La voix qui crie dans le désert

  ANCIENNE ALLIANCE

 

 

 

 

 

 

 

ÉPÎTRE DE SAINT PAUL, APÔTRE,

AUX ROMAINS.

 

CHAPITRE I.

  1 Paul établit aux yeux des Romains son Apostolat.
  9 Il exprime le dessein d'aller les voir.
16 Il leur expose ce que c'est que l'Évangile et la justice qui s'y révèle.
18 Dieu est irrité contre l'impiété des hommes qui retiennent la vérité dans l'injustice.
21 Égarements et péchés des Gentils.

1 PAUL, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être Apôtre, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu,

2 Qu'il avait promis auparavant par ses Prophètes dans les saintes Écritures;

3 Touchant son Fils, notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon la chair, est né de la race de David,

4 Et qui, selon l'Esprit de sainteté, a été déclaré Fils de Dieu avec puissance, par sa résurrection d'entre les morts;

5 Et par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d'Apôtre, afin d'amener à l'obéissance de la foi en son nom, tous les Gentils,

6 Du nombre desquels vous êtes aussi, vous qui êtes appelés par Jésus-Christ:

7 À vous tous qui êtes à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ!

8 Premièrement, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, touchant vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

9 ¶ Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,

10 Demandant continuellement dans mes prières, que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu, quelque voie favorable pour aller vers vous.

11 Car je désire fort de vous voir, pour vous faire part de quelque grâce spirituelle, afin que vous soyez affermis,

12 C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune.

13 Or, je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que je me suis souvent proposé d'aller vers vous, afin de recueillir quelque fruit, aussi bien parmi vous que parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'à présent.

14 Je me dois tant aux Grecs qu'aux Barbares, tant aux sages qu'aux ignorants.

15 Ainsi, autant qu'il est en moi, je suis prêt à annoncer l'Évangile à vous aussi qui êtes à Rome.

16 ¶ Car je n'ai point honte de l'Évangile de Christ, puisqu'il est la puissance de Dieu pour le salut de tous ceux qui croient, premièrement des Juifs, puis aussi des Grecs.

17 Car c'est dans l'Évangile que la justice de Dieu se révèle, de foi en foi, selon qu'il est écrit: Or, le juste vivra par la foi.

18 ¶ Car la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent la vérité dans l'injustice;

19 Parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifesté parmi eux; car Dieu le leur a manifesté.

20 Car les choses invisibles de Dieu, savoir sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'œil depuis la création du monde, étant comprises par ses ouvrages; de sorte qu'ils sont inexcusables;

21 ¶ Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces, mais ils se sont égarés dans de vains raisonnements, et leur cœur, destitué d'intelligence, a été rempli de ténèbres.

22 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous.

23 Et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en des images qui représentent l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.

24 C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs propres cœurs, et à l'impureté; de sorte qu'ils ont déshonoré entre eux-mêmes leurs propres corps.

25 Ils ont mis le mensonge à la place de la vérité de Dieu, et ils ont adoré et servi la créature, au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen.

26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes; car parmi eux les femmes même ont changé l'usage naturel en un usage qui est contre nature.

27 De même aussi les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés les uns envers les autres en leur convoitise, commettant, homme avec homme, des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire dû à leur égarement.

28 Car comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à un esprit dépravé, pour commettre des choses indignes.

29 Ils sont remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malice; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de fraude, de malignité;

30 Rapporteurs, médisants, ennemis de Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de crimes, désobéissants à père et à mère;

31 Sans intelligence, sans fidélité, sans affection naturelle, implacables, sans miséricorde;

32 Et bien qu'ils aient connu la loi de Dieu, savoir, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement ils les commettent, mais encore ils approuvent ceux qui les commettent.

 

CHAPITRE II.

  1 Ceux qui, tout en condamnant le péché dans les autres, péchent eux-mêmes, sont inexcusables.
  6 Ils n'échapperont point au jugement de Dieu,
  9 qu'ils soient Juifs ou Gentils.
14 Les Gentils n'y échapperont pas, ayant une loi en eux-mêmes;
17 non plus que les Juifs qui sont instruits par la loi.
29 La circoncision ne leur servira de rien, s'ils n'observent pas la loi.

1 C'EST pourquoi, O homme! qui que tu sois qui juges, tu es sans excuse; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même; puisque tu fais les mêmes choses toi qui juges.

2 Or, nous savons que le jugement de Dieu sur ceux qui font de telles choses, est selon la vérité.

3 Et penses-tu, O homme! qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu?

4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience, de sa longanimité, ne sachant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance?

5 Mais, par ta dureté et ton cœur impénitent, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,

6 ¶ Qui rendra à chacun selon ses œuvres:

7 La vie éternelle à ceux qui, en persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur, et l'immortalité.

8 Mais l'indignation et la colère à ceux qui aiment à contester, qui se révoltent contre la vérité, et obéissent à l'injustice.

9 ¶ La tribulation et l'angoisse à toute âme d'homme qui fait le mal; au Juif premièrement, puis aussi au Grec.

10 Mais la gloire, l'honneur, et la paix à tout homme qui fait le bien; au Juif premièrement, puis aussi au Grec;

11 Parce qu'il n'y a point acception de personnes devant Dieu.

12 Car tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché sous la loi, seront jugés par la loi.

13 (Car ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi, qui sont justes devant Dieu; ce sont, au contraire, ceux qui observent la loi, qui seront justifiés.

14 ¶ Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses qui sont de la loi, n'ayant point la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes.

15 Ils montrent par là que l'œuvre de la loi est écrite dans leurs cœurs, leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant.)

16 Ils seront donc tous jugés, au jour où Dieu jugera les secrets des hommes, par Jésus-Christ, selon mon Évangile.

17 ¶ Voici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la loi, et tu te glorifies en Dieu.

18 Tu connais sa volonté, et tu sais discerner ce qu'il faut distinguer, étant instruit par la loi;

19 Et tu crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

20 Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la règle de la science et de la vérité.

21 Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, tu dérobes!

22 Toi qui dis, qu'on ne doit pas commettre adultère, tu commets adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacriléges!

23 Toi qui te glorifies dans la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!

24 Car, comme il est écrit, le nom de Dieu est blasphémé, à cause de vous, parmi les Gentils.

25 Or, il est vrai que la circoncision est profitable, si tu gardes la loi; mais, si tu es transgressent de la loi, ta circoncision devient incirconcision.

26 Si donc celui qui est incirconcis, garde les ordonnances de la loi, son incirconcision ne lui sera-t-elle point réputée circoncision?

27 Et si celui qui est naturellement incirconcis, accomplit la loi, il te jugera, toi qui, avec la lettre de la loi et avec la circoncision, es transgresseur de la loi.

28 Car celui-là n'est point Juif, qui ne l'est qu'au-dehors, et celle-là n'est point la circoncision, qui ne se fait qu'extérieurement dans la chair;

29 ¶ Mais celui-là est Juif, qui l'est intérieurement; et la circoncision est celle du cœur, en esprit, et non pas selon la lettre. Et sa louange ne vient point des hommes, mais de Dieu.

 

CHAPITRE III.

  1 Prérogative des Juifs.
  3 Ils ne l'ont pas perdue.
  9 Cependant la loi les convainc aussi de péché.
20 Ainsi aucun homme n'est justifié par la loi.
28 Les Juifs, comme les Gentils, sont justifiés par la seule foi.
31 Cependant la loi n'est pas abolie.

1 QUELLE est donc la prérogative des Juifs? ou quelle est l'utilité de la circoncision?

2 Fort grande en toute manière, principalement en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.

3 ¶ Quoi donc! si quelques-uns d'entre eux n'ont point cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?

4 Non, sans doute. Au contraire, que Dieu soit reconnu véritable, et tout homme menteur, selon ce qui est écrit: Afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu seras jugé.

5 Or, si notre injustice fait paraître la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déploie sa colère? (Je parle en homme.)

6 Non, sans doute. Si cela était, comment Dieu jugerait-il le monde?

7 Mais si, par mon infidélité, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?

8 Et pourquoi ne pas dire: Faisons du mal, afin qu'il arrive du bien? comme on nous calomnie, et comme quelques-uns prétendent que nous disons: gens dont la condamnation est juste.

9 ¶ Quoi donc! sommes-nous plus excellents que les Gentils? Nullement; car nous avons montré plus haut, que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au pêché,

10 Selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, pas même un seul.

11 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y a personne qui recherche Dieu.

12 Tous se sont égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n'y en a aucun qui fasse le bien, pas même un seul.

13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; le venin des aspics est sous leurs lèvres.

14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.

15 Leurs pieds sont légers pour répandre le sang.

16 La destruction et la misère sont dans leurs chemins.

17 Et ils n'ont point connu le chemin de la paix.

18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.

19 Or, nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que tous aient la bouche fermée, et que tout le monde se trouve coupable devant Dieu.

20 ¶ C'est pourquoi nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la loi; car par la loi vient la connaissance du péché.

21 Mais maintenant la justice de Dieu s'est manifestée sans la loi, quoique la loi et les Prophètes lui rendent témoignage;

22 La justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ, qui s'étend à tous et sur tous ceux qui croient.

23 Car il n'y a nulle différence; vu que tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,

24 Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ.

25 C'est lui que Dieu a établi, de tout temps, pour être la victime de propitiation par la foi en son sang, afin de faire paraître sa justice par la rémission des péchés, anciennement commis, pendant le temps de la patience de Dieu;

26 Pour faire paraître sa justice, dis-je, dans le temps présent, afin qu'il soit trouvé juste, et qu'il justifie celui qui a de la foi en Jésus.

27 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par celle des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.

28 ¶ Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.

29 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des Gentils? Certes, il l'est aussi des Gentils;

30 Car il y a un seul Dieu, qui, par la foi, justifiera la circoncision, et, par la foi aussi, l'incirconcision.

31 ¶ Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Non, sans doute; au contraire, nous établissons la loi.

 

CHAPITRE IV.

  1 La foi d'Abraham lui fut imputée à justice,
10 avant sa circoncision.
13 C'est par la foi seule que lui et sa postérité ont reçu la promesse.
16 Abraham est le père de tous ceux qui croient,
24 et notre foi doit aussi nous être imputée à Justice.

1 QUEL avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, ait obtenu selon la chair?

2 Certes, si Abraham a été justifié par les œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non devant Dieu.

3 Car, que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.

4 Or, la récompense qu'on donne à celui qui fait des œuvres est regardée, non comme une grâce, mais comme une dette.

5 Mais à l'égard de celui qui ne fait pas d'œuvres, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice.

6 De même aussi David déclare heureux l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres:

7 Bienheureux ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts!

8 Bienheureux l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé de péché!

9 Ce bonheur donc est-il seulement pour la circoncision, ou aussi pour l'incirconcision? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.

10 ¶ Comment donc lui a-t-elle été imputée? Est-ce lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore incirconcis? Ce n'a point été dans la circoncision, mais dans l'incirconcision.

11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi, avant d'être circoncis; afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient sans être circoncis, en sorte que la justice leur fût aussi imputée.

12 Et qu'il fût aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui suivent aussi les traces de la foi que notre père Abraham a eue dans l'incirconcision.

13 ¶ Car ce n'est pas par la loi que la promesse, d'être héritier du monde, a été faite à Abraham ou à sa postérité, mais c'est par la justice de la foi.

14 Car si ceux qui sont de la loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est vaine.

15 En effet, la loi produit la colère; car où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.

16 ¶ C'est donc par la foi, afin que ce soit par la grâce, et afin que la promesse soit assurée à toute la postérité; non-seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham; lequel est le père de nous tous —

17 Selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père de plusieurs nations — le père de nous tous devant celui en qui il a cru, devant Dieu qui fait vivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient.

18 Ainsi Abraham, espérant contre toute espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.

19 Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps qui était déjà amorti, vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara, qui était hors d'état d'avoir des enfants.

20 Il ne douta donc point de la promesse de Dieu par incrédulité; au contraire, il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,

21 Pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir.

22 C'est pourquoi aussi cela lui a été imputé à justice,

23 Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit, que cela lui a été imputé à justice,

24 ¶ Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera imputé; à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts notre Seigneur Jésus,

25 Qui a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.

 

CHAPITRE V.

  1 Étant justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu.
  8 Lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous.
10 Ayant été réconciliés, à plus forte raison, serons-nous sauvés.
12 Comme le péché et la mort sont venus par Adam,
17 ainsi la justice et la vie sont venues par Jésus.
20 Où le péché a abondé, la grâce a surabondé.

1 ÉTANT donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ,

2 Par qui aussi nous avons eu par la foi accès à cette grâce dans laquelle nous demeurons fermes. Or, nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.

3 Et non-seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience,

4 Et la patience l'épreuve, et l'épreuve l'espérance.

5 Or, l'espérance ne rend point confus, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs, par le Saint-Esprit qui nous a été donné.

6 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps pour les impies.

7 Or, à peine quelqu'un voudrait-il mourir pour un juste — en effet, quelqu'un aura peut-être le courage de mourir pour un homme de bien —

8 ¶ Mais Dieu fait éclater son amour envers nous, en ce que, lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous.

9 À plus forte raison donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.

10 ¶ Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.

11 Et non-seulement cela, mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.

12 ¶ C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché, la mort; de même aussi la mort est passée sur tous les hommes, parce que tous ont péché.

13 Car le péché était dans le monde jusqu'à la loi; mais le péché n'est point imputé quand il n'y a point de loi.

14 Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de celai qui devait venir.

15 Mais il n'en est pas du don de la grâce comme du péché; car si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, à plus forte raison, la grâce de Dieu, ainsi que le don par la grâce, qui est venue d'un seul homme, de Jésus-Christ, s'est-elle répandue abondamment sur plusieurs.

16 Et il n'en est pas de ce don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car le jugement est d'un seul en condamnation, mais le don de la grâce est de beaucoup de péchés en justification.

17 ¶ Car si, par l'offense d'un seul, la mort a régné par un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, qui est Jésus-Christ.

18 Comme donc, par l'offense d'un seul, le jugement est venu sur tous les hommes en condamnation, de même, par la justice d'un seul, le don est venu sur tous les hommes, pour la justification qui donne la vie.

19 Car, de même que, par la désobéissance d'un seul homme, plusieurs ont été rendus pécheurs, de même, par l'obéissance d'un seul, plusieurs seront rendus justes.

20 ¶ Or, la loi est survenue, afin que le péché abondât; mais où le péché a abondé, la grâce a encore surabondé;

21 Afin que, comme le péché a régné par la mort, de même la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.

 

CHAPITRE VI.

  1 Nous ne devons pas vivre dans le péché,
  2 puisque nous sommes morts au péché.
  3 Comme cela se voit par notre baptême.
12 Le péché ne doit plus régner en nous,
18 puisque nous nous sommes consacrés à la justice,
23 et que le salaire du péché, c'est la mort.

1 QUE dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?

2 ¶ À Dieu ne plaise! Nous qui sommes morts au péché, comment y vivrions-nous encore?

3 ¶ Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort?

4 Nous sommes donc ensevelis avec lui par le baptême en sa mort; afin que, comme Christ est ressuscité d'entre les morts, par la gloire du Père, de même nous aussi, nous marchions dans une vie nouvelle.

5 Car si nous avons été unis avec lui par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par la ressemblance de sa résurrection;

6 Sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, de telle sorte que nous ne servions plus le péché.

7 Car celui qui est mort est affranchi du péché.

8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui;

9 Sachant que Christ, ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus, et que la mort n'a plus d'empire sur lui.

10 Car quant à ce qu'il est mort, il est mort pour le péché une seule fois; mais quant à ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu.

11 De même vous aussi, considérez que vous êtes morts au péché, mais que vous vivez à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.

12 ¶ Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour vous faire obéir à ses convoitises,

13 Et ne livrez point vos membres, au péché pour être des instruments d'iniquité. Au contraire, donnez-vous à Dieu, comme devenus vivants de morts que vous étiez; et que vos membres soient consacrés à Dieu, pour être des instruments de justice.

14 Car, le péché n'aura point d'empire sur vous, parce que vous êtes, non point sous la loi, mais sous la grâce.

15 Quoi donc! pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? À Dieu ne plaise!

16 Ne savez-vous pas que, si vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice?

17 Or, grâces soient rendues à Dieu, de ce que, ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la doctrine qui vous a été donnée pour règle.

18 ¶ Ayant donc été affranchis du péché, vous êtes devenus serviteurs de la justice.

19 (Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair.) Comme donc vous aviez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'iniquité, pour vivre dans l'iniquité; de même livrez maintenant vos membres pour servir à la justice, pour vivre dans la sanctification.

20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.

21 Quel fruit donc retiriez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? Certes leur fin, c'est la mort.

22 Maintenant, au contraire, affranchis du péché, et devenus serviteurs de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification, et pour fin la vie éternelle.

23 ¶ Car le salaire du péché, c'est la mort: mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.

 

CHAPITRE VII.

  1 La loi n'a de pouvoir sur l'homme qu'aussi long-temps qu'il vit;
  4 mais nous sommes morts à la loi.
  7 Cependant la loi n'est pas péché,
12 mais elle est sainte, juste, et bonne.
16 C'est ce que l'homme reconnaît, grand il s'afflige de ne pouvoir l'accomplir.

1 IGNOREZ-VOUS, mes frères, (car je parle à des gens qui connaissent la loi,) que c'est aussi long-temps qu'il est en vie que la loi a pouvoir sur l'homme?

2 Car, la femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée à son mari, par la loi, aussi long-temps qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari.

3 Si donc, pendant la vie de son mari, elle épouse un autre mari, elle sera appelée adultère. Mais si son mari meurt, elle est affranchie de cette loi, de telle sorte qu'elle ne sera point adultère, si elle épouse un autre mari.

4 ¶ De même aussi, mes frères, par la mort de Christ vous êtes morts à la loi, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

5 Car quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, celles par la loi, étaient puissantes dans nos membres, et produisaient des fruits pour la mort.

6 Mais maintenant, morts à l'égard de la loi sous laquelle nous étions retenus, nous en sommes dégagés, pour servir dans un esprit nouveau, et non point selon la lettre qui a vieilli.

7 ¶ Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? À Dieu ne plaise! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'avait dit: Tu ne convoiteras point.

8 Mais le péché, ayant pris occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises; parce que, sans la loi, le péché est mort.

9 Or, pour moi, autrefois, quand j'étais sans la loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a repris la vie, et moi je suis mort;

10 De sorte que le commandement qui devait me donner la vie, m'est devenu une occasion de mort.

11 Car le péché, prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui, m'a donné la mort.

12 ¶ La loi est donc sainte, et le commandement est saint, juste, et bon.

13 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi cause de mort? Nullement. Au contraire, c'est le péché, afin qu'il apparût péché, en me donnant la mort par une chose bonne; et que par le commandement, le péché fût rendu excessivement coupable.

14 Car nous savons que la loi est spirituelle; mais pour moi, je suis charnel, vendu au péché.

15 Car je n'approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux; mais je fais ce que je hais.

16 ¶ Or, si ce que je fais, je ne le veux point, je reconnais que la loi est bonne.

17 Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi.

18 Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire, dans ma chair; car la volonté est bien en moi, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien.

19 En effet, je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.

20 Or, si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

21 Je trouve donc en moi cette loi, que quand je veux faire le bien, le mal est en moi.

22 Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu, quant à l'homme intérieur;

23 Mais je vois dans mes membres, une autre loi qui combat contre la loi de mon esprit, et qui me rend captif sous cette loi du péché qui est dans mes membres.

24 Misérable que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort?

25 Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. J'obéis donc moi-même, selon l'esprit, à la loi de Dieu, mais selon la chair, à la loi du péché.

 

CHAPITRE VIII.

  1 Ceux qui sont en Christ et qui vivent selon l'esprit, ne sont pas soumis à la condamnation.
  5 Suites funestes des affections de la chair.
  6 Heureux fruits des affections de l'esprit.
17 Avantages des enfants de Dieu,
19 dont toutes les créatures attendent la manifestation.
29 Des décrets de Dieu à leur égard.
38 Rien ne peut nous séparer de l'amour de Dieu en Christ.

1 IL n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'Esprit.

2 Parce que la loi de l'Esprit de vie, qui est en Jésus-Christ, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.

3 Car ce qui était impossible à la loi, parce qu'elle était faible dans la chair, Dieu l'a fait: Ayant envoyé son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair;

4 Afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit.

5 ¶ Car ceux qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l'Esprit, s'affectionnent aux choses de l'Esprit.

6 ¶ Or, l'affection de la chair, c'est la mort; mais l'affection de l'Esprit, c'est la vie et la paix.

7 Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle n'est pas soumise à la loi de Dieu; et, en effet, elle ne peut l'être.

8 C'est pourquoi ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.

9 Or, vous n'êtes point dans la chair, mais dans l'Esprit, si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous. Mais si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à lui.

10 Et si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché; mais l'Esprit est vie, à cause de la justice.

11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus des morts, habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts, vivifiera aussi vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.

12 Aussi donc, mes frères, nous ne sommes pas redevables à la chair, pour vivre selon la chair.

13 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si, par l'Esprit, vous mortifiez les œuvres du corps, vous vivrez.

14 Or, tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfants de Dieu.

15 Car vous n'avez pas reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, c'est-à-dire: Père.

16 L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu.

17 ¶ Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu, et cohéritier de Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.

18 Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir, qui doit être révélée en nous.

19 ¶ En effet, c'est avec un ardent désir que les créatures attendent la manifestation des enfants de Dieu; —

20 Parce que les créatures sont assujetties à la vanité, non volontairement, main à cause de celui qui les y a assujetties; —

21 Elles l'attendent, dis-je, dans l'espérance qu'elles seront aussi délivrées de la servitude de la corruption, pour être dans la liberté de la gloire des enfants de Dieu.

22 Car nous savons que, jusqu'à présent, toutes les créatures soupirent et sont dans le travail de l'enfantement;

23 Et non-seulement elles, mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, c'est-à-dire, la rédemption de notre corps.

24 Car nous ne sommes sauvés, qu'en espérance. Or, l'espérance qu'on voit, n'est plus espérance: pourquoi, en effet, quelqu'un espèrerait-il ce qu'il voit?

25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, c'est que nous l'attendons avec patience.

26 De même aussi l'Esprit soulage nos infirmités; car nous ne savons pas comme il faut ce que nous devons demander; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des gémissements ineffables.

27 Et celui qui soude les cœurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit; car il intercède pour les saints, selon Dieu.

28 Or, nous savons aussi que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu, c'est-à-dire de ceux qui sont appelés selon son décret.

29 ¶ Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères;

30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés, et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.

31 Que dirons-nous donc sur ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?

32 Lui, qui n'a point épargné son propre fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui?

33 Qui intentera accusation contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie.

34 Qui sera celui qui condamnera? Christ est celui qui est mort, et qui, de plus, est ressuscité, qui est même à la droite de Dieu, c'est lui qui aussi intercède pour nous.

35 Qui est-ce qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce l'affliction, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?

36 (Ainsi qu'il est écrit: Nous sommes livrés à la mort pour l'amour de toi, tous les jours, et nous sommes tenus comme des brebis pour la boucherie.)

37 Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés

38 ¶ Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,

39 Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu, qui est en Jésus-Christ, notre Seigneur.

 

CHAPITRE IX.

  1 Tristesse de Paul à cause des Juifs.
  7 Tous les descendants d'Abraham ne sont pas enfants de la promesse.
18 Dieu a compassion de qui il veut.
21 Le potier fait de son argile et qu'il lui plaît.
25 La vocation des Gentils et le rejet des Juifs avaient été prédits.
32 Pourquoi si peu de Juifs embrassèrent la justice de la loi.

1 JE dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant ce témoignage par le Saint-Esprit:

2 C'est que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment dans mon cœur.

3 Car je souhaiterais d'être moi-même anathême de Christ, pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair;

4 Qui sont Israélites, auxquels appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, l'établissement de la loi, le service de Dieu, et les promesses;

5 De qui sont les patriarches; et de qui, selon la chair, est descendu Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen.

6 Ce n'est pas néanmoins que la parole de Dieu soit anéantie; car tous ceux qui sont d'Israël ne sont pas eux-mêmes Israël.

7 ¶ Et pour être la postérité d'Abraham, ils n'en sont pas tous enfants; mais il est dit: C'est en Isaac que sera appelée ta postérité;

8 C'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.

9 Car, voici la parole de la promesse: Je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.

10 Et cela arriva, non-seulement à Sara, mais aussi à Rebecca, lorsqu'elle conçut en même temps deux enfants de notre père Isaac.

11 Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le choix que Dieu avait arrêté demeurât ferme, indépendamment des œuvres et par sa seule vocation,

12 Il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune;

13 Ainsi qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü.

14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? À Dieu ne plaise!

15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié.

16 Cela ne dépend donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde.

17 Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité, dans le but de manifester en toi ma puissance, et afin que mon nom soit célèbre dans toute la terre.

18 ¶ Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

19 Or tu me diras: Pourquoi se plaint-il encore? Car qui est-ce qui peut résister à sa volonté?

20 Mais plutôt, O homme! qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi?

21 ¶ Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire d'une même masse d'argile un vase pour des usages honorables, et un autre pour des usages vils?

22 Et qu'y a-t-il à dire si Dieu, en voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a toléré avec longanimité les vases de colère préparés pour la perdition?

23 Et afin de faire connaître les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire;

24 Sur nous, qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils,

25 ¶ Selon ce qu'il dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée;

26 Et il arrivera, que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.

27 Ésaïe s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seul sera sauvé.

28 Car le Seigneur consommera et abrégera l'affaire dans sa justice; le Seigneur abrégera l'affaire sur la terre.

29 Et comme Ésaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque postérité, nous eussions été faits comme Sodome, et nous eussions été semblables à Gomorrhe.

30 Que dirons-nous donc? Que les Gentils qui ne cherchaient point la justice sont parvenus à la justice; à la justice même qui vient de la foi;

31 Tandis qu'Israël cherchant la loi de la justice, n'est point parvenu à la loi de la justice.

32 ¶ Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais comme par les œuvres de la loi. Car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement;

33 Selon ce qui est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et une pierre de scandale; et quiconque croira en Lui ne sera point confondu.

 

CHAPITRE X.

  1 L'Écriture montre la différence entre la justice de la loi et la justice de la foi:
11 Ceux qui croient, Juifs ou Gentils, ne seront pas confondus.
18 Les Gentils recevront la parole et croiront.
19 Israël n'ignorait pas ces choses.

1 MES frères, le vœu de mon cœur, et la prière que je fais à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés.

2 Car je leur rends témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais non pas selon la science;

3 Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.

4 Car la fin de la loi, c'est Christ, pour justifier tous ceux qui croient.

5 Or, Moïse décrit la justice qui vient de la loi, en disant: L'homme qui fera ces choses vivra par elles.

6 Mais la justice qui vient de la foi, s'exprime ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui montera au ciel? (c'est en faire descendre Christ);

7 Ou, Qui descendra dans l'abîme? (c'est rappeler Christ d'entre les morts).

8 Mais que dit-elle? La parole est près de toi, dans ta bouche, et dans ton cœur. C'est là la parole de la foi, que nous prêchons.

9 C'est pourquoi, si tu confesses de ta bouche, que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton cœur, que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.

10 Car c'est du cœur qu'on croit à justice, et c'est de la bouche qu'on confesse à salut.

11 ¶ Car l'Écriture dit: Quiconque croit en lui ne sera point confondu;

12 Parce qu'il n'y a point de différence entre le Juif et le Grec. En effet, il y a pour tous un même Seigneur, qui est riche à l'égard de tous ceux qui l'invoquent.

13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

14 Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas quelqu'un qui prêche?

15 Et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé? ainsi qu'il est écrit: Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent l'Évangile de paix, — de ceux qui annoncent de bonnes choses!

16 Mais tous n'obéissent pas à l'Évangile; car Ésaïe dit: Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication?

17 La foi vient donc de ce qu'on entend; et ce qu'on entend vient de la parole de Dieu.

18 ¶ Mais je demande: Ne l'ont-ils point entendue? Oui certainement. Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. —

19 ¶ Mais je demande: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse le premier dit: Je vous exciterai, moi, à la jalousie par ceux qui ne sont point une nation; c'est par une nation destituée d'intelligence que je vous exciterai à l'indignation.

20 Et Ésaïe dit avec une grande hardiesse: J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi.

21 Mais quant à Israël, il dit: J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.

 

CHAPITRE XI.

  1 Dieu n'a pas rejeté tous les Juifs.
  7 Quelques-uns ont été élus: les autres se sont endurcis. Mais,
16 il y a espérance qu'ils se convertiront.
18 Les Gentils ne doivent pas se glorifier,
26 car le salut est promis aux Juifs.
33 Les voies de Dieu sont impénétrables.

1 JE demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? À Dieu ne plaise! car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.

2 Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il avait connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture dit d'Élie, comment il vint se plaindre à Dieu contre Israël, en disant:

3 Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, ils ont démoli tes autels, et moi je suis demeuré seul; et ils cherchent à m'ôter la vie?

4 Mais qu'est-ce que Dieu lui répondit? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal. —

5 De même il y en a encore à présent un reste selon l'élection de la grâce.

6 Or, si c'est par la grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce ne serait plus la grâce. Mais si c'est par les œuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les œuvres ne seraient plus les œuvres.

7 ¶ Que dirons-nous donc? Ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu; mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été endurcis;

8 Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour.

9 Et David dit: Que leur table leur soit un filet, un piége, une occasion de chute, et leur salaire.

10 Que leurs yeux soient obscurcis, afin qu'ils ne voient point; et fais que leur dos soit continuellement courbé.

11 Je demande donc: Ont-ils bronché afin de tomber? À Dieu ne plaise! Mais, par leur chute, le salut va aux Gentils, pour les exciter à la jalousie.

12 Or, si leur chute est la richesse du monde, et si leur diminution est la richesse des Gentils, combien plus le sera leur plénitude?

13 Je vous le dis donc, Gentils, en tant que je suis Apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère;

14 Cherchant à exciter en quelque sorte ceux de ma nation à la jalousie, et à en sauver quelques-uns.

15 Car si leur rejet est la réconciliation du monde, que sera leur réadmission, sinon la vie venant des morts?

16 ¶ Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.

17 Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté en leur place, et rendu participant de la racine et de la sève de l'olivier,

18 ¶ Ne te glorifie pas en méprisant les branches. Toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

19 Mais diras-tu: Les branches ont été retranchées, afin que je fusse enté.

20 Fort bien; elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et toi, tu es debout par la foi; ne t'élève donc point par orgueil, mais crains.

21 Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, crains qu'il ne t'épargne pas non plus.

22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sa sévérité, sur ceux qui sont tombés; et sa bonté envers toi, si tu persévères en sa bonté; autrement, tu seras aussi retranché.

23 Et eux-mêmes aussi, s'ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront encore entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.

24 Car si tu as été retranché de l'olivier qui, de sa nature, était sauvage, et si, contre ta nature, tu as été enté sur l'olivier franc, combien plus ceux qui sont les branches naturelles, seront-ils entés sur leur propre olivier?

25 Car, je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez point sages à vos propres yeux: c'est que l'aveuglement est tombé sur Israël en partie, jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée.

26 ¶ Et ainsi tout Israël sera sauvé; selon ce qui est écrit: Le Libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété.

27 Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés.

28 Quant à l'Évangile, il est vrai, ils sont ennemis, à cause de vous; mais, quant à l'élection, ils sont bien-aimés, à cause de leurs pères.

29 Car les grâces et la vocation de Dieu sont sans repentance.

30 Or, comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par suite de la rébellion de ceux-ci;

31 De même ceux-ci sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite.

32 Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous.

33 ¶ O profondeur de la richesse, de la sagesse, et de la science de Dieu! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles!

34 Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller?

35 Ou qui lui a donné le premier, en sorte qu'il lui sera rendu?

36 Car, de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. À lui soit gloire dans tous les siècles. Amen.

 

CHAPITRE XII.

  1 La miséricorde de Dieu nous invite à tâcher de lui plaire.
  3 Nul ne doit penser trop avantageusement de lui-même;
  6 mais chacun doit s'appliquer à la mission que Dieu lui a donnée.
  9 S. Paul recommande la charité et les autres devoirs du fidèle.
19 La vengeance est spécialement interdite.

1 JE vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, et agréable à Dieu, ce qui est votre culte raisonnable.

2 Et ne vous conformez point à ce siècle-ci; mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, combien elle est bonne, agréable et parfaite.

3 Il Or, par la grâce qui m'est donnée, je dis à chacun de vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.

4 Car, comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction;

5 Ainsi, quoique plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; étant tous réciproquement les membres les uns des autres.

6 ¶ Or, puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée, que celui qui a reçu le don de prophétie, l'exerce selon, la mesure de la foi;

7 Que celui qui est appelé au ministère, s'attache au ministère; que celui qui a le don d'enseigner, enseigne.

8 Que celui qui est chargé d'exhorter, exhorte; que celui qui distribue, distribue avec droiture; que celui qui préside, préside avec soin; que celui qui exerce miséricorde, le fasse avec joie.

9 ¶ Que la charité soit sincère. Ayez le mal en horreur, en vous tenant fortement attachés au bien;

10 Vous aimant les uns les autres avec une charité fraternelle; vous prévenant les uns les autres par honneur.

11 Ne soyez point paresseux dans votre devoir; soyez fervents d'esprit, en servant le Seigneur.

12 Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière.

13 Assistez les saints dans leurs nécessités, et soyez prompts à exercer l'hospitalité.

14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point.

15 Soyez dans la joie avec ceux qui sont dans la joie, et pleurez avec ceux qui pleurent.

16 Ayez le même sentiment les uns envers les autres. N'aspirez point aux choses élevées, mais accommodez-vous aux humbles. Ne soyez point sages à vos propres yeux.

17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.

18 S'il se peut faire, et autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.

19 ¶ Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés; mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: À moi appartient la vengeance; je rendrai à chacun ce qui lui est dû, dit le Seigneur.

20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.

21 Ne te laisse point surmonter par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

 

CHAPITRE XIII.

  1 Nous devons à l'autorité la soumission, le tribut, et le respect.
  8 La charité est l'accomplissement de la loi.
11 La gourmandise, l'ivrognerie, et les œuvres des ténèbres sont incompâtibles avec le règne de l'Évangile.

1 QUE toute personne soit soumise aux puissances supérieures; car il n'y a point de puissance qui ne vienne de Dieu, et les puissances qui subsistent sont établies de Dieu.

2 C'est pourquoi celui qui résiste à la puissance, résiste à l'ordre que Dieu a établi; et ceux qui y résistent, attireront la condamnation sur eux-mêmes.

3 Car les princes sont à craindre, non pour les bonnes actions, mais pour les mauvaises. Or, veux-tu ne point craindre la puissance? fais bien, et tu en recevras de la louange.

4 Car le prince est pour toi le ministre de Dieu pour ce qui est bien; mais si tu fais le mal, crains, parce qu'il ne porte point l'épée en vain; car il est le ministre de Dieu, établi pour faire justice, en punissant celui qui fait le mal.

5 C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non-seulement à cause de la punition, mais aussi à cause de la conscience.

6 Car c'est pour cela que vous leur payez les tributs; parce qu'ils sont les ministres de Dieu, toujours appliqués à ces fonctions.

7 Rendez donc à tous ce qui leur est dû; à qui le tribut, le tribut; à qui le péage, le péage; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur.

8 ¶ Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi.

9 Car ce qui suit: Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne diras point de faux témoignage, tu ne convoiteras point, et s'il y a quelque autre commandement, il est compris dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

10 La charité ne fait point de mal au prochain; l'accomplissement de la loi, c'est donc la charité.

11 ¶ Et cela, d'autant plus, que vous connaissez le temps, que c'est l'heure de nous réveiller du sommeil; car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru.

12 La nuit est fort avancée, et le jour s'approche; rejetons donc les œuvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière.

13 Marchons honnêtement et comme en plein jour; ne marchons point dans les débauches, et dans l'ivrognerie, ni dans l'impudicité, et dans la dissolution, ni dans les querelles, et dans l'envie.

14 Au contraire, revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n'ayez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises.

 

CHAPITRE XIV.

  3 On ne doit mépriser ni condamner personne pour des choses indifférentes;
13 mais on doit se garder d'être aux autres une occasion de chute.
15 L'Apôtre établit par plusieurs raisons que cela serait contraire à la loi.

1 OR, quant à celui qui est faible dans la foi, recevez-le sans contestations et sans disputes.

2 L'un croit qu'on peut manger de toutes choses; et l'autre, qui est faible, mange des herbes.

3 ¶ Que celui qui mange de toutes choses, ne méprise pas celui qui n'en mange pas; et que celui qui n'en mange pas, ne juge point celui qui en mange; car Dieu l'a reçu.

4 Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? S'il se tient ferme, ou s'il tombe, c'est à son propre maître. Mais il demeurera ferme, car Dieu est puissant pour l'affermir.

5 Or, l'un estime un jour plus qu'un autre, et l'autre estime tous les jours également. Que chacun agisse selon qu'il est pleinement persuadé dans son esprit.

6 Celui qui observe les jours, les observe à cause du Seigneur; et de même celui qui n'observe pas les jours, c'est à cause du Seigneur qu'il ne les observe pas. Celui qui mange de toutes choses, en mange à cause du Seigneur; car il rend grâces à Dieu; et celui qui n'en mange point, c'est à cause du Seigneur qu'il n'en mange point; et il rend aussi grâces à Dieu.

7 Car aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous ne meurt pour soi-même.

8 Mais soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur; ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

9 Car c'est pour ceci que Christ est mort, qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie: afin qu'il dominât tant sur les morts que sur les vivants.

10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? Puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Christ.

11 Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur; tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera louange à Dieu.

12 Ainsi donc chacun de nous rendra compte de soi-même à Dieu.

13 ¶ Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut pas donner à votre frère une occasion de chute ou de scandale.

14 Je sais, et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, que rien n'est impur de soi-même, et que rien n'est impur qu'à celui qui le croit impur.

15 ¶ Mais si ton frère est affligé de te voir manger d'un aliment, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour qui Christ est mort.

16 Que l'avantage dont vous jouissez ne soit point exposé à être blâmé.

17 Car le royaume de Dieu n'est ni aliment ni breuvage; mais justice et paix, et joie par le Saint-Esprit

18 Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu et approuvé des hommes.

19 Recherchons donc les choses qui contribuent à la paix, et à notre édification mutuelle.

20 Ne détruis point pour un aliment l'œuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures; mais celui-là fait mal qui donne du scandale en mangeant.

21 Il est bon de ne point manger de chair, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé.

22 As-tu la foi? aie-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans ce qu'il approuve.

23 Mais celui qui a des scrupules, est condamné s'il mange, parce qu'il ne mange point avec foi; or tout ce qui ne se fait pas avec foi est péché.

 

CHAPITRE XV.

  1 Le fort doit supporter le faible.
  2 Ce n'est pas à nous que nous devons chercher à plaire;
  3 car ce n'est pas à lui-même que Christ a cherché à plaire.
  7 Nous devons traiter les autres comme Christ a traité tous les hommes,
12 soit les Juifs, soit les Gentils.
15 La franchise de l'Apôtre est un effet de la grâce que Dieu lui a accordée.
28 Il promet aux Romains d'aller les visiter,
30 et il leur demande leurs prières.

1 NOUS devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous mêmes.

2 ¶ Que chacun de nous cherche donc à plaire à son prochain pour son bien, pour son édification.

3 ¶ Car le Christ n'a pas voulu non plus plaire à lui-même; mais il a fait selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.

4 Car tout ce qui a été écrit autrefois, a été écrit pour notre instruction; afin que, par la patience et par la consolation des Écritures, nous ayons l'espérance.

5 Que le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'avoir, les uns et les autres, le même sentiment selon Jésus-Christ;

6 Afin que d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.

7 ¶ C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi Christ nous a reçus pour la gloire de Dieu.

8 Or, je dis que Jésus-Christ a exercé son ministère parmi les circoncis pour montrer la fidélité de Dieu, afin de confirmer les promesses faites aux pères;

9 Et afin que les Gentils glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon ce qui est écrit: Je célébrerai, à cause de cela, ta louange parmi les Gentils, et je chanterai des cantiques à ton nom.

10 Et il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple;

11 Et encore: Gentils, louez tous le Seigneur; et vous, peuples, célébrez-le tous.

12 ¶ Ésaïe a dit aussi: La racine de Jessé subsistera, et d'elle s'élèvera celui qui gouvernera les Gentils; et les Gentils espéreront en lui.

13 Que le Dieu d'espérance vous remplisse donc, dans votre foi, de toute joie, et de toute paix, de sorte que vous abondiez en espérance par la puissance du Saint-Esprit.

14 Or, quant à moi, mes frères, je suis persuadé que vous êtes vous-mêmes pleins de bonté, remplis de toute science, capables aussi de vous exhorter les uns les autres.

15 ¶ Cependant, mes frères, je vous ai écrit en partie très-librement, comme voulant vous rappeler ces choses, selon la grâce qui m'a été donnée de Dieu,

16 Pour être ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils, en exerçant le sacerdoce de l'Évangile de Dieu, afin que l'oblation des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.

17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, dans les choses qui regardent Dieu.

18 Car je n'oserais parler de ce que Christ n'a pas fait par moi, pour amener les Gentils à l'obéissance par la parole et par les œuvres;

19 Par la puissance des prodiges et des miracles, par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que j'ai répandu l'Évangile de Christ depuis Jérusalem et les lieux d'alentour jusque dans l'Illyrie:

20 M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Évangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur le fondement d'un autre;

21 Mais que je fisse selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'a point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en ont point ouï parler, l'entendront.

22 C'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir.

23 Mais, maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter dans ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous,

24 J'irai vers vous lorsque je ferai le voyage d'Espagne. Et j'espère que je vous verrai en passant, et que vous me conduirez là quand j'aurai premièrement joui un peu de votre présence.

25 Mais pour le présent, je vais à Jérusalem pour assister les saints.

26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont pris plaisir à faire une collecte pour les pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem:

27 Elles y ont pris plaisir, et elles leur sont redevables. Car si les Gentils ont eu part aux biens spirituels des saints, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels.

28 ¶ Après donc que j'aurai accompli cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce fruit, j'irai en Espagne, en passant par votre pays.

29 Et je sais que lorsque j'irai vers vous, j'irai avec la plénitude des bénédictions de l'Évangile de Christ.

30 ¶ Je vous conjure donc, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l'Esprit, de combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi;

31 Afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que l'assistance que je porte à Jérusalem soit rendue agréable aux saints;

32 Afin que par la volonté de Dieu, j'aille vers vous avec joie, et que je trouve du rafraîchissement avec vous.

38 Or, le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen.

 

CHAPITRE XVI.

  1 Paul recommande une sœur en Christ.
  3 Il salue plusieurs frères,
17 et les exhorte à se donner de garde de ceux qui causent des dissensions et des scandales.
21 Après plusieurs salutations, il termine par des prières et des actions de grâces à Dieu.

1 JE vous recommande notre sœur Phœbé, diaconesse de l'église qui est à Cenchrée;

2 Afin que vous la receviez au nom du Seigneur, comme il faut recevoir les saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle en a assisté elle-même plusieurs, et moi en particulier.

3 ¶ Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ,

4 Qui ont risqué leur vie pour la mienne, et auxquels nous rendons grâces, non pas moi seul, mais aussi toutes les églises des Gentils.

5 Saluez aussi l'église qui est dans leur maison. Saluez Épainète, mon bien-aimé, qui a été les prémices d'Achaïe en Christ.

6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour nous.

7 Saluez Andronique et Junias, mes parents, et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ.

8 Saluez Amplias, mon bien-aimé au Seigneur.

9 Saluez Urbain, notre compagnon d'œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.

10 Saluez Apelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.

11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont en notre Seigneur.

12 Saluez nos sœurs Tryphène et Tryphose, qui travaillent en notre Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur.

13 Saluez Rufus, élu au Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.

14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.

15 Saluez Philologue et Julie, Néréas et sa sœur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.

16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Les églises de Christ vous saluent.

17 ¶ Au reste je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales au préjudice de la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.

18 Car ces sortes de gens servent, non point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les cœurs des simples.

19 Votre obéissance est connue de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal.

20 Or, le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.

21 ¶ Timothée, mon compagnon d'œuvre, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.

22 Moi, Tertius, qui ai écrit cette épître, je vous salue en notre Seigneur.

23 Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, ainsi que Quartus, notre frère, vous saluent.

24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec tous! Amen.

25 À celui donc qui est puissant pour vous affermir, selon mon Évangile et selon ce que Jésus-Christ a prêché, selon la révélation du mystère qui a été caché dans les temps passés;

26 Mais qui est maintenant révélé, au moyen des Écritures des prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi:

27 À Dieu, seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ! Amen.

 

 

 

  NOUVELLE ALLIANCE


 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM