La voix qui crie dans le désert

  ANCIENNE ALLIANCE

 

 

 

 

 

 

 

LE LIVRE D'ÉZÉCHIEL,

LE PROPHÈTE.

 

CHAPITRE I.

1 Vision quatre animaux et de quatre roues.

1 LA trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j'étais parmi ceux qui avaient été transportés sur le fleuve de Kébar, il arriva que les cieux furent ouverts et que j'eus des visions divines.

2 Au cinquième jour du mois de cette année, qui fut la cinquième après que le roi Jéhojakin eut été mené en captivité,

3 La parole du SEIGNEUR fut adressée expressément à Ézéchiel, sacrificateur, fils de Buzi, au pays des Chaldéens, sur le fleuve de Kébar, et la main du SEIGNEUR fut là sur lui.

4 Je vis donc ce que voici: un vent de tempête qui venait de l'Aquilon, une grosse nuée, et un feu flamboyant. Or il y avait autour de la nuée une splendeur, et au milieu de la nuée se voyait la couleur d'un métal, lorsqu'il sort du feu.

5 Et au milieu de cela on voyait la figure de quatre animaux. Or voici qu'elle était leur forme: ils avaient la figure d'un homme;

6 Et chacun d'eux avait quatre faces, et chacun quatre ailes.

7 Or leurs pieds étaient des pieds droits; la plante de leurs pieds était comme la plante d'un pied de veau, et ils brillaient comme la couleur d'un airain poli.

8 Des mains d'homme sortaient sous leurs ailes, à leurs quatre côtés, et tous quatre avaient leurs faces et leurs ailes.

9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se détournaient point quand ils marchaient, mais chacun marchait droit devant soi.

10 Et leurs faces ressemblaient à la face d'un homme; tous quatre avaient du côté droit une face de lion; tous quatre, du côté gauche, une face de bœuf, et tous quatre une face d'aigle.

11 Or leurs faces et leurs ailes étaient étendues par le haut; chacun avait des ailes qui se joignaient l'une à l'autre, et deux couvraient leurs corps.

12 Et chacun d'eux marchait droit devant soi. De quelque côté que l'esprit les poussât, ils y allaient, et ils ne se retournaient point lorsqu'ils marchaient.

13 Et quant à la figure des animaux, leur aspect était comme celui de charbons de feu ardent, et comme celui de lampes. Un feu courait parmi les animaux. Or le feu avait une splendeur éclatante, et de ce feu sortaient des éclairs.

14 Et les animaux couraient et retournaient, en sorte qu'il y avait comme des éclairs.

15 Or, pendant que je regardais les animaux, voici, il apparut sur la terre, auprès des animaux, une roue à chacune de leurs quatre faces.

16 Par leur aspect et leur ouvrage les roues ressemblaient à la couleur d'une chrysolithe. Or, toutes les quatre avaient une même ressemblance. Leur aspect et leur ouvrage était comme une roue au-dedans d'une autre roue.

17 En marchant, elles allaient sur leurs quatre côtés, et elles ne se détournaient point quand elles allaient.

18 Elles avaient des jantes et étaient si hautes qu'elles faisaient peur; et leurs jantes étaient pleines d'yeux tout autour des quatre roues.

19 Or, quand les animaux marchaient, les roues marchaient auprès d'eux; et quand les animaux s'élevaient de dessus la terre, les roues s'élevaient aussi.

20 De quelque côté que l'esprit les poussât, ils y allaient. L'esprit tendait-il là, ils y allaient, et les roues s'élevaient vis-à-vis d'eux; car l'esprit des animaux était dans les roues.

21 Quand ils marchaient, elles marchaient, et quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient de dessus la terre, les roues aussi s'élevaient vis-à-vis d'eux; car l'esprit des animaux était dans les roues.

22 Or, au-dessus des têtes des animaux, on voyait un firmament qui paraissait comme un cristal étincelant et terrible à voir, et qui s'étendait sur leurs têtes.

23 Et leurs ailes se tenaient droites au-dessous du firmament, l'une vers l'autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient. Chacun en avait deux qui couvraient leurs corps.

24 Or j'entendis le bruit que faisaient leurs ailes, quand ils marchaient. C'était comme le bruit des grosses eaux, et comme le bruit du Tout-puissant, un bruit éclatant comme le bruit d'une armée. Quand ils s'arrêtaient, ils baissaient leurs ailes.

25 Et lorsqu'en s'arrêtant, ils baissaient leurs ailes, il se faisait un bruit au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes.

26 Et au-dessus de ce firmament qui était sur leurs têtes, il y avait la ressemblance d'un trône, dont l'aspect était comme celui d'une pierre de saphir. Or sur cette ressemblance d'un trône, il y avait la figure d'un homme assis sur le trône.

27 Et je vis tout à l'entour une couleur comme celle d'un métal, ressemblant à un feu, au-dedans duquel il était. Depuis la forme de ses reins, et par dessus, et depuis la forme de ses reins jusqu'en bas, je vis comme l'aspect à un feu. Et il y avait une splendeur éclatante autour de lui.

28 Or la splendeur qui se voyait autour de lui, était comme l'arc qui se fait dans la nuée en un jour de pluie. C'est là la vision de la représentation de la gloire du SEIGNEUR. Or, l'ayant vue, je tombai sur ma face, et j'entendis une voix qui parlait.

 

CHAPITRE II.

1 Mission d'Ézéchiel.
6 Ses instructions.
9 Vision d'un rouleau de prophéties célestes.

1 ET il me fut dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.

2 Puis, après qu'il m'eut parlé, l'Esprit entra en moi, il me releva sur mes pieds, et j'entendis celui qui me parlait.

3 Or il me dit: Fils de l'homme, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers des nations rebelles qui se sont révoltées contre moi. Eux et leurs pères ont péché contre moi jusques à ce jour même.

4 Et ce sont des enfants effrontés et d'un cœur obstiné, vers lesquels je t'envoie. C'est pourquoi tu leur diras que le Seigneur DIEU a parlé ainsi.

5 Et soit qu'ils écoutent, ou qu'ils n'en fassent rien — car ils sont une maison rebelle — ils sauront au moins qu'il y aura eu un prophète parmi eux.

6 ¶ Mais toi, fils de l'homme, ne les crains point et ne crains point leurs paroles, quoique tu sois avec des chardons et des ronces, et que tu demeures parmi des scorpions. Ne crains point leurs paroles, et ne t'effraie point à cause d'eux, quoiqu'ils soient une maison rebelle.

7 Tu leur annonceras donc mes paroles, soit qu'ils écoutent ou qu'ils n'en fassent rien; car ils ne sont que rebellion.

8 Mais toi, fils de l'homme, écoute ce que je te dis, et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre ta bouche et mange ce que je vais te donner.

9 ¶ Alors je regardai, et voici, une main s'avança vers moi. Et voici, elle avait un rouleau de livre.

10 Or elle l'ouvrit devant moi, et voici, il était écrit dedans et dehors. Et il y était écrit des lamentations, des regrets et des malédictions.

 

CHAPITRE III.

  1 Ézéchiel dévore le rouleau.
  4 Dieu l'encourage,
15 et lui montre la règle des prophéties.
22 Le Seigneur ferme et ouvre la bouche de son prophète.

1 PUIS il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouveras, mange ce rouleau, et va parler à la maison d'Israël.

2 J'ouvris donc ma bouche, et il me fit manger ce rouleau.

3 Puis il me dit: Fils de l'homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Or je le mangeai, et il fut doux dans ma bouche comme du miel.

4 ¶ Puis il me dit: Fils de l'homme, lève-toi, va vers la maison d'Israël, et annonce-leur mes paroles.

5 Tu n'es point envoyé vers un peuple d'un langage inconnu ou d'une langue barbare, c'est vers la maison d'Israël.

6 Je ne t'envoie pas vers plusieurs peuples d'un langage inconnu ou d'une langue barbare, dont tu ne puisses pas entendre les paroles. Certainement, si je t'envoyais vers eux, ils t'écouteraient.

7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'ils ne veulent point m'écouter; car toute la maison d'Israël est effrontée et d'un cœur obstiné.

8 Volet, j'ai fortifié ta face contre leurs faces, et j'ai fortifié ton front contre leurs fronts.

9 Et j'ai rendu ton front semblable à un diamant plus dur qu'un caillou; ne les crains donc point, et ne t'affraie point à cause d'eux, quoiqu'ils soient une maison rebelle.

10 Puis il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton cœur, et écoute de tes oreilles, toutes les paroles que je te dirai.

11 Lève-toi donc, va vers ceux qui ont été emmenés captifs, va vers les enfants de ton peuple, parle-leur, et soit qu'ils écoutent ou qu'ils n'en fassent rien, dis-leur que le Seigneur DIEU a ainsi parlé,

12 Puis l'Esprit m'éleva, et j'entendis derrière moi une voix d'un grand bruit, qui disait: Bénie soit la gloire du SEIGNEUR dans le lieu de sa demeure.

13 Et j'entendis le bruit des ailes des animaux, qui s'entre-touchaient les unes les autres, et le bruit des roues vis-à-vis d'eux, ainsi qu'une voix d'un grand bruit.

14 L'Esprit m'éleva donc et m'empota, et je m'en allai l'esprit rempli d'amertume et d'indignation, mais la main du SEIGNEUR fut forte sur moi.

15 ¶ Je vins donc vers ceux qui avaient été transportés à Télabib, vers ceux qui demeuraient auprès du fleuve Kébar. Or je me tins là où ils se tenaient; oui, je me tins là parmi eux sept jours, tout étonné.

16 Puis, au bout de sept jours, la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

17 Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle de la maison d'Israël; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

18 Quand j'aurai dit au méchant: Tu mourras de mort, et que tu ne l'auras point averti, que tu ne lui auras point parlé pour l'engager à se détourner de son mauvais train, afin de lui sauver la vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main.

19 Que si tu as averti le méchant, et qu'il ne se soit point détourné de sa méchanceté, ni de son mauvais train, il mourra dans son iniquité; mais tu auras sauvé ton âme.

20 Pareillement si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, je mettrai une pierre d'achoppement devant lui, et il mourra, parce que tu ne l'auras point averti. Il mourra dans son péché, et il ne sera point fait mention des actions justes qu'il aura faites; mais je redemanderai son sang de ta main.

21 Que si tu avertis le juste de ne point pécher, et que lui aussi ne péche point, il vivra certainement, parce qu'il aura été averti, et toi pareillement tu auras sauvé ton âme.

22 ¶ Or la main du SEIGNEUR fut là sur moi, et il me dit: Lève-toi, sors vers la campagne, et là je te parlerai.

23 Je me levai donc et sortis vers la campagne; et voici, la gloire du SEIGNEUR se tenait là, telle que la gloire que j'avais vue auprès du fleuve de Kébar, et je tombai sur ma face.

24 Alors l'Esprit entra dans moi et me releva sur mes pieds, il me parla et me dit: Entre et enferme-toi dans ta maison.

25 Car, quant à toi, fils de l'homme, voici, on mettra des liens sur toi, on t'en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux.

26 Or je ferai que ta langue s'attache à ton palais; tu seras muet, et tu ne les reprendras point, parce qu'ils sont une maison rebelle.

27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi a dit le seigneur DIEU: Que celui qui écoute, écoute, et que celui qui n'écoute pas, n'écoute pas; car ils sont une maison rebelle.

 

CHAPITRE IV.

1 Prophétie du siége et
9 de la famine de Jérusalem.

1 ET toi, fils de l'homme, prends une brique, mets-la devant toi et traces-y la ville de Jérusalem.

2 Puis tu mettras un siége formé contre elle, tu bâtiras contre elle des forts, tu élèveras contre elle des remparts, tu poseras des camps contre elle, et tu mettras autour d'elle des machines pour la battre.

3 Tu prendras aussi une plaque de fer, tu la mettras comme un mur de fer entre toi et la ville, et tu dresseras ta face contre elle, en sorte qu'elle soit assiégée et que tu l'assiéges. Ce sera un signe pour la maison d'Israël.

4 Après, tu dormiras sur ton côté gauche et tu mettras l'iniquité de la maison d'Israël sur ce côté; selon le nombre de jours que tu dormiras dessus, tu porteras sur toi leur iniquité.

5 Car j'ai mis sur toi les années de leur iniquité selon le nombre des jours: ainsi tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël trois cent quatre-vingt-dix jours.

6 Et quand tu auras accompli ces jours-là, tu dormiras en second lieu sur ton côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda, pendant quarante jours, un jour pour un an; car j'ai mis sur toi un jour pour un an.

7 Puis tu dresseras ta face vers le siége ordonné contre Jérusalem, et ton bras sera étendu, et tu prophétiseras contre elle.

8 Or voici, j'ai mis sur toi des liens, et tu ne te tourneras point de l'un de tes côtés à l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siége.

9 ¶ Tu prendras aussi du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre; et tu les mettras dans un vase et tu t'en feras du pain, selon le nombre des jours que tu dormiras sur ton côté. Tu en mangeras pendant trois cent-quatre-vingt-dix jours.

10 Or la nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour, et tu la mangeras depuis un temps jusqu'à l'autre temps.

11 Et tu boiras de l'eau par mesure, la sixième partie d'un hin; tu la boiras depuis un temps jusqu'à l'autre temps.

12 Tu mangeras aussi des gâteaux d'orge, et tu les cuiras à leurs yeux avec de la fiente sortie de l'homme.

13 Puis le SEIGNEUR dit: C'est ainsi que les enfants d'Israël mangeront leur pain souillé parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.

14 Et je dis: Ah! ah! Seigneur DIEU, voici, mon âme n'a point été souillée, et depuis ma jeunesse jusqu'à présent, je n'ai mangé d'aucune bête morte d'elle-même ou déchirée par d'autres bêtes, et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche.

15 Alors il me répondit: Voici, je te donne la fiente des bœufs au lieu de la fiente de l'homme, et tu feras cuire ton pain avec cette fiente.

16 Puis il me dit: Fils de l'homme, voici je vais briser dans Jérusalem le pain, le bâton qui soutient. Alors ils mangeront leur pain au poids et avec chagrin, et ils boiront l'eau par mesure et dans l'épouvante:

17 Parce que le pain et l'eau leur manqueront. Ainsi ils seront épouvantés les uns et les autres, et ils se consommeront dans leur iniquité.

 

CHAPITRE V.

  1 Emblême de la tête rasée du prophète, indiquant
  5 le jugement de Jérusalem,
12 la famine, le glaive et la dispersion d'Israël.

1 DE plus, toi, fils de l'homme, prends un couteau tranchant, prends un rasoir de barbier et fais-le passer sur ta tête ainsi que sur ta barbe. Puis tu prendras une balance à peser, et tu partageras le poil coupé.

2 Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure que les jours du siége s'accompliront. Puis tu en prendras un autre tiers, et tu frapperas de l'épée à l'entour. Mais tu disperseras au vent l'autre tiers; car je tirerai l'épée contre eux.

3 Tu en prendras aussi un petit nombre, et tu les serreras dans les pans de ton manteau.

4 Or, de ceux-là, tu en prendras encore, tu les jetteras au milieu du feu et les brûleras au feu. Il en sortira du feu contre toute la maison d'Israël.

5 ¶ Ainsi a dit le Seigneur DIEU: C'est ici cette Jérusalem que j'avais placée au milieu des nations et des pays qui sont autour d'elle.

6 Elle a changé mes ordonnances avec plus d'impiété que les nations, et mes statuts avec plus d'impiété que les pays qui sont autour d'elle; car ses habitants ont rejeté mes ordonnances et n'ont point marché selon mes statuts.

7 C'est pourquoi le Seigneur DIEU a dit ainsi: Parce que vous avez multiplié vos méchancetés plus que les nations qui sont autour de vous, parce que vous n'avez point marché dans mes statuts, que vous n'avez point observé mes ordonnances et que vous n'avez pas même fait selon les ordonnances des nations qui sont autour de vous, —

8 À cause de cela, le Seigneur DIEU dit ainsi: Voici, moi-même, je viens à toi, et j'exécuterai mes jugements au milieu de toi, à la vue des nations.

9 Or je ferai en toi, à cause de toute tes abominations, des choses que je ne fis jamais, et telles que je n'en ferai jamais de semblables.

10 Les pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et les enfants mangeront leurs pères. Ainsi j'exécuterai mes jugements sur toi, et tout ce qui restera de toi, je le disperserai à tous les vents.

11 Or je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, et parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et par toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon œil, je ne t'épargnerai point et je n'aurai point de compassion de toi.

12 ¶ Un tiers d'entre vous mourra par la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi. Et un tiers tombera par l'épée autour de toi, et je disperserai à tous les vents l'autre tiers, et je tirerai l'épée contre eux.

13 Car ma colère sera portée à son comble, je ferai tomber ma fureur sur eux, et je me satisferai. Or quand j'aurai consommé ma fureur sur eux, ils saurent que moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé dans ma jalousie.

14 Je ferai de toi un objet de désolation et d'opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, tellement que tous les passants le verront.

15 Or, quand j'aurai exécuté mes ordres sur toi, avec colère, avec fureur, et par des châtiments pleins de fureur, tu seras un objet d'opprobre, d'ignominie, d'instruction et d'épouvante, pour les nations qui sont autour de toi. Je suis le SEIGNEUR; j'ai parlé.

16 Après que j'aurai décoché sur eux les flèches terribles de la famine, qui seront mortelles et que je décocherai pour vous détruire, j'augmenterai encore la famine qui pèsera sur vous, et je briserai le bâton de soutien, le pain.

17 Je vous enverrai la famine et des bêtes nuisibles, qui te priveront d'enfants; et la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l'épée sur toi. Je suis le SEIGNEUR; j'ai parlé.

 

CHAPITRE VI.

  1 Prédiction contre la Judée.
  8 Un reste épargné.
11 Exhortation aux fidèles.

1 LA parole du SEIGNEUR me fut encore adressée, en ces mots:

2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël, et prophétise contre elles;

3 Et dis: Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur DIEU. Ainsi a dit le Seigneur DIEU aux montagnes et aux coteaux, aux rivières qui coulent et aux vallées: Me voici, je vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux.

4 Et vos autels seront désolés et vos statues seront brisées, et j'abattrai les blessés à mort d'entre vous, devant vos viles idoles.

5 Et je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs viles idoles, et je disperserai vos os autour de vos autels.

6 Les villes seront désertes dans tous les pays que vous habitez, et les hauts lieux seront désolés, tellement que vos autels seront délaissés et abandonnés. Alors vos viles idoles seront brisées et ne seront plus; les statues seront mises en pièces et vos ouvrages abolis.

7 Or les blessés à mort tomberont parmi vous, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.

8 ¶ Mais j'en laisserai quelques-uns de reste, quelques-uns qui échapperont à l'épée des nations, quand vous serez dispersés parmi les pays.

9 Or ceux d'entre vous qui auront échappé se souviendront de moi parmi les nations chez lesquelles ils seront captifs, parce que je me serai tourmenté à cause de leur cœur adonné à la fornication et détourné de moi, et à cause de leurs yeux qui se livrent à la fornication après leurs viles idoles. Alors ils se prendront en dégoût eux-mêmes au sujet des maux qu'ils auront faits dans toutes leurs abominations.

10 Et ils sauront que c'est moi qui suis le SEIGNEUR, et que ce n'est pas en vain que je les ai menacés de ce malheur.

11 ¶ Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Frappe de la main et frappe du pied, et crie, hélas! à cause de toutes les abominations des maux de la maison d'Israël. En effet, ils tomberont par l'épée, par la famine et par la peste.

12 Celui qui sera loin mourra par la peste, celui qui sera près tombera par l'épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé, mourra par la famine. C'est ainsi que je consommerai ma fureur sur eux.

13 Et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, quand les blessés à mort d'entre eux seront parmi leurs viles idoles, autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert et sous tout chêne branchu, dans tous les lieux où ils ont offert des parfums de bonne odeur à toutes leurs viles idoles.

14 J'étendrai donc ma main sur eux, et dans toutes leurs demeures, je rendrai leur pays désolé et plus désert que le désert qui est vers Dibla. Alors ils sauront que je suis le SEIGNEUR.

 

CHAPITRE VII.

  1 Désolation d'Israël.
16 Deuil et repentir de ceux qui auront échappé.
20 La profanation du sanctuaire.
23 La chaîne, symbole de captivité.

1 PUIS la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces mots:

2 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur DIEU à la terre d'Israël: La fin, la fin est venue sur les quatre coins de la terre.

3 Maintenant la fin est venue sur toi, j'enverrai sur toi ma colère, je te jugerai selon ta voie et je mettrai sur toi toutes tes abominations.

4 Or mon œil ne t'épargnera point et je n'aurai point de compassion; mais je mettrai ta voie sur toi et tes abominations seront au milieu de toi. Alors vous saurez que je suis le SEIGNEUR.

5 Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Voici un malheur, un malheur unique qui vient.

6 La fin vient, la fin vient. Elle s'est réveillée contre toi; voici, elle vient.

7 Le matin vient sur toi qui demeures au pays; le temps vient; le jour est près de toi; il ne sera que frayeur; ce ne sera point une invitation des montagnes à s'entre-réjouir.

8 Maintenant je répandrai bientôt ma fureur sur toi et je consommerai ma colère sur toi; je te jugerai selon ta voie, je mettrai sur toi toutes tes abominations.

9 Mon œil ne t'épargnera point et je n'aurai point de compassion; je te punirai selon ta voie, et tes abominations seront au milieu de toi. Alors vous saurez que je suis le SEIGNEUR qui frappe.

10 Voici le jour, voici, il vient, le matin paraît, la verge a fleuri, l'orgueil a bourgeonné.

11 La violence s'élève pour être le châtiment de l'iniquité; il ne restera rien d'eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et on ne les pleurera point.

12 Le temps vient, le jour est tout proche. Que celui donc qui achète ne se réjouisse point, et que celui qui vend n'en mène point deuil; car la colère est sur toute la multitude.

13 Car celui qui vend ne retournera point à ce qu'il aura vendu, quand même il serait encore en vie; parce que la vision, touchant toute la multitude de son pays, ne sera point révoquée, et chacun portera la peine de son iniquité tant qu'il vivra. Ils ne reprendront jamais courage.

14 Ils ont sonné de la trompette, et ils ont tout préparé; mais il n'y a personne qui aille au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son pays.

15 L'épée est au-dehors, la peste et la famine sont au-dedans; celui qui sera aux champs mourra par l'épée, et celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

16 ¶ Et ceux qui auront échappé d'entre eux, s'enfuiront et seront par les montagnes, comme les pigeons des vallées, gémissant tous, chacun dans son iniquité.

17 Toutes les mains deviendront lâches et tous les genoux fléchiront comme l'eau.

18 Ils se ceindront de sacs et l'effroi les couvrira; la confusion sera sur tous leurs visages, et leurs têtes deviendront chauves.

19 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera en abomination. Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère du SEIGNEUR. Ils n'en rassasieront point leurs âmes, et n'en rempliront point leurs entrailles, parce qu'il a été la pierre d'achoppement de leur iniquité.

20 ¶ De la gloire de leur parure, ils ont fait un sujet d'orgueil. Ils en ont fait les images qui ont servi à leurs abominations et à leurs infamies. C'est pourquoi je ferai que ce sera pour eux une chose souillée.

21 Et je livrerai leur or et leur argent en pillage pour la main des étrangers, et en proie aux méchants de la terre, qui les profaneront.

22 Je détournerai aussi ma face d'eux, et on violera mon sanctuaire; les voleurs y entreront et le profaneront.

23 ¶ Fais une chaîne; car le pays est plein de meurtre, et la ville est pleine de violence.

24 C'est pourquoi je ferai venir les plus méchants d'entre les nations, afin qu'ils possèdent leurs maisons; j'abattrai l'orgueil des puissants et leurs saints lieux seront profanés.

25 La destruction vient; ils chercheront la paix, mais il n'y en aura point.

26 Il viendra malheur sur malheur et mauvaise nouvelle sur mauvaise nouvelle; ils demanderont des visions aux prophètes; la loi périra chez le sacrificateur, et le conseil chez les anciens.

27 Le roi mènera deuil, les principaux se vêtiront de désolation, et les mains du peuple du pays tomberont de frayeur. Je les traiterai selon leur voie, et je les jugerai selon qu'ils l'auront mérité. Et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.

 

CHAPITRE VIII.

  1 Ézéchiel transporté en vision de le Chaldée à Jérusalem.
  2 L'idole de la jalousie.
  7 Les salles de l'idolâtrie.
13 Le deuil de Thammuz.
15 Les adorateurs du soleil.
18 La colère du Seigneur.

1 PUIS, la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, il arriva que la main du Seigneur DIEU tomba là sur moi.

2 ¶ Or je regardai, et voici une figure dont l'apparence était comme celle du feu. Depuis la forme de ses reins jusqu'en bas, c'était du feu, et depuis les reins jusqu'au haut, elle offrait une splendeur telle qu'est la couleur d'un métal.

3 Or elle avança la forme d'une main, et me prit par la chevelure de ma tête. Puis l'Esprit m'éleva entre la terre et les cieux, et dans des visions de Dieu me transporta à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure qui regarde vers l'Aquilon, où était posée l'idole de jalousie, qui provoque à la jalousie.

4 Et voici, là était la gloire du Dieu d'Israël, semblable à la vision que j'avais vue à la campagne.

5 Or il me dit: Fils de l'homme, lève maintenant tes yeux vers le chemin de l'Aquilon. J'élevai donc mes yeux vers le chemin de l'Aquilon, et voici, du côté de l'Aquilon, à la porte de l'autel, à l'entrée, était cette idole de jalouse.

6 Et il me dit: Fils de l'homme, ne vois-tu pas ce que font ces gens, les grandes abominations que la maison d'Israël commet ici, pour m'éloigner de mon sanctuaire? Mais tourne-toi encore, et tu verras de grandes abominations.

7 ¶ Il me mena donc à l'entrée du parvis, je regardai, et voici, il y avait une ouverture dans la paroi.

8 Et il me dit: Fils de l'homme, élargis maintenant l'ouverture. Or, quand j'eus élargi l'ouverture, voici, y avait là une porte.

9 Puis il me dit: Entre, et regarde les abominations impies qu'ils commettent ici.

10 J'entrai donc, je regardai, et voici, toute sorte de figures de reptiles et de bêtes abominables, et toutes les viles idoles de la maison d'Israël étaient peintes sur la paroi, tout autour.

11 Et soixante et dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël se tenaient debout devant elles, avec Jaazanja, fils de Saphan, qui était debout au milieu d'eux, et chacun avait en sa main un encensoir, d'où montait une épaisse nuée de parfum.

12 Alors il me dit: Fils de l'homme, n'a-tu pas vu ce que les anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, chacun dans son cabinet d'images peintes? Car ils disent: Le SEIGNEUR ne nous voit point, le SEIGNEUR a abandonné le pays.

13 ¶ Puis il me dit: Tourne-toi encore, et tu verras les grandes abominations que ce peuple commet.

14 Il m'amena donc à l'entrée de la porte de la maison du SEIGNEUR qui est vers l'Aquilon. Et voici, là étaient des femmes assises qui pleuraient Thammuz.

15 ¶ Et il me dit: Fils de l'homme, as-tu vu cela? Tourne-toi encore, et tu verras des abominations plus grandes que celles-ci.

16 Il me fit donc entrer au parvis intérieur de la maison du SEIGNEUR, et voici, à l'entrée du temple du SEIGNEUR, entre le porche et l'autel, environ vingt-cinq hommes, qui avaient le dos tourné contre le temple du SEIGNEUR, et leurs visages tournés vers l'Orient, se prosternaient vers l'Orient devant le soleil.

17 Alors il me dit: Fils de l'homme, as-tu vu cela? Est-ce peu de chose pour la maison de Juda de commettre ces abominations qu'ils commettent ici? Car ils ont rempli le pays de violence, et ils se sont détournés pour m'irriter; et voici, ils portent un rameau à leur narine.

18 ¶ Mais moi, j'agirai en ma fureur, mon œil ne les épargnera point, et je n'en aurai point de compassion; et quand ils crieront à mes oreilles, à haute voix, je ne les exaucerai point.

 

CHAPITRE IX.

1 La mission de Dieu contre Jérusalem. Les marqués de Dieu sont épargnés.
5 La destruction des autres.
8 Le Seigneur ne veut pas les épargner.

1 PUIS une voix forte cria à mes oreilles, en disant: Faites approcher ceux qui ont mission contre la ville, chacun avec son instrument de destruction dans sa main.

2 Or voici, six hommes venaient par le chemin de la haute porte qui regarde vers l'Aquilon, et chacun avait dans sa main son instrument de destruction. Et au milieu d'eux, il y avait un homme vêtu de lin, qui avait sur ses reins un cornet d'écrivain, et ils entrèrent et se tinrent auprès de l'autel d'airain.

3 Alors la gloire du Dieu d'Israël, de dessus le chérubin sur lequel elle reposait, s'éleva sur le seuil de la maison, et appela l'homme qui était vêtu de lin et qui avait sur ses reins un cornet d'écrivain.

4 Or le SEIGNEUR lui dit: Passe par le milieu de la ville, par le milieu de Jérusalem, et marque un Thau sur les fronts des hommes qui gémissent et qui soupirent, à cause de toutes les abominations qui se commettent en elle.

5 ¶ Puis il dit aux autres à mes oreilles: Passez par la ville après lui, et frappez; que votre œil n'épargne personne et n'ayez point de pitié.

6 Tuez tout, vieillards, jeunes gens, vierges, enfants et femmes; mais n'approchez d'aucun de ceux sur lesquels sera le Thau, et commencez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les vieillards qui étaient devant la maison.

7 Puis il leur dit: Profanez la maison et remplisses les parvis de gens tués. Sortez. Alors ils sortirent et frappèrent par la ville.

8 ¶ Or il arriva, quand ils eurent frappé, que je demeurai, et m'étant prosterné le visage contre terre, je m'écriai, et dis: Ah! ah! Seigneur DIEU! vas-tu donc détruire tous les restes d'Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem?

9 Et il me dit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est excessivement grande, le pays est rempli de meurtres, et la ville est remplie de crimes. Car ils ont dit: Le SEIGNEUR a abandonné le pays, et le SEIGNEUR ne nous voit point.

10 Mais quant à moi, mon œil aussi ne les épargnera point et je n'en aurai point de pitié; je ferai retomber leur conduite sur leur tête.

11 Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait sur ses reins un cornet, rapporta ce qui avait été fait; puis il dit: J'ai fait comme tu m'as commandé.

 

CHAPITRE X.

1 L'homme vêtu de lin et la figure des charbons ardents.
9 La vision des chérubins et des roues pleines d'yeux.

1 PUIS je regardai, et voici, au firmament qui était au-dessus de la tête des chérubins, il parut, au-dessus d'eux, comme une pierre de saphir, comme une espèce de trône qu'on voyait au-dessus d'eux.

2 Et on parla à l'homme vêtu de lin, et on lui dit: Entre dans l'intervalle des roues au-dessus du chérubin, et remplis tes mains de charbons de feu de l'intervalle des chérubins, et répands-les sur la ville. Il y entra donc sous mes yeux.

3 Or les chérubins se tenaient à main droite de la maison, quand l'homme entra, et une nuée remplit le parvis intérieur.

4 Puis la gloire du SEIGNEUR s'éleva, de dessus les chérubins, vers le seuil de la maison, et la maison fut remplie d'une nuée. Le parvis aussi fut rempli de la splendeur de la gloire du SEIGNEUR.

5 Et l'on entendit jusqu'au parvis extérieur le bruit des ailes des chérubins, comme la voix du Dieu tout-puissant, quand il parle.

6 Et quand il eut commandé à l'homme qui était vêtu de lin, en disant: Prends du feu de l'intervalle des roues, de l'intervalle des chérubins, il arriva qu'il entra et se tint auprès des roues.

7 Alors un des chérubins étendit sa main, de l'intervalle des chérubins, vers le feu qui était dans l'intervalle des chérubins. Or il en prit et le mit entre les mains de l'homme vêtu de lin, qui l'ayant reçu, se retira;

8 Car il se voyait dans les chérubins, sous leurs ailes, la figure d'une main d'homme.

9 ¶ Puis je regardai, et voici, il y avait quatre roues auprès des chérubins, une roue auprès d'un des chérubins, et une autre roue auprès d'un autre chérubin. Or l'aspect des roues était comme celui de la couleur d'une pierre de chrysolithe.

10 Et quant à leur aspect, toutes quatre avaient une même forme, comme si une roue eût été dans une autre roue.

11 Quand elles marchaient, elles allaient vers quatre côtés. Or, en marchant, elles ne se détournaient point, mais au lieu vers lequel tendait la tête, elles allaient après elle. Elles ne se détournaient point quand elles marchaient,

12 Non plus que tout le corps des chérubins, ni leur dos, ni leurs mains, ni leurs ailes. Or les roues, leurs quatre roues, étaient pleines d'yeux à l'entour.

13 Et quant aux roues, on les appela, devant mes oreilles, un chariot.

14 Et chacune avait quatre faces. La première face était la face d'un chérubin; la seconde face, la face d'un homme; la troisième, la face d'un lion, et la quatrième, la face d'un aigle.

15 Puis les chérubins s'élevaient en haut. Ce sont là les animaux que j'avais vus auprès du fleuve de Kébar.

16 Et lorsque les chérubins marchaient, les roues marchaient aussi avec eux; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues ne se détournaient point d'auprès d'eux.

17 Lorsqu'ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et lorsqu'ils s'élevaient, elles s'élevaient; car l'esprit des animaux était dans les roues.

18 Puis la gloire du SEIGNEUR se retira de dessus le seuil de la maison, et se tint au-dessus des chérubins.

19 Et les chérubins, déployant leurs ailes, s'élevèrent de terre en ma présence quand ils partirent; et les roues s'élevèrent aussi vis-à-vis d'eux, et chacun d'eux s'arrêta à l'entrée de la porte orientale de la maison du SEIGNEUR. Or la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut.

20 Ce sont là les animaux que j'avais vus sous le Dieu d'Israël, près du fleuve de Kébar; et je reconnus que c'étaient des chérubins.

21 Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes; et sous leurs ailes, il y avait une ressemblance de main d'homme.

22 Et quant à la ressemblance de leurs faces, c'étaient les faces que j'avais vues auprès du fleuve de Kéhar, et leur regard et elles-mêmes. Et chacun marchait droit devant soi.

 

CHAPITRE XI.

  1 La présomption des princes.
  4 Leur péché et leur jugement.
13 Les desseins du Seigneur dans la conservation d'un reste d'Israël et
21 dans la punition des méchants.
22 La gloire de Dieu élève la cité.
24 Ézéchiel et la captivité.

1 PUIS l'Esprit m'éleva, et me mena à la porte orientale de la maison du SEIGNEUR qui regarde vers l'Orient. Et voici, vingt-cinq hommes étaient à l'entrée de la porte, et je vis au milieu d'eux Jaazanja, fils de Hazur, et Pélatja, fils de Bénaja, les principaux du peuple.

2 Or il me dit: Fils de l'homme, ce sont ici ceux qui ont des pensées d'iniquité, et qui donnent un mauvais conseil dans cette ville.

3 Ils disent: Le malheur n'est pas proche; bâtissons des maisons. Cette ville est la chaudière, et nous sommes la chair.

4 ¶ C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme.

5 L'Esprit du SEIGNEUR tomba donc sur moi, et me dit: Parle: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Vous parlez ainsi, maison d'Israël, et je connais toutes les pensées de votre esprit.

6 Vous avez accumulé les cadavres dans cette ville, et vous en avez rempli ses rues.

7 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur DIEU: Les gens que vous avez fait mourir et que vous avez mis au milieu d'elle, sont la chair, et elle est la chaudière; mais je vous tirerai du milieu d'elle.

8 Vous avez eu peur de l'épée; mais je ferai venir l'épée sur vous, dit le Seigneur DIEU.

9 Alors je vous tirerai hors de la ville, je vous livrerai entre les mains des étrangers et j'exécuterai mes jugements contre vous.

10 Vous tomberez par l'épée. C'est sur la frontière d'Israël que je vous jugerai, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.

11 Elle ne sera point une chaudière pour vous, et vous ne serez point en elle comme la chair. C'est sur la frontière d'Israël que je vous jugerai,

12 Et vous saurez que je suis le SEIGNEUR. Car vous n'avez point marché selon mes statuts, et vous n'avez point suivi mes ordonnances; mais vous avez agi selon les ordonnances des nations qui sont autour de vous.

13 ¶ Or comme je prophétisais, il arriva que Pélatja, fils de Bénaja, mourut. Alors je me prosternai sur mon visage, je criai à haute voix et dis: Ah! ah! Seigneur DIEU! vas-tu consumer le reste d'Israël?

14 Puis la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

15 Fils de l'homme, c'est à tes frères, aux hommes de ta parenté et à tous ceux de la maison d'Israël que les habitants de Jérusalem ont dit: Éloignez-vous du SEIGNEUR; c'est à nous que ce pays a été donné en héritage.

16 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Quoique je les aie chassés au loin parmi les nations, et que je les aie dispersés par les pays, pourtant j'ai été pour eux comme un petit sanctuaire dans les pays où ils sont venus.

17 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Aussi je vous ramènerai d'entre les peuples, je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.

18 Or ils y entreront, et ils en ôteront toutes les infamies et toutes les abominations.

19 Et je ferai qu'ils auront un cœur; je mettrai même en eux un esprit nouveau. J'ôterai de leur chair le cœur de pierre et je leur donnerai un cœur de chair,

20 Afin qu'ils marchent selon mes statuts, qu'ils gardent mes ordonnances et les pratiquent. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.

21 ¶ Mais quant à ceux dont le désir va après les infamies et les abominations de leur cœur, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur DIEU.

22 ¶ Puis les chérubins déployèrent leurs ailes, et les roues qui étaient vis-à-vis d'eux s'élevèrent aussi, ainsi que la gloire du Dieu d'Israël qui était en haut au-dessus d'eux.

23 Or la gloire du SEIGNEUR s'éleva du milieu de la ville, et s'arrêta sur la montagne qui est à l'Orient de la ville.

24 ¶ Puis l'esprit m'enleva et me transporta en vision par l'Esprit de Dieu dans la Chaldée, vers ceux de la captivité. Cependant la vision que j'avais vue disparut de devant moi.

25 Alors je dis à ceux qui avaient été emmenés captifs toutes les choses que le SEIGNEUR m'avait fait voir.

 

CHAPITRE XII.

  1 Déplacement d'Ézéchiel, emblême prophétique de la captivité d'Ézéchias.
17 Tremblement d'Ézéchiel, emblême de la désolation des Juifs.
21 Censure d'un proverbe présomptueux.
26 De l'accomplissement de la prophétie.

1 LA parole du SEIGNEUR me fut encore adressée, en ces termes:

2 Fils de l'homme, tu demeures au milieu d'une maison rebelle, au milieu de gens qui ont des yeux pour voir et ne voient point, et qui ont des oreilles pour entendre et n'entendent point, parce qu'ils sont une maison rebelle.

3 Toi donc, fils de l'homme, prépare ton bagage de voyage, et pars en plein jour, à leurs yeux; pars du lieu que tu habites pour aller en un autre, à leurs yeux; peut-être qu'ils y prendront garde, quoiqu'ils soient une maison rebelle.

4 Tu emporteras donc en plein jour, à leurs yeux, ton bagage de départ, et sur le soir tu sortiras, à leurs yeux, comme sortent ceux qui sortent pour un voyage.

5 Fais une ouverture à la muraille, à leurs yeux, et tire par là ton bagage.

6 Tu le porteras sur l'épaule, à leurs yeux, et tu le tireras dehors sur la brune; tu couvriras aussi ton visage, afin que tu ne voies point la terre; car je te destine pour être un signe à la maison d'Israël.

7 Je fis donc comme il m'avait été commandé: j'emportai en plein jour mon bagage, tel qu'est le bagage d'un homme qui part; et sur le soir, je perçai avec la main une ouverture à la muraille; je le tirai dehors sur la brune, et le portai sur l'épaule, à leurs yeux.

8 Puis, au matin, la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit: Qu'est-ce que tu fais?

10 Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Cet oracle dont je suis chargé s'adresse au prince qui est dans Jérusalem, et à tous ceux de la maison d'Israël qui y sont.

11 Dis-leur: Je suis pour vous un signe; comme j'ai fait, ainsi leur sera-t-il fait; ils partiront pour s'en aller en captivité.

12 Et le prince qui est parmi eux portera sur la brune son bagage sur l'épaule, et sortira. On lui fera une ouverture à la muraille pour le faire sortir par là: il couvrira son visage, afin que ses yeux ne voient point la terre.

13 J'étendrai mon rets sur lui, il sera pris dans mes filets, et je le ferai entrer dans la ville de Babylone au pays des Chaldéens, mais il ne la verra point, et il y mourra.

14 Puis je disperserai à tout vent tout ce qui est autour de lui, son secours et toutes ses troupes. Et je tirerai l'épée contre eux.

15 Et ils sauront que je suis le SEIGNEUR, quand je les aurai répandus parmi les nations et que je les aurai dispersés par les pays.

16 Mais je préserverai quelques-uns d'entre eux de l'épée, de la famine et de la peste, afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations vers lesquelles ils seront parvenus. Ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR.

17 ¶ Puis la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

18 Fils de l'homme, mange ton pain dans l'effroi, et bois ton eau dans l'épouvante et dans l'angoisse.

19 Puis tu diras au peuple du pays: Ainsi a dit le Seigneur DIEU, touchant les habitants de Jérusalem et du pays d'Israël: Ils mangeront leur pain avec chagrin et boiront leur eau avec frayeur, parce que le pays sera désolé, privé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui y demeurent.

20 Les villes peuplées seront désertes, et le pays sera une désolation. Alors vous saurez que je suis le SEIGNEUR.

21 ¶ La parole du SEIGNEUR me fut encore adressée, en ces termes:

22 Fils de l'homme, quel est ce proverbe dont vous usez touchant le pays d'Israël, en disant: Les jours seront prolongés, et toutes les visions périront.

23 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s'en servira plus pour proverbe en Israël. Et dis-leur: Les jours sont proches, ainsi que l'effet de toute vision.

24 Car il n'y aura plus désormais aucune vision de mensonge, ni de prédiction flatteuse au milieu de la maison d'Israël.

25 Car je suis le SEIGNEUR; je parlerai, et la parole que j'aurai prononcée aura son effet, elle ne sera plus différée. Oui, maison rebelle; de vos jours, je prononcerai une parole et je l'exécuterai, dit le Seigneur DIEU.

26 ¶ La parole du SEIGNEUR me fut encore adressée, en ces termes:

27 Fils de l'homme, voici, ceux de la maison d'Israël disent: La vision qu'a vue cet homme est pour des temps éloignés, et c'est pour des époques reculées qu'il prophétise.

28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Aucune de mes paroles ne sera plus différée; mais la parole que j'aurai prononcée s'accomplira, dit le Seigneur DIEU.

 

CHAPITRE XIII.

  1 Prédictions contre les faux prophètes et contre les prédicateurs,
17 contre les prophétesses et contre leurs travaux de luxe.

1 LA parole du SEIGNEUR me fut encore adressée, en ces termes:

2 Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui se mêlent de prophétiser, et dis à ces prophètes qui prophétisent de leur propre mouvement: Écoutez la parole du SEIGNEUR.

3 Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit, et qui n'ont point eu de vision.

4 Israël, tes prophètes ont été comme des renards dans les déserts.

5 Vous n'êtes point montés aux brèches, et vous n'avez point refait les murs pour la maison d'Israël, afin de vous trouver au combat à la journée du SEIGNEUR.

6 Ils ont eu des visions de fausseté, et ils ont fait des prédictions de mensonge, disant: Le SEIGNEUR l'a dit; car le SEIGNEUR ne les avait point envoyés, et ils ont fait espérer que leur parole s'accomplirait.

7 N'avez-vous pas eu des visions de fausseté, et prononcé des prédictions de mensonge? En effet, vous dites: Le SEIGNEUR a parlé, quoique je n'aie point parlé.

8 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur DIEU: Parce que vous avez prononcé la fausseté et que vous avez eu des visions de mensonge; à cause de cela je viens à vous, dit le Seigneur DIEU.

9 Or ma main sera sur les prophètes qui ont des visions de fausseté et qui font des prédictions de mensonge; ils ne seront plus admis dans le conseil de mon peuple; ils ne seront plus inscrits dans les registres de la maison d'Israël; ils n'entreront plus dans la terre d'Israël. Ainsi vous saurez que je suis le Seigneur DIEU.

10 Parce que, oui, parce que, en abusant mon peuple, ils ont dit: Paix! et il n'y avait point de paix. L'un bâtissait la muraille, et les autres l'enduisaient de mortier mal lié.

11 Dis à ceux qui enduisent la muraille d'un mortier mal lié, qu'elle tombera. Il y aura une pluie violente; et vous, grêle terrible, vous tomberez sur elle, et un vent de tempête la renversera.

12 Et voici, la muraille est tombée. Ne vous sera-t-il donc pas dit: Où est le ciment dont vous l'avez enduite?

13 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur DIEU: En ma fureur, je ferai éclater un vent impétueux; en ma colère, il y aura une pluie violente; et en mon indignation, des pierres de grêle, pour détruire entièrement.

14 Et je démolirai la muraille que vous avez enduite d'un mortier mal lié, je la jetterai par terre, tellement que ses fondements seront découverts. Elle tombera, et vous serez consumés au milieu de sa ruine. Alors vous saurez que je suis le SEIGNEUR.

15 Ainsi j'assouvirai ma colère contre la muraille et contre ceux qui l'enduisent d'un mortier mal lié, et je vous dirai: La muraille n'est plus, ni ceux qui l'ont enduite,

16 Savoir, les prophètes d'Israël, qui prophétisent touchant Jérusalem, et qui voient pour elle des visions de paix, tandis qu'il n'y a point de paix, dit le Seigneur DIEU.

17 ¶ Aussi toi, fils de l'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple, qui prophétisent de leur propre mouvement; prophétise contre elles,

18 Et dis: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Malheur à celles qui cousent des coussins pour tous les coudes, et qui font des voiles pour des têtes de toutes les tailles, pour séduire les âmes. Vous séduiriez les âmes de mon peuple? et vous sauveriez la vie de vos âmes?

19 Et pour quelques poignées d'orge et quelques morceaux de pain, vous me déshonoreriez auprès de mon peuple, en faisant mourir des âmes qui ne devaient point mourir, et en faisant vivre des âmes qui ne devaient point vivre; en mentant à mon peuple, qui écoute le mensonge?

20 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur DIEU: Voici, j'en veux à vos coussins, par lesquels vous séduisez les âmes et les attirez; or je les arracherai de vos bras, et je ferai échapper les âmes que vous avez séduites et attirées.

21 J'arracherai aussi vos voiles, je délivrerai mon peuple d'entre vos mains, et ils ne seront plus entre vos mains pour devenir votre proie. Ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR.

22 Parce que vous avez affligé par vos mensonges le cœur du juste, que je ne contristais point; et qu'en lui promettant la vie, vous avez renforcé les mains du méchant, afin qu'il ne se détournât point de son mauvais train,

23 À cause de cela, vous n'aurez plus aucune vision de fausseté, et ne ferez plus de prédiction de divination; mais je délivrerai mon peuple d'entre vos mains, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.

 

CHAPITRE XIV.

  1 Les idolâtres confondus et exhortés au repentir.
12 Décret irrévocable de Dieu. Famine.
15 Bêtes nuisibles.
17 Glaive.
19 Pestilence.
22 Le reste réservé pour servir d'exemple.

1 OR quelques-uns des anciens d'Israël vinrent vers moi, et s'assirent devant moi.

2 Alors la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

3 Fils de l'homme, ces gens-là ont placé leurs idoles dans leurs cœurs; et ils ont mis devant leur face l'objet qui les a fait tomber dans l'iniquité; me laisserai-je trouver par eux, moi?

4 C'est pourquoi parle-leur, en leur disant: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Quiconque de la maison d'Israël aura placé ses idoles dans son cœur, et aura mis devant sa face l'objet qui le fait tomber dans l'iniquité, et viendra vers un prophète, moi, le SEIGNEUR, je l'exaucerai selon la multitude de ses idoles,

5 Afin que je surprenne dans leur propre cœur ceux de la maison d'Israël qui se sont éloignés de moi, pour s'attacher à toutes leurs idoles.

6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Convertissez-vous, éloignez-vous de vos idoles et détournez votre face de toutes vos abominations.

7 Car quiconque, de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sera séparé de moi, aura mis ses idoles dans son cœur et placé devant sa face l'objet qui le fait tomber dans l'iniquité, s'il vient vers le prophète pour m'interroger par lui, moi, le SEIGNEUR, je lui répondrai moi-même.

8 Or je tournerai ma face contre cet homme; je le ferai servir d'exemple et de proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Ainsi vous saurez que c'est moi qui suis le SEIGNEUR.

9 Et s'il arrive que le prophète se laisse séduire et profère quelque parole, moi, le SEIGNEUR, je séduirai à mon tour ce prophète-là. Et j'étendrai ma main sur lui, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple d'Israël.

10 Ainsi ils porteront la peine de leur iniquité: la peine de l'iniquité du prophète sera la peine de celui qui l'aura interrogé,

11 Afin que la maison d'Israël ne s'éloigne plus de moi et qu'ils ne se souillent plus par tous leurs crimes. C'est alors qu'ils seront mon peuple, et que je serai leur Dieu, dit le Seigneur DIEU.

12 ¶ Puis la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

13 Fils de l'homme, lorsqu'un pays aura péché contre moi, en commettant une infidélité; et que j'aurai étendu ma main contre lui, et que j'aurai brisé son soutien, le pain; que j'y enverrai la famine et que je retrancherai du milieu de ce pays tant les hommes que les bêtes:

14 Alors, si ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, s'y trouvaient, ils délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur DIEU.

15 ¶ Quand je ferai passer les mauvaises bêtes par ce pays-là, et quand elles le désoleront, au point qu'il ne sera que désolation et que personne n'y passera à cause des bêtes —

16 Et que ces trois hommes-là s'y trouvent, comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, ils ne délivreront ni fils ni filles; eux seulement seront délivrés, mais le pays sera une ruine.

17 ¶ Ou quand je ferai venir l'épée sur ce pays-là, et quand je dirai: Que l'épée passe par le pays et en retranche les hommes et les bêtes —

18 Si ces trois hommes-là se trouvent au milieu du pays, comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, ils ne délivreront ni fils ni filles; mais eux seulement seront délivrés.

19 ¶ Ou quand j'enverrai la peste sur ce pays-là, et quand je répandrai ma colère contre lui, jusqu'à faire ruisseler le sang, pour retrancher de son milieu les hommes et les bêtes —

20 Si Noé, Daniel et Job s'y trouvent, comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, ils ne délivreront ni fils ni filles; ils ne délivreront que leur âme par leur justice.

21 Car ainsi a dit le Seigneur DIEU: Combien plus, quand j'aurai envoyé mes quatre plaies mortelles, l'épée, la famine, les bêtes nuisibles et la peste contre Jérusalem, pour en retrancher les hommes et les bêtes?

22 Toutefois, voici, il y demeurera de reste quelques réchappés, des fils et des filles. Voici, ils viennent vers vous, vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous serez consolés du mal que j'aurai fait venir contre Jérusalem, et de tout ce que j'aurai fait venir sur elle.

23 Vous en serez consolés, lorsque vous aurez vu leur conduite et leurs actions. Alors vous connaîtrez que je ne n'aurai point exécuté sans cause tout ce que j'aurai fait en elle, dit le Seigneur DIEU.

 

CHAPITRE XV.

1 Le rejet de Jérusalem représenté par le bois de la vigne livré au feu.

1 LA parole du SEIGNEUR me fut encore adressée, en ces termes:

2 Fils de l'homme, que devient le bois de la vigne? Vaut-il plus que les autres bois; et les sarments valent-ils plus que les branches des arbres d'une forêt?

3 Prend-on de ce bois pour en faire quelque ouvrage, ou en prend-on une cheville pour y pendre quelque chose?

4 Voici, on le met au feu pour être consumé; le feu en consume aussitôt les deux bouts, et le milieu brûle aussi; alors à quel ouvrage est-il bon?

5 Voici, on n'en fait aucun ouvrage, quand il est entier; serait-il propre pour quelque ouvrage, quand le feu l'a consumé et qu'il est brûlé?

6 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur DIEU: De même qu'entre les arbres d'une forêt, le bois de la vigne est celui que je livre au feu pour en être consumé, de même j'y livrerai les habitants de Jérusalem.

7 Et je tournerai ma face contre eux. S'ils sortent d'un feu, un autre feu les consumera. Et vous saurez que c'est moi qui suis le SEIGNEUR, quand j'aurai tourné ma face contre eux.

8 Or je ferai que le pays ne sera que désolation, parce qu'ils ont commis une infidélité, dit le seigneur DIEU.

 

CHAPITRE XVI.

  1 Jérusalem, fille ingrate, malgré les bontés du Seigneur.
15 Ses infidélités idolâtres.
35 Son redoutable jugement.
44 Son crime est celui de Sodome et de Samarie, ses sœurs.
60 La miséricorde du Seigneur.

1 LA parole du SEIGNEUR me fut encore adressée, en ces terme:

2 Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations,

3 Et dis: Ainsi a dit le Seigneur DIEU à Jérusalem: Ton origine et ta naissance sont du pays des Cananéens; ton père était Amorrhéen, et ta mère Héthienne.

4 Et, quant à ta naissance, le jour où tu naquis, ton cordon ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l'eau, tu ne fus point nettoyée avec du sel, ni emmaillotée.

5 Aucun œil n'eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses, par compassion pour toi; mais tu fus jetée sur la surface d'un champ, parce qu'on avait horreur de toi, au jour de ta naissance.

6 Or, passant auprès de toi, je te vis gisante par terre dans ton sang, et je te dis: Par ton sang tu vivras. Et je te redis: Par ton sang tu vivras.

7 Je t'ai fait multiplier comme l'herbe des champs. Tu crûs et tu devins grande. Tu parvins à une parfaite beauté. Ton corps se forma, et tu devins nubile, mais tu étais nue et sans vêtements.

8 Alors je passai auprès de toi, et je te regardai. Et voici, ton âge était l'âge d'être mariée, et j'étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te fis serment, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur DIEU, et tu m'appartins.

9 Et je te lavai dans l'eau, et en t'y plongeant, j'ôtai le sang de dessus toi, et t'oignis d'huile.

10 Je te vêtis d'une robe brodée, je te mis une chaussure hyacinthe, je te ceignis de fin lin et je te couvris de soie.

11 Je te parai d'ornements, je mis des bracelets à tes mains et un collier à ton cou.

12 Je mis un anneau sur ton front, des boucles à tes oreilles et une magnifique couronne sur ta tête.

13 Tu fus donc parée d'or et d'argent, et ton vêtement était de fin lin, de soie et de broderie. Tu mangeas la fleur de froment, le miel et l'huile; tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à régner.

14 Et ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté; car elle était parfaite, à cause de la magnificence que j'avais mise en toi, dit le Seigneur DIEU.

15 ¶ Mais tu t'es confiée en ta beauté, tu t'es prostituée, fière de ta renommée, et tu t'es abandonnée à tout passant pour être à lui.

16 Et tu as pris de tes vêtements, et tu en as orné de diverses couleurs tes hauts lieux, tellement qu'il n'y en a pas eu et qu'il n'y en aura plus de semblables, et tu t'y es prostituée.

17 Puis tu as pris tes bagues magnifiques, faites de mon or et de mon argent, que je t'avais données, tu t'en as fait des images d'homme, et tu as commis fornication avec elles.

18 Puis tu as pris tes vêtements de broderie et les en as couvertes, et tu as mis devant elles mon huile de senteur et mon parfum.

19 Et mon pain que je t'avais donné, la fleur du froment et l'huile, ainsi que le miel que je t'avais donné à manger, tu as mis cela devant elles, comme un sacrifice de bonne odeur. Voilà ce qui a été fait, dit le Seigneur DIEU.

20 Tu as aussi pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les as sacrifiés aux idoles pour être dévorés. Était-ce peu de chose que tes prostitutions?

21 Que tu aies immolé mes fils, et que tu les aies livrés pour les faire passer par le feu à l'honneur de ces idoles?

22 Et parmi toutes tes abominations et tes adultères, tu ne t'es point ressouvenue du temps de ta jeunesse, quand tu étais sans vêtements, nue et baignée dans ton sang!

23 Et il est arrivé après toute ta méchanceté (malheur, malheur à toi! dit le Seigneur DIEU),

24 Que tu t'es bâti un lieu élevé et que tu t'es fait des hauts lieux par toutes les places.

25 À chaque bout de chemin, tu as bâti un haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, car tu t'es prostituée à tout passant et tu as multiplié tes adultères.

26 Tu t'es abandonnée aux enfants d'Égypte, tes voisins d'une taille avantageuse, et tu as multiplié tes adultères pour m'irriter.

27 Et voici, j'ai étendu ma main sur toi, j'ai diminué ton état, et je t'ai abandonnée à la volonté de celles qui te haïssaient, des filles des Philistins, qui rougissent de ton train, lequel n'est que vice.

28 Tu t'es aussi abandonnée aux enfants des Assyriens, parce que tu n'étais pas encore assouvie. Même après avoir commis adultère avec eux, tu n'as point été encore assouvie,

29 Mais tu as multiplié tes adultères dans le pays de Canaan jusque dans la Chaldée. Et tu n'as point encore pour cela été assouvie.

30 Oh, que ton cœur a été faible, dit le Seigneur DIEU, d'avoir fait toutes ces choses-là, tout ce que fait une insigne prostituée,

31 De t'être bâti un lieu élevé à chaque bout de chemin, et d'avoir fait ton haut lieu dans toutes les places! Et encore n'as-tu pas fait comme les femmes débauchées; tu as dédaigné le salaire;

32 Femme adultère, tu as pris des étrangers au lieu de ton mari.

33 On donne un salaire à toutes les prostituées; mais toi, tu as donné des présents à tous tes amants, et tu leur as fait des dons, afin que, de toutes parts, ils vinssent vers toi pour tes prostitutions.

34 Et il t'est arrivé dans tes fornications tout le contraire de ce qui arrive aux autres femmes; car personne ne te recherchant pour commettre adultère, c'est toi qui as donné des présents, mais aucun présent ne t'a été donné. Tu as donc fait le contraire des autres.

35 ¶ C'est pourquoi, O femme adultère, écoute la parole du SEIGNEUR.

36 Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Parce que ton venin s'est répandu, et que dans tes excès tu t'es abandonnée à ceux que tu aimais, et à tes abominables idoles, et que tu as mis à mort les enfants que tu leur as donnés, —

37 À cause de cela, voici, je vais assembler tous tes amants, tous ceux avec lesquels tu as pris tes plaisirs, et tous ceux que tu as aimés avec tous ceux que tu as haïs — oui, je les assemblerai de toutes parts contre toi, et je découvrirai ta honte à leurs yeux. Alors ils verront toute ta honte.

38 Or je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang. Et dans ma fureur et dans ma jalousie, je te livrerai pour être mise à mort.

39 Je te livrerai entre leurs mains; ils détruiront tes lieux élevés et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, ils emporteront les bagues dont tu te parais, et te laisseront nue, sans vêtements et toute découverte.

40 Or on fera monter contre toi une bande de gens qui t'assommeront de pierres, et qui te perceront avec leurs épées.

41 Puis ils mettront le feu à tes maisons, et te feront subir des supplices en présence d'un grand nombre de femmes. Ainsi je mettrai fin à tes prostitutions, et même tu ne donneras plus de salaires.

42 Et je satisferai ma fureur sur toi, de telle sorte que ma jalousie se détournera de toi. Alors je serai en repos et ne me courroucerai plus.

43 Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, et que tu m'as provoqué par toutes ces choses-là; à cause de cela, voici, j'ai fait tomber sur ta tête la peine de tes crimes, dit le Seigneur DIEU. Et tu n'as pas fait cette réflexion dans toutes tes abominations!

44 ¶ Voici, tous ceux qui usent de proverbes feront un proverbe à ton sujet, en disant: Telle est mère, telle est la fille.

45 Tu es la fille de ta mère, qui a dédaigné son mari et ses enfants; et tu es la sœur de chacune de tes sœurs, qui ont dédaigné leurs maris et leurs enfants; votre mère était Héthienne, et votre père était Amorrhéen.

46 Et ta sœur aînée, qui se tient à ta gauche, c'est Samarie, avec les villes de son ressort; et ta sœur cadette, qui se tient à ta droite, c'est Sodome avec les villes de son ressort.

47 Or tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et fait selon leurs abominations, comme si c'eût été fort peu de chose, mais tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies.

48 Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, ni Sodome ta sœur, elle-même, ni les villes de son ressort n'ont fait comme tu as fait, toi et les Villes de ton ressort.

49 Voici, quelle a été l'iniquité de Sodome ta sœur: l'orgueil, l'abondance de pain et une molle oisiveté. Elle a eu de quoi, elle et les villes de son ressort, mais elle n'a point assisté l'affligé et le pauvre.

50 Elles se sont enorgueillies et ont commis l'abomination devant moi; alors je les ai exterminées, comme je l'ai trouvé bon.

51 Et quant à Samarie, elle n'a pas péché la moitié autant que toi; car tu as multiplié tes abominations plus qu'elle, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as commises.

52 C'est pourquoi aussi, toi qui as jugé chacune de tes sœurs, porte ta confusion, à cause de tes péchés par lesquels tu as été rendue plus abominable qu'elles. Elles sont plus justes que toi; c'est pourquoi aussi, sois honteuse, et porte ta confusion, vu que tu as justifié tes sœurs.

53 Quand je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et des villes de son ressort, et les captifs de Samarie et des villes de son ressort, ainsi que les captifs de ta captivité au milieu d'elles,

54 Afin que tu portes ta confusion, alors tu seras confuse à cause de tout ce que tu as fait, et tu les consoleras.

55 Quand ta sœur Sodome et les villes de son ressort, retourneront à leur état précédent; quand Samarie et les villes de son ressort, retourneront à leur état précédent, toi aussi et les villes de ton ressort, vous retournerez à votre état précédent.

56 Cependant ta bouche, au jour de tes fiertés, ne faisait point mention de ta sœur Sodome,

57 Avant que ta méchanceté fût découverte, comme elle le fut au temps de l'opprobre des filles d'Aram et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui te pillèrent de tous côtés.

58 Tu portes sur toi ton énormité et tes abominations, dit le SEIGNEUR,

59 Car ainsi a dit le Seigneur DIEU: Je te ferai comme tu as fait, quand tu as méprisé l'imprécation du serment, en violant l'alliance.

60 ¶ Mais pourtant je me souviendrai de l'alliance que j'ai faite avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle.

61 Et tu te souviendras de tes voies, et tu en seras confuse, lorsque tu recevras tes sœurs, tant tes aînées que tes cadettes, et je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance.

62 Car j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que c'est moi qui suis le SEIGNEUR,

63 Afin que tu aies de la mémoire, que tu sois honteuse, et qu'à cause de ta confusion, tu n'ouvres plus la bouche, après que je t'aurai pardonné tout ce que tu auras fait, dit le Seigneur DIEU.

 

CHAPITRE XVII.

  1 Parabole de l'aigle et de la vigne.
11 Elle figure le jugement du Seigneur sur Jérusalem passant de Babylone à l'Égypte.
22 Promesse du cèdre mystique.

1 LA parole du SEIGNEUR me fut encore adressée, en ces termes:

2 Fils de l'homme, compose un emblême, fais une parabole sur la maison d'Israël,

3 Et dis: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Un grand aigle, aux longues ailes et au plumage étendu, plein de duvet, aux couleurs variées, est venu au Liban et a enlevé la cime d'un cèdre.

4 Il a arraché la tête de ses rameaux, il l'a transportée en un pays marchand, et l'a mise dans une ville de négociants.

5 Puis il a pris de la semence du pays, il l'a mise en un champ propre à recevoir de la semence, et la portant près des grosses eaux, il l'a plantée comme un saule.

6 Elle poussa et devint un cep vigoureux, mais bas, ayant ses rameaux tournés vers l'aigle, et ses racines étaient sous lui. Cette semence devint donc un cep, elle produisit des sarments et poussa des rejetons.

7 Or il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes et de beaucoup de plumes. Et voici, ce cep poussa vers lui ses racines, et étendit ses branches vers lui, afin qu'il fût arrosé des eaux de son parterre.

8 Il était donc planté en une bonne terre, près des grosses eaux, en sorte qu'il poussa des sarments, porta du fruit et devint un cep excellent.

9 Dis: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Le cep viendra-t-il à bien? L'aigle n'en arrachera-t-il pas les racines et n'en coupera-t-il pas les fruits, et ne sécheront-ils pas? Tous les sarments qu'il a poussés sécheront, et il ne faudra pas même un grand effort ni beaucoup de monde pour l'enlever de dessus ses racines.

10 Voici, il est planté, mais viendra-t-il à bien? Quand le vent d'Orient l'aura touché, ne séchera-t-il pas entièrement? Il séchera sur le terrain où il était planté.

11 ¶ Puis la parole du SEIGNEUR fut adressée, en ces termes:

12 Dis maintenant à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que veulent dire ces choses? Dis: Voici, le roi de Babylone est venu à Jérusalem, il en a pris le roi et les princes, et les a emmenés avec lui à Babylone.

13 Et il en a pris un de la race royale, il a fait alliance avec lui, il lui a fait prêter serment, et il a retenu les puissants du pays,

14 Afin que le royaume fût tenu dans l'abaissement et ne s'élevât point et ne subsistât qu'en gardant son alliance.

15 Mais ce prince s'est rebellé contre lui, envoyant ses ambassadeurs en Égypte, afin qu'on lui donnât des chevaux et un grand peuple. Celui qui fait de telles choses, prospèrera-t-il? Échappera-t-il? Ayant enfreint l'alliance, échappera-t-il?

16 Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, oui, ce prince mourra au pays du roi qui l'a établi pour roi, parce qu'il a méprisé le serment qu'il lui avait juré, et enfreint l'alliance qu'il avait faite avec lui; il mourra dans Babylone.

17 Et Pharaon ne fera rien pour lui dans la guerre, avec une grande armée et beaucoup de troupes, lorsque l'ennemi aura dressé des remparts et construit des bastions pour tuer beaucoup de gens,

18 Parce qu'il a méprisé le serment en violant l'alliance. Car voici, après avoir donné sa main, il a fait néanmoins toutes ces choses-là; il n'échappera point.

19 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur DIEU: Comme je suis vivant, je ferai tomber sur sa tête le serment qu'il a méprisé et l'alliance qu'il a enfreinte.

20 Et j'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets, et je le ferai amener dans Babylone, et là j'entrerai en jugement contre lui, pour le crime qu'il a commis contre moi.

21 Or tous les fugitifs, avec toutes les troupes qui seront avec lui, tomberont par l'épée. Et ceux qui demeureront de reste seront dispersés à tout vent. Alors vous saurez que c'est moi, le SEIGNEUR, qui ai parlé.

22 1 Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Je prendrai aussi un rameau de la cime de ce haut cèdre, et je le planterai. Du bout de ses jeunes branches, je couperai un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.

23 Je le planterai sur la haute montagne d'Israël, et là il poussera des branches et produira du fruit. Or il deviendra un cèdre magnifique, et des oiseaux de tout plumage demeureront sous ce cèdre, et habiteront sous l'ombre de ses branches.

24 Et tous les bois des champs connaîtront que c'est moi, le SEIGNEUR, qui aurai abaissé le grand arbre et élevé le petit arbre, fait sécher le bois vert et fais reverdir le bois sec. C'est le SEIGNEUR, qui ai parlé, et je le ferai.

 

CHAPITRE XVIII.

  1 Le Seigneur désapprouve la parabole du raisin vert.
  5 Il montre comment il juge un père juste,
10 comment il juge le mauvais fils d'un bon père,
14 le bon fils d'un mauvais père,
19 le pécheur qui se repent et
24 le juste qui a révolte.
25 Il démontre sa justice et
31 exhorte au repentir.

1 LA parole du SEIGNEUR me fut encore adressée, en ces termes:

2 Pourquoi usez-vous de ce proverbe touchant le pays d'Israël, en disant: Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées?

3 Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, vous n'aurez plus lieu d'user de ce proverbe en Israël.

4 Voici, toutes les âmes sont à moi, l'âme de l'enfant est à moi, comme l'âme du père: c'est l'âme qui péchera, qui mourra.

5 ¶ Mais l'homme qui sera juste, et qui fera ce qui est juste et droit;

6 Qui n'aura point mangé sur les montagnes, qui n'aura point levé ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qui n'aura point souillé la femme de son prochain, et ne se sera point approché de la femme dans son état d'impureté;

7 Qui n'aura foulé personne, qui aura rendu le gage à son débiteur, qui n'aura point ravi le bien d'autrui, qui aura donné de son pain à celui qui avait faim, et aura couvert d'un vêtement celui qui était nu;

8 Qui n'aura point prêté à usure et n'aura point pris au-delà de ce qu'il avait donné, qui aura détourné sa main de l'iniquité, qui aura rendu un droit jugement entre les parties qui plaident ensemble;

9 Qui aura marché dans mes statuts et gardé mes ordonnances en agissant avec fidélité, celui-là est juste. Certainement il vivra, dit le Seigneur DIEU.

10 ¶ Mais s'il a engendré un fils qui soit un meurtrier, répandant le sang et commettant des choses semblables;

11 Qui ne fasse aucune de ces choses qu'a faites son père, mais qui mange sur les montagnes, et qui corrompe la femme de son prochain;

12 Qui foule l'affligé et le pauvre; qui ravisse le bien d'autrui, et ne rende point le gage; qui lève ses yeux vers les idoles et qui commette des abominations;

13 Qui donne à usure et qui prenne plus qu'il n'a donné; vivra-t-il? Il ne vivra pas, quand il aura commis toutes ces abominations; il mourra de mort et son sang sera sur lui.

14 ¶ Mais s'il engendre un fils qui voie tous les péchés que son père aura commis, qui les voie et ne fasse rien de semblable;

15 Qui ne mange point sur les montagnes et ne lève point ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël; qui ne corrompe point la femme de son prochain,

16 Et ne foule personne; qui ne retienne point de gages et ne ravisse pas le bien d'autrui; qui donne de son pain à celui qui a faim et couvre celui qui est nu;

17 Qui retire sa main de dessus l'affligé, qui ne prenne ni usure ni surcroît, qui garde mes ordonnances et marche selon mes statuts; celui-là ne mourra point pour l'iniquité de son père, mais certainement il vivra.

18 Quant à son père, parce qu'il a usé violence, ravi ce qui était à son frère et fait parmi son peuple ce qui n'est pas bien; voici, il mourra pour son iniquité.

19 ¶ Mais direz-vous: Pourquoi un tel fils ne portera-t-il pas l'iniquité de son père? Parce qu'un tel fils a fait ce qui était juste et droit, et parce qu'il a gardé tous mes statuts et les a observés, certainement il vivra.

20 C'est l'âme qui péchera, qui mourra. Le fils ne portera point l'iniquité du père, et le père ne portera point l'iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui-même; et la méchanceté du méchant sera sur lui-même aussi.

21 Que si le méchant se détourne de tous les péchés qu'il aura commis, et garde tous mes statuts, et fasse ce qui est juste et droit, certainement il vivra et ne mourra point.

22 On ne se souviendra contre lui d'aucune de toutes les transgressions qu'il aura commises, il vivra à cause de la justice à laquelle il se sera adonné.

23 Prendrais-je en aucune manière plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur DIEU, et non plutôt à ce qu'il se détourne de son train et qu'il vive?

24 ¶ Mais si le juste se détourne de la justice et qu'il commette l'iniquité, selon toutes les abominations que le méchant a accoutumé de commettre; vivra-t-il? On ne se souviendra pas de tout ce qu'il aura fait de juste, à cause du crime qu'il aura commis et à cause du péché qu'il aura fait; il mourra pour ces choses-là.

25 ¶ Or vous, vous dites: La voie du Seigneur n'est pas bien réglée. Écoutez maintenant, maison d'Israël: Est-ce ma voie qui n'est pas bien réglée? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées?

26 Quand le juste se détournera de sa justice et commettra l'iniquité, il mourra pour ces choses-là; il mourra pour l'iniquité qu'il aura commise.

27 Et quand le méchant se détournera de la méchanceté qu'il aura commise, et qu'il fera ce qui est juste et droit, il fera vivre son âme.

28 S'il voit mieux et se détourne de tous les crimes qu'il aura commis, certainement il vivra, il ne mourra point.

29 Cependant la maison d'Israël dit: La voie du Seigneur DIEU n'est pas bien réglée. O maison d'Israël, sont-ce mes voies qui ne sont pas bien réglées; ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées?

30 C'est pourquoi je jugerai chacun de vous selon ses voies, O maison d'Israël, dit le Seigneur DIEU. Convertissez-vous et détournez-vous de tous vos péchés, et l'iniquité ne sera point votre ruine.

31 ¶ Jetez loin de vous tous les crimes par lesquels vous avez péché, et faites-vous un nouveau cœur et un esprit nouveau. Car pourquoi mourriez-vous, O maison d'Israël?

32 En effet je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur DIEU. Convertissez-vous donc et vivez.

 

CHAPITRE XIX.

  1 Les princes d'Israël. Emblême d'une lionne et de ses petits.
10 Jérusalem et la parabole de la vigne dévastée.

1 ET toi, prononce à haute voix une complainte touchant les principaux d'Israël,

2 Et dis: Qu'était-ce que ta mère? Une lionne couchée parmi les lions, et élevant ses petits parmi les lionceaux.

3 Or elle a fait croître un de ses petits, qui est devenu un lionceau, et qui a appris à déchirer sa proie, au point qu'il a dévoré les hommes.

4 Les nations en ont entendu parler; il a été pris dans leur fosse, et elles l'ont emmené avec des chaînes au pays d'Égypte.

5 Puis ayant vu qu'elle avait attendu, et que son attente était perdue, elle a pris un autre de ses petits, et elle en a fait un lionceau,

6 Qui marchant parmi les lions cet devenu un lionceau, et a appris à déchirer la proie, au point qu'il a dévoré les hommes.

7 Il a désolé leur palais et il a ravagé leurs villes, de sorte que le pays, et tout ce qui y est, a été épouvanté par le cri de son rugissement.

8 Alors les nations de toutes les provinces se sont rangées contre lui, et ont étendu leurs rets contre lui; il a été pris dans leur fosse.

9 Puis elles l'ont enfermé et enchaîné, pour l'amener au roi de Babylone et le mettre en une forteresse, afin que sa voix ne fût plus entendue sur les montagnes d'Israël.

10 ¶ Ta mère était comme toi, une vigne plantée auprès des eaux, et elle a été chargée de fruits et de rameaux, à cause des grandes eaux.

11 Et elle a eu des verges fortes pour en faire des sceptres de dominateurs; son trône s'est élevé jusqu'à ses branches touffues, et elle a été vue dans sa hauteur avec la multitude de ses rameaux.

12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre, et le vent d'Orient a séché son fruit; ses verges fortes ont été rompues et ont séché; le feu les a consumées.

13 Et maintenant elle est plantée au désert, dans une terre sèche et aride.

14 Et le feu est sorti d'un rameau de ses branches, et a consumé son fruit, et il n'y a point eu en elle de verge forte pour en faire un sceptre à dominer. Telle fut ma complainte, et on s'en servira pour complainte.

 

CHAPITRE XX.

  1 Le Seigneur ne veut plus écouter Israël.
  5 Il en retrace les rebellions en Égypte,
10 au désert,
27 dans le pays.
33 Promesse de réunir les rebelles sous l'Évangile.

1 OR, la septième année, au dixième jour du cinquième mois, il arriva que quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter le SEIGNEUR, et s'assirent devant moi.

2 Alors la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

3 Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Est-ce pour me consulter que vous venez? Comme le suis vivant, dit le Seigneur DIEU, vous ne me consultez pas.

4 Ne les jugeras-tu pas, ne les jugeras-tu pas, fils de l'homme? Donne-leur à connaître les abominations de leurs pères,

5 ¶ Et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Le jour où j'élus Israël et où je levai ma main devant la postérité de la maison de Jacob, où je me donnai à connaître à eux, au pays d'Égypte, et où je levai ma main pour eux, en disant: C'est moi qui suis le SEIGNEUR votre Dieu, —

6 En ce jour-là même, je promis en levant la main, que je les tirerais du pays d'Égypte, pour les amener au pays que j'avais découvert pour eux, pays où coulent le lait et le miel et qui est la gloire de tous les pays.

7 Alors je leur dis: Que chacun de vous rejette les abominations de devant ses yeux; et ne vous souillez point par les idoles d'Égypte; je suis le SEIGNEUR votre Dieu.

8 Et ils se révoltèrent contre moi, et ne voulurent point m'écouter; aucun d'eux ne rejeta les abominations de devant ses yeux, ni ne quitta les idoles d'Égypte. Alors je dis que je répandrais ma fureur sur eux et que je consommerais ma colère sur eux au pays d'Égypte.

9 Et si je les ai tirés du pays d'Égypte, je l'ai fait pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané en présence des nations parmi lesquelles ils étaient, et en présence desquelles je m'étais donné à connaître à eux.

10 ¶ Je les tirai donc du pays d'Égypte, et les amenai au désert.

11 Puis je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes ordonnances, par lesquelles l'homme vivra, s'il les accomplit.

12 Je leur donnai aussi mes sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis le SEIGNEUR qui les sanctifie.

13 Mais ceux de la maison d'Israël se révoltèrent contre moi au désert. Ils ne marchèrent point selon mes statuts, mais ils rejetèrent mes ordonnances, par lesquelles l'homme vivra, s'il les accomplit; et ils profanèrent indignement mes sabbats. C'est pourquoi je dis que je répandrais sur eux ma fureur au désert pour les consumer.

14 Et je l'ai fait pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané devant les nations, en présence desquelles je les avais tirés d'Égypte.

15 Et même je levai ma main au désert, que je ne les amènerais point au pays que je leur avais donné — pays où coulent le lait et le miel, et qui est la gloire de tous les pays —

16 Parce qu'ils avaient rejeté mes ordonnances, qu'ils n'avaient point marché selon mes statuts et qu'ils avaient profané mes sabbats. Car leur cœur marchait après leurs idoles.

17 Toutefois mon œil les épargna pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entièrement au désert.

18 Mais je dis à leurs enfants au désert: Ne marchez point selon les statuts de vos pères, ne gardez point leurs ordonnances et ne vous souillez point par leurs idoles.

19 Je suis le SEIGNEUR, votre Dieu; marchez selon mes statuts, gardez mes ordonnances et observez-les.

20 Sanctifiez mes sabbats, et ils seront un signe entre moi et vous, afin que vous connaissiez que je suis le SEIGNEUR, votre Dieu.

21 Mais les enfants se révoltèrent aussi contre moi, ne marchèrent point selon mes statuts, et ne gardèrent et n'observèrent pas mes ordonnances, par lesquelles l'homme vivra, s'il les accomplit. Et ils profanèrent mes sabbats. C'est pourquoi je dis que je répandrais ma fureur sur eux, que j'assouvirais ma colère sur eux au désert.

22 Toutefois je retirai ma main, et je le fis pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané devant les nations, en présence desquelles je les avais tirés d'Égypte.

23 Et néanmoins je promis, en levant ma main au désert, que je les répandrais parmi les nations et que je les disperserais dans les pays.

24 Parce qu'ils n'avaient point accompli mes ordonnances, qu'ils avaient rejeté mes statuts et profané mes sabbats, et que leurs yeux étaient attachés aux idoles de leurs pères,

25 À cause de cela, je leur ai donné des statuts qui n'étaient pas bons et des ordonnances par lesquelles ils ne vivraient point.

26 Et j'ai fait qu'ils se sont rendus impurs dans leurs dons, en ce qu'ils ont fait passer par le feu tous leurs premiers-nés, afin que je les misse en désolation, et afin que l'on connût que je suis le SEIGNEUR.

27 ¶ C'est pourquoi toi, fils de l'homme, parle à la maison d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Vos pères m'ont encore outragé, en ce qu'ils ont commis ce crime contre moi:

28 C'est que je les ai introduits au pays touchant lequel j'avais levé ma main pour le leur donner; mais ils ont regardé toute haute colline et tout arbre branchu, ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont posé leur oblation pour m'irriter, ils y ont mis leurs parfums et ils y ont répandu leurs aspersions.

29 Or je leur ai dit: Que veulent dire ces hauts lieux auxquels vous allez? Et toutefois le nom de ces hauts lieux est encore employé jusqu'à ce jour.

30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Ne vous souillez-vous pas dans le train de vos pères, et ne vous prostituez-vous point à leurs idoles abominables?

31 Et en offrant vos dons, quand vous faites passer vos enfants par le feu, ne vous souillez-vous pas tous par vos idoles jusqu'à ce jour? Est-ce ainsi que vous me consultez, O maison d'Israël? Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, vous ne me consultez point.

32 Or rien n'arrivera de ce que vous pensez quand vous dites: Nous serons comme les nations et comme les familles des autres pays, en servant le bois et la pierre.

33 ¶ Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, je régnerai sur vous avec une main forte et un bras étendu, et avec effusion de colère.

34 Or je vous tirerai d'entre les peuples, avec une main forte, un bras étendu et avec effusion de colère; je vous rassemblerai des pays dans lesquels vous aurez été dispersés.

35 Puis je vous ferai venir au désert des peuples, et je contesterai là contre vous, face à face.

36 Comme j'ai contesté contre vos pères au désert du pays d'Égypte, ainsi je contesterai contre vous, dit le Seigneur DIEU.

37 Puis je vous ferai passer sous la verge, et je vous ramènerai au lieu de l'alliance.

38 Et je mettrai à part d'entre vous les rebelles, et ceux qui se révoltent contre moi; je les ferai sortir du pays où ils séjournent; mais ils n'entreront point dans la terre d'Israël. Ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR.

39 Vous donc, O maison d'Israël, ainsi a dit le Seigneur DIEU: Allez, servez chacun vos idoles, puisque vous ne voulez pas m'écouter; mais ne profanez plus le nom de ma sainteté par vos dons et par vos idoles.

40 Car ce sera sur ma sainte montagne, sur la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur DIEU, que toute la maison d'Israël me servira, dans tout ce pays. Là je prendrai plaisir en eux, et là je demanderai vos offrandes élevées et les prémices de vos dons, avec toutes vos choses sanctifiées.

41 Par vos agréables odeurs, je prendrai plaisir en vous, quand je vous aurai retirés d'entre les peuples, et que je vous aurai rassemblée des pays où vous aurez été dispersés. Alors je serai sanctifié en vous, aux yeux des nations.

42 Et vous saurez que je suis le SEIGNEUR, quand je vous aurai fait revenir dans la terre d'Israël, qui est le pays touchant lequel j'ai levé ma main pour le donner à vos pères.

43 Or, là vous vous souviendrez de vos voies, et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés, et vous rougirez en vous-mêmes de tous vos maux que vous aurez faits.

44 Ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR, par tout ce que j'aurai fait envers vous, à cause de mon nom, et non pas selon vos méchantes voies et vos actions corrompues, O maison d'Israël, dit le SEIGNEUR.

 

CHAPITRE XXI.

  1 Destruction de Jérusalem figurée sous l'emblême d'une forêt.
  6 Prophétie contre Jérusalem.
13 L'épée aiguisée et polie
23 contre Jérusalem,
30 contre le royaume,
33 contre les Hammonites.

1 LA parole du SEIGNEUR me fut encore adressée, en ces termes:

2 Fils de l'homme, tourne ta face vers le chemin de Théman, répands ta parole vers le Midi et prophétise contre la forêt de la campagne du Midi:

3 Et dis à la forêt du Midi; Écoute la parole du SEIGNEUR. Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Voici, je vais allumer en toi un feu qui consumera en toi tout bois vert et tout bois sec; la flamme de l'embrasement ne s'éteindra point, et toute la surface sera brûlée depuis le Midi jusqu'au Septentrion.

4 Et toute chair verra que c'est moi qui ai allumé le feu. Il ne s'éteindra point.

5 Mais je dis: Hélas! Seigneur DIEU, ils disent de moi: N'est-ce pas cet homme qui parle par similitudes?

6 ¶ Puis la parole du SEIGNEUR me fut adressée en ces termes:

7 Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem, fais répandre la parole vers les saints lieux et prophétise contre la terre d'Israël:

8 Et dis à la terre d'Israël: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Voici, j'en veux à toi, je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant.

9 Or, parce que je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant, à cause de cela, mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, depuis le Midi jusqu'au Septentrion.

10 Et toute chair saura que c'est moi, le SEIGNEUR, qui aurai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y retournera plus.

11 Aussi toi, fils de l'homme, gémis en te frappant les reins de douleur, et soupire en leur présence avec amertume.

12 Or, quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? Alors-tu répondras: C'est à cause du bruit; car il vient, et tout cœur se fondra, toutes les mains deviendront lâches, tout esprit sera abattu et tous les genoux se fondront en eau. Voici, il vient, et cela s'accomplit, dit le Seigneur DIEU.

13 ¶ Puis la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

14 Fils de l'homme, prophétise et dis: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Dis, l'épée, l'épée a été aiguisée, et elle est aussi polie.

15 Elle a été aiguisée pour faire un grand carnage, elle a été polie afin qu'elle brille. Nous réjouirons-nous? Elle n'épargne pas plus le rameau de mon fils que tout autre arbre.

16 Et le Seigneur l'a donnée à polir afin qu'on la prenne en main; l'épée a été aiguisée, et elle a été polie pour être mise dans la main du destructeur.

17 Crie et hurle, fils de l'homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les principaux d'Israël; les frayeurs de l'épée seront sur mon peuple; c'est pourquoi frappe-toi la hanche.

18 Car c'est une épreuve, et que serait-ce? Quand même ce rameau dédaignerait tout châtiment, il ne serait plus, dit le Seigneur DIEU.

19 Toi donc, fils de l'homme, prophétise, et frappe d'une main contre l'autre; puis, que l'épée frappe une seconde, une troisième fois; l'épée du carnage qui égorge les grands, qui les poursuit jusque dans leurs cabinets.

20 J'ai mis à toutes leurs portes l'épée luisante, afin que le cœur se fonde, et que les ruines soient multipliées. Ah! elle est faite pour briller, et aiguisée pour tuer.

21 Unis tes forces, épée; frappe à droite; avance, frappe à gauche, de quelque côté que tu tournes ta face.

22 Moi aussi je frapperai d'une main contre l'autre, et je satisferai ma colère. C'est moi, le SEIGNEUR, qui l'ai dit.

23 ¶ Puis la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

24 Et toi, fils de l'homme, trace-toi deux chemins par où l'épée du roi de Babylone pourrait venir. Que les deux chemins sortent du même pays, et tu les choisiras. Tu les choisiras à l'endroit où commence le chemin de la ville de Babylone.

25 Tu te traceras le chemin par lequel l'épée doit venir contre Rabba des enfants de Hammon, ou contre Jérusalem, la ville forte de Juda.

26 Car le roi de Babylone se tient à l'endroit où le chemin se partage, au commencement de deux chemins, pour consulter les devins. Il polit les flèches, il interroge les idoles, il examine le foie des victimes.

27 Dans sa main droite est le sort contre Jérusalem pour y disposer les béliers, pour publier le carnage, pour crier l'alarme à haute voix, pour ranger les béliers contre les portes, pour dresser des terrasses et bâtir des forts.

28 Mais à leurs yeux ce sera comme un vain sortilège, parce qu'il y a de grands serments entre eux; mais il se rappelle leur iniquité, et ils seront pris.

29 C'est pourquoi le Seigneur DIEU a dit ainsi: Parce que vous avez appelé le souvenir de votre iniquité, que vos crimes se sont découverts, et que vos péchés se montrent dans toutes vos actions; parce que vous avez fait qu'on se souvienne de vous, vous serez pris par la main de l'ennemi.

30 ¶ Et toi, profane, méchant prince d'Israël, ton jour est venu, ton iniquité va prendre fin.

31 Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Qu'on ôte cette tiare et qu'on enlève cette couronne, elle ne sera plus la même; j'élèverai ce qui est abaissé et j'abaisserai ce qui est élevé.

32 Je la renverserai, je la renverserai, je la renverserai, et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui auquel appartient le gouvernement; alors je le lui donnerai.

33 ¶ Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit le Seigneur DIEU, touchant les enfants de Hammon, et touchant leur opprobre. — Tu diras donc: L'épée, l'épée est dégainée, polie pour faire la tuerie, pour consumer avec son éclat,

34 Pendant qu'on voit pour toi des visions de vanité, et qu'on devine pour toi le mensonge, afin de la porter sur le cou des méchants qui sont mis à mort et dont le jour est venu au temps de l'iniquité, qui va prendre fin.

35 Rentrera-t-elle dans son fourreau? Je te jugerai sur le lieu où tu as été créé, au pays de ta naissance.

36 Je répandrai mon indignation sur toi, j'allumerai contre toi le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d'hommes barbares et habiles à détruire.

37 Tu seras destiné au feu pour être dévoré; ton sang sera au milieu de la terre; on ne se souviendra plus de toi, car c'est moi, le SEIGNEUR; qui l'ai dit.

 

CHAPITRE XXII.

  1 Crimes de Jérusalem.
20 Emblême du creuset.
23 Séduction des faux prophètes, corruption des prêtres, des princes et du peuple.

1 LA parole du SEIGNEUR me fut encore adressée en ces termes:

2 Et toi, fils de l'homme, ne jugeras-tu pas, ne jugeras-tu pas la ville sanguinaire? et ne lui feras-tu pas connaître toutes ses abominations?

3 Dis donc: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Ville qui répands le sang au-dedans de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles contre toi-même, pour en être souillée,

4 Tu t'es rendue coupable par le sang que tu as répandu, et tu t'es souillée par les idoles que tu as faites. Tu as fait approcher tes jours, et tu es venue jusqu'au terme de tes années; c'est pourquoi je t'ai exposée en opprobre aux nations et en dérision à tous les pays.

5 Celles qui sont près de toi et celles qui en sont loin, se moqueront de toi, infâme de réputation et remplie de troubles.

6 Voici, les princes d'Israël ont contribué au milieu de toi, chacun selon sa force, à répandre le sang.

7 On a méprisé et père et mère au milieu de toi; on a usé de tromperie à l'égard de l'étranger au milieu de toi; on a opprimé et l'orphelin et la veuve au milieu de toi.

8 Ta as méprisé mes choses saintes et profané mes sabbats.

9 Il y a au milieu de toi des gens perfides pour répandre le sang, et ceux qui sont au milieu de toi ont mangé sur les montagnes. On a commis des actions énormes au milieu de toi.

10 On a découvert la nudité du père au milieu de toi, et on a humilié au milieu de toi la femme dans le temps de sa souillure.

11 Et l'on a commis abomination avec la femme de son prochain. L'un a commis des actions énormes en souillant sa belle-fille, et l'autre a humilié sa sœur, la fille de son père, au milieu de toi.

12 On a reçu au milieu de toi des présents pour répandre le sang. Tu as pris de l'usure et de l'intérêt, et tu as fait un gain déshonnête sur ton prochain, en usant de tromperie. Et tu m'as oublié, dit le Seigneur DIEU.

13 Or voici, j'ai frappé de mes mains l'une contre l'autre, à cause du gain déshonnête que tu as fait, et à cause du sang qui a été répandu au milieu de toi.

14 Ton cœur pourra-t-il tenir ferme? Ou tes mains seront-elles fortes aux jours où j'agirai contre toi. C'est moi, le SEIGNEUR, qui ai parlé, et je le ferai.

15 Or je te disperserai parmi les nations, je te disséminerai par les pays, et je ferai disparaître ta souillure du milieu de toi.

16 Alors tu seras avilie en présence des nations, et tu sauras que c'est moi qui suis le SEIGNEUR.

17 Pais la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

18 Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue de l'écume pour moi. Ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb dans un creuset; ils sont devenus comme l'écume de l'argent.

19 C'est pourquoi le Seigneur DIEU, a dit ainsi: Parce que vous êtes tous devenus de l'écume, voici, à cause de cela, je vais vous réunir au milieu de Jérusalem,

20 ¶ Comme on réunit dans un creuset de l'argent, de l'airain, du fer, du plomb et de l'étain, afin d'y souffler le feu pour les fondre. Je vous réunirai ainsi dans ma colère et dans ma fureur; je me satisferai, et je vous fondrai.

21 Je vous réunirai donc, je soufflerai contre vous le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.

22 Comme l'argent se fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle, et vous saurez que moi, le SEIGNEUR, j'ai répandu ma fureur sur vous.

23 ¶ La parole du SEIGNEUR me fut encore adressée, en ces termes:

24 Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'as pas été nettoyée, ni arrosée de pluie au jour de l'indignation.

25 Ses prophètes forment un complot au milieu d'elle; ils dévorent les âmes, comme des lions rugissants qui ravissent la proie; ils s'emparent des richesses et des choses précieuses; ils multiplient les veuves au milieu d'elle.

26 Ses sacrificateurs ont violé ma loi et profané mes choses saintes; ils n'ont pas mis de différence entre la chose sainte et la chose profane; ils n'ont pas fait de distinction entre la chose impure et la chose pure; ils ont fermé leurs yeux sur mes sabbats et j'ai été profané au milieu d'eux.

27 Ses principaux ont été au milieu d'elle, comme des loups qui ravissent la proie; ils ont répandu le sang et ruiné les âmes; ils se sont adonnés au gain déshonnête.

28 Or ses prophètes les ont enduits d'un mortier mal lié. Ils ont des visions fausses, et ils leur prédisent le mensonge, en disant: Ainsi a dit le Seigneur DIEU, quoique le SEIGNEUR n'ait point parlé.

29 Le peuple du pays a usé de tromperies, ils ont ravi le bien d'autrui, ils ont opprimé l'affligé et le pauvre, et ont foulé l'étranger contre toute justice.

30 Or j'ai cherché quelqu'un d'entre eux qui relevât le mur, et qui se tînt à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruisisse point; mais je n'en ai point trouvé.

31 C'est pourquoi je répandrai sur eux mon indignation, et je les consumerai par le feu de ma fureur; je ferai tomber sur leur tête la peine de leur train, dit le Seigneur DIEU.

 

CHAPITRE XXIII.

  1 Les infidélités d'Ahola et d'Aholiba, emblême de celles d'Israël.
36 L'adultère.
45 Le jugement.

1 LA parole SEIGNEUR me fut encore adressée, en ces termes:

2 Fils de l'homme, il y a eu deux femmes, filles d'une même mère.

3 Elles se sont prostituées en Égypte; elles se sont abandonnées dans leur jeunesse: là, leur sein fut déshonoré et leur virginité flétrie.

4 Et c'étaient ici leurs noms: celui de l'aînée était Ahola, et celui de sa sœur, Aholiba. Elles étaient à moi, et elles ont enfanté des fils et des filles. Leurs noms étaient donc Ahola, c'est Samarie; et Aholiba, c'est Jérusalem.

5 Or Ahola a commis adultère, étant ma femme, et elle a aimé ses amants, les Assyriens ses voisins,

6 Vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous jeunes et aimables, tous cavaliers montés sur des chevaux.

7 Or elle a commis ses adultères avec eux, avec tous ceux qui étaient l'élite des enfants d'Assur, et avec tous ceux qu'elle a aimés, et elle s'est souillée avec toutes leurs idoles.

8 Elle n'a pas quitté ses prostitutions d'Égypte, où on l'avait déshonorée dans sa jeunesse, où l'on avait flétri sa virginité en se livrant à l'impureté avec elle.

9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des enfants d'Assur qu'elle avait aimés.

10 Ils l'ont couverte d'opprobre, ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l'ont tuée elle-même avec l'épée. Aussi elle a été fameuse entre les femmes, quand ils eurent exercé des jugements sur elle.

11 Or quand sa sœur Aholiba a vu cela, elle a fait pis qu'elle dans ses amours. Oui, dans ses débauches, elle a fait pis que sa sœur.

12 Elle a aimé les enfants d'Assur, des gouverneurs et des magistrats ses voisins, vêtus magnifiquement, et des cavaliers, montés sur des chevaux, tous jeunes et bien faits.

13 Et j'ai vu qu'elle s'est prostituée, et que toutes les deux ont suivi le même train.

14 Et encore a-t-elle augmenté ses impudicités; car, ayant vu des hommes peints sur la paroi, les images des Chaldéens peints en vermillon.

15 Leurs reins ceints de baudriers et ayant des tiares flottantes et teintes, offrant tous l'apparence de grands seigneurs et la ressemblance des enfants de Babylone en Chaldée, la terre de leur naissance,

16 Elle s'embrasa pour eux au seul regard de ses yeux, et envoya vers eux des messagers au pays des Chaldéens.

17 Or les enfants de Babylone sont venus vers elle au lit de ses prostitutions, et l'ont souillée par leurs adultères. Alors elle s'est aussi souillée avec eux, et après cela, son cœur s'est détaché d'eux.

18 Elle a donc manifesté ses fornications et fait connaître son opprobre; mais mon cœur s'est détaché d'elle, comme mon cœur s'était détaché de Sa sœur.

19 Car elle a multiplié ses adultères, jusqu'à rappeler le souvenir des jours de sa jeunesse, où elle s'était abandonnée au pays d'Égypte.

20 Et elle s'est passionnée pour des débauchés dont la chair était la chair des ânes et dont la force était égale à celle des chevaux.

21 Tu as donc repris les crimes de ta jeunesse, alors que l'Égypte déshonorait ton sein à cause de ta jeunesse.

22 C'est pourquoi, O Aholiba, ainsi a dit le Seigneur DIEU: Voici, je vais exciter contre toi tous tes amants dont ton cœur s'est détaché, et je les amènerai contre toi de toutes parts:

23 Les enfants de Babylone, et tous les Chaldéens, Pékod, Soah, Koah; et tous les Assyriens avec eux, tous jeunes gens d'élite, gouverneurs et magistrats, grands seigneurs et renommés, tous montés sur des chevaux.

24 Et ils viendront contre toi avec des chars, des chariots et des charrettes, et un grand amas de peuples. Et ils emploieront contre toi, de toutes parts, des écus, des boucliers et des casques. Or je remettrai ton jugement entre leurs mains, et ils te jugeront selon leurs jugements.

25 Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront contre toi avec fureur. Ils te retrancheront le nez et les oreilles; et ce qui sera demeuré de reste en toi, tombera par l'épée. Ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi, sera dévoré par le feu.

26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares.

27 Ainsi je ferai cesser en toi ton énormité et ta prostitution du pays d'Égypte; et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux et ne te souviendras plus de l'Égypte.

28 Car ainsi a dit le Seigneur DIEU: Voici, je vais te livrer entre les mains de ceux que tu hais, entre les mains de ceux de qui ton cœur s'est détaché.

29 Ils te traiteront avec haine, ils enlèveront tout le fruit de ton travail, et te laisseront sans habits et dépouillée. Alors la turpitude de tes adultères, de ton énormité et de tes fornications, sera découverte.

30 On te fera ces choses-là, parce que tu t'es prostituée aux nations, et que tu t'es souillée en adorant leurs idoles.

31 Tu as marché dans le chemin de ta sœur; c'est pourquoi je mettrai son calice dans ta main.

32 Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Tu boiras le calice large et profond de ta sœur; ce sera un calice d'une grande mesure. Tu seras un objet de dérision et de moquerie.

33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur par le calice de désolation et de ruine, le calice de ta sœur Samarie.

34 Tu le boiras et le videras; tu le briseras en pièces et tu te déchireras le sein; car c'est moi qui ai parlé, dit le Seigneur DIEU.

35 C'est pourquoi le Seigneur DIEU a dit ainsi: Parce que tu m'as mis en oubli et que tu m'as jeté derrière ton dos, tu porteras la peine de ton énormité et de tes adultères.

36 ¶ Puis le SEIGNEUR me dit: Fils de l'homme, ne jugeras-tu pas Ahola et Aholiba? Mets donc leurs abominations devant leurs yeux:

37 Comment elles ont commis adultère, et comment il y a du sang sur leurs mains; comment elles ont commis adultère avec leurs idoles, et ont même fait passer au feu, pour les consumer, ces enfants quelles m'avaient enfantés.

38 Voici encore ce qu'elles m'ont fait: elles ont souillé mon saint lieu ce jour-là même, et ont profané mes sabbats.

39 Car, après avoir immolé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées ce jour-là même dans mon saint lieu pour le profaner. Et voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.

40 Or qui plus est, elles ont envoyé vers des hommes d'un pays éloigné, qui sont venus aussitôt que les messagers leur ont été envoyés. Pour l'amour d'eux, tu t'es lavée, tu as fardé ton visage et tu t'es parée d'ornements.

41 Puis tu t'es assise sur un lit magnifique, devant lequel a été apprêtée une table, où tu as mis mon parfum et mon huile de senteur.

42 Et on a entendu chez elle le bruit d'une foule de gens à leur aise. Et outre ces hommes-là, tant il y en a eu, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets à leurs mains et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.

43 Or j'ai dit touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère: Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle aussi avec eux?

44 Et toutefois on est venu vers elle, comme on vient vers une femme prostituée. Ils sont ainsi venus vers Ahola et vers Aholiba, ces femmes criminelles.

45 ¶ Mais les hommes justes les jugeront comme on juge les femmes adultères, et comme on juge celles qui répandent le sang; car elles sont adultères, et le sang est sur leurs mains.

46 C'est pourquoi le Seigneur DIEU a dit ainsi: Qu'on fasse monter l'assemblée contre elles, et qu'elles soient abandonnées à l'insulte et au pillage.

47 Et que l'assemblée les assomme de pierres, et les taille en pièces avec l'épée; qu'ils tuent leurs fils et leurs filles, et qu'ils brûlent au feu leurs maisons.

48 Ainsi j'abolirai du pays l'énormité, et les femmes apprendront toutes à ne point imiter votre crime.

49 On mettra votre crime sur vous, vous porterez les péchés de votre idolâtrie, et vous saurez que je suis le Seigneur DIEU.

 

CHAPITRE XXIV.

  1 Prophéties sur la ruine de Jérusalem. Parabole de la chaudière.
15 Parabole de la mort de la femme du prophète.
20 Interprétation de ces signes.

1 OR, la neuvième années le dixième jour du dixième mois, la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

2 Fils de l'homme, écris-toi le nom de ce jour, de ce propre jour; car en ce même jour, le roi de Babylone s'est posté contre Jérusalem.

3 Propose donc une similitude à la maison rebelle, et dis-leur: Le Seigneur DIEU a dit ainsi: Place la chaudière, place-la et verse de l'eau dedans.

4 Mets-y ensemble les pièces qu'il faut, toutes les bonnes pièces, la cuisse et l'épaule, et remplis-la des meilleurs os.

5 Prends la meilleure bête du troupeau, et fais brûler ses os au fond de la chaudière; fais-la bouillir à gros bouillons, et fais cuire les os qui sont dedans.

6 Car le Seigneur DIEU a dit ainsi: Malheur à la ville sanguinaire, à la chaudière dans laquelle est son écume, et dont l'écume n'en est pas sortie, vide-la pièce par pièce, et que le sort ne soit point jeté sur elle.

7 Car son sang est au milieu d'elle; elle l'a mis sur le roc aride, elle ne l'a point répandu sur la terre, pour le couvrir de poussière.

8 Pour faire monter ma fureur, pour en prendre vengeance, j'ai laissé son sang sur un roc aride, afin qu'il ne fût point couvert.

9 C'est pourquoi le Seigneur DIEU a dit ainsi: Malheur à la ville sanguinaire! Moi aussi, j'en ferai un grand bûcher.

10 Amasse beaucoup de bois, allume le feu, fais cuire la chair entièrement, fais-la consumer, et que les os soient brûlés.

11 Puis mets sur les charbons ardents la chaudière toute vide, afin qu'elle s'échauffe et que son airain brûle, que son ordure soit fondue au-dedans d'elle et que son écume soit consumée.

12 Elle m'a fatigué par le travail, et sa grosse écume n'est point sortie d'elle; mais son écume s'en ira au feu.

13 Ta souillure est énorme; car je t'avais purifiée, et tu n'as point été nette. Tu ne seras point nettoyée de ta souillure, jusqu'à ce que j'aie satisfait ma fureur sur toi.

14 Moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé, cela arrivera, et je le ferai. Je ne me retirerai point en arrière, je n'épargnerai point, et je ne serai point apaisé. On t'a jugée selon ton train et selon tes actions, dit le Seigneur DIEU.

15 ¶ La parole du SEIGNEUR me fut encore adressée, en ces termes:

16 Fils de l'homme, voici, je vais t'ôter par une plaie le désir de tes yeux; mais n'en mène point deuil et ne pleure point, ne fais point couler tes larmes.

17 Garde-toi de gémir, et ne mène point le deuil qu'on a accoutumé de mener sur les morts; laisse ta coiffure sur ta tête et mets tes sandales à tes pieds, ne couvre point ta lèvre et ne mange point le pain des autres.

18 Je parlai donc au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Or le lendemain matin, je fis comme il m'avait été commandé,

19 Et le peuple me dit: Ne nous déclareras-tu point ce que nous signifient ces choses-là que tu fais?

20 ¶ Alors je leur répondis: La parole du SEIGNEUR m'a été adressée, en ces termes:

21 Dis à la maison d'Israël: Le Seigneur DIEU a dit ainsi: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, la magnificence de votre force, le désir de vos yeux, ce que vous voudriez qu'on épargnât sur toutes choses; et vos fils et vos filles que vous aurez laissés, tomberont par l'épée.

22 Vous ferez alors comme j'ai fait; vous ne couvrirez point vos lèvres, et vous ne mangerez point le pain des autres.

23 Et vos coiffures seront sur vos têtes et vos sandales à vos pieds. Vous ne mènerez point le deuil, et vous ne pleurerez point; mais vous serez consumés de douleur à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns avec les autres.

24 Ainsi Ézéchiel sera pour vous un signe; vous ferez toutes les choses qu'il a faites. Quand cela sera arrivé, vous connaîtrez que c'est moi qui suis le Seigneur DIEU.

25 Et quant à toi, fils de l'homme, au jour où je leur ôterai leur force, la joie de leur ornement, le désir de leurs yeux et les délices de leur âme, leurs fils et leurs filles —

26 En ce jour-là même, quelqu'un qui sera échappé ne viendra-t-il pas vers toi pour te le raconter?

27 En ce jour-là, ta bouche sera ouverte envers celui qui se sera échappé, tu parleras, tu ne seras plus muet. Ainsi tu leur serviras de signe, et ils sauront que c'est moi qui suis le SEIGNEUR.

 

CHAPITRE XXV.

  1 Prophéties contre les Hammonites,
  8 contre ceux de Moab et de Séhir,
12 contre ceux d'Édom,
15 contre les Philistins.

1 PUIS la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants de Hammon et prophétise contre eux.

3 Dis donc aux enfants de Hammon: Écoutez la parole du Seigneur DIEU: Le Seigneur DIEU a dit ainsi: Parce que vous avez dit, Ah! ah! contre mon sanctuaire, quand il a été profané, et contre la terre d'Israël, quand elle a été désolée; et contre la maison de Juda, quand elle est allée en captivité —

4 À cause de cela, voici, je vais te donner en héritage aux enfants d'Orient. Or ils bâtiront des palais dans tes villes, et ils demeureront chez toi; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait.

5 Et je livrerai Rabba pour être le repaire des chameaux, et le pays des enfants de Hammon pour être le gîte des brebis. Alors vous saurez que je suis le SEIGNEUR.

6 Car le Seigneur DIEU a dit ainsi: Parce que tu as frappé des mains, et que tu as battu des pieds, et que tu t'es réjouie de bon cœur dans tout le mépris que tu as eu pour la terre d'Israël —

7 À cause de cela, voici, j'étendrai ma main sur toi, je te livrerai pour être pillée par les nations, et je te retrancherai d'entre les peuples. Je te ferai périr d'entre les pays; je te détruirai. Alors tu sauras que je suis le SEIGNEUR.

8 ¶ Le Seigneur DIEU a dit ainsi: Parce que Moab et Séhir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les autres nations —

9 À cause de cela, voici, je m'en vais ouvrir le quartier de Moab du côté des villes, du côté de ses villes frontières, le noble pays de Bethjésimoth, de Bahal-Méhon et de Kirjathajim,

10 Aux enfants d'Orient, qui sont au-delà du pays des enfants de Hammon que je leur ai donné en héritage, afin qu'on ne se souvienne plus des enfants de Hammon parmi les nations.

11 J'exercerai aussi des jugements contre Moab, et ils sauront que c'est moi qui suis le SEIGNEUR.

12 ¶ Le Seigneur DIEU a dit ainsi: À cause de ce qu'Édom a fait quand il s'est inhumainement vengé de la maison de Juda, et parce qu'il s'est rendu coupable en se vengeant d'eux —

13 À cause de cela, le Seigneur DIEU dit ainsi: J'étendrai ma main sur Édom, j'en retrancherai les hommes et les bêtes, et je le réduirai en un désert. Depuis Théman jusqu'à Dédan, ils tomberont par l'épée.

14 J'exercerai ma vengeance sur Édom, par la main de mon peuple d'Israël; on traitera Édom selon ma colère et selon ma fureur, et ils sentiront ce que c'est que ma vengeance, dit le Seigneur DIEU.

15 ¶ Le Seigneur DIEU a dit ainsi: À cause que les Philistins ont agi par vengeance, et qu'ils se sont inhumainement vergés avec plaisir, avec mépris, jusqu'à détruire par une inimitié immortelle —

16 À cause de cela, le Seigneur DIEU dit ainsi: Voici, je vais étendre ma main sur les Philistins, j'exterminerai les Kéréthiens, et je ferai périr ce qui reste sur la côte de la mer.

17 Et je déploierai sur eux de grandes vengeances par les châtiments de ma fureur. Alors, quand j'aurai exécuté sur eux ma vengeance, ils sauront que c'est moi qui suis le SEIGNEUR.

 

CHAPITRE XXVI.

  1 Prédiction contre Tyr.
  7 Puissance de Nébucadnetsar.
15 La chute de Tyr, la stupeur et le deuil de la mer.

1 OR, la onzième année, le premier jour du mois, il arriva que la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

2 Fils de l'homme, parce que Tyr a dit touchant Jérusalem: Ha! ha! celle qui était la porte des peuples a été rompue, elle s'est réfugiée chez moi; je serai remplie, elle a été rendue déserte —

3 À cause de cela? le Seigneur DIEU a dit ainsi: Voici, j'en veux à toi, et comme la mer fait monter ses flots, je ferai monter contre toi plusieurs nations.

4 Or elles détruiront les murailles de Tyr et démoliront ses tours; je raclerai sa poudre et la rendrai semblable à un roc aride.

5 Elle servira à étendre les filets au milieu de la mer; car j'ai parlé, dit le Seigneur DIEU: elle sera en pillage aux nations,

6 Et tes filles de la plaine seront passées au fil de l'épée. Alors elles sauront que c'est moi qui suis le SEIGNEUR.

7 ¶ Car le Seigneur DIEU a dit ainsi: Voici, je ferai venir, de l'Aquilon contre Tyr, Nébucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux et des chars, des gens de cheval et un grand peuple assemblé de toutes parts.

8 Il passera au fil de l'épée tes filles de la plaine, il fera contre toi des forts, il dressera contre toi des remparts, et contre toi il lèvera le bouclier.

9 Puis il posera ses machines de guerre contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses marteaux.

10 La poussière de ses chevaux te couvrira à cause de leur multitude. Tes murailles trembleront du bruit des gens de cheval, des charrettes et des chars, quand il entrera par tes portes, comme on entre dans une ville à laquelle on a fait brèche.

11 Il foulera toutes tes rues avec la corne des pieds de ses chevaux. Il tuera ton peuple avec l'épée, et les trophées de ta force tomberont par terre.

12 Puis ils butineront tes biens et pilleront ta marchandise. Ils ruineront tes murailles et démoliront tes maisons de plaisance; et ils jetteront au milieu des eaux tes pierres, ton bois et ta poussière.

13 Ainsi je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes harpes ne sera plus entendu.

14 Je te rendrai semblable à un roc aride; tu seras un lieu pour étendre les filets, et tu ne seras plus rebâtie, parce que c'est moi, le SEIGNEUR, qui ai parlé, dit le Seigneur DIEU.

15 ¶ Le Seigneur DIEU a dit ainsi à Tyr: Les îles ne trembleront-elles pas du bruit de ta ruine, quand ceux qui seront blessés à mort gémiront, quand le carnage se fera au milieu de toi?

16 Tous les princes de la mer descendront de leurs trônes, ôteront leurs manteaux, dépouilleront leurs vêtements de broderie, et se vêtiront de frayeur. Ils s'assiéront sur la terre, ils seront effrayés de moment en moment, et seront désolés à cause de toi.

17 Et ils prononceront à haute voix une complainte sur toi, et te diront: Comment as-tu péri, toi qui étais fréquentée par ceux qui vont sur la mer, ville renommée, qui dominais sur la mer, toi et tes habitants, qui se sont fait redouter à tous ceux qui habitent ses rives?

18 Maintenant les îles seront effrayées au jour de ta ruine, les îles qui sont dans la mer seront étonnées à cause de ta disparition.

19 Car le Seigneur DIEU a dit ainsi: Quand je t'aurai rendue une ville désolée, comme les villes qui n'ont point d'habitants; quand j'aurai fait tomber sur toi l'abîme, et que les grosses eaux t'auront couverte,

20 Alors je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d'autrefois, et je te placerai aux lieux les plus bas de la terre, aux endroits désolés depuis long-temps, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée. Mais je rétablirai la gloire dans la terre des vivants.

21 Je ferai en sorte qu'on sera épouvanté à cause de toi: tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur DIEU.

 

CHAPITRE XXVII.

  1 Description du commerce de Tyr.
26 Sa chute irrévocable.

1 LA parole de SEIGNEUR me fut encore adressée, en ces termes:

2 Toi donc, fils de l'homme, prononce à haute voix une complainte sur Tyr,

3 Et dis à Tyr: Toi qui demeures aux abords de la mer, qui fais le commerce des peuples de plusieurs îles, le Seigneur DIEU dit ainsi: Tyr, tu as dit: Je suis parfaite en beauté.

4 C'est au cœur de la mer que sont tes domaines; ceux qui t'ont bâtie, t'ont rendue parfaite en beauté.

5 Ils t'ont bâti tous les flancs en cyprès de Sénir; ils ont pris les cèdres du Liban pour te faire des mâts.

6 Ils ont fait tes rames de chênes du Basan et tes bancs d'un bois enchâssé d'ivoire, apporté des îles de Kittim.

7 C'était le fin lin d'Égypte, orné de broderie, que tu étendais pour te servir de voiles; tu te couvrais d'hyacinthe et de pourpre qu'on t'apportait des îles d'Élisa.

8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes matelots, O Tyr; les plus habiles au milieu de toi étaient tes pilotes.

9 Les anciens de Guébal et ses experts étaient au milieu de toi, pour réparer tes brèches. Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, pour trafiquer avec toi.

10 Ceux de Perse, de Lud et de Put ont été au milieu de toi, pour être tes gens de guerre. Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque; ils te rendaient magnifique.

11 Les enfants d'Arvad avec tes troupes garnissaient tes murailles, et ceux de Gammad étaient dans tes tours. Ils suspendaient leurs boucliers autour de tes murailles. Ils te rendaient parfaite de beauté.

12 Ceux de Tarsis ont trafiqué avec toi de toutes sortes de richesses, fournissant tes marchés, d'argent, de fer d'étain et de plomb.

13 Javan, Tubal et Mésec étaient tes facteurs, fournissant ton commerce, d'hommes, et de vases d'airain.

14 Ceux de la maison de Thogarma fournissaient tes marchés, de chevaux, de cavaliers et de mulets.

15 Les enfants de Dédan étaient tes facteurs; tu avais en ta main le commerce de plusieurs îles, et on te donnait en échange des dents d'ivoire et de l'ébène.

16 Aram trafiquait avec toi de quantité d'ouvrages faits pour toi. On fournissait tes marchés, d'escarboucles, d'écarlate, de broderie, de fin lin, de corail et d'agate.

17 Juda et le pays d'Israël étaient tes facteurs, fournissant à ton commerce, du blé de Minnith et de Pannag, du miel, de l'huile et du baume.

18 Damas trafiquait avec toi de quantité d'ouvrages faits pour toi, de toutes sortes de richesses, de vin de Helbon et de laine blanche.

19 Dan, et Javan, et Mosel fournissaient tes marchés, de fer luisant; la casse et le roseau aromatique étaient dans ton commerce.

20 Ceux de Dédan étaient tes facteurs en tapis précieux pour les chars.

21 Les Arabes, et tous les principaux de Kédar, étaient des marchands en ta main, trafiquant avec toi d'agneaux, de béliers et de boucs.

22 Les marchands de Séba et de Rahma étaient tes facteurs, fournissant tes marchés, de toutes sortes de drogues exquises, de toutes sortes de pierres précieuses et d'or.

23 Haran, et Canne, et Héden, les courtiers de Séba, d'Assyrie et de Kilmad, trafiquaient avec toi.

24 Ceux-là étaient tes facteurs en toutes sortes de choses, en draps de pourpre, en broderie, et en coffres pour des vêtements précieux, liés avec des cordons. Les coffres de cèdre même ont été dans ton trafic.

25 Les navires de Tarsis chantaient sur toi à cause de ton commerce. C'est ainsi que tu te remplissais et te rendais glorieuse au cœur de la mer.

26 ¶ Mais c'est sur de grosses eaux que tes matelots t'ont amenée; le vent d'Orient t'a brisée au cœur de la mer.

27 Tes richesses et tes marchés, ton commerce, tes mariniers et tes pilotes, ceux qui réparaient tes brèches et ceux qui avaient le soin de ton commerce, tous tes gens de guerre qui étaient au milieu de toi, et toute la multitude qui est au milieu de toi, tomberont dans le sein de la mer, au jour de ta ruine.

28 Les faubourgs trembleront au bruit du cri de tes pilotes.

29 Et tous ceux qui manient la rame, les mariniers et tous les pilotes de la mer, descendront de leurs navires, et se tiendront sur la terre;

30 Alors ils feront entendre sur toi leur voix, et crieront amèrement. Ils jetteront de la poudre sur leurs têtes et se vautreront dans la cendre.

31 Ils arracheront leurs cheveux et rendront leur tête chauve, à cause de toi. Ils se ceindront de sacs et te pleureront avec amertume d'esprit, en menant deuil amèrement.

32 Or ils prononceront à haute voix pur toi une complainte dans leur lamentation, et feront leur complainte sur toi, en disant: Qui fut jamais telle que Tyr, telle que celle qui a été détruite au cœur de la mer?

33 Tu as rassasié plusieurs peuples par le commerce des marchandises qu'on apportait de tes marchés au-delà des mers; et tu as enrichi les rois de la terre par la grandeur de tes richesses et de ton commerce.

34 Mais quand tu as été brisée par la mer au fond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi.

35 Tous les habitants des îles ont été désolés à cause de toi; leurs rois ont été épouvantés et leur visage en a pâli.

36 Les marchands d'entre les peuples t'ont insultée. Tu seras un sujet d'effroi; tu ne seras plus jamais.

 

CHAPITRE XXVIII.

  1 Prédictions contre Tyr et ses princes.
11 Complaintes sur sa gloire corrompue par le péché.
20 Jugement de Sidon.
24 Restauration d'Israël.

1 LA parole du SEIGNEUR me fut encore adressée, en ces termes:

2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Parce que ton cœur s'est élevé, et que tu as dit: Je suis dieu et je suis assis sur le trône de Dieu, au milieu de la mer; et parce que tu as élevé ton cœur comme si tu étais un dieu, quoique tu sois un homme et non pas Dieu,

3 — Car voici, tu es plus sage que Daniel, rien de caché n'est obscur pour toi;

4 Tu t'es acquis de la puissance par ta sagesse et par ta prudence, et tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors;

5 Tu as accru ta puissance dans ton commerce, par la grandeur de ta sagesse; et ton cœur s'est élevé à cause de ta puissance, —

6 C'est pourquoi le Seigneur DIEU dit ainsi: Parce que tu as élevé ton cœur, comme si tu étais un dieu —

7 À cause de cela, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus terribles d'entre les nations. Ils tireront leur épée contre la beauté de ta sagesse, et souilleront ta gloire.

8 Ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort de ceux qui périssent au milieu de la mer.

9 Iras-tu dire devant celui qui te tuera: Je suis un dieu, tandis que dans la main de celui qui te blessera mortellement, tu seras un homme, et non pas un dieu?

10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers; car c'est moi qui ai parlé, dit le Seigneur DIEU.

11 ¶ La parole du SEIGNEUR me fut encore adressée, en ces termes:

12 Fils de l'homme, prononce à haute voix une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui: Le Seigneur DIEU a dit ainsi: Toi, à qui rien ne manque, plein de sagesse et parfait en beauté,

13 Tu as été en Éden, le jardin de Dieu. Tu étais couvert de pierres précieuses de toutes sortes, de sardoine, de topaze, de jaspe, de chrysolithe, d'onyx, de béril, de saphir, d'escarboucle, d'émeraude et d'or. Les chefs-d'œuvre de tes tambourins et de tes flûtes ont été préparés pour toi au jour où tu fus créé.

14 Tu as été un chérubin, oint pour protéger; je t'avais établi, et tu as été dans la sainte montagne de Dieu. Tu as marché parmi les pierres éclatantes.

15 Tu as été parfait dans tes voies, dès le jour où tu fus créé, jusqu'à ce que la perversité ait été trouvée en toi.

16 Selon la grandeur de ton trafic, ton cœur s'est rempli de violence, et tu as péché; c'est pourquoi je te jetterai comme une chose souillée, hors de la montagne de Dieu, et je te détruirai d'entre les pierres éclatantes, O chérubin protecteur!

17 Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté, tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; je vais te jeter par terre, je te donnerai en spectacle aux rois, afin qu'ils te regardent.

18 Tu as profané tes sanctuaires par la multitude de tes iniquités, par l'injustice de ton trafic. Or je ferai sortir du milieu de toi un feu qui te consumera, et je te réduirai en cendre sur la terre, en présence de tous ceux qui te voient.

19 Tous ceux qui te connaissent entre les peuples ont été désolés à cause de toi; tu es devenu un effroi, et tu ne seras plus à jamais.

20 ¶ Puis la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

21 Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, prophétise contre elle.

22 Et dis: Seigneur DIEU a dit ainsi: Voici, j'en veux à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi. Or on saura que je suis le SEIGNEUR, quand j'aurai exercé des jugements contre cette ville et que j'y aurai été sanctifié.

23 J'enverrai donc la peste au milieu d'elle. Et le sang coulera dans ses places, et les blessés à mort tomberont au milieu d'elle, par l'épée qui viendra contre elle de toutes parts. Alors ils sauront que je suis le SEIGNEUR.

24 ¶ Et elle ne sera plus une ronce piquante pour la maison d'Israël, ni une épine qui lui cause plus de douleur que tous ceux qui sont autour d'elle, et qui la méprisent. Alors ils sauront que je suis le Seigneur DIEU.

25 Le Seigneur DIEU a dit ainsi: Quand j'aurai rassemblé la maison d'Israël d'entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés, je serai sanctifié en eux aux yeux des nations, et ils demeureront dans le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob.

26 Ils y demeureront en sûreté; ils bâtiront des maisons; ils planteront des vignes. Ils y habiteront en sûreté, lorsque j'aurai exercé des jugements contre tous ceux d'alentour qui les auront méprisés. Alors ils sauront que je suis le SEIGNEUR, leur Dieu.

 

CHAPITRE XXIX.

  1 Prophétie contre Pharaon et
  8 désolation de l'Égypte.
13 Son rétablissement après quarante années.
17 L'Égypte et Nébucadnetsar.
21 Rétablissement d'Israël.

1 LA dixième année, au douzième jour du dixième mois, la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

2 Fils de l'homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d'Égypte, prophétise contre lui, et contre toute l'Égypte.

3 Parle, et dis: Le Seigneur DIEU a dit ainsi: Voici, j'en veux à toi, Pharaon, roi, d'Égypte, grand dragon couché au milieu de tes fleuves, qui as dit: Mes fleuves sont à moi, et je les ai faits pour moi.

4 C'est pourquoi je mettrai des crocs dans tes mâchoires, je ferai en sorte que les poissons de tes fleuves s'attacheront à tes écailles, et je te tirerai hors de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves, qui auront été attachés à tes écailles.

5 Or, au désert, je te laisserai là, toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu seras étendu sur la surface de la terre; tu ne seras point recueilli ni ramassé. Je t'ai livré aux bêtes de la terre, et aux oiseaux des cieux, pour en être dévoré.

6 Ainsi tous les habitants de l'Égypte sauront que je suis le SEIGNEUR, parce qu'ils n'auront été pour la maison d'Israël qu'un bâton de roseau.

7 Quand ils t'ont pris dans la main, tu t'es rompu, et tu leur as percé toute l'épaule; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es cassé, et tu les as fait tomber à la renverse.

8 ¶ C'est pourquoi le Seigneur DIEU a dit ainsi: Voici, je m'en vais faire venir l'épée contre toi, et j'exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes.

9 Alors le pays d'Égypte sera une désolation et un désert, et ils sauront que je suis le SEIGNEUR, parce que le roi d'Égypte a dit: Les fleuves sont à moi, et je les ai faits:

10 À cause de cela, voici, j'en veux à toi et à tes fleuves, et je réduirai le pays d'Égypte en un désert aride et désolé, depuis la tour de Syène jusqu'aux frontières de Cus.

11 Nul pied d'homme ne passera par là, et il n'y passera non plus le pied d'aucune bête. Or elle sera quarante ans sans être habitée.

12 Car je réduirai le pays d'Égypte en un pays désolé entre les pays désolés et entre les villes réduites en désert. Ses villes seront en désolation durant quarante ans; je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les répandrai parmi les pays.

13 ¶ Toutefois, le Seigneur DIEU a dit ainsi: Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens d'entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés.

14 Alors je ramènerai les captifs d'Égypte, et je les ferai retourner au pays de Pathros, au pays de leur extraction, mais ils formeront là un royaume abaissé.

15 Il sera le plus humble des royaumes; il ne s'élèvera plus au-dessus des nations, et je l'affaiblirai, afin qu'il ne domine point sur les nations.

16 Ainsi il ne sera plus la confiance de la maison d'Israël; il les fera souvenir de l'iniquité d'avoir regardé après eux, et ils sauront que c'est moi qui suis le Seigneur DIEU.

17 ¶ Or il arriva, la vingt-septième année, au premier jour du premier mois, que la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

18 Fils de l'homme, Nébucadnetsar, roi de Babylone, a fait faire à son armée un service pénible contre Tyr. Toute tête en est devenue chauve, et toute épaule en a été foulée; mais il n'a point eu de salaire, ni lui, ni son armée, à cause de Tyr, pour le service qu'il a fait contre elle.

19 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur DIEU: Voici, je vais donner à Nébucadnetsar, roi de Babylone, le pays d'Égypte. Il en enlèvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage. Or ce sera là le salaire de son armée:

20 Pour l'ouvrage qu'il a fait contre Tyr, je lui ai donné le pays d'Égypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur DIEU.

21 ¶ En ce jour-là, je ferai fleurir la puissance de la maison d'Israël, et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux. Alors ils sauront que c'est moi qui suis le SEIGNEUR.

 

CHAPITRE XXX.

  1 Désolation de l'Égypte et de ses auxiliaires.
20 Le bras de Babylone sera fortifié pour qu'il brise celui de l'Égypte.

1 LA parole du SEIGNEUR me fut encore adressée, en ces termes:

2 Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Hurlez, Ah! quelle journée!

3 Car la journée est proche, oui, la journée du SEIGNEUR est proche; c'est un jour de nuage; ce sera le temps des nations.

4 L'épée viendra sur l'Égypte, et il y aura de l'effroi en Cus, quand ceux qui seront blessés à mort tomberont dans l'Égypte, quand on enlèvera la multitude de son peuple, et que ses fondements seront ruinés.

5 Cus, et Put, et Lud, et tout le mélange d'Arabie, et Cub, et les enfants du pays allié, tomberont avec eux par l'épée.

6 Ainsi a dit le SEIGNEUR: Ceux qui soutiendront l'Égypte tomberont, et l'orgueil de sa force sera renversé; ils tomberont par l'épée au milieu d'elle, depuis la tour de Syène, dit le Seigneur DIEU.

7 Et ils seront désolés au milieu des pays désolés, et ses villes seront au milieu des villes désertes.

8 Or ils sauront que je suis le SEIGNEUR, quand j'aurai mis le feu en Égypte. Alors tous ceux qui lui donneront du secours seront brisés.

9 En ce jour-là, je ferai partir dans des navires des messagers pour effrayer Cus, qui se croit en sûreté; et il y aura au milieu des Éthiopiens une détresse aussi grande qu'à la journée de l'Égypte. Car voici, ce jour vient.

10 Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Je ferai périr la multitude d'Égypte par la puissance de Nébucadnetsar, roi de Babylone.

11 Lui et son peuple avec lui, les plus terribles d'entre les nations, seront amenés pour ruiner le pays; ils tireront leurs épées contre les Égyptiens, et couvriront de morts le pays.

12 Or je mettrai à sec les bras d'eau, et je livrerai le pays entre les mains des méchants; je désolerai le pays, et tout ce qui y est, par la puissance des étrangers. C'est moi, le SEIGNEUR, qui ai parlé.

13 Le Seigneur DIEU a dit ainsi: Je détruirai aussi les idoles, j'anéantirai les faux dieux de Noph, et il n'y aura plus de prince au pays d'Égypte; et je mettrai la frayeur dans le pays d'Égypte.

14 Je désolerai Pathros, je mettrai le feu à Tsohan, et j'exercerai des jugements dans No.

15 Et je répandrai ma fureur sur Sin, qui est la force de l'Égypte, et j'exterminerai la multitude qui est à No.

16 Quand je mettrai le feu en Égypte, Sin sera dans une grande détresse, No sera battue en brèche et l'ennemi sera dans Noph en plein jour.

17 Les jeunes gens d'élite d'Aven et de Pibéseth tomberont par l'épée, et les villes iront en captivité.

18 Et le jour défaudra dans Taphnès, lorsque j'y romprai les barrières de l'Égypte et que l'orgueil de sa force aura cessé; une nuée la couvrira, et les villes de son ressort iront en captivité.

19 Alors j'exercerai des jugements en Égypte, et ils sauront que c'est moi qui suis le SEIGNEUR.

20 ¶ Or il arriva, la onzième année, le septième jour du premier mois, que la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

21 Fils de l'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon, roi d'Égypte; et voici, on ne l'a point bandé pour le guérir, on ne lui a pas mis de linges pour le bander et pour le fortifier, afin qu'il pût manier l'épée.

22 C'est pourquoi le Seigneur DIEU a dit ainsi: Voici, j'en veux à Pharaon, roi d'Égypte, et je romprai ses bras, tant celui qui est fort que celui qui est rompu, et je ferai tomber l'épée de sa main.

23 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les répandrai parmi les pays.

24 Puis je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main; mais je romprai les bras de Pharaon, et il jettera devant lui des sanglots comme un homme blessé à mort.

25 Je fortifierai donc les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont. Or on saura que je suis le SEIGNEUR, quand j'aurai mis mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'aura étendue sur le pays d'Égypte.

26 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et les répandrai parmi les pays. Alors ils sauront que c'est moi qui suis le SEIGNEUR.

 

CHAPITRE XXXI.

  1 La gloire de l'Assyrie.
  3 Emblême du cèdre.
  4 L'orgueil et la chute.
18 La ruine de l'Égypte.

1 IL arriva encore, la onzième année, le premier jour du troisième mois, que la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

2 Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Égypte, et à la multitude de son peuple: À qui ressembles-tu dans ta grandeur?

3 ¶ Voici, le roi d'Assyrie était comme un cèdre du Liban, ayant de belles branches et des rameaux qui jetaient une grande ombre et avaient une grande hauteur. Sa cime était touffue.

4 ¶ Les eaux l'avaient fait croître, l'abîme l'avait fait monter fort haut; ses fleuves avaient coulé autour de ses plantes, et il avait envoyé les canaux de ses eaux vers tous les arbres des champs.

5 C'est pourquoi il s'était élevé par dessus tous les autres arbres de la campagne; ses branches s'étaient multipliées, et quand il avait poussé, l'abondance des eaux avait fait grandir ses rameaux.

6 Tous les oiseaux avaient fait leurs nids dans ses branches, toutes les bêtes des champs avaient fait leurs petits sous ses rameaux, et toutes les grandes nations avaient habité sous son ombre.

7 Il était donc devenu beau dans sa grandeur et dans l'étendue de ses branches, parce que sa racine était sur de grandes eaux.

8 Les cèdres du jardin de Dieu ne lui ôtaient rien de son lustre; les sapins n'étaient point pareils à ses branches, et les châtaigniers n'égalaient point ses rameaux. De tous les arbres du jardin de Dieu, aucun ne l'égalait dans sa beauté.

9 Je l'avais fait beau dans la multitude de ses rameaux, tellement que tous les arbres d'Éden, qui étaient au jardin de Dieu, lui portaient envie.

10 C'est pourquoi le Seigneur DIEU dit ainsi: Parce qu'il s'est élevé en hauteur, que sa cime a été toute touffue et qu'il a élevé son cœur dans sa hauteur,

11 Je l'ai livré entre les mains du puissant parmi les nations, qui l'a traité comme il fallait. Je l'ai chassé à cause de sa méchanceté.

12 Et les étrangers les plus terribles d'entre les nations l'ont coupé, et l'ont laissé là; ses branches sont tombées sur les montagnes et sur toutes les vallées; ses rameaux se sont rompus près de toutes les rivières du pays, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre, en le laissant là.

13 Tous les oiseaux des cieux se sont tenus sur ses ruines, et toutes les bêtes des champs se sont retirées vers ses rameaux.

14 C'est pourquoi aucun arbre arrosé d'eaux ne se glorifie de sa hauteur, et ne produit plus de cime touffue. Et les plus forts d'entre eux, de ceux-là même qui boivent l'eau, ne se soutiennent point dans leur hauteur; car tous sont livrés à la mort parmi les enfants des hommes, dans les lieux les plus bas de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.

15 Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Le jour où il descendit au sépulcre, je fis mener deuil à cause de lui; je couvris l'abîme devant lui, j'empêchai ses fleuves de couler, et les grosses eaux furent retenues; je fis que le Liban fut en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs en défaillirent.

16 J'ébranlai les nations par le bruit de sa ruine, quand je le fis descendre au sépulcre avec ceux qui descendent dans la fosse; et tous les arbres d'Éden, l'élite et les plus beaux du Liban, tous buvant l'eau, furent consolés au fond de la terre.

17 Son bras, c'est-à-dire, ceux qui habitaient sous son ombre parmi les nations, eux aussi sont descendus avec lui au sépulcre, vers ceux qui ont été tués par l'épée.

18 ¶ À qui donc as-tu ressemblé en gloire et en grandeur entre les arbres d'Éden? Et partant, tu seras jeté bas avec les arbres d'Éden dans les lieux profonds de la terre; tu seras gisant au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée. — C'est là Pharaon, et toute la multitude de son peuple, dit le Seigneur DIEU.

 

CHAPITRE XXXII.

  1 Lamentation sur la chute de l'Égypte.
11 L'épée de Babylone.
17 L'Égypte au sépulcre.

1 DANS la douzième année, le premier Jour du douzième mois, il arriva encore que la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

2 Fils de l'homme, prononce à haute voix une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui: Tu as été entre les nations semblable à un lionceau. Puis, tel qu'un grand poisson dans les mers, tu t'élançais dans tes fleuves, tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu en remplissais les fleuves de bourbe.

3 Ainsi a dit le Seigneur DIEU: J'étendrai mon rets sur toi par une multitude de plusieurs peuples, et ils t'attireront dans mes filets.

4 Or je te laisserai à l'abandon sur la terre; je te jetterai sur la surface des champs, je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.

5 Car je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai tes vallées des débris de tes hauteurs.

6 Et j'arroserai de ton sang, jusqu'aux montagnes, la terre où tu nages; et les lits des eaux seront remplis de toi.

7 Et quand je t'aurai fait disparaître, je voilerai les cieux et j'obscurcirai les étoiles; je voilerai le soleil de nuages et la lune ne donnera plus sa lumière.

8 J'obscurcirai sur toi tous les luminaires qui donnent la lumière dans les cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit Seigneur DIEU.

9 Or je ferai que le cœur de plusieurs peuples frémira, quand j'aurai fait connaître ta ruine parmi les nations, en des pays que tu n'as point connus.

10 Je remplirai d'étonnement plusieurs peuples à cause de toi, et leurs rois seront épouvantés à cause de toi, quand je ferai briller mon épée à leurs yeux; et au jour de ta ruine, ils trembleront à tout moment, chacun pour sa vie.

11 ¶ Car le Seigneur DIEU dit ainsi: L'épée du roi de Babylone viendra sur toi.

12 J'abattrai ta multitude par les épées des hommes forts. Tous ils sont les plus terribles d'entre les nations; ils détruiront l'orgueil de l'Égypte, et toute la multitude de son peuple sera ruinée.

13 Et je ferai périr tout son bétail, le long des grandes eaux; et le pied d'aucun homme ne les troublera plus, le pied d'aucune bête ne les agitera plus.

14 Alors j'apaiserai leurs eaux profondes, et je ferai couler leurs fleuves comme de l'huile, dit le Seigneur DIEU.

15 Quand j'aurai réduit le pays d'Égypte à la désolation, et que le pays aura été dépouillé des choses dont il était rempli; quand j'aurai frappé tous ceux qui y habitent; alors ils sauront que je suis le SEIGNEUR.

16 Telle est la complainte qu'on fera sur elle. Or les filles des nations feront cette complainte sur l'Égypte, et sur toute la multitude de son peuple, oui, elles feront cette complainte, dit le Seigneur DIEU.

17 ¶ Il arriva aussi, la douzième année, le quinzième jour du mois, que la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

18 Fils de l'homme, fais une lamentation sur la multitude d'Égypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, aux plus bas lieux de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.

19 En quoi es-tu préférable? Descends, et sois gisante avec les incirconcis.

20 Ils tomberont au milieu de ceux qui auront été tués par l'épée. Elle est donnée à l'épée; entraînez-la avec toute la multitude de son peuple.

21 Les plus forts d'entre les puissants et ceux qui lui donnaient du secours, lui diront du milieu du sépulcre: Ils sont descendus, ils sont gisants, les incirconcis, tués par l'épée.

22 Là est l'Assyrien, et tout son peuple; autour de lui ses sépulcres; tous mis à mort, tombés par l'épée.

23 Or ses sépulcres sont assis au fond de la fosse, et son peuple autour de sa sépulture; tous ceux qui avaient répandu la terreur de leur nom sur la terre des vivants, sont tombés, morts par l'épée.

24 Là est Hélam, et toute sa multitude autour de son sépulcre; tous tombés, morts par l'épée. Ils sont descendus incirconcis dans les plus bas lieux de la terre, et après avoir répandu la terreur de leur nom sur la terre des vivants, ils ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse.

25 On a mis sa couche parmi ceux qui ont été tués, avec toute sa multitude. Leurs sépulcres sont autour de lui, tous ces incirconcis ont été tuée par l'épée, quoiqu'ils aient répandu la terreur de leur nom sur la terre des vivants. Et ils ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse. Hélam a été mis parmi ceux qui ont été tués.

26 Là sont Mésec, Tubal, et toute la multitude de leurs gens. Leurs sépulcres sont autour d'eux. Et tous incirconcis, ils ont été tués par l'épée, quoiqu'ils aient répandu la terreur de leur nom sur la terre des vivants.

27 Toutefois ils ne sont pas couchés avec les hommes vaillants, ceux qui sont tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus au sépulcre avec leurs armes de guerre, et qui ont placé leurs épées sous leurs têtes; mais leur iniquité reposera sur leurs os, parce qu'ils ont été la terreur des hommes forts sur la terre des vivants.

28 Toi aussi, tu seras froissé au milieu des incirconcis, et tu seras couché avec ceux qui ont été tués par l'épée.

29 Là sont Édom, ses rois, et tous ses princes, qui ont été mis avec leur force parmi ceux qui ont été tuée par l'épée; ils seront couchés avec les incirconcis, et avec ceux qui sont descendus dans la fosse.

30 Là sont tous les princes de l'Aquilon, et tous les Sidoniens, qui, malgré la terreur de leur nom, sont descendus, confus de leur force, avec ceux qui ont été tués. Or ils sont gisants, incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée, et ils ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse.

31 Pharaon les verra, et il sera consolé de toute la multitude de son peuple; Pharaon, dit le Seigneur DIEU, a vu les blessés par l'épée et toute son armée.

32 Car j'ai mis ma terreur sur la terre des vivants; c'est pourquoi Pharaon, avec toute la multitude de son peuple, sera gisant au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée, dit le Seigneur DIEU.

 

CHAPITRE XXXIII.

  1 Mission et autorité des prophètes.
  7 Ézéchiel rappelé à son devoir de gardien du peuple.
10 Dieu lui montre la justice de ses voies à l'égard des repentants et des rebelles.
21 Ézéchiel, apprenant la prise de Jérusalem, parle de la désolation du pays.
30 Le Seigneur juge ceux qui se moquent de ses prophètes.

1 LA parole du SEIGNEUR me fut encore adressée, en ces termes:

2 Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et leur dis: Quand je ferai venir l'épée sur quelque pays, et que le peuple du pays aura choisi quelqu'un des siens, et l'aura établi pour leur servir de sentinelle,

3 Et que, voyant venir l'épée sur le pays, il aura sonné du cor et averti le peuple —

4 Si le peuple, ayant bien entendu le son du cor, ne se tient pas sur ses gardes, et qu'ensuite l'épée vienne et l'emporte, son sang sera sur sa tête.

5 Car il a entendu le son du cor, et ne s'est point tenu sur ses gardes; son sang sera donc sur lui-même. Mais s'il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie.

6 Que si la sentinelle voit venir l'épée et qu'elle ne sonne point du cor, en sorte que le peuple ne se tienne point sur ses gardes, et qu'ensuite l'épée survienne et ôte la vie à quelqu'un d'entre eux, celui-ci aura bien été surpris dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle.

7 ¶ Toi donc, fils de l'homme, je t'ai établi pour sentinelle à la maison d'Israël, Tu écouteras donc la parole de ma bouche et tu les avertiras de ma part.

8 Quand j'aurai dit au méchant: Méchant, tu mourras de mort, et que tu n'auras point parlé au méchant pour l'avertir de se détourner de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main.

9 Si toutefois tu as averti le méchant de se détourner de sa voie, et qu'il ne se soit point détourné de sa voie, il mourra dans son iniquité, mais toi tu auras sauvé ton âme.

10 ¶ Toi donc, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous avez parlé ainsi, et vous avez dit: Puisque nos crimes et nos péchés sont sur nous, et que nous périssons à cause d'eux, comment pourrions-nous vivre?

11 Dis-leur: Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, je prends plaisir, non pas à ce que le méchant meure, mais plutôt, à ce que le méchant se détourne de sa voie, et qu'il vive. Détournez-vous, détournez-vous de votre méchante voie; pourquoi donc mourriez-vous, maison d'Israël?

12 Ainsi toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le délivrera point, au jour où il aura péché; et le méchant ne tombera point à cause de sa méchanceté, au jour où il s'en sera détourné; et le juste ne pourra pas vivre à cause de sa justice au jour où il aura péché.

13 Quand j'aurai dit au juste qu'il vivra certainement, et que, se confiant en sa justice, il aura commis l'iniquité, on ne se souviendra plus d'aucune de ses œuvres de justice; mais il mourra dans l'iniquité qu'il aura commise.

14 Aussi, si le méchant, quand je lui aurai dit: Tu mourras de mort, se détourne de son péché, et s'il fait se qui est juste et droit;

15 Si le méchant rend le gage, s'il restitue ce qu'il aura ravi, et s'il marche dans les statuts de la vie, sans commettre d'iniquité, certainement il vivra, il ne mourra point.

16 On ne se souviendra plus des péchés qu'il aura commis; il a fait ce qui est juste et droit: certainement il vivra.

17 Or les enfants de ton peuple ont dit: La voie du Seigneur n'est pas bien réglée — c'est plutôt leur voie qui n'est pas bien réglée.

18 Quand le juste se détournera de sa justice et qu'il commettra l'iniquité, il mourra à cause de cela.

19 Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté et qu'il fera ce qui est juste et droit, il vivra à cause de cela.

20 Mais vous avez dit: La voie du Seigneur n'est pas bien réglée; je vous jugerai, maison d'Israël, chacun selon sa voie.

21 ¶ Or, la douzième année de notre captivité, le cinquième jour du dixième mois, il arriva que quelqu'un qui s'était échappé de Jérusalem vint vers moi, en disant: La ville a été prise.

22 Et la main du SEIGNEUR avait été sur moi, le soir avant que celui qui s'était échappé vînt, et le Seigneur avait ouvert ma bouche, en attendant que cet homme vînt le matin vers moi. Or ma bouche ouverte, je ne demeurai pas dans le silence.

23 Et la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

24 Fils de l'homme, ceux qui habitent en ces lieux déserts, sur la terre d'Israël, discourent et disent: Abraham était seul, et il a possédé le pays. Or nous sommes un grand nombre, et le pays nous a été donné en héritage.

25 C'est pourquoi tu leur diras: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Vous mangez la chair avec le sang, vous levez vos yeux vers vos idoles, vous répandez le sang — et vous posséderiez le pays?

26 Vous vous appuyez sur votre épée; vous commettez abomination, vous souillez chacun de vous la femme de son prochain — et vous posséderiez le pays?

27 Tu leur diras aussi: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Comme je suis vivant, ceux qui sont en ces lieux déserts tomberont par l'épée; celui qui est dans les champs, je le livrerai aux bêtes, afin qu'elles le dévorent, et ceux qui sont dans les forteresses ou dans les cavernes mourront de la peste.

28 Ainsi je réduirai le pays en solitude et en désert, tellement que l'orgueil de sa force sera abattu, et que les montagnes d'Israël seront tellement désolées qu'il n'y passera plus personne.

29 Or ils connaîtront que je suis le SEIGNEUR, quand j'aurai réduit leur pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.

30 ¶ Mais quant à toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple parlent de toi, auprès des murailles et aux portes des maisons, et parlant l'un à l'autre, chacun dit à son prochain: Venez maintenant, et écoutez quelle est la parole qui est procédée du SEIGNEUR.

31 Or ils viennent vers toi comme en foule, et mon peuple s'assied devant toi; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique; ils en font des plaisanteries pour leur bouche, et leur cœur marche après le gain déshonnête.

32 Et voici, tu leur es comme une chanson chantée avec une belle voix par un bon musicien; car ils écoutent bien tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique.

33 Mais quand cela sera arrivé, et voici qu'il vient, ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux.

 

CHAPITRE XXXIV.

  1 Prophétie contre les mauvais pasteurs.
  7 Jugement de Dieu sur eux.
11 Sa sollicitude pour son troupeau et sa promesse de lui donner David pour pasteur.
20 Alliance de paix et règne de Dieu.

1 LA parole du SEIGNEUR me fut encore adressée, en ces termes:

2 Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël; prophétise et dis à ces pasteurs: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Malheur aux pasteurs d'Israël qui ne paissent qu'eux- mêmes! N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître?

3 Vous en mangez la graisse, et vous vous habillez de sa laine; vous en tuez ce qui est gras, mais vous ne paissez point le troupeau!

4 Vous n'avez point fortifié les brebis languissantes; vous n'avez point donné de remède à celle qui était malade; vous n'avez point pansé celle qui était blessée; vous n'avez point ramené celle qui s'était écartée, et vous n'avez point cherché celle qui était perdue; mais vous les avez maîtrisées avec dureté et avec rigueur.

5 Elles ont été dispersées faute de pasteurs; et dispersées, elles ont été exposées à toutes les bêtes des champs, pour en être dévorées.

6 Mes brebis ont été errantes par toutes les montagnes et par tous les coteaux élevés; mes brebis ont été dispersées sur toute la surface de la terre, et il n'y a eu personne qui les recherchât, il n'y a eu personne qui s'en enquît.

7 ¶ C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole du SEIGNEUR.

8 Comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, certainement, parce que mes brebis ont été livrées en proie, et parce que mes brebis ont été exposées à être dévorées par toutes les bêtes des champs, n'ayant point de pasteur, et parce que mes pasteurs n'ont point recherché mes brebis, mais que les pasteurs ne paissaient qu'eux-mêmes et n'ont fait paître mes brebis —

9 C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole du SEIGNEUR.

10 Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Voici, j'en veux à ces pasteurs-là, et je redemanderai mes brebis de leur main. Je ne les laisserai plus paître mes brebis, et les pasteurs ne se paîtront plus eux-mêmes. Je délivrerai donc mes brebis de leur bouche, et elles ne leur serviront plus de pâture.

11 ¶ Car ainsi a dit le Seigneur DIEU: Me voici, je redemanderai mes brebis, et je les rechercherai.

12 Comme le pasteur, se trouvant parmi son troupeau, recherche ses brebis dispersées, ainsi je rechercherai mes brebis, et les retirerai de tous les lieux où, au jour des nuages et de l'obscurité, elles auront été dispersées.

13 Je les retirerai donc d'entre les peuples, je les rassemblerai des pays, je les ramènerai dans leur terre, et les nourrirai sur les montagnes d'Israël, auprès des eaux courantes et dans tous les lieux habités.

14 Je les paîtrai dans de bons pâturages, et leur parc sera dans les montagnes hautes d'Israël. Or là, sur les montagnes d'Israël, elles reposeront dans un bon parc et paîtront dans de gras pâturages.

15 Moi-même je paîtrai mes brebis, et les ferai reposer, dit le Seigneur DIEU.

16 Je rechercherai celle qui sera perdue et je ramènerai celle qui se sera écartée; je panserai celle qui sera blessée et je fortifierai celle qui sera malade; mais je détruirai celle qui sera grasse et forte: je les paîtrai avec justice.

17 Mais quant à vous, mes brebis, ainsi a dit le Seigneur DIEU: Voici, je juge entre les brebis, les béliers et les boucs.

18 Est-ce peu de chose pour vous d'être nourries dans un bon pâturage, que vous fouliez à vos pieds le reste de votre pâture; et de boire des eaux claires, que vous troubliez le reste avec vos pieds?

19 Or mes brebis sont nourries de la pâture que vous foulez aux pieds, et elles boivent ce que vos pieds ont troublé.

20 ¶ C'est pourquoi le Seigneur DIEU leur a dit ainsi: Me voici, jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre,

21 Parce que vous avez poussé du côté et de l'épaule, et que vous heurtez de vos cornes toutes celles qui sont languissantes, jusqu'à ce que vous les ayez chassées hors du pâturage;

22 Je sauverai mon troupeau, tellement qu'il ne sera plus livré en proie, et je jugerai entre une brebis et une autre brebis.

23 J'établirai sur elles un pasteur qui les paîtra. Mon serviteur David les paîtra, et sera lui-même leur pasteur.

24 Ainsi moi, le SEIGNEUR, je serai leur Dieu; et mon serviteur David sera Prince au milieu d'elles. C'est moi, le SEIGNEUR, qui le dis.

25 Or je traiterai avec elles une alliance de paix, et je détruirai dans le pays les mauvaises bêtes. Alors les brebis habiteront en sûreté dans le désert et dormiront dans les forêts.

26 Et je les comblerai de bénédictions, ainsi que tous les lieux voisins de mon coteau, et je ferai tomber la pluie en sa saison: ce seront des pluies de bénédiction.

27 Alors les arbres des champs produiront leur fruit, et la terre donnera son revenu. Ainsi mes brebis seront en sûreté dans leur pays, et elles sauront que je suis le SEIGNEUR, quand j'aurai rompu le bois de leur joug, et que je les aurai délivrées de la main de ceux qui les asservissaient.

28 Alors elles ne seront plus la proie des nations; les bêtes de la terre ne les dévoreront plus; elles demeureront en sûreté sans que personne les épouvante.

29 Je leur susciterai un rejeton célèbre. Elles ne mourront plus de faim sur la terre, et elles ne porteront plus l'opprobre des nations.

30 Alors elles sauront que moi, le SEIGNEUR leur Dieu, je suis avec elles, et que ceux de la maison d'Israël son mon peuple, dit le Seigneur DIEU.

31 Car, O hommes, vous êtes mes brebis, les brebis de mon pâturage, et je suis votre Dieu, dit le Seigneur DIEU.

 

CHAPITRE XXXV.

1 Prophétie contre Séhir, c'est-à-dire, l'Idumée, à cause de sa haine pour Israël.

1 LA parole du SEIGNEUR me fut encore adressée, en ces termes:

2 Fils de l'homme, tourne ta face contre la montagne de Séhir, prophétise contre elle,

3 Et dis-lui: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Voici, j'en veux à toi, montagne de Séhir, j'étendrai ma main contre toi, et je te réduirai en solitude et en désert.

4 Je réduirai tes villes en désert, et tu seras une solitude. Alors tu connaîtras que je suis le SEIGNEUR.

5 Parce que tu as eu une inimitié éternelle, et que tu as fait couler le sang des enfants d'Israël à coups d'épée, au temps de leur calamité et au temps où leur iniquité amena la fin —

6 À cause de cela, comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, je ferai couler ton sang, et le sang te poursuivra. Parce que tu n'as point haï le sang, le sang aussi te poursuivra.

7 Ainsi je réduirai la montagne de Séhir en solitude et en désert, et j'en éloignerai tous ceux qui la fréquentaient.

8 Et je remplirai ses montagnes de ses gens mis à mort; tes hommes, tués par l'épée, tomberont sur tes coteaux, dans tes vallées, et dans tous tes fleuves.

9 Je te réduirai en solitudes éternelles, et tes villes ne seront plus habitées. Alors vous saurez que je suis le SEIGNEUR.

10 Parce que tu as dit: Les deux nations et les deux pays sont à moi, et nous les possédons, quoique le SEIGNEUR ait été là,

11 À cause de cela, comme je suis vivant, dit le Seigneur DIEU, j'agirai selon l'animosité et selon l'envie que tu as manifestées dans tes haines contre eux. Or je serai connu parmi eux, quand je t'aurai jugée.

12 Et tu sauras que moi, le SEIGNEUR, j'ai entendu tous les blasphèmes que tu as prononcés contre les montagnes d'Israël, en disant: Elles sont désolées, elles nous ont été données pour les dévorer.

13 Or vous m'avez bravé par vos discours, et vous avez multiplié vos paroles contre moi; je l'ai entendu.

14 Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Quand toute la terre se réjouira, je te réduirai en solitude.

15 Comme tu t'es réjouie sur l'héritage de la maison d'Israël, de ce qu'il a été réduit en solitude, j'en ferai de même envers toi; tu ne seras que solitude, O montagne de Séhir, ainsi qu'Édom tout entier. Alors ils sauront que je suis le SEIGNEUR.

 

CHAPITRE XXXVI.

  1 Prophétie contre les ennemis d'Israël,
     consolé par la destruction des Gentils et par les bénédictions du Seigneur.
16 Israël était rejeté pour ses péchés.
21 Il sera rétabli.
25 Bénédictions du règne de Christ.

1 ET toi, fils de l'homme, prophétise aussi touchant les montagnes d'Israël, et dis: Montagnes d'Israël, écoutez la parole du SEIGNEUR.

2 Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Parce que l'ennemi a dit contre vous, Ha! ha! tous les lieux élevés et qui sont d'ancienneté sont devenus notre possession —

3 À cause de cela, prophétise et dis: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Parce qu'on vous a réduites en solitude et que ceux d'alentour vous ont englouties, afin que vous fussiez le partage du reste des nations, et que vous êtes devenues pour toutes les bouches un sujet d'entretien et même la moquerie du peuple —

4 À cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur DIEU. Ainsi a dit le Seigneur DIEU aux montagnes et aux coteaux, aux fleuves et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, aux villes abandonnées qui ont été en pillage et en moquerie au reste des nations, tout à l'entour —

5 À cause de cela, dis-je, ainsi a dit le Seigneur DIEU: Certainement je parlerai, dans l'ardeur de ma jalousie, contre le reste des nations, et contre tous ceux de l'Idumée qui se sont attribué la possession de ma terre avec une joie dont leur cœur était plein, et avec un mépris dont ils se faisaient un grand plaisir, et qui ont mis cette terre au pillage.

6 C'est pourquoi prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes et aux coteaux, aux rivières et aux vallées: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Voici, j'ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l'ignominie des nations.

7 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur DIEU: J'ai levé ma main, que les nations qui sont tout autour de vous porteront leur ignominie.

8 Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël; car son retour est proche.

9 En effet, me voici, je viens à vous, et je retournerai vers vous, vous serez labourées et ensemencées.

10 Et je multiplierai sur vous les hommes et la maison d'Israël toute entière. Et les villes seront habitées, et les lieux déserts seront rebâtis.

11 Et je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes. Ils s'y multiplieront et fructifieront. Je ferai en sorte que vous serez habitées comme anciennement, et je vous ferai plus de bien que vous n'en avez eu au commencement. Alors vous saurez que je suis le SEIGNEUR.

12 Or je ferai marcher sur vous des hommes, c'est-à-dire, mon peuple d'Israël; ils vous possèderont; vous serez leur héritage, et désormais vous ne les rendrez plus orphelins.

13 Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Parce qu'on dit de vous: Tu dévores les hommes, et tu as rendu ton peuple orphelin —

14 À cause de cela, tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne consumeras plus ton peuple, dit le Seigneur DIEU.

15 Et je ferai en sorte que tu n'entendras plus l'ignominie des nations, que tu ne porteras plus l'opprobre des peuples, et que tu ne feras plus périr tes habitants, dit le Seigneur DIEU.

16 ¶ Puis la parole du SEIGNEUR me fut adressée, en ces termes:

17 Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël qui ont habité leur pays, l'ont souillé par leur voie et par leurs actions. Leur voie est devenue devant moi telle qu'est la souillure de la femme séparée.

18 Or j'ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils ont répandu sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles.

19 Et je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus par les pays; je les ai jugés selon leur voie et selon leurs actions:

20 Et arrivés parmi les nations au milieu desquelles ils sont allés, ils ont profané le nom de ma sainteté, en ce qu'on a dit d'eux: Ceux-ci sont le peuple du SEIGNEUR, et ils sont sortis de son pays.

21 ¶ Mais j'ai épargné le nom de ma sainteté, que la maison d'Israël avait profané parmi les nations au milieu desquelles ils étaient venus.

22 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Ce que je fais n'est point à cause de vous, O maison d'Israël, mais à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations au milieu desquelles vous êtes venus.

23 Or je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations et que vous avez profané parmi elles. Ainsi les nations sauront que je suis le SEIGNEUR, dit le Seigneur DIEU, quand je serai sanctifié en vous, à leurs yeux.

24 Je vous retirerai donc d'entre les nations, je vous rassemblerai de toutes les contrées, et je vous ramènerai dans votre pays.

25 ¶ Puis je répandrai sur vous des eaux pures, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures, et de toutes vos idoles.

26 Je vous donnerai un nouveau cœur, je mettrai au-dedans de vous un esprit nouveau, j'ôterai de votre chair le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair.

27 Et je mettrai mon esprit au-dedans de vous, je ferai que vous marchiez dans mes statuts, que vous gardiez mes ordonnances et que vous les observiez.

28 Alors vous demeurerez au pays que j'ai donné à vos pères, vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.

29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures, j'appellerai le froment, je le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine.

30 Je multiplierai ainsi le fruit des arbres et le revenu des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine entre les nations.

31 Mais vous vous souviendrez de votre mauvaise voie, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; et vous détesterez en vous-mêmes vos iniquités et vos abominations.

32 Ce que je fais n'est point pour l'amour de vous, dit le Seigneur DIEU, sachez-le. Soyez honteux et confus à cause de votre vie, O maison d'Israël.

33 Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Au jour où je vous aurai purifiés de toutes vos iniquités, je vous ferai habiter dans des villes, et les lieux déserts seront rebâtis.

34 Puis la terre désolée sera labourée, après avoir été une désolation à la vue de tous les passants.

35 Alors on dira: Cette terre-ci, qui était désolée, est devenue comme le jardin d'Éden; et ces villes, qui avaient été désertes, désolées et détruites, sont fortifiées et habitées.

36 Or les nations qui seront demeurées de reste autour de vous, sauront que moi, le SEIGNEUR, j'aurai rebâti les lieux détruits, et planté le pays désolé. Moi, le SEIGNEUR, j'ai parlé, et je le ferai.

37 Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Je me laisserai encore fléchir par la maison d'Israël, pour leur faire ceci; c'est que je multiplierai leurs hommes comme un troupeau de brebis.

38 Les villes qui sont désertes seront remplies de troupeaux d'hommes, tels que sont les troupeaux des bêtes consacrées, tels que sont les troupeaux des bêtes qu'on amène à Jérusalem pour ses fêtes solennelles. Et ils sauront que je suis le SEIGNEUR.

 

CHAPITRE XXXVII.

  1 Parabole des os desséchés.
11 L'espoir éteint d'Israël est ranimé.
15 Parabole de deux bois joints.
18 Réunion d'Israël et de Juda.
21 Promesses du royaume de Christ.

1 LA main du SEIGNEUR fut sur moi, et le SEIGNEUR m'ayant fait sortir en esprit, me plaça au milieu d'une vallée qui était couverte d'ossements.

2 Or il me fit passer auprès et tout autour de ces ossements. Et voici, ils étaient en fort grand nombre sur la surface de cette vallée, et ils étaient desséchés.

3 Puis il me dit: Fils de l'homme, ces ossements pourraient-ils bien revivre? Or je répondis: Seigneur DIEU, c'est toi qui le sais.

4 Alors il me dit: Prophétise sur ces ossements, et dis-leur: Ossements desséchés, écoutez la parole du SEIGNEUR.

5 Ainsi a dit le SEIGNEUR DIEU à ces ossements: Voici, je ferai rentrer l'esprit en vous, et vous revivrez.

6 Et je vous donnerai des nerfs, et je ferai croître de la chair sur vous, et j'étendrai sur vous de la peau; puis je remettrai l'esprit en vous, et vous revivrez. Ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR.

7 Alors je prophétisai selon qu'il m'avait été commandé. Et, sitôt que j'eus prophétisé, il se fit un bruit, et voici, il y eut un mouvement, et ces os s'approchèrent l'un de l'autre.

8 Puis je regardai, et voici, il se forma sur eux des nerfs et il y crût de la chair, et la peau s'étendit par dessus. Mais il n'y avait point d'esprit en eux.

9 Alors il me dit: Prophétise à l'esprit, prophétise, fils de l'homme, et dis à l'esprit: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: viens des quatre vents et souffle sur ces morts, et qu'ils revivent.

10 Je prophétisai donc comme il m'avait commandé, et l'esprit entra en eux, et ils reprirent la vie et se tinrent sur leurs pieds. Or ce fut une très-grande armée.

11 ¶ Alors il me dit: Fils de l'homme, ces ossements, c'est toute la maison d'Israël. Voici, ils disent: Nos ossements se sont desséchés, et notre attente est perdue; c'en est fait de nous.

12 C'est pourquoi prophétise et leur dis: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Mon peuple, voici, je vais ouvrir vos sépulcres, je vous tirerai hors de vos sépulcres, et je vous ferai rentrer dans la terre d'Israël.

13 Et vous, mon peuple, vous saurez que je suis le SEIGNEUR, quand j'aurai ouvert vos sépulcres et que je vous aurai tirés hors de vos sépulcres.

14 Or je mettrai mon esprit en vous, et vous revivrez, et je vous placerai dans votre pays; et vous saurez que c'est moi, le SEIGNEUR, qui aurai parlé et que je l'aurai fait, dit le SEIGNEUR.

15 ¶ Puis la parole du SEIGNEUR me fut adressés, en ces termes:

16 Et toi, fils de l'homme, prends un morceau de bois, et écris dessus: Pour Juda, et pour les enfants d'Israël, ses compagnons. Prends encore un autre morceau de bois, et écris dessus: Pour Joseph, bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël, ses compagnons.

17 Puis tu les joindras l'un à l'autre pour ne former qu'un même bois, et ils seront unis dans ta main.

18 ¶ Or, quand les enfants de ton peuple demanderont et dirent: Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par ces choses?

19 Tu leur diras: Ainsi a dit le Seigneur DIEU. Voici, je vais prendre le bois de Joseph qui est dans la main d'Éphraïm et des tribus d'Israël ses compagnons, et je le mettrai sur celui-ci, sur le bois de Juda. Or j'en ferai un seul morceau de bois, et ils ne seront qu'un seul morceau de bois en ma main.

20 C'est ainsi que les bois sur lesquels tu auras écrit seront en ta main, à leurs yeux.

21 ¶ Puis dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Voici, je vais prendre les enfants d'Israël entre les nations parmi lesquelles ils sont allés; je les rassemblerai de toutes parts, et je les ferai rentrer dans leur pays.

22 Et je ferai qu'ils seront une seule nation dans le pays, sur les montagnes d'Israël. Ils n'auront tous pour leur roi qu'un seul roi; ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront plus divisée en deux royaumes.

23 Et ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs infamies, ni par tous leurs crimes. Or je les retirerai de toutes leurs demeures dans lesquelles ils ont péché, et je les purifierai, en sorte qu'ils soient mon peuple et que je sois leur Dieu.

24 Alors David, mon serviteur, sera leur roi; ils auront tous un seul pasteur, et ils marcheront dans mes ordonnances; ils garderont mes statuts et les observeront.

25 Et ils habiteront au pays que j'ai donné à Jacob, mon serviteur, dans lequel vos pères ont habité; ils y habiteront, eux et leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, à toujours. Et David, mon serviteur, sera leur prince à toujours.

26 Or je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance éternelle avec eux; je les établirai et les multiplierai; je mettrai mon sanctuaire au milieu d'eux à toujours.

27 Et mon pavillon sera parmi eux, je serai leur Dieu, et ils sauront mon peuple.

28 Or, quand mon sanctuaire sera au milieu d'eux à toujours, les nations sauront que c'est moi, le SEIGNEUR, qui sanctifie Israël.

 

CHAPITRE XXXVIII.

1 Prophétie contre Gog et Magog.

1 LA parole du SEIGNEUR me fut encore adressée, en ces termes:

2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, prince des chefs de Mésec et de Tubal, et prophétise contre lui,

3 Et dis: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Voici, j'en veux à toi, Gog, prince des chefs de Mésec et de Tubal.

4 Or je te ferai retourner en arrière, je mettrai un mors dans ta bouche, je te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux, et les gens de Cheval, tous parfaitement équipés, une grande multitude avec des écus et des boucliers, et tous maniant l'épée:

5 Ceux de Perse, de Cus et de Put avec eux, ayant tous des boucliers et des casques;

6 Gomer et toutes ses bandes, la maison de Thogarma, du fond de l'Aquilon, avec toutes ses troupes, et plusieurs peuples avec toi.

7 Apprête-toi et tiens-toi prêt, toi et toute la multitude qui s'est assemblée vers toi, et sois leur garde.

8 Après plusieurs jours tu seras visité, et dans les dernières années tu viendras au pays délivré de l'épée et rassemblé, d'entre plusieurs peuples, sur les montagnes d'Israël qui auront été long-temps désertes, pays retiré d'entre les peuples, afin que tous y habitent en sécurité.

9 Tu monteras donc comme une tempête, et tu viendras comme une nuée pour couvrir la terre, toi et toute tes bandes, et plusieurs peuples avec toi.

10 Ainsi a dit le Seigneur DIEU: En ces jours-là, il arrivera que plusieurs choses monteront en ton cœur et que tu formeras un dessein pernicieux.

11 Car tu diras: Je monterai contre le pays dont les villes sont sans murailles; j'envahirai ceux qui sont en repos, qui habitent en sécurité, qui demeurent tous sans murailles, et n'ont ni barres ni portes.

12 Tu ne penseras qu'à enlever un grand butin et qu'à faire un grand pillage; qu'à remettre encore une fois la main sur les déserts qui de nouveau seront habités, et sur le peuple rassemblé d'entre les nations, soignant son bétail et ses biens au milieu du pays.

13 Séba, et Dédan, et les marchands de Tarsis, et tous ses lionceaux te diront: Ne viens-tu pas pour faire un grand butin? et n'as-tu pas assemblé ta multitude pour faire un grand pillage, pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin?

14 Toi donc, fils de l'homme, prophétise et dis à Gog: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: En ce jour-là, quand mon peuple d'Israël habitera en assurance, tu le sauras,

15 Et tu viendras de ta demeure, du fond de l'Aquilon, toi et plusieurs peuples avec toi, tous gens de cheval, une grande multitude et une grosse armée.

16 Or tu monteras contre mon peuple d'Israël, comme une nuée pour couvrir la terre. Dans la suite des jours, il arrivera que je te ferai venir sur mon pays, afin que les nations me connaissent, quand, sous leurs yeux, je serai sanctifié en toi, O Gog.

17 Ainsi a dit le Seigneur DIEU: N'est-ce pas de toi que j'ai parlé autrefois par le ministère de mes serviteurs, les prophètes d'Israël, qui ont prophétisé en ces jours-là, pendant plusieurs années, qu'on te ferait venir contre eux?

18 Mais en ce jour-là, au jour de la venue de Gog dans le pays d'Israël, dit le Seigneur DIEU, il arrivera que ma colère éclatera.

19 Alors je parlerai dans ma jalousie et dans l'ardeur de mon courroux: certes, en ce jour-là, il y aura une grande agitation dans la terre d'Israël.

20 Et les poissons de la mer, et les oiseaux des cieux, et les bêtes des champs, et tout reptile qui rampe sur la terre, et tous les hommes qui sont sur le dessus de la terre seront épouvantés par ma présence. Les montagnes seront renversées, les tours et les murailles seront abattues.

21 Et par toutes mes montagnes, j'appellerai l'épée contre Gog, dit le Seigneur DIEU. L'épée de l'un sera contre l'épée de l'autre.

22 Et j'entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang, et je ferai pleuvoir sur lui, et sur ses troupes, et sur les grands peuples qui seront avec lui, des torrents d'eau, des pierres de grêle, du feu et du soufre.

23 Je me glorifierai, je me sanctifierai, je serai connu aux yeux de plusieurs nations, et elles sauront que c'est moi qui suis le SEIGNEUR.

 

CHAPITRE XXXIX.

  1 Jugement de Dieu contre Gog.
  8 Triomphe des Israélites.
11 Sépulture de Gog à Hammon-Gog.
17 Le festin des oiseaux et des bêtes des champs.
23 Israël, châtié, rentrera en grâce.

1 TOI donc, fils de l'homme, prophétise contre Gog, et dis: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Voici, j'en veux à toi, Gog, prince des chefs de Mésec et de Tubal.

2 Après t'avoir fait monter du fond de l'Aquilon et t'avoir fait venir sur les montagnes d'Israël, je te ferai retourner en arrière, n'en laissant qu'un de six.

3 Car je romprai ton arc dans ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.

4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi, toutes tes troupes et les peuples qui seront avec toi. Je t'ai livré aux oiseaux de proie, entre tous les oiseaux, et aux bêtes des champs pour en être dévoré.

5 Tu tomberas sur la surface des champs, parce que j'ai parlé, dit le Seigneur DIEU.

6 Et j'enverrai le feu dans Magog et parmi ceux qui demeurent en assurance dans les îles. Alors ils sauront que c'est moi qui suis le SEIGNEUR.

7 Or je ferai connaître le nom de ma sainteté au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne profanerai plus le nom de ma sainteté. Les nations sauront que je suis le SEIGNEUR, le Saint en Israël.

8 ¶ Voici, cela est arrivé et a été fait, dit le Seigneur DIEU: c'est ici la journée dont j'ai parlé.

9 Or les habitants des villes d'Israël sortiront et allumeront du feu; ils brûleront les armes, les boucliers, les écus, les arcs, les flèches, les dards qu'on lance de la main, et les javelots; et ils y tiendront le feu allumé sept ans durant.

10 Et on n'apportera point de bois des champs, et on n'en coupera point des forêts, parce qu'ils feront du feu de ces armes, lorsqu'ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient, et pilleront ceux qui les pillaient, dit le Seigneur DIEU.

11 ¶ Et il arrivera en ce jour-là, que je donnerai à Gog, dans ces quartiers-là, un lieu pour sépulcre en Israël, la Vallée des passants, qui est au-devant de la mer. Et d'étonnement, elle réduira les passants au silence. C'est là qu'on enterrera Gog et toute la multitude de son peuple, et ce lieu sera appelle la vallée de Hammon-Gog.

12 Or, pour purifier le pays, ceux de la maison d'Israël les enterreront pendant l'espace de sept mois.

13 Tout le peuple du pays les enterrera, et le jour où j'aurai été glorifié, dit le Seigneur DIEU, sera pour eux un jour de commémoration.

14 Puis ils mettront à part des gens qui ne feront autre chose que parcourir le pays, qui, avec les passants, enterreront, pour la purifier, ceux qui seront demeurés de reste sur la surface de la terre. Ils en chercheront encore au bout de sept mois.

15 Or ces passants iront par le pays, et celui qui verra les ossements d'un homme, dressera auprès d'eux un signal, en attendant que les enterreurs l'aient enterré dans la vallée de Hammon-Gog.

16 Et le nom de la ville sera aussi Hamona. C'est ainsi qu'on purifiera le pays.

17 ¶ Toi donc, fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur DIEU: Dis aux oiseaux de toutes espèces et à toutes les bêtes des champs: Assemblez-vous et venez; rendez-vous de toutes parts au sacrifice que je fais pour vous, au grand sacrifice sur les montagnes d'Israël. Vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.

18 Vous mangerez la chair des vaillants, et vous boirez le sang des principaux de la terre, le sang des moutons, des agneaux, des boucs et des veaux, tous engraissés dans le Basan.

19 Au sacrifice que j'aurai sacrifié pour vous, vous mangerez de la graisse jusqu'à en être rassasiés, et vous boirez du sang jusqu'à en être ivres;

20 Et à ma table, vous serez rassasiés de chevaux et de cavaliers, d'hommes vaillants et de tous les hommes de guerre, dit le Seigneur DIEU.

21 Ainsi je manifesterai ma gloire parmi les nations, et toutes les nations verront le jugement que j'aurai exercé, et comment j'aurai mis ma main sur eux.

22 Or la maison d'Israël connaîtra, dès ce jour-là et dans la suite, que c'est moi qui suis le SEIGNEUR, leur Dieu.

23 ¶ Et les nations sauront que la maison d'Israël avait été transportée en captivité à cause de son iniquité, parce qu'ils avaient péché contre moi, et que je leur avais caché ma face, et les avais livrés entre les mains de leurs ennemis, tellement qu'ils étaient tous tombés par l'épée.

24 Je leur avais fait selon leur souillure et selon leur crime, et je leur avais caché ma face.

25 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur DIEU: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, j'aurai pitié de toute la maison d'Israël, et je serai jaloux du nom de ma sainteté,

26 Après qu'ils auront porté leur ignominie et tout le crime qu'ils commirent contre moi, quand ils demeuraient en sûreté dans leur terre, sans que personne les épouvantât.

27 En effet je les ramènerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, et je serai sanctifié en eux, aux yeux de plusieurs nations.

28 Ainsi ils sauront que je suis le SEIGNEUR, leur Dieu, lorsqu'après les avoir transportés parmi les nations, je les aurai rassemblés dans leur pays, et que je n'en aurai laissé demeurer là aucun de reste.

29 Or dès que j'aurai répandu mon Esprit sur la maison d'Israël, je ne leur cacherai plus ma face, dit le Seigneur DIEU.

 

CHAPITRE XL.

  1 Vision et description du temple mesuré,
  6 de la porte d'Orient,
20 de la porte du Nord,
24 de la porte du Sud.
39 Les huit tables.
44 Les salles.
48 Le portique.

1 LA vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, la quatorzième année après que la ville eut été prise, en ce jour même, la main du SEIGNEUR fut sur moi, et il m'amena là.

2 Il m'amena au pays d'Israël par des visions divines, et me posa sur une montagne fort haute, sur laquelle, du côté du Midi, il y avait comme la forme d'une ville.

3 Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme dont l'apparence était comme la vue de l'airain. Il avait en sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait debout à la porte.

4 Or cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, écoute de tes oreilles et applique ton cœur à toutes les choses que je vais te faire voir; car tu as été amené ici, afin que je te les fasse voir, et que tu fasses savoir à la maison d'Israël toutes les choses que tu vas voir.

5 Et voici, il y avait une muraille au dehors de la maison tout à l'entour. Et comme cet homme avait en sa main une canne à mesurer, longue de six coudées, chacune d'une coudée et d'une paume, il mesura la largeur de ce mur, laquelle était d'une canne, sa hauteur étant d'une canne aussi.

6 ¶ Puis il vint vers une porte qui regardait le chemin tendant vers l'Orient, et monta par ses degrés. Or il mesura l'un des poteaux de la porte, lequel était d'une canne en largeur, l'autre poteau ayant une canne en largeur aussi.

7 Puis il mesura chaque chambre. Elles avaient une canne en longueur et une canne en largeur, et les entre-deux des chambres étaient de cinq coudées. Et chacun des poteaux de la porte auprès de l'allée qui menait à la porte intérieure, était d'une canne.

8 Puis il mesura l'allée qui menait à la porte intérieure et qui était d'une canne.

9 Ensuite il mesura l'allée du portail, qu'il trouva de huit coudées; et ses auvents, de deux coudées, y compris ceux de l'allée qui menait à la porte intérieure.

10 Or les chambres du portail vers le chemin d'Orient étaient trois d'un côté, trois de l'autre, toutes les trois d'une même mesure. Les auvents deçà et delà avaient la même mesure.

11 Puis il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, qu'il trouva de dix coudées, et la longueur de cette porte, de treize coudées.

12 Et au-devant des chambres, il y avait d'un côté un espace d'une coudée, et de l'autre côté, un autre espace d'une coudée. Chaque chambre était de six coudées d'un côté, et de six coudées de l'autre.

13 Après cela, il mesura le portail depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre, et y trouva une largeur de vingt-cinq coudées. Les ouvertures étaient l'une vis-à-vis de l'autre.

14 Puis il fit des auvents de soixante coudées, et au bout des auvents, le parvis, tout autour du portail.

15 Depuis les avenues, au-devant de la porte, jusqu'au vestibule qui menait à la porte intérieure, il y avait cinquante coudées.

16 Or il y avait, aux chambres et à leurs auvents, des fenêtres étroites au-dedans du portail et tout à l'entour, de même qu'aux allées. Et les fenêtres tout à l'entour regardaient en dedans. Des palmes se voyaient aux auvents.

17 Il me mena donc dans le parvis extérieur, et voici, des chambres et des perrons étaient construits de tous côtés dans ce parvis. Il y avait trente chambres au-dessus de chaque perron.

18 Or les perrons qui étaient vers les côtés des portes, à l'endroit de la longueur des portes, étaient les perrons inférieurs.

19 Ensuite il mesura la largeur du parvis, depuis le devant de la porte inférieure jusqu'au parvis intérieur, en dehors, et la trouva de cent coudées, du côté de l'Orient et du côté du Septentrion.

20 ¶ Après cela, il mesura la longueur et la largeur du parvis extérieur de la porte qui regardait le chemin du Septentrion.

21 Or, quant aux chambres, il y en avait trois d'un côté et trois de l'autre de cette porte. Et ses auvents et ses allées étaient selon les mesures du premier portail, en sorte que le portail de ce second parvis extérieur avait en longueur cinquante coudées, et en largeur vingt-cinq coudées.

22 Ses fenêtres, ainsi que ses autres allées et ses palmes étaient aussi selon les mesures de la porte qui regardait le chemin d'Orient, en sorte qu'on y montait par sept degrés. Ses allées étaient l'une devant l'autre.

23 Et la porte du parvis intérieur était vis-à-vis de la porte du Septentrion, comme cela était du côté de l'Orient. Or il mesura d'une porte à l'autre cent coudées.

24 ¶ Après cela il me conduisit du côté du Midi, et voici un portail regardait le Midi: il en mesura les auvents et les allées, et les trouva suivant les mesures précédentes.

25 Il y avait aussi des fenêtres dans ce portail et dans ses allées tout à l'entour, pareilles aux fenêtres précédentes, en sorte qu'il avait cinquante coudées de long et vingt-cinq coudées de large.

26 Il avait aussi sept degrés par lesquels on y montait, et devant lesquels étaient les allées du portail. De même il avait des palmes pour ses auvents, l'une d'un côté et l'autre de l'autre.

27 Pareillement le parvis intérieur avait sa porte vis-à-vis du côté du Midi, en sorte qu'il mesura depuis cette porte jusqu'à la porte du côté du Midi, cent coudées.

28 Après cela il me fit entrer au parvis intérieur par la porte du côté du Midi. Puis il mesura le portail, qui était du côté du Midi selon les mesures précédentes.

29 Les chambres qui y étaient, ses auvents et ses allées avaient les mesures précédentes. Or ce portail et ses allées tout autour avaient des fenêtres, et il avait cinquante coudées de long, et vingt-cinq coudées de large.

30 Les allées tout à l'entour avaient vingt-cinq coudées de long, et cinq coudées de large.

31 Il avait aussi ses allées vers le parvis extérieur, et des palmes à ses auvents, et huit degrés par lesquels on y montait.

32 Après cela il me fit entrer au parvis intérieur du côté de l'Orient, et il y mesura le portail selon les mesures précédentes.

33 Les chambres qui y étaient, ses auvents et ses allées avaient les mesures précédentes. Or ce portail et les allées tout autour avaient des fenêtres, et il avait cinquante coudées de long et vingt-cinq de large.

34 Il avait aussi ses allées vers le parvis extérieur, et à ses auvents des palmes de chaque côté, et huit degrés par lesquels on y montait.

35 Après cela il me mena vers la porte du Septentrion, et il la mesura, et la trouva selon les mesures précédentes,

36 Ainsi que ses chambres, ses auvents et ses allées. Or il y avait des fenêtres tout à l'entour, et un portail de cinquante coudées de long et de vingt-cinq coudées de large.

37 Il y avait aussi des auvents vers le parvis extérieur, et des palmes à ses auvents d'un côté et de l'autre, et huit degrés par lesquels on y montait.

38 Il y avait aussi des chambres ayant leurs ouvertures vers les auvents qui se rendaient aux portes. On y lavait les holocaustes.

39 ¶ Et dans l'allée du portal, il y avait deux tables d'un côté, et deux de l'autre, pour y immoler les holocaustes, les victimes pour le péché et les victimes pour le délit.

40 Vers l'un des côtés de la porte au dehors, vers le lieu où l'on montait, à l'entrée de la porte qui regardait le Septentrion, il y avait aussi deux tables; et à l'autre côté de la même porte qui tirait vers l'allée de la porte, étaient deux autres tables.

41 Il y avait donc quatre tables d'un côté et quatre tables de l'autre, vers les jambages de la porte. Il y avait ainsi huit tables sur lesquelles on immolait.

42 Or les quatre tables pour l'holocauste étaient de pierres de taille, de la longueur d'une coudée et demie, et de la largeur d'une coudée et demie et de la hauteur d'une coudée. On y posait les instruments avec lesquels on immolait les victimes pour l'holocauste, et les autres sacrifices.

43 Et au-dedans de la maison, tout à l'entour, se trouvaient des rebords larges d'une paume, bien disposés. Sur les tables on posait la chair des oblations.

44 ¶ Et au-dehors de la porte intérieure, il y avait, au parvis intérieur, pour les chantres, des chambres qui étaient du côté de la porte du Septentrion et regardaient du côté du Midi; une était au côté de la porte orientale, regardant du côté du Septentrion.

45 Or il me dit: Ces chambres qui regardent le chemin du Midi, sont pour les sacrificateurs qui ont la charge de la maison.

46 Mais ces chambres qui regardent le chemin du Septentrion, sont pour les sacrificateurs qui ont la charge de l'autel; ce sont les fils de Tsadok, d'entre les enfants de Lévi, et qui s'approchent du SEIGNEUR pour faire son service.

47 Puis il mesura un parvis qui était carré et qu'il trouva de la longueur de cent coudées et de la largeur de cent coudées. Or l'autel était en face du temple.

48 ¶ Ensuite il me fit entrer dans le vestibule du temple, et il mesura les poteaux du vestibule, qu'il trouva de cinq coudées d'un côté et de cinq coudées de l'autre; puis la largeur de la porte, qu'il trouva de trois coudées d'un côté et de trois coudées de l'autre.

49 La longueur de ce vestibule était de vingt coudées, et la largeur, avec les degrés par lesquels on y montait, de onze coudées. Or il y avait des colonnes près des poteaux, l'une d'un côté et l'autre de l'autre.

 

CHAPITRE XLI.

1 Les mesures, les parties, la chambres et les ornements du temple.

1 PUIS il me fit entrer vers le temple, et il mesura des poteaux qu'il trouva de six coudées de large d'un côté, et de six coudées de large de l'autre côté. C'était la largeur du tabernacle.

2 Ensuite il mesura la largeur de l'ouverture de la porte qui était de dix coudées, et les côtés de l'ouverture, qui étaient de cinq coudées d'une part, et de cinq coudées d'autre part. Il mesura ainsi dans le temple une longueur de quarante coudées, et une largeur de vingt coudées.

3 Puis il entra dans l'intérieur, et mesura un poteau d'une ouverture de porte, qu'il trouva de deux coudées. Or la hauteur de cette ouverture était de six coudées, et la largeur de cette ouverture, de sept coudées.

4 Il mesura ensuite au-dedans de cette ouverture une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées sur le vol du temple. Et il me dit: C'est ici le lieu très-saint.

5 Puis il mesura l'épaisseur de la muraille du temple, qui était de six coudées, et la largeur des chambres tout autour du temple qui était de quatre coudées.

6 Or, de ces chambres, il y en avait trois, l'une sur l'autre, en sorte qu'il y en avait trente, ainsi rangées; et leurs soliveaux entraient dans une muraille qui touchait à la muraille du temple tout à l'entour, de façon que les soliveaux de ces chambres s'y appuyaient et ne portaient point sur la muraille du temple.

7 Or elle s'élargissait de plus en plus en montant au fur et à mesure des chambres; car le pourtour du temple allait toujours en montant tout à l'entour du temple. C'est pourquoi le temple était plus large en haut qu'en bas. Or on montait de l'étage inférieur à l'étage au-dessus par un escalier placé au milieu.

8 Je vis aussi vers le temple, tout à l'entour, une hauteur qui était, comme les fondements des chambres, d'une grande canne, de six coudées pleines.

9 La largeur de la muraille attenante aux chambres extérieures était de cinq coudées. Ce qui restait libre, c'était l'espace des chambres latérales du temple.

10 Or, entre les chambres, il y avait un espace de vingt coudées de large tout autour du temple.

11 Et il y avait aux chambres latérales, des portes sur l'espace libre, une ouverture du côté du Septentrion et une autre ouverture du côté du Midi. La largeur de l'espace libre était de cinq coudées tout à l'entour.

12 Or le bâtiment qui était devant l'espace séparé, du côté de l'Occident, avait la largeur de soixante-dix coudées. La muraille du bâtiment avait cinq coudées de large tout à l'entour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.

13 Puis il mesura le temple, qui eut en longueur cent coudées, de sorte que les séparations, les bâtiments et les parois qui y étaient, avaient en longueur cent coudées.

14 La largeur du devant du temple et des séparations vers l'Orient était aussi de cent coudées.

15 Il mesura ensuite la longueur du bâtiment en face de l'espace séparé, qui était derrière le temple, ainsi que la longueur de ses chambres de chaque côté. Elle était de cent coudées, y compris le temple intérieur et les allées du parvis.

16 Les poteaux et les fenêtres, qui étaient étroites, et les chambres d'alentour dans tous leurs trois étages, depuis le long des poteaux, n'étaient qu'un lambris de bois tout à l'entour. Or le sol en était couvert jusqu'aux fenêtres, qui en étaient couvertes de même,

17 Jusqu'au-dessus des ouvertures, et jusqu'à la maison intérieure, aussi bien qu'au dehors et par dessus toutes les murailles d'alentour, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur, le tout d'après les mesures.

18 Or sur ce lambris étaient sculptés des chérubins et des palmes, de telle sorte qu'il y avait une palme entre deux chérubins. Chaque chérubin avait deux faces,

19 Une face d'homme, tournée vers la palme d'un côté, et une face de lionceau, tournée vers la palme de l'autre côté. C'est là ce qu'on avait mis sur toute la maison, tout à l'entour.

20 Depuis le sol jusqu'au-dessus des ouvertures, il y avait des chérubins et des palmes en sculptures, aussi bien que sur la muraille du temple.

21 Les poteaux de la porte du temple étaient carrés, et la façade du lieu saint avait le même aspect.

22 L'autel était de bois, de la hauteur de trois coudées et de la longueur de deux coudées. Or ses angles, et sa longueur, et ses côtés étaient de bois. Puis il me dit: C'est ici la table qui est devant le SEIGNEUR.

23 À la porte du temple il y avait aussi des battants, de même qu'à la porte du lieu très-saint.

24 Or chacun de ces battants était divisé en deux autres battants qui se repliaient l'un sur l'autre, de sorte que chacun des deux battants était brisé en deux.

25 Il y avait aussi des chérubins et des palmes, figurés sur les portes du temple, comme il y en avait de figurés sur les parois. Il y avait de grosses pièces de bois sur le devant du porche en dehors.

26 Il y avait pareillement des fenêtres étroites, et des palmes des deux côtés du porche. Il y avait enfin les chambres qui étaient autour du temple, et puis les grosses pièces de bois.

 

CHAPITRE XLII.

  1 Les appartements des prêtres.
13 Leur usage.
15 Les mesures de la cour extérieure.

1 APRÈS cela, il me fit sortir vers le parvis extérieur, par le chemin du Septentrion, et me fit entrer dans la chambre qui était vis-à-vis de l'espace séparé, et vis-à-vis du bâtiment du Septentrion.

2 Du côté dont la longueur était de cent coudées et la largeur de cinquante coudées, il y avait une ouverture vers le Septentrion.

3 Vis-à-vis des vingt coudées du parvis intérieur, et vis-à-vis du perron du parvis extérieur, il y avait des chambres en regard d'autres chambres, à trois étages.

4 Et au-devant de ces chambres, il y avait intérieurement un promenoir large de dix coudées, vers lequel il y avait un chemin d'une coudée. Et leurs portes étaient vers le Septentrion.

5 Or les chambres hautes étaient étroites; car les chambres basses et les moyennes du bâtiment s'avançaient plus que celles-là.

6 En effet, elles étaient à trois étages, et n'avaient point de colonnes, telles que les colonnes des parvis; et pour cela, il avait été réservé quelque chose des chambres basses et des moyennes dès le sol du premier étage.

7 Le mur qui était au-dehors vis-à-vis des chambres et qui se trouvait vers le parvis extérieur, vis-à-vis des chambres, avait cinquante coudées de long.

8 La longueur des chambres du parvis extérieur était donc de cinquante coudées. Et voici, vis-à-vis du temple, il y avait un espace de cent coudées.

9 Or, au-dessous des chambres de ce parvis, il y avait, de côté de l'Orient, une entrée qui conduisait là du parvis extérieur.

10 Les chambres étaient dans l'épaisseur du mur du parvis, vers l'Orient, vis-à-vis de l'espace séparé, et vis-à-vis du bâtiment.

11 Au-devant d'elles, était une allée comme devant les chambres qui étaient vers le Septentrion. Or elles avaient même longueur et même largeur, ainsi que toutes les mêmes sorties selon leurs dispositions et selon leurs ouvertures.

12 Et comme il y avait des portes aux chambres qui étaient vers le Midi, il y avait aussi à la tête de l'allée du mur droit, à l'Orient, une ouverture par laquelle on entrait.

13 ¶ Après cela, il me dit: Les chambres du Septentrion et les chambres du Midi, qui sont le long de l'espace séparé, sont celles du lieu saint, celles où les sacrificateurs, qui approchent du SEIGNEUR, mangent les choses très-saintes. Ils posent là les choses très-saintes, les gâteaux, les oblations pour le péché et les oblations pour le délit; car ce lieu est saint.

14 Quand les sacrificateurs y sont entrés, ils ne sortent point du lieu saint pour venir au parvis extérieur, sans avoir posé là les vêtements avec lesquels ils font le service — car ces vêtements sont saints — et sans en avoir revêtu d'autres. Alors ils s'approchent du parvis du peuple.

15 ¶ Lorsqu'il eut achevé les mesures de la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait le chemin de l'Orient, puis il mesura toute l'enceinte à l'entour.

16 Il mesura donc le côté de l'Orient avec la canne à mesurer, et avec la canne à mesurer il trouva tout le long cinq cents cannes.

17 Ensuite il mesura le côté du Septentrion, qui avait tout le long cinq cents cannes, de la canne à mesurer.

18 Puis il mesura le côté du Midi, qui était de cinq cents cannes, de la canne à mesurer.

19 Après, il fit le tour du côté de l'Occident et le mesura, et il y eut cinq cents cannes, de la canne à mesurer.

20 Il mesura donc cette enceinte à ses quatre côtés, dans lesquels il y avait une muraille tout à l'entour. Or cette muraille avait, à l'endroit de la longueur, cinq cents cannes, et à l'endroit de la largeur, cinq cents cannes. Et elle servait à séparer le lieu saint d'avec le lieu profane.

 

CHAPITRE XLIII.

  1 Retour de la gloire de Dieu au temple.
  7 Le péché d'Israël empêche la présence du Seigneur.
10 Le prophète exhorte à la repentance et au respect de la loi.
13 Mesures et arrangement de l'autel.

1 PUIS il me ramena vers la porte mentionnée ci-dessus, vers la porte qui regardait le chemin de l'Orient.

2 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël venait par le chemin de l'Orient. Or sa voix était comme le bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.

3 Et la vision que j'eus alors était semblable à celle que j'avais vue lorsque j'étais venu pour détruire la ville; et ces visions étaient comme la vision que j'avais vue sur le fleuve de Kébar. Je me prosternai donc le visage contre terre.

4 Puis la gloire du SEIGNEUR entra dans la maison par le chemin de la porte qui regardait le chemin de l'Orient.

5 Or l'Esprit m'enleva et me fit entrer dans le parvis intérieur; et voici, la gloire du SEIGNEUR avait rempli la maison.

6 Et je l'entendis s'adressant à moi de l'intérieur de la maison. Or l'homme qui me conduisait était debout près de moi.

7 ¶ Le Seigneur me dit donc: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, et le lieu où je poserai les plantes de mes pieds, où je ferai ma demeure pour jamais parmi les enfants d'Israël. Or la maison d'Israël ne profanera plus mon saint nom, ni eux ni leurs rois ne le profaneront plus par leurs fornications, par leurs hauts lieux et par les cadavres de leurs rois.

8 Car ils ont mis leur seuil près de mon seuil, et leur poteau tout auprès de mon poteau, en sorte qu'il n'y a eu que la paroi entre moi et eux. Et ainsi ils ont profané mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises. C'est pourquoi je les ai consumés en ma colère.

9 Maintenant ils rejetteront loin de moi leurs adultères et les cadavres de leurs rois, et je ferai ma demeure parmi eux à jamais.

10 ¶ Toi donc, fils de l'homme, montre à la maison d'Israël ce que c'est que ce temple; qu'ils soient confus à cause de leurs iniquités, et qu'ils en mesurent le plan.

11 Quand donc ils auront été confus de tout ce qu'ils ont fait, montre-leur la forme de ce temple et sa disposition, avec ses sorties et ses entrées, toutes ses figures, toutes ses ordonnances, toutes ses formes et toutes ses lois. Puis écris-les, à leurs yeux, afin qu'ils observent toute la disposition qu'il y faut garder, et toutes les ordonnances qui auront été établies à son égard, afin qu'ils les exécutent.

12 C'est donc ici la loi de ce temple: Toute l'enceinte de ce temple, sur le haut de la montagne, sera un lieu très-saint tout à l'entour. Voilà, telle est la loi de ce temple.

13 ¶ Et ce sont ici les mesures de l'autel, par coudées, la coudée étant d'une coudée commune et d'une paume: La base de l'autel aura une coudée de haut et une coudée de large; et son enceinte, sur son bord tout à l'entour, sera haute d'une demi-coudée. Ce sera la partie supérieure de l'autel.

14 Or, depuis la base enfoncée en terre jusqu'à la saillie d'en bas, il y aura deux coudées, et cette saillie aura une coudée de large. Puis il y aura quatre coudées depuis la petite saillie jusqu'à la grande saillie, qui aura une coudée de large.

15 Après cela, il y aura l'Ariel haut de quatre coudées. Puis il y aura quatre cornes qui sortiront de l'Ariel, et qui s'élèveront en haut.

16 Or l'Ariel aura douze coudées de long, correspondantes à douze coudées de large. Et il sera carré par ses quatre côtés.

17 Et chaque saillie aura quatorze coudées de long, correspondantes à quatorze coudées de large sur ses quatre côtés. Et elle aura tout à l'entour une enceinte haute d'une demi-coudée, parce que chaque saillie aura une base d'une sondée tout à l'entour. Or les endroits par où l'on y montera regarderont l'Orient.

18 Puis il me dit: Fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur DIEU: Ce sont ici les statuts de l'autel, dès le jour où il aura été fait, pour qu'on y offre l'holocauste et qu'on y répande le sang:

19 Aux sacrificateurs Lévites qui sont de la race de Tsadok et qui approchent de moi, dit le Seigneur DIEU, pour y faire mon service, tu donneras un jeune veau en sacrifice pour le péché.

20 Or tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l'autel, sur les quatre coins des saillies et sur les rebords à l'entour. Ainsi tu purifieras l'autel et feras propitiation pour lui.

21 Puis tu prendras le veau qui est le sacrifice pour le péché, et on le brûlera au lieu ordonné de la maison, au dehors du sanctuaire.

22 Ensuite, le second jour, tu offriras en sacrifice pour le péché un bouc d'entre les chèvres, sans défaut. Or on en purifiera l'autel comme on l'aura purifié avec le veau.

23 Après que tu auras achevé de purifier l'autel, tu offriras un jeune veau sans défaut, et un bélier sans défaut, d'entre les brebis.

24 Tu les offriras dans la présence du SEIGNEUR, et les sacrificateurs jetteront du sel dessus et les offriront en holocauste au SEIGNEUR.

25 Durant sept jours, tu sacrifieras un bouc chaque jour, en sacrifice pour le péché; et on sacrifiera un jeune veau, et un bélier sans défaut, d'entre les brebis.

26 Durant sept jours, les sacrificateurs feront propitiation pour l'autel et le nettoieront. Or chacun d'eux sera consacré.

27 Après que ces jours-là seront écoulés, s'il arrive, dès le huitième jour et dans la suite, que les sacrificateurs sacrifient sur cet autel vos holocaustes et vos sacrifices de prospérité, je serai apaisé envers vous, dit le Seigneur DIEU.

 

CHAPITRE XLIV.

  1 La porte du prince. Censure des sacrificateurs idolâtres.
  9 Rejet des prêtres idolâtres.
15 Les fils de Tsadok acceptés.
17 Ordonnances pour les prêtres.

1 PUIS l'homme me ramena au chemin de la porte extérieure du sanctuaire, laquelle regardait l'Orient. Or elle était fermée,

2 Et le SEIGNEUR me dit: Cette porte-ci sera fermée, elle ne sera point ouverte, et personne n'y passera, parce que le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, est entré par cette porte. Elle sera fermée.

3 Elle est pour le prince. Le prince sera le seul qui s'y assiéra pour manger devant le SEIGNEUR. Il entrera par le chemin de l'allée de cette porte-là, et sortira par le même chemin.

4 ¶ Puis l'homme me fit revenir par le chemin la porte du Septentrion, jusque sur le devant de la maison. Alors je regardai, et voici, la gloire du SEIGNEUR avait rempli sa maison. Je me prosternai donc sur ma face.

5 Puis le SEIGNEUR me dit: Fils de l'homme, applique ton cœur, regarde de tes yeux et écoute de tes oreilles tout ce dont je te vais parler, touchant toutes les ordonnances et toutes les lois qui concernent la maison du SEIGNEUR; applique ton cœur à ce qui concerne l'entrée de la maison, ainsi que toutes les sorties du sanctuaire.

6 Tu diras donc aux rebelles, à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Maison d'Israël, qu'il vous suffise qu'entre toutes vos abominations,

7 Vous ayez fait entrer les enfants de l'étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour être dans mon sanctuaire, afin de profaner ma maison, quand vous avez offert ma viande, la graisse et le sang. En effet, outre toutes vos abominations, ils ont enfreint mon alliance.

8 Et vous n'avez point fait observez mes choses saintes; mais vous avez établi dans mon sanctuaire des gens pour y être, à votre place, les gardes des choses que j'avais commandé de garder.

9 ¶ Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Aucun de tous ceux qui sont enfants d'étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire, ni aucun d'entre tous les enfants de l'étranger qui sont parmi les enfants d'Israël.

10 Mais les Lévites, qui se sont éloignés de moi, lorsqu'Israël s'est égaré, et qui se sont égarés loin de moi pour suivre leurs idoles, porteront la peine de leur iniquité.

11 Toutefois ils seront employés dans mon sanctuaire aux charges qui sont vers les portes de la maison, et ils feront le service de la maison. Ils égorgeront pour le peuple les victimes pour l'holocauste et pour les autres sacrifices. Ils se tiendront devant lui pour le servir.

12 Parce qu'ils les ont servis devant leurs idoles, et qu'ils ont fait tomber la maison d'Israël dans l'iniquité — à cause de cela, j'ai levé ma main contre eux, dit le Seigneur DIEU: ils porteront la peine de leur iniquité.

13 Et ils n'approcheront plus de moi pour exercer ma sacrificature, ni pour approcher d'aucune de mes choses saintes, aux lieux les plus saints. Mais ils porteront leur confusion et les abominations qu'ils ont commises.

14 C'est pourquoi je les établirai pour avoir la garde de la maison, pour tout le service et pour tout ce qui s'y fait.

15 ¶ Mais quant aux sacrificateurs Lévites, enfants de Tsadok, qui ont soigneusement administré ce qu'il fallait faire dans mon sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël se sont éloignés de moi, ceux-là s'approcheront de moi pour faire mon service, et se tiendront devant moi pour m'offrir la graisse et le sang, dit le Seigneur DIEU.

16 Ceux-là entreront dans mon sanctuaire, et ceux-là s'approcheront de ma table pour faire mon service. Or ils administreront soigneusement ce que j'ai ordonné de faire.

17 ¶ Et quand ils entreront aux portes des parvis intérieurs, ils devront se vêtir de robes de lin. Il n'y aura point de laine sur eux pendant qu'ils feront le service aux portes des parvis intérieurs et dans le temple.

18 Ils auront des ornements de lin sur leur tête et des caleçons de lin sur leurs reins; ils ne se ceindront d'aucune chose qui excite la sueur.

19 Mais quand ils sortiront au parvis extérieur, au parvis extérieur vers le peuple, ils quitteront les vêtements avec lesquels ils font le service, les déposeront dans les chambres saintes, et se revêtiront d'autres vêtements, afin qu'ils ne sanctifient point le peuple avec leurs vêtements.

20 Ils ne se raseront point la tête, ni ne laisseront croître leurs cheveux; mais ils tondront simplement leurs têtes.

21 Aucun des sacrificateurs ne boira de vin, quand ils entreront au parvis intérieur.

22 Ils ne prendront point pour femme une veuve ni une répudiée; mais ils prendront une vierge, de la race de la maison d'Israël, ou une veuve qui soit veuve d'un sacrificateur.

23 Or ils enseigneront à mon peuple la différence qu'il y a entre la chose sainte et la chose profane, et lui feront entendre la différence qu'il y a entre ce qui est souillé et ce qui est net.

24 Et quand il surviendra quelque procès, ils assisteront au jugement et jugeront suivant les lois que j'ai données. Ils garderont aussi mes lois et mes statuts dans toutes mes solennités, et ils sanctifieront mes sabbats.

25 Aucun d'eux ne s'approchera du corps mort d'un homme, de peur d'en être souillé, si ce n'est pour leur fils, pour leur fille, pour leur père, pour leur mère, pour leur frère ou pour leur sœur qui n'aura point eu de mari.

26 Et après que chacun d'eux se sera purifié, on lui comptera sept jours.

27 Puis, le jour où il entrera aux lieux saints, au parvis intérieur, pour faire le service aux lieux saints, il offrira un sacrifice pour son péché, dit le Seigneur DIEU.

28 Or pour ce qui est de leur héritage, ce sera moi qui serai leur héritage. En effet vous ne leur donnerez aucune possession en Israël, et ce sera moi qui serai leur possession.

29 Ils mangeront donc les gâteaux, ainsi que l'offrande pour le péché et l'offrande pour le délit. Et tout ce qui aura été frappé d'interdit en Israël leur appartiendra.

30 Les prémices de tous les premiers fruits, et de tout ce qui sera présenté en offrande élevée, de toutes choses d'entre toutes vos offrandes élevées, appartiendront aux sacrificateurs. Vous donnerez aussi aux sacrificateurs les prémices de vos pains, afin qu'ils fassent reposer la bénédiction sur la maison de chacun de vous.

31 Les sacrificateurs ne mangeront de la chair d'aucune bête, trouvée morte ou déchirée, soit oiseau, soit quadrupède.

 

CHAPITRE XLV.

1 Partage du pays entre le sanctuaire,
6 la cité,
7 le prince.
9 Ordonnances pour le prince.

1 OR, quand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous en lèverez une portion pour le SEIGNEUR, en offrande élevée, comme sanctifiée d'entre toutes les autres portions du pays. Et elle sera de la longueur de vingt-cinq mille cannes, et de la largeur de dix mille. Ce sera une chose sainte dans tous ses confins à l'entour.

2 De cette portion, il y aura cinq cents cannes correspondantes à cinq cents autres cannes, mesurées, en carré, à l'entour, pour le lieu saint, et cinquante coudées à l'entour pour ses faubourgs.

3 Tu mesureras donc de cette mesure, en longueur vingt-cinq mille et en largeur dix mille cannes. Or le sanctuaire, le lieu très-saint, sera dans cette enceinte.

4 Cette portion sanctifiée du pays appartiendra aux sacrificateurs, ministres du sanctuaire, qui approchent du SEIGNEUR pour faire son service. Or elle leur sera un lieu pour des maisons, et un sanctuaire pour le sanctuaire.

5 Puis il y aura vingt-cinq mille autres cannes en longueur, et dix mille en largeur, qui appartiendront aux Lévites qui font le service de la maison, pour être leur possession, avec les vingt chambres.

6 ¶ Ensuite, vous donnerez en propriété à la ville, une largeur de cinq mille cannes, et une longueur de vingt-cinq mille, à côté de la portion consacrée. Et cela sera pour toute la maison d'Israël.

7 ¶ Puis vous désignerez la part du prince, à côté de la portion consacrée et de la propriété de la ville, tout le long de la portion consacrée et tout le long de la possession de la ville, au canton de l'Occident, à l'Occident, et au canton de l'Orient, à l'Orient. Et La longueur courra aux côtés de l'une des portions, depuis les confins de l'Occident jusques aux confins de l'Orient.

8 Toute cette terre-là appartiendra au prince pour être possédée par lui, au pays d'Israël. Or les princes que j'établirai ne fouleront plus mon peuple, mais ils distribueront le pays à la maison d'Israël, selon leurs tribus.

9 ¶ Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Princes d'Israël, que cela vous suffise. Ôtez la violence et le pillage; faites droit et justice; ôtez vos extorsions de dessus mon peuple, dit le Seigneur DIEU.

10 Ayez la balance juste, l'épha juste, et le bath juste.

11 L'épha et le bath seront de même mesure. Or on prendra un bath pour la dixième partie d'un homer, et l'épha sera la dixième partie d'un homer. La mesure de l'un et de l'autre se rapportera à l'homer.

12 Le sicle sera de vingt oboles. Vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles feront la mine.

13 C'est ici l'oblation que vous offrirez en offrande élevée: la sixième partie d'un épha d'un homer de blé. Vous donnerez aussi la sixième partie d'un épha d'un homer d'orge.

14 Le bath est pour l'huile. L'offrande ordonnée pour l'huile sers la dixième partie d'un bath pour le core, en comptant dix baths pour un homer, car dix baths feront un homer.

15 De même l'offrande ordonnée des bêtes du menu bétail sera une brebis sur deux cents, à prendre dans les meilleurs pâturages d'Israël. Elle sera employée en gâteaux, en holocaustes et en sacrifices d'actions de grâces, afin de faire propitiation pour vous, dit le Seigneur DIEU.

16 Tout le peuple qui est du pays devra donner cette offrande élevée au prince d'Israël.

17 Mais le prince sera tenu de fournir les holocaustes, les gâteaux, et les aspersions qu'il faudra offrir aux fêtes solennelles, aux nouvelles lunes et aux sabbats, dans toutes les solennités de la maison d'Israël. Il tiendra prêtes les victimes pour le péché, les gâteaux, les holocaustes, et les victimes pour les sacrifices d'actions de grâces, afin de faire propitiation pour la maison d'Israël.

18 Ainsi a dit le Seigneur DIEU: au premier mois, au premier jour du mois, tu prendras un jeune veau sans défaut, et tu purifieras le sanctuaire par ce sacrifice, offert pour le péché.

19 Puis le sacrificateur prendra du sang de ce sacrifice pour le péché, et en mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre coins des saillies de l'autel, et sur les poteaux de la porte des parvis intérieurs.

20 Tu feras de même, au septième jour du même mois, à cause des hommes qui pêchent par ignorance ou par simplicité. Et vous ferez ainsi propitiation pour la maison.

21 Au premier mois, au quatorzième jour du mois, vous célèbrerez la pâque, fête solennelle qui durera sept jours, pendant lesquels on mangera des pains sans levain.

22 Et en ce jour-là, le prince offrira un veau pour le péché, tant pour lui que pour tout le peuple du pays.

23 Pareillement durant les sept jours de cette fête solennelle, il offrira chaque jour en holocauste au SEIGNEUR, sept veaux et sept béliers sans défaut, et chacun de ces sept jours-là, un bouc d'entre les chèvres, en sacrifice pour le péché.

24 Pareillement il offrira un épha pour le gâteau de chaque veau, et un épha pour le gâteau de chaque bélier, et un hin d'huile pour chaque épha.

25 Au septième mois, le quinzième jour du mois, à la fête solennelle, il offrira durant sept jours les mêmes choses, le même sacrifice pour le péché, le même holocauste, les mêmes gâteaux et les mêmes mesures d'huile.

 

CHAPITRE XLVI.

  1 Ordonnances pour le prince, et
  9 pour le peuple.
16 Ordre pour le prince. Son oblation.

1 AINSI a dit le Seigneur DIEU: La porte du parvis intérieur qui regarde l'Orient sera fermée les six jours ouvriers. Mais elle sera ouverte le jour du sabbat, et elle sera ouverte aussi le jour de la nouvelle lune.

2 Or le prince y entrera par l'allée de la porte extérieure, et se tiendra près de l'un des poteaux de la porte. Alors les sacrificateurs prépareront son holocauste et ses sacrifices de prospérité. Puis il se prosternera sur le seuil de cette porte. Il sortira ensuite, et cette porte ne sera point fermée jusqu'au soir.

3 Mais le peuple du pays se prosternera devant le SEIGNEUR à l'entrée de cette porte-là, les jours de sabbat et de nouvelles lunes.

4 Or l'holocauste que le prince offrira au SEIGNEUR le jour du sabbat sera de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut.

5 Le gâteau sera d'un épha pour le bélier, et pour chacun des agneaux, le gâteau sera selon ce que le prince pourra donner. Il y aura aussi un hin d'huile pour chaque épha.

6 Et au jour de la nouvelle lune, l'holocauste sera d'un jeune veau sans défaut, ainsi que de six agneaux et d'un bélier aussi sans défaut.

7 Et le prince offrira pour le gâteau du veau un épha, et pour le gâteau du bélier, un autre épha, et pour chacun des agneaux, selon ce qu'il pourra donner. Mais pour chaque épha, il y aura un hin d'huile.

8 Or le prince entrera par le chemin de l'allée de la porte qui regarde l'Orient, et il sortira par le même chemin.

9 ¶ Mais quand le peuple du pays y entrera pour se présenter devant le SEIGNEUR, aux fêtes solennelles, celui qui y entrera par le chemin de la porte du Septentrion, pour y adorer le Seigneur, sortira par le chemin de la porte du Midi, et celui qui y entrera par le chemin de la porte du Midi, sortira par le chemin de la porte qui regarde vers le Septentrion. Ainsi personne ne retournera par le chemin de la porte par laquelle il sera entré, mais chacun sortira par celle qui est vis-à-vis.

10 Et quand ils entreront, le prince entrera au milieu d'eux; et il sortira quand ils sortiront.

11 Or dans ces fêtes solennelles et dans ces solennités, le gâteau d'un veau sera d'un épha, le gâteau d'un bélier aussi d'un épha, et le gâteau de chacun des agneaux selon ce que le prince pourra donner. Il y aura un hin d'huile pour chaque épha.

12 Que si le prince offre un sacrifice volontaire, un holocauste ou un sacrifice d'actions de grâces, en offrande volontaire au SEIGNEUR, on lui ouvrira la porte qui regarde l'Orient, et il offrira son holocauste et ses sacrifices d'actions de grâces, comme il les offre le jour du sabbat. Puis il sortira, et après qu'il sera sorti, on fermera cette porte.

13 Chaque jour tu sacrifieras en holocauste au SEIGNEUR un agneau d'un an, sans défaut. Tu le sacrifieras tous les matins.

14 Tu offriras aussi tous les matins avec lui un gâteau fait de la sixième partie d'un épha et de la troisième partie d'un hin d'huile, pour en détremper la fine farine. C'est là le gâteau qu'il faut offrir. Ces statuts sont perpétuels et pour toujours.

15 Ainsi on offrira continuellement, tous les matins, en holocauste, cet agneau et ce gâteau avec cette huile.

16 ¶ Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Quand le prince aura fait sur son héritage un don à quelqu'un de ses fils, ce don appartiendra à ses fils, parce qu'ils ont droit de possession à l'héritage.

17 Toutefois s'il fait sur son héritage un don à l'un de ses serviteurs, le don lui appartiendra bien, mais seulement jusqu'à l'année d'affranchissement. Alors il retournera au prince, car son héritage est à ses fils: il leur demeurera.

18 Mais le prince n'usurpera rien de l'héritage du peuple; il ne les fraudera pas de la possession qui leur appartient; il ne laissera en héritage à ses fils que la possession qui lui appartient, et nul de mon peuple ne sera chassé de sa possession.

19 Puis l'homme me mena, par l'entrée qui était vers le côté de la porte, dans les chambres saintes des sacrificateurs, regardant le Septentrion. Or voici, il y avait là une place des deux côtés vers l'Occident.

20 Et il me dit: C'est ici la place où les sacrificateurs cuiront les viandes du sacrifice pour le délit, et du sacrifice pour le péché, et où ils cuiront les gâteaux. Et ils ne les emporteront point au parvis extérieur, pour en sanctifier le peuple.

21 Puis, il me fit sortir vers le parvis extérieur, et me fit traverser vers les quatre angles du parvis. Or voici, il y avait un petit parvis à chaque angle du parvis.

22 Et aux quatre angles de ce parvis il y avait d'autres qui y étaient joints; et ils étaient longs de quarante coudées, et larges de trente. Tous quatre avaient la même dimension dans leurs angles.

23 Tous ces quatre parvis avaient une enceinte tout à l'entour; et au-dessous de ces enceintes tout à l'entour étaient des cuisines.

24 Et il me dit: Ce sont ici les cuisines où ceux qui font le service de la maison cuiront les viandes des sacrifices du peuple.

 

CHAPITRE XLVII.

  1 La vision des saintes eaux
  6 et de leur vertu.
13 Les limites du pays.
22 Partage du pays par le sort.

1 PUIS l'homme me fit retourner vers l'entrée de la maison, et voici, des eaux sortaient de dessous le seuil de la maison vers l'Orient, car le devant de la maison était vers l'Orient. Or ces eaux-là descendaient sous le côté droit de la maison, du côté méridional de l'autel.

2 Puis, il me fit sortir par le chemin de la porte du Septentrion, et me fit faire le tour par le chemin de dehors, jusqu'à la porte extérieure, au chemin qui regardait l'Orient. Et voici, les eaux coulaient du côté droit.

3 Quand cet homme sortit vers l'Orient, il avait en sa main un cordeau, et il en mesura mille coudées. Alors il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu'aux deux chevilles des pieds.

4 Puis, il mesura mille autres coudées, et me fit passer à travers ces eaux-là, et elles me venaient jusqu'aux deux genoux. Puis il mesura mille autres coudées; et me fit passer à travers ces eaux-là, et elles me venaient jusqu'aux reins.

5 Puis, il mesura mille autres coudées; ce fut un torrent que je ne pouvais passer à gué, car ces eaux-là s'étaient enflées; c'étaient des eaux qu'il fallait passer à la nage; c'était un torrent qu'on ne pouvait passer à gué.

6 ¶ Alors il me dit: Fils de l'homme, as-tu vu? Puis, il me fit revenir vers le bord du torrent.

7 Quand j'y fus revenu, voilà un fort grand nombre d'arbres sur les deux bords du torrent.

8 Puis il me dit: Ces eaux-ci vont se rendre dans la Galilée orientale, et descendront dans la plaine; puis elles entreront dans la mer et quand elles se seront rendues dans la mer, les eaux en deviendront saines.

9 Or il arrivera que toutes sortes d'animaux vivants qui se meuvent, vivront partout où entrera chacun des deux torrents, et il y aura une fort grande quantité de poissons. Et lorsque ces eaux seront entrées là, les autres en seront rendues saines, et tout vivra là où ce torrent sera entré.

10 Et il arrivera que les pêcheurs se tiendront le long de cette mer; depuis Henguédi jusques à Henhéglajim, il y aura des filets tout étendus pour prendre du poisson. Or le poisson qu'on y péchera sera en fort grand nombre, chacun selon son espèce, comme le poisson qu'on pêche dans la grande mer.

11 Les marais, non plus que les fosses, ne seront point rendus sains. Ils seront assignés pour y faire le sel.

12 Or auprès de ce torrent, sur ses deux bords, il croîtra des arbres fruitiers de toutes sortes, dont le feuillage ne se flétrira point, et où l'on trouvera toujours du fruit. Dans tous leurs mois, ils produiront des fruits hâtifs, parce que les eaux de ce torrent sortent du sanctuaire; et à cause de cela, leur fruit sera bon à manger, et leur feuillage servira de remède.

13 ¶ Ainsi a dit le Seigneur DIEU: Ce sont ici les limites du pays dont vous vous mettrez en possession à titre d'héritage, selon les douze tribus d'Israël, Joseph prenant deux portions.

14 Or vous possèderez tous également le pays pour lequel j'ai levé ma main, afin de le donner à vos pères; et ce pays-là vous écherra en héritage.

15 C'est donc ici la limite du pays: Le côté septentrional va vers la grande mer, par le chemin de Hethlon, jusqu'à Tsédad,

16 Hamath, Bérotha, Sibrajim, qui est entre la frontière de Damas et entre la frontière de Hamath, Hatsar-Tichon, qui est vers la frontière de Havran.

17 Or la limite de la mer sera Hatsarhénan, la limite de Damas et de Zaphon vers le Septentrion, sera la limite de Hamath. Ce sera le côté du Septentrion.

18 Puis, vous mesurerez le côté de l'Orient, depuis ce qui est entre Havran, Damas, Galaad et le pays d'Israël vers le Jourdain, et depuis la frontière qui est vers la mer orientale. Et ce sera le côté de l'Orient.

19 Puis vous mesurerez le côté du Midi, vers le vent d'autan, depuis Tamar jusqu'aux eaux des débats de Kadès, le long du torrent, jusqu'à la grande mer. Ce sera le côte vers le vent d'autan, vers le Midi.

20 Or le côté de l'Occident sera la grande mer, depuis la frontière du Midi jusqu'à l'endroit où est l'entrée de Hamath. Ce sera là le côté de l'Occident.

21 Après cela, vous vous partagerez ce pays-là, selon les tribus d'Israël.

22 ¶ Or il arrivera que vous le distribuerez en héritage à vous et aux étrangers qui habitent parmi vous, qui auront engendré des enfants parmi vous. Ils seront à vos yeux comme celui qui est né au pays parmi les enfants d'Israël, et ils auront avec vous une part à l'héritage parmi les tribus d'Israël.

23 Et il arriva que, quelle que soit la tribu avec laquelle il demeurera, vous assignerez à l'étranger son héritage, dit le Seigneur DIEU.

 

CHAPITRE XLVIII.

  1 Partage du pays entre les douze tribus.
  8 La portion du sanctuaire,
15 de la ville et des faubourgs,
21 du prince.
30 Dimensions et portes de la ville.
35 La ville appelée: Le Seigneur est là.

1 CE sont ici les noms des tribus. Depuis l'extrémité du côté septentrional, le long de la contrée du chemin de Hethlon, lorsqu'on va à Hamath, jusques à Hatsarhénan, qui est la frontière de Damas, du côté du Septentrion, le long de Hamath, tellement que ce bout ait le canton de l'Orient et celui de l'Occident; ce sera une portion pour Dan.

2 Or joignant les confins de Dan, depuis le canton de l'Orient jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Aser.

3 Puis joignant les confins d'Aser, et encore depuis le canton qui regarde vers l'Orient jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Nephthali.

4 Joignant les confins de Nepbthali, depuis le canton qui regarde vers l'Orient jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Manassé.

5 Joignant les confins de Manassé, depuis le canton qui regarde vers l'Occident, jusqu'au canton qui regarde vers l'Orient, il y aura une autre portion pour Êphraïm.

6 Joignant les confins d'Êphraïm, encore depuis le canton de l'Orient jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Ruben.

7 Joignant les confins de Ruben, depuis le canton de l'Orient jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une autre portion pour Juda.

8 ¶ Et tout le long des confins de Juda, depuis le canton de l'Orient jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, il y aura une portion que vous lèverez sur toute la masse en offrande élevée. Elle aura vingt-cinq mille cannes de largeur, et autant de longueur que l'une des autres portions, depuis le canton qui regarde vers l'Orient jusqu'au canton qui regarde vers l'Occident, en sorte que le sanctuaire sera au milieu.

9 La portion que vous lèverez pour le SEIGNEUR, en la lui présentant comme en offrande élevée, aura vingt-cinq mille cannes de long et dix mille de large.

10 Or cette portion sainte sera pour ceux-ci, pour les sacrificateurs. Elle aura, du côté qui regarde vers le Septentrion, vingt-cinq mille cannes de long, et le long du côté qui regarde vers l'Occident, dix mille de large; et pareillement dix mille le long du côté qui regarde vers l'Orient, puis vingt-cinq mille le long du côté qui regarde vers le Midi. Et le sanctuaire du SEIGNEUR sera au milieu.

11 Elle sera pour les sacrificateurs, et pour quiconque aura été sanctifié d'entre les fils de Tsadok, qui ont fait ce que j'avais ordonné qu'on fit, et qui ne se sont point égarés quand les enfants d'Israël se sont égarés, comme se sont égarés les autres Lévites.

12 Ceux-là auront une portion ainsi levée sur l'autre, qui aura été auparavant levée sur toute la masse du pays, comme étant une chose très-sainte. Et elle sera vers les confins des Lévites.

13 Car les Lévites joindront les confins de ce qui appartiendra aux sacrificateurs, et ils auront vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille de largeur. Toute la longueur sera de vingt-cinq mille cannes, et la largeur de dix mille.

14 Or, ils n'en vendront rien, et aucun d'entre eux n'en échangera rien, ni ne transférera les prémices du pays, parce que c'est une chose sanctifiée au SEIGNEUR.

15 ¶ Mais les cinq mille cannes qui restent dans la largeur, sur le devant des vingt-cinq mille cannes de longueur, sont un lieu profane pour la ville, tant pour son assiette que pour ses faubourgs. Or la ville sera au milieu.

16 Et ce sont ici les mesures de son assiette: du côté du Septentrion, quatre mille cinq cents cannes, du côté du Midi, quatre mille cinq cents, du côté de l'Orient, quatre mille cinq cents, et du côté tirant vers l'Occident, quatre mille cinq cents.

17 Puis il y aura des faubourgs pour la ville: vers le Septentrion, de deux cent cinquante cannes, vers le Midi, de deux cent cinquante, vers l'Orient, de deux cent cinquante, et vers l'Occident, de deux cent cinquante.

18 Pour ce qui sera de reste en longueur, et qui joindra la portion sanctifiée et aura dix mille cannes du côté tirant vers l'Orient, et dix mille du côté tirant vers l'Occident, auquel côté il sera aussi joignant la portion sanctifiée, — le revenu qu'on en tirera sera pour nourrir ceux qui feront le service qu'il faut dans la ville.

19 Or ceux qui feront le service qu'il faut dans la ville, de toutes les tribus d'Israël, cultiveront ce pays-là.

20 Vous lèverez donc sur toute la masse pour être une portion sainte, en offrande élevée, toute cette portion qui sera de vingt-cinq mille cannes, répondant à vingt-cinq mille autres, le tout pris en carré, et en y comprenant la possession de la ville.

21 ¶ Puis ce qui restera sera pour le prince, tant au-delà de la portion sainte, en offrande élevée, qu'en-deçà de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion qui aura été levée sur toute la masse, jusqu'aux frontières qui regardent vers l'Orient. Ainsi ce qui tendra vers l'Occident, le long des autres vingt-cinq milles cannes, jusqu'aux frontières qui regardent vers l'Occident, joignant les autres portions, sera pour le prince. Et ainsi la portion sainte, l'offrande élevée, et le sanctuaire de la maison, seront au milieu de tout le pays.

22 Ce qui sera donc pour le prince sera dans les entre-deux, depuis la possession des Lévites et depuis la possession de la ville; ce qui sera entre ces possessions-là, et les confins de Juda, et les confins de Benjamin, sera pour le prince.

23 Or ce qui sera de reste sera pour les autres tribus. Depuis le canton de ce qui regarde vers l'Orient jusqu'au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura une portion pour Benjamin.

24 Puis, joignant les confins de Benjamin, depuis le canton de ce qui regarde vers l'Orient jusqu'au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y en aura une pour Siméon.

25 Puis, joignant les confins de Siméon, depuis le canton de ce qui regarde vers l'Orient jusqu'au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y en aura une pour Issacar.

26 Puis joignant les confins d'Issacar, depuis le canton de ce qui regarde vers l'Orient jusqu'au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y en aura une pour Zabulon.

27 Puis joignant les confins de Zabulon, depuis le canton de ce qui regarde vers l'Orient, jusqu'au canton de ce qui regarde vers l'Occident, il y en aura une pour Gad.

28 Or ce qui appartient au côté du Midi, qui regarde le vent d'autan, est sur la frontière de Gad. Or cette frontière sera depuis Tamar jusqu'aux eaux du débat de Kadès, le long du torrent jusqu'à la grande mer.

29 C'est là le pays que vous partagerez par le sort en héritage aux tribus d'Israël, et ce sont là leurs portions, dit le Seigneur DIEU.

30 ¶ Or ce sont ici les sorties de la ville. Du côté du Septentrion, il y aura quatre mille cinq cents mesures.

31 ¶ Puis, quant aux portes de la ville, qui seront dénommées d'après les tribus d'Israël, il y aura trois portes qui regarderont vers le Septentrion: une porte de Ruben, une porte de Juda et une porte de Lévi.

32 Au côté de ce qui regarde vers l'Orient, il y aura quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: une porte de Joseph, une porte de Benjamin et une porte de Dan.

33 Et au côté de ce qui regarde vers le Midi, il y aura quatre mille cinq cents mesures, et trois portes: une porte de Siméon, une porte d'Issacar et une porte de Zabulon.

34 Au côté de ce qui regarde vers l'Occident, il y aura quatre mille cinq cents cannes, auxquelles il y aura trois portes: une porte de Gad, une porte d'Aser, une porte de Nephthali.

35 ¶ Ainsi le circuit de la ville sera de dix-huit mille cannes. Or le nom de la ville, depuis ce jour-là, sera, Le SEIGNEUR est là.

 

 

 

  NOUVELLE ALLIANCE


 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM