La voix qui crie dans le désert

  ANCIENNE ALLIANCE

 

 

 

 

 

 

 

LA GENÈSE,

PREMIER LIVRE DE MOÏSE.

 

CHAPITRE I.

  1 Création des cieux et de la terre;
  3 de la lumière;
  6 du firmament.
11 Fécondation de la terre.
14 Création du soleil, de la lune et des étoiles;
20 des poissons et des oiseaux;
24 des animaux et des bêtes sauvages;
26 de l'homme fait à l'image de Dieu;
29 de la nourriture pour les hommes et les animaux.
31 Fin de l'œuvre des riz jours.

1 AU commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

2 Et la terre était informe et vide, et les ténèbres étaient sur la face de l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

3 ¶ Et Dieu dit: Que la lumière soit; et la lumière fut.

4 Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.

5 Et la lumière, Dieu la nomma Jour: et les ténèbres, il les nomma Nuit. Et il y eut le soir, et il y eut le matin: ce fut le premier jour.

6 ¶ Et Dieu dit: Qu'il y ait un firmament entre les eaux, et qu'il sépare les eaux d'avec les eaux.

7 Dieu fit donc le firmament, et sépara les eaux qui étaient sous le firmament de celles qui étaient au-dessus du firmament. Et cela fut ainsi.

8 Et Dieu nomma le firmament, Cieux. Et il y eut le soir, et il y eut le matin: ce fut le second jour.

9 Et Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.

10 Et le sec, Dieu le nomma Terre; et l'amas des eaux, il l'appela Mer. Et Dieu vit que cela était bon.

11 ¶ Et Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, des herbes qui portent semence, et des arbres fruitier donnant du fruit, qui aient leur semence en eux-mêmes selon leurs espèces, sur la terre. Et cela fut ainsi.

12 La terre donc produisit de la verdure, des herbes portant semence selon leurs espèces, et des arbres portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mêmes selon lents espèces. Et Dieu vit que cela était bon.

13 Et il y eut le soir et il y eut le matin: ce fut le troisième jour.

14 ¶ Et Dieu dit: Qu'il y ait au firmament des cieux des luminaires qui séparent le jour de la nuit, et qui servent de signes et pour les saisons et pour les jours, et pour les années;

15 Et qui soient pour luminaires au firmament des cieux, afin d'éclairer la terre. Et cela fut ainsi.

16 Dieu fit donc deux grands luminaires, le plus grand pour dominer sur le jour, et le plus petit pour dominer sur la nuit. Il fit aussi les étoiles.

17 Et Dieu les mit au firmament des cieux pour éclairer la terre,

18 Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

19 Et il y eut le soir, et il y eut le matin: ce fut le quatrième jour.

20 ¶ Et Dieu dit: Que les eaux produisent en toute abondance des animaux qui se meuvent et qui aient vie, et des oiseaux qui volent sur la terre vers le firmament des cieux.

21 Dieu créa donc les grands poissons, et tous les animaux qui se meuvent et qui ont vie, lesquels les eaux produisirent en toute abondance selon leurs espèces, et tout oiseau ayant des ailes selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon;

22 Et Dieu les bénit, en disant; Soyez féconds et multipliez-vous, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux se multiplient sur la terre.

23 Et il y eut le soir et il y eut le matin: ce fut le cinquième jour.

24 ¶ Et Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leurs espèces, les animaux domestiques, les reptiles, et les bêtes de la terre selon leurs espèces. Et cela fut ainsi.

25 Dieu fit donc les bêtes de la terre selon leurs espèces, et les animaux domestiques selon leurs espèces, et les reptiles de la terre selon leurs espèces. Et Dieu vit que cela était bon.

26 ¶ Et Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, à notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur les animaux domestiques, et sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui se meuvent sur la terre.

27 Dieu créa donc l'homme à son image; il le créa à l'image de Dieu, il les créa mâle et femelle.

28 Et Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, et multipliez-voua, et remplisses la terre, et assujettissez-la; et dominez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur tous les animaux qui se meuvent sur la terre.

29 ¶ Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe qui porte semence sur la face de la terre, et tout arbre qui a en soi du fruit d'arbre portant semence, et cela vous sera pour nourriture.

30 Et à toutes les bêtes de la terre et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui se meut sur la terre, qui a vie en soi, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.

31 ¶ Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voilà, cela était très-bon. Et il y eut le soir, et il y eut le matin: ce fut le sixième jour.

 

CHAPITRE II.

  1 Le Sabbat.
  8 Le Paradis.
17 Défense de manger de L'arbre de la science.
19 Noms donnés aux créatures.
21 Création de la femme, et institution du mariage.

1 AINSI furent achevés les cieux et la terre, avec toute leur armée.

2 Or, Dieu ayant achevé au septième jour l'œuvre qu'il avait faite, se reposa au septième jour de toute l'œuvre qu'il avait faite.

3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'il s'était reposé en ce jour de toute son œuvre qu'il avait faite et créée.

4 ¶ Voici les origines des cieux et de la terre. Au jour oit ils furent créés, le Saignes Dieu lit la terre et les cieux

5 Et toutes les plantes des champs avant qu'il y en eût en terre, et toutes les herbes des champs avant qu'elles eussent poussé. Car le SEIGNEUR Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour labourer la terre.

6 Mais une vapeur s'élevait de la terre, et arrosait toute la surface du sol.

7 Et le SEIGNEUR Dieu forma l'homme de la poudre de la terre, et il souffla dans ses narines un souffle de vie; et l'homme devint une âme vivante.

8 ¶ Et le SEIGNEUR Dieu planta un jardin dans Éden du côté de l'orient, et y plaça l'homme qu'il avait formé.

9 Et le SEIGNEUR Dieu fit sortir de la terre tout arbre désirable à la vue et bon à manger; et au milieu du jardin, l'arbre de vie, ainsi que l'arbre de la science du bien et du mal.

10 ¶ Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se partageait en quatre fleuves.

11 Le nom du premier est Pison: c'est celui qui coule autour du pays de Havila, où l'on trouve de l'or.

12 Et l'or de ce pays est bon: c'est aussi là que se trouve le bdellion et la pierre d'onyx.

13 Et le nom du second fleuve est Guihon: c'est celui qui coule autour du pays de Cus.

14 Et le nom du troisième fleuve est Hiddekel: c'est celui qui coule vers l'orient de l'Assyrie. Et le quatrième fleuve est l'Euphrate.

15 Et le SEIGNEUR Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et le garder.

16 Puis le SEIGNEUR Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu mangeras librement de tout arbre du jardin;

17 ¶ Mais quant à l'arbre de la science du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car, au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.

18 Et le SEIGNEUR Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui ressemble.

19 ¶ Et le SEIGNEUR Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux. Puis il les fit venir vers Adam, pour voir comment il les nommerait, et pour que le nom qu'Adam donnerait à tout animal fût son nom.

20 Et Adam donna les noms à tous les animaux domestiques, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes. Mais pour Adam, il ne se trouvait point d'aide qui lui ressemblât.

21 ¶ Alors le SEIGNEUR Dieu fit tomber sur Adam un profond sommeil, et pendant qu'il dormait, Dieu prit une de ses côtes, et rejoignit ensuite les chairs.

22 Et le SEIGNEUR Dieu forma une femme de la côte qu'il avait tirée d'Adam, et l'amena vers Adam.

23 Alors Adam dit: Celle-ci enfin est os de mes os et chair de ma chair; elle partagera le nom de l'homme, parce qu'elle est tirée de l'homme.

24 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et ils seront une même chair.

25 Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point de honte.

 

CHAPITRE III.

  1 Ève séduite par le serpent.
  6 Chute de l'homme.
  9 Dieu les interroge.
14 Le serpent est maudit.
16 Punition du genre humain.
21 Les premiers vêtements d'Adam et d'Ève.
22 Leur expulsion du Paradis.

1 OR le serpent était le plus fin de tous les animaux des champs que le SEIGNEUR Dieu avait faits. Et il dit à la femme: Quoi! Dieu vous aurait-il dit, Vous ne mangerez point du fruit de tout arbre du jardin?

2 Et la femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;

3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit, Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement;

5 An contraire, Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.

6 ¶ La femme voyant donc que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que cet arbre était désirable pour donner la science, elle en prit du fruit, en mangea, et en donna aussi à son mari qui était avec elle. Et il en mangea.

7 Alors les yeux de tous deux s'ouvrirent, et ils reconnurent qu'ils étaient nus; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s'en firent des ceintures.

8 Alors ils entendirent, au vent du jour, la voix du SEIGNEUR Dieu qui se promenait dans le jardin. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant le SEIGNEUR Dieu parmi les arbres du jardin.

9 ¶ Mais le SEIGNEUR Dieu appela Adam, et lui dit: Où es-tu?

10 Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans jardin, et j'ai craint parce que j'étais nu, et je me suis caché.

11 Et le Seigneur Dieu lui dit: Qui t'a appris que tu étais nu? Aurais-tu mangé du fruit de l'arbre dont je t'avais défendu de manger?

12 Et Adam répondit: C'est la femme que tu m'as donnée pour être avec moi qui m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé.

13 Et le SEIGNEUR Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'ai mangé de ce fruit.

14 ¶ Alors le SEIGNEUR Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu seras maudit parmi tous les animaux domestiques et toutes les bêtes des champs; tu ramperas sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.

15 Je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta postérité et sa postérité; celle-ci te brisera la tête, et tu la blesseras au talon.

16 ¶ Puis il dit à la femme: J'augmenterai beaucoup ton travail et ta grossesse; tu enfanteras en travail les enfants; tes désirs se rapporteront à ton mari, et il dominera sur toi.

17 Et il dit à Adam: Parce que tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu as mangé du fruit de l'arbre au sujet duquel je t'avais commandé, en disant, Tu n'en mangeras point, la terre sera maudite à cause de toi; tu en mangeras les fruits en travail tour les jours de ta vie;

18 Elle te produira des épines et des chardons, et tu mangeras l'herbe des champs.

19 Tu mangeras ton pain à la sueur de ton front, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris: car tu es poudre, et tu retourneras aussi en poudre.

20 Or, Adam appela sa femme Ève, parce qu'elle devait être la mère de tous les vivants.

21 ¶ Et le SEIGNEUR Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peau, et les en revêtit.

22 ¶ Et le SEIGNEUR Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme un de nous, sachant le bien et le mal; mais maintenant empêchons qu'il n'étende sa main et ne prenne de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours.

23 Et le SEIGNEUR Dieu le fit sortir du jardin d'Éden pour labourer la terre de laquelle il avait été pris.

24 Ainsi il chassa l'homme, et il plaça, vers l'orient du jardin d'Éden, des chérubins, et une épée flamboyante qui se tournait çà et là, pour garder le chemin de l'arbre de vie.

 

CHAPITRE IV.

  1 Naissance et mœurs de Caïn et d'Abel.
  8 Meurtre d'Abel.
11 Caïn maudit.
17 Hénoc bâtit la première ville.
19 Lémec prend deux femmes.
25 Naissance de Seth et d'Énos.

1 OR Adam connut Ève sa femme, et elle conçut et enfanta Caïn; et elle dit: J'ai acquis un homme par la grâce du SEIGNEUR.

2 Elle enfanta encore Abel son frère. Or Abel fut berger, et Caïn laboureur.

3 Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit au SEIGNEUR une oblation des fruits de la terre.

4 Abel offrit aussi des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et le SEIGNEUR eut égard à Abel et à son oblation.

5 Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation. Et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.

6 Et le SEIGNEUR dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité? et pourquoi ton visage est-il abattu?

7 Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu? mais si tu ne fais pas bien le péché est à la porte; or, ses désirs se rapportent à toi, et tu dois les dominer.

8 ¶ Or Caïn parla avec Abel son frère; et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.

9 Et le SEIGNEUR dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et Caïn lui répondit: Je ne sais; suis-je donc le gardien de mon frère, moi?

10 Et le Seigneur dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.

11 Maintenant donc sois maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

12 Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre.

13 Et Caïn dit au SEIGNEUR: Ma peine est plus grande que je ne puis porter.

14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre-ci, et je serai caché de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.

15 Et le SEIGNEUR lui dit: C'est pourquoi quiconque tuera Caïn, sera puni sept fois davantage. Ainsi le SEIGNEUR mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point.

16 Alors Caïn sortit de devant la face du SEIGNEUR, et habita au pays de Nod, à l'orient d'Éden.

17 Puis Caïn connut sa femme; et elle conçut et enfanta Hénoc. Et il bâtit une ville, et il appela la ville Hénoc, du nom de son fils.

18 Puis Hirad naquit à Hénoc, et Hirad engendra Méthujaël; et Méthujaël engendra Méthusaël; et Méthusaël engendra Lémec.

19 ¶ Et Lémec prit deux femmes; le nom de l'une était Hada, et le nom de l'autre, Tsilla.

20 Et Hada enfanta Jabal: ce fut le père de ceux qui demeurent dans les tentes, et des pasteurs.

21 Et le nom de son frère fut Jubal: ce fut le père tous ceux qui touchent la harpe et les orgues.

22 Et Tsilla aussi enfanta Tubal-Caïn, qui fabriquait toutes sortes d'instruments d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Nahama.

23 Or, Lémec dit à ses femmes, Hada et à Teilla: Femmes de Lémec, entendez ma voix, écoutes ma parole: J'ai tué un homme pour venger ma blessure, même un jeune homme, pour venger ma plaie:

24 Car et Caïn a été vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.

25 ¶ Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils, et le nomma Seth: Car Dieu, dit-elle m'a donné un autre fils, à la place d'Abel que Caïn a tué.

28 Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énos. Alors on commença d'invoquer le nom du SEIGNEUR.

 

CHAPITRE V.

  1 Généalogie, âge et mort des Patriarches depuis Adam jusqu'à Noé.
22 Piété d'Hénoc qui est enlevé au ciel.

1 VOICI le livre des générations d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.

2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit; et il leur donna le nom d'homme, au jour où ils furent créés.

3 Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, à son image, et le nomma Seth.

4 Et les jours d'Adam, après avoir engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.

5 Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc neuf cent trente ans; puis il mourut.

6 Et Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Énos.

7 Et Seth, après avoir engendré Énos, vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.

8 Tout le temps que vécut Seth, fut donc neuf cent douze ans; puis il mourut.

9 Et Énos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.

10 Et après avoir engendré Kénan, Énos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.

11 Tout le temps que vécut Énos, fut donc neuf cent cinq ans; puis il mourut.

12 Et Kénan, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel.

13 Et après avoir engendré Mahalaléel, Kénan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.

14 Tout le temps que vécut Kénan, fut donc neuf cent dix ans; puis il mourut.

15 Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jéred.

16 Et Mahalaléel, après avoir engendré Jéred, vécut encore huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.

17 Tout le temps que vécut Mahalaléel, fut donc huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.

18 Et Jéred, ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.

19 Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut encore huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.

20 Tout le temps que vécut Jéred, fut donc neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.

21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthusela.

22 Et Hénoc, après avoir engendré Méthusela, marcha avec Dieu trois cent ans, et il engendra des fils et des filles.

23 Tout le temps que vécut Hénoc, fut donc trois cent soixante-cinq ans.

24 Hénoc marcha avec Dieu; mais il ne parut plus, parce que Dieu l'enleva.

25 Et Méthusela, ayant vécu cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.

26 Et Méthusela, après avoir engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.

27 Tout le temps que vécut Méthusela, fut donc neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.

28 Et Lémec, ayant vécu cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.

29 Et il le nomma Noé, en disant: Celui-ci nous soulagera de notre œuvre et du travail de nos mains sur la terre que le SEIGNEUR a maudite.

30 Et Lémec, après avoir engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.

31 Tout le temps que vécut Lémec, fut donc sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.

32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam et Japheth.

 

CHAPITRE VI.

  1 Dépravation des hommes, qui provoqua la colère de Dieu et amène le déluge.
  8 Noé trouve grâce.
14 Il construit l'arche par l'ordre de Dieu.

1 OR il arriva, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et qu'il leur fut né des filles,

2 Que les fils de Dieu, voyant que les filles des hommes étaient belles en prirent pour femmes, toutes celles qu'ils choisirent.

3 Et le SEIGNEUR dit: Mon Esprit ne contestera point avec l'homme à toujours, car il est chair; mais ses jours seront six-vingt ans.

4 En ce temps-là il y avait des géants sur la terre; et cela, après que les fils de Dieu se furent unis avec les filles des hommes, et qu'elles leur eurent donné des enfants: ce furent ces hommes puissants qui dès les temps anciens ont été des gens de renom.

5 Et le SEIGNEUR voyant que la malice des hommes était grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de leurs cœurs n'était que mal en tout temps,

6 Se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et en eut du déplaisir en son cœur.

7 Et le SEIGNEUR dit: J'exterminerai de dessus la terre les hommes que j'ai créés, les hommes aussi bien que le bétail, les reptiles, et même les oiseaux des cieux, car je me repens de les avoir faits.

8 ¶ Mais Noé trouva grâce devant les yeux du SEIGNEUR.

9 Voici les générations de Noé: Noé fut un homme juste et intègre en son temps, marchant avec Dieu.

10 Et Noé engendra trois fils, Sem, Cam et Japheth.

11 Or la terre était corrompue devant, Dieu, et remplie d'iniquité.

12 Et Dieu regarda la terre; et voici, elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

13 Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car ils ont rempli la terre d'iniquité, et voici, je les détruirai avec la terre.

14 ¶ Fais-toi une arche de bois de gopher: tu feras l'arche par loges, et tu l'enduiras de bitume en dedans et en dehors.

15 Et voici comment tu la feras: La longueur de l'arche sera de trois cent coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.

16 Tu donneras du jour à l'arche, et tu feras son comble d'une coudée de hauteur; tu mettras la porte de l'arche sur le côté; tu la feras avec un premier, un second, et un troisième étage.

17 Et voici, je ferai venir sur la terre un déluge d'eaux, pour détruire toute chair dans laquelle il y a le souffle de vie sous les cieux; et tout ce qui est sur la terre expirera.

18 Mais j'établirai mon alliance avec toi, et vous entrerez dans l'arche, toi et tes fils, et ta femme, et les femmes de tes fils avec toi.

19 Et de tout ce qui a vie d'entre toute chair, tu en feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi. Il y aura un mâle et une femelle:

20 Des oiseaux selon leurs espèces, des quadrupèdes selon leurs espèces, et de tous les reptiles selon leurs espèces. Deux de chaque espèce y entreront avec toi, pour que tu les conserves en vie.

21 Prends aussi avec toi de toute chose qu'on mange, et retire-le à toi, afin que cela serve à ta nourriture et à celle des animaux.

22 Et Noé fit tout comme Dieu le lui avait commandé; il le fit ainsi.

 

CHAPITRE VII.

  1 Noé entre dans l'arche avec sa famille et les animaux qu'il a choisie.
17 Origine, progrès et durée du déluge.

1 ET le SEIGNEUR dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi, au milieu de cette génération.

2 Tu prendras, de tous les animaux purs, sept de chaque espèce, mâles et femelles; mais des animaux qui ne sont pas purs, deux à deux, mâle et femelle.

8 Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept de chaque espèce, mâles et femelles, afin d'en conserver la race sur toute la face de la terre.

4 Car encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de dessus la terre toute chose qui subsiste et que j'ai faite.

5 Et Noé fit tout comme le SEIGNEUR lui avait commandé.

6 Or Noé avait six cents ans, quand le déluge des eaux vint sur la terre.

7 Noé entra donc dans l'arche, et avec lui ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, à cause des eaux du déluge.

8 Des animaux purs et des animaux impurs, des oiseaux, et de tout ce qui se meut sur la terre,

9 Entrèrent dans l'arche, deux à deux, avec Noé, le mâle et la femelle, comme Dieu avait commandé, à Noé.

10 Et après sept jours, il arriva que les eaux du déluge furent sur la terre.

11 L'an six cent de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les fontaines du grand abime furent rompues, et les bondes des cieux furent ouvertes;

12 Et la pluie tomba sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits.

13 En ce jour même, Noé, et Sem, Cam et Japheth, fils de Noé, la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche;

14 Et avec eux toutes les bêtes selon leurs espèces, et tous les animaux domestiques selon leurs espèces, et tous les reptiles qui se meuvent sur la terre selon leurs espèces, et tous les oiseaux selon leurs espèces, tout ce qui est pourvu d'ailes.

15 Il vint donc de toute chair, qui a en soi le souffle de vie, un couple à Noé, dans l'arche.

16 Il y entra le mâle et la femelle de toute chair, somme Dieu lui avait commandé. Puis le SEIGNEUR ferma l'arche sur lui.

17 ¶ Et le déluge fondit sur la terre pendant quarante jours; et les eaux crûrent, et soulevèrent l'arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre.

18 Et les eaux se renforcèrent et s'accrurent fort sur la terre, et l'arche flottait sur la surface des eaux.

19 Les eaux se renforcèrent donc prodigieusement sur la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tous les cieux en furent couvertes.

20 Et les eaux s'élevèrent de quinze coudées par dessus, et les montagnes en furent couvertes.

21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que du bétail, des bêtes sauvages, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre, et tous les hommes.

22 Tout ce qui était sur le sec et qui avait le souffle de vie dans ses narines, mourut.

23 Ainsi tout ce qui subsistait sur la terre fut exterminé, depuis les hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles et jusqu'aux oiseaux des cieux. Tous furent exterminés de dessus la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.

24 Et les eaux furent fortes sur la terre pendant cent cinquante jours.

 

CHAPITRE VIII.

  1 Les eaux cessent de croître.
  4 L'arche s'arrête sur le mont Ararat.
  7 Noé lâche un corbeau et une colombe.
15 Noé sort de l'arche.
20 Il dresse un autel et offre des sacrifices.
21 Dieu n'inondera plus la terre.

1 OR Dieu se souvint de Noé, et de toutes les bêtes et de tous les animaux qui étaient avec lui dans l'arche. Et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent;

2 Car les sources de l'abîme et les bondes des cieux avaient été refermées, et la pluie des cieux avait été retenue.

3 Et les eaux le retirèrent de plus en plus de dessus la terre, et au bout de cent cinquante jours elles diminuèrent.

4 Et au dix-septième jour du septième mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.

5 Et les eaux allèrent en décroissant jusqu'au dixième mois. Et au premier jour du dixième mois les sommets des montagnes se montrèrent.

6 Et il arriva au bout de quarante jours, que Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite;

7 ¶ Et il lâcha un corbeau, qui sortit et resta allant et venant, jusqu'à ce que les eaux fument desséchées sur la terre.

8 Il lâcha aussi d'auprès de lui une colombe, pour voir les eaux étaient diminuées sur la surface de la terre.

9 Mais la colombe ne trouvant pas un lieu pour poser la plante de son pied, retourna auprès de lui dans l'arche, parce que les eaux étaient sur toute la surface de la terre; et Noé avançant sa main la prit, et la retira auprès de lui dans l'arche.

10 Et il attendit encore sept autres jours; puis il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.

11 Or, sur le soir la colombe revint à lui; et voici, elle avait dans son bec une feuille d'olivier qu'elle avait arrachée. Alors Noé comprit que les eaux étaient diminuées sur la terre.

12 Et il attendit sept autres jours encore, puis il lâcha la colombe, qui ne retourna plus à lui.

13 Et il arriva l'an six cent et un de la vie de Noé, le premier jour du premier mois, que les eaux furent desséchées sur la terre. Et Noé ayant enlevé la couverture de l'arche, regarda, et voici, la surface de la terre se desséchait.

14 Et au vingt-septième jour du second mois la terre se trouva sèche.

15 Alors Dieu parla à Noé, en disant:

16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.

17 Fais sortir aussi tous les êtres vivants qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des quadrupèdes, et tous les reptiles que se meuvent sur la terre; qu'ils peuplent la terre en abondance; qu'ils soient, féconds, et qu'ils se multiplient sur la terre.

18 Noé sortit donc, et avec lui ses fils, sa femme et les femmes de ses fils.

19 Tous les quadrupèdes, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.

20 ¶ Alors Noé bâtit un autel au SEIGNEUR, et prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, et il en offrit des holocaustes sur l'autel.

21 ¶ Et le SEIGNEUR flaira une odeur d'apaisement, et il dit en son cœur: Je ne maudirai plus la terre à cause de l'homme, quoique l'imagination du cœur de l'homme soit mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus les êtres vivants, comme j'ai fait.

22 Mais tant que la terre durera, les semailles et les moissons, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

 

CHAPITRE IX.

  1 Dieu bénit Noé.
  4 Défense de manger la chair des animaux avec leur sang, et de répandre le sang de l'homme.
  8 Alliance de Dieu avec l'homme.
12 L'arc-en-ciel, symbole de cette alliance.
18 La terre peuplée par la postérité de Noé.
20 Noé plante la vigne.
21 Ivresse de Noé et conduite de ses fils.
25 Il maudit Canaan.
26 Il bénit Sem,
27 et prie pour Japheth.
29 Il meurt.

1 OR Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds et multipliez, et remplissez la terre.

2 Que toutes les bêtes de la terre, et tous les oiseaux des cieux, que tout ce qui se meut sur la terre, tous les poissons de la mer, vous craignent et vous redoutent. Ils sont mis entre vos mains.

3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous sera pour nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte.

4 ¶ Toutefois vous ne mangerez point de chair avec sa vie, c'est-à-dire son sang.

5 Et certes, je redemanderai votre sang, le sang de votre vie; je le redemanderai de la main de toutes les bêtes, et de la main de l'homme; même, je redemanderai la vie de l'homme de la main de son frère.

6 Quiconque aura répandu le sang de l'homme, son sang sera répandu par les hommes; car Dieu a fait l'homme à son image.

7 Mais vous, soyez féconds et multipliez, croissez en toute abondance sur la terre, et multipliez sur elle.

8 ¶ Dieu parla encore à Noé et à ses fils qui étaient avec lui, en disant:

9 Quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous;

10 Et avec tout animal vivant qui est avec vous, tant des oiseaux que des animaux domestiques, et de toutes les bêtes de la terre qui sont auprès de vous, avec toutes celles qui sont sorties de l'arche, et avec toutes les bêtes de la terre.

11 J'établis donc mon alliance avec vous et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.

12 ¶ Dieu dit encore: Voici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et toute créature vivante qui est avec vous, pour durer à toujours.

13 Je mettrai mon arc dans les nuages, et il sera pour signe de l'alliance entre moi et la terre.

14 Et quand il arrivera que j'assemblerai les nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans les nuages;

15 Et je me souviendrai de mon alliance, qui est établie entre moi et vous, et tout animal qui vit en toute chair; et les eaux ne feront plus de déluge pour détruire toute chair.

16 Mais l'arc sera dans les nuages, et je le regarderai, afin qu'il me souvienne de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout animal vivant, en quelque chair qui soit sur la terre.

17 Dieu dit donc à Noé: Voilà le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.

18 ¶ Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cam et Japheth; et Cam fut père de Canaan.

19 Ce sont là les trois fils de Noé, desquels toute la terre fut peuplée.

20 ¶ Et Noé, qui cultivait la terre, commença à planter la vigne.

21 ¶ Et il but du vin, et en fut enivré, et se découvrit dans sa tente.

22 Or Cam, le père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, sortit et le rapporta à ses deux frères.

23 Alors Sem et Japheth prirent un manteau, et le mirent tous deux sur leurs épaules; et, marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et leurs visages étaient tournée en arrière, de sorte qu'ils ne virent point la nudité de leur père.

24 Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce qu'avait fait le second de ses fils.

25 Et il dit: Maudit soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères.

26 ¶ Il dit aussi: Béni soit le SEIGNEUR, le Dieu de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur.

27 ¶ Que Dieu étende les possessions de Japheth, qu'il habite sous les tentes de Sem, et que Canaan leur soit fait serviteur.

28 Et Noé vécut après le déluge, trois cent cinquante ans.

29 ¶ Tout le temps que vécut Noé fut donc neuf cent cinquante ans. Puis il mourut.

 

CHAPITRE X.

  1 Postérité de Noé.
  2 Les fils de Japheth.
  6 Les fils de Cana.
  8 Nimrod, puissant chasseur.
15 Les fils de Canaan.
21 Les fils de Sem.

1 VOICI les générations de Sem, Cam, et Japheth, fils de Noé, auxquels naquirent des enfants après le déluge.

2 ¶ Les fis de Japheth furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec et Tiras.

3 Et les fils de Gomer furent: Askenas Riphath et Thogarma.

4 Et les fils de Javan furent: Élisa, Tarsis, Kittim et Dodanim.

5 De ceux-là venaient ceux gui se sont divisé les îles des nations, suivant leurs terres, selon la langue de chacun, suivant leurs familles, selon leurs nations.

6 ¶ Les fils de Cam furent: Cus, Mitsraïm, Put et Canaan.

7 Les fils de Gus furent: Séba, Havila, Sabtah, Rahma et Sebtéca. Et les fils de Rahma furent: Séba et Dédan.

8 ¶ Cus engendra aussi Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.

9 Il fut un puissant chasseur devant le SEIGNEUR. De là vient qu'on dit: Comme Nimrod, le puissant chasseur devant le SEIGNEUR.

10 Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad, et Calné au pays de Sinhar.

11 De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Réhoboth-Hir, et Calah,

12 Et Résen, entre Ninive et Calah. C'est là la grande ville.

13 Or Mitsraïm engendra les Ludiens, les Hanamiens, les Léhabiens, les Naphtuhiens;

14 Les Pathrusiens, les Chasluhiens (desquels sont issus les Philistins) et les Caphtoriens

15 ¶ Et Canaan engendra Sidon son premier-né et Heth;

16 Et les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,

17 Les Héviens, les Harkiens et les Siniens,

18 Les Arvadiens, les Tsémariens et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées.

19 Et les limites des Cananéens s'étendaient de Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gasa, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma et Tséboïm, jusqu'à Lasah.

20 Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles et leurs langues, leurs pays et leurs nations.

21 Et des enfants naquirent à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth qui était le plus grand.

22 Les enfants de Sem furent: Hélam, Assur Arpacsad, Lud et Aram.

23 Les enfants d'Aram furent: Hus, Hul, Guéther et Mas.

24 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.

25 Et à Héber naquirent deux fils. Le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.

26 Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth et Jérah,

27 Hadoram, Usal, Dikla,

28 Hobal, Abimaël, Schéba,

29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.

30 Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient.

31 Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles et leurs langues, leurs pays et leurs nations.

32 Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leur postérité et les nations; et de ceux-là venaient les nations qui se sont divisées sur la terre après le déluge.

 

CHAPITRE XI.

  1 Une seule langue sur la terre.
  3 Construction de Babel.
  6 Confusion des langues.
10 Postérité de Sem.
27 Postérité de Tharé, père d'Abram.
31 Tharé va d'Ur à Caran.

1 ALORS toute la terre avait un même langage et une même parole.

2 Mais il arriva, quand ils partirent d'Orient, qu'ils trouvèrent une plaine dans le pays de Sinhar, et ils s'y établirent.

3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les très-bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur tint lieu de mortier.

4 Puis ils dirent: Venez, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet s'élève jusqu'aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.

5 Alors le SEIGNEUR descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

6 Et le SEIGNEUR dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple; ils ont un même langage, et ils commencent à travailler, et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.

7 Venez donc, descendons, et confondons-y leur langage afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.

8 Ainsi le SEIGNEUR les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.

9 C'est pour cette raison que son nom fut appelé Babel; car le SEIGNEUR y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.

10 Voici la postérité de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge;

11 Et Sem, après avoir engendré Arpacsad, vécut encore cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.

12 Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.

13 Et Arpacsad, après avoir engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.

14 Sélah, ayant vécu trente ans, engendra Héber;

15 Et Sélah, après avoir engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.

16 Héber, ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg;

17 Et Héber, après avoir engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.

18 Péleg, ayant vécu trente ans, engendra Réhu;

19 Et Péleg, après avoir engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.

20 Réhu, ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug;

21 Et Réhu, après avoir engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.

22 Sérug, ayant vécu trente ans, engendra Nachor;

23 Et après avoir engendré Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.

24 Nachor, ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Tharé;

25 Et après avoir engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.

26 Tharé, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.

27 Et voici la postérité de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran, et Haran engendra Lot.

28 Or Haran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.

29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï, et le nom de la femme de Nachor fut Milca, fille de Haran, qui fut le père de Milca et de Jisca.

30 Mais Saraï était stérile, et n'avait point d'enfants.

31 Et Tharé prit son fils Abram, et son petit-fils Lot, fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils; et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.

32 Et les jours de Tharé furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.

 

CHAPITRE XII.

  1 Dieu appelle Abram, le bénit, et promet de bénir en lui toutes les familles de ta terre.
  4 Abram quitte Caran avec Lot.
  6 Il entre dans le pays de Canaan, qui lui est promis.
10 Une famine l'oblige à descendre en Égypte.
11 Il fait passer Saraï pour sa sœur.
14 Forcé par les plaies qui l'affligent, Pharaon, qui l'a prise pour femme, la renvoie.

1 OR le SEIGNEUR avait dit à Abram: Sors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, et viens dans la contrée que je te montrerai.

2 Et je te ferai devenir une grande nation, je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction.

3 Ceux qui te béniront je les bénirai, et ceux qui te maudiront je les maudirai; et en toi seront bénies toutes les familles de la terre.

4 Abram partit donc, comme le SEIGNEUR lui avait dit, et Lot alla avec lui. Or Abram était âgé de soixante et quinze ans quand il sortit de Caran.

5 Abram prit aussi Saraï sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout le bien qu'ils avaient acquis, et les esclaves qu'ils avaient eus à Caran. Ils partirent pour venir au pays de Canaan, et ils y arrivèrent.

6 Et Abram traversa ne pays-là jusqu'au lieu de Sichem et jusqu'à la plaine de More. Et les Cananéens étaient alors dans ce pays-là.

7 Or, le SEIGNEUR apparat à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel au SEIGNEUR qui lui était apparu.

8 Mais de là il se transporta vers la montagne qui est à l'orient de Béthel, et y fixa ses tentes, ayant Béthel à l'occident, et Haï à l'orient. Et il bâtit là un autel au SEIGNEUR, et invoqua le nom du SEIGNEUR.

9 Puis Abram partit de là, marchant et s'avançant vers le Midi.

10 Mais la famine étant survenue dam le pays, Abram descendit en Égypte pour s'y retirer; car la famine était grande au pays.

11 Et il arriva, comme il était près d'entrer en Égypte, qu'il dit à Saraï sa femme: Voici, je sais que tu es une fort belle femme.

12 C'est pourquoi il arrivera que quand les Égyptiens t'auront vue, ils diront, C'est la femme de cet homme; et ils me tueront, mais ils te laisseront vivre.

13 Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que par ton moyen ma vie soit préservée.

14 Il arriva donc aussitôt qu'Abram fat venu en Égypte, que les Égyptiens virent que cette femme était fort belle.

15 Les principaux de la cour de Pharaon la virent aussi, et la louèrent devant lui; et elle fut enlevée pour être menée dans la maison de Pharaon,

16 Lequel fit du bien à Abram à cause d'elle; de sorte qu'il en eut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs, des servantes, des ânesses et des chameaux.

17 Mais le SEIGNEUR frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram.

18 Alors Pharaon appela Abram, et lui dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'était ta femme?

19 Pourquoi as-tu dit, C'est ma sœur? De sorte que je l'avais prise pour ma femme; mais maintenant voici ta femme, prends-la, et t'en va.

20 Et Pharaon donna ordre à ses gens à son sujet, et ils l'éconduisirent, lui, sa femme, et tout ce qui était à lui.

 

CHAPITRE XIII.

  1 Abram et Lot retournent d'Égypte au Canaan.
  7 Ils se séparent à la suite d'une querelle entre leurs bergers.
10 Lot s'établit prés de Sodome.
14 Dieu renouvelle ses promesses à Abram,
18 qui se retire à Hébron, et y dresse un autel.

1 ABRAM monta donc d'Égypte vers le Midi, lui, sa femme et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.

2 Or Abrasa était très-riche en bétail, en argent et en or.

3 Et il s'en retourna en suivant la route qu'il avait tenue du Midi à Béthel, jusqu'au lieu où il avait dressé ses tentes au commencement, entre Béthel et Haï

4 Au même lieu où était l'autel qu'il y avait bâti au commencement. Et Abram invoqua là le nom du SEIGNEUR.

5 Lot aussi, qui marchait avec Abram, avait des brebis, des bœufs et des tentes.

6 Et le pays ne pouvait les porter demeurant ensemble; car leur bien était si grand qu'ils ne pouvaient demeurer l'un avec l'autre.

7 ¶ Et il y eut une querelle entre les pasteurs du bétail d'Abram, et les pasteurs du bétail de Lot. Or les Cananéens et les Phérésiens demeuraient alors dans le pays.

8 Et Abram dit à Lot: Je te prie, qu'il n'y ait point de dispute entre moi et toi, ni entre mes pasteurs et les tiens, car nous sommes frères.

9 Tout le pays n'est-il pas à ta disposition? Sépare-toi, je te prie, d'avec moi. Si tu choisis la gauche, je prendrai la droite; et si tu prends la droite, je m'en irai à la gauche

10 ¶ Et Lot, élevant ses yeux, vit toute la plaine du Jourdain, qui, jusqu'à ce qu'on vienne à Tsohar, et avant que le SEIGNEUR eût détruit Sodome et Gomorrhe, était arrosée partout, comme le jardin du SEIGNEUR, comme le pays d'Égypte.

11 Lot choisit donc pour lui toute la plaine du Jourdain, et alla du côté de l'Orient. Ainsi ils tes séparèrent l'un de l'autre.

12 Abram demeura au pays de Canaan, et Lot demeura dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.

13 Or, les habitants de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs contre le SEIGNEUR.

14 ¶ Et le SEIGNEUR dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève maintenant tes yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Septentrion, le Midi, l'Orient et l'Occident.

15 ¶ Car je donnerai à toi, et à ta postérité pour jamais, tout le pays que tu vois.

16 Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, il comptera aussi ta postérité.

17 Lève-toi donc, promène-toi dans le pays, dans sa longueur et dans sa largeur, Abram te le donnerai.

18 Ainsi Abram ayant transporté ses tentes, alla demeurer dans les plaines de Mamré, qui est près de Hébron, et il dressa là un autel au SEIGNEUR.

 

CHAPITRE XIV.

  1 La guerre des rois de Sodome et de Gomorrhe.
12 Lot est emmené prisonnier.
14 Abram te délivre.
18 Melchisédec bénit Abram.
20 Abram lui donne la dîme du butin.
22 Il donne une part à ses alliés et restitue le reste au roi de Sodome.

1 OR il arriva du temps d'Amraphel, roi de Sinhar, d'Arjoc roi d'Ellesar, de Kédor-Lahomer, roi de Hélam, et de Tidhal, roi des nations,

2 Qu'ils firent la guerre contre Bérah, roi de Sodome, et contre Birsah, roi de Gomorrhe, et contre Sinab roi d'Adma, et contre Séméber, roi de Tséboïm, et contre le roi de Bélah, qui est Tsohar.

3 Tous ceux-ci se joignirent dans la vallée de Siddim, qui est la mer salée.

4 Ils avaient été asservie à Kédor-Lahomer pendant douze années, mais dans la treizième ils s'étaient révoltés.

5 Ainsi à la quatorzième année Kédor-Lahomer vint, avec les rois qui s'étaient joints à lui, et ils battirent les Réphaïtes en Hastéroth de Carnaïm, et les Zuzites en Ham, et les Émites dans la plaine de Kirjathaïm;

6 Et les Horites dans leur montagne de Séhir, jusqu'à la plaine de Paran, au-dessus du désert.

7 Puis ils retournèrent, et vinrent à Han de Mispat, qui est Kadès, et ils frappèrent tout le pays des Hamaléeites et des Amorrhéens, qui habitaient dans Hatsatson-Tamar.

8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tséboïm, et le roi de Bélah, qui est Tsohar,sortirent, et rangèrent leurs troupes contre eux dans la vallée de Siddim;

9 C'est-à-dire, contre Kédor-Lahomer, roi de Hélam, et contre Tidhal, roi des nations, et contre Amraphel, roi de Sinhar, et contre Arjoc, roi d'Ellasar, quatre rois contre cinq.

10 Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume; et les rois de Sodome et de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent, et ceux qui échappèrent s'enfuirent dans la montagne.

11 Ils prirent donc toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres; puis ils se retirèrent.

12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien; puis ils s'en allèrent.

13 Et quelqu'un qui avait échappé en vint avertir Abram, Hébreu, qui demeurait dans les plaines de Mamré l'Amorrhéen, frère d'Escol et frère de Haner, qui avaient fait alliance avec Abram.

14 ¶ Quand donc Abram eut appris que son frère avait été emmené prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses serviteurs nés dans sa maison, et il poursuivit ces rois jusqu'à Dan.

15 Et, ayant partagé sa troupe, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et les battit, et les poursuivit jusqu'à Hobar, qui est à la gauche de Damas.

16 Et il ramena tout le bien qu'ils avaient pris. Il ramena aussi Lot son frère, ses biens, les femmes et le peuple.

17 Et le roi de Sodome s'en alla au-devant de lui, comme il s'en retournait après la défaite de Kédor-Lahomer et des rois qui étaient avec lui, dans la vallée de la plaine, qui est la vallée royale.

18 ¶ Melchisédec aussi, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or il était sacrificateur du Dieu très-haut.

19 Et il le bénit, en disant: Béni soit Abram par le Dieu très-haut, possesseur des cieux et de la terre!

20 ¶ Et béni soit le Dieu très-haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.

21 Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi.

22 ¶ Et Abram dit au roi de Sodome: J'ai levé ma main au SEIGNEUR, le Dieu très-haut, possesseur des cieux et de la terre en disant,

23 que je ne prendrais rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu'à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point, j'ai enrichi Abram.

24 J'excepte seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Haner, Escol et Mamré, qui prendront leur part.

 

CHAPITRE XV.

1 Dieu encourage Abram.
2 Abram se plaint de n'avoir point d'héritier.
4 Dieu lui promet un fils et une nombreuse postérité.
6 Abram justifié par sa foi.
7 La terre de Canaan lui est promise de nouveau, et cette promesse est confirmée par un signe d'une vision.

1 APRÈS ces choses, la parole du SEIGNEUR fut adressée à Abram dans une vision, en disant: Abram, ne crains point, je suis ton bouclier et ta grande récompense.

2 Et Abram répondit: SEIGNEUR DIEU, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et le serviteur qui possèdera ma maison, c'est Élihézer de Damas.

3 Abram dit encore: Voici, tu ne m'as point donné d'enfants; et voilà, le serviteur né dans ma maison sera mon héritier.

4 Et voici, la parole du SEIGNEUR lui fut adressée, en disant: Ce ne sera point lui qui sera ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier.

5 Puis l'ayant fait sortir, il lui dit: Lève maintenant les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité.

6 Et Abram crut au SEIGNEUR, qui lui imputa cela à justice.

7 Et il lui dit: Je suis le SEIGNEUR qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.

8 Et il dit: SEIGNEUR DIEU, à quoi connaîtrai-je que je le possèderai?

9 Et il lui répondit: Prends une genisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeon.

10 Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l'une de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.

11 Et une volée d'oiseaux descendit sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa.

12 Et il arriva, comme le soleil se couchait, qu'un profond sommeil descendit sur Abram; et voici, une frayeur, une grande obscurité tomba sur lui.

13 Et le SEIGNEUR dit à Abram: Sache comme une chose certaine que ta postérité habitera quatre cents ans comme étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle sera asservie aux habitants, et qu'elle sera affligée.

14 Mais aussi je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis; et après cela ils sortiront avec de grands biens.

15 Et toi tu t'en iras vers tes pères en paix, et tu seras enterré en bonne vieillesse.

16 Et à la quatrième génération ils retourneront ici; car l'iniquité des Amorrhéens n'est pas encore parvenue à son comble.

17 Il arriva aussi, quand le soleil fui couché, qu'il y eut une obscurité profonde; et voici une flamme et une fumée, semblable à celle qui sort d'un four, s'élevèrent entre les chairs partagées.

18 En ce jour-là le SEIGNEUR lit alliance avec Abram, en disant: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate;

19 Les Kéniens, les Kénisiens, les Kadmoniens,

20 Les Héthiens, les Phérésiens, les Rhéphaïtes,

21 Les Amorrhéens, les Cananéens, les Guirguasiens et les Jébusiens.

 

CHAPITRE XVI.

  1 Saraï étant stérile donne Agar à Abram.
  6 Agar maltraitée par sa maîtresse s'enfuit de la maison.
  7 Un ange lui ordonne d'y retourner, et lui annonce un fils.
15 Naissance d'Ismaël.

1 OR Saraï, femme d'Abram, ne lui avait pas donné d'enfant; mais elle avait une esclave Égyptienne nommée Agar.

2 Et elle dit à Abram: Voici maintenant, le SEIGNEUR m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers mon esclave; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit la parole de Saraï.

3 Alors Saraï, femme d'Abram, prit Agar, son esclave Égyptienne, et la donna pour femme à Abram son mari, après qu'il eut demeuré dix ans au pays de Canaan.

4 Il vint donc vers Agar, et elle conçut; et voyant qu'elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse.

5 Et Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait rejaillit sur toi; j'ai mis mon esclave dans ton sein; mais quand elle a vu qu'elle avait conçu, elle m'a méprisée: que le SEIGNEUR juge entre moi et toi.

6 Mais Abram répondit à Saraï: Voici, ton esclave est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Alors Saraï la maltraita, et Agar s'enfuit de devant elle.

7 Mais l'ange du SEIGNEUR la trouva auprès d'Une source d'eau dans le désert, près de la source qui est au chemin de Sur.

8 Et il lui dit: Agar, esclave de Saraï, d'où viens-tu? et où vas-tu? Et elle répondit: Je m'enfuis de devant Saraï ma maîtresse.

9 Et l'ange du SEIGNEUR lui dit: Retourne chez ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.

10 L'ange du SEIGNEUR lui dit encore: Je te donnerai une nombreuse postérité, si nombreuse qu'elle ne pourra se nombrer.

11 L'ange du SEIGNEUR lui dit aussi: Voici, tu as conçu, et tu enfanteras un fils que tu appelleras Ismaël, car le SEIGNEUR a entendu ton affliction.

12 Ce sera un homme farouche comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il dressera sa tente en face de tous ses frères.

13 Alors elle appela le nom du SEIGNEUR qui lui parlait Atha El-Roï, car elle dit: Ne suis-je pas en vie même après l'avoir vu?

14 C'est pourquoi on a appelé ce puits Béer Lahaï-Roï. Il est entre Radès et Béred.

15 Agar donc enfanta un fils à Abram, et Abram appela du nom d'Ismaël le fils qu'Agar lui avait enfanté.

16 Or Abram était âgé de quatre-vingt-six ans quand Agar lui enfanta Ismaël.

 

CHAPITRE XVII.

  1 Dieu renouvelle son alliance avec Abram,
  5 et change son nom en celui d'Abraham.
10 La circoncision instituée.
16 Dieu change le nom de Saraï en celui de Sara, et la bénit.
18 Il lui promet un fils, et lui dit de le nommer Isaac.
28 Circoncision d'Abraham et de toute sa maison.

1 PUIS Abram étant âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, le SEIGNEUR lui apparut et lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant; marche devant ma face, et sois intègre.

2 Et je ferai une alliance entre moi et toi, et je te multiplierai ta postérité.

3 Alors Abram tomba sur sa face. Et Dieu lui parla, et lui dit:

4 Me voici, mon alliance est avec toi, et tu deviendras père d'une multitude de nations.

5 Tu ne seras plus appelé du nom d'Abram; mais ton nom sera Abraham, car je t'ai établi pour être père d'une multitude de nations.

6 Et je te ferai croître très-abondamment, et je te ferai devenir des nations. Même des rois sortiront de toi.

7 J'établirai donc mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi d'âge en âge, de telle sorte que cette alliance soit perpétuelle, que je sois ton Dieu, à toi, et à ta postérité après toi.

8 Et le pays où tu demeures comme étranger, tout le pays de Canaan, je le donnerai à toi, et à ta postérité après toi en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.

9 Dieu dit encore à Abraham: Tu garderas donc mon alliance, toi et ta postérité après toi d'âge en âge.

10 Or mon alliance entre moi et vous, et ta postérité après toi, la voici telle que vous la garderez: tout mâle d'entre vous sera circoncis.

11 Et vous circoncirez votre chair, et cela sera pour signe de l'alliance entre moi et vous.

12 Tout enfant mâle de huit jours sera circoncis parmi vous de génération en génération, celui qui est né dans la maison, ainsi que celui qui est acheté à prix d'argent de tout étranger qui n'est point de ta race.

13 On circoncira celui qui est né dans ta maison, et celui qui est acheté de ton argent; et mon alliance sera marquée en votre chair, pour être une alliance perpétuelle.

14 Et le mâle incirconcis, dont la chair n'aura point été circoncise, sera retranché du milieu de ses peuples, parce qu'il aura violé mon alliance.

15 Dieu dit aussi à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu ne l'appelleras plus du nom de Saraï, mais son nom sera Sara.

16 Et je la bénirai, et d'elle aussi je te donnerai un fils. Je la bénirai, et elle deviendra des nations. Des rois chefs de peuples sortiront d'elle.

17 Alors Abraham se prosterna la face en terre, et sourit, disant en son cœur: Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans? Et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, aurait-elle un enfant?

18 Et Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre devant toi.

19 Et Dieu dit: Certainement Sara ta femme t'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom d'Isaac; et j'établirai mon alliance avec lui, une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.

20 Je t'ai aussi exaucé touchant Ismaël; voici, je l'ai béni, et je le ferai croître et multiplier très-abondamment. Il engendrera douze princes, et je le ferai devenir une grande nation.

21 Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera dans un an, en cette même saison.

22 Et Dieu ayant achevé de parler, remonta de devant Abraham.

28 Puis Abraham prit son fils Ismaël, avec tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles qui étaient parmi les gens de sa maison, et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit.

24 Et Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans quand il circoncit sa chair;

25 Et Ismaël son fils était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis en sa chair.

26 Abraham et son fils Ismaël furent circoncis en ce même jour.

27 Et tous les gens de sa maison, tant ceux qui étaient nés dans la maison que ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.

 

CHAPITRE XVIII.

  1 Abraham s'entretient avec des anges.
  9 Sara rit de la promesse d'avoir un fils.
17 Destruction de Sodome révélée à Abraham.
28 Abraham intercède pour ceux qui l'habitent.

1 PUIS le SEIGNEUR lui apparut dans les plaines de Mamré, comme il était assis à la perte de sa tente pendant la chaleur du jour.

2 Car levant les yeux, il regarda; et voici, trois hommes parurent devant lui. Et, les ayant aperçus, il courut au-devant d'eux, de la porte de sa tente, et se prosterna en terre.

3 Et il dit: Mon SEIGNEUR, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre devant ton serviteur.

4 Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l'arbre.

5 Et j'apporterai un morceau de pain pour réparer vos forces, après quoi vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes venus vers votre serviteur. Et ils dirent: Fais ce que tu sa dit.

6 Abraham donc s'en alla en hâte dans la tente auprès de Sara, et lui dit: Hâte-toi, prends trois mesures de fleur de fleur de farine, pétris-les, et fais des gâteaux.

7 Puis Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, qu'il donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter.

8 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'on avait apprêté et mit le tout devant eux. Et il se tint auprès d'eux sous l'arbre, pendant qu'ils mangeaient.

9 Et ils lui dirent: Où est Sara ta femme? Et il répondit: La voilà dans la tente.

10 Et l'un d'eux dit: Je reviendrai au retour de cette saison; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara l'écoutait à la porte de la tente, qui était derrière lui.

11 Or Abraham et Sara étaient vieux fort avancés en âge; et Sara n'avait plus ce que les femmes ont coutume d'avoir.

12 Et Sara rit en elle-même, et dit: Étant vieille, et mon seigneur étant fort âgé, cette joie me sera-t-elle donnée?

13 Et le SEIGNEUR dit à Abraham: Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant, Serait-il vrai que j'aurais un enfant étant vieille comme je le suis?

14 Y a-t-il quelque chose qui soit difficile au SEIGNEUR? Je retournerai vers toi au temps fixé, au retour de cette saison, et Sara aura un fils.

15 Et Sara le nia, en disant: Je n'ai point ri; car elle eut peur. Il dit: Cela n'est pas ainsi; tu as ri.

16 Puis, ces hommes se levèrent de là et regardèrent vers Sodome. Et Abraham alla avec eux pour les conduire.

17 Et le SEIGNEUR dit: Cacherai-je à Abraham ce que je m'en vais faire;

18 Puisqu'Abraham doit assurément devenir une nation grande et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui?

19 Car je le connais: Il commandera à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie du SEIGNEUR, pour faire ce qui est juste et droit, afin que le SEIGNEUR fasse venir sur Abraham tout ce qu'il a prédit.

20 Et le SEIGNEUR dit: Puisque le cri des iniquités de Sodome et de Gomorrhe va croissant, et que leur péché s'aggrave de plus en plus,

21 Je descendrai maintenant et je verrai s'ils ont fait toutes les iniquités, dont le cri est venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.

22 Ces hommes donc partant de là allaient vers Sodome. Mais Abraham se tint encore devant le SEIGNEUR.

23 Et Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu périr aussi le juste avec le méchant?

24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville: les feras-tu périr aussi? Ne pardonneras-tu point à la ville à cause de cinquante justes, s'ils y étaient?

25 Non, il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le méchant, et que le juste soit traité comme le méchant; non, tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre ne fera-t-il point ce qui est juste?

26 Et le SEIGNEUR dit: Si je trouve en Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville pour l'amour d'eux.

27 Et Abraham répondit, en disant: Voici, j'ai pris maintenant la hardiesse de parler au SEIGNEUR, quoique je ne sois que poudre et que cendre:

28 Peut-être manquera-t-il cinq des cinquante justes: détruiras-tu toute la ville pour ces cinq-là? Et il lui répondit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes.

29 Et Abraham continua de lui parler, en disant: Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces quarante.

30 Et Abraham dit: Je prie le SEIGNEUR de ne point s'irriter si je parle encore; peut-être s'en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne la détruirai point si j'y en trouve trente.

31 Et Abraham dit: Voici maintenant, j'ai pris la hardiesse de parler au SEIGNEUR; peut-être s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces vingt.

32 Et Abraham dit: Je prie le SEIGNEUR de ne pas s'irriter, je parlerai encore une seule fois; peut-être s'y eu trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix.

33 Puis, le SEIGNEUR s'en alla quand il eut achevé de parler avec Abraham; et Abraham s'en retourna en sa demeure.

 

CHAPITRE XIX.

  1 Lot s'entretient avec deux anges.
  4 Les habitants de Sodome s'apprêtent à leur faire violence; ils sont frappés d'aveuglement.
12 Lot se réfugie dans les montagnes.
18 Il se retire à Tsohar.
24 Destruction de Sodome et de Gomorrhe.
26 La femme de Lot est changée en statue.
30 Lot demeure dans une caverne.
31 Origine incestueuse de Moab et d'Ammon.

1 OR sur le soir les deux anges vinrent à Sodome. Et Lot, qui était assis à la porte de Sodome, les ayant vus, se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le visage en terre.

2 Et il leur dit: Voici, je vous prie, seigneurs, retirez-vous maintenant dans la maison de votre serviteur, et logez-y cette nuit et lavez-y vos pieds. Puis vous vous lèverez le matin, et vous continuerez votre chemin. ais ils dirent: Non, car nous passerons cette nuit dans la rue.

3 Cependant il les pressa tant, qu'ils se retirèrent chez lui. Et quand ils furent entrés dans sa maison, il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain; et ils mangèrent.

4 Mais avant qu'ils allassent se coucher, les hommes de la ville, les hommes de Sodome, environnèrent la maison, depuis le plus jeune jusqu'aux plus âgés, tout le peuple ensemble.

5 Et, appelant Lot, ils lui dirent: Où sont ces hommes qui sont venus cette nuit chez toi? Fais-les sortir, afin que nous les connaissions.

6 Mais Lot alla auprès d'eux à la porte; et, ayant fermé la porte après,

7 il leur dit: Je vous prie, mes frères, ne faites point ce mal.

8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point encore connu d'homme; je vous les amènerai, et vous les traiterez comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes, car ils sont venus à l'ombre de mon toit.

9 Et ils lui dirent: Retire-toi de là. Ils dirent aussi: Cet homme seul est venu pour habiter ici comme étranger, et il veut se faire notre juge. Maintenant nous te ferons pis qu'à eux. Et ils faisaient violence à Lot, et ils s'approchèrent pour rompre la porte.

10 Mais les anges avançant leurs mains, retirèrent Lot à eux dans la maison, et fermèrent la porte.

11 Et ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à la porte de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se lassèrent à chercher la porte.

12 Alors les anges dirent à Lot: Qui as-tu encore ici qui t'appartienne, soit gendre soit fils ou filles, ou quelque autre qui t'appartienne dans la ville? Fais-les sortir de ce lieu;

13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri de leurs iniquités est devenu grand devant le SEIGNEUR, et il nous à envoyés pour le détruire.

14 Lot sortit donc, et parla à ses gendres qui devaient épouser ses filles, et leur dit: Levez-vous sortez de ce lieu, car le SEIGNEUR va détruire la ville. Mais il semblait à ses gendres qu'il se moquait.

15 Et sitôt que l'aube du jour fut levée, les anges pressèrent Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont auprès de toi, de peur que tu ne périsses dans la punition de la ville.

16 Et comme il tardait ces hommes le prirent par la main. Et ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que le SEIGNEUR voulait l'épargner. Et ils l'emmenèrent, et le conduisirent hors de la ville.

17 Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, ils lui dirent: Sauve ta vie, ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses.

18 Et Lot leur répondit: Non, SEIGNEUR, je te prie.

19 Voici, ton serviteur a maintenant trouvé grâce devant toi, et la faveur que tu m'as faite en préservant ma vie est merveilleusement grande; mais je ne pourrai me sauver vers la montagne, que le mal ne m'atteigne, et que je ne meure.

10 Voici, je te prie, il y a là, tout près, une ville où je puis me réfugier, et elle est petite; que je m'y sauve, je te prie, (n'est-elle pas bien petite?) et mon âme vivra.

21 Et il lui dit: Voici, je t'ai exaucé encore en cela, je ne détruirai point la ville dont tu as parlé.

22 Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne pourrai rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pourquoi cette ville fut appelée Tsohar.

23 Comme le soleil se levait sur la terre, Lot entra dans Tsohar.

24 Alors le SEIGNEUR fit pleuvoir des deux, sur Sodome et sur Gomorrhe, du souffre et du feu, de la part du SEIGNEUR.

25 Et il détruisit ces villes-là, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et tout ce qui croissait sur la terre.

26 Mais la femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.

27 Et Abraham se levant de bon matin, vint au lieu où il s'était tenu devant le SEIGNEUR.

28 Et, regardant vers Sodome et Gomorrhe, et vers toute la plaine d'alentour, il vit monter de la terre une fumée comme la fumée d'une fournaise.

29 Mais il était arrivé qu'en détruisant les villes de la plaine, Dieu s'était souvenu d'Abraham, et il avait retiré Lot de la ruine, quand il détruisit les villes où Lot habitait.

30 Or, Lot monta de Tsohar, et habite sur la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsobar. Et il se retira dans une caverne avec ses deux filles.

31 Et l'ainée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.

32 Viens, donnons du vin à notre père, et dormons avec lui, afin que nous conservions la race de notre Père.

33 Elles donnèrent donc du vin à boire à leur père cette nuit-là; et l'ainée vint et dormit avec son père, sans qu'il s'aperçût ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

34 Et le lendemain l'ainée dit à la plus jeune: Voici, j'ai dormi la nuit avec mon père; donnons-lui encore cette nuit du vin à boire, puis va, et dors avec lui, et nous conserverons la race de notre père.

35 En cette nuit-là donc elles donnèrent encore du vin à boire à leur père, et la plus jeune se leva et dormit avec lui, sans qu'il s'aperçût ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

36 Ainsi les deux filles de Lot conçurent de leur père.

37 Et l'ainée enfanta un fils, et l'appela du nom de Moab: c'est le père des Moabites qui existent jusqu'à ce jour.

38 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l'appela du nom de Ben-Hammi: c'est le père des enfants de Hammon qui existent jusqu'à ce jour.

 

CHAPITRE XX.

  1 Abraham habite à Guérar.
  2 Il fait passer Sara pour sa sœur, et Abimélec la fait enlever.
  3 Dieu lui reproche ce crime dans un songe.
  9 Abimélec repend Abraham.
14 Il lui rend Sara avec des présents.
17 Dieu pardonne à Abimélec à la prière d'Abraham.

1 ET Abraham s'en alla de là au pays du Midi, et demeura entre Kadès et Sur. Et il habitait à Guérar.

2 Or Abraham disait de Sara sa femme: C'est ma sœur; et Abimélec, roi de Guérar, envoya, et prit Sara.

3 Mais Dieu apparut la nuit dans un songe à Abimélec, et lui dit: Voici, tu mourras à cause de la femme que tu as prise, car elle à un mari.

4 Or Abimélec ne s'était point approché d'elle; il dit donc: Seigneur, feras-tu aussi mourir une nation juste?

5 Ne m'a-t-il pas dit, C'est ma sœur? et elle-même aussi n'a-t-elle pas dit, C'est mon frère? J'ai fait ceci dans l'intégrité de mon cœur et dans la pureté de mes mains.

6 Et Dieu lui dit en songe: Je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton cœur, aussi ai-je empêché que tu ne péchasses contre moi; c'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.

7 Maintenant donc rends à cet homme-là sa femme, car il est prophète, et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, avec tout ce qui t'appartient.

8 Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et les informa de toutes ces choses, et ils furent saisis de crainte.

9 Puis Abimélec appela Abraham, et lui dit: Que nous as-tu fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu m'as fait des choses qui ne se doivent point faire.

10 Abimélec dit aussi à Abraham: Qu'as-tu vu qui t'ait obligé de faire cela?

11 Et Abraham répondit: C'est parce que je disais, Assurément il n'y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront à cause de ma femme.

12 Au reste elle est véritablement ma sœur, fille de mon père; mais elle n'est pas fille de ma mère, et elle m'a été donnée pour femme.

13 Or il est arrivé, lorsque Dieu m'a conduit çà et là hors de la maison de mon Père, que je lui ai dit à elle, Fais-moi cette grâce; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi, C'est mon frère.

14 Alors Abimélec prit des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham, et lui rendit Sara sa femme.

15 Et il ajouta: Voici, mon pays est à ta disposition, demeure où il te plaira.

16 Et il dit à Sara: Voici, j'ai donné à ton frère mille pièces d'argent; afin que tu aies un voile sur tes yeux devant tous ceux qui sont avec toi, et devant tout le monde. Et ainsi elle fut reprise.

17 Et Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles eurent des enfants;

18 Car le SEIGNEUR avait rendu stérile toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.

 

CHAPITRE XXI.

  4 La circoncision.
  6 Joie de Sara.
  9 Expulsion d'Agar et d'Ismaël.
15 Agar dans la détresse.
17 Un ange la console.
22 Abimélec fait alliance avec Abraham à Béer-Sébah.

1 ET le SEIGNEUR visita Sara, ainsi qu'il lui avait dit, et il accomplit sa parole.

2 Sara conçut donc et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps précis que Dieu lui avait dit.

3 Et Abraham appela du nom d'Isaac le fils qui lui était né, celui que Sara lui avait enfanté.

4 Et Abraham circoncit son fils Isaac âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.

5 Or Abraham était âgé de cent ans, quand Isaac son fils lui naquit.

6 Et Sara dit: Dieu m'a donné lieu de rire; tous ceux qui l'apprendront riront avec moi.

7 Elle dit aussi: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car le lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

8 Et l'enfant crût, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

9 Et Sara vit que le fils que l'Égyptienne Agar avait enfanté à Abraham se moquait.

10 Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante ne partagera point l'héritage avec mon fils, avec Isaac.

11 Et cela déplut fort à Abraham, à cause de son fi1s.

12 Mais Dieu dit à Abraham: N'aie point de chagrin au sujet de cet enfant, ni de ta servante; dans tout ce que Sara te dira, acquiesce à sa parole; car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée.

13 Et toutefois je ferai aussi devenir le fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race.

14 Puis Abraham se leva de bon matin, et prit du pain et une outre d'eau, et il les donna à Agar, en les mettant sur son épaule. Il lui donna aussi l'enfant, et la renvoya. Elle se mit en chemin, et erra au désert de Béer-Sébah.

15 Or, quand l'eau de l'outre manqua, elle laissa l'enfant sous un arbrisseau.

16 Et elle s'en alla environ à la portée d'une flèche, et s'assit vis-à-vis; car elle dit: Que je ne voie point mourir mon enfant. S'étant donc assise vis-à-vis, elle éleva sa voix et pleura.

17 Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et du haut des cieux l'ange de Dieu appela Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne canne point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon du lieu où il est.

18 Lève-toi, lève le jeune garçon, et prends-le par la main; car je le ferai devenir une grande nation.

19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit une source d'eau; et, y étant allée, elle remplit d'eau son outre, et donna à boire au jeune garçon.

20 Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand et demeura au désert; et il fut tireur d'arc.

21 Il demeura au désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

22 Et il arriva en ce temps-là qu'Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

23 Maintenant donc jure-moi ici, par le nom de Dieu, que tu ne me mentiras point, ni à mes enfants, ni aux enfants de mes enfants, et que tu agiras envers moi, et envers le pays où tu as demeuré comme étranger, selon la faveur que je t'ai faite.

24 Et Abraham répondit: Je te le jure.

25 Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d'une source d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés par violence.

26 Et Abimélec dit: Je n'ai point su qui a fait cela, tu ne m'en as pas non plus averti, et je n'en ai point encore entendu parler jusqu'à ce jour

27 Alors Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble.

28 Et Abraham mit à part sept jeunes brebis de son troupeau.

29 Et Abimélec dit à Abraham: Que veulent dire ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?

30 Et il répondit: C'est que tu prendras ces sept jeunes brebis de ma main, pour qu'elles me servent de témoignage que j'ai creusé ce puits.

31 C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béerr-Sébah; car tous deux y jurèrent.

32 Ils firent donc alliance à Béer-Sébah. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils s'en retournèrent au pays des Philistins.

33 Et Abraham planta un bois à Béer-Sébah, et invoqua là le nom du SEIGNIUR, le Dieu d'éternité.

34 Et Abraham demeura comme étranger au pays des Philistins durant un long temps.

 

CHAPITRE XXII.

  1 La foi d'Abraham mise à l'épreuve par le sacrifice d'Isaac.
  3 II se soumet à Dieu.
11 Un ange l'arrête.
13 Un bélier substitué à Isaac.
14 Le lieu de sacrifice est sommé Jéhovah-Jireh.
15 Abraham reçoit la bénédiction de Dieu.
20 Postérité de Nacor et naissance de Rébecca.

1 APRÈS cela il arriva que Dieu, éprouvant Abraham, lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici.

2 Et Dieu lui dit: Prends, maintenant, ton fils unique, Isaac, ton bien-aimé, et t'en va au pays de Morijah, et là, offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.

3 Abraham s'étant donc levé de bon matin, mit le bât sur son âne, et prit avec lui deux de ses serviteurs, et Isaac son fils. Et, ayant fendu le bois pour l'holocauste, il se mit en chemin, et s'en alla au lieu que Dieu lui avait dit.

4 Le troisième jour, Abraham, levant ses yeux, vit le lieu de loin,

5 Et il dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne; moi et l'enfant nous marcherons jusque-là, et nous adorerons; après quoi nous reviendrons à vous.

6 Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur son fils Isaac et prit en sa main le feu et un couteau. Et ils s'en allèrent tous deux ensembles.

7 Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit: Mon père! Abraham répondit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?

8 Et Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même d'un agneau pour l'holocauste. Et ils marchaient tous deux ensembles.

9 Et étant arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham bâtit là un autel, et rangea le bois; et ensuite il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel par dessus le bois.

10 Puis Abraham, avançant sa main, saisit le couteau pour égorger son fils.

11 Mais l'ange du SEIGNEUR lui cria des cieux, en disant: Abraham, Abraham! Il répondit: Me voici.

12 Et il lui dit: Ne mets point ta main sur l'enfant, et ne lui fais point de mal; car maintenant j'ai connu que tu crains Dieu, puisque tu n'as point épargné pour moi ton fils, ton unique.

13 Et Abraham levant ses yeux regarda. Et voici derrière lui, un bélier était retenu à un buisson par ses cornes. Et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.

14 Et Abraham appela ce lieu-là Jéhovah-Jireh; c'est pourquoi on dit aujourd'hui: Sur la montagne Jéhovah-Jérâch.

15 Et l'ange du SEIGNEUR cria des cieux à Abraham pour la seconde fois,

16 En disant: J'ai juré par moi-même, dit le SEIGNEUR; puisque tu as fait cela, et que tu n'as point épargné ton fils, ton unique,

17 Certainement je te bénirai, et je multiplierai très-abondamment ta postérité comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer. Et ta postérité possèdera la porte de ses ennemis.

18 Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix,

19 Ainsi Abraham retourna vers ses serviteurs. Et ils se levèrent, et s'en allèrent ensemble à Béer-Sébah; car Abraham demeurait à Béer-Sébah.

20 Or, après cela, il arriva que quelqu'un apporta des nouvelles à Abraham, en disant: Voici, Milca, aussi, a enfanté des enfants à Nacor ton frère,

21 Savoir, Huts son premier-né, et Buz son frère, et Kémuel, père d'Aram;

22 Et Késed, et Hazo, et Pildas, et Jidlaph, et Béthuël.

23 Et Béthuël a engendré Rébecca. Voilà les huit enfants que Milca donna à Nacor, frère d'Abraham.

24 Et sa concubine, nommée Réuma, enfanta aussi, et lui donna Tébah, Faham, Tahas et Mahaca.

 

CHAPITRE XXIII.

  1 Âge et mort de Sara.
  3 Abraham acquiert le champ de Macpéla.
19 Il y donne la sépulture à Sara.

1 OR Sara vécut cent vingt-sept ans; ce sont là les années de sa vie.

2 Et elle mourut en Kirjath-Arbah, qui est Hébron, au Pays de Canaan. Et Abraham vint pour mener deuil de Sara, et pour la pleurer.

3 Et s'étant levé d'auprès de son corps, il parla aux Héthiens, en disant:

4 Je suis étranger et simple habitant parmi vous; donnez-moi parmi vous la propriété d'une sépulture, afin que j'enterre le corps de ma femme, de devant moi.

5 Et les Héthiens répondirent à Abraham, et lui dirent:

6 Mon seigneur, écoute-nous: tu es parmi nous un prince excellent, enterre ta femme morte dans la plus distinguée de nos sépultures; nul de nous ne te refusera sa sépulture, pour y enterrer le corps de ta femme.

7 Alors Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les Héthiens;

8 Et il leur adressa la parole, et dit: S'il vous plaît que j'enterre le corps de ma femme, de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Héphron, fils de Tsohar,

9 Afin qu'il me cède sa caverne de Macpéla qui est bout de son champ; qu'il me cède devant vous pour le prix qu'elle vaut, et que je la possède pour en faire une sépulture.

10 Or Héphron était assis parmi les Héthiens, Héphron, le Héthien, répondit donc à Abraham, en présence des Héthiens qui l'écoutaient, savoir de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, en disant:

11 Non, seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est, je te la donne en présence des enfants de mon peuple; enterres-y le corps de ta femme.

12 Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays;

13 Et il parla à Héphron, le peuple du pays l'écoutant, et lui dit: S'il te plait, je te prie, écoute-moi, Je donnerai l'argent du champ; reçois-le de moi, et j'y enterrerai le corps de ma femme.

14 Et Héphron répondit à Abraham, en disant:

15 Seigneur, écoute-moi, La terre vaut quatre cents sicles d'argent entre moi et toi; mais qu'est-ce que cela? Enterre donc le corps de ta femme.

16 Et Abraham ayant entendu Héphron, lui pays l'argent dont il avait parlé, les Héthiens écoutant, savoir, quatre cents sicles d'argent ayant cours entre les marchands.

17 Et le champ d'Héphron qui était en Macpéla au-devant de Mamré, tant le champ que la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ et dans tous ses confins tout autour,

18 Tout fut acquis en propriété par Abraham, en présence des Héthiens, de tous ceux qui entraient par la porte de la ville.

19 Et après cela Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, au-devant de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan.

20 Le champ avec la caverne qui y est, fut donc assuré par les Héthiens à Abraham, afin qu'il le possédât pour en faire sa sépulture.

 

CHAPITRE XXIV.

  1 Abraham confia sous la foi du serment une mission à Éliézer.
10 Voyage d'Éliézer.
12 Sa prière au Seigneur.
14 Il lui demande un signe qui le guide.
15 Il rencontre Rébecca, qui lui fait un accueil bienveillant.
26 Éliézer remercie Dieu.
29 Laban va au-devant de lui.
34 Éliézer lui expose l'objet de son voyage.
60 Laban et Béthuël acquiescent au désir d'Abraham.
58 Rébecca consent à devenir la femme d'Isaac et suit Éliézer.
62 Isaac va au-devant d'elle.

1 OR Abraham devint vieux et fort avancé en âge; et le SEIGNEUR avait béni Abraham en toute choses.

2 Et Abraham dit au plus ancien des serviteurs de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma hanche,

3 Et je te ferai jurer par le SEIGNEUR, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite.

4 Mais que tu t'en iras en mon pays et vers mes parents, et que tu y prendras une femme pour mon fils Isaac.

5 Et ce serviteur lui répondit: Peut-être que la femme ne voudra Point me suivre dans ce pays; me faudra-t-il nécessairement remener ton fils au pays d'où tu es sorti!

6 Abraham lui dit: Garde-toi bien d'y remener mon fils.

7 Le SEIGNEUR, le Dieu du ciel, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m'a parlée et juré, en disant, Je donnerai ce pays-ci à ta postérité, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de ce pays-là une femme pour mon fils.

8 Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, ne remène point là mon fils.

9 Et le serviteur mit la main sous la hanche d'Abraham son seigneur, et lui jura de faire ainsi.

10 Alors le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et se mit en chemin; car il avait tout le bien de son maître en son pouvoir. Il partit donc, et s'en alla en Mésopotamie, dans la ville de Nacor.

11 Et sur le soir, au temps où les jeunes filles sortent pour puiser de l'eau, il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits.

12 Et il dit: Ô SEIGNEUR, Dieu de mon seigneur Abraham, fais que j'aie aujourd'hui une heureuse rencontre, et sois favorable à mon seigneur Abraham!

13 Voici, je me tiens près de la fontaine, et les filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l'eau.

14 Fais donc que la jeune fille à laquelle je dirai, Baisse, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui me répondra, Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac. Et par là je connaîtrai que tu es favorable à mon seigneur.

15 Et il arriva qu'avant qu'il eût achevé de parler, voici, Rébecca, fille de Béthuël, qui était fils de Milca, femme de Nacor, le frère d'Abraham, sortit ayant sa cruche sur son épaule.

16 Et la jeune fille était très-belle à voir, et vierge, et nul homme ne l'avait connue. Elle descendit donc à la fontaine; et, comme elle remontait, après avoir rempli sa cruche,

17 Le serviteur courut au-devant d'elle, et lui dit: Donne-moi à boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.

18 Et elle lui dit: Seigneur, bois. Et, ayant incontinent abaissé sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.

19 Puis, après qu'elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient tous bu.

20 Et, ayant vidé promptement sa cruche dans l'auge, elle courut encore au puits pour chercher de l'eau, et elle en puisa pour tous les chameaux.

21 Or cet homme la regardait avec surprise et en silence, pour savoir si le SEIGNEUR ferait prospérer son voyage, ou non.

22 Et quand les chameaux eurent tous bu, cet homme prit un anneau d'or du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, pesant dix sicles d'or, pour les mettre aux mains de cette jeune fille.

23 Et il lui dit: De qui es-tu fille? Je te prie, fais-le-moi savoir; n'y a-t-il point dans la maison de ton père de lieu pour nous loger!

24 Et elle lui répondit: Je suis fille de Béthuël, le fils de Milca, qu'elle a enfanté à Nacor.

26 Et elle lui dit aussi: II y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et de la place pour y loger.

26 Et cet homme s'inclina et se prosterna devant le SEIGNEUR,

27 Et dit: Béni soit le SEIGNEUR, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a point retiré sa grâce et sa fidélité à mon seigneur. Et lorsque j'étais en chemin, le SEIGNEUR m'a conduit dans la maison des frères de mon seigneur.

28 Et la jeune fille courut, et rapporta toutes ces choses dans la maison de sa mère.

29 Or Rébecca avait un frère, nommé Laban, qui courut dehors vers cet homme, près de la fontaine.

30 En effet, aussitôt qu'il eut vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui avait dit: Cet homme m'a ainsi parlé, il le vint trouver. Et voici, il était près des chameaux, à la fontaine.

31 Et Laban lui dit: Entre, béni du SEIGNEUR; pourquoi te tiens-tu dehors? J'ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux.

32 L'homme entra donc dans la maison, et on déharnacha les chameaux, et on leur donna de la paille et du fourrage. On apporta aussi de l'eau pour laver ses pieds, ainsi que les pieds de ceux qui étaient avec lui.

33 Et on lui présenta à manger; mais il dit: Je ne mangerai point que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit: Parle.

34 Il dit donc: Je suis serviteur d'Abraham.

35 Or le SEIGNEUR a béni abondamment mon seigneur, qui est devenu grand; car il lui a donné des brebis, des bœufs, de l'argent, de l'or, des serviteurs, des servantes, des chameaux et des ânes

36 Et Sara, femme de mon seigneur, a donné dans sa vieillesse à mon seigneur un fils, auquel il laisse tout ce qu'il a.

37 Et mon seigneur m'a fait jurer, en me disant, Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, au pays desquels je demeure.

38 Mais tu iras à la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils.

39 Et je dis à mon seigneur, Peut-être la femme ne me suivra-t-elle pas.

40 Et il me répondit, Le SEIGNEUR, devant la face duquel j'ai marché, enverra son ange avec toi, et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma parenté et de la maison de mon père.

41 Tu seras quitte du serment que tu m'as fait, si tu vas vers ma parenté; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte alors du serment que tu m'as fait.

42 Je suis donc venu aujourd'hui à la fontaine, et j'ai dit, Ô SEIGNEUR, Dieu de mon seigneur Abraham! si tu veux faire prospérer le voyage que j'ai entrepris,

43 Voici, je me tiens près de la fontaine d'eau. Qu'il arrive donc que la fille qui sortira pour y puiser, et à laquelle je dirai, Donne-moi à boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche

44 Et qui me répondra, Bois, et j'en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que le SEIGNEUR a destinée au fils de mon seigneur.

45 Or, avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca est sortie, ayant sa cruche sur son épaule, et elle est descendue à la fontaine, et a puisé de l'eau. Et je lui ai dit, Donne-moi, je te prie, à boire.

46 Et incontinent elle a abaissé sa cruche, et m'a dit, Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.

47 Puis je l'ai interrogée, en disant, De qui es-tu fille? Elle a répondu, Je suis fille de Béthuël, fils de Nacor; que Milca lui a donné. Alors je lui ai mis un anneau sur le front, et des bracelets à ses mains.

48 Je me suis incliné et prosterné devant le SEIGNEUR, et j'ai béni le SEIGNEUR, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit par le vrai chemin, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils.

49 Maintenant donc si vous voulez user de grâce et de fidélité envers mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon, déclarez-le-moi aussi, et je me tournerai à droite ou à gauche.

50 Et Laban et Béthuël répondirent, en disant: Cette affaire vient du SEIGNEUR; nous ne te pouvons dire ni bien ni mal.

51 Voici, Rébecca est entre tes mains; prends-la, et t'en va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme le SEIGNEUR a prononcé.

52 Et aussitôt que le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles il arriva qu'il se prosterna en terre devant le SEIGNEUR.

53 Et le serviteur tira des anneaux d'argent et d'or, et des habits, et les donna à Rébecca. Il donna aussi des présents exquis à son frère et à sa mère.

54 Puis ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils y logèrent cette nuit-là. Et quand ils se furent levés de bon matin, il dit: Renvoyez-moi à mon seigneur.

55 Et le frère et la mère lui dirent: Que la Jeune fille demeure avec nous quelques jours, soit dix jours; après quoi elle s'en ira.

56 Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque le SEIGNEUR a fait prospérer mon voyage; renvoyez-moi, afin que je m'en aille à mon seigneur.

57 Alors ils dirent: Appelons la Jeune fille, et sa bouche nous répondra.

58 Ils appelèrent donc Rébecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit: J'irai.

59 Ainsi ils laissèrent aller Rébecca leur sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.

60 Et ils bénirent Rébecca, et lui dirent: Tu es notre sœur; deviens mère de mille et mille générations, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis.

61 Alors Rébecca se leva avec ses servantes, et elles montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme: ce serviteur prit donc Rébecca et partit.

62 Or Isaac était revenu du puits de Béer-Lahaï-Roï et il demeurait au pays du Midi.

63 Et Isaac était sorti aux champs, sur le soir, pour prier. Et, levant ses yeux, il regarda, et voici, des chameaux venaient.

64 Rébecca aussi levant ses yeux vit Isaac, et descendit de dessus le chameau.

65 Car elle avait dit au serviteur: Qui est cet homme qui marche dans les champs au-devant de nous? Et le serviteur avait répondu: Mon seigneur.

Et elle prit un voile, et s'en couvrit.

66 Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.

67 Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère, et il la prit pour sa femme, et l'aima. Ainsi Isaac se consola après la mort de sa mère.

 

CHAPITRE XXV.

  1 Enfants d'Abraham et de Kétura.
  5 Partage de ses biens.
  7 Âge et mort d'Abraham.
  9 II est enterré à Macpéla,
12 Postérité d'Ismaël.
17 Son âge et sa mort.
21 Rébecca cesse d'être stérile.
24 Naissance d'Ésaü et de Jacob.
27 Différence de leur caractère.
29 Ésaü vend son droit d'aînesse. Descendants d'Ismaël, d'Ésaü et de Jacob.

1 OR Abraham prit une autre femme nommée Kétura,

2 Qui lui enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisbak et Suah.

3 Et Joksan engendra Séba et Dédan. Et les enfants de Dédan furent Assurim, et Létusim, et Léummim.

4 Et les enfants de Madian furent Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, Eldaha. Tous ceux-là sont enfants de Kétura.

5 Or Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.

6 Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, vers le levant, au pays d'Orient.

7 Et les années que vécut Abraham furent cent soixante et quinze ans.

8 Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié de jours. Et il fut recueilli vers ses peuples.

9 Et Isaac et Ismaël ses fils l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, qui est vis-à-vis de Mamré, au champ d'Héphron, fils de Tsohar, Héthien.

10 C'est le champ qu'Abraham avait acheté des Héthiens. Là fut enterré Abraham avec Sara sa femme.

Il Os il arriva, après la mort d'Abraham que Dieu bénit Isaac son fils; et Isaac demeurait près du puits de Béer-Lahaï-Roï.

12 Voici les générations, d'Ismaël, fils d'Abraham que l'égyptienne Agar, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.

13 Et voici, pour les enfants d'Ismaël, les noms dont ils ont été nommés dans leurs diverses générations. Le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéel, Mibsam,

14 Mismah, Duma, Massa

15 Hadar, Téma, Jétur, Naphis et Kedma.

16 Ce sont là les enfants d'Ismaël, et ce sont là leurs noms selon leurs villages et leurs villes. Ce furent douze princes de leurs peuples.

17 Et les années de la vie d'Ismaël furent cent trente-sept ans. Et il défaillit et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.

18 Et ses descendants habitèrent depuis Havila jusqu'à Sur, qui est en face de l'Égypte, sur le chemin de l'Assyrie. Et le pays qui était échu à Ismaël était à la face de tous ses frères.

19 Or voici les générations d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.

20 Et Isaac était âgé de quarante ans quand il se maria avec Rébecca, fille de Béthuël, Araméen, de Paddan-Aram, sœur de Laban, Araméen.

21 Et Isaac pria instamment le SEIGNEUR au sujet de sa femme, parce qu'elle était stérile. Et le SEIGNEUR fut fléchi par ses prières, et Rébecca sa femme conçut.

22 Mais les enfants s'entre-poussaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, que m'en arrivera-t-il? Et elle alla consulter le SEIGNEUR.

28 Et le SEIGNEUR lui dit: Deux nations sont dans ton sein, et deux peuples sortiront de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.

24 Et quand son temps d'enfanter fut accompli, voici, il y avait deux jumeaux en son sein.

25 Celui qui sortit le premier était roux et tout velu comme un manteau de poil; et ils l'appelèrent du nom d'Ésaü.

26 Et ensuite sortit son frère, tenant de sa main le talon d'Ésaü. C'est pourquoi il fut appelé Jacob. Or Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

27 Depuis, les enfants devinrent grands. Et Ésaü était un habile chasseur et un homme qui aimait les champs. Mais Jacob était un homme simple, habitant les tentes.

28 Et Isaac aimait Ésaü, car la venaison était son mets préféré. Mais Rébecca aimait Jacob.

29 Et un jour que Jacob préparait un potage, Ésaü arriva des champs. Et il était las.

30 Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi, je te prie, à manger de ce plat roux, car je suis las. C'est pourquoi on l'appela du nom d'Édom.

31 Mais Jacob lui dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.

32 Et Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; et de quoi me servira le droit d'aînesse?

33 Et Jacob dit: Jure-moi aujourd'hui. Et il lui jura. Ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob.

34 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Et il mangea et but; puis il se leva, et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa son droit d'aînesse.

 

CHAPITRE XXVI.

  1 Isaac se rend à Guérar à cause d'une famine.
  2 Dieu le dirige et le bénit.
  9 Abimélec lui reproche d'avoir fait passer sa femme pour sa sœur.
12 Le Seigneur comble Isaac de richesses.
18 Isaac rétablit les puits creusés par son père.
24 Promesse de Dieu d'Isaac.
28 Alliance d'Isaac et d'Abimélec à Béer-Sébah.
34 Mariage d'Ésaü. Femmes d'Ésaü.

1 OR il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait été du temps d'Abraham. Et Isaac s'en alla à Guérar vers Abimélec, roi des Philistins,

2 Car le SEIGNEUR lui était apparu, et lui avait dit: Ne descends point en Égypte, demeure au pays que je te dirai.

3 Demeure dans ce pays-là, je serai avec toi, et je te bénirai; car je donnerai à toi, et à ta postérité, tous ces pays-ci, et je ratifierai le serment que fait à ton père Abraham.

4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; et je donnerai ces pays-ci à ta postérité; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité;

5 Parce qu'Abraham à obéi à ma voix et qu'il a gardé mes ordonnances, mes commandements, mes statuts et mes lois.

6 Isaac demeura donc à Guérar.

7 Et, quand les gens du lieu s'enquirent qui était sa femme, il répondit: C'est ma sœur. Car il craignait de dire, C'est ma femme, de peur, disait-il, qu'il n'arrive que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca. En effet, elle était belle à voir.

8 Or il arriva, après qu'il y eut passé quelques jours, qu'Abimélec, roi des Philistins, regardait par la fenêtre. Et voici, il vit Isaac qui se jouait avec Rébecca sa femme.

9 Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit: Voici, c'est véritablement ta femme; et comment as-tu dit, C'est ma sœur? Et Isaac lui répondit: C'est parce que j'ai dit, il ne faut pas que je meure à cause d'elle.

10 Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? II s'en est peu fallu que quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies fait tomber dans un crime.

11 Abimélec fit donc cette défense à tout le peuple, en disant: Celui qui touchera cet homme ou sa femme, sera certainement puni de mort.

12 Or Isaac sema dans cette terre-là, et il recueillit cette année-là le centuple; car le SEIGNEUR le bénit.

13 Cet homme devinv donc riche, et sa richesse alla croissant, de sorte qu'il devint très-riche.

14 Et il eut du menu et du gros bétail, et un grand nombre de serviteurs. Et les Philistins lui portèrent envie,

15 Tellement qu'ils bouchèrent les puits que les serviteurs de son père avaient creusés du temps de son père Abraham, et les remplirent de terre.

16 Abimélec aussi dit à Isaac: Retire-toi d'avec nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.

17 Isaac partit donc de là, et alla camper dans la vallée de Guérar. Et il y fit sa demeure.

18 Et Isaac creusa de nouveau les puits qu'on avait creusés du temps d'Abraham son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham: et il les appela des mêmes noms dont son père les avait appelés.

19 Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans cette vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.

20 Mais les bergers de Guérar eurent un démêlé avec les bergers d'Isaac, disent: L'eau est à nous. Et il appela le puits, Hések, parce qu'ils avaient contesté avec lui à son sujet.

21 Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils contestèrent aussi; et il l'appela du nom de Sitnah.

22 Alors il se retira de là, et creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent point, et il le nomma Réhoboth, en disant: C'est parce que le SEIGNEUR nous a maintenant mis au large, et que nous prospèrerons dans ce pays.

23 Et de là il monta à Béer-Sébah.

24 Et le SEIGNEUR lui apparut cette même nuit, et lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité à cause d'Abraham mon serviteur.

25 Et Isaac bâtit là un autel, et invoqua le nom du SEIGNEUR. Puis il y dressa ses tentes; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.

26 Et Abimélec vint à lui, de Guérar, avec Ahuzat son ami, et Picol, chef de son armée.

27 Mais Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m'avez renvoyé d'auprès de vous?

28 Et ils répondirent: Nous avons vu clairement que le SEIGNEUR est avec toi, et nous avons dit: Qu'il y ait foi jurée entre nous, c'est-à-dire entre nous et toi. Et nous ferons alliance avec toi,

29 Afin que tu ne nous tasses pas de mal, comme nous ne t'avons point touché, et comme nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix, toi qui es maintenant béni du SEIGNEUR.

30 Alors il leur fit un festin; et ils mangèrent et burent.

31 Et ils se levèrent de bon matin; et jurèrent l'un à l'autre. Puis Isaac les renvoya, et ils le quittèrent en Paix.

32 Il arriva en ce même jour que les serviteurs d'Isaac vinrent, et lui parlèrent de ce puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.

33 Et il l'appela Sibah. C'est pourquoi le nom de la ville a été Béer-Sébah jusqu'à ce jour.

34 Or Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Bééri, Héthien, et Basmath, fille d'Élon, Héthien.

35 Elles furent un sujet d'amertume pour le cœur d'Isaac et de Rébecca.

 

CHAPITRE XXVII.

  1 Isaac envoie Ésaü prendre de la venaison.
  6 Rébecca instruit Jacob à surprendre la bénédiction de son père,
15 et lui prépare les moyens de passer pour Ésaü.
30 Ésaü apporte sa venaison.
33 Isaac est ému de son erreur.
34 Ésaü réclame et obtient une bénédiction de son père.
41 Ésaü médite la mort de son frère.
42 Rébecca déjoue son dessein.

1 ET il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent si ternis qu'il ne pouvait plus voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! II lui répondit: Me voici.

2 Et il lui dit: Voici, je suis maintenant devenu vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.

8 Prends donc, je te prie, prends donc tes armes, ton carquois et ton arc, et t'en va aux champs, et cherche-moi de la venaison.

4 Puis apprête-moi des viandes appétissantes comme je les aime, et apporte-les-moi, afin que je mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure.

5 Or Rébecca écoutait pendant qu'Isaac parlait à Ésaü son fils. Ésaü s'en alla donc aux champs pour prendre de la venaison, et l'apporter.

6 Et Rébecca parla à Jacob son fils, et lui dit: Voici, j'ai entendu ton père qui parlait à Ésaü ton frère, et qui disait,

7 Apporte-moi de la venaison, et apprête-moi des viandes appétissantes, afin que j'en mange, et que je te bénisse devant le SEIGNEUR avant que de mourir.

8 Maintenant, mon fils, obéis à ma parole, et fais ce que je vais te commander.

9 Va maintenant à la bergerie, et prends-moi là deux bons chevreaux d'entre les chèvres, et j'en apprêterai pour ton père des viandes appétissantes comme il les aime.

10 Et tu les porteras à ton père, afin qu'il les mange, et qu'il te bénisse avant sa mort.

11 Et Jacob répondit à Rébecca sa mère: Voici, Ésaü mon frère est un homme velu, et je suis un homme sans poil.

12 Peut-être que mon père me tâtera; et il me regardera comme un homme qui a voulu le tromper, et j'attirerai sur moi sa malédiction, et non pas sa bénédiction.

13 Et sa mère lui dit: Mon fils, que la malédiction tombe sur moi! obéis seulement à ma parole, et me va prendre ce qu'il faut.

14 Il s'en alla donc, et le prit, et il l'apporta à sa mère. Et sa mère en apprêta des viandes appétissantes comme son père les aimait.

15 Puis Rébecca prit les plus précieux habits d'Ésaü son fils aîné qu'elle avait dans la maison, et elle en vêtit Jacob son plus jeune fils.

16 Et elle couvrit de peaux de chevreaux ses mains et son cou, qui étaient sans poil.

17 Puis elle mit entre les mains de son fils Jacob ces viandes appétissantes, et le pain qu'elle avait apprêté.

18 Il vint donc vers son père, et lui dit: Mon père! Il répondit: Me voici; qui es-tu, mon fils?

19 Et Jacob dit à son père: Je suis Ésaü ton fils aîné. J'ai fait ce que tu m'avais commandé; lève-toi, je te prie, mets-toi sur ton séant, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.

20 Et Isaac dit à son fils: Comment en as-tu sitôt trouvé, mon fils? Et il dit: C'est le SEIGNEUR ton Dieu qui me l'a fait rencontrer.

21 Et Isaac dit à Jacob: Mon fils, approche-toi, je te prie, et que je te tâte, afin que je sache si tu es mon fils Ésaü ou non.

22 Jacob s'approcha donc de son père Isaac, qui le tâta et dit: Cette voix est la voix de Jacob; mais ces mains sont les mains d'Ésaü.

28 Et il ne le reconnut pas; car ses mains étaient velues comme les mains de son frère Ésaü. Et il le bénit,

24 Il dit donc: Es-tu mon fils Ésaü même! II répondit: Je le suis.

25 Il lui dit aussi: Apporte-moi à manger de la chasse, mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il en apporta, et Isaac mangea. Jacob lui apporta aussi du vin, et il but.

26 Puis Isaac son père lui dit: Approche-toi, je te prie, et me baise, mon fils.

27 Et il s'approcha, et le baisa. Et Isaac sentit l'odeur de ses habits, et il le bénit, en disant: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que le SEIGNEUR a béni.

28 Que Dieu te donne la rosée du ciel et la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût!

29 Que les peuples te soient asservis, et que les nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, et béni soit quiconque te bénira.

30 Or, aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, il arriva que, Jacob étant à peine sorti de devant son père Isaac, son frère Ésaü revint de la chasse.

31 Celui-ci apprêta aussi des viandes appétissantes, et les apporta à son père, et lui dit: Que mon père se lève, et qu'il mange de la chasse de son fils, afin que ton aine me bénisse.

32 Et Isaac son père lui dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, ton fils aîné, Ésaü.

33 Et Isaac fut saisi d'une grande émotion, et dit: Qui est celui qui a pris de la chasse et m'en a apporté, et où est-il? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni; et il sera béni!

34 Sitôt qu'Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père!

35 Mais Isaac dit: Ton frère est venu avec artifice, et a emporté ta bénédiction.

36 Et Ésaü dit: N'est-ce pas avec raison qu'on a appelé son nom Jacob? car il m'a déjà supplanté deux fois; il m'a enlevé mon droit d'aînesse; et voici, maintenant il a emporté ma bénédiction. Puis il dit: Ne m'as-tu point réservé de bénédiction?

37 Et Isaac répondit à Ésaü, en disant: Voici, je l'ai établi ton seigneur, et lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l'ai enrichi de froment et de moût; et maintenant, mon fils que ferai-je pour toi?

38 Et Ésaü dit à son père: N'as-tu qu'une bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père! Et Ésaü, élevant sa voix, pleura.

39 Et Isaac son père répondit, et dit: Voici, ta demeure sera dans la graisse de la terre et dans la rosée des cieux d'en haut.

40 Et tu vivras de ton épée; et tu seras asservi à ton frère, il est vrai, mais il arrivera que, devenu maître, tu secoueras son joug de dessus ton cou.

41 Et Ésaü eut de la haine pour Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni. Et il dit en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent, et alors je tuerai Jacob mon frère.

42 ¶ Or on rapporta à Rébecca les discours d'Ésaü son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob son second fils, et lui dit: Voici, Ésaü ton frère se console à ton sujet, comptant te tuer.

43 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole; lève-toi, et t'enfuis à Caran vers Laban mon frère;

44 Et demeure avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée,

45 Et que sa colère soit détournée de toi, et qu'il ait oublié les choses que tu lui as faites. J'enverrai ensuite pour te tirer de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?

46 Or Rébecca dit à Isaac: La vie m'est devenue ennuyeuse à cause de ces Héthiennes. Si Jacob prend pour femme une de ces Héthiennes, une des filles de ce pays, à quoi me sert la vie?

 

CHAPITRE XXVIII.

  1 Isaac bénit Jacob, et l'envoie en Paddan-Aram.
  9 Ésaü épouse la fille d'Ismaël.
10 Voyage et songe de Jacob. La Pierre de Béthel.
20 Vœu de Jacob.

1 ISAAC appela donc Jacob, et le bénit, et lui commanda, en disant: Tu ne prendras point de femme d'entre les filles de Canaan.

2 Lève-toi, va en Paddan-Aram, dans la maison de Béthuël, père de ta mère, et prends-toi là une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère.

3 Et que le Dieu tout-puissant te bénisse, et te fasse croître et multiplier; afin que tu deviennes une assemblée de peuples.

4 Et qu'il te donne à toi et à ta postérité la bénédiction d'Abraham, afin que tu obtiennes en héritage le pays où tu as été étranger, ce pays que Dieu a donné à Abraham.

5 Isaac fit donc partir Jacob, qui s'en alla en Paddan-Aram vers Laban, fils de Béthuël l'Araméen, frère de Rébecca, mère de Jacob et d'Ésaü.

6 Et Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé en Paddan-Aram, afin qu'il prît une femme de ce pays-là pour lui, et qu'en le bénissant il lui avait commandé et dit: Ne prends point de femme d'entre les filles de Canaan;

7 Et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et s'en était allé en Paddan-Aram.

8 C'est pourquoi Ésaü, voyant que les filles de Canaan déplaisaient Isaac son père,

9 S'en alla vers Ismaël, et prit pour femme, outre ses autre femmes, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, sœur de Nébajoth.

10 Jacob partit donc de Béer-Sébah, et s'en alla à Caran:

11 Et arrivé en un certain lieu, il y passa la nuit, parce que le"soleil était, couché. Il prit donc des pierres de ce lieu-là, et en fit son chevet, et s'endormit en ce même lieu.

12 Or il songea. Et voici, sur la terre était dressée une échelle dont l'extrémité touchait aux cieux; et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient sur cette échelle.

13 Et voici le SEIGNEUR se tenait sur le haut le l'échelle. Et il dit à Jacob: Je suis le Dieu d'Abraham ton père, et le Dieu d'Isaac; la terre sur laquelle tu dors, je la donnerai à toi et à ta postérité.

14 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre, et tu t'étendras à l'Occident, à l'Orient, au Septentrion et au Midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.

15 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras; et je te ramènerai en ce pays, car je ne t'abandonnerai point que je n'aie fait ce que je t'ai dit.

16 Et quand Jacob fut réveillé de son sommeil, il dit: Certes, le SEIGNEUR est en ce lieu-ci, et je ne le savais pas.

17 Et il eut peur, et dit: Que ce lieu-ci est terrible! C'est ici la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux.

18 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa pour monument. Et il versa de l'huile sur son sommet.

19 Et il appela le nom de ce lieu-là, Béthel; mais auparavant la ville s'appelait Luz.

20 Or Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi, et s'il me garde dans le voyage que je fais; s'il me donne du pain à manger, et des habite pour me vêtir,

21 Et si je retourne en paix dans la maison de mon père, certainement le SEIGNEUR sera mon Dieu.

22 Et cette pierre que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu. Et de tout ce que tu m'auras donné, je t'en donnerai assurément la dîme.

 

CHAPITRE XXIX.

  1 Arrivée de Jacob au puits de Caran.
  9 Il y rencontre Rachel.
13 Laban l'attache à sa maison.
18 Jacob traite avec Laban pour Rachel.
23 On lui donne en place Léa.
28 Il sert sept autres années pour obtenir Rachel.
32 Léa lui donne quatre fils.

1 JACOB se mit donc en chemin, et s'en alla au pays d'Orient.

2 Et il regarda; et voici, il vit dans un champ un puits, et tout auprès du puits, trois troupeaux de brebis couchées, car on y abreuvait les troupeaux. Et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits;

3 Et quand tous les troupeaux y étaient rassemblés, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux, et ensuite on remettait la pierre à sa place, air l'ouverture du puits.

4 Et Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Caran.

5 Et il leur dit: Ne connaissez-vous point Laban, fils de Nacor? Et ils répondirent: Nous le connaissons.

6 Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: II se porte bien; et voilà Rachel sa fille qui vient avec le troupeau.

7 Et il dit: Voici, il est encore grand jour, il n'est pas temps de faire rentrer les troupeaux; abreuves-les et ramenez-les paître.

8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons point que tous les troupeaux ne soient rassemblés, et qu'on n'ait ôté la pierre de dessus l'ouverture du puits, afin d'abreuver les troupeaux.

9 Et comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle le gardait.

10 Et il arriva, quand Jacob eut vu Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, qu'il s'approcha, et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.

11 Et Jacob baisa Rachel; et, élevant sa voix, il pleura.

12 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était neveu de son père, et qu'il était fils de Rébecca. Et elle courut le rapporter à son père.

13 Et il arriva qu'aussitôt que Laban eut appris des nouvelles de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, l'embrassa et le baisa, et le fit venir dans sa maison. Et Jacob raconta tout à Laban.

14 Puis Laban lui dit: Certainement tu es mon os et ma chair. Et Jacob demeura avec lui un mois entier.

15 Après quoi Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire?

16 Or, Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune Rachel.

17 Mais Léa avait les yeux tendres, et Rachel était de belle taille et belle à voir.

18 Or Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, la plus jeune de tes filles.

19 Et Laban répondit: II vaut mieux te la donner que de la donner à un autre; demeure avec moi.

20 Jacob servit donc pour Rachel sept ans, qui lui semblèrent comme peu de jours, parce qu'il l'aimait.

21 Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.

22 Laban assembla donc tous les gens du lieu, et fit un festin.

23 Mais quand le soir fut venu, il prit sa fille Léa, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle.

24 Et Laban donna Zilpa, sa servante, à sa fille Léa, pour servante.

25 Mais le matin étant venu voici, c'était Léa. Et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? n'ai-je pas servi chez toi pour Rachel? Or, pourquoi m'as-tu trompé?

26 Laban répondit: On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.

27 Achève la semaine de Léa, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.

28 Jacob fit donc ainsi, et il acheva la semaine de Léa. Alors Laban lui donna aussi pour femme sa fille Rachel.

29 Et Laban donna Bilha, sa servante à Rachel sa fille, pour servante.

30 Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima plus Rachel que Léa. Et il servit encore chez Laban sept autres années.

31 Et le SEIGNEUR voyant que Léa était dédaignée, la rendit féconde: mais Rachel était stérile.

32 Léa conçut donc et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben. Car elle dit: C'est parce que le SEIGNEUR a regardé mon affliction; et maintenant mon mari m'aimera.

33 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Parce que le SEIGNEUR a entendu que j'étais dédaignée, il m'a encore donné celui-ci; et elle le nomma Siméon.

34 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Maintenant mon mari s'attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Lévi.

35 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai le SEIGNEUR. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Judah. Puis elle cessa d'avoir des enfants.

 

CHAPITRE XXX.

  1 Rachel affligée de sa stérilité donne pour femme à Jacob sa servante Bilha,
  5 qui devient mère de Dan et de Nephthali.
9 Léa lui donne pour femme Zilpa sa servante, qui devient mère de Gad et d'Aser.
14 Léa devient aère d'Issacar, de Zabulon et de Dina.
22 Rachel devient mère de Joseph.
25 Jacob désire retourner en Canaan.
21 Laban le retient au moyen d'une nouvelle convention.
87 Jacob s'enrichit au service de Laban.

1 CEPENDANT Racher, voyant qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, fut jalouse de Léa sa sœur. Et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs.

2 Jacob se mit fort en colère contre Rachel, et lui dit: Suis-je donc, moi, Dieu, qui t'empêche d'avoir des enfants?

3 Et elle dit: Voilà ma servante Bilha; va vers elle; elle mettra des enfants sur mes genoux, et j'aurai postérité par elle.

4 Elle lui donna donc Bilha sa servante pour femme, et Jacob vint vers elle.

5 Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.

6 Et Rachel dit: Dieu a jugé en ma faveur, et il a exaucé ma voix aussi, et m'a donné un fils. C'est pourquoi elle le nomma Dan.

7 Or, Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob.

8 Et Rachel dit: J'ai fortement lutté contre ma sœur; aussi j'ai eu la victoire. C'est pourquoi elle le nomma Nephthali.

9 Alors Léa, voyant qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, prit Zilpa sa servante, et la donna pour femme à Jacob.

10 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.

11 Et Léa dit: Il y a eu bonheur. C'est pourquoi elle le nomma Gad.

12 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.

13 Et Léa dit: C'est à ma félicité, car les filles me diront bienheureuse, C'est pourquoi elle le nomma Aser.

14 Or Ruben étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva aux champs des mandragores, et les apporta à Léa sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

15 Et elle lui répondit: Est-ce trop peu que tu m'aies enlevé mon mari, veux-tu m'enlever aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien, que Jacob soit avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.

16 Et le soir, quand Jacob revint des champs, Léa sortit au-devant de lui, et lui dit: Tu viendras vers moi, car j'ai donné pour t'avoir les mandragores de mon fils. Et il fut avec elle cette nuit.

17 Et Dieu exauça Léa, et elle conçut et donna à Jacob un cinquième fils.

18 Et elle dit: Dieu m'a récompensée, de ce que j'ai donné ma servante à mon mari. C'est pourquoi elle le nomma Issacar.

19 Et Léa conçut encore, et donna un sixième fils à Jacob.

20 Et Léa dit: Dieu m'a donné un beau douaire; maintenant mon mari demeurera avec moi, car je lui ai donné six enfants. C'est pourquoi elle le nomma Zabulon.

21 Puis elle enfanta une fille, et la nomma Dina.

22 Dieu se souvint aussi de Rachel; Dieu l'exauça et la rendit féconde.

23 Alors elle conçut et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre.

24 Et elle nomma son fils Joseph, en disant: Que le SEIGNEUR m'ajoute un autre fils!

25 Et il arriva, après que Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à Laban: Renvoie-moi, et je m'en retournerai en mon lieu et en mon pays.

26 Donne-moi mes femmes et mes enfants pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai: car tu sais quel service j'ai fait chez toi.

27 Et Laban lui répondit: Puissé-je avoir trouvé grâce à tes yeux; car j'ai reconnu que le SEIGNEUR m'a béni à cause de toi.

28 II lui dit aussi: Détermine ton salaire, et je te le donnerai.

29 Et il lui répondit: Tu sais le service que j'ai fait chez toi, et tu sais ce qu'est devenu ton bétail sous ma garde.

30 Car ce que tu avais avant que je vinsse, était peu de chose; mais il s'est beaucoup accru et le SEIGNEUR t'a béni dès mon arrivée. Et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?

31 Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien; je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi:

32 Je passerai aujourd'hui entre tes troupeaux; on mettra à part toutes les brebis picotées et tachetées, et tous les agneaux roux, ainsi que les chèvres tachetées et picotées; et ce sera là mon salaire.

33 Et avec le temps ma justice me rendra témoignage, quand tu viendras reconnaître mon salaire en tc présence: tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté entre les chèvres, et tout ce qui ne sera pas roux entre les agneaux, sera tenu pour un larcin, s'il est trouvé chez moi.

34 Et Laban dit: Voici, qu'il en soit comme tu dis;

35 Et en ce jour-là il sépara les boucs marquetés et picotés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tous les agneaux roux. Et il les mit entre les mains de ses fils.

36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.

37 Cependant Jacob prit des verges fraîches de peuplier, de coudrier et de châtaignier, et en ôta les écorces en découvrant le blanc qui était aux verges.

38 Et il mit les verges qu'il avait pelées, au-devant des troupeaux dans les auges et dans les abreuvoirs où les brebis venaient boite. Or elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.

39 Les brebis entraient donc en chaleur à la vue des verges, et elles faisaient des agneaux marquetés, picotés et tachetés.

40 Et Jacob partagea les agneaux, et fit que les brebis du troupeau de Laban avaient en vue les brebis marquetées, et tout ce qui était roux. Il mit aussi ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.

41 Et il arrivait, toutes les fois que les brebis fortes entraient en chaleur, que Jacob mettait les verges dans les abreuvoirs devant les yeux du troupeau, afin qu'elles entrassent en chaleur en regardant les verges.

42 Mais quand les brebis étaient faibles, il ne mettait point les verges. Or les faibles appartenaient à Laban; et les fortes à Jacob.

43 Ainsi cet homme s'enrichit de plus en plus, et eut de grands troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.

 

CHAPITRE XXXI.

  1 Jacob, par ordre du Seigneur, s'en retourne en Canaan.
19 Rachel emporte les idoles de son père.
22 Laban poursuit Jacob, et lui reproche son départ.
34 Rachel use d'artifice pour cacher les idoles.
36 Récrimination de Jacob.
44 Traité entre Laban et Jacob à Galhed.

1 OR Jacob entendit les discoure des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père; et c'est du bien de notre père qu'il a acquis toute cette richesse.

2 Et Jacob regarda, le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant.

3 Et le SEIGNEUR dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté. Et je serai avec toi.

4 Jacob envoya donc appeler Rachel et Léa aux champs, vers ses troupeaux.

5 Et il leur dit: Je vois que le visage de votre père n'est plus envers moi comme il était auparavant. Cependant le Dieu de mon père a été avec moi.

6 Et vous savez que j'ai servi votre père de toutes mes forces.

7 Toutefois votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire, mais Dieu n'a pas permis qu'il me fît aucun mal.

8 Quand Laban disait, Les agneaux seront ton salaire; alors toutes les brebis faisaient des agneaux picotés; et quand il disait, Les agneaux marquetée seront ton salaire; alors toutes les brebis faisaient des agneaux marquetés.

9 Ainsi Dieu a ôté le bétail à votre père, et me l'a donné.

10 En effet, il arriva, au temps où les brebis entraient en chaleur, que je levai mes yeux, et que je vis en un songe. Et voici, les boucs qui couvraient les chèvres étaient marquetés, picotés et tachetés.

11 Et l'ange de Dieu me dit en songe, Jacob? Et je répondis, Me voici.

12 Et il dit, Lève maintenant tes yeux, et regarde: Tous les boucs qui couvrent les brebis sont marquetés, picotés et tachetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.

13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu oignis la pierre que tu dressas pour monument quand tu me fis là un vœu: Maintenant donc lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.

14 Alors Rachel et Léa lui répondirent, et dirent: Avons-nous encore quelque portion et quelque héritage dans la maison de notre père?

15 Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères? car il nous a vendues, et même il a mangé tout notre bien.

16 Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père, nous appartiennent à nous et à nos enfants. Maintenant donc, fais tout ce que Dieu t'a dit.

17 Ainsi Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux.

18 Et tout son bétail et le bien qu'il avait acquis, et tout ce qu'il possédait et ce qu'il avait acquis en Paddan-Aram, il l'emmena pour aller vers Isaac son père, au pays de Canaan.

19 Or, Laban étant allé tondre ses brebis, Rachel déroba les idoles qui étaient à son père.

20 Et Jacob se déroba de Laban, l'Araméen, en ne lui déclarant pas qu'il s'enfuyait.

21 Il s'enfuit donc avec tout ce qui lui appartenait, et partit. Il passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.

22 Mais, le troisième jour, on rapporta à Laban que Jacob s'était enfui.

23 Alors il prit avec lui ses frères, et l'ayant poursuivi sept journées de chemin, Il l'atteignit à la montagne de Galaad.

24 Mais, pendant la nuit, Dieu apparut en songe à Laban, l'Araméen et lui dit: Garde-toi de dire la moindre chose à Jacob ni en bien ni en mal.

25 Laban atteignit donc Jacob. Or, Jacob avait dressé ses tentes dans la montagne; Laban dressa aussi les siennes avec ses frères dans la montagne Galaad.

26 Et Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? tu t'es dérobé de moi; tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.

27 Pourquoi t'es-tu enfui en secret, et t'es-tu dérobé de moi sans m'en donner avis? car je t'aurais conduit avec joie et avec des chants, des tambourins et des harpes.

28 Tu ne m'as pas seulement laissé baiser mes fils et mes filles; tu as agi follement en cela.

29 J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, et m'a dit, Garde-toi de dire la moindre chose à Jacob ni en bien ni en mal.

30 Mais maintenant que tu es parti et que tu soupirais si ardemment après la maison de ton père, pourquoi m'as-tu dérobé mes dieux?

31 Et Jacob répondant, dit à Laban: C'est que je craignais; car je me disais que tu pourrais me ravir tes filles.

32 Que celui chez qui tu trouveras tes dieux, ne vive point. Reconnais devant nos frères s'il y a chez moi quelque chose qui t'appartienne, et prends-le. Or Jacob ignorait que Rachel eût dérobé les idoles.

33 Alors Laban vint dans la tente de Jacob et dans celle de Léa, et dans la tente des deux servantes, mais il ne trouva rien. Et sortant de la tente de Léa, il entra dans la tente de Rachel.

34 Mais Rachel prit les idoles; et, les ayant mises dans le bât d'un chameau, elle s'assit dessus. Cependant Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.

35 Puis elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point de ce que je ne puis me lever devant lui, car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il fouilla, mais il ne trouva point les idoles.

36 Alors Jacob se mit en colère, et querella Laban en lui disant ces paroles: Quelle est ma faute? quel est mon péché, que tu m'aies poursuivi si ardemment?

37 En effet tu as fouillé tout mon bagage. Qu'as-tu trouvé de tous les meubles de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et les tiens, et qu'ils soient juges entre nous deux.

38 J'ai été chez toi ces vingt ans. Tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté. Je n'ai point mangé les béliers de tes troupeaux.

39 Je ne t'ai point porté en compte ce qui a été dévoré: J'en ai supporté la perte: Tu redemandais de ma main ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.

40 La chaleur me consumait le jour, et la gelée pendant la nuit; et le sommeil fuyait mes yeux.

41 Je t'ai servi ces vingt ans passés dans ta maison, quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux, et tu m'as changé dix fois mon salaire.

42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et celui que craint Isaac, n'eût été pour moi, certes, tu me renverrais maintenant à vide. Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains, et il t'a repris la nuit passée.

43 Et Laban répondit à Jacob, et dit: Ces filles sont mes filles, et ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi: et que ferais-je aujourd'hui à ces filles qui sont les miennes, ou aux enfants qu'elles ont mis au monde?

44 Maintenant donc viens, faisons alliance ensemble, et qu'elle soit en témoignage entre moi et toi.

45 Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument.

49 Puis il dit à ses frères: Amassez des pierres. Et eux ayant apporté des pierres, ils en firent un monceau, et ils mangèrent là sur ce monceau.

47 Or Laban l'appela Jégar-Sahadutha, et Jacob l'appela Gal-Hed.

48 Et Laban dit: Ce monceau sera aujourd'hui témoin entre moi et toi; c'est pourquoi il fut nommé Gal-Hed.

49 Il fut aussi appelé Mitspa, parce que Laban dit: Que le SEIGNEUR nous regarde-moi et toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre:

50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends une autre femme que mes filles, ce ne sera pas un homme qui sera témoin entre nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.

51 Et Laban dit encore à Jacob: Regarde ce monceau, et considère le monument que j'ai dressé entre moi et toi.

52 Ce monceau sers témoin, et ce monument sera témoin, que lorsque je viendrai vers toi, je ne passerai point ce monceau. De même lorsque tu viendras vers moi, tu ne passeras point ce monceau et ce monument pour me faire du mal.

53 Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nacor, le Dieu de leur père, jugent entre nous. Et Jacob jura par celui que craignait Isaac son père.

54 Puis Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et invita ses frères à manger le pain. Ils mangèrent donc le pain, et passèrent la nuit sur la montagne.

55 Et Laban se levant de bon matin, baisa ses fils et ses filles, les bénit, et s'en alla. Ainsi Laban s'en retourna chez lui.

 

CHAPITRE XXXII.

  1 Vision de Jacob à Mahanajim.
  3 Son message à Ésaü.
  6 Sa frayeur à l'approche d'Ésaü.
  9 Il prie Dieu de le protéger.
13 Il envoie des présents à son frère.
24 Il lutte avec un ange à Péniël, et reçoit à cause de cette lutte le nom d'Israël.
31 Suite de la lutte.

1 ET Jacob continua son chemin; et les anges de Dieu vinrent au-devant de lui.

2 Et quand Jacob les eut vus, il dit: C'est ici le camp de Dieu. Et il nomma ce lieu-là Malhanajim.

3 Et Jacob envoya des messagers au-devant d'Ésaü son frère, au pays de Séhir, dans le territoire d'Édom.

4 Et il leur donna ce commandement, en disant: Vous parlerez ainsi à Ésaü, mon seigneur: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai habité comme étranger chez Laban, et j'y ai demeuré jusqu'à présent.

5 Et j'ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce devant lui.

6 ¶ Puis, les messagers retournèrent à Jacob, et lui dirent; Nous, sommes allés vers ton frère Ésaü; et il vient lui-même au-devant de toi, ayant avec lui quatre cents hommes.

7 Alors Jacob craignit beaucoup, et fut dans une grande angoisse. Et, ayant partagé en deux bandes le peuple qui était avec lui, ainsi que les brebis, les bœufs et les chameaux, il dit:

8 Si Ésaü vient à l'une de ces bandes, et qu'il la frappe, la bande qui restera pourra échapper.

9 ¶ Jacob dit au: Ô Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô SEIGNEUR qui m'as dit, Retourne-en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien!

10 Je suis trop petit au prix de toutes tes grâces, et de toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce fleuve, le Jourdain, avec mon bâton; mais maintenant je m'en retourne avec ces deux bandes.

11 Je te prie, délivre-moi de la main de mon frère Ésaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, moi, et la mère avec les enfants.

12 Or tu as dit: Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, qu'on ne saurait compter à cause de son grand nombre.

13 ¶ Et il passa la nuit en ce lieu-là, et prit de ce qui lui vint en main pour en faire un présent à Ésaü son frère:

14 Savoir, deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis, vingt moutons,

15 Trente femelles de chameaux qui allaitaient, et leurs petits; quarante genisses, dix jeunes taureaux, vingt ânesses et dix ânons.

16 Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et leur dit: Passez devant moi, et faites qu'il y ait un intervalle entre un troupeau et l'autre.

17 Et il donna au premier ce commandement, disant: Quand Ésaü mon frère te rencontrera, et te fera cette demande: À qui es-tu? et où vas-tu? et à qui sont ces troupeaux qui marchent devant toi?

18 Alors tu diras: Je suis à ton serviteur Jacob; c'est un présent qu'il envoie à mou seigneur Ésaü; et le voilà lui-même derrière nous.

19 Il donna aussi le même commandement au second et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, disant; Vous parlerez en ces termes-ci à Ésaü, quand vous l'aurez trouvé,

20 Et vous lui direz aussi: Voici, ton serviteur Jacob est derrière nous. Car il se disait: J'apaiserai sa colère par ce présent qui marchera devant moi, et après cela je verrai sa face; peut-être qu'il me regardera favorablement.

21 Le présent marcha donc devant lui; mais pour lui, il demeura cette nuit-là avec sa troupe.

22 Et il se leva cette nuit, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.

23 Il les prit donc, et leur fit passer le torrent. Puis il fit passer tout ce qu'il avait.

24 ¶ Or, Jacob étant resté seul, un homme lutta avec lui jusqu'à ce que l'aube du jour fût levée.

25 Et quand cet homme vit qu'il ne pouvait pas le vaincre, il lui toucha l'endroit de l'emboîture de la hanche. Et l'emboîture de l'os de la hanche de Jacob fut démise, quand l'homme luttait avec lui.

26 Puis cet homme lui dit: Laisse-moi, car l'aube du jour est levée. Mais Jacob dit: Je ne te laisserai point que tu n m'aies béni.

27 Et cet homme lui dit: Quel est ton nom? Il répondit: Jacob.

28 Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as été le plus fort.

29 Et Jacob fit cette demande, disant: Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.

30 Et Jacob nomma le lieu, Péniël: car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.

31 ¶ Et le soleil se leva aussitôt qu'il eut passé Péniël. Cependant il boitait d'une hanche:

32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour les enfants d'Israël ne mangent point le tendon du muscle qui se trouve à l'emboîture de la hanche, parce que l'homme avait touché l'emboîture de la hanche de Jacob, au tendon de ce muscle.

 

CHAPITRE XXXIII.

  1 Jacob et Ésaü se font un accueil bienveillant.
17 Jacob s'arrête à Succoth.
18 Il achète un champ à Salem et y dresse un autel.

1 OR Jacob, levant ses yeux, regarda; et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Alors Jacob partagea les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes.

2 Et il mit à la tête les servantes avec leurs enfants: puis Léa et ses enfants; enfin Rachel et Joseph les derniers.

3 Et il passa devant eux, et se prosterne sept fois en terre, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère.

4 Mais Ésaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jetant à son cou, le baisa. Et ils pleurèrent.

5 Puis levant ses yeux, Ésaü vit les femmes et les enfants, et dit: Qui sont ceux-là? sont-ils à toi? Jacob lui répondit: Ce sont les enfants que Dieu, dans sa grâce, a donnés à ton serviteur.

6 Alors les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.

7 Puis Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent aussi.

8 Et Ésaü dit: Que veux-tu faire de tout ce camp que j'ai rencontré! Et il répondit: C'est pour trouver grâce devant mon seigneur.

9 Et Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; que ce qui est à toi, demeure à toi.

10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, reçois ce présent de ma main, puisque j'ai vu ta face, comme si j'avais vu la face de Dieu, et que tu as été apaisé envers moi.

11 Reçois, je te prie, le présent, qui t'a été amené de ma part; car Dieu m'a comblé de grâces, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il accepta.

12 Et Ésaü dit: Partons, et marchons, et je marcherai devant toi.

13 Mais Jacob lui dit: Mon seigneur sait que ces enfants sont jeunes; je suis aussi chargé de brebis et de vaches qui allaitent; et si on les presse un seul jour, tout le troupeau périra.

14 Je prie, que mon seigneur passe devant son serviteur, et je m'en irai tout doucement, au pas de ce bétail qui est devant moi, et au pas de ces enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur en Séhir.

15 Et Ésaü dit: Je te prie, que je fasse demeurer avec toi une partie des gens qui sont avec moi. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Puissé-je trouver grâce envers mon seigneur.

16 Ainsi Ésaü s'en retourna ce jour-là par son chemin en Séhir.

17 ¶ Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail. C'est pourquoi il nomma le lieu, Succoth.

18 ¶ Et Jacob, venant de Paddan-Aram, arriva sain et sauf à la ville de Sichem au pays de Canaan, et campa devant la ville.

19 Et il acheta de la main des enfants d'Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent, une portion du champ dans lequel il avait dressé sa tente,

20 Et il dressa là un autel, qu'il appela El-élohé-Israël.

 

CHAPITRE XXXIV.

  1 Dina est enlevée par Sichem;
  4 qui veut l'épouser.
13 Les fils de Jacob consentent à la condition que les Sichémites recevront la circoncision.
20 Ils la reçoivent à la persuasion d'Hémor et de Sichem.
25 Les fils de Jacob les mettent à mort et pillent leur ville.
30 Jacob leur reproche leur crime.

1 OR Dina la fille que Léa avait donnée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.

2 Et SiChem, fils d'Hémor, Hévien, prince du pays, la vit, et l'enleva. Et il coucha avec elle et lui fit violence.

3 Et son cœur était attaché à Dina, fille de Jacob, et il aimait la jeune fille, et lui parlait selon le cœur.

4 ¶ Sichem parla aussi à Hémor son père, en disant: Choisis-moi cette fille pour qu'elle soit ma femme.

5 Mais Jacob apprit qu'il avait fait violence à Dina sa fille. Or ses fils étaient avec son bétail aux champs, et Jacob se tut jusqu'à ce qu'ils fussent revenus.

6 Cependant Hémor, père de Sichem, était venu à Jacob pour parler avec lui.

7 Mais les fils de Jacob étant revenus des champs, et ayant appris se qui était arrivé, ils en eurent une grande douleur, et furent fort irrités du crime que Sichem avait commis contre Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire.

8 Cependant Hémor leur parla, en disant: Le sœur de mou fils Sichem est attaché à votre fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.

9 Et alliez-vous avec nous; donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous;

10 Et habitez avec nous, et le pays sera à votre disposition: demeurez-y, et ayez-y des possessions.

11 Sichem dit aussi au père et aux frères de la fille: Que je trouve grâce devant vous, et je donnerai tout ce que vous me direz.

12 Demandez-moi telle dot et tel présent que vous voudrez, et je les donnerai comme vous me direz; mais donnez-moi la jeune fille pour femme.

13 ¶ Alors les enfants de Jacob répandirent à Sichem et à son père Hémor; et usant d'artifice crame qu'il avait fait violence à Dina leur sœur,

14 Ils leur dirent: Nous ne pourrons faire cela, nous ne pouvons donner notre sœur à un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous;

15 Mais nous nous accommoderons avec vous, à condition que vous deveniez semblables à nous, en circoncisant tous les mâles qui sont parmi vous.

16 Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous, et nous demeurerons avec vous; et nous ne serons qu'un seul peuple.

17 Mais si vous ne consentez pas à vous circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.

18 Et leurs discours plurent à Hémor, et à Sichem, fils d'Hémor.

19 Et le jeune homme ne différa point de faire ce qu'on demandait; car la fille de Jacob lui plaisait beaucoup. Et il était le plus considéré de tous ceux de la maison de son père.

20 Hémor et Sichem son fils vinrent donc à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en disant:

21 Ces hommes-là sont paisibles, ils sont avec nous; qu'ils habitent au pays, et qu'ils y trafiquent: car voici, le pays est d'une assez grande étendue pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes, si nous leur donnerons nos filles.

22 Et ces gens-là s'accommoderont à nous, pour habiter parmi nous, et devenir aise nous un même peuple, à cette condition, que tout mâle qui est parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.

23 Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes ne seront-ils pas à nous? Accommoderons-nous à eux, et qu'ils demeurent avec nous.

24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de leurs villes obéirent à Hémor et à ses fils Sichem. Et tout mâle parmi tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville fut circoncis.

25 Mais il arriva, au troisième jour, quand ils étaient souffrants, que deux des enfants de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, ayant pris leurs épées entrèrent hardiment dans la ville, et tuèrent tous les mâles.

26 Il passèrent aussi au tranchant de l'épée Hémor et son fils Sichem, emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et en sortirent.

27 Et ceux-là étant tués, les fils de Jacob vinrent, et pillèrent la ville, parce qu'on avait fait violence à leur sœur.

28 Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs, leurs ânes, et ce qui était dans la ville et aux champs,

29 Et tous leurs biens, et tous leurs petits enfants. Et ils emmenèrent prisonnières leurs femmes, et les pillèrent, avec tout ce qui était dans les maisons.

30 ¶ Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous m'avez troublé en me mettant en mauvaise odeur parmi les habitants du pays, tant Cananéens que Phérésiens. Or je n'ai que peu de gens: ils s'assembleront donc centre moi, et me frapperont; et ils me détruiront, moi et ma maison.

31 Mais ils répondirent: Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée?

 

CHAPITRE XXXV.

  1 Dieu envoie Jacob à Béthel.
  2 Jacob et les idoles de sa maison.
  4 Il dresse un autel à Bétel.
  8 Mort de Débor à Allon-Bacuth.
  9 Dieu bénit Jacob à Bétel.
16 Naissance de Benjamin et mort de Bachad.
22 Désordre de Ruben,
26 Noms des fils de Jacob.
27 Jacob se rend à Hébron auprès d'Isaac.
28 Mort d'Isaac.

1 OR Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel et demeure-là. Et tu y dresseras un autel au Dieu qui t'apparut quand tu t'enfuyais de devant Ésaü ton frère.

2 Et Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui: Ôtez les dieux des étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changes de vêtements.

3 Et levons-nous, et montons à Béthel, et je dresserai là un autel au Dieu qui m'a répondu au jour de ma détresse, et lui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché.

4 Alors ils donnèrent à Jacob tous les dieux des étrangers qu'ils avaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Et il les enfouit sous un chêne qui était auprès de Sichem.

5 Puis ils partirent. Et la frayeur de Dieu fut sur les villes des environs, en sorte qu'ils ne poursuivirent point les enfants de Jacob.

6 Ainsi Jacob, et tout le peuple qui était avec lui, vint à Luz, qui est au pays de Canaan, et qui est Béthel.

7 Et il y bâtit un autel, et nomma ce lieu-là, El-Béthel, parce que Dieu lui était apparu là quand il fuyait de devant son frère.

8 Alors mourut Déhora, la nourrice de Rébecca. Et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous un chêne qui fut appelé Allon-Bacuth.

9 Dieu apparut à Jacob, quand il venait de Paddan-Aram, et le bénit;

10 Et lui dit: Ton nom est Jacob; mais tu ne seras plus nommé Jacob; car ton nom sera Israël. Et il le nomma Israël.

11 Dieu lui dit aussi: Je suis le Dieu tout-puissant, sois fécond et multiplie-toi; il naîtra de toi une nation, et même une multitude de nations, et des rois sortiront de tes reins.

12 Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac; je le donnerai aussi à ta postérité après toi.

13 Et Dieu remonta d'avec lui du lieu où il lui avait parlé.

14 Et Jacob dressa un monument au lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierre, sur lequel il fit une aspersion, et y versa de l'huile.

15 Or Jacob nomma Béthel, le lieu où Dieu lui avait parlé.

16 Et ils partirent de Béthel. Mais il y avait encore un petit espace de pays pour arriver à Éphrat, lorsque Rachel accoucha. Et elle était dans un grand travail.

17 Et comme elle souffrait de grandes douleurs, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car c'est encore un fils que tu as.

18 Et au moment où elle rendait l'âme, car elle mourut, elle nomma l'enfant Bénoni. Mais son père le nomma Benjamin.

19 C'est ainsi que mourut Rachel. Et elle fut ensevelie au chemin d'Éphrat, qui est Bethléhem.

20 Et Jacob dressa un monument sur son sépulcre: c'est le monument du sépulcre de Rachel qui subsiste encore aujourd'hui.

21 Puis Israël partit, et dressa ses tentes au-delà de Migdal-Héder.

22 Et il arriva, quand Israël demeurait en ce pays-là, que Ruben vint, et coucha avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Or Jacob avait douze fils.

23 Les fils de Léa étaient Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon;

24 Les fils de Rachel, Joseph et Benjamin

25 Les fils de Bilba, servante de Rachel, Dan et Nephthali;

26 Les fils de Zilpa, servante de Léa, Gad et Aser. Ce sont là les enfants de Jacob, qui lui naquirent en Paddan-Aram.

27 Et Jacob arriva cher Isaac son père, à Mamré ou Kirjath-Arbah, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient demeuré comme étrangers.

28 Et le temps qu'Isaac vécut, fut de cent quatre-vingts ans.

29 Or Isaac défaillant mourut et fut recueilli auprès des siens, âgé et rassasié de jours. Et Ésaü et Jacob ses fils l'ensevelirent.

 

CHAPITRE XXXVI.

  1 Femmes et postérité d'Ésaü.
  6 Il se retire dans les montagnes de Séhir.
10 Postérité des fils d'Ésaü.
16 Chefs qui descendent de ces familles.
20 Fils et chefs de la famille de Séhir.
31 Rois d'Édom.
40 Autres chefs de la famille d'Ésaü.

1 OR voici les générations d'Ésaü qui est Édom.

2 Ésaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan; savoir, Hada, fille d'Élon, Héthien, et Aholibama, fille de Hana, petite-fille de Tsibhon, Hévien,

3 Et Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nébajoth.

4 Or Hada enfanta à Ésaü, Éliphaz; et Basmath enfanta Réhuël.

5 Et Aholibama enfanta Jéhus, et Jahlam et Korah. Ce sont là les enfants d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.

6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, tous ses troupeaux et son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob son frère.

7 Car leurs biens étaient si grands, qu'ils n'auraient pas pu demeurer ensemble, et que les pays où ils demeuraient comme étrangers n'auraient pu leur suffire, à cause de leurs troupeaux.

8 Ainsi Ésaü habita dans la montagne de Séhir. Ésaü c'est Édom.

9 Et voici les générations d'Ésaü, père des Édomites, dans la montagne de Séhir.

10 Voici les noms des enfants d'Ésaü: Éliphaz, fils de Hada, femme d'Ésaü; Réhuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü.

11 Or les enfants dÉliphaz furent Théman, Omar, Tsépho, Gahtam et Kénaz.

12 Et Timnah, concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, enfanta Hamalec à Eliphaz. Ce sont là les enfants de Hada, femme d'Ésaü.

13 Et ce sont ici les enfants de Réhuël: Nahath, Zérah, Samma et Mira. Ceux-ci furent enfants de Basmath, femme d'Ésaü.

14 Et ceux-ci furent les enfants d'Aholibama, fille de Hapa, petite-fille de Tsibhon et femme d'Ésaü, qui enfanta à Ésaü, Jéhus, Jahlam et Korah.

15 Ce sont ici les chefs des enfants d'Ésaü: des enfants d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü, le chef Théman. le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz,

16 Le chef Korah, le chef Gahtam, le chef Hamalec. Ce sont là les chefs, issus d'Éliphaz au pays d'Édom, qui furent enfants de Hada.

17 Et ce sont ici les chefs des enfants de Réhuë1, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérah, le chef Samma et le chef Miza. Ce sont là les chefs, issus de Réhuël au pays d'Édom, qui furent enfants de Basmath, femme d'Ésaü.

18 Et ce sont ici les chefs des enfants d'Aholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéhus, le chef Jahlarn, le chef Korah, qui sont les chefs issus d'Aholibama, fille de Hana, femme d'Ésaü.

19 Tels sont les enfants d'Ésaü, qui est Édom, et tels sont leurs chefs.

20 Voici les enfants de Séhir, Horien, qui avaient habité au pays: Lotan, Sobal, Tsibhon et Hana,

21 Dison, Etser et Disan, qui sont les chefs des Horiens, enfants de Séhir, au pays d'Édom.

22 Et les enfants de Lotan furent Hori et Héman. Et Timnah était sœur de Lotan.

23 Et ce sont ici les enfants de Sobal: Halvan, Manahath, Hébal, Sépho et Onam.

24 Et ce sont ici les enfants de Tsibhon: Aja et Hana. Ce Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père.

25 Et ce sont ici les enfants de Hana: Dison, et Aholibama, fille de Hana.

26 Et ce sont ici les enfants de Dison: Hemdan, Esban, Jithran et Kéran.

27 Et ce sont ici les enfants d'Etser: Bilhan, Zahavan et Hakan.

28 Et ce sont ici les enfants de Disan: Huts et Aran.

29 Ce sont ici les chefs des Horiens: le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Tsibhon, le chef Hana,

30 Le chef Dison, le chef Etser, le chef Disan. Ce sont là les chefs des Horiens, comme ils étaient au pays de Séhir.

31 Et ce sont ici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'aucun roi ne régnât sur les enfants d'Israël.

32 Bélah fils de Béhor, régna en Édom. Et le nom de sa ville était Dinhaba.

33 Et Bélah étant mort, Jobab, fils de Zérah de Botsra, régna à sa place.

34 Et Jobab étant mort, Husam, du pays des Thémanites, régna à sa place.

35 Et Husam étant mort, Hadad, fils de Bédad, régna sa place. El défit Madian au territoire de Moab; et le nom de sa ville était Havith.

36 Et Hadad étant mort, Samla de Masréka régna à sa place.

37 Et Samla étant mort Saül de Réhoboth sur le fleuve régna à sa place.

38 Et Saül étant mort, Ballet-Hanan, fils de Hecbor, régna à sa place.

39 Et Bahal-Hanan, fils de Hacbor, étant mort, Hadar régna à sa place. Et le nom de sa ville était Pahu, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, petite-fille de Mézahab.

40 Et ce sont ici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, selon leurs noms: le chef Timnah, le chef Halua, le chef Jéteth,

41 Le chef Aholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

42 Le chef kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

43 Le chef Magdiel et le chef Hiram. Ce sont là les chefs des Édomites selon leurs demeures au pays qu'ils possédaient. C'est Ésaü qui fut le père des Édomites.

 

CHAPITRE XXXVII.

  1 Joseph haï de ses frères.
  6 Ses songes.
13 Jacob l'envoie visiter ses frères.
18 Ses frères complotent sa mort.
21 Il est sauvé par Ruben.
26 Il est vendu à des Ismaélites.
31 Son père pleure sa mort.
36 Joseph est mené en Égypte, et il est vendu à Potiphar.

1 OR Jacob demeura au pays où son père avait demeuré comme étranger, au pays de Canaan.

2 Voici les générations de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait les troupeaux avec ses frères. Et jeune encore, il était avec les enfants de Bilha et les enfants de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs méchants discours.

3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il était le fils de sa vieillesse. Et il lui fit une robe de diverses couleurs.

4 Et ses frères, voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur.

5 Or Joseph eut un songe qu'il raconta à ses frères. Et ils le haïrent davantage.

6 Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, le songe que j'ai eu.

7 Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu d'un champ. Et voici, ma gerbe se leva et se tint droite. Et voici, vos gerbes l'environnèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe.

8 Alors ses frères lui dirent: Est-ce que tu règnerais donc sur nous? et dominerais-tu donc sur nous? Et ils le haïrent encore davantage à cause de ses songes et de ses paroles.

9 II eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères, en disant: Voici, j'ai eu encore un songe. Et voici, le soleil et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi.

10 Et quand il le raconta à son père et à ses frères, son père le reprit, et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as eu? faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?

11 Et ses frères furent remplis d'envie contre lui. Mais son père retenait ces paroles.

12 Or ses frères s'en allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.

13 Et Israël dit à Joseph: Tes frère, ne paissent-ils pas les troupeaux à Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux. Et il lui répondit: Me voici.

14 Et Jacob lui dit: Va maintenant, vois si tes frères vont bien, et si les troupeaux vont bien, et rapporte-le-moi. Ainsi Jacob l'envoya de la vallée de Hébron, et il vint jusqu'à Sichem.

15 Et un homme le trouve errant par les champs. Et cet homme lui fit cette demande, et lui dit: Que cherches-tu?

16 Et il répondit: Je cherche mes frères; je te prie, enseigne-moi où ils paissent leurs troupeaux.

17 Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici, et j'ai entendu qu'ils disaient, Allons à Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et les trouva à Dothaïn.

18 Or ils le virent de loin; et, avant qu'il approchât d'eux, ils complotèrent contre lui, pour le faire mourir.

19 Et ils se dirent l'un à l'autre: Voici ce maître songeur qui vient.

20 Maintenant donc venez, tuons-le, et jetons-le dans une de ces fosses; et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendrons ses songes.

21 Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, en disant. Ne lui ôtons point la vie.

22 Ruben leur dit encore: Ne répandes point le sang; jetez-le dans cette fosse qui est au désert, mais ne mettez point la main sur Lui. C'était pour le délivrer de leurs mains, et le renvoyer à son père.

23 Ainsi, dès que Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de cette robe de diverses couleurs qu'il portait.

24 Et, l'ayant pris, ils le jetèrent dans la fosse. Cependant la fosse était vide, et il n'y avait point d'eau.

25 Ensuite ils s'assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici qu'une troupe d'Ismaélites passaient, venant de Galaad, avec leurs chameaux qui portaient des drogues, du baume et de la myrrhe. Et ils allaient porter ces choses en Égypte.

26 Et Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à faire mourir notre frère et à cacher son sang?

27 Venez, et vendons-le à ces Ismaélites, et ne mettons point la main sur lui; car notre frère est notre chair. Et ses frères y consentirent.

28 Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse. Et ils le vendirent vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui emmenèrent Joseph en Égypte

29 Puis Ruben retourna à la fosse. Et voici, Joseph n'était plus dans la fosse, et Ruben déchira ses vêtements.

30 Il retourna vers ses frères, et leur dit: L'enfant ne se trouve point; et moi! moi! où irai-je?

31 Alors ils prirent la robe de Joseph: et, ayant tué un bouc du troupeau de chèvres, ils trempèrent la robe dans le sang.

32 Puis ils envoyèrent, et firent porter à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non,

33 Et il la reconnut, et dit: C'est la robe de mon fils: une bête féroce l'a dévoré; certainement Joseph a été déchiré.

34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils durant plusieurs jours.

35 Et tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il rejeta toute consolation, et dit: Certainement je descendrai en deuil auprès de mon fils dans le sépulcre. C'est ainsi que son père le pleurait.

36 Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, et chef de ses gardes.

 

CHAPITRE XXXVIII.

  1 Juda père de Her, d'Onan et de Sélah.
  6 Il marie Her à Tamar.
  8 Mort d'Onan
11 Juda destine Tamar à Séla.
13 Elle trompe son beau-père.
17 Elle devient mère de Pharèz et de Zara.

1 arriva en ce temps-là que Juda descendit d'auprès de ses frères, et se retira vers un Hadullamite, qu'on nommait Hira.

2 Et Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Suah. Et il la prit, et vint vers elle.

3 Et elle conçut, et enfanta un fils, qu'on nomma Her.

4 Et elle conçut encore, et enfanta un fils qu'elle nomma Onan.

5 Elle enfanta encore un fils, qu'elle nomma Séla. Et Juda était à Kézib quand elle mit ce dernier au monde.

6 Et Juda maria Her son premier-né, avec une fille nommée Tarmar.

7 Mais Her, le premier-né de Juda, était méchant devant le SEIGNEUR, et le SEIGNEUR le fit mourir.

8 Alors Juda dit à Onan: Viens vers la femme de ton frère, épouse ta belle-sœur, et suscite des enfants à ton frère.

9 Mais Onan, sachant que les enfants ne seraient pas à lui, se souillait toutes les fois qu'il venait vers la femme de son frère, afin qu'il ne donnât pas de postérité à son frère.

10 Et ce qu'il faisait déplu au SEIGNEUR, c'est pourquoi il le fit mourir aussi.

11 Et Juda dit à Tamar sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Séla mon fils mit grand. Car il disait: II faut prendre garde qu'il ne meure comme ses frères. Ainsi Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père.

12 Et quelque temps après, la fille de Suah, femme de Juda, mourut. Puis Juda s'étant consolé, monta vers les tondeurs de ses brebis à Timnath, avec Hira,Hadullamite, son intime ami.

13 Et on le fit savoir à Tamar, et on lui dit: Voici, ton beau-père monte à Timnath pour tondre ses brebis.

14 Et elle déposa les habits de son veuvage, se couvrit d'un voile, et ainsi enveloppée, elle s'assit à la porte d'une fontaine qui se trouve sur le chemin de Timnath, parce qu'elle voyait que Béla était devenu grand, et qu'elle ne lui avait point été donnée pour femme.

15 Et quand Juda la vit, il s'imagina que c'était une prostituée, car elle avait couvert son visage.

16 Et il se détourna vers elle sur le chemin, et lui dit: Permets, je te prie, que je vienne vers toi; (car il ne savait pas que ce fut sa belle-fille). Et elle répondit: Que me donneras-tu, pour venir vers moi?

17 Et il dit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau de chèvres. Et elle répondit: Me donneras-tu des gages jusqu'à ce que tu l'envoies?

18 Et il dit: Quel gage te donnerai-je? Et elle répondit: Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu as en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.

19 Puis elle se leva et s'en alla. Et quittant son voile, elle reprit les habits de son veuvage.

20 Cependant Juda envoya un chevreau d'entre les chèvres par l'Hadullamite son intime ami, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais l'Hadullamite ne la trouva point.

21 Et il interrogea les hommes du lieu où elle avait été, en disant: Où est cette prostituée qui était sur le chemin de la fontaine? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.

22 Alors il retourna à Juda, et lui dit: Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu m'ont dit, Il n'y a point eu ici de prostituée.

23 Et Juda dit: Qu'elle garde le gage; de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau: mais tu ne l'as point trouvée.

24 Or il arriva qu'environ trois mois après on fit un rapport à Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée; et voici, elle est même enceinte. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.

25 Et comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte. Et elle ajouta: Reconnais, je te prie, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton.

26 Alors Juda, les ayant reconnus, dit: Elle est plus juste que moi, car pourquoi ne l'ai-je point donnée à Séla mon fils? Et il ne la connut plus.

27 Et comme elle fut sur le point d'accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son sein.

28 Et au moment où elle enfantait, l'un d'eux présentait la main. Et la sage-femme la prit, et attacha à sa main un fil d'écarlate, en disant: Celui-ci sort le premier.

29 Mais l'enfant ayant retiré sa main, voici, son frère sortit et elle dit: Pourquoi as-tu fait brèche? Que la brèche soit sur toi, et on le nomma Pharèz.

30 Ensuite son frère sortit, ayant à sa main le fil d'écarlate, et on le nomma Zara.

 

CHAPITRE XXXIX.

  1 Joseph devient intentant de Potiphar.
  7 Tenté par la femme de Potiphar, il résiste à la séduction.
13 Il est accusé faussement.
20 Il est jeté en prison.
21 Dieu est avec lui.

1 CEPENDANT, quand on eut amené Joseph en Égypte, l'Égyptien Potiphar, officier de Pharaon, chef de ses gardes, l'acheta de la main des Ismaélites qui l'y avaient amené.

2 Et le SEIGNEUR était avec Joseph; de sorte qu'il prospéra, et demeura dans la maison de son maître Égyptien.

3 Et son maître vit que le SEIGNEUR était avec lui, et que le SEIGNEUR faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il faisait.

4 C'est pourquoi Joseph trouva grâce devant son maître; et il le servait. Et son maître l'établit sur sa maison, et lui remit entre les mains tout ce qui lui appartenait.

5 Et il arriva, depuis qu'il l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qu'il avait, que le SEIGNEUR bénit la maison de cet Égyptien à cause de Joseph. Or la bénédiction du SEIGNEUR fut sur toutes les choses qui étaient à lui, tant à la maison qu'aux champs.

6 Il remit donc tout ce qui était à lui entre les mains de Joseph, sans s'inquiéter chez lui d'autre chose que de manger son pain. Or Joseph était de belle taille, et beau à voir.

7 Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et lui dit: Viens vers moi.

8 Mais il le refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend après moi aucune connaissance des affaires de sa maison, et il m'a remis entre les mains tout ce qui lui appartient.

9 Il n'y a personne dans cette maison qui soit plus grand que moi, et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme; et comment ferais-je un si grand mal, et pécherais-je contre Dieu?

10 Et quoiqu'elle en parlât à Joseph chaque jour, il ne voulut ni venir vers elle, ni être auprès d'elle.

11 Mais il arriva un jour qu'il vint à la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait aucun des domestiques dans la maison.

12 Alors elle le prit par sa robe, et lui dit: Viens vers moi. Mais il lui laissa sa robe entre les mains, s'enfuit, et sortit dehors.

13 Et lorsqu'elle eut vu qu'il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu'il s'était enfui;

14 Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour nous outrager; Il est entré ici pour venir vers moi; mais j'ai crié à hante voix;

15 Et sitôt qu'il m'a entendue élever la voix, et crier, il a laissé sa robe auprès de moi, il s'est enfui, et il est sorti.

16 Et elle garda la robe près d'elle, jusqu'à ce que son maître fût revenu à la maison.

17 Alors elle lui parla en ces mêmes termes, et dit: Le serviteur hébreu que tu nous as amené, est venu à moi pour m'outrager;

18 Mais lorsque j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé sa robe auprès de moi, et s'est enfui.

19 Et sitôt que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait, Voilà ce que m'a fait ton serviteur, il entra dans une grande colère.

20 Et le maître de Joseph le prit et le mit dans une étroite prison, dans l'endroit où les prisonniers du roi étaient renfermés. Or, il était là en prison.

21 Mais le SEIGNEUR fut avec Joseph; il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la prison.

22 Et le maître de la prison mit sous la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison. Et tout ce qui se faisait, c'était lui qui le faisait.

23 Le chef de la prison n'examinait rien de tout ce que Joseph avait sous sa main, parce que le SEIGNEUR était avec lui, et que le SEIGNEUR faisait prospérer tout ce qu'il faisait.

 

CHAPITRE XL.

  1 Emprisonnement de l'échanson et du panetier de Pharaon.
  4 Ils sont confiés à la garde de Joseph.
  5 Il explique leurs songes.
20 L'explication est confirmée par l'évènement.
23 Ingratitude de l'échanson.

1 APRÈS cela il arriva que l'échanson du roi d'Égypte et le panetier offensèrent le roi d'Égypte, leur seigneur.

2 Et Pharaon fut fort irrité contre ces feux officiers, contre le grand échanson et contre le grand panetier.

3 Et il les lit garder dans la maison du chef des gardes, dans la prison étroite, au lieu où Joseph était renfermé.

4 Et le chef dos gardes les mit sous la main de Joseph, qui prit soin d'eux. Et ils furent quelques jours en prison.

5 ¶ Or tous les deux eurent un songe, tous les deux dans une même nuit, tous les deux un songe d'une signification particulière, tant l'échanson que le panetier du roi d'Égypte, qui étaient renfermés dans la prison.

6 Et Joseph vint à eux le matin, et les regarda. Et voici, ils étaient fort tristes.

7 Et il questionna ces officiers de Pharaon qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et leur dit: D'où vient que vous avez aujourd'hui si mauvais visage?

8 Et ils lui répondirent: Nous avons eu des songes, et il n'y a personne pour les expliquer. Et Joseph leur dit: Les explications ne viennent-elles pas de Dieu? Je vous prie, contez-moi vos songes.

9 Alors le grand échanson conta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, un cep était devant moi.

10 Et il y avait en ce cep trois sarments. Et il était près de fleurir; sa fleur sortit, et ses grappes devinrent des raisins mûrs.

11 Or, la coupe de Pharaon était dans ma main, et je prenais les raisins, et les pressais dans la coupe de Pharaon, et je donnais la coupe dans sa main.

12 Et Joseph lui dit: Voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours.

13 Dans trois jours Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ton emploi, et tu donneras la coupe à Pharaon en sa main, selon ton premier office, lorsque tu étais échanson.

14 Mais souviens-toi de moi, quand ce bonheur te sera arrivé, et fais-moi, je te prie, cette grâce, de parler de moi à Pharaon, afin qu'il me tire de cette maison.

15 Car j'ai été dérobé du pays des Hébreux, et de plus je n'ai rien fait ici pour qu'on me mit dans cette fosse.

16 Alors le grand panetier, voyant que Joseph avait expliqué ce songe favorablement, lui dit: J'ai aussi songé, et voici, il y avait trois corbeilles à jour sur ma tête.

17 Et dans la plus haute corbeille, il y avait de toutes sortes de mets préparés par le pâtissier pour Pharaon. Et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille, sur ma tête.

18 Et Joseph répondit, et dit: Voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours.

19 Dans trois jours Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois: et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.

20 Et il arriva, le troisième jour, le jour de la naissance de Pharaon, qu'il fit un festin à tous ses serviteurs. Et il éleva la tête du grand échanson et celle du grand panetier, au milieu de ses serviteurs.

21 De sorte qu'il rétablit le grand échanson dans son office d'échanson: et ce serviteur présenta la coupe à la main de Pharaon.

22 Mais il fit pendre le grand panetier; selon l'explication que Joseph leur avait donnée.

23 Cependant le grand échanson ne se souvint point de Joseph, mais il l'oublia.

 

CHAPITRE XLI.

  1 Songes de Pharaon,
25 expliquée par Joseph.
33 Joseph donne conseils au roi.
38 Élévation de Joseph.
50 Il devient père de Manassé et Éphraïm.
34 Commencement de la famine.

1 MAIS il arriva, au bout de deux ans entiers, que Pharaon eut un songe. Et voici, il était près du fleuve.

2 Et voici, sept jeunes vaches, belles à voir, et fort grasses montaient du fleuve, et paissaient dans des marécages.

3 Et voici, sept autres jeunes vaches, laides à voir, et fort maigres, montaient du fleuve après les autres, et se tenaient auprès des autres jeunes vaches sur le bord du fleuve.

4 Et les jeunes vaches, laides à voir, et fort maigres, mangèrent les sept jeunes, vaches belles à voir, et grasses. Alors Pharaon s'éveilla.

5 Puis il se rendormit, et songea pour la seconde fois. Et voici, sept épis, beaux et bons, sortaient d'une même tige.

6 Et voici, sept autres épis, minces et flétris par le vent d'Orient, germaient après ceux-là.

7 Et les épis minces engloutirent les sept épis beaux et pleins. Alors Pharaon s'éveilla. Tel était son songe.

8 Et il arriva au matin que son esprit fut effrayé; et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d'Égypte, et leur raconta ses songes. Mais il n'y eut personne qui pat les lui expliquer.

9 Alors le grand échanson parla à Pharaon, en disant: Je me souviens aujourd'hui de mes fautes.

10 Lorsque Pharaon, irrité contre ses serviteurs, nous eut fait mettre, le grand panetier et moi, en prions dans la maison du chef des gardes,

11 Nous eûmes, lui et moi, un songe la même nuit, et chacun de nous eut un songe d'une signification propre.

12 Or il y avait là avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes, et nous lui contâmes nos songes, et il nous les expliqua, donnant à chacun une interprétation d'après son songe.

13 Et la chose arriva comme il nous l'avait expliquée: Pharaon me rétablit en mon emploi, et fit pendre l'autre.

14 Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir promptement de la prison; puis on le rasa, et on lui fit changer de vêtements: et il vint vers Pharaon.

15 Et Pharaon dit à Joseph: J'ai eu un songe, et il n'y a personne qui puisse l'expliquer; or, j'ai entendu dire de toi, que tu sais expliquer les songes.

16 Et Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce ne sera pas moi, mais Dieu, qui annoncera prospérité à Pharaon.

17 Et Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe, voici, j'étais sur le bord du fleuve.

18 Et voici, sept jeunes vaches, grasses et belles à voir, montaient du fleuve, et paissaient dans des marécages.

19 Et voici, sept autres jeunes vaches montaient après celles-là, chétives, si laides et si maigres que je n'en ai jamais vu de semblables en laideur, dans tout le pays d'Égypte.

20 Mais les jeunes vaches maigres et laides, dévorèrent les sept premières vaches, jeunes et grasses.

21 Qui entrèrent dans leur ventre, sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées; car elle; étaient aussi laides à voir qu'auparavant. Alors je me réveillai.

22 Je vis aussi en songe, et voici, sept épis sortaient de la même tige, pleins et bons.

23 Puis voici, sept épis petits, minces et flétris par le vent d'Orient, poussèrent après ceux-là.

24 Mais les épis minces engloutirent les sept bons épis. Et j'ai dit ces songes aux magiciens, mais aucun n'a pu me les expliquer.

25 ¶ si Et Joseph répondit à Pharaon: Ce que Pharaon a songé n'est qu'une seule et même chose; Dieu a déclaré à Pharaon ce qu'il va faire.

26 Les sept belles vaches sont sept ans, et les sept bons épis sont sept ans, c'est le même songe.

27 Et les sept vaches maigres et laides qui montaient après celles-là, sont sept ans; et les sept épis vides et flétris par le vent d'Orient, seront sept ans de famine.

28 C'est comme je l'ai dit à Pharaon: Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il va faire.

29 Voici, il va venir sept années d'une grande abondance dans tout le pays d'Égypte.

30 Mais après ces années-là, viendront sept années de famine. Alors on oubliera toute cette abondance au pays d'Égypte et la famine consumera le pays.

31 Et on ne reconnaîtra plus cette abondance au pays, à cause de la famine qui viendra après: car elle sera très-grande.

32 Et si le, songe a été réitéré à Pharaon pour la seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu se hâte de l'exécuter.

33 Or maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte.

34 Que Pharaon fasse encore ceci: Qu'il établisse des commissaires sur le pays, et qu'il prenne la cinquième partie des produits du pays d'Égypte, durant les sept années d'abondance.

35 Puis qu'on amasse tous les vivres de ces bonnes années qui viendront, et que le blé qu'on aura amassé soit sous la main de Pharaon, et que pour nourriture, on le garde dans les villes.

36 Et ces provisions seront une réserve pour le pays durant les sept années de famine qui seront au pays d'Égypte. De cette sorte le pays ne sera pas consumé par la famine.

37 Et ce discours plut à Pharaon et à tous ses serviteurs.

38 Pharaon dit donc à ses serviteurs: Pourrions-nous trouver un homme qui eût l'esprit de Dieu comme celui-ci?

39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent ni aussi sage que toi.

40 C'est toi qui seras sur ma maison, et tout mon peuple obéiras aux ordres de ta bouche; seulement le trône me mettra au-dessus de toi.

41 Pharaon dit encore à Joseph: Regarde, je t'ai établi sur le pays d'Égypte.

42 Alors Pharaon ôta de sa main son anneau, et le mit à celle de Joseph; puis, il le fit vêtir d'habile de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.

43 Enfin il le fit monter sur le char qui était le second après le sien, et en criait devant lui: Qu'on s'agenouille. Ainsi il l'établit sur tout le pays d'Égypte.

44 Puis Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon; et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte

45 Et Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphénath-Pahanéah, et lui donna pour femme Asénath, fille de Potiphérah, prêtre d'On. Alors Joseph alla visiter le pays d'Égypte.

46 Or Joseph était âgé de trente ans, quand il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte; et, étant sorti de devant Pharaon, il parcourut tout le Pays d'Égypte.

47 Cependant la terre rapporta très-abondamment durant les sept années de fertilité.

48 Et Joseph amassa tous les grains de ces sept années qui furent recueillis au pays d'Égypte, et mit ces grains dans les villes; en chaque ville, les grains des champs d'alentour.

49 Ainsi Joseph amassa une quantité de blé, grande comme le sable de la mer, tellement qu'on cessa d'en tenir le compte, parce qu'il était innombrable.

50 Or, avant que la première année de la famine vînt, il naquit à Joseph deux enfants, que lui donna Asénath, fille de Potiphérah, prêtre d'On.

51 Et Joseph nomma le premier-né Manassé parce que, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes souffrances et toute la maison de mon père,

52 Et il nomma le second Éphraïm, parce que, dit-il, Dieu m'a fait fructifier au pays de mon affliction.

53 Alors finirent les sept années d'abondance qu'avaient eues le pays d'Égypte.

54 Et les sept années de famine commencèrent, comme Joseph l'avait prédit. Or la famine fut dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte, il y avait du pain.

55 Enfin tout le pays d'Égypte éprouva la famine, et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Mais Pharaon répondit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph, et faites ce qu'il vous dira.

56 La famine étant donc dans tout le pays, Joseph ouvrit tous les greniers qui étaient chez les Égyptiens, et leur distribua du blé. Cependant la famine augmentait au pays d'Égypte.

57 On venait aussi de tous les pays en Égypte vers Joseph, pour acheter du blé, car la famine était fort grande par toute la terre.

 

CHAPITRE XLII.

  1 Jacob envoie dix de ces fils en Égypte pour avoir du blé.
     Ils sont reconnus de leur frère Joseph, et mit d'abord en prison.
18 Il les relâche à condition qu'ils lui amèneront Benjamin.
21 Ils éprouvent des remords au sujet de Joseph.
24 Siméon est retenu à titre d'ôtage.
25 Les autres emportent avec le blé, leur argent.
29 Ils rapportent ces évènements à Jacob.
36 Leur père refuse d'envoyer Benjamin.

1 ET Jacob apprenant qu'il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?

2 Et il ajouta: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-en, afin que nous vivions, et que nous ne mourions point.

3 Alors dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé en Égypte.

4 Mais Jacob n'envoya point Benjamin, frère de Joseph, avec ses frères; car il disait: C'est de crainte qu'il ne lui arrive quelque malheur.

5 Ainsi les fils d'Israël allèrent en Égypte pour acheter du blé avec ceux qui y allaient; car la famine était au pays de Canaan.

6 Or Joseph commandait dans le pays, et il faisait vendre le blé à tous les peuples de la terre. Les frères de Joseph vinrent donc, et se prosternèrent devant lui la face en terre.

7 Et Joseph ayant vu ses frères, les reconnut; mais il fit l'étranger avec eux, et leur parla rudement, en leur disant: D'où venez-vous? Et ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.

8 Joseph reconnut donc ses frères, mais eux ne le reconnurent point,

9 Alors Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et leur dit: Vous êtes des espions, vous êtes venus pour observer les lieux ouverts du pays.

10 Et ils lui répondirent: Non, seigneur; mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.

11 Nous sommes tous enfants d'un même homme; nous sommes gens de bien; tes serviteurs ne sont point des espions.

12 Et il leur dit: Cela n'est pas; mais vous êtes venus pour observer les lieux ouverts du pays.

13 Et ils répondirent: Tes serviteurs étaient douze frères, enfants du même homme, au pays de Canaan; et voici, le plus petit est aujourd'hui avec notre père, et l'autre n'est plus.

14 Et Joseph leur dit: C'est comme je vous le disais, vous êtes des espions.

15 Vous serez éprouvés de cette manière: par la vie de Pharaon, vous ne sortirez pas d'ici que votre jeune frère n'y soit venu.

16 Envoyez-en un d'entre vous, qu'il amène votre frère, tandis que vous, vous serez prisonniers; et j'éprouverai ainsi si vous avez dit la vérité: autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions.

17 Et il les fit mettre tous ensemble en prison pour trois jours.

18 Et le troisième jour Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez; car je crains Dieu:

19 Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous, qui êtes tous frères, soit lié dans la prison où vous avez été renfermée: mais vous, allez-vous-en, emportez du blé pour pourvoir à la disette de vos familles.

20 Puis, amenez-moi votre jeune frère, et vos paroles seront reconnues véritables, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi.

21 Cependant ils se disaient l'un à l'autre: Vraiment nous avons été coupables à regard de notre frère car nous avons vu l'angoisse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté: c'est pour cela que cette angoisse nous est arrivée.

22 Et Ruben leur répondit, en disant: Ne vous disais-je pas bien, Ne commettez point ce péché contre l'enfant? Et vous ne m'écoutâtes point; c'est pourquoi, voici, son sang vous est redemandé.

23 Et ils ne savaient pas que Joseph les entendait, parce qu'il leur parlait par un interprète.

24 Et il se détourna d'auprès d'eux et pleura. Puis, étant retourné vers eux, il leur parla encore. Et il fit prendre d'entre eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.

25 Et Joseph commanda qu'on remplit leurs sacs de blé, qu'on remit l'argent dans le sac de chacun d'eux, et qu'on leur donnât des provisions pour leur route. Et cela fut fait ainsi.

26 Ils chargèrent donc leur blé sur leurs ânes, et s'en allèrent.

27 Cependant l'un d'eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne où ils se reposèrent; et voici, il vit son argent, qui se trouvait à l'ouverture de son sac.

28 Et il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; et en effet, le voici dans mon sac. Alors le cœur leur défaillit, et ils furent saisis de peur, et se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?

29 Et, étant arrivés au pays de Canaan vers Jacob leur père, ils lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées, en disant:

30 L'homme qui commande dans le pays nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions sur son pays.

31 Mais nous lui avons répondu: Nous sommes gens de bien, nous ne sommes point des espions.

32 Nous étions douze frères, enfants du même père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.

33 Et cet homme qui commande dam le pays nous a dit: Je connaîtrai à ceci que vous êtes gens de bien. Laissez-moi l'un de vos frères, et prenez du blé pour vos familles contre la famine, et partez.

34 Puis amenez-moi votre jeune frère, et je connaîtrai que vous n'êtes point des espions, mais des gens de bien: Je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans ce pays.

35 Et comme ils vidaient leurs sacs, voici, il arriva que le paquet de l'argent de chacun se trouva dans son sac. Et ils virent, eux et leur père, les paquets de leur argent, et ils furent tout effrayés.

36 Alors Jacob leur père leur dit: Vous m'avez privé d'enfants; Joseph n'est plus, et Siméon n'est plus, et vous voulez encore prendre Benjamin! Tous les malheurs tombent sur moi.

37 Et Ruben parla à son père, et lui dit: Fais mourir mes deux fils, si je ne te le ramène: mets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.

38 Et il répondit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et celui-ci est resté seul. Et quelque malheur lui arriverait dans le chemin par où vous irez, et vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.

 

CHAPITRE XLIII.

  1 Jacob consent avec peine au départ dg Benjamin.
15 Joseph fait préparer un repas à ses frères.
34 Il traite Benjamin avec distinction.

1 OR la famine devint fort grande sur la terre.

2 Et il arriva, comme ils eurent achevé de manger les vivres qu'ils avaient apportés d'Égypte, que leur père leur dit: Retournez-vous-en, et achetez-nous quelques vivres.

3 Mais Juda lui répondit, et lui dit: Cet homme nous a déclaré expressément, et nous a dit, Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec VOUS.

4 Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres;

5 Mais si tu ne l'envoies pas, nous ne descendrons point; car cet homme nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.

6 Et Israël dit: Pourquoi m'avez-vous fait ce tort de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère?

7 Et ils répondirent: Cet homme s'est enquis soigneusement de nous et de notre parenté, et nous a dit, Votre père vit-il encore? n'avez-vous point de frère? Et nous lui avons répondu selon ce qu'il nous a demandé. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?

8 Et Juda dit à Israël son père: Envoie l'enfant avec moi, nous nous lèverons et nous partirons; nous vivrons, et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.

9 Je réponds de lui, tu le redemanderas de ma main; si je ne te le ramène, et si je ne le représente devant toi, j'en serai coupable toute ma vie.

10 Si nous n'eussions pas tant différé, certainement nous serions déjà de retour une seconde fois.

11 Alors Israël leur père dit: Si cela est ainsi, faites ceci. Prenez dans vos vases des productions les plus renommées du pays, et portez à cet homme, en présent, quelque peu de baume, quelque peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des dattes et des amandes.

12 Prenez donc en vos mains double somme d'argent, et reportez celui qui a été remis à l'ouverture de vos sacs: c'était peut-être une erreur,

13 Prenez donc votre frère, levez-vous, et retournez vers cet homme.

14 Et que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu'il vous relâche votre autre frère et Benjamin. Cependant, si je dois être privé de ces deux fils, que j'en sois privé.

15 Alors ils prirent le présent. Ils prirent aussi en leurs mains une double somme d'argent, et Benjamin. Puis se levant, ils descendirent en Égypte. Là ils se présentèrent devant Joseph.

16 Quand Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant: Mène ces hommes dans la maison, tue quelque bête, et apprête-la; car ils mangeront avec moi à midi.

17 Et l'homme fit comme Joseph lui avait dit, et mena ces hommes dans la maison de Joseph.

18 Mais ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent: Nous sommes amenés à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs, à notre premier voyage; c'est afin de nous chercher chicane, de tomber sur nous, et de nous prendre pour esclaves avec nos ânes.

19 Puis ils s'approchèrent de l'intendant de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison,

20 En disant: Hélas! seigneur, certes, nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres.

21 Et lorsque nous sommes arrivés où nous nous sommes reposés, et que nous avons ouvert nos sacs, voici l'argent de chacun était à l'ouverture de son sac, notre propre argent selon son poids. Mais nous le rapportons en nos mains.

22 Nous apportons aussi une autre somme d'argent en nos mains, pour acheter des vivre, et nous ne savons point qui a remis notre argent dans nos sacs.

23 Et il leur dit: Tout va bien pour vous, ne craignes point; votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné un trésor dans vos sacs; votre argent m'a bien été remis. Et il leur amena Siméon.

24 Puis cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau. Et ils lavèrent leurs pieds. Il donna aussi à manger à leurs ânes.

25 Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph vint à l'heure de midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient là le pain.

26 Et Joseph revint à la maison. Alors ils lui offrirent dans la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains, et se prosternèrent devant lui jusqu'en terre.

27 Et il leur demanda comment ils se portaient, et leur dit: Votre père ce vieillard dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien? vit-il encore?

28 Et ils répondirent: Ton serviteur notre père se porte bien, vit encore; et se baissant profondément, ils se prosternèrent.

29 Mais lui, levant ses yeux, vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et il dit: Est-ce là votre jeune frère dont vous m'avez parlé? Puis il ajouta: Mon fils, Dieu t'accorde sa grâce!

30 Cependant Joseph se retira promptement; car ses entrailles s'étaient émues à la vue de son frère. Et il cherchait un lieu où il pût pleurer. Et, entrant dans son cabinet, il pleura là.

31 Puis, s'étant lavé le visage, il sortit de là, et, se faisant violence, il dit: Mettez le pain.

32 Et on servit Joseph à part. On les servit aussi à part, eux, ainsi que les Égyptiens qui mangeaient avec lui. En effet, les Égyptiens ne pouvaient manger du pain avec les Hébreux; car c'est une abomination aux Égyptiens.

33 Et ils étaient assis en sa présence, l'aîné selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge. Or ces hommes en témoignaient leur étonnement les uns aux antres.

34 Cependant il leur fit porter des mets de devant soi; et la portion de Benjamin fut cinq fois plus grande que toutes les autres. Et ils burent jusqu'à satiété avec lui.

 

CHAPITRE XLIV.

  1 Joseph se sert d'un stratagème pour retenir ses frères.
14 Juda le supplie de leur accorder sa grâce.

1 Et Joseph donna à son intendant cet ordre, en disant; Remplis de blé les sacs de ces gens, autant qu'ils pourront porter, et remets l'argent de chacun d'eux à l'ouverture de son sac.

2 Mets aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'ouverture du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. Et il fit comme Joseph lui avait dit.

3 Le matin, dès qu'il fut jour, on renvoya ces hommes avec leurs ânes.

4 Ils sortirent donc de la ville, et ils n'étaient pas loin, lorsque Joseph dit à son maître-d'hôtel: Va, poursuis ces hommes; et quand tu les auras atteints, dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?

5 N'avez-vous pas la coupe dans laquelle mon seigneur boit et dont il se sert pour deviner? Vous avec mal fait en faisant cela.

6 Et il les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.

7 Mais ils lui répondirent: Pourquoi, notre seigneur parle-t-il ainsi? À Dieu ne plaise que tes serviteurs aient fait une telle chose.

8 Voici, nous t'avons rapporté, du pays de Canaan, l'argent que sous avions trouvé à l'ouverture de nos sacs; comment donc déroberions-nous de l'argent ou de l'or, de la maison de ton maître?

9 Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera la coupe, meure; et nous-mêmes, nous serons esclaves de notre seigneur.

10 Et il leur dit: Eh bien, qu'il soit fait maintenant selon vos paroles; qu'il soit ainsi: celui chez qui on trouvera la coupe, sera mon esclave, mais vous, vous serez innocents.

11 Et aussitôt, chacun posa son me à terre, et chacun ouvrit son sac.

12 Et il fouilla, en commençant par le plus grand, et en finissant par le plus jeune. Et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.

13 Alors ils déchirèrent leurs vêtements. Cependant chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.

14 Et Juda vint avec ses frères dans la maison de Joseph, qui était encore là, et ils se jetèrent à terre devant lui.

15 Et Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi ne manque pas de deviner?

16 Et Juda lui dit: Que dirons-nous à mon seigneur? Comment parlerons-nous, et comment nous justifierons-nous? Dieu a découvert l'iniquité de tes serviteurs; voici, nous sommes esclaves de notre seigneur, nous tous, aussi bien que celui dans la main de qui la coupe a été trouvée.

17 Mais Joseph dit: À Dieu ne plaise que je fasse cela! l'homme dans la main de qui la coupe a été trouvée, sera mon esclave; mais vous, vous remonterez en paix vers votre père.

18 Alors Juda s'approcha de lui, et dit: Hélas! seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot, que mon seigneur l'écoute, et que ta colère ne s'enflamme point contre ton serviteur, car tu es comme Pharaon.

19 Mon seigneur interrogea ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père ou un frère?

20 Et nous répondîmes à mon seigneur: Nous avons notre père qui est âgé, et un enfant qui lui est né dans sa vieillesse, et qui est le plus jeune d'entre nous; son frère est mort, et celui-ci est resté seul de sa mère; et son père le chérit.

21 Or tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et je le verrai.

22 Et nous dîmes à mon seigneur: Cet enfant ne peut quitter son père; car s'il le quitte, son père mourra.

23 Alors tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne verrez plus ma face.

24 Or, il est arrivé qu'étant de retour vers ton serviteur notre père, nous lui rapportâmes les paroles de mon seigneur.

25 Par après, notre père nous dit: Retournez, et achetez-nous un peu de blé.

26 Mais nous lui dîmes: Nous ne pouvons descendre en Égypte; toutefois, si notre jeune frère est avec nous, nous y descendrons: car nous ne saurions voir la face de est homme, si notre jeune frère n'est avec nous.

27 Et ton serviteur, mon père, nous répondit: Vous savez que ma femme m'a donné deux fils.

28 Et l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit: Sans doute il a été déchiré, et je ne l'ai point revu depuis.

29 Si vous m'ôtez aussi celui-ci, et que quelque malheur lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.

30 Maintenant donc, quand je serai venu vers ton serviteur, mon père, si l'enfant dont l'âme est attachée à la sienne n'est point avec nous,

31 Il arrivera, aussitôt qu'il aura vu que l'enfant n'est point avec nous, qu'il mourra. Ainsi tes serviteurs feront descendre au sépulcre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.

32 De plus, ton serviteur a répondu de l'enfant auprès de mon père, en disant: Si je ne te le ramène, j'en serai toute ma vie coupable devant mon père.

33 Ainsi donc, je te prie, que ton serviteur soit esclave de mon seigneur au lieu de l'enfant et que celui-ci remonte avec ses frères;

34 Car comment remonterai-je vers mon père, si l'enfant n'est avec moi? Que je ne voie point l'affliction qui tomberait sur mon père.

 

CHAPITRE XLV.

  1 Joseph se fait connaître à ses frères.
  5 Il leur montre dans sa destinée les voies de la providence.
  9 Il les renvois pour chercher leur père.
16 Pharaon approuve les desseins de Joseph.
21 Joseph donne à ses frères des provisions pour le voyage, et les exhorte à la concorde.
25 Jacob, qui apprend avec joie que Joseph vit encore, se prépare pour aller en Égypte.

1 Alors Joseph ne put se contenir plus long-temps devant tous ceux qui étaient là présents, et il s'écria: Faites sortir tout le monde. Et personne ne demeura avec lui, quand il se fit connaître à ses frères:

2 Et en pleurant il éleva sa voix, de sorte que les Égyptiens l'entendirent, et que la maison de Pharaon l'entendit aussi.

3 Joseph dit donc à ses frères: Je suis Joseph; mon père vit-il encore? Mais ses frères ne lui pouvaient répondre, car ils étaient tout troublés de sa présence.

4 Joseph dit encore à ses frères: Je vous prie, approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Et il leur dit: Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte;

5 Mais maintenant ne soyez pas en peine, et n'ayez point de regret de ce que vous m'avez vendu pour être mené ici, puisque Dieu m'a envoyé devant vous, pour la conservation de votre vie.

6 Car voici, il y a déjà deux ans que la famine est sur la terre, et il suivra encore cinq ans, pendant lesquels il n'y aura ni labourage, ni moisson.

7 Dieu m'a donc envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et vous faire vivre par une grande délivrance.

8 Maintenant donc ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu, qui m'a établi pour père à Pharaon, pour seigneur sur toute sa maison, et pour commander dans tout le pays d'Égypte.

9 Hâtez-vous, montez vers mon père, et dites-lui: Ainsi a dit ton fils Joseph, Dieu m'a établi seigneur sur toute l'Égypte; descends vers moi, ne t'arrête point.

10 Et tu habiteras dans la contrée de Goscen; tu seras près de moi, toi et tes enfants, et les enfants de tes enfants, tes troupeaux, tes bœufs, et tout ce qui est à toi.

11 Et je t'entretiendrai là, car il y a encore cinq années de famine; de peur que la misère ne te fasse périr, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi.

12 Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux, que c'est moi qui vous parle de ma propre bouche.

13 Rapportez donc à mon père quelle est ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et hâtez-vous, et faites descendre ici mon père.

14 Alors il se jeta au cou de Benjamin son frère, et pleura. Benjamin pleura aussi à son cou.

15 Puis Joseph baisa tous ses frères, et pleura en les embrassant. Après cela, ses frères parlèrent avec lui.

16 Et le bruit s'en répandit dans la maison de Pharaon, et l'on dit: Les frères de Joseph sont venus. Et cela fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.

17 Alors Pharaon dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites ceci, chargez vos bêtes, partez et retournez au pays de Canaan.

18 Et prenez-y votre père et vos familles, et revenez vers moi. Je vous donnerai l'une des meilleures contrées d'Égypte, et vous mangerez la graisse de terre.

19 Or je te commande de leur dire: Faites ceci, prenez du pays d'Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes, amenez votre père, et venez.

20 Ne regrettez point vos meubles, car ce qu'il y a de meilleur dans tout le pays d'Égypte sera à vous.

21 Et les enfants d'Israël firent ainsi. Joseph leur donna donc des chariots selon l'ordre de Pharaon. Il leur donna aussi des provisions pour la route.

22 Il leur donna, à chacun, des robes de rechange. Et il donna à Benjamin trois cents pièces d'argent et cinq robes de rechange.

23 Il envoya aussi à son père dix ânes chargés de choses précieuses de l'Égypte, et dix ânesses portant du blé, du pain et des vivres à son père, pour la route.

24 Il renvoya donc ses frères, et quand ils partirent, il leur dit: Ne vous querellez point en route.

25 Ainsi ils remontèrent d'Égypte, et vinrent auprès de Jacob leur père, au pays de Canaan.

26 Et ils lui rapportèrent, et lui dirent: Joseph vit encore, et même il commande sur tout le pays d'Égypte. Et le cœur défaillit à Jacob, car il ne les croyait pas.

27 Mais ils lui dirent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Puis, il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le porter; et l'esprit de Jacob leur père se ranima.

28 Alors Israël dit: C'est assez, Joseph mon fils vit encore, j'irai, et je le verrai avant que je meure.

 

CHAPITRE XLVI.

  1 Dieu apparaît à Jacob et le rassure à Béer-Sébah. De là Jacob se rend en Égypte avec les siens.
  8 Dénombrement de sa famille au moment de son départ pour l'Égypte.
28 Joseph va à la rencontre de son père.
31 Joseph apprend à ses frères ce qu'ils doivent répondre à Pharaon.

1 ISRAËL partit donc avec tout ce qui lui appartenait. Il vint en Béer-Sébab, et il offrit là des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

2 Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, en disant: Jacob, Jacob! Et il répondit: Me voici.

3 Et Dieu lui dit: Je suis Dieu, le Dieu de ton père; ne crains point de descendre en Égypte, car je t'y ferai devenir une grande nation.

4 Je descendrai avec toi en Égypte, et je t'en ferai remonter; et la main de Joseph te fermera les yeux.

5 Ainsi Jacob partit de Béer-Sébah, et les enfants d'Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour le transporter.

6 Ils emmenèrent aussi leur bétail, et leur bien qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent donc en Égypte.

7 En effet, il amenait avec lui en Égypte ses enfants et les enfants de ses enfants, ses filles, et les filles de ses fils, et toute sa famille.

8 Or, ce sont ici les noms des enfants d'Israël qui vinrent en Égypte: Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob était Ruben.

9 Et les enfants de Ruben étaient Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.

10 Et les enfants de Siméon étaient Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar et Saül, fils d'une Cananéenne.

11 Et les enfants de Lévi étaient Guerson, Kéhath et Mérari.

12 Et les enfants de Juda étaient Her, Onan, Séla, Pharèz et Zara. Mais Her et Onan étaient morts au pays de Canaan. Les enfants de Pharèz étaient Hetsron et Hamul.

13 Et les enfants d'Issacar étaient Tola, Puva, Job et Simron.

14 Et les enfants de Zabulon étaient Séred, Élon et Jahléel.

15 C'étaient là les enfants de Léa, qu'elle avait donnée à Jacob en Paddan-Aram, avec Dina sa fille; ses fils et ses filles étaient en tout au nombre de trente-trois.

16 Et les enfants de Gad étaient Tsiphjon, Haggi, Puni, Etsbon, Héri, Arodi et Aréli.

17 Et les enfants d'Aser étaient Jimna, Jima, Jisua, jisui, Bériha, et Sérah leur sœur. Les enfants de Beiriha étaient Héber et Malkiel.

18 C'étaient là les enfants de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa sa fille, et qui donna à Jacob une postérité de seize personnes.

19 Les enfants de Rachel, femme de Jacob, étaient Joseph et Benjamin.

20 Et il naquit à Joseph, au pays d'Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui donna Asénath, fille de Potiphérah, prêtre d'On.

21 Et les enfants de Benjamin étaient Bélah, Béker, Asbel, Guéra, Nahaman, Éli, Ros, Muppim, et Huppim et Ard.

22 Ce sont là les enfants que Rachel donna à Jacob: en tout quatorze personnes.

23 Et les enfants de Dan étaient Husim.

24 Et les enfants de Nephthali étaient Jahtséel, Guni, Jetser et Sillem.

25 C'étaient là les enfants de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel sa fille, et qui donna à Jacob une postérité de sept personnes.

26 Toutes les personnes appartenant à Jacob qui vinrent en Égypte, et qui descendaient de lui, sans compter les femmes des enfants de Jacob, furent en tout soixante-six.

27 Et les enfants de Joseph, qui lui naquirent en Égypte, furent au nombre de deux. Les personnes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent donc en tout soixante-dix.

28 Or Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'avertir de venir au-devant de lui en Goscen. Ils vinrent donc dans la contrée de Goscen.

29 Et Joseph fit atteler son char, et monta vers Goscen à la rencontre d'Israël son père. Dès qu'il le vit, il se jeta sur son cou. Et il pleura quelque temps sur son cou.

30 Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore.

31 Puis, Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais remonter pour instruire Pharaon, et je lui dirai, Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont venus vers moi.

32 Et ces hommes sont bergers, car ils s'occupent à nourrir du bétail, et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui était à eux.

33 Or il arrivera que Pharaon vous fera appeler, et vous dira: Quel est votre métier?

34 Et vous direz: Depuis leur jeunesse jusqu'à maintenant tes serviteurs s'occupent à nourrir du bétail, comme faisaient nos pères; afin que vous demeuriez dans la contrée de Goscen; car les Égyptiens ont les bergers en abomination.

 

CHAPITRE XLVII.

  1 Joseph présente à Pharaon cinq de ses frères,
  7 et son père.
11 Il leur donne des terres et des vivres.
13 Il rend Pharaon maître de tout l'argent, de tout le bétail et de toutes les terres de l'Égypte.
22 Les terres des prêtres ne sont pas vendues.
23 Joseph laisse aux Égyptiens leurs terres pour le cinquième de la récolte.
28 Âge de Jacob.
29 Il fait jurer à Joseph qu'il l'ensevelira près de ses pères.

1 JOSEPH vint donc instruire Pharaon, et lui dire: Mon père et mes frères, avec leurs troupeaux et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan; et les voici, dans la contrée de Goscen.

2 Et il prit une partie de ses frères, au nombre de cinq, et les présenta à Pharaon.

3 Et Pharaon dit aux frères de Joseph: Quel est votre métier? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'ont été nos pères.

4 Ils dirent aussi à Pharaon: Nous sommes venus demeurer comme étrangers dans ce pays, parce qu'il n'y a point de pâture pour les troupeaux de tes serviteurs, et qu'il y a une grande famine au pays de Canaan; maintenant donc, nous te prions, que tes serviteurs demeurent dans la contrée de Goscen.

5 Et Pharaon parla à Joseph, en disant: Ton père et tes frères sont venus vers toi;

6 Le pays d'Égypte est à ta disposition; fais habiter ton père et tes frères dans le meilleur endroit du pays; qu'ils demeurent dans la terre de Goscen; et si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes actifs, tu les établiras gardiens de tous mes troupeaux.

7 Alors Joseph amena Jacob son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon.

8 Et Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre des jours de ta vie?

9 Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mes pélerinages, sont de cent et trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leurs pélerinages.

10 Jacob bénit donc Pharaon, et sortit de devant lui.

11 Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et leur donna une possession au pays d'Égypte, au meilleur endroit du pays, dans la contrée de Rahmésès, comme Pharaon l'avait ordonné.

12 Et Joseph entretint de pain son père et ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre des enfants.

13 Or il n'y avait point de pain dans toute la terre, car la famine était très-grande; et le pays d'Égypte, et le pays de Canaan, ne savaient que faire à cause de la famine.

14 Et Joseph amassa tout l'argent qui se trouvait au pays d'Égypte et au pays de Canaan, pour le blé qu'on achetait, et il porta cet argent dans la maison de Pharaon.

15 L'agent manqua donc au pays d'Égypte et au pays de Canaan. Et tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, parce que l'argent a manqué?

16 Joseph répondit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain pour votre bétail, puisqu'il n'y a plus d'argent.

17 Alors ils amenèrent à Joseph leur bétail; et Joseph leur donna du pain en échange pour des chevaux, pour des troupeaux de brebis, pour des troupeaux de bœufs et pour des ânes. Ainsi il les pourvut de pain cette année-là en échange pour tous leurs troupeaux.

18 Cette année étant finie, ils revinrent à lui l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent étant épuisé, et les troupeaux à mon seigneur, il ne nous reste plus rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.

19 Pourquoi péririons-nous devant tes yeux, et nous et nos terres? Achète et nous et nos terres, pour du pain; et nous serons esclaves de Pharaon, et nos terres seront à lui. Donne-nous aussi de quoi semer, afin que nous vivions et ne mourions point, et que la terre ne soit point désolée.

20 Ainsi Joseph acquit à Pharaon toutes les terres d'Égypte; car les Égyptiens vendirent chacun son champ, parce que la famine avait augmenté. La terre fut donc à Pharaon.

21 Et il fit passer le peuple dans les villes, d'une extrémité de l'Égypte jusqu'à l'autre.

22 Seulement il n'acquit point les terres des prêtres, car il y avait des prêtres assignés pour prêtres, par l'ordre de Pharaon; et ils mangeaient les portions que Pharaon leur avait données! c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.

23 Et Joseph dit au peuple: Voyez, je vous ai acquis aujourd'hui à Pharaon, vous et vos terres; et voici de la semence, afin que vous puissiez semer la terre.

24 Et au temps de la récolte vous en donnerez le cinquième à Pharaon, et les quatre autres seront à vous, afin d'ensemencer les champs, pour votre nourriture, et pour celle des gens qui sont de vos maison; ainsi que pour la nourriture de vos petits enfants.

25 Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie; que nous trouvions grâce devant les yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

26 Et Joseph fit, à l'égard des terres de l'Égypte, cette loi qui subsiste jusqu'à ce jour: Le cinquième à Pharaon. Les seules terres des prêtres ne furent point à Pharaon.

27 Israël demeura donc au pays d'Égypte, la contrée de Goscen; et ils en jouirent; ils y prospérèrent et se multiplièrent beaucoup.

28 Or Jacob vécut au pays d'Égypte dix-sept ans. Et les années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans.

29 Puis le temps de la mort d'Israël approchant, il appela Joseph son fils, et lui dit: Je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, mets présentement ta main sous ma hanche, et jure-moi que tu useras envers moi de grâce et de fidélité. Ne m'enterre point en Égypte, je te prie;

30 Mais que je dorme avec mes pères. Tu me transporteras donc hors de l'Égypte, et m'enterreras dans leur, sépulcre. Et Joseph répondit: Je ferai melon ta parole.

31 Et Jacob lui dit: Jure-le-moi. Alors il le lui jura. Et Israël s'inclina sur le chevet du lit.

 

CHAPITRE XLVIII.

  1 Joseph accompagné de ses fils visite son père malade?
  2 Jacob fait un effort pour les bénir.
  3 Il rappelle les promesses du Seigneur.
  5 Il traite Éphraïm et Manassé comme ses fils.
  7 Il dit à Joseph où est le tombeau de sa mère.
  9 Il bénis Éphraïm et Manassé.
17 Il préfère le second à l'aîné.
21 Il prédit le retour des Israélites au pays de Canaan.

1 OR il arriva, après ces choses, que l'on vint dire à Joseph: Voici, ton père est malade. Alors il prit avec lui ses deux fils Manassé et Éphraïm.

2 Et on le fit savoir à Jacob, et on lui dit: Voici, Joseph ton fils vient vers toi. Alors Israël fit un effort, et se mit sur son séant dans son lit.

3 Puis, Jacob dit à Joseph: Le Dieu tout-puissant m'est apparu à Luz, au pays de Canaan, et m'a béni.

4 Et il m'a dit: Voici, je te ferai croître et multiplier, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta postérité, après toi, pour le posséder à perpétuité.

5 Or maintenant tes deux fils qui te sont nés au pays d'Égypte; avant que j'y vinsse vers toi, sont les miens; Éphraïm et Manassé seront à moi, comme Raban et Siméon.

6 Mais les enfants que tu auras après eux, seront à toi, et ils porteront le nom de leurs frères dans leur héritage.

7 Or, quand je venais de Paddan, la mort m'enleva Rachel, en chemin, au pays de Canaan, à peu de distance d'Éphrat; et je l'ai enterrée là sur le chemin d'Éphrat, qui est Bethléhem.

8 Puis, Israël vit les fils de Joseph, et il dit: Qui sont ceux-ci?

9 Et Joseph répondit à son père: Ce sont mes fils que Dieu m'a donnés ici. Alors Jacob dit: Amène-les-moi, je te prie, afin que je les bénisse.

10 Or les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse, et il ne pouvait voir; et il les fit approcher de lui, et les baisa et les embrassa.

11 Et Israël dit à Joseph: Je ne croyais plus voir ton visage; Dieu me fait voir même ta postérité.

12 Puis, Joseph retira ses enfants d'entre les genoux de son père, et se prosterna le visage contre terre.

13 Joseph les prit donc tous deux, et mit Éphraïm à sa droite, à sa gauche d'Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d'Israël, et les"fit approcher de lui.

14 Et Israël avança sa main droite, et la mit sur la tête d'Éphraïm, qui était le puîné, et sa main gauche sur la tête de Manassé, transposant ainsi ses mains à dessein, quoique Manassé fût l'aîné.

16 Et il bénit Joseph, en disant: Que le Dieu à la face duquel mes pères, Abraham et Isaac, ont marché, le Dieu qui m'a nourri depuis que je suis au monde jusqu'à ce jour;

16 Que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants, et qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères Abraham et Isaac, et qu'ils deviennent une grande multitude sur la terre.

17 Cependant Joseph voyant que son père mettait sa main droite sur la tête d'Éphraïm, en eut du déplaisir, et il souleva la main de son père pour la mettre de la tête n'Éphraïm, sur la tête de Manassé.

18 Et Joseph dit à son père: Ce n'est pas ainsi, mon père; car c'est celui-ci qui est l'aîné; mets ta main droite sur sa tête.

19 Mais son père s'y refusa, en disant: Je le sais, mon fils, je le sais. Celui-ci aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand; mais son jeune frère sera plus grand que lui, et sa postérité formera une multitude de nations.

20 Et en ce jour-là, il les bénit, et dit: On vous prendra pour exemple en Israël quand on bénira; on dira, Dieu te fasse tel qu'Éphraïm et Manassé. Et il mit ainsi Éphraïm avant Manassé.

21 Puis, Israël dit à Joseph: Voici, je m'en vais mourir; mais Dieu sera avec vous, et il vous ramènera au pays de vos pères.

22 Et je te donne une portion de plus qu'à tes frères, celle que j'ai prise sur les Amorrhéens avec mon épée et mon arc.

 

CHAPITRE XLIX.

  1 Jacob fait appeler ses fils;
  3 leur donne à chacun sa bénédiction;
29 les charge de l'ensevelir auprès de ses pères, et
33 meurt.

1 PUIS, Jacob appela ses fils, et leur dit: Assembler-vous, et je vous révèlerai ce qui doit vous arriver dans la suite des temps.

2 Assembles-vous, et écoutez, fils de Jacob; écoutez Israël votre père.

3 Ruben, mon premier-né, ma force et le commencement de ma vigueur, qui excelles en dignité, et qui excelles en force:

4 Tu as été impétueux comme un torrent; tu n'auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit, en y montant.

5 Siméon et Lévi sont frères; leurs épées sont des instruments de violence:

6 Mon âme n'entre point en leur conseil secret; que ma gloire ne soit, point jointe à leur assemblée, car ils ont égorgé des gens dans leur colère, et mutilé des taureaux dans leur insolence.

7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente: et leur furie, car elle a été implacable! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.

8 Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi.

9 Juda, jeune lion, tu t'es élevé, mon fils, par le butin. Il a plié ses genoux, il est couché comme un lion; il est comme un lion: qui osera le réveiller?

10 Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le Seilo vienne. Et à lui est l'assemblée des peuples.

11 Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lave son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des grappes.

12 Il a les yeux vermeils comme le vin, et les dents blanches comme le lait.

13 Zabulon se logera au port des mers, et sera au port des navires; ses flancs s'étendront vers Sidon.

14 Issacar est un âne robuste, couché entre les barres des étables.

15 Il a vu que le repos était bon, et que le pays était beau; il a baissé son épaule pour porter, et s'est assujetti au tribut.

16 Dan jugera son peuple aussi bien que toute autre tribu d'Israël.

17 Dan sera"un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les pâturons du cheval, afin que celui qui le monte tombe à la renverse.

18 Ô Éternel! J'attends ton salut.

19 Quant à Gad, des troupes viendront le ravager, mais il ravagera à la fin.

20 Le pain excellent viendra d'Aser, et il fournira les délices royales.

21 Nephthali est une biche lâchée; il donne des paroles qui ont de la grâce.

22 Joseph est un rameau fertile, un rameau fertile près d'une fontaine; ses branchas sont étendues sur la muraille.

23 Ils l'ont aigri; ils ont tiré contre lui, et les tireurs de flèches ont été ses ennemis;

24 Mais son arc est demeuré en sa force, et ses bras et ses mains ont été renforcés par la main du Puissant de Jacob, d'où vient le pasteur, le rocher d'Israël.

25 C'est l'ouvrage du Dieu de ton père, qui t'aidera; et du Tout-puissant, qui te comblera des bénédictions qui viennent du haut des cieux, des bénédictions qui viennent de la profondeur des abimes, des bénédictions du sein et de la mamelle.

26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de ceux qui m'ont engendré; jusqu'à la fin des collines éternelles, elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été enlevé d'entre ses frères.

27 Benjamin est un loup qui déchirera; le matin il dévorera la proie, et le soir il partagera le butin.

28 Ce sont là les douze tribus d'Israël, et voilà ce que leur père leur dit en les bénissant. II bénit ainsi chacun d'eux d'une bénédiction particulière.

29 II leur fit aussi ce commandement, et leur dit: Je m'en vais être recueilli vers les miens; enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est au champ d'Héphron, l'Héthien;

30 Dans la caverne qui est au champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, au pays de Canaan, et qu'Abraham acquit d'Héphron, l'Héthien, avec le champ, pour le posséder comme un lieu de sépulture.

31 C'est qu'on a enterré Abraham avec Sara sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca sa femme; c'est là aussi que j'ai enterre Léa.

32 Le champ a été acquis des Héthiens, avec la caverne qui s'y trouve.

33 Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et il expira. Et il fut recueilli vers les siens.

 

CHAPITRE L.

  1 Joseph et les Égyptiens pleurent Jacob.
  4 Joseph demande à Pharaon la permission de transporter son père en Canaan.
  7 Funérailles de Jacob.
11 Joseph rassure autre qui redoutent sa vengeance.
22 Vieillesse et âge de Joseph.
24 Il prédit à ses frères leur retour en Canaan.
25 Il fait promettre à ses enfants de ne pas laisser ses os en Égypte.

1 ALORS Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.

2 Et Joseph commanda à ceux de ses serviteurs qui étaient médecins, d'embaumer son père. Les médecins embaumèrent donc Israël;

3 Et on employa quarante jours à l'embaumer; car c'était la coutume d'embaumer les corps pendant quarante jours. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours.

4 Or le temps du deuil étant passé, Joseph parla à ceux de la maison Pharaon, en disant: Je vous prie, si j'ai trouvé grâce à vos yeux, parlez à Pharaon, et dites-lui ceci:

5 Mon père m'a fait jurer, et m'a dit, Voici, je m'en vain mourir; tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis préparé au pays de Canaan. Maintenant donc, que je puisse y monter, et enterrer mon père. Puis, je retournerai.

6 Et Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il t'a fait jurer.

7 Alors Joseph monta pour enterrer son père, et les serviteurs de Pharaon, les anciens de la maison de Pharaon, et tous les anciens du pays d'Égypte montèrent avec lui;

8 Ainsi que toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père; laissant seulement leurs petits enfants, leurs troupeaux, et leurs bœufs, dans la contrée de Goscen.

9 II monta aussi avec lui des chariots et des gens de cheval, tellement qu'il y eut un fort gros camp.

10 Et lorsqu'ils furent venus à l'aire d'Atad, qui est au-delà du Jourdain, ils y firent de grandes et douloureuses lamentations. Joseph y pleura son père pendant sept jours.

11 Et les Cananéens, habitants du pays, voyant ce deuil dans l'aire d'Atad, dirent: Ce deuil est grand pour les Égyptiens. C'est pourquoi cette aire, qui est au-delà du Jourdain, fut nommée Abel-Mitsraïm.

12 Les fils de Jacob firent donc à l'égard de son corps ce qu'il leur avait commandé.

13 Car ses fils le transportèrent au pays de Canaan, et l'ensevelirent dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qu'Abraham avait acquise d'Héphron, l'Héthien, avec le champ, pour le posséder comme lieu de sépulture.

14 Et après que Joseph eut enseveli son père, il retourna en Égypte avec ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son Père.

15 ¶ Cependant les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, dirent entre eux: Peut-être que Joseph nous aura en haine, et ne manquera pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.

16 C'est pourquoi ils envoyèrent dire à Joseph: Ton père, avant de mourir, nous a donné cet ordre, et nous a dit,

17 Vous parlerez ainsi à Joseph, Je te prie, pardonne l'iniquité de tes frères, et leur péché; car ils t'ont fait du mal. Maintenant donc, je te supplie, pardonne cette iniquité aux serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand on lui rapporta leurs paroles.

18 Puis ses frères eux-mêmes y allèrent, et se prosternèrent devant lui, et lui dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs.

19 Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je à la place de Dieu?

20 Vous aviez médité le mal contre moi, Dieu l'a tourné en bien, pour faire selon ce qui se voit en ce jour, pour faire vivre un grand peuple.

21 Ne craignez donc point maintenant; moi-même je vous entretiendrai, vous et vos familles. Il les consola ainsi, et leur parla selon leur cœur.

22 ¶ Joseph demeura donc en Égypte, lui et la maison de son père. Et il vécut cent et dix ans.

23 Et Joseph vit des enfants d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération. Makir aussi, fils de Manassé, eut des enfants qui furent élevés sur les genoux de Joseph.

24 ¶ Et Joseph dit à ses frères: Je m'en vais mourir, et Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays au pays qu'il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.

25 ¶ Et Joseph fit jurer les enfants d'Israël, et leur dit: Dieu ne manquera pas de vous visiter; et alors vous transporterez mes os hors de ce pays.

26 Puis Joseph mourut, âgé de cent et dix ans. Et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.

 

 

 

  NOUVELLE ALLIANCE


 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM