Page 230 - La Bible Authentique quelle version ?
P. 230
Ainsi, lorsqu'un groupe s'assembla et s'accorda sur la bonne
traduction des livres sacrés, il envoya son travail terminé à un autre
groupe de la société pour une révision critique. Si dans sa révision la
société trouvait quelques erreurs, l'endroit fut marqué avec une
explication, et renvoyé au groupe initial pour correction. En cas de
désaccord, la question fut réglée dans une réunion générale des
représentants de chaque équipe. Comme nous pouvons voir, cette
méthode garantissait que chaque partie du travail fut révisée au
moins quatorze fois.
De plus, une entente collective fut prise, qu'en cas de difficultés ou
d'incertitudes particulières, tous les hommes instruits du pays
seraient convoqués pour exercer leur jugement. Finalement, chaque
évêque dans la nation informait son diocèse régulièrement des progrès
de la traduction, afin que si une personne voulait faire quelques
observations particulières, elle fut avisée et encouragée de les
présenter.
Ainsi, chaque membre du Corps de Christ en cette nation, du Chrétien
le plus commun à celui le plus instruit, pouvait participer activement
dans cette traduction. Dieu manifesta sa providence dans la
préservation et traduction de sa Parole. Augustin avait dit: "Dieu n'est
pas un ouvrier qui, lorsqu'il a achevé son œuvre, la laisse là et poursuit
son chemin"; et Gerhard: "Dieu, le Créateur de toutes choses,
n'abandonna pas l'œuvre qu'il avait terminée; mais par sa toute-
puissance, il l'a préservée jusqu'à présent, et par sa sagesse, il dirige et
228