Page 229 - La Bible Authentique quelle version ?
P. 229
de la critique textuelle de 1582, nous dit: "L'auteur présent fut
émerveillé de la clairvoyance et sagacité de pénétration de la critique de
ce temps (1582), et de la compréhension des valeurs relatives aux
manuscrits Grecs et à la version Latine.»
Il en advient que si plus de manuscrits furent rendus disponibles
depuis l'an 1611, que très peu fut utilisé de tout ce qui fut accessible.
Les Réviseurs eux-mêmes, ces hypocrites de la Critique Textuelle,
n'ont pas tenu compte de toute la masse des manuscrits et mirent
leur confiance seulement sur trois au quatre d'entre eux. Comme
John William Burgon nous dit: "C'est comme si ces documents
n'avaient jamais été découverts, puisque le dix-neuf vingtième de ces
manuscrits ne fut presque jamais considérés". Nous avons ainsi
l'impression qu'une fausse représentation du cas nous a été donnée,
concernant le matériel qui fut à la disposition des traducteurs de l611,
et concernant leur compétence pour utiliser cette matière.
Planification de l'œuvre des Traducteurs de la King-James:
Les quarante-sept hommes instruits, engagés par le roi Jacques pour
accomplir cette tâche importante, furent premièrement divisé en trois
groupes: un travaillait à l'Université de Cambridge, l'autre à Oxford, et
le dernier à Westminster. Chacun de ces groupes se divisait en deux,
pour former ainsi six équipes qui travaillèrent sur six sections chaque
des textes Hébreu et Grec de la Bible. Chaque membre de chacune des
équipes travaillait individuellement à sa tâche, et apportait son œuvre
achevée à chacun des autres membres du groupe pour vérification. La
société entière révisait par après chaque portion traduite.
227