Page 227 - La Bible Authentique quelle version ?
P. 227

Réforme, le Texte Grec qui fut soutenu, devint la norme utilisée pour les
versions des Réformateurs, et la Vulgate fut déprécié et méprisé". En
d'autres mots, les lectures de ces manuscrits si acclamés depuis
qu'ils sont disponibles, sont celles de la Vulgate Latine, car à sa
source celle-ci fut ajustée par Jérôme sur ces mêmes manuscrits
corrompus dans une tentative de déformer la Vestus Itala. Les
Réformateurs en étaient renseignés et les rejetèrent avec la Vulgate.
Les traducteurs de 1611 avaient tout le matériel nécessaire:
Supposons pour un instant que les traducteurs de 1611 ne purent
avoir accès directement aux Codex Alexandrinus, Sinaiticus et
Vaticanus. Ceci serait sans importance, puisqu'ils avaient d'autres
manuscrits du même genre qui présentèrent les mêmes difficultés que
ceux-ci. Nous sommes endettés au Dr. F.C. Cook pour l'information
suivante: "Que le Texte Reçu fut prélevé de manuscrits tardifs onciaux;
mais encore, son texte est maintenu seulement lorsqu'il s'accorde avec
les meilleures versions anciennes, les anciens et meilleurs écrits des
Pères Grec et Latin, ainsi qu'avec la grande majorité des manuscrits
onciaux et cursifs".

Il est donc incontestable que d'entre tous les manuscrits onciaux et
cursifs que les Réformateurs avaient en leur possession, que la grande
majorité s'accordèrent précisément avec le Texte Reçu Grec; toutefois,
certain de ces documents appartenaient à la famille des
manuscrits falsifiés. Ces manuscrits incompatibles, quelques peu fut
leur nombre, représentèrent toutes les difficultés que nous trouvons
dans les Codex Alexandrinus, Vaticanus et Sinaiticus. En d'autres
mots, les traducteurs de la King-James arrivèrent à une conclusion

                                                             225
   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232