Page 179 - La Bible Authentique quelle version ?
P. 179
vers l'an 542, et utilisé par Germanus, évêque de Paris, mort en l'an
576. Il faisait partie du butin de la ville de Tolède, ancienne capitale
des Wisigoths en Espagne en l'an 554. Townley est précis pour nous
indiquer que Lefèvre spécifie dans ses commentaires que sa
traduction Latine ne fut pas celle de Jérôme, mais celle de l'Itala
corrigée sur le Grec. Cette restauration de l'ancienne version Latine
de l'Itala renversa l'autorité de la Vulgate Latine de Jérôme que Lefèvre
avait purgée de ces gloses innombrables qui, comme des plantes
parasites, avaient envahi le champ des Écritures. Au 16" siècle,
Thomas James, savant anglais, avait relevé dans la Vulgate quatre
mille erreurs. De 1509 à 1541 il parut trente-six éditions des
Écritures traduites par Lefèvre. Le rôle de sa traduction française dans
la Réforme fut considérable. Elle fut classée dans l'appendice des
livres interdits par le Concile de Trente sous la domination des
Jésuites. Aussi tous les exemplaires de cette Bible furent détruits avec
haine. Ceux qui subsistent sont très rares.
Dans l'hiver de 1525 à 1526, plusieurs disciples de Lefèvre: Guillaume
Farel, Gérard, Roussel, Michel d'Arande, Simon Robert et Vadasta,
presque tous des Vaudois, avaient entrepris une traduction de la Bible
sur les Originaux. Mais l'entreprise fut interrompue et les travaux
durent être repris vers la fin de 1533 par un Vaudois du nom de
Louis Olivier, disciple de Lefèvre d'Étaples et cousin de Jean Calvin.
La Bible d'Olivetan de 1535, fut la première traduction des Écritures
en Français sur les Originaux Hébreu et Grec. Nous retrouvons cet
héritage glorieux dans ses révisions de la Bible Martin et la Bible
Ostervald. Ainsi, Lefèvre d'Étaples détrôna la Vulgate Latine de
177