La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

JÉRÉMIE

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26

27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50-51-52

1

 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d'entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin.

 The words [1697] of Jeremiah [3414] the son [1121] of Hilkiah, [2518] of the priests [3548] that [were] in Anathoth [6068] in the land [0776] of Benjamin: [1144]

2

 La Parole de YEHOVAH lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne;

 To whom the word [1697] of the LORD [3068] came in the days [3117] of Josiah [2977] the son [1121] of Amon [0526] king [4428] of Judah, [3063] in the thirteenth [7969] [6240] year [8141] of his reign. [4427]

3

 Et aussi au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois.

 It came also in the days [3117] of Jehoiakim [3079] the son [1121] of Josiah [2977] king [4428] of Judah, [3063] unto the end [8552] of the eleventh [6249] [6240] year [8141] of Zedekiah [6667] the son [1121] of Josiah [2977] king [4428] of Judah, [3063] unto the carrying away of Jerusalem [3389] captive [1540] in the fifth [2549] month. [2320]

4

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces mots:

 Then the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

5

 Avant que je te forme dans le sein de ta mère, je t'ai connu; avant que tu sortes de son sein, je t'ai sanctifié; je t'ai établi prophète pour les nations.

 Before [2962] I formed [3335] thee in the belly [0990] I knew [3045] thee; and before [2962] thou camest forth [3318] out of the womb [7358] I sanctified [6942] thee, [and] I ordained [5414] thee a prophet [5030] unto the nations. [1471]

6

 Et je répondis: Ah! Seigneur YEHOVAH, voici, je ne sais point parler; car je suis un enfant!

 Then said [0559] I, Ah, [0162] Lord [0136] GOD! [3069] behold, I cannot [3808] [3045] speak: [1696] for I [am] a child. [5288]

7

 Et YEHOVAH me dit: Ne dis pas: je suis un enfant; car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.

 But the LORD [3068] said [0559] unto me, Say [0559] not, I [am] a child: [5288] for thou shalt go [3212] to all that I shall send [7971] thee, and whatsoever I command [6680] thee thou shalt speak. [1696]

8

 Ne les crains point, car JE SUIS avec toi pour te délivrer, dit YEHOVAH.

 Be not afraid [3372] of their faces: [6440] for I [am] with thee to deliver [5337] thee, saith [5002] the LORD. [3068]

9

 Puis YEHOVAH étendit sa main et toucha ma bouche. Et YEHOVAH me dit: Voici, j'ai mis mes paroles dans ta bouche.

 Then the LORD [3068] put forth [7971] his hand, [3027] and touched [5060] my mouth. [6310] And the LORD [3068] said [0559] unto me, Behold, I have put [5414] my words [1697] in thy mouth. [6310]

10

 Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu démolisses, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.

 See, [7200] I have this day [3117] set [6485] thee over the nations [1471] and over the kingdoms, [4467] to root out, [5428] and to pull down, [5422] and to destroy, [0006] and to throw down, [2040] to build, [1129] and to plant. [5193]

11

 Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée, disant: Que vois-tu, Jérémie? Et je répondis: Je vois une branche d'amandier.

 Moreover the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559] Jeremiah, [3414] what seest [7200] thou? And I said, [0559] I see [7200] a rod [4731] of an almond tree. [8247]

12

 Et YEHOVAH me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma Parole pour l'exécuter.

 Then said [0559] the LORD [3068] unto me, Thou hast well [3190] seen: [7200] for I will hasten [8245] my word [1697] to perform [6213] it.

13

 Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée une seconde fois, disant: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du Nord.

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto me the second time, [8145] saying, [0559] What seest [7200] thou? And I said, [0559] I see [7200] a seething [5301] pot; [5518] and the face [6440] thereof [is] toward [6440] the north. [6828]

14

 Et YEHOVAH me dit: C'est du Nord que le mal se déchaînera sur tous les habitants du pays.

 Then the LORD [3068] said [0559] unto me, Out of the north [6828] an evil [7451] shall break forth [6605] upon all the inhabitants [3427] of the land. [0776]

15

 Car voici, je vais appeler toutes les tribus des royaumes du Nord, dit YEHOVAH; ils viendront et mettront chacun leur trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l'entour, et contre toutes les villes de Juda.

 For, lo, I will call [7121] all the families [4940] of the kingdoms [4467] of the north, [6828] saith [5002] the LORD; [3068] and they shall come, [0935] and they shall set [5414] every one [0376] his throne [3678] at the entering [6607] of the gates [8179] of Jerusalem, [3389] and against all the walls [2346] thereof round about, [5439] and against all the cities [5892] of Judah. [3063]

16

 Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert des parfums à d'autres dieux et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains.

 And I will utter [1696] my judgments [4941] against them touching [5921] all their wickedness, [7451] who have forsaken [5800] me, and have burned incense [6999] unto other [0312] gods, [0430] and worshipped [7812] the works [4639] of their own hands. [3027]

17

 Toi donc, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te mette en pièces en leur présence.

 Thou therefore gird up [0247] thy loins, [4975] and arise, [6965] and speak [1696] unto them all that I command [6680] thee: be not dismayed [2865] at their faces, [6440] lest I confound [2865] thee before [6440] them.

18

 Car voici, je t'établis aujourd'hui comme une ville forte, comme une colonne de fer, et comme une muraille d'airain contre tout le pays: contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs et contre le peuple du pays.

 For, behold, I [0589] have made [5414] thee this day [3117] a defenced [4013] city, [5892] and an iron [1270] pillar, [5982] and brasen [5178] walls [2346] against the whole land, [0776] against the kings [4428] of Judah, [3063] against the princes [8269] thereof, against the priests [3548] thereof, and against the people [5971] of the land. [0776]

19

 Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre; car JE SUIS avec toi, dit YEHOVAH, pour te délivrer.

 And they shall fight [3898] against thee; but they shall not prevail [3201] against thee; for I [am] with thee, saith [5002] the LORD, [3068] to deliver [5337] thee.

1

 Puis la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:

 Moreover the word [1697] of the LORD [3068] came to me, saying, [0559]

2

 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, et dis: Ainsi a dit YEHOVAH: Il me souvient à ton égard de l'affection de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, quand tu me suivais au désert, dans une terre qu'on n'ensemence point.

 Go [1980] and cry [7121] in the ears [0241] of Jerusalem, [3389] saying, [0559] Thus saith [0559] the LORD; [3068] I remember [2142] thee, the kindness [2617] of thy youth, [5271] the love [0160] of thine espousals, [3623] when thou wentest [3212] after [0310] me in the wilderness, [4057] in a land [0776] [that was] not sown. [2232]

3

 Israël était une chose sainte à YEHOVAH; il était les prémices de son revenu. Tous ceux qui le dévoraient étaient coupables; il leur en arrivait du mal, dit YEHOVAH.

 Israel [3478] [was] holiness [6944] unto the LORD, [3068] [and] the firstfruits [7225] of his increase: [8393] all that devour [0398] him shall offend; [0816] evil [7451] shall come [0935] upon them, saith [5002] the LORD. [3068]

4

 Écoutez la Parole de YEHOVAH, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël!

 Hear [8085] ye the word [1697] of the LORD, [3068] O house [1004] of Jacob, [3290] and all the families [4940] of the house [1004] of Israel: [3478]

5

 Ainsi a dit YEHOVAH: Quelle injustice vos pères ont-ils trouvée en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, pour marcher après la vanité et devenir vains?

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] What iniquity [5766] have your fathers [0001] found [4672] in me, that they are gone far [7368] from me, and have walked [3212] after [0310] vanity, [1892] and are become vain? [1891]

6

 Ils n'ont pas dit: Où est YEHOVAH, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a conduits dans le désert, dans un pays de landes et de fondrières, dans un pays de sécheresse couvert de l'ombre de la mort, dans un pays où personne ne passait et où n'habitait aucun homme?

 Neither said [0559] they, Where [is] the LORD [3068] that brought us up [5927] out of the land [0776] of Egypt, [4714] that led [3212] us through the wilderness, [4057] through a land [0776] of deserts [6160] and of pits, [7745] through a land [0776] of drought, [6723] and of the shadow of death, [6757] through a land [0776] that no man [0376] passed [5674] through, and where no man [0120] dwelt? [3427]

7

 Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination.

 And I brought [0935] you into a plentiful [3759] country, [0776] to eat [0398] the fruit [6529] thereof and the goodness [2898] thereof; but when ye entered, [0935] ye defiled [2930] my land, [0776] and made [7760] mine heritage [5159] an abomination. [8441]

8

 Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est YEHOVAH? Les dépositaires de la loi ne m'ont point connu; les pasteurs se sont révoltés contre moi; les prophètes ont prophétisé par Baal, et sont allés après ce qui n'est d'aucun profit.

 The priests [3548] said [0559] not, Where [is] the LORD? [3068] and they that handle [8610] the law [8451] knew [3045] me not: the pastors [7462] also transgressed [6586] against me, and the prophets [5030] prophesied [5012] by Baal, [1168] and walked [1980] after [0310] [things that] do not profit. [3276]

9

 C'est pourquoi je conteste encore avec vous, dit YEHOVAH, et je contesterai avec les enfants de vos enfants.

 Wherefore I will yet plead [7378] with you, saith [5002] the LORD, [3068] and with your children's [1121] children [1121] will I plead. [7378]

10

 Passez, en effet, aux îles de Kittim, et regardez; envoyez en Kédar; observez bien, et voyez si pareille chose s'est faite.

 For pass over [5674] the isles [0339] of Chittim, [3794] and see; [7200] and send [7971] unto Kedar, [6938] and consider [0995] diligently, [3966] and see [7200] if there be such a thing.

11

 Y a-t-il une nation qui ait changé ses dieux? Et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit!

 Hath a nation [1471] changed [3235] [their] gods, [0430] which [are] yet no gods? [0430] but my people [5971] have changed [4171] their glory [3519] for [that which] doth not profit. [3276]

12

 Cieux, soyez étonnés de ceci, frémissez d'horreur et soyez stupéfaits! dit YEHOVAH.

 Be astonished, [8074] O ye heavens, [8064] at this, and be horribly afraid, [8175] be ye very [3966] desolate, [2717] saith [5002] the LORD. [3068]

13

 Car mon peuple a fait doublement mal: ils m'ont abandonné, moi qui suis la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent point l'eau.

 For my people [5971] have committed [6213] two [8147] evils; [7451] they have forsaken [5800] me the fountain [4726] of living [2416] waters, [4325] [and] hewed them out [2672] cisterns, [0877] broken [7665] cisterns, [0877] that can hold [3557] no water. [4325]

14

 Israël est-il un esclave, ou est-il né dans la maison? Pourquoi donc a-t-il été mis au pillage?

 [Is] Israel [3478] a servant? [5650] [is] he a homeborn [1004] [3211] [slave]? why [4069] is he spoiled? [0957]

15

 Contre lui les lionceaux rugissent, ils ont fait entendre leur voix, ils ont mis son pays en désolation. Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.

 The young lions [3715] roared [7580] upon him, [and] yelled, [5414] [6963] and they made [7896] his land [0776] waste: [8047] his cities [5892] are burned [3341] without inhabitant. [3427]

16

 Même les enfants de Noph et de Tacphanès te dévoreront le sommet de la tête.

 Also the children [1121] of Noph [5297] and Tahapanes [8471] have broken [7462] the crown of thy head. [6936]

17

 Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné YEHOVAH ton Dieu, pendant qu'il te conduisait par le chemin?

 Hast thou not procured [6213] this unto thyself, in that thou hast forsaken [5800] the LORD [3068] thy God, [0430] when [6256] he led [3212] thee by the way? [1870]

18

 Et maintenant qu'as-tu à faire d'aller en Égypte boire l'eau du Shichor et qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie pour boire de l'eau du Fleuve?

 And now what hast thou to do in the way [1870] of Egypt, [4714] to drink [8354] the waters [4325] of Sihor? [7883] or what hast thou to do in the way [1870] of Assyria, [0804] to drink [8354] the waters [4325] of the river? [5104]

19

 Ta malice te châtiera, et tes infidélités te reprendront; et tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné YEHOVAH, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, YEHOVAH des armées.

 Thine own wickedness [7451] shall correct [3256] thee, and thy backslidings [4878] shall reprove [3198] thee: know [3045] therefore and see [7200] that [it is] an evil [7451] [thing] and bitter, [4751] that thou hast forsaken [5800] the LORD [3068] thy God, [0430] and that my fear [6345] [is] not in thee, saith [5002] the Lord [0136] GOD [3069] of hosts. [6635]

20

 Parce que dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit: Je ne servirai point! Mais, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t'inclines, tu te prostitues!

 For of old [5769] time I have broken [7665] thy yoke, [5923] [and] burst [5423] thy bands; [4147] and thou saidst, [0559] I will not transgress; [5674] when upon every high [1364] hill [1389] and under every green [7488] tree [6086] thou wanderest, [6808] playing the harlot. [2181]

21

 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, dont tout le plant était franc; comment t'es-tu changée pour moi en sarments de vigne étrangère?

 Yet I had planted [5193] thee a noble vine, [8321] wholly a right [0571] seed: [2233] how then art thou turned [2015] into the degenerate [5494] plant of a strange [5237] vine [1612] unto me?

22

 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais de la potasse en abondance, ton iniquité demeurerait marquée devant moi, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 For though thou wash [3526] thee with nitre, [5427] and take thee much [7235] soap, [1287] [yet] thine iniquity [5771] is marked [3799] before [6440] me, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

23

 Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, tu es comme un dromadaire empressé, qui ne tient pas de route certaine;

 How canst thou say, [0559] I am not polluted, [2930] I have not gone [1980] after [0310] Baalim? [1168] see [7200] thy way [1870] in the valley, [1516] know [3045] what thou hast done: [6213] [thou art] a swift [7031] dromedary [1072] traversing [8308] her ways; [1870]

24

 Anesse sauvage, accoutumée au désert, qui, dans le désir qui l'anime, hume le vent. Qui l'arrêtera dans son ardeur? Nul de ceux qui la cherchent ne se fatigue; on la trouvera même en son mois.

 A wild ass [6501] used [3928] to the wilderness, [4057] [that] snuffeth up [7602] the wind [7307] at her [5315] pleasure; [0185] in her occasion [8385] who can turn her away? [7725] all they that seek [1245] her will not weary [3286] themselves; in her month [2320] they shall find [4672] her.

25

 Garde ton pied de se déchausser, ton gosier d'avoir soif! Mais tu dis: C'en est fait! Non! car j'aime les étrangers, et j'irai après eux.

 Withhold [4513] thy foot [7272] from being unshod, [3182] and thy throat [1627] from thirst: [6773] but thou saidst, [0559] There is no hope: [2976] no; for I have loved [0157] strangers, [2114] and after [0310] them will I go. [3212]

26

 Comme un voleur est confus quand il est surpris, ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël; eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs, et leurs prophètes.

 As the thief [1590] is ashamed [1322] when he is found, [4672] so is the house [1004] of Israel [3478] ashamed; [3001] they, their kings, [4428] their princes, [8269] and their priests, [3548] and their prophets, [5030]

27

 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et délivre-nous!"

 Saying [0559] to a stock, [6086] Thou [art] my father; [0001] and to a stone, [0068] Thou hast brought me forth: [3205] for they have turned [6437] [their] back [6203] unto me, and not [their] face: [6440] but in the time [6256] of their trouble [7451] they will say, [0559] Arise, [6965] and save [3467] us.

28

 Et où sont les dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes!

 But where [are] thy gods [0430] that thou hast made [6213] thee? let them arise, [6965] if they can save [3467] thee in the time [6256] of thy trouble: [7451] for [according to] the number [4557] of thy cities [5892] are thy gods, [0430] O Judah. [3063]

29

 Pourquoi plaideriez-vous avec moi? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit YEHOVAH.

 Wherefore will ye plead [7378] with me? ye all have transgressed [6586] against me, saith [5002] the LORD. [3068]

30

 En vain ai-je frappé vos enfants: ils n'ont point reçu d'instruction. Votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.

 In vain [7723] have I smitten [5221] your children; [1121] they received [3947] no correction: [4148] your own sword [2719] hath devoured [0398] your prophets, [5030] like a destroying [7843] lion. [0738]

31

 Ô génération, considérez la Parole de YEHOVAH! Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: "Nous sommes nos maîtres; nous ne viendrons plus à toi?"

 O generation, [1755] see [7200] ye the word [1697] of the LORD. [3068] Have I been a wilderness [4057] unto Israel? [3478] a land [0776] of darkness? [3991] wherefore say [0559] my people, [5971] We are lords; [7300] we will come [0935] no more unto thee?

32

 La vierge oublie-t-elle ses ornements, la jeune épouse ses ceintures? Mais mon peuple m'a oublié durant des jours sans nombre!

 Can a maid [1330] forget [7911] her ornaments, [5716] [or] a bride [3618] her attire? [7196] yet my people [5971] have forgotten [7911] me days [3117] without number. [4557]

33

 Comme tu es habile dans tes voies, pour chercher ce que tu aimes! C'est pourquoi aussi tu accoutumes tes voies aux crimes.

 Why trimmest [3190] thou thy way [1870] to seek [1245] love? [0160] therefore hast thou also taught [3925] the wicked ones [7451] thy ways. [1870]

34

 Même sur les pans de ta robe se trouve le sang des pauvres, des innocents, que tu n'avais point trouvés en effraction.

 Also in thy skirts [3671] is found [4672] the blood [1818] of the souls [5315] of the poor [0034] innocents: [5355] I have not found [4672] it by secret search, [4290] but upon all these.

35

 Bien plus; après toutes ces choses, tu dis: Oui, je suis innocente! certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis: Je n'ai point péché.

 Yet thou sayest, [0559] Because I am innocent, [5352] surely his anger [0639] shall turn [7725] from me. Behold, I will plead [8199] with thee, because thou sayest, [0559] I have not sinned. [2398]

36

 Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin! Tu auras autant de confusion de l'Égypte que tu en as eu de l'Assyrie.

 Why gaddest thou about [0235] so much [3966] to change [8138] thy way? [1870] thou also shalt be ashamed [0954] of Egypt, [4714] as thou wast ashamed [0954] of Assyria. [0804]

37

 De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car YEHOVAH a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d'eux.

 Yea, thou shalt go forth [3318] from him, and thine hands [3027] upon thine head: [7218] for the LORD [3068] hath rejected [3988] thy confidences, [4009] and thou shalt not prosper [6743] in them.

1

 YEHOVAH a dit: Si quelqu'un renvoie sa femme, et qu'elle le quitte et se joigne à un autre homme, retournera-t-il encore vers elle? Le pays même n'en serait-il pas vraiment souillé? Or toi, qui t'es prostituée à plusieurs amants, reviens à moi, dit YEHOVAH.

 They say, [0559] If a man [0376] put away [7971] his wife, [0802] and she go [1980] from him, and become another [0312] man's, [0376] shall he return [7725] unto her again? shall not that land [0776] be greatly [2610] polluted? [2610] but thou hast played the harlot [2181] with many [7227] lovers; [7453] yet return again [7725] to me, saith [5002] the LORD. [3068]

2

 Lève les yeux vers les hauteurs, et regarde: où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins comme un Arabe au désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta malice.

 Lift up [5375] thine eyes [5869] unto the high places, [8205] and see [7200] where [0375] thou hast not been lien [7693] with. In the ways [1870] hast thou sat [3427] for them, as the Arabian [6163] in the wilderness; [4057] and thou hast polluted [2610] the land [0776] with thy whoredoms [2184] and with thy wickedness. [7451]

3

 Aussi les pluies ont-elles été retenues, et il n'y a pas eu de pluie de l'arrière-saison. Et tu as eu le front d'une femme débauchée; tu n'as pas voulu avoir honte.

 Therefore the showers [7241] have been withholden, [4513] and there hath been no latter rain; [4456] and thou hadst a whore's [2181] [0802] forehead, [4696] thou refusedst [3985] to be ashamed. [3637]

4

 Maintenant tu crieras vers moi: Mon Père! tu es l'ami de ma jeunesse!

 Wilt thou not from this time cry [7121] unto me, My father, [0001] thou [art] the guide [0441] of my youth? [5271]

5

 Gardera-t-il à toujours sa colère? la conservera-t-il à jamais? Voilà comment tu parles; et tu fais le mal, et tu l'accomplis!

 Will he reserve [5201] [his anger] for ever? [5769] will he keep [8104] [it] to the end? [5331] Behold, thou hast spoken [1696] and done [6213] evil things [7451] as thou couldest. [3201]

6

 YEHOVAH me dit dans les jours du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait Israël, la rebelle? Elle est allée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s'est prostituée?

 The LORD [3068] said [0559] also unto me in the days [3117] of Josiah [2977] the king, [4428] Hast thou seen [7200] [that] which backsliding [4878] Israel [3478] hath done? [6213] she is gone up [1980] upon every high [1364] mountain [2022] and under [8478] every green [7488] tree, [6086] and there hath played the harlot. [2181]

7

 Et je disais: après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa sœur, Juda, la perfide, l'a vu.

 And I said [0559] after [0310] she had done [6213] all these [things], Turn [7725] thou unto me. But she returned [7725] not. And her treacherous [0901] sister [0269] Judah [3063] saw [7200] [it].

8

 Et j'ai vu que, quoique j'eusse répudié Israël, la rebelle, à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, cependant sa sœur, Juda, la perfide, n'en a point eu de crainte; mais elle s'en est allée et s'est aussi prostituée.

 And I saw, [7200] when for all the causes [0182] whereby backsliding [4878] Israel [3478] committed adultery [5003] I had put her away, [7971] and given [5414] her a bill [5612] of divorce; [3748] yet her treacherous [0898] sister [0269] Judah [3063] feared [3372] not, but went [3212] and played the harlot [2181] also.

9

 Par le bruit de sa prostitution, elle a souillé le pays; elle a commis adultère avec la pierre et le bois.

 And it came to pass through the lightness [6963] of her whoredom, [2184] that she defiled [2610] the land, [0776] and committed adultery [5003] with stones [0068] and with stocks. [6086]

10

 Et, malgré tout cela, sa sœur Juda, la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son cœur, mais elle l'a fait avec mensonge, dit YEHOVAH.

 And yet for all this her treacherous [0901] sister [0269] Judah [3063] hath not turned [7725] unto me with her whole heart, [3820] but feignedly, [8267] saith [5002] the LORD. [3068]

11

 YEHOVAH donc m'a dit: Israël, la rebelle, s'est montrée plus juste que Juda, la perfide.

 And the LORD [3068] said [0559] unto me, The backsliding [4878] Israel [3478] hath justified [6663] herself [5315] more than treacherous [0898] Judah. [3063]

12

 Va, et crie ces paroles vers le Nord, et dis: Reviens, Israël, la rebelle! dit YEHOVAH. Je ne prendrai point pour vous un visage sévère; car JE SUIS miséricordieux, dit YEHOVAH; je ne garde pas ma colère à toujours.

 Go [1980] and proclaim [7121] these words [1697] toward the north, [6828] and say, [0559] Return, [7725] thou backsliding [4878] Israel, [3478] saith [5002] the LORD; [3068] [and] I will not cause mine anger [6440] to fall [5307] upon you: for I [am] merciful, [2623] saith [5002] the LORD, [3068] [and] I will not keep [5201] [anger] for ever. [5769]

13

 Mais reconnais ton iniquité: que tu t'es révoltée contre YEHOVAH ton Dieu, que tu as tourné çà et là tes pas vers les étrangers, sous tout arbre vert, et que tu n'as point écouté ma voix, dit YEHOVAH.

 Only acknowledge [3045] thine iniquity, [5771] that thou hast transgressed [6586] against the LORD [3068] thy God, [0430] and hast scattered [6340] thy ways [1870] to the strangers [2114] under every green [7488] tree, [6086] and ye have not obeyed [8085] my voice, [6963] saith [5002] the LORD. [3068]

14

 Convertissez-vous, enfants rebelles, dit YEHOVAH; car JE SUIS votre Maître, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et je vous ramènerai dans Sion;

 Turn, [7725] O backsliding [7726] children, [1121] saith [5002] the LORD; [3068] for I am married [1166] unto you: and I will take [3947] you one [0259] of a city, [5892] and two [8147] of a family, [4940] and I will bring [0935] you to Zion: [6726]

15

 Et je vous donnerai des bergers selon mon cœur, qui vous paîtront avec science et intelligence.

 And I will give [5414] you pastors [7462] according to mine heart, [3820] which shall feed [7462] you with knowledge [1844] and understanding. [7919]

16

 Et quand vous aurez multiplié et fructifié sur la terre, en ces jours-là, dit YEHOVAH, on ne dira plus: L'arche de l'alliance de YEHOVAH! Elle ne reviendra plus à la pensée; on n'en fera plus mention; on ne s'en informera plus, et elle ne sera plus refaite.

 And it shall come to pass, when ye be multiplied [7235] and increased [6509] in the land, [0776] in those days, [3117] saith [5002] the LORD, [3068] they shall say [0559] no more, The ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD: [3068] neither shall it come [5927] to mind: [3820] neither shall they remember [2142] it; neither shall they visit [6485] [it]; neither shall [that] be done [6213] any more.

17

 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de YEHOVAH, et toutes les nations s'assembleront à Jérusalem, au nom de YEHOVAH, et elles ne suivront plus la dureté de leur mauvais cœur.

 At that time [6256] they shall call [7121] Jerusalem [3389] the throne [3678] of the LORD; [3068] and all the nations [1471] shall be gathered [6960] unto it, to the name [8034] of the LORD, [3068] to Jerusalem: [3389] neither shall they walk [3212] any more after [0310] the imagination [8307] of their evil [7451] heart. [3820]

18

 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et elles viendront ensemble, du pays du Nord, au pays que j'ai donné en héritage à vos pères.

 In those days [3117] the house [1004] of Judah [3063] shall walk [3212] with the house [1004] of Israel, [3478] and they shall come [0935] together [3162] out of the land [0776] of the north [6828] to the land [0776] that I have given for an inheritance [5157] unto your fathers. [0001]

19

 Et moi, j'ai dit: Comment t'admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations? Et j'ai dit: Tu me crieras: Mon Père! et tu ne te détourneras plus de moi.

 But I said, [0559] How shall I put [7896] thee among the children, [1121] and give [5414] thee a pleasant [2532] land, [0776] a goodly [6643] heritage [5159] of the hosts [6635] of nations? [1471] and I said, [0559] Thou shalt call [7121] me, My father; [0001] and shalt not turn away [7725] from [0310] me.

20

 Mais, comme une femme est infidèle à son compagnon, ainsi vous m'avez été infidèles, maison d'Israël, dit YEHOVAH.

 Surely [0403] [as] a wife [0802] treacherously [0898] departeth from her husband, [7453] so have ye dealt treacherously [0898] with me, O house [1004] of Israel, [3478] saith [5002] the LORD. [3068]

21

 Une voix se fait entendre sur les lieux élevés: ce sont les pleurs, les supplications des enfants d'Israël; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié YEHOVAH leur Dieu.

 A voice [6963] was heard [8085] upon the high places, [8205] weeping [1065] [and] supplications [8469] of the children [1121] of Israel: [3478] for they have perverted [5753] their way, [1870] [and] they have forgotten [7911] the LORD [3068] their God. [0430]

22

 Convertissez-vous, enfants rebelles! Je guérirai vos infidélités. Dites: Nous venons à toi! car tu es YEHOVAH notre Dieu.

 Return, [7725] ye backsliding [7726] children, [1121] [and] I will heal [7495] your backslidings. [4878] Behold, we come [0857] unto thee; for thou [art] the LORD [3068] our God. [0430]

23

 Certainement on s'attend en vain aux collines et à la multitude des montagnes; certainement c'est en YEHOVAH notre Dieu qu'est la délivrance d'Israël.

 Truly [0403] in vain [8267] [is salvation hoped for] from the hills, [1389] [and from] the multitude [1995] of mountains: [2022] truly [0403] in the LORD [3068] our God [0430] [is] the salvation [8668] of Israel. [3478]

24

 Et la honte a dévoré le travail de nos pères, dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.

 For shame [1322] hath devoured [0398] the labour [3018] of our fathers [0001] from our youth; [5271] their flocks [6629] and their herds, [1241] their sons [1121] and their daughters. [1323]

25

 Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous couvre! Car nous avons péché contre YEHOVAH notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour; et nous n'avons point obéi à la voix de YEHOVAH notre Dieu.

 We lie down [7901] in our shame, [1322] and our confusion [3639] covereth [3680] us: for we have sinned [2398] against the LORD [3068] our God, [0430] we and our fathers, [0001] from our youth [5271] even unto this day, [3117] and have not obeyed [8085] the voice [6963] of the LORD [3068] our God. [0430]

1

 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit YEHOVAH, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant.

 If thou wilt return, [7725] O Israel, [3478] saith [5002] the LORD, [3068] return [7725] unto me: and if thou wilt put away [5493] thine abominations [8251] out of my sight, [6440] then shalt thou not remove. [5110]

2

 Et tu jureras: YEHOVAH est vivant! en vérité, en équité et en justice. Alors les nations seront bénies en lui, et se glorifieront en lui.

 And thou shalt swear, [7650] The LORD [3068] liveth, [2416] in truth, [0571] in judgment, [4941] and in righteousness; [6666] and the nations [1471] shall bless [1288] themselves in him, and in him shall they glory. [1984]

3

 Car ainsi a dit YEHOVAH aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous des terres nouvelles, et ne semez pas parmi les épines.

 For thus saith [0559] the LORD [3068] to the men [0376] of Judah [3063] and Jerusalem, [3389] Break up [5214] your fallow ground, [5215] and sow [2232] not among thorns. [6975]

4

 Soyez circoncis à YEHOVAH, et circoncisez vos cœurs, hommes de Juda, habitants de Jérusalem! De peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'enflamme, sans que personne ne l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.

 Circumcise [4135] yourselves to the LORD, [3068] and take away [5493] the foreskins [6190] of your heart, [3824] ye men [0376] of Judah [3063] and inhabitants [3427] of Jerusalem: [3389] lest my fury [2534] come forth [3318] like fire, [0784] and burn [1197] that none can quench [3518] [it], because [6440] of the evil [7455] of your doings. [4611]

5

 Annoncez en Juda, et publiez à Jérusalem, et dites: Sonnez de la trompette dans le pays. Criez à pleine voix, dites: Assemblez-vous, et allons aux villes fortes!

 Declare [5046] ye in Judah, [3063] and publish [8085] in Jerusalem; [3389] and say, [0559] Blow [8628] ye the trumpet [7782] in the land: [0776] cry, [7121] gather together, [4390] and say, [0559] Assemble [0622] yourselves, and let us go [0935] into the defenced [4013] cities. [5892]

6

 Élevez l'étendard vers Sion! Fuyez et ne vous arrêtez pas! Car j'amène du Nord le mal, une grande ruine.

 Set up [5375] the standard [5251] toward Zion: [6726] retire, [5756] stay [5975] not: for I will bring [0935] evil [7451] from the north, [6828] and a great [1419] destruction. [7667]

7

 Le lion monte hors de son fourré; le destructeur des nations est en marche; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, pour que tes villes soient ruinées, et qu'il n'y ait plus d'habitants.

 The lion [0738] is come up [5927] from his thicket, [5441] and the destroyer [7843] of the Gentiles [1471] is on his way; [5265] he is gone forth [3318] from his place [4725] to make [7760] thy land [0776] desolate; [8047] [and] thy cities [5892] shall be laid waste, [5327] without an inhabitant. [3427]

8

 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez; car l'ardeur de la colère de YEHOVAH ne s'est point détournée de vous.

 For this gird [2296] you with sackcloth, [8242] lament [5594] and howl: [3213] for the fierce [2740] anger [0639] of the LORD [3068] is not turned back [7725] from us.

9

 Et en ce jour-là, dit YEHOVAH, le cœur du roi et le cœur des chefs seront éperdus; les sacrificateurs seront troublés, et les prophètes seront stupéfaits.

 And it shall come to pass at that day, [3117] saith [5002] the LORD, [3068] [that] the heart [3820] of the king [4428] shall perish, [0006] and the heart [3820] of the princes; [8269] and the priests [3548] shall be astonished, [8074] and the prophets [5030] shall wonder. [8539]

10

 Et je dis: Ah! Seigneur YEHOVAH! Tu as donc véritablement abusé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! et l'Épée a pénétré jusqu'à l'âme.

 Then said [0559] I, Ah, [0162] Lord [0136] GOD! [3069] surely [0403] thou hast greatly [5377] deceived [5377] this people [5971] and Jerusalem, [3389] saying, [0559] Ye shall have peace; [7965] whereas the sword [2719] reacheth [5060] unto the soul. [5315]

11

 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert, sur le chemin de la fille de mon peuple; non pour vanner, ni pour nettoyer.

 At that time [6256] shall it be said [0559] to this people [5971] and to Jerusalem, [3389] A dry [6703] wind [7307] of the high places [8205] in the wilderness [4057] toward [1870] the daughter [1323] of my people, [5971] not to fan, [2219] nor to cleanse, [1305]

12

 Plus impétueux est le vent qui viendra de ma part. Maintenant je prononcerai mes jugements sur eux.

 [Even] a full [4392] wind [7307] from those [places] shall come [0935] unto me: now also will I give [1696] sentence [4941] against them.

13

 Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon. Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits!

 Behold, he shall come up [5927] as clouds, [6051] and his chariots [4818] [shall be] as a whirlwind: [5492] his horses [5483] are swifter [7043] than eagles. [5404] Woe [0188] unto us! for we are spoiled. [7703]

14

 Jérusalem, purifie ton cœur du mal, afin que tu sois délivrée. Jusqu'à quand entretiendras-tu des pensées mauvaises au-dedans de toi?

 O Jerusalem, [3389] wash [3526] thine heart [3820] from wickedness, [7451] that thou mayest be saved. [3467] How long shall thy vain [0205] thoughts [4284] lodge [3885] within [7130] thee?

15

 Car une voix apporte des nouvelles de Dan; elle annonce l'affliction depuis la montagne d'Éphraïm.

 For a voice [6963] declareth [5046] from Dan, [1835] and publisheth [8085] affliction [0205] from mount [2022] Ephraim. [0669]

16

 Rappelez-le aux nations! Voici, publiez-le contre Jérusalem! Les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.

 Make ye mention [2142] to the nations; [1471] behold, publish [8085] against Jerusalem, [3389] [that] watchers [5341] come [0935] from a far [4801] country, [0776] and give [5414] out their voice [6963] against the cities [5892] of Judah. [3063]

17

 Ils se sont mis tout autour d'elle, comme ceux qui gardent un champ; car elle m'a été rebelle, dit YEHOVAH.

 As keepers [8104] of a field, [7704] are they against her round about; [5439] because she hath been rebellious [4784] against me, saith [5002] the LORD. [3068]

18

 Ta conduite, tes actions t'ont préparé ces choses; c'est là le fruit de ta méchanceté; oui, cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton cœur.

 Thy way [1870] and thy doings [4611] have procured [6213] these [things] unto thee; this [is] thy wickedness, [7451] because it is bitter, [4751] because it reacheth [5060] unto thine heart. [3820]

19

 Mes entrailles! mes entrailles! Je sens de la douleur; le dedans de mon cœur, le cœur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô mon âme! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat.

 My bowels, [4578] my bowels! [4578] I am pained [2342] at my very [7023] heart; [3820] my heart [3820] maketh a noise [1993] in me; I cannot hold my peace, [2790] because thou hast heard, [8085] O my soul, [5315] the sound [6963] of the trumpet, [7782] the alarm [8643] of war. [4421]

20

 Ruine sur ruine est annoncée; car tout le pays est détruit; mes tentes sont détruites tout d'un coup, mes pavillons en un moment!

 Destruction [7667] upon destruction [7667] is cried; [7121] for the whole land [0776] is spoiled: [7703] suddenly [6597] are my tents [0168] spoiled, [7703] [and] my curtains [3407] in a moment. [7281]

21

 Jusqu'à quand verrai-je l'étendard, entendrai-je le bruit de la trompette?

 How long shall I see [7200] the standard, [5251] [and] hear [8085] the sound [6963] of the trumpet? [7782]

22

 C'est que mon peuple est insensé. Ils ne me connaissent pas. Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence. Ils sont habiles pour faire le mal; mais ils ne savent pas faire le bien.

 For my people [5971] [is] foolish, [0191] they have not known [3045] me; they [are] sottish [5530] children, [1121] and they have none understanding: [0995] they [are] wise [2450] to do evil, [7489] but to do good [3190] they have no knowledge. [3045]

23

 Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide; et les cieux, et leur lumière n'est plus.

 I beheld [7200] the earth, [0776] and, lo, [it was] without form, [8414] and void; [0922] and the heavens, [8064] and they [had] no light. [0216]

24

 Je regarde les montagnes, et voici, elles chancellent, et toutes les collines sont ébranlées.

 I beheld [7200] the mountains, [2022] and, lo, they trembled, [7493] and all the hills [1389] moved lightly. [7043]

25

 Je regarde, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux ont fui.

 I beheld, [7200] and, lo, [there was] no man, [0120] and all the birds [5775] of the heavens [8064] were fled. [5074]

26

 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert, et toutes ses villes sont détruites, devant YEHOVAH, devant l'ardeur de sa colère.

 I beheld, [7200] and, lo, the fruitful place [3760] [3759] [was] a wilderness, [4057] and all the cities [5892] thereof were broken down [5422] at the presence [6440] of the LORD, [3068] [and] by [6440] his fierce [2740] anger. [0639]

27

 Car ainsi a dit YEHOVAH: Tout le pays sera dévasté; quoique je ne fasse pas une destruction entière.

 For thus hath the LORD [3068] said, [0559] The whole land [0776] shall be desolate; [8077] yet will I not make [6213] a full end. [3617]

28

 À cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en reviendrai pas; je ne m'en repentirai point.

 For this shall the earth [0776] mourn, [0056] and the heavens [8064] above [4605] be black: [6937] because I have spoken [1696] [it], I have purposed [2161] [it], and will not repent, [5162] neither will I turn back [7725] from it.

29

 Au bruit des cavaliers et des tireurs d'arc toutes les villes prennent la fuite; ils entrent dans les bois, montent sur les rochers; toutes les villes sont abandonnées, il n'y reste plus d'habitants.

 The whole city [5892] shall flee [1272] for the noise [6963] of the horsemen [6571] and bowmen; [7198] [7411] they shall go [0935] into thickets, [5645] and climb up [5927] upon the rocks: [3710] every city [5892] [shall be] forsaken, [5800] and not a man [0376] dwell [3427] therein. [2004]

30

 Et toi, Jérusalem la dévastée, que fais-tu? Quoique tu te revêtes de pourpre, que tu te pares d'ornements d'or, et que tu bordes tes yeux de fard, tu t'embellis en vain: tes amants t'ont méprisée; c'est ta vie qu'ils cherchent.

 And [when] thou [art] spoiled, [7703] what wilt thou do? [6213] Though thou clothest [3847] thyself with crimson, [8144] though thou deckest [5710] thee with ornaments [5716] of gold, [2091] though thou rentest [7167] thy face [5869] with painting, [6320] in vain [7723] shalt thou make thyself fair; [3302] [thy] lovers [5689] will despise [3988] thee, they will seek [1245] thy life. [5315]

31

 Car j'entends comme le cri d'une femme en travail, comme l'angoisse d'une femme à son premier enfantement; c'est le cri de la fille de Sion qui soupire, étendant les mains: "Ah! malheur à moi! car mon âme succombe sous les meurtriers!".

 For I have heard [8085] a voice [6963] as of a woman in travail, [2470] [and] the anguish [6869] as of her that bringeth forth her first child, [1069] the voice [6963] of the daughter [1323] of Zion, [6726] [that] bewaileth [3306] herself, [that] spreadeth [6566] her hands, [3709] [saying], Woe [0188] [is] me now! for my soul [5315] is wearied [5888] because of murderers. [2026]

1

 Parcourez les rues de Jérusalem; regardez, et considérez, et informez-vous dans les places, si vous trouvez un homme, s'il y en a un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la vérité, et je pardonne à la ville.

 Run ye to and fro [7751] through the streets [2351] of Jerusalem, [3389] and see [7200] now, and know, [3045] and seek [1245] in the broad places [7339] thereof, if ye can find [4672] a man, [0376] if there be [3426] [any] that executeth [6213] judgment, [4941] that seeketh [1245] the truth; [0530] and I will pardon [5545] it.

2

 Même s'ils disent: YEHOVAH est vivant! c'est faussement qu'ils jurent.

 And though they say, [0559] The LORD [3068] liveth; [2416] surely they swear [7650] falsely. [8267]

3

 YEHOVAH! n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux regardent? Tu les frappes, et ils n'éprouvent pas de douleur; tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction. Ils ont endurci leurs faces plus qu'un rocher; ils refusent de se convertir.

 O LORD, [3068] [are] not thine eyes [5869] upon the truth? [0530] thou hast stricken [5221] them, but they have not grieved; [2342] thou hast consumed [3615] them, [but] they have refused [3985] to receive [3947] correction: [4148] they have made their faces [6440] harder [2388] than a rock; [5553] they have refused [3985] to return. [7725]

4

 Je disais: mais ce ne sont que les petits; ils se montrent insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de YEHOVAH, le droit de leur Dieu.

 Therefore I said, [0559] Surely these [are] poor; [1800] they are foolish: [2973] for they know [3045] not the way [1870] of the LORD, [3068] [nor] the judgment [4941] of their God. [0430]

5

 J'irai donc vers les grands et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de YEHOVAH, le droit de leur Dieu. Mais, eux aussi, ils ont brisé le joug, rompu les liens!

 I will get [3212] me unto the great [1419] men, and will speak [1696] unto them; for they have known [3045] the way [1870] of the LORD, [3068] [and] the judgment [4941] of their God: [0430] but these have altogether [3162] broken [7665] the yoke, [5923] [and] burst [5423] the bonds. [4147]

6

 C'est pourquoi le lion de la forêt les tue; le loup du désert les ravage; le léopard est au guet contre leurs villes; quiconque en sortira sera dévoré. Car leurs rébellions se sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées.

 Wherefore a lion [0738] out of the forest [3293] shall slay [5221] them, [and] a wolf [2061] of the evenings [6160] shall spoil [7703] them, a leopard [5246] shall watch [8245] over their cities: [5892] every one that goeth out [3318] thence [2007] shall be torn in pieces: [2963] because their transgressions [6588] are many, [7231] [and] their backslidings [4878] are increased. [6105]

7

 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas dieu; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée.

 How [0335] shall I pardon [5545] thee for this? [2063] thy children [1121] have forsaken [5800] me, and sworn [7650] by [them that are] no [3808] gods: [0430] when I had fed them to the full, [7650] they then committed adultery, [5003] and assembled [1413] themselves by troops in the harlots' [2181] houses. [1004]

8

 Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là; ils hennissent chacun après la femme de son prochain.

 They were [as] fed [2109] horses [5483] in the morning: [7904] every one [0376] neighed [6670] after his neighbour's [7453] wife. [0802]

9

 Ne punirais-je point ces choses-là, dit YEHOVAH, et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation?

 Shall I not visit [6485] for these [things]? saith [5002] the LORD: [3068] and shall not my soul [5315] be avenged [5358] on such a nation [1471] as this?

10

 Montez sur ses murailles, et renversez-les! Mais ne détruisez pas entièrement. Ôtez ses sarments, car ils ne sont pas à YEHOVAH!

 Go ye up [5927] upon her walls, [8284] and destroy; [7843] but make [6213] not a full end: [3617] take away [5493] her battlements; [5189] for they [are] not the LORD'S. [3068]

11

 Car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très perfidement envers moi, dit YEHOVAH.

 For the house [1004] of Israel [3478] and the house [1004] of Judah [3063] have dealt very [0898] treacherously [0898] against me, saith [5002] the LORD. [3068]

12

 Ils ont renié YEHOVAH, et ils ont dit: "Ce n'est pas lui! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine.

 They have belied [3584] the LORD, [3068] and said, [0559] [It is] not he; neither shall evil [7451] come [0935] upon us; neither shall we see [7200] sword [2719] nor famine: [7458]

13

 Les prophètes ne sont que du vent; et la Parole n'est point en eux; qu'il leur soit fait ainsi!"

 And the prophets [5030] shall become wind, [7307] and the word [1696] [is] not in them: thus shall it be done [6213] unto them.

14

 C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera.

 Wherefore thus saith [0559] the LORD [3068] God [0430] of hosts, [6635] Because ye speak [1696] this word, [1697] behold, I will make [5414] my words [1697] in thy mouth [6310] fire, [0784] and this people [5971] wood, [6086] and it shall devour [0398] them.

15

 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit YEHOVAH; c'est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu n'entendras point ce qu'elle dira.

 Lo, I will bring [0935] a nation [1471] upon you from far, [4801] O house [1004] of Israel, [3478] saith [5002] the LORD: [3068] it [is] a mighty [0386] nation, [1471] it [is] an ancient [5769] nation, [1471] a nation [1471] whose language [3956] thou knowest [3045] not, neither understandest [8085] what they say. [1696]

16

 Son carquois est comme un tombeau ouvert; tous, ils sont vaillants.

 Their quiver [0827] [is] as an open [6605] sepulchre, [6913] they [are] all mighty men. [1368]

17

 Elle dévorera ta moisson et ton pain; elle dévorera tes fils et tes filles; elle dévorera tes brebis et tes bœufs; elle dévorera ta vigne et ton figuier; elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.

 And they shall eat up [0398] thine harvest, [7105] and thy bread, [3899] [which] thy sons [1121] and thy daughters [1323] should eat: [0398] they shall eat up [0398] thy flocks [6629] and thine herds: [1241] they shall eat up [0398] thy vines [1612] and thy fig trees: [8384] they shall impoverish [7567] thy fenced [4013] cities, [5892] wherein [2007] thou trustedst, [0982] with the sword. [2719]

18

 Toutefois, même en ces jours-là, dit YEHOVAH, je ne vous achèverai pas entièrement.

 Nevertheless in those days, [3117] saith [5002] the LORD, [3068] I will not make [6213] a full end [3617] with you.

19

 Et il arrivera que vous direz: Pourquoi YEHOVAH notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses? Tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné, et que vous avez servi les dieux de l'étranger dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous.

 And it shall come to pass, when ye shall say, [0559] Wherefore [8478] [4100] doeth [6213] the LORD [3068] our God [0430] all these [things] unto us? then shalt thou answer [0559] them, Like as ye have forsaken [5800] me, and served [5647] strange [5236] gods [0430] in your land, [0776] so shall ye serve [5647] strangers [2114] in a land [0776] [that is] not yours.

20

 Faites savoir ceci à la maison de Jacob, publiez-le en Juda, et dites:

 Declare [5046] this in the house [1004] of Jacob, [3290] and publish [8085] it in Judah, [3063] saying, [0559]

21

 Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n'entendez point.

 Hear [8085] now this, O foolish [5530] people, [5971] and without understanding; [3820] which have eyes, [5869] and see [7200] not; which have ears, [0241] and hear [8085] not:

22

 Ne me craindrez-vous pas, dit YEHOVAH, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai posé le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu'elle ne passera point? Ses vagues s'agitent, mais elles sont impuissantes; elles grondent, mais elles ne la passeront point.

 Fear [3372] ye not me? saith [5002] the LORD: [3068] will ye not tremble [2342] at my presence, [6440] which have placed [7760] the sand [2344] [for] the bound [1366] of the sea [3220] by a perpetual [5769] decree, [2706] that it cannot pass [5674] it: and though the waves [1530] thereof toss [1607] themselves, yet can they not prevail; [3201] though they roar, [1993] yet can they not pass over [5674] it?

23

 Mais ce peuple a un cœur rétif et rebelle; ils reculent, ils s'en vont;

 But this people [5971] hath a revolting [5637] and a rebellious [4784] heart; [3820] they are revolted [5493] and gone. [3212]

24

 Ils ne disent pas dans leur cœur: Craignons donc YEHOVAH, notre Dieu, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.

 Neither say [0559] they in their heart, [3824] Let us now fear [3372] the LORD [3068] our God, [0430] that giveth [5414] rain, [1653] both the former [3138] and the latter, [4456] in his season: [6256] he reserveth [8104] unto us the appointed [2708] weeks [7620] of the harvest. [7105]

25

 Vos iniquités ont détourné tout cela; vos péchés retiennent loin de vous le bien.

 Your iniquities [5771] have turned away [5186] these [things], and your sins [2403] have withholden [4513] good [2896] [things] from you.

26

 Car il s'est trouvé dans mon peuple des méchants, qui épient comme l'oiseleur qui tend des filets; ils dressent des pièges mortels, et prennent des hommes.

 For among my people [5971] are found [4672] wicked [7563] [men]: they lay wait, [7789] as he that setteth [7918] snares; [3353] they set [5324] a trap, [4889] they catch [3920] men. [0582]

27

 Comme une cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude; aussi sont-ils devenus grands et riches.

 As a cage [3619] is full [4392] of birds, [5775] so [are] their houses [1004] full [4392] of deceit: [4820] therefore they are become great, [1431] and waxen rich. [6238]

28

 Ils sont engraissés, ils sont brillants; ils ont surpassé tout mal, ils ne jugent point la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; ils ne font pas droit aux pauvres.

 They are waxen fat, [8080] they shine: [6245] yea, they overpass [5674] the deeds [1697] of the wicked: [7451] they judge [1777] not the cause, [1779] the cause [1779] of the fatherless, [3490] yet they prosper; [6743] and the right [4941] of the needy [0034] do they not judge. [8199]

29

 Ne punirais-je point ces choses-là, dit YEHOVAH? mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation?

 Shall I not visit [6485] for these [things]? saith [5002] the LORD: [3068] shall not my soul [5315] be avenged [5358] on such a nation [1471] as this?

30

 Une chose étonnante, horrible, se fait dans le pays:

 A wonderful [8047] and horrible thing [8186] is committed [1961] in the land; [0776]

31

 Les prophètes prophétisent le mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen, et mon peuple a pris plaisir à cela! Que ferez-vous donc quand viendra la fin?

 The prophets [5030] prophesy [5012] falsely, [8267] and the priests [3548] bear rule [7287] by their means; [3027] and my people [5971] love [0157] [to have it] so: and what will ye do [6213] in the end thereof? [0319]

1

 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem! Sonnez de la trompette à Thékoa, et élevez un signal vers Beth-Kérem; car de l'Aquilon un mal est imminent, une grande ruine!

 O ye children [1121] of Benjamin, [1144] gather [5756] yourselves to flee out of the midst [7130] of Jerusalem, [3389] and blow [8628] the trumpet [7782] in Tekoa, [8620] and set up [5375] a sign of fire [4864] in Bethhaccerem: [1004] [3754][1021] for evil [7451] appeareth [8259] out of the north, [6828] and great [1419] destruction. [7667]

2

 La belle, la délicate, la fille de Sion, je la détruis!

 I have likened [1820] the daughter [1323] of Zion [6726] to a comely [5116] and delicate [6026] [woman].

3

 Vers elle viennent des bergers et leurs troupeaux; ils plantent contre elle des tentes à l'entour; ils dévorent chacun son quartier.

 The shepherds [7462] with their flocks [5739] shall come [0935] unto her; they shall pitch [8628] [their] tents [0168] against her round about; [5439] they shall feed [7462] every one [0376] in his place. [3027]

4

 Préparez le combat contre elle! Allons! montons en plein midi. Hélas! le jour décline; les ombres du soir s'étendent.

 Prepare [6942] ye war [4421] against her; arise, [6965] and let us go up [5927] at noon. [6672] Woe [0188] unto us! for the day [3117] goeth away, [6437] for the shadows [6752] of the evening [6153] are stretched out. [5186]

5

 Allons! montons de nuit, et ruinons ses palais!

 Arise, [6965] and let us go [5927] by night, [3915] and let us destroy [7843] her palaces. [0759]

6

 Car ainsi a dit YEHOVAH des armées: Abattez les arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem. C'est ici la ville qui doit être châtiée. Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle.

 For thus hath the LORD [3068] of hosts [6635] said, [0559] Hew ye down [3772] trees, [6097] and cast [8210] a mount [5550] against Jerusalem: [3389] this [is] the city [5892] to be visited; [6485] she [is] wholly oppression [6233] in the midst [7130] of her.

7

 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n'entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine; on n'y voit que douleurs et que plaies.

 As a fountain [0953] casteth out [6979] her waters, [4325] so she casteth out [6979] her wickedness: [7451] violence [2555] and spoil [7701] is heard [8085] in her; before [6440] me continually [8548] [is] grief [2483] and wounds. [4347]

8

 Jérusalem, reçois l'instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée!

 Be thou instructed, [3256] O Jerusalem, [3389] lest my soul [5315] depart [3363] from thee; lest I make [7760] thee desolate, [8077] a land [0776] not inhabited. [3427]

9

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées: On grappillera comme une vigne les restes d'Israël. Remets, comme un vendangeur, ta main aux paniers.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] They shall throughly [5953] glean [5953] the remnant [7611] of Israel [3478] as a vine: [1612] turn back [7725] thine hand [3027] as a grapegatherer [1219] into the baskets. [5552]

10

 À qui parlerai-je, et qui sommerai-je, pour qu'ils écoutent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre; voici la Parole de YEHOVAH est pour eux un opprobre; ils n'y prennent point de plaisir.

 To whom shall I speak, [1696] and give warning, [5749] that they may hear? [8085] behold, their ear [0241] [is] uncircumcised, [6189] and they cannot [3808] [3201] hearken: [7181] behold, the word [1697] of the LORD [3068] is unto them a reproach; [2781] they have no delight [2654] in it.

11

 Et je suis rempli de la fureur de YEHOVAH, et je suis las de la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens aussi; car tant l'homme que la femme seront pris, le vieillard et celui qui est chargé de jours.

 Therefore I am full [4390] of the fury [2534] of the LORD; [3068] I am weary [3811] with holding in: [3557] I will pour it out [8210] upon the children [5768] abroad, [2351] and upon the assembly [5475] of young men [0970] together: [3162] for even the husband [0376] with the wife [0802] shall be taken, [3920] the aged [2205] with [him that is] full [4392] of days. [3117]

12

 Et leurs maisons passeront à d'autres, les champs et les femmes aussi; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit YEHOVAH.

 And their houses [1004] shall be turned [5437] unto others, [0312] [with their] fields [7704] and wives [0802] together: [3162] for I will stretch out [5186] my hand [3027] upon the inhabitants [3427] of the land, [0776] saith [5002] the LORD. [3068]

13

 Car, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, chacun s'adonne au gain déshonnête; et du prophète au sacrificateur, tous se conduisent faussement.

 For from the least [6996] of them even unto the greatest [1419] of them every one [is] given [1214] to covetousness; [1215] and from the prophet [5030] even unto the priest [3548] every one dealeth [6213] falsely. [8267]

14

 Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix.

 They have healed [7495] also the hurt [7667] [of the daughter] [1323] of my people [5971] slightly, [7043] saying, [0559] Peace, [7965] peace; [7965] when [there is] no peace. [7965]

15

 Sont-ils confus d'avoir commis des abominations? Ils n'en ont même aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir. C'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; quand je les visiterai, ils seront renversés, dit YEHOVAH.

 Were they ashamed [3001] when they had committed [6213] abomination? [8441] nay, [1571] they were not at all [0954] ashamed, [0954] neither [1571] could [3045] they blush: [3637] therefore they shall fall [5307] among them that fall: [5307] at the time [6256] [that] I visit [6485] them they shall be cast down, [3782] saith [0559] the LORD. [3068]

16

 Ainsi a dit YEHOVAH: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous des sentiers d'autrefois, quel est le bon chemin; et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes! Et ils répondent: Nous n'y marcherons point.

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] Stand [5975] ye in the ways, [1870] and see, [7200] and ask [7592] for the old [5769] paths, [5410] where [is] the good [2896] way, [1870] and walk [3212] therein, and ye shall find [4672] rest [4771] for your souls. [5315] But they said, [0559] We will not walk [3212] [therein].

17

 Et j'ai établi sur vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Et ils répondent: Nous n'y serons point attentifs.

 Also I set [6965] watchmen [6822] over you, [saying], Hearken [7181] to the sound [6963] of the trumpet. [7782] But they said, [0559] We will not hearken. [7181]

18

 Vous donc, nations, écoutez! Assemblée des peuples, sachez ce qui leur arrivera!

 Therefore hear, [8085] ye nations, [1471] and know, [3045] O congregation, [5712] what [is] among them.

19

 Écoute, terre! Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, c'est le fruit de leurs pensées; car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, et ils ont rejeté ma loi.

 Hear, [8085] O earth: [0776] behold, I will bring [0935] evil [7451] upon this people, [5971] [even] the fruit [6529] of their thoughts, [4284] because they have not hearkened [7181] unto my words, [1697] nor to my law, [8451] but rejected [3988] it.

20

 Qu'ai-je à faire de l'encens qui vient de Shéba, du roseau aromatique d'un pays éloigné? Vos offrandes à brûler ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont point agréables.

 To what purpose cometh [0935] there to me incense [3828] from Sheba, [7614] and the sweet [2896] cane [7070] from a far [4801] country? [0776] your burnt offerings [5930] [are] not acceptable, [7522] nor your sacrifices [2077] sweet [6149] unto me.

21

 C'est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d'achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront.

 Therefore thus saith [0559] the LORD, [3068] Behold, I will lay [5414] stumblingblocks [4383] before this people, [5971] and the fathers [0001] and the sons [1121] together [3162] shall fall [3782] upon them; the neighbour [7934] and his friend [7453] shall perish. [0006]

22

 Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, un peuple vient du pays du Nord, une grande nation se lève des extrémités de la terre.

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] Behold, a people [5971] cometh [0935] from the north [6828] country, [0776] and a great [1419] nation [1471] shall be raised [5782] from the sides [3411] of the earth. [0776]

23

 Ils prendront l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont pas de pitié; leur voix gronde comme la mer, et, montés sur des chevaux, ils sont rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion!

 They shall lay hold [2388] on bow [7198] and spear; [3591] they [are] cruel, [0394] and have no mercy; [7355] their voice [6963] roareth [1993] like the sea; [3220] and they ride [7392] upon horses, [5483] set in array [6186] as men [0376] for war [4421] against thee, O daughter [1323] of Zion. [6726]

24

 Nous en entendons le bruit; nos mains deviennent lâches; l'angoisse nous saisit, une douleur comme de celle qui enfante.

 We have heard [8085] the fame [8089] thereof: our hands [3027] wax feeble: [7503] anguish [6869] hath taken hold [2388] of us, [and] pain, [2427] as of a woman in travail. [3205]

25

 Ne sortez pas aux champs, et n'allez point par les chemins! Car l'épée de l'ennemi, la frayeur est partout.

 Go not forth [3318] into the field, [7704] nor walk [3212] by the way; [1870] for the sword [2719] of the enemy [0341] [and] fear [4032] [is] on every side. [5439]

26

 Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre! Prends le deuil comme pour un fils unique, et fais une lamentation très amère; car le destructeur vient subitement sur nous.

 O daughter [1323] of my people, [5971] gird [2296] [thee] with sackcloth, [8242] and wallow [6428] thyself in ashes: [0665] make [6213] thee mourning, [0060] [as for] an only son, [3173] most bitter [8563] lamentation: [4553] for the spoiler [7703] shall suddenly [6597] come [0935] upon us.

27

 Je t'ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie.

 I have set [5414] thee [for] a tower [0969] [and] a fortress [4013] among my people, [5971] that thou mayest know [3045] and try [0974] their way. [1870]

28

 Tous sont rebelles et plus que rebelles, des calomniateurs, de l'airain et du fer.

 They [are] all grievous [5493] revolters, [5637] walking [1980] with slanders: [7400] [they are] brass [5178] and iron; [1270] they [are] all corrupters. [7843]

29

 Ils sont tous dénaturés. Le soufflet est brûlé; le plomb est consumé par le feu; c'est en vain que l'on fond et refond: les méchants ne sont point séparés.

 The bellows [4647] are burned, [2787] the lead [5777] is consumed [8552] of the fire; [0800] [0784] the founder [6884] melteth [6884] in vain: [7723] for the wicked [7451] are not plucked away. [5423]

30

 On les appellera un argent réprouvé; car YEHOVAH les réprouve.

 Reprobate [3988] silver [3701] shall [men] call [7121] them, because the LORD [3068] hath rejected [3988] them.

1

 La Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de YEHOVAH, en ces mots:

 The word [1697] that came to Jeremiah [3414] from the LORD, [3068] saying, [0559]

2

 Tiens-toi à la porte de la maison de YEHOVAH, et là, crie cette parole, et dis: Écoutez la Parole de YEHOVAH, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant YEHOVAH.

 Stand [5975] in the gate [8179] of the LORD'S [3068] house, [1004] and proclaim [7121] there this word, [1697] and say, [0559] Hear [8085] the word [1697] of the LORD, [3068] all [ye of] Judah, [3063] that enter in [0935] at these gates [8179] to worship [7812] the LORD. [3068]

3

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Changez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel, [3478] Amend [3190] your ways [1870] and your doings, [4611] and I will cause you to dwell [7931] in this place. [4725]

4

 Ne vous fiez pas à des paroles trompeuses, disant: C'est ici le temple de YEHOVAH, le temple de YEHOVAH, le temple de YEHOVAH!

 Trust [0982] ye not in lying [8267] words, [1697] saying, [0559] The temple [1964] of the LORD, [3068] The temple [1964] of the LORD, [3068] The temple [1964] of the LORD, [3068] [are] these.

5

 Mais si sérieusement vous changez vos voies et vos actions; si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres;

 For if ye throughly [3190] amend [3190] your ways [1870] and your doings; [4611] if ye throughly [6213] execute [6213] judgment [4941] between a man [0376] and his neighbour; [7453]

6

 Si vous ne faites point de tort à l'étranger, à l'orphelin, à la veuve, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez pas après les dieux étrangers, pour votre ruine;

 [If] ye oppress [6231] not the stranger, [1616] the fatherless, [3490] and the widow, [0490] and shed [8210] not innocent [5355] blood [1818] in this place, [4725] neither walk [3212] after [0310] other [0312] gods [0430] to your hurt: [7451]

7

 Alors je vous ferai habiter en ce lieu, au pays que j'ai donné à vos pères, d'un siècle à l'autre siècle.

 Then will I cause you to dwell [7931] in this place, [4725] in the land [0776] that I gave [5414] to your fathers, [0001] for [5704] ever [5769] and ever. [5769]

8

 Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit.

 Behold, ye trust [0982] in lying [8267] words, [1697] that cannot profit. [3276]

9

 Quoi! vous dérobez, vous tuez, vous commettez des adultères, vous jurez faussement, vous offrez de l'encens à Baal, et allez après d'autres dieux que vous ne connaissez pas!

 Will ye steal, [1589] murder, [7523] and commit adultery, [5003] and swear [7650] falsely, [8267] and burn incense [6999] unto Baal, [1168] and walk [1980] after [0310] other [0312] gods [0430] whom ye know [3045] not;

10

 Puis vous venez vous présenter devant moi, dans cette maison, sur laquelle mon nom est invoqué, et vous dites: "Nous sommes délivrés..." pour faire toutes ces abominations-là!

 And come [0935] and stand [5975] before [6440] me in this house, [1004] which is called [7121] by my name, [8034] and say, [0559] We are delivered [5337] to do [6213] all these abominations? [8441]

11

 N'est-elle plus à vos yeux qu'une caverne de voleurs, cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Et voici, moi-même je le vois, dit YEHOVAH.

 Is this house, [1004] which is called [7121] by my name, [8034] become a den [4631] of robbers [6530] in your eyes? [5869] Behold, even I have seen [7200] [it], saith [5002] the LORD. [3068]

12

 Mais allez vers mon lieu, qui était à Silo, où je fis habiter mon nom au commencement, et voyez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d'Israël.

 But go [3212] ye now unto my place [4725] which [was] in Shiloh, [7887] where I set [7931] my name [8034] at the first, [7223] and see [7200] what I did [6213] to it for [6440] the wickedness [7451] of my people [5971] Israel. [3478]

13

 Et maintenant, puisque vous faites toutes ces actions, dit YEHOVAH, et que je vous ai parlé, parlé dès le matin, et que vous n'avez point écouté; que je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu;

 And now, because ye have done [6213] all these works, [4639] saith [5002] the LORD, [3068] and I spake [1696] unto you, rising up early [7925] and speaking, [1696] but ye heard [8085] not; and I called [7121] you, but ye answered [6030] not;

14

 Je traiterai cette maison sur laquelle mon nom est invoqué et sur laquelle vous vous fiez, et ce lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j'ai traité Silo;

 Therefore will I do [6213] unto [this] house, [1004] which is called [7121] by my name, [8034] wherein ye trust, [0982] and unto the place [4725] which I gave [5414] to you and to your fathers, [0001] as I have done [6213] to Shiloh. [7887]

15

 Et je vous rejetterai de devant ma face, comme j'ai rejeté tous vos pères, toute la postérité d'Éphraïm.

 And I will cast [7993] you out of my sight, [6440] as I have cast [7993] out all your brethren, [0251] [even] the whole seed [2233] of Ephraim. [0669]

16

 Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni requête, et ne me sollicite point, car je ne t'écouterai pas.

 Therefore pray [6419] not thou for this people, [5971] neither lift up [5375] cry [7440] nor prayer [8605] for them, [1157] neither make intercession [6293] to me: for I will not hear [8085] thee.

17

 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem?

 Seest [7200] thou not what they do [6213] in the cities [5892] of Judah [3063] and in the streets [2351] of Jerusalem? [3389]

18

 Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte, pour faire des gâteaux à la reine des cieux et des offrandes de breuvage à d'autres dieux, afin de m'offenser.

 The children [1121] gather [3950] wood, [6086] and the fathers [0001] kindle [1197] the fire, [0784] and the women [0802] knead [3888] [their] dough, [1217] to make [6213] cakes [3561] to the queen [4446] of heaven, [8064] and to pour out [5258] drink offerings [5262] unto other [0312] gods, [0430] that they may provoke me to anger. [3707]

19

 Est-ce moi qu'ils offensent? dit YEHOVAH. N'est-ce pas eux-mêmes, à la confusion de leurs faces?

 Do they provoke me to anger? [3707] saith [5002] the LORD: [3068] [do they] not [provoke] themselves to the confusion [1322] of their own faces? [6440]

20

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, ma colère, ma fureur va fondre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; elle brûlera et ne s'éteindra point.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, mine anger [0639] and my fury [2534] shall be poured out [5413] upon this place, [4725] upon man, [0120] and upon beast, [0929] and upon the trees [6086] of the field, [7704] and upon the fruit [6529] of the ground; [0127] and it shall burn, [1197] and shall not be quenched. [3518]

21

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos offrandes à brûler à vos sacrifices, et mangez-en la chair.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Put [5595] your burnt offerings [5930] unto your sacrifices, [2077] and eat [0398] flesh. [1320]

22

 Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai point donné de commandement, au jour où je les fis sortir du pays d'Égypte, touchant les offrandes à brûler et les sacrifices.

 For I spake [1696] not unto your fathers, [0001] nor commanded [6680] them in the day [3117] that I brought them out [3318] of the land [0776] of Egypt, [4714] concerning [1697] burnt offerings [5930] or sacrifices: [2077]

23

 Mais voici ce que je leur ai commandé et dit: Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes les voies que je vous ordonne, afin que vous soyez heureux.

 But this thing [1697] commanded [6680] I them, saying, [0559] Obey [8085] my voice, [6963] and I will be your God, [0430] and ye shall be my people: [5971] and walk [1980] ye in all the ways [1870] that I have commanded [6680] you, that it may be well [3190] unto you.

24

 Mais ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; mais ils ont suivi les conseils, l'obstination de leur mauvais cœur, et ils se sont tournés en arrière au lieu de venir à moi.

 But they hearkened [8085] not, nor inclined [5186] their ear, [0241] but walked [3212] in the counsels [4156] [and] in the imagination [8307] of their evil [7451] heart, [3820] and went backward, [0268] and not forward. [6440]

25

 Depuis le jour où vos pères sortirent du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes; je vous les ai envoyés chaque jour, dès le matin.

 Since the day [3117] that your fathers [0001] came forth [3318] out of the land [0776] of Egypt [4714] unto this day [3117] I have even sent [7971] unto you all my servants [5650] the prophets, [5030] daily [3117] rising up early [7925] and sending [7971] [them]:

26

 Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; ils ont raidi leur cou; ils ont fait pire que leurs pères.

 Yet they hearkened [8085] not unto me, nor inclined [5186] their ear, [0241] but hardened [7185] their neck: [6203] they did worse [7489] than their fathers. [0001]

27

 Et tu leur prononceras toutes ces paroles; mais ils ne t'écouteront pas. Tu crieras après eux; mais ils ne te répondront pas.

 Therefore thou shalt speak [1696] all these words [1697] unto them; but they will not hearken [8085] to thee: thou shalt also call [7121] unto them; but they will not answer [6030] thee.

28

 Alors tu leur diras: C'est ici la nation qui n'a pas écouté la voix de YEHOVAH, son Dieu, et qui n'a point reçu instruction. La fidélité a péri; elle est retranchée de leur bouche!

 But thou shalt say [0559] unto them, This [is] a nation [1471] that obeyeth [8085] not the voice [6963] of the LORD [3068] their God, [0430] nor receiveth [3947] correction: [4148] truth [0530] is perished, [0006] and is cut off [3772] from their mouth. [6310]

29

 Rase ta chevelure, et jette-la au loin; et sur les hauteurs, prononce une complainte! Car YEHOVAH rejette et abandonne cette race, objet de son courroux.

 Cut off [1494] thine hair, [5145] [O Jerusalem], and cast [it] away, [7993] and take up [5375] a lamentation [7015] on high places; [8205] for the LORD [3068] hath rejected [3988] and forsaken [5203] the generation [1755] of his wrath. [5678]

30

 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit YEHOVAH. Ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, afin de la souiller.

 For the children [1121] of Judah [3063] have done [6213] evil [7451] in my sight, [5869] saith [5002] the LORD: [3068] they have set [7760] their abominations [8251] in the house [1004] which is called [7121] by my name, [8034] to pollute [2930] it.

31

 Et ils ont bâti les hauts lieux de Thopheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai pas commandé et à quoi je n'ai point pensé.

 And they have built [1129] the high places [1116] of Tophet, [8612] which [is] in the valley [1516] of the son [1121] of Hinnom, [2011] to burn [8313] their sons [1121] and their daughters [1323] in the fire; [0784] which I commanded [6680] [them] not, neither came [5927] it into my heart. [3820]

32

 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où l'on ne dira plus Thopheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie; et on ensevelira à Thopheth, faute de place.

 Therefore, behold, the days [3117] come, [0935] saith [5002] the LORD, [3068] that it shall no more be called [0559] Tophet, [8612] nor the valley [1516] of the son [1121] of Hinnom, [2011] but the valley [1516] of slaughter: [2028] for they shall bury [6912] in Tophet, [8612] till there be no [0369] place. [4725]

33

 Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les trouble.

 And the carcases [5038] of this people [5971] shall be meat [3978] for the fowls [5775] of the heaven, [8064] and for the beasts [0929] of the earth; [0776] and none shall fray [them] away. [2729]

34

 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse; car le pays sera un désert.

 Then will I cause to cease [7673] from the cities [5892] of Judah, [3063] and from the streets [2351] of Jerusalem, [3389] the voice [6963] of mirth, [8342] and the voice [6963] of gladness, [8057] the voice [6963] of the bridegroom, [2860] and the voice [6963] of the bride: [3618] for the land [0776] shall be desolate. [2723]

1

 En ce temps-là, dit YEHOVAH, on jettera les os des rois de Juda, et les os de ses princes, les os des sacrificateurs, les os des prophètes et les os des habitants de Jérusalem, hors de leurs sépultures;

 At that time, [6256] saith [5002] the LORD, [3068] they shall bring out [3318] the bones [6106] of the kings [4428] of Judah, [3063] and the bones [6106] of his princes, [8269] and the bones [6106] of the priests, [3548] and the bones [6106] of the prophets, [5030] and the bones [6106] of the inhabitants [3427] of Jerusalem, [3389] out of their graves: [6913]

2

 On les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis et après lesquels ils ont marché, qu'ils ont recherchés et devant lesquels ils se sont prosternés. Ils ne seront point recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la face du sol.

 And they shall spread [7849] them before the sun, [8121] and the moon, [3394] and all the host [6635] of heaven, [8064] whom they have loved, [0157] and whom they have served, [5647] and after [0310] whom they have walked, [1980] and whom they have sought, [1875] and whom they have worshipped: [7812] they shall not be gathered, [0622] nor be buried; [6912] they shall be for dung [1828] upon the face [6440] of the earth. [0127]

3

 Et la mort sera plus désirable que la vie pour tous ceux qui seront restés de cette race mauvaise, dans tous les lieux où j'en aurai chassé les restes, dit YEHOVAH des armées.

 And death [4194] shall be chosen [0977] rather than life [2416] by all the residue [7611] of them that remain [7604] of this evil [7451] family, [4940] which remain [7604] in all the places [4725] whither I have driven [5080] them, saith [5002] the LORD [3068] of hosts. [6635]

4

 Tu leur diras donc: Ainsi a dit YEHOVAH: Si l'on tombe, ne se relève-t-on pas? et si l'on se détourne, ne revient-on pas?

 Moreover thou shalt say [0559] unto them, Thus saith [0559] the LORD; [3068] Shall they fall, [5307] and not arise? [6965] shall he turn away, [7725] and not return? [7725]

5

 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem, s'est-il égaré d'un égarement continuel? Ils persistent dans la tromperie; ils refusent de se convertir.

 Why [then] is this people [5971] of Jerusalem [3389] slidden back [7725] by a perpetual [5329] backsliding? [4878] they hold [2388] fast deceit, [8649] they refuse [3985] to return. [7725]

6

 J'ai prêté l'oreille, j'ai écouté: ils ne parlent pas droitement. Nul ne se repent de sa méchanceté, et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite au combat.

 I hearkened [7181] and heard, [8085] [but] they spake [1696] not aright: [3808] no man [0376] repented [5162] him of [5921] his wickedness, [7451] saying, [0559] What have I done? [6213] every one turned [7725] to his course, [4794] as the horse [5483] rusheth [7857] into the battle. [4421]

7

 La cigogne même connaît dans les cieux ses saisons; la tourterelle, l'hirondelle et la grue observent le temps où elles doivent venir; mais mon peuple ne connaît pas le jugement de YEHOVAH.

 Yea, the stork [2624] in the heaven [8064] knoweth [3045] her appointed times; [4150] and the turtle [8449] and the crane [5483] and the swallow [5693] observe [8104] the time [6256] of their coming; [0935] but my people [5971] know [3045] not the judgment [4941] of the LORD. [3068]

8

 Comment dites-vous: Nous sommes sages, et la loi de YEHOVAH est avec nous? Mais voici, la plume menteuse des scribes en fait un mensonge!

 How do ye say, [0559] We [are] wise, [2450] and the law [8451] of the LORD [3068] [is] with us? Lo, certainly [0403] in vain [8267] made [6213] he [it]; the pen [5842] of the scribes [5608] [is] in vain. [8267]

9

 Les sages seront confus; ils seront épouvantés, et ils seront pris. Car ils ont rejeté la Parole de YEHOVAH, et quelle sagesse auraient-ils?

 The wise [2450] [men] are ashamed, [3001] they are dismayed [2865] and taken: [3920] lo, they have rejected [3988] the word [1697] of the LORD; [3068] and what wisdom [2451] [is] in them?

10

 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs. Car, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tous sont avides de gain. Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous se conduisent faussement.

 Therefore will I give [5414] their wives [0802] unto others, [0312] [and] their fields [7704] to them that shall inherit [3423] [them]: for every one from the least [6996] even unto the greatest [1419] is given [1214] to covetousness, [1215] from the prophet [5030] even unto the priest [3548] every one dealeth [6213] falsely. [8267]

11

 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix.

 For they have healed [7495] the hurt [7667] of the daughter [1323] of my people [5971] slightly, [7043] saying, [0559] Peace, [7965] peace; [7965] when [there is] no peace. [7965]

12

 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis l'abomination? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est de rougir. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils seront renversés, dit YEHOVAH.

 Were they ashamed [3001] when they had committed [6213] abomination? [8441] nay, they were not at all [0954] ashamed, [0954] neither could [3045] they blush: [3637] therefore shall they fall [5307] among them that fall: [5307] in the time [6256] of their visitation [6486] they shall be cast down, [3782] saith [0559] the LORD. [3068]

13

 Je les enlèverai entièrement, dit YEHOVAH. Il n'y a point de grappes à la vigne; il n'y a point de figues au figuier; la feuille est flétrie; ce que je leur ai donné sera enlevé!

 I will surely [0622] consume [5486] them, saith [5002] the LORD: [3068] [there shall be] no grapes [6025] on the vine, [1612] nor figs [8384] on the fig tree, [8384] and the leaf [5929] shall fade; [5034] and [the things that] I have given [5414] them shall pass away [5674] from them.

14

 Pourquoi demeurons-nous assis? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et nous y périrons! Car YEHOVAH notre Dieu a résolu notre perte; il nous fait boire des eaux empoisonnées; parce que nous avons péché contre YEHOVAH.

 Why do we sit still? [3427] assemble [0622] yourselves, and let us enter [0935] into the defenced [4013] cities, [5892] and let us be silent [1826] there: for the LORD [3068] our God [0430] hath put us to silence, [1826] and given us water [4325] of gall [7219] to drink, [8248] because we have sinned [2398] against the LORD. [3068]

15

 On attendait la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur!

 We looked [6960] for peace, [7965] but no good [2896] [came; and] for a time [6256] of health, [4832] and behold trouble! [1205]

16

 Du côté de Dan se fait entendre le ronflement de leurs chevaux; au bruit du hennissement de leurs puissants coursiers, toute la terre tremble. Ils viennent; ils dévorent le pays et ce qu'il contient, la ville et ceux qui y habitent.

 The snorting [5170] of his horses [5483] was heard [8085] from Dan: [1835] the whole land [0776] trembled [7493] at the sound [6963] of the neighing [4684] of his strong ones; [0047] for they are come, [0935] and have devoured [0398] the land, [0776] and all that is in it; [4393] the city, [5892] and those that dwell [3427] therein.

17

 Car voici, j'envoie contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n'y a point de charme; ils vous mordront, dit YEHOVAH.

 For, behold, I will send [7971] serpents, [5175] cockatrices, [6848] among you, which [will] not [be] charmed, [3908] and they shall bite [5391] you, saith [5002] the LORD. [3068]

18

 Ah! du répit pour ma douleur! Mon cœur souffre au-dedans de moi!

 [When] I would comfort [4010] myself against sorrow, [3015] my heart [3820] [is] faint [1742] in me.

19

 Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d'un pays éloigné: YEHOVAH n'est-il plus dans Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger?

 Behold the voice [6963] of the cry [7775] of the daughter [1323] of my people [5971] because of them that dwell in a far [4801] country: [0776] [Is] not the LORD [3068] in Zion? [6726] [is] not her king [4428] in her? Why have they provoked me to anger [3707] with their graven images, [6456] [and] with strange [5236] vanities? [1892]

20

 La moisson est passée, l'été a pris fin, et nous ne sommes pas délivrés!

 The harvest [7105] is past, [5674] the summer [7019] is ended, [3615] and we are not saved. [3467]

21

 Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple; j'en suis en deuil, la désolation m'en a saisi.

 For the hurt [7667] of the daughter [1323] of my people [5971] am I hurt; [7665] I am black; [6937] astonishment [8047] hath taken hold [2388] on me.

22

 N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n'est-elle pas recouverte?

 [Is there] no balm [6875] in Gilead; [1568] [is there] no physician [7495] there? why then [3588] is not the health [0724] of the daughter [1323] of my people [5971] recovered? [5927]

1

 Oh! que ma tête soit comme un réservoir d'eau, et mes yeux une fontaine de larmes! Je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple.

 Oh that [5414] my head [7218] were waters, [4325] and mine eyes [5869] a fountain [4726] of tears, [1832] that I might weep [1058] day [3119] and night [3915] for the slain [2491] of the daughter [1323] of my people! [5971]

2

 Que n'ai-je au désert une cabane de voyageurs! J'abandonnerais mon peuple et m'en irais loin d'eux; car ce sont tous des adultères, c'est une troupe de perfides.

 Oh that [5414] I had in the wilderness [4057] a lodging place [4411] of wayfaring men; [0732] that I might leave [5800] my people, [5971] and go [3212] from them! for they [be] all adulterers, [5003] an assembly [6116] of treacherous men. [0898]

3

 Ils tendent leur langue comme un arc, pour lancer le mensonge; ce n'est pas pour la vérité qu'ils sont vaillants dans le pays; car ils vont de malice en malice, et ils ne me connaissent point, dit YEHOVAH.

 And they bend [1869] their tongues [3956] [like] their bow [7198] [for] lies: [8267] but they are not valiant [1396] for the truth [0530] upon the earth; [0776] for they proceed [3318] from evil [7451] to evil, [7451] and they know [3045] not me, saith [5002] the LORD. [3068]

4

 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous fiez à aucun de vos frères; car tout frère fait métier de supplanter, et tout ami répand la calomnie.

 Take ye heed [8104] every one [0376] of his neighbour, [7453] and trust [0982] ye not in any brother: [0251] for every brother [0251] will utterly [6117] supplant, [6117] and every neighbour [7453] will walk [1980] with slanders. [7400]

5

 Et chacun se moque de son prochain; et on ne dit point la vérité. Ils ont formé leur langue à dire le mensonge; ils se fatiguent pour faire le mal.

 And they will deceive [2048] every one [0376] his neighbour, [7453] and will not speak [1696] the truth: [0571] they have taught [3925] their tongue [3956] to speak [1696] lies, [8267] [and] weary [3811] themselves to commit iniquity. [5753]

6

 Ta demeure est au sein de la fausseté. C'est par fausseté qu'ils refusent de me connaître, dit YEHOVAH.

 Thine habitation [3427] [is] in the midst [8432] of deceit; [4820] through deceit [4820] they refuse [3985] to know [3045] me, saith [5002] the LORD. [3068]

7

 C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH des armées: Voici je vais les mettre au creuset et les éprouver. Car comment agirais-je à l'égard de la fille de mon peuple?

 Therefore thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] Behold, I will melt [6884] them, and try [0974] them; for how shall I do [6213] for [6440] the daughter [1323] of my people? [5971]

8

 Leur langue est un trait meurtrier qui profère le mensonge; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embûches.

 Their tongue [3956] [is as] an arrow [2671] shot out; [7819] it speaketh [1696] deceit: [4820] [one] speaketh [1696] peaceably [7965] to his neighbour [7453] with his mouth, [6310] but in heart [7130] he layeth [7760] his wait. [0696]

9

 Ne les punirais-je pas pour ces choses-là, dit YEHOVAH? Mon âme ne se vengerait-elle pas d'une telle nation?

 Shall I not visit [6485] them for these [things]? saith [5002] the LORD: [3068] shall not my soul [5315] be avenged [5358] on such a nation [1471] as this?

10

 Sur les montagnes j'élèverai ma voix avec larmes, avec gémissements; et sur les pâturages du désert je prononcerai une complainte, car ils sont brûlés, et personne n'y passe. On n'y entend plus la voix des troupeaux; les oiseaux des cieux et le bétail se sont enfuis; ils ont disparu.

 For the mountains [2022] will I take up [5375] a weeping [1065] and wailing, [5092] and for the habitations [4999] of the wilderness [4057] a lamentation, [7015] because they are burned up, [3341] so that none [0376] can pass through [5674] [them]; neither can [men] hear [8085] the voice [6963] of the cattle; [4735] both the fowl [5775] of the heavens [8064] and the beast [0929] are fled; [5074] they are gone. [1980]

11

 Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, en repaires de chacals; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.

 And I will make [5414] Jerusalem [3389] heaps, [1530] [and] a den [4583] of dragons; [8577] and I will make [5414] the cities [5892] of Judah [3063] desolate, [8077] without an inhabitant. [3427]

12

 Qui est l'homme sage qui entende ceci, à qui la bouche de YEHOVAH ait parlé, et qui déclare pourquoi le pays est perdu, brûlé comme le désert, et sans personne qui y passe?

 Who [is] the wise [2450] man, [0376] that may understand [0995] this? and [who is he] to whom the mouth [6310] of the LORD [3068] hath spoken, [1696] that he may declare [5046] it, for what the land [0776] perisheth [0006] [and] is burned up [3341] like a wilderness, [4057] that none passeth through? [5674]

13

 YEHOVAH a dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, que j'avais mise devant eux, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix et ne l'ont pas suivie;

 And the LORD [3068] saith, [0559] Because they have forsaken [5800] my law [8451] which I set [5414] before [6440] them, and have not obeyed [8085] my voice, [6963] neither walked [1980] therein;

14

 Mais qu'ils ont suivi la dureté de leur cœur et les Baals, comme leurs pères.

 But have walked [3212] after [0310] the imagination [8307] of their own heart, [3820] and after [0310] Baalim, [1168] which their fathers [0001] taught [3925] them:

15

 C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.

 Therefore thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Behold, I will feed [0398] them, [even] this people, [5971] with wormwood, [3939] and give them water [4325] of gall [7219] to drink. [8248]

16

 Et je les disperserai parmi des nations qu'ils n'ont connues, ni eux ni leurs pères; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés.

 I will scatter [6327] them also among the heathen, [1471] whom neither they nor their fathers [0001] have known: [3045] and I will send [7971] a sword [2719] after [0310] them, till I have consumed [3615] them.

17

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Cherchez, appelez des pleureuses, et qu'elles viennent; envoyez vers les femmes sages, et qu'elles viennent.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] Consider [0995] ye, and call [7121] for the mourning [6969] women, that they may come; [0935] and send [7971] for cunning [2450] [women], that they may come: [0935]

18

 Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent sur nous une complainte; et que nos yeux fondent en larmes, que l'eau coule de nos paupières.

 And let them make haste, [4116] and take up [5375] a wailing [5092] for us, that our eyes [5869] may run down [3381] with tears, [1832] and our eyelids [6079] gush out [5140] with waters. [4325]

19

 Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion: Quel est notre désastre! Nous sommes couverts de honte! Car nous abandonnons le pays; car on a renversé nos demeures!

 For a voice [6963] of wailing [5092] is heard [8085] out of Zion, [6726] How are we spoiled! [7703] we are greatly [3966] confounded, [0954] because we have forsaken [5800] the land, [0776] because our dwellings [4908] have cast [us] out. [7993]

20

 Femmes, écoutez la Parole de YEHOVAH; et que votre oreille reçoive la Parole de sa bouche. Enseignez vos filles à se lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes!

 Yet hear [8085] the word [1697] of the LORD, [3068] O ye women, [0802] and let your ear [0241] receive [3947] the word [1697] of his mouth, [6310] and teach [3925] your daughters [1323] wailing, [5092] and every one [0802] her neighbour [7468] lamentation. [7015]

21

 Car la mort est montée par nos fenêtres; elle a pénétré dans nos palais, exterminant les enfants dans la rue, et les jeunes gens dans les places publiques.

 For death [4194] is come up [5927] into our windows, [2474] [and] is entered [0935] into our palaces, [0759] to cut off [3772] the children [5768] from without, [2351] [and] the young men [0970] from the streets. [7339]

22

 Dis: Ainsi a dit YEHOVAH: Les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur les champs, et comme une poignée d'épis derrière les moissonneurs, sans que personne les ramasse!

 Speak, [1696] Thus saith [5002] the LORD, [3068] Even the carcases [5038] of men [0120] shall fall [5307] as dung [1828] upon the open [6440] field, [7704] and as the handful [5995] after [0310] the harvestman, [7114] and none shall gather [0622] [them].

23

 Ainsi a dit YEHOVAH: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse; que le fort ne se glorifie pas de sa force, et que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] Let not the wise [2450] [man] glory [1984] in his wisdom, [2451] neither let the mighty [1368] [man] glory [1984] in his might, [1369] let not the rich [6223] [man] glory [1984] in his riches: [6239]

24

 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie de ce qu'il a de l'intelligence, et qu'il me connaît, et qu'il sait que JE SUIS YEHOVAH qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre; car c'est en ces choses que je prends plaisir, dit YEHOVAH.

 But let him that glorieth [1984] glory [1984] in this, that he understandeth [7919] and knoweth [3045] me, that I [am] the LORD [3068] which exercise [6213] lovingkindness, [2617] judgment, [4941] and righteousness, [6666] in the earth: [0776] for in these [things] I delight, [2654] saith [5002] the LORD. [3068]

25

 Voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où je punirai tous les circoncis qui ne le sont pas du cœur:

 Behold, the days [3117] come, [0935] saith [5002] the LORD, [3068] that I will punish [6485] all [them which are] circumcised [4135] with the uncircumcised; [6190]

26

 L'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, et tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure et qui habitent le désert. Car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur.

 Egypt, [4714] and Judah, [3063] and Edom, [0123] and the children [1121] of Ammon, [5983] and Moab, [4124] and all [that are] in the utmost [7112] corners, [6285] that dwell [3427] in the wilderness: [4057] for all [these] nations [1471] [are] uncircumcised, [6189] and all the house [1004] of Israel [3478] [are] uncircumcised [6189] in the heart. [3820]

1

 Écoutez la Parole que YEHOVAH a prononcée pour vous, maison d'Israël.

 Hear [8085] ye the word [1697] which the LORD [3068] speaketh [1696] unto you, O house [1004] of Israel: [3478]

2

 Ainsi a dit YEHOVAH: N'apprenez pas les façons de faire des nations; et ne craignez pas les signes des cieux, parce que les nations les craignent.

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] Learn [3925] not the way [1870] of the heathen, [1471] and be not dismayed [2865] at the signs [0226] of heaven; [8064] for the heathen [1471] are dismayed [2865] at them. [1992]

3

 Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; la main de l'ouvrier le travaille à la hache;

 For the customs [2708] of the people [5971] [are] vain: [1892] for [one] cutteth [3772] a tree [6086] out of the forest, [3293] the work [4639] of the hands [3027] of the workman, [2796] with the axe. [4621]

4

 On l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu'il ne vacille point.

 They deck [3302] it with silver [3701] and with gold; [2091] they fasten [2388] it with nails [4548] and with hammers, [4717] that it move [6328] not.

5

 Ils sont semblables, ces dieux, à une colonne faite au tour, et ils ne parlent pas. Il faut qu'on les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas; car ils ne font point de mal; comme aussi faire du bien n'est pas en leur puissance.

 They [are] upright [4749] as the palm tree, [8560] but speak [1696] not: they must needs [5375] be borne, [5375] because they cannot go. [6805] Be not afraid [3372] of them; for they cannot do evil, [7489] neither also [is it] in them to do good. [3190]

6

 Nul n'est semblable à toi, ô YEHOVAH! Tu es grand, et tu as un grand renom de puissance.

 Forasmuch as [there is] none like unto thee, O LORD; [3068] thou [art] great, [1419] and thy name [8034] [is] great [1419] in might. [1369]

7

 Qui ne te craindrait, Roi des nations? Car cela t'est dû. Car parmi les plus sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est semblable à toi.

 Who would not fear [3372] thee, O King [4428] of nations? [1471] for to thee doth it appertain: [2969] forasmuch as among all the wise [2450] [men] of the nations, [1471] and in all their kingdoms, [4438] [there is] none like unto thee.

8

 Ils sont tous ensemble abrutis et insensés. Ce bois n'enseigne que vanités.

 But they are altogether [0259] brutish [1197] and foolish: [3688] the stock [6086] [is] a doctrine [4148] of vanities. [1892]

9

 C'est de l'argent en plaques, apporté de Tarsis, et de l'or d'Uphaz; l'œuvre du sculpteur et des mains de l'orfèvre. La pourpre et l'écarlate sont leur vêtement; tous ils sont l'ouvrage de gens habiles.

 Silver [3701] spread into plates [7554] is brought [0935] from Tarshish, [8659] and gold [2091] from Uphaz, [0210] the work [4639] of the workman, [2796] and of the hands [3027] of the founder: [6884] blue [8504] and purple [0713] [is] their clothing: [3830] they [are] all the work [4639] of cunning [2450] [men].

10

 Mais YEHOVAH est le Dieu de vérité; c'est le Dieu vivant et le Roi éternel. Devant sa colère la terre tremble, et les nations ne peuvent soutenir sa fureur.

 But the LORD [3068] [is] the true [0571] God, [0430] he [is] the living [2416] God, [0430] and an everlasting [5769] king: [4428] at his wrath [7110] the earth [0776] shall tremble, [7493] and the nations [1471] shall not be able to abide [3557] his indignation. [2195]

11

 Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux!

 Thus [1836] shall ye say [0560] unto them, The gods [0426] that have not [3809] made [5648] the heavens [8065] and the earth, [0778] [even] they shall perish [0007] from the earth, [0772] and from under [8460] these [0429] heavens. [8065]

12

 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance; qui a fondé le monde par sa sagesse; qui a étendu les cieux par son intelligence.

 He hath made [6213] the earth [0776] by his power, [3581] he hath established [3559] the world [8398] by his wisdom, [2451] and hath stretched out [5186] the heavens [8064] by his discretion. [8394]

13

 Au son de sa voix les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il produit les éclairs et la pluie, et tire le vent de ses trésors.

 When he uttereth [5414] his voice, [6963] [there is] a multitude [1995] of waters [4325] in the heavens, [8064] and he causeth the vapours [5387] to ascend [5927] from the ends [7097] of the earth; [0776] he maketh [6213] lightnings [1300] with rain, [4306] and bringeth forth [3318] the wind [7307] out of his treasures. [0214]

14

 Tout homme est abruti dans sa science, tout orfèvre est honteux de son image taillée; car les idoles ne sont que mensonge; il n'y a point de respiration en elles;

 Every man [0120] is brutish [1197] in [his] knowledge: [1847] every founder [6884] is confounded [3001] by the graven image: [6459] for his molten image [5262] [is] falsehood, [8267] and [there is] no breath [7307] in them.

15

 Elles ne sont que vanité, œuvre de tromperie; elles périront au temps où Dieu les visitera.

 They [are] vanity, [1892] [and] the work [4639] of errors: [8595] in the time [6256] of their visitation [6486] they shall perish. [0006]

16

 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est YEHOVAH des armées.

 The portion [2506] of Jacob [3290] [is] not like them: for he [is] the former [3335] of all [things]; and Israel [3478] [is] the rod [7626] of his inheritance: [5159] The LORD [3068] of hosts [6635] [is] his name. [8034]

17

 Rassemble de terre ton bagage, toi qui es assise dans la détresse.

 Gather [0622] up thy wares [3666] out of the land, [0776] O inhabitant [3427] of the fortress. [4692]

18

 Car ainsi a dit YEHOVAH: Voici, cette fois je vais lancer comme avec la fronde les habitants du pays; et je vais les mettre à l'étroit, afin qu'on les atteigne.

 For thus saith [0559] the LORD, [3068] Behold, I will sling out [7049] the inhabitants [3427] of the land [0776] at this once, [6471] and will distress [6887] them, that they may find [4672] [it so].

19

 Malheur à moi! Je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais moi je dis: Eh bien, c'est ma souffrance, et je la supporterai.

 Woe [0188] is me for my hurt! [7667] my wound [4347] is grievous: [2470] but I said, [0559] Truly [0389] this [is] a grief, [2483] and I must bear [5375] it.

20

 Ma tente est détruite; tous mes cordages sont rompus; mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus. Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, qui relève mes pavillons.

 My tabernacle [0168] is spoiled, [7703] and all my cords [4340] are broken: [5423] my children [1121] are gone forth [3318] of me, and they [are] not: [there is] none to stretch forth [5186] my tent [0168] any more, and to set up [6965] my curtains. [3407]

21

 Car les bergers étaient stupides; ils ne cherchaient pas YEHOVAH. C'est pour cela qu'ils n'ont pas prospéré, et que tous leurs troupeaux ont été dispersés.

 For the pastors [7462] are become brutish, [1197] and have not sought [1875] the LORD: [3068] therefore they shall not prosper, [7919] and all their flocks [4830] shall be scattered. [6327]

22

 Voici, une rumeur se fait entendre, un grand tumulte vient du pays du Nord, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals.

 Behold, the noise [6963] of the bruit [8052] is come, [0935] and a great [1419] commotion [7494] out of the north [6828] country, [0776] to make [7760] the cities [5892] of Judah [3063] desolate, [8077] [and] a den [4583] of dragons. [8577]

23

 YEHOVAH! je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses pas.

 O LORD, [3068] I know [3045] that the way [1870] of man [0120] [is] not in himself: [it is] not in man [0376] that walketh [1980] to direct [3559] his steps. [6806]

24

 Ô YEHOVAH! châtie-moi, toutefois avec mesure; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant.

 O LORD, [3068] correct [3256] me, but with judgment; [4941] not in thine anger, [0639] lest thou bring me to nothing. [4591]

25

 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les tribus qui n'invoquent point ton nom. Car elles ont dévoré Jacob, et elles le dévorent; elles l'ont consumé, et elles ont mis sa demeure en désolation.

 Pour out [8210] thy fury [2534] upon the heathen [1471] that know [3045] thee not, and upon the families [4940] that call [7121] not on thy name: [8034] for they have eaten up [0398] Jacob, [3290] and devoured [0398] him, and consumed [3615] him, and have made his habitation [5116] desolate. [8074]

1

 La Parole qui fut adressée à Jérémie, de la part de YEHOVAH, en ces mots:

 The word [1697] that came to Jeremiah [3414] from the LORD, [3068] saying, [0559]

2

 Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.

 Hear [8085] ye the words [1697] of this covenant, [1285] and speak [1696] unto the men [0376] of Judah, [3063] and to the inhabitants [3427] of Jerusalem; [3389]

3

 Tu leur diras: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Maudit est l'homme qui n'écoute pas les paroles de cette alliance,

 And say [0559] thou unto them, Thus saith [0559] the LORD [3068] God [0430] of Israel; [3478] Cursed [0779] [be] the man [0376] that obeyeth [8085] not the words [1697] of this covenant, [1285]

4

 Que j'ai prescrite à vos pères le jour où je les ai retirés du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, en disant: Écoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu;

 Which I commanded [6680] your fathers [0001] in the day [3117] [that] I brought them forth [3318] out of the land [0776] of Egypt, [4714] from the iron [1270] furnace, [3564] saying, [0559] Obey [8085] my voice, [6963] and do [6213] them, according to all which I command [6680] you: so shall ye be my people, [5971] and I will be your God: [0430]

5

 J'accomplirai le serment que j'ai fait à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd'hui. Et je répondis et dis: Amen! ô YEHOVAH!

 That I may perform [6965] the oath [7621] which I have sworn [7650] unto your fathers, [0001] to give [5414] them a land [0776] flowing [2100] with milk [2461] and honey, [1706] as [it is] this day. [3117] Then answered [6030] I, and said, [0559] So be it, [0543] O LORD. [3068]

6

 Et YEHOVAH me dit: Crie toutes ces paroles par les villes de Juda et par les rues de Jérusalem, en disant: Écoutez les paroles de cette alliance, et observez-les.

 Then the LORD [3068] said [0559] unto me, Proclaim [7121] all these words [1697] in the cities [5892] of Judah, [3063] and in the streets [2351] of Jerusalem, [3389] saying, [0559] Hear [8085] ye the words [1697] of this covenant, [1285] and do [6213] them.

7

 Car j'ai sommé vos pères, depuis le jour où je les fis monter du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, je les ai sommés dès le matin, disant: Écoutez ma voix!

 For I earnestly [5749] protested [5749] unto your fathers [0001] in the day [3117] [that] I brought them up [5927] out of the land [0776] of Egypt, [4714] [even] unto this day, [3117] rising early [7925] and protesting, [5749] saying, [0559] Obey [8085] my voice. [6963]

8

 Mais ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas prêté l'oreille; ils ont marché chacun selon la dureté de son cœur. Et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de garder et qu'ils n'ont point gardée.

 Yet they obeyed [8085] not, nor inclined [5186] their ear, [0241] but walked [3212] every one [0376] in the imagination [8307] of their evil [7451] heart: [3820] therefore I will bring [0935] upon them all the words [1697] of this covenant, [1285] which I commanded [6680] [them] to do; [6213] but they did [6213] [them] not.

9

 Et YEHOVAH me dit: Il y a une conjuration entre les hommes de Juda et entre les habitants de Jérusalem.

 And the LORD [3068] said [0559] unto me, A conspiracy [7195] is found [4672] among the men [0376] of Judah, [3063] and among the inhabitants [3427] of Jerusalem. [3389]

10

 Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres qui ont refusé d'écouter mes paroles, et ils sont allés après d'autres dieux pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, que j'ai traitée avec leurs pères.

 They are turned back [7725] to the iniquities [5771] of their forefathers, [7223] [0001] which refused [3985] to hear [8085] my words; [1697] and they went [1980] after [0310] other [0312] gods [0430] to serve [5647] them: the house [1004] of Israel [3478] and the house [1004] of Judah [3063] have broken [6565] my covenant [1285] which I made [3772] with their fathers. [0001]

11

 C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir; ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai point.

 Therefore thus saith [0559] the LORD, [3068] Behold, I will bring [0935] evil [7451] upon them, which they shall not be able [3201] to escape; [3318] and though they shall cry [2199] unto me, I will not hearken [8085] unto them.

12

 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront crier vers les dieux auxquels ils offrent leurs parfums; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur.

 Then shall the cities [5892] of Judah [3063] and inhabitants [3427] of Jerusalem [3389] go, [1980] and cry [2199] unto the gods [0430] unto whom they offer incense: [6999] but they shall not save [3467] them at all [3467] in the time [6256] of their trouble. [7451]

13

 Car, ô Juda! tu as autant de dieux que de villes, et, autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez dressé d'autels à l'infamie, des autels pour offrir des parfums à Baal.

 For [according to] the number [4557] of thy cities [5892] were thy gods, [0430] O Judah; [3063] and [according to] the number [4557] of the streets [2351] of Jerusalem [3389] have ye set up [7760] altars [4196] to [that] shameful [1322] thing, [even] altars [4196] to burn incense [6999] unto Baal. [1168]

14

 Et toi, n'intercède pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni prière; car je ne les écouterai pas, lorsqu'ils crieront vers moi à cause de leur malheur.

 Therefore pray [6419] not thou for this people, [5971] neither lift up [5375] a cry [7440] or prayer [8605] for them: for I will not hear [8085] [them] in the time [6256] that they cry [7121] unto me for their trouble. [7451]

15

 Que viendrait faire mon bien-aimé dans ma maison? Cette foule n'y est que pour commettre la fraude! Mais on ôtera de devant toi la chair sacrée. Quand tu fais le mal, c'est alors que tu t'élèves!

 What hath my beloved [3039] to do in mine house, [1004] [seeing] she hath wrought [6213] lewdness [4209] with many, [7227] and the holy [6944] flesh [1320] is passed [5674] from thee? when thou doest evil, [7451] then thou rejoicest. [5937]

16

 Olivier verdoyant, excellent par la beauté de son fruit, ainsi l'appelait YEHOVAH. Au bruit d'un grand fracas il y allume le feu, et ses rameaux sont brisés!

 The LORD [3068] called [7121] thy name, [8034] A green [7488] olive tree, [2132] fair, [3303] [and] of goodly [8389] fruit: [6529] with the noise [6963] of a great [1419] tumult [1999] he hath kindled [3341] fire [0784] upon it, and the branches [1808] of it are broken. [7489]

17

 Et YEHOVAH des armées, qui t'a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause du mal que se sont fait à elles-mêmes la maison d'Israël et la maison de Juda, en m'irritant par leurs encensements à Baal.

 For the LORD [3068] of hosts, [6635] that planted [5193] thee, hath pronounced [1696] evil [7451] against thee, for [1558] the evil [7451] of the house [1004] of Israel [3478] and of the house [1004] of Judah, [3063] which they have done [6213] against themselves to provoke me to anger [3707] in offering incense [6999] unto Baal. [1168]

18

 YEHOVAH me l'a fait connaître, et je l'ai connu; alors tu m'as fait voir leurs œuvres.

 And the LORD [3068] hath given me knowledge [3045] [of it], and I know [3045] [it]: then thou shewedst [7200] me their doings. [4611]

19

 Et moi, comme un agneau familier, qu'on mène pour être égorgé, je ne savais pas les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: "Détruisons l'arbre avec son fruit, et exterminons-le de la terre des vivants, et qu'il ne soit plus fait mention de son nom!"

 But I [was] like a lamb [3532] [or] an ox [0441] [that] is brought [2986] to the slaughter; [2873] and I knew [3045] not that they had devised [2803] devices [4284] against me, [saying], Let us destroy [7843] the tree [6086] with the fruit [3899] thereof, and let us cut him off [3772] from the land [0776] of the living, [2416] that his name [8034] may be no more remembered. [2142]

20

 Mais YEHOVAH des armées est un juste juge, qui sonde les reins et les cœurs. Tu me feras voir la vengeance que tu tireras d'eux; car je t'ai découvert ma cause.

 But, O LORD [3068] of hosts, [6635] that judgest [8199] righteously, [6664] that triest [0974] the reins [3629] and the heart, [3820] let me see [7200] thy vengeance [5360] on them: for unto thee have I revealed [1540] my cause. [7379]

21

 C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH contre les gens d'Anathoth, qui cherchent ta vie et qui disent: Ne prophétise pas au nom de YEHOVAH, et tu ne mourras pas de notre main;

 Therefore thus saith [0559] the LORD [3068] of the men [0582] of Anathoth, [6068] that seek [1245] thy life, [5315] saying, [0559] Prophesy [5012] not in the name [8034] of the LORD, [3068] that thou die [4191] not by our hand: [3027]

22

 C'est pourquoi, ainsi dit YEHOVAH des armées: Voici, je vais les punir; les jeunes hommes mourront par l'épée; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.

 Therefore thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] Behold, I will punish [6485] them: the young men [0970] shall die [4191] by the sword; [2719] their sons [1121] and their daughters [1323] shall die [4191] by famine: [7458]

23

 Et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir le mal sur les gens d'Anathoth, l'année de leur visitation.

 And there shall be no remnant [7611] of them: for I will bring [0935] evil [7451] upon the men [0582] of Anathoth, [6068] [even] the year [8141] of their visitation. [6486]

1

 Tu demeures juste, ô YEHOVAH, quand je conteste avec toi; toutefois je parlerai de jugements avec toi. Pourquoi la voie des méchants prospère-t-elle? Pourquoi sont-ils en paix tous ceux qui agissent perfidement?

 Righteous [6662] [art] thou, O LORD, [3068] when I plead [7378] with thee: yet let me talk [1696] with thee of [thy] judgments: [4941] Wherefore doth the way [1870] of the wicked [7563] prosper? [6743] [wherefore] are all they happy [7951] that deal very [0899] treacherously? [0898]

2

 Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur cœur.

 Thou hast planted [5193] them, yea, they have taken root: [8327] they grow, [3212] yea, they bring forth [6213] fruit: [6529] thou [art] near [7138] in their mouth, [6310] and far [7350] from their reins. [3629]

3

 Mais toi, YEHOVAH! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage!

 But thou, O LORD, [3068] knowest [3045] me: thou hast seen [7200] me, and tried [0974] mine heart [3820] toward thee: pull them out [5423] like sheep [6629] for the slaughter, [2878] and prepare [6942] them for the day [3117] of slaughter. [2028]

4

 Jusqu'à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? À cause de la malice de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin.

 How long shall the land [0776] mourn, [0056] and the herbs [6212] of every field [7704] wither, [3001] for the wickedness [7451] of them that dwell [3427] therein? the beasts [0929] are consumed, [5595] and the birds; [5775] because they said, [0559] He shall not see [7200] our last end. [0319]

5

 Si tu as couru avec les gens de pied et qu'ils t'aient lassé, comment lutteras-tu d'ardeur avec les chevaux? Et si tu n'es en assurance que dans une terre de paix, que feras-tu devant l'orgueil du Jourdain?

 If thou hast run [7323] with the footmen, [7273] and they have wearied [3811] thee, then how canst thou contend [8474] with horses? [5483] and [if] in the land [0776] of peace, [7965] [wherein] thou trustedst, [0982] [they wearied thee], then how wilt thou do [6213] in the swelling [1347] of Jordan? [3383]

6

 Car même tes frères et la maison de ton père, même ceux-là sont perfides envers toi, même ceux-là crient à plein gosier derrière toi. Ne les crois pas, quand même ils te parleront amicalement.

 For even thy brethren, [0251] and the house [1004] of thy father, [0001] even they have dealt treacherously [0898] with thee; yea, they have called [7121] a multitude [4392] after [0310] thee: believe [0539] them not, though they speak [1696] fair words [2896] unto thee.

7

 J'ai abandonné ma maison; j'ai délaissé mon héritage; j'ai livré ce que mon âme aimait, aux mains de ses ennemis.

 I have forsaken [5800] mine house, [1004] I have left [5203] mine heritage; [5159] I have given [5414] the dearly beloved [3033] of my soul [5315] into the hand [3709] of her enemies. [0341]

8

 Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi; c'est pourquoi je l'ai pris en haine.

 Mine heritage [5159] is unto me as a lion [0738] in the forest; [3293] it crieth [5414] out [6963] against me: therefore have I hated [8130] it.

9

 Mon héritage m'est-il un oiseau de diverses couleurs, que les oiseaux de proie fassent cercle autour de lui? Allez, rassemblez toutes les bêtes des champs; amenez-les pour le dévorer.

 Mine heritage [5159] [is] unto me [as] a speckled [6641] bird, [5861] the birds [5861] round about [5439] [are] against her; come [3212] ye, assemble [0622] all the beasts [2416] of the field, [7704] come [0857] to devour. [0402]

10

 De nombreux bergers ont ravagé ma vigne; ils ont foulé mon partage; ils ont réduit mon beau partage en un désert affreux.

 Many [7227] pastors [7462] have destroyed [7843] my vineyard, [3754] they have trodden my portion [2513] under foot, [0947] they have made [5414] my pleasant [2532] portion [2513] a desolate [8077] wilderness. [4057]

11

 On en fait une solitude; il est désolé, il est en deuil devant moi. Tout le pays devient désolé, car personne n'y a rien pris à cœur.

 They have made [7760] it desolate, [8077] [and being] desolate [8076] it mourneth [0056] unto me; the whole land [0776] is made desolate, [8074] because no man [0376] layeth [7760] [it] to heart. [3820]

12

 Sur tous les lieux élevés du désert les destructeurs viennent; car l'épée de YEHOVAH dévore le pays d'un bout à l'autre; il n'y a de paix pour personne.

 The spoilers [7703] are come [0935] upon all high places [8205] through the wilderness: [4057] for the sword [2719] of the LORD [3068] shall devour [0398] from the [one] end [7097] of the land [0776] even to the [other] end [7097] of the land: [0776] no flesh [1320] shall have peace. [7965]

13

 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l'ardeur de la colère de YEHOVAH!

 They have sown [2232] wheat, [2406] but shall reap [7114] thorns: [6975] they have put themselves to pain, [2470] [but] shall not profit: [3276] and they shall be ashamed [0954] of your revenues [8393] because of the fierce [2740] anger [0639] of the LORD. [3068]

14

 Ainsi a dit YEHOVAH contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël: Voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] against all mine evil [7451] neighbours, [7934] that touch [5060] the inheritance [5159] which I have caused my people [5971] Israel [3478] to inherit; [5157] Behold, I will pluck [5428] them out of their land, [0127] and pluck out [5428] the house [1004] of Judah [3063] from among [8432] them.

15

 Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa terre.

 And it shall come to pass, after [0310] that I have plucked them out [5428] I will return, [7725] and have compassion [7355] on them, and will bring them again, [7725] every man [0376] to his heritage, [5159] and every man [0376] to his land. [0776]

16

 Et il arrivera que, s'ils apprennent les voies de mon peuple, s'ils jurent par mon nom, et disent: YEHOVAH est vivant! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple.

 And it shall come to pass, if they will diligently [3925] learn [3925] the ways [1870] of my people, [5971] to swear [7650] by my name, [8034] The LORD [3068] liveth; [2416] as they taught [3925] my people [5971] to swear [7650] by Baal; [1168] then shall they be built [1129] in the midst [8432] of my people. [5971]

17

 Mais s'ils n'écoutent pas, j'arracherai entièrement une telle nation, et je la ferai périr, dit YEHOVAH.

 But if they will not obey, [8085] I will utterly [5428] pluck up [5428] and destroy [0006] that nation, [1471] saith [5002] the LORD. [3068]

1

 Ainsi m'a dit YEHOVAH: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] unto me, Go [1980] and get [7069] thee a linen [6593] girdle, [0232] and put [7760] it upon thy loins, [4975] and put [0935] it not in water. [4325]

2

 J'achetai donc la ceinture, suivant la Parole de YEHOVAH, et je la mis sur mes reins.

 So I got [7069] a girdle [0232] according to the word [1697] of the LORD, [3068] and put [7760] [it] on my loins. [4975]

3

 Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée une seconde fois, en disant:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto me the second time, [8145] saying, [0559]

4

 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va-t'en vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.

 Take [3947] the girdle [0232] that thou hast got, [7069] which [is] upon thy loins, [4975] and arise, [6965] go [3212] to Euphrates, [6578] and hide [2934] it there in a hole [5357] of the rock. [5553]

5

 J'allai donc et je la cachai près de l'Euphrate, comme YEHOVAH me l'avait commandé.

 So I went, [3212] and hid [2934] it by Euphrates, [6578] as the LORD [3068] commanded [6680] me.

6

 Et il arriva, plusieurs jours après, que YEHOVAH me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.

 And it came to pass after [7093] many [7227] days, [3117] that the LORD [3068] said [0559] unto me, Arise, [6965] go [3212] to Euphrates, [6578] and take [3947] the girdle [0232] from thence, which I commanded [6680] thee to hide [2934] there.

7

 Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée; elle n'était plus bonne à rien.

 Then I went [3212] to Euphrates, [6578] and digged, [2658] and took [3947] the girdle [0232] from the place [4725] where I had hid [2934] it: and, behold, the girdle [0232] was marred, [7843] it was profitable [6743] for nothing.

8

 Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée, en disant:

 Then the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

9

 Ainsi a dit YEHOVAH: C'est ainsi que je gâterai l'orgueil de Juda, le grand orgueil de Jérusalem.

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] After this manner will I mar [7843] the pride [1347] of Judah, [3063] and the great [7227] pride [1347] of Jerusalem. [3389]

10

 Ce peuple de méchants, qui refusent d'écouter mes paroles, et qui marchent suivant la dureté de leur cœur, et qui vont après d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien.

 This evil [7451] people, [5971] which refuse [3987] to hear [8085] my words, [1697] which walk [1980] in the imagination [8307] of their heart, [3820] and walk [3212] after [0310] other [0312] gods, [0430] to serve [5647] them, and to worship [7812] them, shall even be as this girdle, [0232] which is good [6743] for nothing.

11

 Car, comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit YEHOVAH, afin qu'elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et ma gloire; mais ils ne m'ont point écouté.

 For as the girdle [0232] cleaveth [1692] to the loins [4975] of a man, [0376] so have I caused to cleave [1692] unto me the whole house [1004] of Israel [3478] and the whole house [1004] of Judah, [3063] saith [5002] the LORD; [3068] that they might be unto me for a people, [5971] and for a name, [8034] and for a praise, [8416] and for a glory: [8597] but they would not hear. [8085]

12

 Tu leur diras donc cette Parole: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Tout vase à vin se remplit de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que tout vase à vin se remplit de vin?

 Therefore thou shalt speak [0559] unto them this word; [1697] Thus saith [0559] the LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] Every bottle [5035] shall be filled [4390] with wine: [3196] and they shall say [0559] unto thee, Do we not certainly [3045] know [3045] that every bottle [5035] shall be filled [4390] with wine? [3196]

13

 Mais tu leur diras: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les sacrificateurs, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.

 Then shalt thou say [0559] unto them, Thus saith [0559] the LORD, [3068] Behold, I will fill [4390] all the inhabitants [3427] of this land, [0776] even the kings [4428] that sit [3427] upon David's [1732] throne, [3678] and the priests, [3548] and the prophets, [5030] and all the inhabitants [3427] of Jerusalem, [3389] with drunkenness. [7943]

14

 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit YEHOVAH; je n'épargnerai pas; je n'aurai ni pitié, ni miséricorde; rien ne m'empêchera de les détruire.

 And I will dash [5310] them one [0376] against another, [0251] even the fathers [0001] and the sons [1121] together, [3162] saith [5002] the LORD: [3068] I will not pity, [2550] nor spare, [2347] nor have mercy, [7355] but destroy [7843] them.

15

 Écoutez et prêtez l'oreille; ne vous élevez point, car YEHOVAH a parlé.

 Hear [8085] ye, and give ear; [0238] be not proud: [1361] for the LORD [3068] hath spoken. [1696]

16

 Donnez gloire à YEHOVAH, votre Dieu, avant qu'il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde.

 Give [5414] glory [3519] to the LORD [3068] your God, [0430] before he cause darkness, [2821] and before your feet [7272] stumble [5062] upon the dark [5399] mountains, [2022] and, while ye look [6960] for light, [0216] he turn [7760] it into the shadow of death, [6757] [and] make [7896] [it] gross darkness. [6205]

17

 Si vous n'écoutez point ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil; mon œil pleurera, il se fondra en larmes, parce que le troupeau de YEHOVAH sera emmené captif.

 But if ye will not hear [8085] it, my soul [5315] shall weep [1058] in secret places [4565] for [6440] [your] pride; [1466] and mine eye [5869] shall weep [1830] sore, [1830] and run down [3381] with tears, [1832] because the LORD'S [3068] flock [5739] is carried away captive. [7617]

18

 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous bien bas! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire!

 Say [0559] unto the king [4428] and to the queen, [1377] Humble [8213] yourselves, sit down: [3427] for your principalities [4761] shall come down, [3381] [even] the crown [5850] of your glory. [8597]

19

 Les villes du Midi sont fermées, il n'y a personne qui les ouvre; tout Juda est transporté, transporté entièrement.

 The cities [5892] of the south [5045] shall be shut up, [5462] and none shall open [6605] [them]: Judah [3063] shall be carried away captive [1540] all of it, it shall be wholly [7965] carried away captive. [1540]

20

 Lève tes yeux! Vois ceux qui viennent du Nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, où sont les brebis qui faisaient ta gloire?

 Lift up [5375] your eyes, [5869] and behold [7200] them that come [0935] from the north: [6828] where [is] the flock [5739] [that] was given [5414] thee, thy beautiful [8597] flock? [6629]

21

 Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante?

 What wilt thou say [0559] when he shall punish [6485] thee? for thou hast taught [3925] them [to be] captains, [0441] [and] as chief [7218] over thee: shall not sorrows [2256] take thee, [0270] as a woman [0802] in travail? [3205]

22

 Et si tu dis en ton cœur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la grandeur de ton iniquité, que les pans de tes habits sont relevés, et que tes talons sont maltraités.

 And if thou say [0559] in thine heart, [3824] Wherefore come [7122] these things upon me? For the greatness [7230] of thine iniquity [5771] are thy skirts [7757] discovered, [1540] [and] thy heels [6119] made bare. [2554]

23

 L'Éthiopien peut-il changer sa peau, ou le léopard ses taches? Alors aussi pourriez-vous faire le bien, vous qui êtes accoutumés à faire le mal.

 Can the Ethiopian [3569] change [2015] his skin, [5785] or the leopard [5246] his spots? [2272] [then] may [3201] ye also do good, [3190] that are accustomed [3928] to do evil. [7489]

24

 Je les disperserai comme du chaume emporté par le vent du désert.

 Therefore will I scatter [6327] them as the stubble [7179] that passeth away [5674] by the wind [7307] of the wilderness. [4057]

25

 Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit YEHOVAH, parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.

 This [is] thy lot, [1486] the portion [4490] of thy measures [4055] from me, saith [5002] the LORD; [3068] because thou hast forgotten [7911] me, and trusted [0982] in falsehood. [8267]

26

 Moi donc aussi je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte paraîtra.

 Therefore will I discover [2834] thy skirts [7757] upon thy face, [6440] that thy shame [7036] may appear. [7200]

27

 Tes adultères et tes hennissements, l'énormité de tes prostitutions sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore seras-tu impure?

 I have seen [7200] thine adulteries, [5004] and thy neighings, [4684] the lewdness [2154] of thy whoredom, [2184] [and] thine abominations [8251] on the hills [1389] in the fields. [7704] Woe [0188] unto thee, O Jerusalem! [3389] wilt thou not be made clean? [2891] when [0310] [shall it] once [5750] [be]?

1

 La Parole de YEHOVAH, qui fut adressée à Jérémie, à l'occasion de la sécheresse:

 The word [1697] of the LORD [3068] that came to Jeremiah [3414] concerning [1697] the dearth. [1226]

2

 Juda est dans le deuil; et dans ses portes on languit tristement couché à terre, et le cri de Jérusalem monte vers le ciel.

 Judah [3063] mourneth, [0056] and the gates [8179] thereof languish; [0535] they are black [6937] unto the ground; [0776] and the cry [6682] of Jerusalem [3389] is gone up. [5927]

3

 Et les grands d'entre eux envoient les petits chercher de l'eau; ils vont aux citernes, et ne trouvent point d'eau; ils reviennent leurs vases vides; ils sont honteux et confus, et couvrent leur tête.

 And their nobles [0117] have sent [7971] their little ones [6810] to the waters: [4325] they came [0935] to the pits, [1356] [1360] [and] found [4672] no water; [4325] they returned [7725] with their vessels [3627] empty; [7387] they were ashamed [0954] and confounded, [3637] and covered [2645] their heads. [7218]

4

 À cause du sol qui est consterné, parce qu'il n'y a point eu de pluie au pays, les laboureurs confus et honteux se couvrent la tête.

 Because the ground [0127] is chapt, [2865] for there was no rain [1653] in the earth, [0776] the plowmen [0406] were ashamed, [0954] they covered [2645] their heads. [7218]

5

 Même la biche, dans la campagne, fait son faon et l'abandonne, parce qu'il n'y a point d'herbe.

 Yea, the hind [0365] also calved [3205] in the field, [7704] and forsook [5800] [it], because there was no grass. [1877]

6

 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, humant le vent comme les chacals; leurs yeux sont éteints, parce qu'il n'y a point de verdure.

 And the wild asses [6501] did stand [5975] in the high places, [8205] they snuffed up [7602] the wind [7307] like dragons; [8577] their eyes [5869] did fail, [3615] because [there was] no grass. [6212]

7

 Si nos iniquités témoignent contre nous, agis à cause de ton nom, ô YEHOVAH! Car nos infidélités sont nombreuses; c'est contre toi que nous avons péché.

 O LORD, [3068] though our iniquities [5771] testify [6030] against us, do [6213] thou [it] for thy name's [8034] sake: for our backslidings [4878] are many; [7231] we have sinned [2398] against thee.

8

 Toi qui es l'attente d'Israël et son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu dans le pays comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit!

 O the hope [4723] of Israel, [3478] the saviour [3467] thereof in time [6256] of trouble, [6869] why shouldest thou be as a stranger [1616] in the land, [0776] and as a wayfaring man [0732] [that] turneth aside [5186] to tarry for a night? [3885]

9

 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, et comme un héros qui ne peut sauver? Mais tu es au milieu de nous, ô YEHOVAH! et ton nom est invoqué sur nous: ne nous abandonne pas!

 Why shouldest thou be as a man [0376] astonied, [1724] as a mighty man [1368] [that] cannot [3808] [3201] save? [3467] yet thou, O LORD, [3068] [art] in the midst [7130] of us, and we are called [7121] by thy name; [8034] leave [3240] us not.

10

 Ainsi a dit YEHOVAH au sujet de ce peuple: C'est ainsi qu'ils aiment à aller çà et là. Ils ne retiennent point leurs pieds, et YEHOVAH ne prend point plaisir en eux. Il se souvient maintenant de leur iniquité, et il punit leurs péchés.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] unto this people, [5971] Thus have they loved [0157] to wander, [5128] they have not refrained [2820] their feet, [7272] therefore the LORD [3068] doth not accept [7521] them; he will now remember [2142] their iniquity, [5771] and visit [6485] their sins. [2403]

11

 Puis YEHOVAH me dit: N'intercède pas en faveur de ce peuple.

 Then said [0559] the LORD [3068] unto me, Pray [6419] not for this people [5971] for [their] good. [2896]

12

 S'ils jeûnent, je n'écouterai point leur cri, et s'ils offrent des offrandes à brûler et des oblations, je ne les agréerai point; car je vais les consumer par l'épée, par la famine et par la peste.

 When they fast, [6684] I will not hear [8085] their cry; [7440] and when they offer [5927] burnt offering [5930] and an oblation, [4503] I will not accept [7521] them: but I will consume [3615] them by the sword, [2719] and by the famine, [7458] and by the pestilence. [1698]

13

 Et je dis: Ah! Seigneur YEHOVAH! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d'épée, et vous n'aurez point de famine; mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée!

 Then said [0559] I, Ah, [0162] Lord [0136] GOD! [3069] behold, the prophets [5030] say [0559] unto them, Ye shall not see [7200] the sword, [2719] neither shall ye have famine; [7458] but I will give [5414] you assured [0571] peace [7965] in this place. [4725]

14

 Et YEHOVAH me dit: C'est le mensonge, que ces prophètes prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné de charge, et je ne leur ai point parlé. Ce sont des visions de mensonge, de vaines prédictions, des tromperies de leur cœur, qu'ils vous prophétisent.

 Then the LORD [3068] said [0559] unto me, The prophets [5030] prophesy [5012] lies [8267] in my name: [8034] I sent [7971] them not, neither have I commanded [6680] them, neither spake [1696] unto them: they prophesy [5012] unto you a false [8267] vision [2377] and divination, [7081] and a thing of nought, [0434] and the deceit [8649] of their heart. [3820]

15

 C'est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH, touchant ces prophètes qui prophétisent en mon nom sans que je les aie envoyés, et qui disent: "Il n'y aura ni épée, ni famine dans ce pays", ces prophètes eux-mêmes périront par l'épée et par la famine.

 Therefore thus saith [0559] the LORD [3068] concerning the prophets [5030] that prophesy [5012] in my name, [8034] and I sent [7971] them not, yet they say, [0559] Sword [2719] and famine [7458] shall not be in this land; [0776] By sword [2719] and famine [7458] shall those prophets [5030] be consumed. [8552]

16

 Et ce peuple auquel ils prophétisent, sera jeté par la famine et l'épée dans les rues de Jérusalem, sans que personne les ensevelisse, tant eux que leurs femmes, leurs fils et leurs filles, et je répandrai sur eux leur méchanceté.

 And the people [5971] to whom they prophesy [5012] shall be cast out [7993] in the streets [2351] of Jerusalem [3389] because [6440] of the famine [7458] and the sword; [2719] and they shall have none to bury [6912] them, [1992] them, their wives, [0802] nor their sons, [1121] nor their daughters: [1323] for I will pour [8210] their wickedness [7451] upon them.

17

 Et dis-leur cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes nuit et jour, et qu'ils ne cessent point! Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d'un grand coup, d'une plaie fort douloureuse.

 Therefore thou shalt say [0559] this word [1697] unto them; Let mine eyes [5869] run down [3381] with tears [1832] night [3915] and day, [3119] and let them not cease: [1820] for the virgin [1330] daughter [1323] of my people [5971] is broken [7665] with a great [1419] breach, [7667] with a very [3966] grievous [2470] blow. [4347]

18

 Si je sors aux champs, voici des gens percés de l'épée, et si j'entre dans la ville, voici des gens qui meurent de faim. Le prophète même et le sacrificateur courent par le pays, sans savoir où ils vont.

 If I go forth [3318] into the field, [7704] then behold the slain [2491] with the sword! [2719] and if I enter [0935] into the city, [5892] then behold them that are sick [8463] with famine! [7458] yea, both the prophet [5030] and the priest [3548] go about [5503] into a land [0776] that they know [3045] not.

19

 Aurais-tu entièrement rejeté Juda? Ton âme aurait-elle Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de guérison? On attend la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur!

 Hast thou utterly [3988] rejected [3988] Judah? [3063] hath thy soul [5315] lothed [1602] Zion? [6726] why hast thou smitten [5221] us, and [there is] no healing [4832] for us? we looked [6960] for peace, [7965] and [there is] no good; [2896] and for the time [6256] of healing, [4832] and behold trouble! [1205]

20

 YEHOVAH! nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos pères; car nous avons péché contre toi!

 We acknowledge, [3045] O LORD, [3068] our wickedness, [7562] [and] the iniquity [5771] of our fathers: [0001] for we have sinned [2398] against thee.

21

 À cause de ton nom ne rejette pas, ne déshonore pas ton trône de gloire; souviens-toi; ne romps pas ton alliance avec nous!

 Do not abhor [5006] [us], for thy name's [8034] sake, do not disgrace [5034] the throne [3678] of thy glory: [3519] remember, [2142] break [6565] not thy covenant [1285] with us.

22

 Parmi les vaines idoles des nations y en a-t-il qui fassent pleuvoir? Ou sont-ce les cieux qui donnent la pluie menue? N'est-ce pas toi, YEHOVAH, notre Dieu? Et nous espérerons en toi; car c'est toi qui fais toutes ces choses.

 Are there [3426] [any] among the vanities [1892] of the Gentiles [1471] that can cause rain? [1652] or can the heavens [8064] give [5414] showers? [7241] [art] not thou he, O LORD [3068] our God? [0430] therefore we will wait [6960] upon thee: for thou hast made [6213] all these [things].

1

 Et YEHOVAH me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme n'en serait point inclinée vers ce peuple. Chasse-le de devant ma face, et qu'il s'en aille!

 Then said [0559] the LORD [3068] unto me, Though Moses [4872] and Samuel [8050] stood [5975] before [6440] me, [yet] my mind [5315] [could] not [be] toward this people: [5971] cast [them] out [7971] of my sight, [6440] and let them go forth. [3318]

2

 Et s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur répondras: Ainsi a dit YEHOVAH: À la mort ceux qui sont pour la mort, à l'épée ceux qui sont pour l'épée, à la famine ceux qui sont pour la famine, à la captivité ceux qui sont pour la captivité.

 And it shall come to pass, if they say [0559] unto thee, Whither shall we go forth? [3318] then thou shalt tell [0559] them, Thus saith [0559] the LORD; [3068] Such as [are] for death, [4194] to death; [4194] and such as [are] for the sword, [2719] to the sword; [2719] and such as [are] for the famine, [7458] to the famine; [7458] and such as [are] for the captivity, [7628] to the captivity. [7628]

3

 Et j'enverrai sur eux quatre sortes de fléaux, dit YEHOVAH: l'épée pour tuer, et les chiens pour traîner, les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire.

 And I will appoint [6485] over them four [0702] kinds, [4940] saith [5002] the LORD: [3068] the sword [2719] to slay, [2026] and the dogs [3611] to tear, [5498] and the fowls [5775] of the heaven, [8064] and the beasts [0929] of the earth, [0776] to devour [0398] and destroy. [7843]

4

 Et je les livrerai pour être agités à tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, et de tout ce qu'il a fait dans Jérusalem.

 And I will cause [5414] them to be removed [2189] [2113] into all kingdoms [4467] of the earth, [0776] because [1558] of Manasseh [4519] the son [1121] of Hezekiah [3169] king [4428] of Judah, [3063] for [that] which he did [6213] in Jerusalem. [3389]

5

 Car qui serait ému de compassion pour toi, Jérusalem! Ou qui viendrait te plaindre; ou qui se détournerait pour s'informer de ta prospérité?

 For who shall have pity [2550] upon thee, O Jerusalem? [3389] or who shall bemoan [5110] thee? or who shall go aside [5493] to ask [7592] how thou doest? [7965]

6

 Tu m'as abandonné, dit YEHOVAH, tu es allée en arrière; mais j'étends ma main sur toi, et je te détruis. Je suis las d'avoir pitié.

 Thou hast forsaken [5203] me, saith [5002] the LORD, [3068] thou art gone [3212] backward: [0268] therefore will I stretch out [5186] my hand [3027] against thee, and destroy [7843] thee; I am weary [3811] with repenting. [5162]

7

 Je les vannerai avec un van jusqu'aux portes du pays. Je priverai d'enfants, je ferai périr mon peuple; ils ne se sont pas détournés de leurs voies.

 And I will fan [2219] them with a fan [4214] in the gates [8179] of the land; [0776] I will bereave [them] of children, [7921] I will destroy [0006] my people, [5971] [since] they return [7725] not from their ways. [1870]

8

 Je multiplierai ses veuves plus que le sable des mers; je ferai venir sur eux, sur la mère du jeune homme, celui qui détruit en plein midi; je ferai tomber subitement sur elle l'angoisse et la frayeur.

 Their widows [0490] are increased [6105] to me above the sand [2344] of the seas: [3220] I have brought [0935] upon them against the mother [0517] of the young men [0970] a spoiler [7703] at noonday: [6672] I have caused [him] to fall [5307] upon it suddenly, [6597] and terrors [0928] upon the city. [5892]

9

 Celle qui avait enfanté sept fils languit; elle rend l'esprit; son soleil se couche quand il est encore jour; elle est honteuse et confuse. Ceux qui lui restent, je les livrerai à l'épée devant leurs ennemis, dit YEHOVAH.

 She that hath borne [3205] seven [7651] languisheth: [0535] she hath given up [5301] the ghost; [5315] her sun [8121] is gone down [0935] while [it was] yet day: [3119] [3117] she hath been ashamed [0954] and confounded: [2659] and the residue [7611] of them will I deliver [5414] to the sword [2719] before [6440] their enemies, [0341] saith [5002] the LORD. [3068]

10

 Malheur à moi, ô ma mère! de ce que tu m'as fait naître homme de contestation et homme de dispute pour tout ce pays! Je n'ai rien prêté, et je n'ai rien emprunté, et cependant chacun me maudit!

 Woe [0188] is me, my mother, [0517] that thou hast borne [3205] me a man [0376] of strife [7379] and a man [0376] of contention [4066] to the whole earth! [0776] I have neither lent on usury, [5383] nor men have lent to me on usury; [5383] [yet] every one of them doth curse [7043] me.

11

 YEHOVAH dit: Ne te réservé-je pas pour le bien? Ne ferai-je pas qu'au temps de la calamité, au temps de la détresse, l'ennemi te supplie?

 The LORD [3068] said, [0559] Verily [3808] [0518] it shall be well [2896] with thy remnant; [8281] verily [0518] I will cause the enemy [0341] to entreat [6293] thee [well] in the time [6256] of evil [7451] and in the time [6256] of affliction. [6869]

12

 Le fer brisera-t-il le fer du Nord et l'airain?

 Shall iron [1270] break [7489] the northern [6828] iron [1270] and the steel? [5178]

13

 Tes richesses et tes trésors, je les livrerai, sans prix, au pillage, à cause de tous tes péchés, et dans toutes tes frontières.

 Thy substance [2428] and thy treasures [0214] will I give [5414] to the spoil [0957] without price, [4242] and [that] for all thy sins, [2403] even in all thy borders. [1366]

14

 Je te ferai passer, avec tes ennemis, dans un pays que tu ne connais pas; car le feu de ma colère s'est allumé; il brûlera contre vous.

 And I will make [thee] to pass [5674] with thine enemies [0341] into a land [0776] [which] thou knowest [3045] not: for a fire [0784] is kindled [6919] in mine anger, [0639] [which] shall burn [3344] upon you.

15

 Tu sais tout, ô YEHOVAH! Souviens-toi de moi, visite-moi, venge-moi de mes persécuteurs! Ne m'enlève pas, en différant ta colère; reconnais que je souffre l'opprobre pour toi!

 O LORD, [3068] thou knowest: [3045] remember [2142] me, and visit [6485] me, and revenge [5358] me of my persecutors; [7291] take me not away [3947] in thy longsuffering: [0639] [0750] know [3045] that for thy sake I have suffered [5375] rebuke. [2781]

16

 Dès que j'ai trouvé tes paroles, je les ai dévorées; et tes paroles sont la joie et l'allégresse de mon cœur. Car ton nom est invoqué sur moi, YEHOVAH, Dieu des armées!

 Thy words [1697] were found, [4672] and I did eat [0398] them; and thy word [1697] was unto me the joy [8342] and rejoicing [8057] of mine heart: [3824] for I am called [7121] by thy name, [8034] O LORD [3068] God [0430] of hosts. [6635]

17

 Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, pour m'y réjouir; mais, à cause de ta main, je me suis assis solitaire, car tu me remplissais d'indignation.

 I sat [3427] not in the assembly [5475] of the mockers, [7832] nor rejoiced; [5937] I sat [3427] alone [0910] because [6440] of thy hand: [3027] for thou hast filled [4390] me with indignation. [2195]

18

 Pourquoi ma douleur est-elle continuelle? Et pourquoi ma plaie est-elle incurable, et ne veut-elle pas guérir? Serais-tu pour moi comme une source qui trompe, comme des eaux qui ne durent pas?

 Why is my pain [3511] perpetual, [5331] and my wound [4347] incurable, [0605] [which] refuseth [3985] to be healed? [7495] wilt thou be altogether unto me as a liar, [0391] [and as] waters [4325] [that] fail? [0539]

19

 C'est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Si tu reviens, je te ramènerai: tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras ma bouche; ils se tourneront vers toi, et tu ne te tourneras pas vers eux.

 Therefore thus saith [0559] the LORD, [3068] If thou return, [7725] then will I bring thee again, [7725] [and] thou shalt stand [5975] before [6440] me: and if thou take forth [3318] the precious [3368] from the vile, [2151] thou shalt be as my mouth: [6310] let them return [7725] unto thee; but return [7725] not thou unto them.

20

 Et je ferai que tu sois pour ce peuple comme une muraille d'airain fortifiée, et s'ils te combattent, ils ne l'emporteront pas sur toi; car JE SUIS avec toi pour te sauver et te délivrer, dit YEHOVAH.

 And I will make [5414] thee unto this people [5971] a fenced [1219] brasen [5178] wall: [2346] and they shall fight [3898] against thee, but they shall not prevail [3201] against thee: for I [am] with thee to save [3467] thee and to deliver [5337] thee, saith [5002] the LORD. [3068]

21

 Et je te délivrerai de la main des méchants, et te rachèterai de la main des violents.

 And I will deliver [5337] thee out of the hand [3027] of the wicked, [7451] and I will redeem [6299] thee out of the hand [3709] of the terrible. [6184]

1

 Puis la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:

 The word [1697] of the LORD [3068] came also unto me, saying, [0559]

2

 Tu ne prendras point de femme, et tu n'auras point dans ce lieu de fils ni de filles.

 Thou shalt not take [3947] thee a wife, [0802] neither shalt thou have sons [1121] or daughters [1323] in this place. [4725]

3

 Car ainsi a dit YEHOVAH, sur les fils et les filles qui naîtront en ce lieu, et sur leurs mères qui les auront enfantés, et sur leurs pères qui les auront engendrés dans ce pays:

 For thus saith [0559] the LORD [3068] concerning the sons [1121] and concerning the daughters [1323] that are born [3209] in this place, [4725] and concerning their mothers [0517] that bare [3205] them, and concerning their fathers [0001] that begat [3205] them in this land; [0776]

4

 Ils mourront de mort misérable; ils ne seront ni pleurés, ni ensevelis; mais ils seront comme du fumier sur la terre; ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

 They shall die [4191] of grievous [8463] deaths; [4463] they shall not be lamented; [5594] neither shall they be buried; [6912] [but] they shall be as dung [1828] upon the face [6440] of the earth: [0127] and they shall be consumed [3615] by the sword, [2719] and by famine; [7458] and their carcases [5038] shall be meat [3978] for the fowls [5775] of heaven, [8064] and for the beasts [0929] of the earth. [0776]

5

 Car ainsi a dit YEHOVAH: N'entre pas dans la maison de deuil, et ne va pas te lamenter ni t'affliger avec eux; car j'ai retiré de ce peuple ma paix, dit YEHOVAH, ma grâce et mes compassions.

 For thus saith [0559] the LORD, [3068] Enter [0935] not into the house [1004] of mourning, [4798] neither go [3212] to lament [5594] nor bemoan [5110] them: for I have taken away [0622] my peace [7965] from this people, [5971] saith [5002] the LORD, [3068] [even] lovingkindness [2617] and mercies. [7356]

6

 Grands et petits mourront en ce pays; ils ne seront pas ensevelis: on ne les pleurera pas, on ne se fera point d'incisions, et l'on ne se rasera pas pour eux.

 Both the great [1419] and the small [6996] shall die [4191] in this land: [0776] they shall not be buried, [6912] neither shall [men] lament [5594] for them, nor cut [1413] themselves, nor make themselves bald [7139] for them:

7

 On ne rompra pas le pain dans le deuil, pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort; on n'offrira pas la coupe de consolation, pour leur père ou pour leur mère.

 Neither shall [men] tear [6536] [themselves] for them in mourning, [0060] to comfort [5162] them for the dead; [4191] neither shall [men] give them the cup [3563] of consolation [8575] to drink [8248] for their father [0001] or for their mother. [0517]

8

 N'entre pas non plus dans la maison de festin, pour t'asseoir avec eux, pour manger ou pour boire.

 Thou shalt not also go [0935] into the house [1004] of feasting, [4960] to sit [3427] with them to eat [0398] and to drink. [8354]

9

 Car ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je ferai cesser en ce lieu, devant vos yeux et en vos jours, la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse.

 For thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Behold, I will cause to cease [7673] out of this place [4725] in your eyes, [5869] and in your days, [3117] the voice [6963] of mirth, [8342] and the voice [6963] of gladness, [8057] the voice [6963] of the bridegroom, [2860] and the voice [6963] of the bride. [3618]

10

 Et quand tu auras annoncé à ce peuple toutes ces choses, et qu'ils te diront: "Pourquoi YEHOVAH a-t-il prononcé tout ce grand mal contre nous? Quelle est donc notre iniquité, quel est le péché que nous avons commis contre YEHOVAH notre Dieu?"

 And it shall come to pass, when thou shalt shew [5046] this people [5971] all these words, [1697] and they shall say [0559] unto thee, Wherefore hath the LORD [3068] pronounced [1696] all this great [1419] evil [7451] against us? or what [is] our iniquity? [5771] or what [is] our sin [2403] that we have committed [2398] against the LORD [3068] our God? [0430]

11

 Tu leur diras: C'est parce que vos pères m'ont abandonné, dit YEHOVAH, et sont allés après d'autres dieux et les ont servis, et se sont prosternés devant eux; parce qu'ils m'ont abandonné et n'ont pas gardé ma loi;

 Then shalt thou say [0559] unto them, Because your fathers [0001] have forsaken [5800] me, saith [5002] the LORD, [3068] and have walked [3212] after [0310] other [0312] gods, [0430] and have served [5647] them, and have worshipped [7812] them, and have forsaken [5800] me, and have not kept [8104] my law; [8451]

12

 Et que vous faites encore pis que vos pères. Car voici, chacun de vous marche suivant la dureté de son cœur méchant, pour ne point m'écouter.

 And ye have done [6213] worse [7489] than your fathers; [0001] for, behold, [2009] ye walk [1980] every one [0376] after [0310] the imagination [8307] of his evil [7451] heart, [3820] that they may not hearken [8085] unto me:

13

 Aussi je vous transporterai de ce pays dans un pays que vous n'avez point connu, ni vous ni vos pères, et là vous servirez les autres dieux, jour et nuit, car je ne vous accorderai point de grâce.

 Therefore will I cast [2904] you out of this land [0776] into a land [0776] that ye know [3045] not, [neither] ye nor your fathers; [0001] and there shall ye serve [5647] other [0312] gods [0430] day [3119] and night; [3915] where I will not shew [5414] you favour. [2594]

14

 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où l'on ne dira plus: YEHOVAH est vivant, lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël;

 Therefore, behold, the days [3117] come, [0935] saith [5002] the LORD, [3068] that it shall no more be said, [0559] The LORD [3068] liveth, [2416] that brought up [5927] the children [1121] of Israel [3478] out of the land [0776] of Egypt; [4714]

15

 Mais on dira: YEHOVAH est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où il les avait chassés; car je les ramènerai dans leur pays, que j'avais donné à leurs pères.

 But, The LORD [3068] liveth, [2416] that brought up [5927] the children [1121] of Israel [3478] from the land [0776] of the north, [6828] and from all the lands [0776] whither he had driven [5080] them: and I will bring them again [7725] into their land [0127] that I gave [5414] unto their fathers. [0001]

16

 Voici, j'envoie de nombreux pêcheurs, dit YEHOVAH, et ils les pêcheront; et après cela, j'enverrai de nombreux chasseurs, et ils les chasseront de toutes les montagnes, et de toutes les collines, et des fentes des rochers.

 Behold, I will send [7971] for many [7227] fishers, [1771] [1728] saith [5002] the LORD, [3068] and they shall fish [1770] them; and after [0310] will I send [7971] for many [7227] hunters, [6719] and they shall hunt [6679] them from every mountain, [2022] and from every hill, [1389] and out of the holes [5357] of the rocks. [5553]

17

 Car mes yeux sont sur toutes leurs voies; elles ne me sont point cachées, et leur iniquité n'est point couverte devant mes yeux.

 For mine eyes [5869] [are] upon all their ways: [1870] they are not hid [5641] from my face, [6440] neither is their iniquity [5771] hid [6845] from [5048] mine eyes. [5869]

18

 Et je leur rendrai d'abord le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu'ils ont souillé ma terre par les cadavres de leurs infamies, et qu'ils ont rempli mon héritage de leurs abominations.

 And first [7223] I will recompense [7999] their iniquity [5771] and their sin [2403] double; [4932] because they have defiled [2490] my land, [0776] they have filled [4390] mine inheritance [5159] with the carcases [5038] of their detestable [8251] and abominable things. [8441]

19

 YEHOVAH! ma force, mon refuge, et mon refuge au jour de la détresse! les nations viendront à toi des bouts de la terre, et elles diront: Nos pères n'ont hérité que le mensonge, que des choses vaines, où il n'y a point de profit.

 O LORD, [3068] my strength, [5797] and my fortress, [4581] and my refuge [4498] in the day [3117] of affliction, [6869] the Gentiles [1471] shall come [0935] unto thee from the ends [0657] of the earth, [0776] and shall say, [0559] Surely our fathers [0001] have inherited [5157] lies, [8267] vanity, [1892] and [things] wherein [there is] no profit. [3276]

20

 L'homme se fera-t-il lui-même des dieux, qui ne sont pas des dieux?

 Shall a man [0120] make [6213] gods [0430] unto himself, and they [are] no gods? [0430]

21

 C'est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois, je leur ferai connaître ma force et ma puissance, et ils sauront que mon nom est YEHOVAH.

 Therefore, behold, I will this once [6471] cause them to know, [3045] I will cause them to know [3045] mine hand [3027] and my might; [1369] and they shall know [3045] that my name [8034] [is] The LORD. [3068]

1

 Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, avec une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leurs cœurs et sur les cornes de leurs autels.

 The sin [2403] of Judah [3063] [is] written [3789] with a pen [5842] of iron, [1270] [and] with the point [6856] of a diamond: [8068] [it is] graven [2790] upon the table [3871] of their heart, [3820] and upon the horns [7161] of your altars; [4196]

2

 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels et à leurs images d'Ashéra auprès des arbres verts et sur les hautes collines.

 Whilst their children [1121] remember [2142] their altars [4196] and their groves [0842] by the green [7488] trees [6086] upon the high [1364] hills. [1389]

3

 Je livrerai au pillage ma montagne avec la campagne, tes richesses, tes trésors et tes hauts lieux, à cause de tes péchés sur tout ton territoire.

 O my mountain [2042] in the field, [7704] I will give [5414] thy substance [2428] [and] all thy treasures [0214] to the spoil, [0957] [and] thy high places [1116] for sin, [2403] throughout all thy borders. [1366]

4

 Et, par ta faute, tu laisseras en repos l'héritage que je t'avais donné, et je t'asservirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûlera à toujours.

 And thou, even thyself, shalt discontinue [8058] from thine heritage [5159] that I gave [5414] thee; and I will cause thee to serve [5647] thine enemies [0341] in the land [0776] which thou knowest [3045] not: for ye have kindled [6919] a fire [0784] in mine anger, [0639] [which] shall burn [3344] for [5704] ever. [5769]

5

 Ainsi a dit YEHOVAH: Maudit est l'homme qui se confie en l'homme, et qui de la chair fait sa puissance, et dont le cœur se retire ainsi de YEHOVAH!

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] Cursed [0779] [be] the man [1397] that trusteth [0982] in man, [0120] and maketh [7760] flesh [1320] his arm, [2220] and whose heart [3820] departeth [5493] from the LORD. [3068]

6

 Il sera comme un homme dénué de secours dans la plaine stérile; il ne verra point venir le bien; mais il habitera au désert, dans les lieux secs, dans une terre salée et inhabitable.

 For he shall be like the heath [6199] in the desert, [6160] and shall not see [7200] when good [2896] cometh; [0935] but shall inhabit [7931] the parched places [2788] in the wilderness, [4057] [in] a salt [4420] land [0776] and not inhabited. [3427]

7

 Béni soit l'homme qui se confie en YEHOVAH, dont YEHOVAH est la confiance!

 Blessed [1288] [is] the man [1397] that trusteth [0982] in the LORD, [3068] and whose hope [4009] the LORD [3068] is.

8

 Il sera comme un arbre planté près des eaux, qui étend ses racines le long d'une eau courante; qui, lorsque vient la chaleur, ne la craint point, mais dont la feuille est verte; il n'est point en peine dans l'année de sécheresse, et ne cesse pas de porter du fruit.

 For he shall be as a tree [6086] planted [8362] by the waters, [4325] and [that] spreadeth [7971] out her roots [8328] by the river, [3105] and shall not see [7200] when heat [2527] cometh, [0935] but her leaf [5929] shall be green; [7488] and shall not be careful [1672] in the year [8141] of drought, [1226] neither shall cease [4185] from yielding [6213] fruit. [6529]

9

 Le cœur est trompeur par-dessus tout, et désespérément malin; qui le connaîtra?

 The heart [3820] [is] deceitful [6121] above all [things], and desperately wicked: [0605] who can know [3045] it?

10

 Moi, YEHOVAH, je sonde le cœur, et j'éprouve les reins; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.

 I the LORD [3068] search [2713] the heart, [3820] [I] try [0974] the reins, [3629] even to give [5414] every man [0376] according to his ways, [1870] [and] according to the fruit [6529] of his doings. [4611]

11

 Celui qui acquiert des richesses, mais non point avec droit, est comme une perdrix qui couve ce qu'elle n'a point pondu; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il se trouvera qu'il est un insensé.

 [As] the partridge [7124] sitteth [1716] [on eggs], and hatcheth [3205] [them] not; [so] he that getteth [6213] riches, [6239] and not by right, [4941] shall leave [5800] them in the midst [2677] of his days, [3117] and at his end [0319] shall be a fool. [5036]

12

 Le lieu de notre sanctuaire est un trône de gloire, un lieu élevé dès le commencement.

 A glorious [3519] high [4791] throne [3678] from the beginning [7223] [is] the place [4725] of our sanctuary. [4720]

13

 YEHOVAH, qui es l'attente d'Israël! tous ceux qui t'abandonnent seront confondus! - Ceux qui se détournent de moi seront écrits sur la terre; car ils abandonnent la source des eaux vives, YEHOVAH.

 O LORD, [3068] the hope [4723] of Israel, [3478] all that forsake [5800] thee shall be ashamed, [0954] [and] they that depart [5493] from me shall be written [3789] in the earth, [0776] because they have forsaken [5800] the LORD, [3068] the fountain [4726] of living [2416] waters. [4325]

14

 YEHOVAH! guéris-moi, et je serai guéri; sauve-moi, et je serai sauvé; car tu es ma louange.

 Heal [7495] me, O LORD, [3068] and I shall be healed; [7495] save [3467] me, and I shall be saved: [3467] for thou [art] my praise. [8416]

15

 Voici, ceux-ci me disent: "Où est la Parole de YEHOVAH? Qu'elle arrive donc!"

 Behold, they say [0559] unto me, Where [is] the word [1697] of the LORD? [3068] let it come [0935] now.

16

 Et moi, je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite, et je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais! Ce qui est sorti de mes lèvres a été devant toi.

 As for me, I have not hastened [0213] from [being] a pastor [7462] to follow [0310] thee: neither have I desired [0183] the woeful [0605] day; [3117] thou knowest: [3045] that which came out [4161] of my lips [8193] was [right] before [5227] thee. [6440]

17

 Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi! Tu es mon refuge au jour de l'affliction.

 Be not a terror [4288] unto me: thou [art] my hope [4268] in the day [3117] of evil. [7451]

18

 Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que je ne sois point confus; qu'ils soient effrayés, et que je ne sois point effrayé! Amène sur eux le jour du malheur, et frappe-les d'une double plaie!

 Let them be confounded [0954] that persecute [7291] me, but let not me be confounded: [0954] let them be dismayed, [2865] but let not me be dismayed: [2865] bring [0935] upon them the day [3117] of evil, [7451] and destroy [7665] them with double [4932] destruction. [7670]

19

 Ainsi m'a dit YEHOVAH: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et à toutes les portes de Jérusalem,

 Thus said [0559] the LORD [3068] unto me; Go [1980] and stand [5975] in the gate [8179] of the children [1121] of the people, [5971] whereby the kings [4428] of Judah [3063] come in, [0935] and by the which they go out, [3318] and in all the gates [8179] of Jerusalem; [3389]

20

 Et dis-leur: Écoutez la Parole de YEHOVAH, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.

 And say [0559] unto them, Hear [8085] ye the word [1697] of the LORD, [3068] ye kings [4428] of Judah, [3063] and all Judah, [3063] and all the inhabitants [3427] of Jerusalem, [3389] that enter in [0935] by these gates: [8179]

21

 Ainsi a dit YEHOVAH: Prenez garde à vos âmes, et ne portez aucun fardeau le jour du sabbat, et n'en faites point passer par les portes de Jérusalem;

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] Take heed [8104] to yourselves, [5315] and bear [5375] no burden [4853] on the sabbath [7676] day, [3117] nor bring [it] in [0935] by the gates [8179] of Jerusalem; [3389]

22

 Et ne transportez hors de vos maisons aucun fardeau, le jour du sabbat; et ne faites aucune œuvre; mais sanctifiez le jour du sabbat, comme je l'ai commandé à vos pères.

 Neither carry forth [3318] a burden [4853] out of your houses [1004] on the sabbath [7676] day, [3117] neither do [6213] ye any work, [4399] but hallow [6942] ye the sabbath [7676] day, [3117] as I commanded [6680] your fathers. [0001]

23

 Cependant ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas incliné l'oreille; mais ils ont raidi leur cou, pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.

 But they obeyed [8085] not, neither inclined [5186] their ear, [0241] but made their neck [6203] stiff, [7185] that they might not hear, [8085] nor receive [3947] instruction. [4148]

24

 Mais si vous m'écoutez attentivement, dit YEHOVAH, pour ne faire passer aucun fardeau par les portes de cette ville le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, en ne faisant aucun travail ce jour-là,

 And it shall come to pass, if ye diligently [8085] hearken [8085] unto me, saith [5002] the LORD, [3068] to bring in [0935] no burden [4853] through the gates [8179] of this city [5892] on the sabbath [7676] day, [3117] but hallow [6942] the sabbath [7676] day, [3117] to do [6213] no [1115] work [4399] therein;

25

 Alors les rois et les princes, assis sur le trône de David, entreront par les portes de cette ville, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours.

 Then shall there enter [0935] into the gates [8179] of this city [5892] kings [4428] and princes [8269] sitting [3427] upon the throne [3678] of David, [1732] riding [7392] in chariots [7393] and on horses, [5483] they, and their princes, [8269] the men [0376] of Judah, [3063] and the inhabitants [3427] of Jerusalem: [3389] and this city [5892] shall remain [3427] for ever. [5769]

26

 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin, du bas-pays, de la montagne et du Midi, pour apporter des offrandes à brûler et des victimes, des oblations et de l'encens, pour apporter aussi des actions de grâces dans la maison de YEHOVAH.

 And they shall come [0935] from the cities [5892] of Judah, [3063] and from the places about [5439] Jerusalem, [3389] and from the land [0776] of Benjamin, [1144] and from the plain, [8219] and from the mountains, [2022] and from the south, [5045] bringing [0935] burnt offerings, [5930] and sacrifices, [2077] and meat offerings, [4503] and incense, [3828] and bringing [0935] sacrifices of praise, [8426] unto the house [1004] of the LORD. [3068]

27

 Mais si vous ne m'écoutez pas, pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne porter aucun fardeau, et n'en point faire passer par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, je mettrai le feu à ses portes; il consumera les palais de Jérusalem, et ne sera point éteint.

 But if ye will not hearken [8085] unto me to hallow [6942] the sabbath [7676] day, [3117] and not to bear [5375] a burden, [4853] even entering in [0935] at the gates [8179] of Jerusalem [3389] on the sabbath [7676] day; [3117] then will I kindle [3341] a fire [0784] in the gates [8179] thereof, and it shall devour [0398] the palaces [0759] of Jerusalem, [3389] and it shall not be quenched. [3518]

1

 La Parole qui fut adressée par YEHOVAH à Jérémie, en ces termes:

 The word [1697] which came to Jeremiah [3414] from the LORD, [3068] saying, [0559]

2

 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te ferai entendre mes paroles.

 Arise, [6965] and go down [3381] to the potter's [3335] house, [1004] and there I will cause thee to hear [8085] my words. [1697]

3

 Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour.

 Then I went down [3381] to the potter's [3335] house, [1004] and, behold, [2009] he wrought [6213] a work [4399] on the wheels. [0070]

4

 Et le vase qu'il faisait avec l'argile qu'il tenait en sa main, fut manqué; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.

 And the vessel [3627] that he made [6213] of clay [2563] was marred [7843] in the hand [3027] of the potter: [3335] so he made [6213] it again [7725] another [0312] vessel, [3627] as seemed [5869] good [3474] to the potter [3335] to make [6213] [it].

5

 Alors la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:

 Then the word [1697] of the LORD [3068] came to me, saying, [0559]

6

 Maison d'Israël, ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier? dit YEHOVAH. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!

 O house [1004] of Israel, [3478] cannot [3808] [3201] I do [6213] with you as this potter? [3335] saith [5002] the LORD. [3068] Behold, as the clay [2563] [is] in the potter's [3335] hand, [3027] so [are] ye in mine hand, [3027] O house [1004] of Israel. [3478]

7

 Au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour arracher, pour démolir et pour détruire,

 [At what] instant [7281] I shall speak [1696] concerning a nation, [1471] and concerning a kingdom, [4467] to pluck up, [5428] and to pull down, [5422] and to destroy [0006] [it];

8

 Si cette nation dont j'aurai parlé, revient de sa méchanceté, je me repentirai aussi du mal que je pensais lui faire.

 If that nation, [1471] against whom I have pronounced, [1696] turn [7725] from their evil, [7451] I will repent [5162] of the evil [7451] that I thought [2803] to do [6213] unto them.

9

 Et au moment où j'aurai parlé d'une nation, d'un royaume, pour édifier et pour planter,

 And [at what] instant [7281] I shall speak [1696] concerning a nation, [1471] and concerning a kingdom, [4467] to build [1129] and to plant [5193] [it];

10

 S'il fait ce qui est mal à mes yeux, et n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit vouloir lui faire.

 If it do [6213] evil [7451] in my sight, [5869] that it obey [8085] not my voice, [6963] then I will repent [5162] of the good, [2896] wherewith I said [0559] I would benefit [3190] them.

11

 Maintenant donc parle ainsi aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, et dis leur: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je prépare du mal, et je forme un dessein contre vous. Détournez-vous donc chacun de votre mauvais train, et changez vos voies et vos actions.

 Now therefore go to, speak [0559] to the men [0376] of Judah, [3063] and to the inhabitants [3427] of Jerusalem, [3389] saying, [0559] Thus saith [0559] the LORD; [3068] Behold, I frame [3335] evil [7451] against you, and devise [2803] a device [4284] against you: return [7725] ye now every one [0376] from his evil [7451] way, [1870] and make your ways [1870] and your doings [4611] good. [3190]

12

 Mais ils disent: C'est inutile! Car nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son mauvais cœur.

 And they said, [0559] There is no hope: [2976] but we will walk [3212] after [0310] our own devices, [4284] and we will every one [0376] do [6213] the imagination [8307] of his evil [7451] heart. [3820]

13

 C'est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Demandez donc chez les nations, qui entendit rien de pareil? La vierge d'Israël a fait une chose très énorme.

 Therefore thus saith [0559] the LORD; [3068] Ask [7592] ye now among the heathen, [1471] who hath heard [8085] such things: the virgin [1330] of Israel [3478] hath done [6213] a very [3966] horrible thing. [8186]

14

 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux venues de loin, fraîches et ruisselantes?

 Will [a man] leave [5800] the snow [7950] of Lebanon [3844] [which cometh] from the rock [6697] of the field? [7704] [or] shall the cold [7119] flowing [5140] waters [4325] that come from another place [2114] be forsaken? [5428]

15

 Cependant mon peuple m'a oublié. Il a offert des parfums au néant. On les a fait chanceler dans leurs voies, quitter les sentiers anciens, pour suivre les voies d'un chemin non tracé,

 Because my people [5971] hath forgotten [7911] me, they have burned incense [6999] to vanity, [7723] and they have caused them to stumble [3782] in their ways [1870] [from] the ancient [5769] paths, [7635] [7635] to walk [3212] in paths, [5410] [in] a way [1870] not cast up; [5549]

16

 Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s'étonnent et branlent la tête.

 To make [7760] their land [0776] desolate, [8047] [and] a perpetual [5769] hissing; [8292] [8292] every one that passeth [5674] thereby shall be astonished, [8074] and wag [5110] his head. [7218]

17

 Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient; je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas, au jour de leur calamité.

 I will scatter [6327] them as with an east [6921] wind [7307] before [6440] the enemy; [0341] I will shew [7200] them the back, [6203] and not the face, [6440] in the day [3117] of their calamity. [0343]

18

 Et ils disent: Venez, et formons des complots contre Jérémie! Car la loi ne se perdra pas chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucun de ses discours!

 Then said [0559] they, Come, [3212] and let us devise [2803] devices [4284] against Jeremiah; [3414] for the law [8451] shall not perish [0006] from the priest, [3548] nor counsel [6098] from the wise, [2450] nor the word [1697] from the prophet. [5030] Come, [3212] and let us smite [5221] him with the tongue, [3956] and let us not give heed [7181] to any of his words. [1697]

19

 YEHOVAH! fais attention à moi, et entends la voix de mes adversaires!

 Give heed [7181] to me, O LORD, [3068] and hearken [8085] to the voice [6963] of them that contend [3401] with me.

20

 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, afin de détourner d'eux ta colère.

 Shall evil [7451] be recompensed [7999] for good? [2896] for they have digged [3738] a pit [7745] for my soul. [5315] Remember [2142] that I stood [5975] before [6440] thee to speak [1696] good [2896] for them, [and] to turn away [7725] thy wrath [2534] from them.

21

 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les à l'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves; que leurs maris soient enlevés par la peste, et leurs jeunes gens frappés de l'épée dans le combat;

 Therefore deliver up [5414] their children [1121] to the famine, [7458] and pour out [5064] their [blood] by the force [3027] of the sword; [2719] and let their wives [0802] be bereaved [7909] of their children, and [be] widows; [0490] and let their men [0582] be put [2026] to death; [4194] [let] their young men [0970] [be] slain [5221] by the sword [2719] in battle. [4421]

22

 Que de leurs maisons on entende des cris, quand tu feras soudain venir des troupes contre eux. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre; ils ont caché des filets sous mes pieds.

 Let a cry [2201] be heard [8085] from their houses, [1004] when thou shalt bring [0935] a troop [1416] suddenly [6597] upon them: for they have digged [3738] a pit [7745] [7882] to take [3920] me, and hid [2934] snares [6341] for my feet. [7272]

23

 Et toi, YEHOVAH, tu sais que tout leur dessein contre moi, est de me mettre à mort. Ne couvre point leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face. Qu'ils soient renversés en ta présence; agis contre eux au temps de ta colère.

 Yet, LORD, [3068] thou knowest [3045] all their counsel [6098] against me to slay [4194] [me]: forgive [3722] not their iniquity, [5771] neither blot out [4229] their sin [2403] from thy sight, [6440] but let them be overthrown [3782] before [6440] thee; deal [6213] [thus] with them in the time [6256] of thine anger. [0639]

1

 Ainsi a dit YEHOVAH: Va, et achète d'un potier un vase de terre; et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] Go [1980] and get [7069] a potter's [3335] earthen [2789] bottle, [1228] and [take] of the ancients [2205] of the people, [5971] and of the ancients [2205] of the priests; [3548]

2

 Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la Poterie; et crie là les paroles que je te dirai.

 And go forth [3318] unto the valley [1516] of the son [1121] of Hinnom, [2011] which [is] by the entry [6607] of the east [2777] gate, [8179] and proclaim [7121] there the words [1697] that I shall tell [1696] thee,

3

 Dis: Rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, écoutez la Parole de YEHOVAH! Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur ce lieu un mal tel que les oreilles en tinteront à quiconque l'apprendra;

 And say, [0559] Hear [8085] ye the word [1697] of the LORD, [3068] O kings [4428] of Judah, [3063] and inhabitants [3427] of Jerusalem; [3389] Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Behold, I will bring [0935] evil [7451] upon this place, [4725] the which whosoever heareth, [8085] his ears [0241] shall tingle. [6750]

4

 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont profané ce lieu, et qu'ils y ont fait des encensements à d'autres dieux que ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda n'avaient connus; et qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents, et ont bâti des hauts lieux à Baal,

 Because they have forsaken [5800] me, and have estranged [5234] this place, [4725] and have burned incense [6999] in it unto other [0312] gods, [0430] whom neither they nor their fathers [0001] have known, [3045] nor the kings [4428] of Judah, [3063] and have filled [4390] this place [4725] with the blood [1818] of innocents; [5355]

5

 Pour brûler au feu leurs fils, en offrande à brûler à Baal, ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et à quoi je n'ai jamais pensé.

 They have built [1129] also the high places [1116] of Baal, [1168] to burn [8313] their sons [1121] with fire [0784] [for] burnt offerings [5930] unto Baal, [1168] which I commanded [6680] not, nor spake [1696] [it], neither came [5927] [it] into my mind: [3820]

6

 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Thopheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais où on l'appellera la vallée de la tuerie.

 Therefore, behold, the days [3117] come, [0935] saith [5002] the LORD, [3068] that this place [4725] shall no more be called [7121] Tophet, [8612] nor The valley [1516] of the son [1121] of Hinnom, [2011] but The valley [1516] of slaughter. [2028]

7

 Et j'anéantirai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

 And I will make void [1238] the counsel [6098] of Judah [3063] and Jerusalem [3389] in this place; [4725] and I will cause them to fall [5307] by the sword [2719] before [6440] their enemies, [0341] and by the hands [3027] of them that seek [1245] their lives: [5315] and their carcases [5038] will I give [5414] to be meat [3978] for the fowls [5775] of the heaven, [8064] and for the beasts [0929] of the earth. [0776]

8

 Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de moquerie; quiconque passera près d'elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.

 And I will make [7760] this city [5892] desolate, [8047] and an hissing; [8322] every one that passeth [5674] thereby shall be astonished [8074] and hiss [8319] because of all the plagues [4347] thereof.

9

 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront la chair l'un de l'autre, dans le siège et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie.

 And I will cause them to eat [0398] the flesh [1320] of their sons [1121] and the flesh [1320] of their daughters, [1323] and they shall eat [0398] every one [0376] the flesh [1320] of his friend [7453] in the siege [4692] and straitness, [4689] wherewith their enemies, [0341] and they that seek [1245] their lives, [5315] shall straiten [6693] them.

10

 Ensuite tu briseras le vase sous les yeux de ceux qui seront allés avec toi.

 Then shalt thou break [7665] the bottle [1228] in the sight [5869] of the men [0582] that go [1980] with thee,

11

 Et tu leur diras: Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut être réparé; et faute de place pour ensevelir, on ensevelira à Thopheth.

 And shalt say [0559] unto them, Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts; [6635] Even so [3602] will I break [7665] this people [5971] and this city, [5892] as [one] breaketh [7665] a potter's [3335] vessel, [3627] that cannot [3808] [3201] be made whole [7495] again: and they shall bury [6912] [them] in Tophet, [8612] till [there be] no place [4725] to bury. [6912]

12

 C'est ainsi que je ferai à ce lieu, dit YEHOVAH, et à ses habitants; je rendrai cette ville semblable à Thopheth.

 Thus will I do [6213] unto this place, [4725] saith [5002] the LORD, [3068] and to the inhabitants [3427] thereof, and [even] make [5414] this city [5892] as Tophet: [8612]

13

 Et les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda seront impures comme le lieu de Thopheth, toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont offert des parfums à toute l'armée des cieux, et fait des offrandes de breuvage à d'autres dieux.

 And the houses [1004] of Jerusalem, [3389] and the houses [1004] of the kings [4428] of Judah, [3063] shall be defiled [2931] as the place [4725] of Tophet, [8612] because of all the houses [1004] upon whose roofs [1406] they have burned incense [6999] unto all the host [6635] of heaven, [8064] and have poured out [5258] drink offerings [5262] unto other [0312] gods. [0430]

14

 Puis Jérémie revint de Thopheth, où YEHOVAH l'avait envoyé prophétiser; et il se tint debout dans le parvis de la maison de YEHOVAH, et il dit à tout le peuple:

 Then came [0935] Jeremiah [3414] from Tophet, [8612] whither the LORD [3068] had sent [7971] him to prophesy; [5012] and he stood [5975] in the court [2691] of the LORD'S [3068] house; [1004] and said [0559] to all the people, [5971]

15

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j'ai prononcé contre elle, parce qu'ils ont raidi leur cou, pour ne pas écouter mes paroles.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Behold, I will bring [0935] upon this city [5892] and upon all her towns [5892] all the evil [7451] that I have pronounced [1696] against it, because they have hardened [7185] their necks, [6203] that they might not hear [8085] my words. [1697]

1

 Alors Pashur, fils d'Immer, sacrificateur et surintendant dans la maison de YEHOVAH, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.

 Now Pashur [6583] the son [1121] of Immer [0564] the priest, [3548] who [was] also chief [5057] governor [6496] in the house [1004] of the LORD, [3068] heard [8085] that Jeremiah [3414] prophesied [5012] these things. [1697]

2

 Et Pashur frappa le prophète Jérémie, et le mit dans la prison qui était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de YEHOVAH.

 Then Pashur [6583] smote [5221] Jeremiah [3414] the prophet, [5030] and put [5414] him in the stocks [4115] that [were] in the high [5945] gate [8179] of Benjamin, [1144] which [was] by the house [1004] of the LORD. [3068]

3

 Mais, le lendemain, Pashur fit sortir Jérémie de la prison. Et Jérémie lui dit: YEHOVAH ne t'a pas appelé Pashur (en sécurité tout autour), mais Magor-Missabib (frayeur de tous côtés!)

 And it came to pass on the morrow, [4283] that Pashur [6583] brought forth [3318] Jeremiah [3414] out of the stocks. [4115] Then said [0559] Jeremiah [3414] unto him, The LORD [3068] hath not called [7121] thy name [8034] Pashur, [6583] but Magormissabib. [4036]

4

 Car ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je te livrerai à la frayeur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone. Il les transportera à Babylone, et les frappera de l'épée.

 For thus saith [0559] the LORD, [3068] Behold, I will make [5414] thee a terror [4032] to thyself, and to all thy friends: [0157] and they shall fall [5307] by the sword [2719] of their enemies, [0341] and thine eyes [5869] shall behold [7200] [it]: and I will give [5414] all Judah [3063] into the hand [3027] of the king [4428] of Babylon, [0894] and he shall carry them captive [1540] into Babylon, [0894] and shall slay [5221] them with the sword. [2719]

5

 Et je livrerai toutes les richesses de cette ville, et tout son travail, et tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les emporteront à Babylone.

 Moreover I will deliver [5414] all the strength [2633] of this city, [5892] and all the labours [3018] thereof, and all the precious things [3366] thereof, and all the treasures [0214] of the kings [4428] of Judah [3063] will I give [5414] into the hand [3027] of their enemies, [0341] which shall spoil [0962] them, and take [3947] them, and carry [0935] them to Babylon. [0894]

6

 Et toi, Pashur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous irez en captivité. Tu iras à Babylone, et là tu mourras; là tu seras enseveli, toi et tous tes amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge.

 And thou, Pashur, [6583] and all that dwell [3427] in thine house [1004] shall go [3212] into captivity: [7628] and thou shalt come [0935] to Babylon, [0894] and there thou shalt die, [4191] and shalt be buried [6912] there, thou, and all thy friends, [0157] to whom thou hast prophesied [5012] lies. [8267]

7

 Ô YEHOVAH! tu m'as persuadé, et je me suis laissé persuader; tu m'as saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour; chacun se moque de moi.

 O LORD, [3068] thou hast deceived [6601] me, and I was deceived: [6601] thou art stronger [2388] than I, and hast prevailed: [3201] I am in derision [7814] daily, [3117] every one mocketh [3932] me.

8

 Car depuis que je parle, je jette des cris; je crie violence et oppression. Et la Parole de YEHOVAH s'est tournée pour moi en opprobre et en moquerie tout le jour.

 For since [1767] I spake, [1696] I cried out, [2199] I cried [7121] violence [2555] and spoil; [7701] because the word [1697] of the LORD [3068] was made a reproach [2781] unto me, and a derision, [7047] daily. [3117]

9

 Et quand je dis: je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom, il y a dans mon cœur comme un feu ardent renfermé dans mes os; je m'efforce de le contenir, mais je ne le puis.

 Then I said, [0559] I will not make mention [2142] of him, nor speak [1696] any more in his name. [8034] But [his word] was in mine heart [3820] as a burning [1197] fire [0784] shut up [6113] in my bones, [6106] and I was weary [3811] with forbearing, [3557] and I could [3201] not [stay].

10

 Car j'ai entendu les propos de plusieurs: "Frayeur de toutes parts! Dénoncez-le, disent-ils, et nous le dénoncerons!" Tous ceux qui étaient en paix avec moi, épient pour voir si je ne broncherai point. Peut-être, disent-ils, se laissera-t-il surprendre; alors nous aurons le dessus, et nous nous vengerons de lui.

 For I heard [8085] the defaming [1681] of many, [7227] fear [4032] on every side. [5439] Report, [5046] [say they], and we will report [5046] it. All my familiars [0582] [7965] watched [8104] for my halting, [6763] [6761] [saying], Peradventure he will be enticed, [6601] and we shall prevail [3201] against him, and we shall take [3947] our revenge [5360] on him.

11

 Mais YEHOVAH est avec moi, comme un héros puissant et redoutable; c'est pourquoi mes persécuteurs tomberont et n'auront pas le dessus. Pour n'avoir point sagement agi, ils rougiront d'une honte éternelle, qui ne s'oubliera jamais.

 But the LORD [3068] [is] with me as a mighty [1368] terrible one: [6184] therefore my persecutors [7291] shall stumble, [3782] and they shall not prevail: [3201] they shall be greatly [3966] ashamed; [0954] for they shall not prosper: [7919] [their] everlasting [5769] confusion [3639] shall never be forgotten. [7911]

12

 YEHOVAH des armées, qui sondes le juste, qui pénètres les reins et le cœur, je verrai ta vengeance s'exercer contre eux; car je t'ai découvert ma cause.

 But, O LORD [3068] of hosts, [6635] that triest [0974] the righteous, [6662] [and] seest [7200] the reins [3629] and the heart, [3820] let me see [7200] thy vengeance [5360] on them: for unto thee have I opened [1540] my cause. [7379]

13

 Chantez à YEHOVAH, louez YEHOVAH! Car il a délivré l'âme du pauvre de la main des méchants.

 Sing [7891] unto the LORD, [3068] praise [1984] ye the LORD: [3068] for he hath delivered [5337] the soul [5315] of the poor [0034] from the hand [3027] of evildoers. [7489]

14

 Maudit soit le jour où je naquis! Que le jour où ma mère m'enfanta ne soit point béni!

 Cursed [0779] [be] the day [3117] wherein I was born: [3205] let not the day [3117] wherein my mother [0517] bare [3205] me be blessed. [1288]

15

 Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père: un enfant mâle t'est né, et qui le combla de joie!

 Cursed [0779] [be] the man [0376] who brought tidings [1319] to my father, [0001] saying, [0559] A man [2145] child [1121] is born [3205] unto thee; making him very [8055] glad. [8055]

16

 Que cet homme soit comme les villes que YEHOVAH a détruites, sans s'en repentir! Qu'il entende la clameur au matin, le cri de guerre au temps de midi!

 And let that man [0376] be as the cities [5892] which the LORD [3068] overthrew, [2015] and repented [5162] not: and let him hear [8085] the cry [2201] in the morning, [1242] and the shouting [8643] at noontide; [6256] [6672]

17

 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère? Que n'a-t-elle été mon tombeau? Et pourquoi sa grossesse n'a-t-elle été sans terme?

 Because he slew [4191] me not from the womb; [7358] or that my mother [0517] might have been my grave, [6913] and her womb [7358] [to be] always [5769] great [2030] [with me].

18

 Pourquoi suis-je né pour ne voir que tourment et qu'ennui, et pour consumer mes jours dans la honte?

 Wherefore came I forth [3318] out of the womb [7358] to see [7200] labour [5999] and sorrow, [3015] that my days [3117] should be consumed [3615] with shame? [1322]

1

 La Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de YEHOVAH, lorsque le roi Sédécias lui envoya Pashur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire:

 The word [1697] which came unto Jeremiah [3414] from the LORD, [3068] when king [4428] Zedekiah [6667] sent [7971] unto him Pashur [6583] the son [1121] of Melchiah, [4441] and Zephaniah [6846] the son [1121] of Maaseiah [4641] the priest, [3548] saying, [0559]

2

 Consulte YEHOVAH pour nous, car Nébucadnetsar, roi de Babylone, combat contre nous; peut-être YEHOVAH fera-t-il en notre faveur quelqu'un de ses miracles, afin qu'il se retire de nous.

 Enquire, [1875] I pray thee, of the LORD [3068] for us; [1157] for Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon [0894] maketh war [3898] against us; if so be that the LORD [3068] will deal [6213] with us according to all his wondrous works, [6381] that he may go up [5927] from us.

3

 Et Jérémie leur dit: Vous répondrez ainsi à Sédécias:

 Then said [0559] Jeremiah [3414] unto them, Thus shall ye say [0559] to Zedekiah: [6667]

4

 Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Voici, je vais détourner les armes qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] God [0430] of Israel; [3478] Behold, I will turn back [5437] the weapons [3627] of war [4421] that [are] in your hands, [3027] wherewith ye fight [3898] against the king [4428] of Babylon, [0894] and [against] the Chaldeans, [3778] which besiege [6696] you without [2351] the walls, [2346] and I will assemble [0622] them into the midst [8432] of this city. [5892]

5

 Et moi-même je combattrai contre vous, d'une main étendue et d'un bras fort, avec colère, avec fureur, et avec une grande indignation.

 And I myself will fight [3898] against you with an outstretched [5186] hand [3027] and with a strong [2389] arm, [2220] even in anger, [0639] and in fury, [2534] and in great [1419] wrath. [7110]

6

 Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d'une grande mortalité.

 And I will smite [5221] the inhabitants [3427] of this city, [5892] both man [0120] and beast: [0929] they shall die [4191] of a great [1419] pestilence. [1698]

7

 Et après cela, dit YEHOVAH, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée; il ne les épargnera point, il n'en aura ni compassion ni pitié.

 And afterward, [0310] saith [5002] the LORD, [3068] I will deliver [5414] Zedekiah [6667] king [4428] of Judah, [3063] and his servants, [5650] and the people, [5971] and such as are left [7604] in this city [5892] from the pestilence, [1698] from the sword, [2719] and from the famine, [7458] into the hand [3027] of Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon, [0894] and into the hand [3027] of their enemies, [0341] and into the hand [3027] of those that seek [1245] their

8

 Tu diras à ce peuple: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

 And unto this people [5971] thou shalt say, [0559] Thus saith [0559] the LORD; [3068] Behold, I set [5414] before [6440] you the way [1870] of life, [2416] and the way [1870] of death. [4194]

9

 Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par la famine, ou par la peste; mais celui qui sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra, et il aura sa vie pour butin.

 He that abideth [3427] in this city [5892] shall die [4191] by the sword, [2719] and by the famine, [7458] and by the pestilence: [1698] but he that goeth out, [3318] and falleth [5307] to the Chaldeans [3778] that besiege [6696] you, he shall live, [2421] and his life [5315] shall be unto him for a prey. [7998]

10

 Car j'ai tourné ma face contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit YEHOVAH. Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.

 For I have set [7760] my face [6440] against this city [5892] for evil, [7451] and not for good, [2896] saith [5002] the LORD: [3068] it shall be given [5414] into the hand [3027] of the king [4428] of Babylon, [0894] and he shall burn [8313] it with fire. [0784]

11

 Et tu diras à la maison du roi de Juda: Écoutez la Parole de YEHOVAH!

 And touching the house [1004] of the king [4428] of Judah, [3063] [say], Hear [8085] ye the word [1697] of the LORD; [3068]

12

 Maison de David, ainsi a dit YEHOVAH: Rendez la justice dès le matin; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; de peur que ma colère n'éclate comme un feu, et qu'elle ne brûle sans que personne l'éteigne, à cause de la malice de vos actions!

 O house [1004] of David, [1732] thus saith [0559] the LORD; [3068] Execute [1777] judgment [4941] in the morning, [1242] and deliver [5337] [him that is] spoiled [1497] out of the hand [3027] of the oppressor, [6231] lest my fury [2534] go out [3318] like fire, [0784] and burn [1197] that none can quench [3518] [it], because [6440] of the evil [7455] of your doings. [4611]

13

 Voici, je viens à toi, ville située dans la vallée, sur le rocher de la plaine, dit YEHOVAH; à vous qui dites: Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures?

 Behold, I [am] against thee, O inhabitant [3427] of the valley, [6010] [and] rock [6697] of the plain, [4334] saith [5002] the LORD; [3068] which say, [0559] Who shall come down [5181] against us? or who shall enter [0935] into our habitations? [4585]

14

 Je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit YEHOVAH; et j'allumerai dans sa forêt un feu qui consumera tout ce qui est autour d'elle.

 But I will punish [6485] you according to the fruit [6529] of your doings, [4611] saith [5002] the LORD: [3068] and I will kindle [3341] a fire [0784] in the forest [3293] thereof, and it shall devour [0398] all things round about [5439] it.

1

 Ainsi a dit YEHOVAH: Descends dans la maison du roi de Juda, et prononces-y cette Parole.

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] Go down [3381] to the house [1004] of the king [4428] of Judah, [3063] and speak [1696] there this word, [1697]

() He judged [1777] the cause [1779] of the poor [6041] and needy; [0034] then [it was] well [2896] [with him: was] not this to know [1847] me? saith [5002] the LORD. [3068]

2

 Dis: Écoute la Parole de YEHOVAH, roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.

 And say, [0559] Hear [8085] the word [1697] of the LORD, [3068] O king [4428] of Judah, [3063] that sittest [3427] upon the throne [3678] of David, [1732] thou, and thy servants, [5650] and thy people [5971] that enter in [0935] by these gates: [8179]

3

 Ainsi a dit YEHOVAH: Faites droit et justice; délivrez l'opprimé de la main de l'oppresseur; n'opprimez pas, ne violentez pas l'étranger, ni l'orphelin ni la veuve, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu.

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] Execute [6213] ye judgment [4941] and righteousness, [6666] and deliver [5337] the spoiled [1497] out of the hand [3027] of the oppressor: [6216] and do no wrong, [3238] do no violence [2554] to the stranger, [1616] the fatherless, [3490] nor the widow, [0490] neither shed [8210] innocent [5355] blood [1818] in this place. [4725]

4

 Car si vous agissez suivant cette Parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.

 For if ye do [6213] this thing [1697] indeed, [6213] then shall there enter in [0935] by the gates [8179] of this house [1004] kings [4428] sitting [3427] upon the throne [3678] of David, [1732] riding [7392] in chariots [7393] and on horses, [5483] he, and his servants, [5650] and his people. [5971]

5

 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, j'ai juré par moi-même, dit YEHOVAH, que cette maison sera réduite en ruines.

 But if ye will not hear [8085] these words, [1697] I swear [7650] by myself, saith [5002] the LORD, [3068] that this house [1004] shall become a desolation. [2723]

6

 Car ainsi a dit YEHOVAH touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi comme un Galaad, comme le sommet du Liban; mais certainement, je ferai de toi un désert, des villes sans habitants.

 For thus saith [0559] the LORD [3068] unto the king's [4428] house [1004] of Judah; [3063] Thou [art] Gilead [1568] unto me, [and] the head [7218] of Lebanon: [3844] [yet] surely I will make [7896] thee a wilderness, [4057] [and] cities [5892] [which] are not inhabited. [3427][3427]

7

 Je prépare contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, qui couperont et jetteront au feu l'élite de tes cèdres.

 And I will prepare [6942] destroyers [7843] against thee, every one [0376] with his weapons: [3627] and they shall cut down [3772] thy choice [4005] cedars, [0730] and cast [5307] [them] into the fire. [0784]

8

 Et plusieurs nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon: Pourquoi YEHOVAH a-t-il fait ainsi à cette grande ville?

 And many [7227] nations [1471] shall pass by [5674] this city, [5892] and they shall say [0559] every man [0376] to his neighbour, [7453] Wherefore hath the LORD [3068] done [6213] thus unto this great [1419] city? [5892]

9

 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de YEHOVAH leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis.

 Then they shall answer, [0559] Because they have forsaken [5800] the covenant [1285] of the LORD [3068] their God, [0430] and worshipped [7812] other [0312] gods, [0430] and served [5647] them.

10

 Ne pleurez point celui qui est mort; ne faites point sur lui de condoléances. Mais pleurez, pleurez celui qui s'en va; car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance!

 Weep [1058] ye not for the dead, [4191] neither bemoan [5110] him: [but] weep [1058] sore [1058] for him that goeth away: [1980] for he shall return [7725] no more, nor see [7200] his native [4138] country. [0776]

11

 Car ainsi a dit YEHOVAH, sur Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régnait à la place de Josias, son père, et qui est sorti de ce lieu:

 For thus saith [0559] the LORD [3068] touching [0413] Shallum [7967] the son [1121] of Josiah [2977] king [4428] of Judah, [3063] which reigned [4427] instead of Josiah [2977] his father, [0001] which went forth [3318] out of this place; [4725] He shall not return [7725] thither any more:

12

 Il n'y reviendra plus; mais il mourra dans le lieu où on l'a transporté, et il ne verra plus ce pays.

 But he shall die [4191] in the place [4725] whither they have led him captive, [1540] and shall see [7200] this land [0776] no more.

13

 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses étages par l'iniquité; qui se sert de son prochain sans le payer, et ne lui donne pas le salaire de son travail;

 Woe [1945] unto him that buildeth [1129] his house [1004] by unrighteousness, [3808] [6664] and his chambers [5944] by wrong; [1097] [4941] [that] useth his neighbour's [7453] service [5647] without wages, [2600] and giveth [5414] him not for his work; [6467]

14

 Qui dit: Je me bâtirai une vaste maison, et des étages bien aérés; qui s'y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdre, et qui la peint de vermillon!

 That saith, [0559] I will build [1129] me a wide [4060] house [1004] and large [7304] chambers, [5944] and cutteth him out [7167] windows; [2474] and [it is] cieled [5603] with cedar, [0730] and painted [4886] with vermilion. [8350]

15

 Crois-tu que tu règnes, parce que tu te piques d'employer le cèdre? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu? Il fit droit et justice; alors il prospéra.

 Shalt thou reign, [4427] because thou closest [8474] [thyself] in cedar? [0730] did not thy father [0001] eat [0398] and drink, [8354] and do [6213] judgment [4941] and justice, [6666] [and] then [it was] well [2896] with him?

16

 Il jugea la cause de l'affligé et du pauvre; alors il prospéra. N'est-ce pas là me connaître? dit YEHOVAH.

17

 Mais tu n'as des yeux et un cœur que pour ta cupidité, pour répandre le sang innocent, et pour exercer l'oppression et la violence.

 But thine eyes [5869] and thine heart [3820] [are] not but for thy covetousness, [1215] and for to shed [8210] innocent [5355] blood, [1818] and for oppression, [6233] and for violence, [4835] to do [6213] [it].

18

 C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH touchant Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne le pleurera point, en disant: hélas, mon frère; hélas, ma sœur! On ne le plaindra point, en disant: hélas, seigneur! hélas, sa majesté!

 Therefore thus saith [0559] the LORD [3068] concerning Jehoiakim [3079] the son [1121] of Josiah [2977] king [4428] of Judah; [3063] They shall not lament [5594] for him, [saying], Ah [1945] my brother! [0251] or, Ah [1945] sister! [0269] they shall not lament [5594] for him, [saying], Ah [1945] lord! [0113] or, Ah [1945] his glory! [1935]

19

 Il sera enseveli de la sépulture d'un âne; il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.

 He shall be buried [6912] with the burial [6900] of an ass, [2543] drawn [5498] and cast forth [7993] beyond [1973] the gates [8179] of Jerusalem. [3389]

20

 Monte au Liban, et crie; élève ta voix sur le Bassan; et crie du mont Abarim! Car tous ceux qui t'aimaient sont détruits.

 Go up [5927] to Lebanon, [3844] and cry; [6817] and lift up [5414] thy voice [6963] in Bashan, [1316] and cry [6817] from the passages: [5676] [5682] for all thy lovers [0157] are destroyed. [7665]

21

 Je t'ai parlé dans tes prospérités; tu as dit: Je n'écouterai pas! Tel est ton train dès ta jeunesse: tu n'as pas écouté ma voix.

 I spake [1696] unto thee in thy prosperity; [7962] [but] thou saidst, [0559] I will not hear. [8085] This [hath been] thy manner [1870] from thy youth, [5271] that thou obeyedst [8085] not my voice. [6963]

22

 Le vent se repaîtra de tous ceux qui te paissent, et ceux qui t'aiment iront en captivité. Certainement alors tu seras honteuse et dans l'ignominie, à cause de toute ta malice.

 The wind [7307] shall eat up [7462] all thy pastors, [7462] and thy lovers [0157] shall go [3212] into captivity: [7628] surely then shalt thou be ashamed [0954] and confounded [3637] for all thy wickedness. [7451]

23

 Toi qui habites le Liban et qui fais ton nid dans les cèdres, que tu seras à plaindre quand te surviendront les douleurs et l'angoisse, comme à la femme en travail!

 O inhabitant [3427] of Lebanon, [3844] that makest thy nest [7077] in the cedars, [0730] how gracious [2603] shalt thou be when pangs [2256] come [0935] upon thee, the pain [2427] as of a woman in travail! [3205]

24

 JE SUIS vivant! dit YEHOVAH; quand Chonia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t'arracherais de là!

 [As] I live, [2416] saith [5002] the LORD, [3068] though Coniah [3659] the son [1121] of Jehoiakim [3079] king [4428] of Judah [3063] were the signet [2368] upon my right [3225] hand, [3027] yet would I pluck [5423] thee thence;

25

 Je te livrerai entre les mains de ceux qui cherchent ta vie, entre les mains de ceux dont la présence te fait peur, et entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains des Chaldéens.

 And I will give [5414] thee into the hand [3027] of them that seek [1245] thy life, [5315] and into the hand [3027] [of them] whose face [6440] thou fearest, [3016] even into the hand [3027] of Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon, [0894] and into the hand [3027] of the Chaldeans. [3778]

26

 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, dans cet autre pays où vous n'êtes point nés, et c'est là que vous mourrez.

 And I will cast thee out, [2904] and thy mother [0517] that bare [3205] thee, into another [0312] country, [0776] where ye were not born; [3205] and there shall ye die. [4191]

27

 Et quant au pays où leur âme aspire à retourner, ils n'y retourneront point.

 But to the land [0776] whereunto they desire [5375] [5315] to return, [7725] thither shall they not return. [7725]

28

 Est-il donc, ce Chonia, une idole méprisée et mis en pièces? un ustensile qui ne fait plus de plaisir? Pourquoi sont-ils jetés, lui et sa postérité, lancés dans un pays qu'ils ne connaissent pas?

 [Is] this man [0376] Coniah [3659] a despised [0959] broken [5310] idol? [6089] [is he] a vessel [3627] wherein [is] no pleasure? [2656] wherefore are they cast out, [2904] he and his seed, [2233] and are cast [7993] into a land [0776] which they know [3045] not?

29

 Ô terre, terre, terre! écoute la Parole de YEHOVAH.

 O earth, [0776] earth, [0776] earth, [0776] hear [8085] the word [1697] of the LORD. [3068]

30

 Ainsi a dit YEHOVAH: Inscrivez cet homme comme n'ayant point d'enfants, comme un homme qui ne prospérera point dans ses jours; car de sa postérité personne ne réussira à siéger sur le trône de David, ni à dominer encore en Juda.

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] Write [3789] ye this man [0376] childless, [6185] a man [1397] [that] shall not prosper [6743] in his days: [3117] for no man [0376] of his seed [2233] shall prosper, [6743] sitting [3427] upon the throne [3678] of David, [1732] and ruling [4910] any more in Judah. [3063]

1

 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent le troupeau de mon pâturage! dit YEHOVAH.

 Woe [1945] be unto the pastors [7462] that destroy [0006] and scatter [6327] the sheep [6629] of my pasture! [4830] saith [5002] the LORD. [3068]

2

 C'est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis; vous les avez chassées et ne les avez pas visitées. Voici, je vais punir sur vous la malice de vos actions, dit YEHOVAH.

 Therefore thus saith [0559] the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] against the pastors [7462] that feed [7462] my people; [5971] Ye have scattered [6327] my flock, [6629] and driven them away, [5080] and have not visited [6485] them: behold, I will visit [6485] upon you the evil [7455] of your doings, [4611] saith [5002] the LORD. [3068]

3

 Je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les aurai chassées, et je les ramènerai à leurs pâturages, et elles seront fécondes et multiplieront.

 And I will gather [6908] the remnant [7611] of my flock [6629] out of all countries [0776] whither I have driven [5080] them, and will bring them again [7725] to their folds; [5116] and they shall be fruitful [6509] and increase. [7235]

4

 J'établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront; elles n'auront plus de crainte ni d'épouvante, et il n'en manquera aucune, dit YEHOVAH.

 And I will set up [6965] shepherds [7462] over them which shall feed [7462] them: and they shall fear [3372] no more, nor be dismayed, [2865] neither shall they be lacking, [6485] saith [5002] the LORD. [3068]

5

 Voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où je susciterai à David un GERME juste. Il régnera en ROI; il prospérera, et il exercera le droit et la justice sur la terre.

 Behold, the days [3117] come, [0935] saith [5002] the LORD, [3068] that I will raise [6965] unto David [1732] a righteous [6662] Branch, [6780] and a King [4428] shall reign [4427] and prosper, [7919] and shall execute [6213] judgment [4941] and justice [6666] in the earth. [0776]

6

 En ses jours Juda sera sauvé, et Israël habitera en assurance; et voici le nom dont on l'appellera: YEHOVAH NOTRE JUSTICE.

 In his days [3117] Judah [3063] shall be saved, [3467] and Israel [3478] shall dwell [7931] safely: [0983] and this [is] his name [8034] whereby he shall be called, [7121] THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. [3068] [6664][3072]

7

 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où l'on ne dira plus: YEHOVAH est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Égypte;

 Therefore, behold, the days [3117] come, [0935] saith [5002] the LORD, [3068] that they shall no more say, [0559] The LORD [3068] liveth, [2416] which brought up [5927] the children [1121] of Israel [3478] out of the land [0776] of Egypt; [4714]

8

 Mais: YEHOVAH est vivant, lui qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés; et ils habiteront dans leur pays.

 But, The LORD [3068] liveth, [2416] which brought up [5927] and which led [0935] the seed [2233] of the house [1004] of Israel [3478] out of the north [6828] country, [0776] and from all countries [0776] whither I had driven [5080] them; and they shall dwell [3427] in their own land. [0127]

9

 Sur les prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi; tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin a surmonté, à cause de YEHOVAH et à cause de ses paroles saintes.

 Mine heart [3820] within [7130] me is broken [7665] because of the prophets; [5030] all my bones [6106] shake; [7363] I am like a drunken [7910] man, [0376] and like a man [1397] whom wine [3196] hath overcome, [5674] because [6440] of the LORD, [3068] and because [6440] of the words [1697] of his holiness. [6944]

10

 Car le pays est rempli d'adultères; le pays est en deuil à cause de la malédiction; les pâturages du désert sont desséchés. Leur course ne va qu'au mal, et leur force à ce qui n'est pas droit.

 For the land [0776] is full [4390] of adulterers; [5003] for because [6440] of swearing [0423] the land [0776] mourneth; [0056] the pleasant places [4999] of the wilderness [4057] are dried up, [3001] and their course [4794] is evil, [7451] and their force [1369] [is] not right.

11

 Car tant le prophète que le sacrificateur sont des profanes. Jusque dans ma maison je trouve leur méchanceté, dit YEHOVAH.

 For both prophet [5030] and priest [3548] are profane; [2610] yea, in my house [1004] have I found [4672] their wickedness, [7451] saith [5002] the LORD. [3068]

12

 C'est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans les ténèbres; ils y seront poussés et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur eux, dans l'année où je les visiterai, dit YEHOVAH.

 Wherefore their way [1870] shall be unto them as slippery [2519] [ways] in the darkness: [0653] they shall be driven on, [1760] and fall [5307] therein: for I will bring [0935] evil [7451] upon them, [even] the year [8141] of their visitation, [6486] saith [5002] the LORD. [3068]

13

 Dans les prophètes de Samarie, j'avais bien vu de la folie; ils prophétisaient par Baal; ils égaraient mon peuple d'Israël.

 And I have seen [7200] folly [8604] in the prophets [5030] of Samaria; [8111] they prophesied [5012] in Baal, [1168] and caused my people [5971] Israel [3478] to err. [8582]

14

 Mais dans les prophètes de Jérusalem, je vois une chose horrible; car ils commettent adultère, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des méchants, afin qu'aucun ne se détourne de sa méchanceté. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe.

 I have seen [7200] also in the prophets [5030] of Jerusalem [3389] an horrible thing: [8186] they commit adultery, [5003] and walk [1980] in lies: [8267] they strengthen [2388] also the hands [3027] of evildoers, [7489] that none [0376] doth return [7725] from his wickedness: [7451] they are all of them unto me as Sodom, [5467] and the inhabitants [3427] thereof as Gomorrah. [6017]

15

 C'est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH des armées sur les prophètes: Voici, je vais les nourrir d'absinthe, et leur faire boire des eaux empoisonnées; car l'impiété s'est répandue dans tout le pays, par les prophètes de Jérusalem.

 Therefore thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts [6635] concerning the prophets; [5030] Behold, I will feed [0398] them with wormwood, [3939] and make them drink [8248] the water [4325] of gall: [7219] for from the prophets [5030] of Jerusalem [3389] is profaneness [2613] gone forth [3318] into all the land. [0776]

16

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées: N'écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous font devenir vains; ils prononcent la vision de leur cœur, et non ce qui procède de la bouche de YEHOVAH.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] Hearken [8085] not unto the words [1697] of the prophets [5030] that prophesy [5012] unto you: they make you vain: [1891] they speak [1696] a vision [2377] of their own heart, [3820] [and] not out of the mouth [6310] of the LORD. [3068]

17

 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: YEHOVAH a dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur cœur, ils disent: Il ne vous arrivera aucun mal.

 They say [0559] still [0559] unto them that despise [5006] me, The LORD [3068] hath said, [1696] Ye shall have peace; [7965] and they say [0559] unto every one that walketh [1980] after the imagination [8307] of his own heart, [3820] No evil [7451] shall come [0935] upon you.

18

 Car qui s'est trouvé au conseil de YEHOVAH? Qui est-ce qui l'a vu, et a entendu sa Parole? Qui a prêté l'oreille à sa Parole, et qui l'a entendue?

 For who hath stood [5975] in the counsel [5475] of the LORD, [3068] and hath perceived [7200] and heard [8085] his word? [1697] who hath marked [7181] his word, [1697] and heard [8085] [it]?

19

 Voici, la tempête de YEHOVAH, la fureur éclate, et l'orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants.

 Behold, a whirlwind [5591] of the LORD [3068] is gone forth [3318] in fury, [2534] even a grievous [2342] whirlwind: [5591] it shall fall grievously [2342] upon the head [7218] of the wicked. [7563]

20

 La colère de YEHOVAH ne se détournera pas, qu'il n'ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. Vous aurez une claire intelligence de ceci dans les derniers jours.

 The anger [0639] of the LORD [3068] shall not return, [7725] until he have executed, [6213] and till he have performed [6965] the thoughts [4209] of his heart: [3820] in the latter [0319] days [3117] ye shall consider [0995] it perfectly. [0998]

21

 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé!

 I have not sent [7971] these prophets, [5030] yet they ran: [7323] I have not spoken [1696] to them, yet they prophesied. [5012]

22

 S'ils s'étaient trouvés dans mon conseil, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple; et ils les auraient détournés de leur mauvais train et de la malice de leurs actions.

 But if they had stood [5975] in my counsel, [5475] and had caused my people [5971] to hear [8085] my words, [1697] then they should have turned [7725] them from their evil [7451] way, [1870] and from the evil [7455] of their doings. [4611]

23

 Ne suis-je un Dieu que de près, dit YEHOVAH, et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?

 [Am] I a God [0430] at hand, [7138] saith [5002] the LORD, [3068] and not a God [0430] afar off? [7350]

24

 Quelqu'un se cachera-t-il dans des cachettes où je ne le voie point? dit YEHOVAH. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit YEHOVAH.

 Can any [0376] hide [5641] himself in secret places [4565] that I shall not see [7200] him? saith [5002] the LORD. [3068] Do not I fill [4392] heaven [8064] and earth? [0776] saith [5002] the LORD. [3068]

25

 J'ai entendu ce que disent ces prophètes, qui prophétisent le mensonge en mon nom, en disant: "J'ai eu un songe, j'ai eu un songe."

 I have heard [8085] what the prophets [5030] said, [0559] that prophesy [5012] lies [8267] in my name, [8034] saying, [0559] I have dreamed, [2492] I have dreamed. [2492]

26

 Jusqu'à quand? Ont-ils la pensée, ces prophètes qui prophétisent le mensonge, prophètes de la tromperie de leur cœur,

 How long shall [this] be [3426] in the heart [3820] of the prophets [5030] that prophesy [5012] lies? [8267] yea, [they are] prophets [5030] of the deceit [8649] of their own heart; [3820]

27

 Ont-ils le projet de faire oublier mon nom à mon peuple, par les songes que chacun d'eux raconte à son prochain, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal?

 Which think [2803] to cause my people [5971] to forget [7911] my name [8034] by their dreams [2472] which they tell [5608] every man [0376] to his neighbour, [7453] as their fathers [0001] have forgotten [7911] my name [8034] for Baal. [1168]

28

 Que le prophète qui a un songe, raconte le songe; et que celui qui a ma Parole, prononce ma Parole en vérité. Qu'a à faire la paille avec le froment? dit YEHOVAH.

 The prophet [5030] that hath a dream, [2472] let him tell [5608] a dream; [2472] and he that hath my word, [1697] let him speak [1696] my word [1697] faithfully. [0571] What [is] the chaff [8401] to the wheat? [1250] saith [5002] the LORD. [3068]

29

 Ma Parole n'est-elle pas comme un feu, dit YEHOVAH, et comme un marteau qui brise le roc?

 [Is] not my word [1697] like [3541] as a fire? [0784] saith [5002] the LORD; [3068] and like a hammer [6360] [that] breaketh the rock [5553] in pieces? [6327]

30

 C'est pourquoi voici, dit YEHOVAH, j'en veux aux prophètes, qui se dérobent mes paroles, chacun à son prochain.

 Therefore, behold, I [am] against the prophets, [5030] saith [5002] the LORD, [3068] that steal [1589] my words [1697] every one [0376] from his neighbour. [7453]

31

 Voici, dit YEHOVAH, j'en veux aux prophètes qui parlent d'eux-mêmes et qui disent: "Il a dit."

 Behold, I [am] against the prophets, [5030] saith [5002] the LORD, [3068] that use [3947] their tongues, [3956] and say, [5001] He saith. [5002]

32

 Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit YEHOVAH, qui les racontent, et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur témérité; bien que je ne les aie pas envoyés et que je ne leur aie point donné de charge, en sorte qu'ils n'apportent aucun profit à ce peuple, dit YEHOVAH.

 Behold, I [am] against them that prophesy [5012] false [8267] dreams, [2472] saith [5002] the LORD, [3068] and do tell [5608] them, and cause my people [5971] to err [8582] by their lies, [8267] and by their lightness; [6350] yet I sent [7971] them not, nor commanded [6680] them: therefore they shall not profit [3276] this people [5971] at all, [3276] saith [5002] the LORD. [3068]

33

 Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur t'interroge, et te dit: Quelle est l'ordre de YEHOVAH? tu leur diras: Quelle est l'ordre? C'est que je vous rejetterai, dit YEHOVAH.

 And when this people, [5971] or the prophet, [5030] or a priest, [3548] shall ask [7592] thee, saying, [0559] What [is] the burden [4853] of the LORD? [3068] thou shalt then say [0559] unto them, What burden? [4853] I will even forsake [5203] you, saith [5002] the LORD. [3068]

34

 Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l'homme du peuple qui dira: "Ordre de YEHOVAH", je punirai cet homme-là et sa maison.

 And [as for] the prophet, [5030] and the priest, [3548] and the people, [5971] that shall say, [0559] The burden [4853] of the LORD, [3068] I will even punish [6485] that man [0376] and his house. [1004]

35

 Vous direz ainsi, chacun à son prochain et chacun à son frère: "Qu'a répondu YEHOVAH, et qu'a prononcé YEHOVAH?"

 Thus shall ye say [0559] every one [0376] to his neighbour, [7453] and every one [0376] to his brother, [0251] What hath the LORD [3068] answered? [6030] and, What hath the LORD [3068] spoken? [1696]

36

 Et vous ne parlerez plus de l'ordre de YEHOVAH; car la parole de chacun sera son ordre, et vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, de YEHOVAH des armées, notre Dieu.

 And the burden [4853] of the LORD [3068] shall ye mention [2142] no more: for every man's [0376] word [1697] shall be his burden; [4853] for ye have perverted [2015] the words [1697] of the living [2416] God, [0430] of the LORD [3068] of hosts [6635] our God. [0430]

37

 Tu diras ainsi au prophète: Que t'a répondu YEHOVAH, ou qu'a prononcé YEHOVAH?

 Thus shalt thou say [0559] to the prophet, [5030] What hath the LORD [3068] answered [6030] thee? and, What hath the LORD [3068] spoken? [1696]

38

 Et si vous dites: "L'ordre de YEHOVAH"; à cause de cela, a dit YEHOVAH, parce que vous dites cette parole: "L'ordre de YEHOVAH", et que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites pas: "L'ordre de YEHOVAH",

 But since [0518] ye say, [0559] The burden [4853] of the LORD; [3068] therefore thus saith [0559] the LORD; [3068] Because ye say [0559] this word, [1697] The burden [4853] of the LORD, [3068] and I have sent [7971] unto you, saying, [0559] Ye shall not say, [0559] The burden [4853] of the LORD; [3068]

39

 À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères;

 Therefore, behold, I, even I, will utterly [5377] forget [5382] you, and I will forsake [5203] you, and the city [5892] that I gave [5414] you and your fathers, [0001] [and cast you] out of my presence: [6440]

40

 Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion éternelle qui ne s'oubliera point.

 And I will bring [5414] an everlasting [5769] reproach [2781] upon you, and a perpetual [5769] shame, [3640] which shall not be forgotten. [7911]

1

 YEHOVAH me fit voir une vision. Et voici, deux paniers de figues étaient posés devant le temple de YEHOVAH, après que Nébucadnetsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone.

 The LORD [3068] shewed [7200] me, and, behold, two [8147] baskets [1736] of figs [8384] [were] set [3259] before [6440] the temple [1964] of the LORD, [3068] after [0310] that Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon [0894] had carried away captive [1540] Jeconiah [3204] the son [1121] of Jehoiakim [3079] king [4428] of Judah, [3063] and the princes [8269] of Judah, [3063] with the carpenters [2796] and smiths, [4525] from Jerusalem, [3389] and had brought [0935] the

2

 L'un des paniers avait de fort bonnes figues, comme sont d'ordinaire les figues de la première récolte; et l'autre panier avait de fort mauvaises figues, dont on ne pouvait manger, tant elles étaient mauvaises.

 One [0259] basket [1731] [had] very [3966] good [2896] figs, [8384] [even] like the figs [8384] [that are] first ripe: [1073] and the other [0259] basket [1731] [had] very [3966] naughty [7451] figs, [8384] which could not be eaten, [0398] they were so bad. [7455]

3

 Et YEHOVAH me dit: Que vois-tu, Jérémie? Et je répondis: Des figues; les bonnes figues, fort bonnes; et les mauvaises, fort mauvaises, trop mauvaises pour être mangées.

 Then said [0559] the LORD [3068] unto me, What seest [7200] thou, Jeremiah? [3414] And I said, [0559] Figs; [8384] the good [2896] figs, [8384] very [3966] good; [2896] and the evil, [7451] very [3966] evil, [7451] that cannot be eaten, [0398] they are so evil. [7455]

4

 Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée, et il me dit:

 Again the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

5

 Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Comme tu distingues ces bonnes figues, ainsi je distinguerai, pour leur bien, les captifs de Juda, que j'ai envoyés de ce lieu au pays des Chaldéens.

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] the God [0430] of Israel; [3478] Like these good [2896] figs, [8384] so will I acknowledge [5234] them that are carried away captive [1546] of Judah, [3063] whom I have sent [7971] out of this place [4725] into the land [0776] of the Chaldeans [3778] for [their] good. [2896]

6

 Et je les regarderai d'un œil favorable, et je les ferai retourner en ce pays, et je les rétablirai et ne les détruirai plus; je les planterai et ne les arracherai plus.

 For I will set [7760] mine eyes [5869] upon them for good, [2896] and I will bring them again [7725] to this land: [0776] and I will build [1129] them, and not pull [them] down; [2040] and I will plant [5193] them, and not pluck [them] up. [5428]

7

 Et je leur donnerai un cœur pour connaître que JE SUIS YEHOVAH; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu; car ils reviendront à moi de tout leur cœur.

 And I will give [5414] them an heart [3820] to know [3045] me, that I [am] the LORD: [3068] and they shall be my people, [5971] and I will be their God: [0430] for they shall return [7725] unto me with their whole heart. [3820]

8

 Et comme ces mauvaises figues, qu'on ne peut manger, tant elles sont mauvaises, a dit YEHOVAH, tels je rendrai Sédécias, roi de Juda, et ses princes, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés dans ce pays, et ceux qui habitent dans le pays d'Égypte.

 And as the evil [7451] figs, [8384] which cannot be eaten, [0398] they are so evil; [7455] surely thus saith [0559] the LORD, [3068] So will I give [5414] Zedekiah [6667] the king [4428] of Judah, [3063] and his princes, [8269] and the residue [7611] of Jerusalem, [3389] that remain [7604] in this land, [0776] and them that dwell [3427] in the land [0776] of Egypt: [4714]

9

 Et je les livrerai pour être agités et maltraités par tous les royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en risée, et en malédiction, dans tous les lieux où je les aurai chassés.

 And I will deliver [5414] them to be removed [2189] [2113] into all the kingdoms [4467] of the earth [0776] for [their] hurt, [7451] [to be] a reproach [2781] and a proverb, [4912] a taunt [8148] and a curse, [7045] in all places [4725] whither I shall drive [5080] them.

10

 Et j'enverrai sur eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce qu'ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs pères.

 And I will send [7971] the sword, [2719] the famine, [7458] and the pestilence, [1698] among them, till they be consumed [8552] from off the land [0127] that I gave [5414] unto them and to their fathers. [0001]

1

 La Parole qui fut adressée à Jérémie, pour tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nébucadnetsar, roi de Babylone),

 The word [1697] that came to Jeremiah [3414] concerning all the people [5971] of Judah [3063] in the fourth [7243] year [8141] of Jehoiakim [3079] the son [1121] of Josiah [2977] king [4428] of Judah, [3063] that [was] the first [7224] year [8141] of Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon; [0894]

2

 Et que Jérémie, le prophète, prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem, en disant:

 The which Jeremiah [3414] the prophet [5030] spake [1696] unto all the people [5971] of Judah, [3063] and to all the inhabitants [3427] of Jerusalem, [3389] saying, [0559]

3

 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a vingt-trois ans que la Parole de YEHOVAH m'a été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin; mais vous n'avez point écouté.

 From the thirteenth [7969] [6240] year [8141] of Josiah [2977] the son [1121] of Amon [0526] king [4428] of Judah, [3063] even unto this day, [3117] that [is] the three [7969] and twentieth [6242] year, [8141] the word [1697] of the LORD [3068] hath come unto me, and I have spoken [1696] unto you, rising early [7925] and speaking; [1696] but ye have not hearkened. [8085]

4

 Et YEHOVAH vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes; il les a envoyés dès le matin; mais vous n'avez point écouté, vous n'avez point prêté l'oreille pour écouter,

 And the LORD [3068] hath sent [7971] unto you all his servants [5650] the prophets, [5030] rising early [7925] and sending [7971] [them]; but ye have not hearkened, [8085] nor inclined [5186] your ear [0241] to hear. [8085]

5

 Lorsqu'ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que YEHOVAH vous a donnée, à vous et à vos pères;

 They said, [0559] Turn ye again [7725] now every one [0376] from his evil [7451] way, [1870] and from the evil [7455] of your doings, [4611] and dwell [3427] in the land [0127] that the LORD [3068] hath given [5414] unto you and to your fathers [0001] for [5704] ever [5769] and ever: [5769]

6

 Et n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m'irritez pas par l'œuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.

 And go [3212] not after [0310] other [0312] gods [0430] to serve [5647] them, and to worship [7812] them, and provoke me not to anger [3707] with the works [4639] of your hands; [3027] and I will do you no hurt. [7489]

7

 Mais vous ne m'avez point écouté, dit YEHOVAH; en sorte que vous m'avez irrité par l'œuvre de vos mains, pour votre malheur.

 Yet ye have not hearkened [8085] unto me, saith [5002] the LORD; [3068] that ye might provoke me to anger [3707] with the works [4639] of your hands [3027] to your own hurt. [7451]

8

 C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH des armées: Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles,

 Therefore thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts; [6635] Because ye have not heard [8085] my words, [1697]

9

 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit YEHOVAH, et j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai à l'interdit, et j'en ferai un objet de désolation, de moquerie, des déserts éternels.

 Behold, I will send [7971] and take [3947] all the families [4940] of the north, [6828] saith [5002] the LORD, [3068] and Nebuchadrezzar [5019] the king [4428] of Babylon, [0894] my servant, [5650] and will bring [0935] them against this land, [0776] and against the inhabitants [3427] thereof, and against all these nations [1471] round about, [5439] and will utterly destroy [2763] them, and make [7760] them an astonishment, [8047] and an hissing, [8322] and perpetual [5769] d

10

 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, le bruit des meules et la lumière des lampes.

 Moreover I will take [0006] from them the voice [6963] of mirth, [8342] and the voice [6963] of gladness, [8057] the voice [6963] of the bridegroom, [2860] and the voice [6963] of the bride, [3618] the sound [6963] of the millstones, [7347] and the light [0216] of the candle. [5216]

11

 Et tout ce pays sera une ruine, un désert; et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante et dix ans.

 And this whole land [0776] shall be a desolation, [2723] [and] an astonishment; [8047] and these nations [1471] shall serve [5647] the king [4428] of Babylon [0894] seventy [7657] years. [8141]

12

 Et il arrivera, quand les soixante et dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit YEHOVAH, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, je les réduirai en des désolations éternelles.

 And it shall come to pass, when seventy [7657] years [8141] are accomplished, [4390] [that] I will punish [6485] the king [4428] of Babylon, [0894] and that nation, [1471] saith [5002] the LORD, [3068] for their iniquity, [5771] and the land [0776] of the Chaldeans, [3778] and will make [7760] it perpetual [5769] desolations. [8077]

13

 Et j'exécuterai sur ce pays toutes mes paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes ces nations.

 And I will bring [0935] upon that land [0776] all my words [1697] which I have pronounced [1696] against it, [even] all that is written [3789] in this book, [5612] which Jeremiah [3414] hath prophesied [5012] against all the nations. [1471]

14

 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l'œuvre de leurs mains.

 For many [7227] nations [1471] and great [1419] kings [4428] shall serve [5647] themselves of them also: and I will recompense [7999] them according to their deeds, [6467] and according to the works [4639] of their own hands. [3027]

15

 Car ainsi m'a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t'envoie.

 For thus saith [0559] the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] unto me; Take [3947] the wine [3196] cup [3563] of this fury [2534] at my hand, [3027] and cause all the nations, [1471] to whom I send [7971] thee, to drink [8248] it.

16

 Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensés, à cause de l'épée que j'enverrai parmi eux.

 And they shall drink, [8354] and be moved, [1607] and be mad, [1984] because [6440] of the sword [2719] that I will send [7971] among them.

17

 Je pris donc la coupe de la main de YEHOVAH, et je la fis boire à toutes les nations auxquelles YEHOVAH m'envoyait

 Then took [3947] I the cup [3563] at the LORD'S [3068] hand, [3027] and made all the nations [1471] to drink, [8248] unto whom the LORD [3068] had sent [7971] me:

18

 À Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd'hui;

 [To wit], Jerusalem, [3389] and the cities [5892] of Judah, [3063] and the kings [4428] thereof, and the princes [8269] thereof, to make [5414] them a desolation, [2723] an astonishment, [8047] an hissing, [8322] and a curse; [7045] as [it is] this day; [3117]

19

 À Pharaon, roi d'Égypte, à ses serviteurs, à ses princes et à tout son peuple;

 Pharaoh [6547] king [4428] of Egypt, [4714] and his servants, [5650] and his princes, [8269] and all his people; [5971]

20

 À tout le mélange des peuples d'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts; à tous les rois du pays des Philistins: à Askélon, à Gaza, à Ékron, et au reste d'Asdod;

 And all the mingled people, [6153] and all the kings [4428] of the land [0776] of Uz, [5780] and all the kings [4428] of the land [0776] of the Philistines, [6430] and Ashkelon, [0831] and Azzah, [5804] and Ekron, [6138] and the remnant [7611] of Ashdod, [0795]

21

 À Édom, à Moab, et aux enfants d'Ammon;

 Edom, [0123] and Moab, [4124] and the children [1121] of Ammon, [5983]

22

 À tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, et aux rois des côtes qui sont au delà de la mer;

 And all the kings [4428] of Tyrus, [6865] and all the kings [4428] of Zidon, [6721] and the kings [4428] of the isles [0339] which [are] beyond [5676] the sea, [3220]

23

 À Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure;

 Dedan, [1719] and Tema, [8485] and Buz, [0938] and all [that are] in the utmost [7112] corners, [6285]

24

 À tous les rois d'Arabie, et à tous les rois du mélange de nations qui habitent au désert;

 And all the kings [4428] of Arabia, [6152] and all the kings [4428] of the mingled people [6153] that dwell [7931] in the desert, [4057]

25

 À tous les rois de Zimri, à tous les rois d'Élam, et à tous les rois de Médie,

 And all the kings [4428] of Zimri, [2174] and all the kings [4428] of Elam, [5867] and all the kings [4428] of the Medes, [4074]

26

 À tous les rois du Nord, tant proches qu'éloignés, l'un après l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre; et le roi de Shéshac boira après eux.

 And all the kings [4428] of the north, [6828] far [7350] and near, [7138] one [0376] with another, [0251] and all the kingdoms [4467] of the world, [0776] which [are] upon the face [6440] of the earth: [0127] and the king [4428] of Sheshach [8347] shall drink [8354] after [0310] them.

27

 Et tu leur diras: Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l'épée que j'enverrai parmi vous!

 Therefore thou shalt say [0559] unto them, Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Drink [8354] ye, and be drunken, [7937] and spue, [7006] and fall, [5307] and rise [6965] no more, because [6440] of the sword [2719] which I will send [7971] among you.

28

 Que s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras: Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Vous en boirez certainement!

 And it shall be, if they refuse [3985] to take [3947] the cup [3563] at thine hand [3027] to drink, [8354] then shalt thou say [0559] unto them, Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts; [6635] Ye shall certainly [8354] drink. [8354]

29

 Car voici, c'est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts! Vous n'en serez point exempts; car je vais appeler l'épée sur tous les habitants de la terre, dit YEHOVAH des armées.

 For, lo, I begin [2490] to bring evil [7489] on the city [5892] which is called [7121] by my name, [8034] and should ye be utterly [5352] unpunished? [5352] Ye shall not be unpunished: [5352] for I will call [7121] for a sword [2719] upon all the inhabitants [3427] of the earth, [0776] saith [5002] the LORD [3068] of hosts. [6635]

30

 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras: YEHOVAH rugira d'en haut; il fera entendre sa voix de sa demeure sainte; il rugira contre son habitation; il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, contre tous les habitants de la terre.

 Therefore prophesy [5012] thou against them all these words, [1697] and say [0559] unto them, The LORD [3068] shall roar [7580] from on high, [4791] and utter [5414] his voice [6963] from his holy [6944] habitation; [4583] he shall mightily [7580] roar [7580] upon his habitation; [5116] he shall give [6030] a shout, [1959] as they that tread [1869] [the grapes], against all the inhabitants [3427] of the earth. [0776]

31

 Le retentissement en parvient jusqu'au bout de la terre; car YEHOVAH est en procès avec les nations, il entre en jugement contre toute chair; il livre les méchants à l'épée, a dit YEHOVAH.

 A noise [7588] shall come [0935] [even] to the ends [7097] of the earth; [0776] for the LORD [3068] hath a controversy [7379] with the nations, [1471] he will plead [8199] with all flesh; [1320] he will give [5414] them [that are] wicked [7563] to the sword, [2719] saith [5002] the LORD. [3068]

32

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Voici, le mal va passer de peuple à peuple, et une grande tempête se lève de l'extrémité de la terre.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] Behold, evil [7451] shall go forth [3318] from nation [1471] to nation, [1471] and a great [1419] whirlwind [5591] shall be raised up [5782] from the coasts [3411] of the earth. [0776]

33

 Ceux que YEHOVAH tuera en ce jour-là seront étendus d'un bout de la terre à l'autre bout; ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la terre!

 And the slain [2491] of the LORD [3068] shall be at that day [3117] from [one] end [7097] of the earth [0776] even unto the [other] end [7097] of the earth: [0776] they shall not be lamented, [5594] neither gathered, [0622] nor buried; [6912] they shall be dung [1828] upon [6440] the ground. [0127]

34

 Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus; je vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix.

 Howl, [3213] ye shepherds, [7462] and cry; [2199] and wallow [6428] yourselves [in the ashes], ye principal [0117] of the flock: [6629] for the days [3117] of your slaughter [2873] and of your dispersions [8600] are accomplished; [4390] and ye shall fall [5307] like a pleasant [2532] vessel. [3627]

35

 Et les pasteurs n'auront aucun moyen de fuir, ni les conducteurs du troupeau d'échapper.

 And the shepherds [7462] shall have no way [0006] to flee, [4498] nor the principal [0117] of the flock [6629] to escape. [6413]

36

 On entend le cri des pasteurs, et le gémissement des conducteurs du troupeau; car YEHOVAH dévaste leurs pâturages,

 A voice [6963] of the cry [6818] of the shepherds, [7462] and an howling [3215] of the principal [0117] of the flock, [6629] [shall be heard]: for the LORD [3068] hath spoiled [7703] their pasture. [4830]

37

 Et les demeures paisibles sont ravagées, à cause de l'ardeur de la colère de YEHOVAH.

 And the peaceable [7965] habitations [4999] are cut down [1826] because [6440] of the fierce [2740] anger [0639] of the LORD. [3068]

38

 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l'ardeur de sa colère.

 He hath forsaken [5800] his covert, [5520] as the lion: [3715] for their land [0776] is desolate [8047] because [6440] of the fierceness [2740] of the oppressor, [3238] and because [6440] of his fierce [2740] anger. [0639]

1

 Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette Parole fut adressée à Jérémie de la part de YEHOVAH, en ces termes:

 In the beginning [7225] of the reign [4468] of Jehoiakim [3079] the son [1121] of Josiah [2977] king [4428] of Judah [3063] came this word [1697] from the LORD, [3068] saying, [0559]

2

 Ainsi a dit YEHOVAH: Tiens-toi debout dans le parvis de la maison de YEHOVAH, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de YEHOVAH, toutes les paroles que je t'ai commandé de leur dire; n'en retranche pas un mot.

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] Stand [5975] in the court [2691] of the LORD'S [3068] house, [1004] and speak [1696] unto all the cities [5892] of Judah, [3063] which come [0935] to worship [7812] in the LORD'S [3068] house, [1004] all the words [1697] that I command [6680] thee to speak [1696] unto them; diminish [1639] not a word: [1697]

3

 Peut-être qu'ils écouteront, et reviendront chacun de sa mauvaise voie, et je me repentirai du mal que je pense à leur faire, à cause de la malice de leurs actions.

 If so be they will hearken, [8085] and turn [7725] every man [0376] from his evil [7451] way, [1870] that I may repent [5162] me of the evil, [7451] which I purpose [2803] to do [6213] unto them because [6440] of the evil [7455] of their doings. [4611]

4

 Tu leur diras donc: Ainsi a dit YEHOVAH: Si vous ne m'écoutez pas, pour marcher dans ma loi, que j'ai mise devant vous;

 And thou shalt say [0559] unto them, Thus saith [0559] the LORD; [3068] If ye will not hearken [8085] to me, to walk [3212] in my law, [8451] which I have set [5414] before [6440] you,

5

 Pour obéir aux paroles des prophètes, mes serviteurs, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés;

 To hearken [8085] to the words [1697] of my servants [5650] the prophets, [5030] whom I sent [7971] unto you, both rising up early, [7925] and sending [7971] [them], but ye have not hearkened; [8085]

6

 Je traiterai cette maison comme Silo, et je livrerai cette ville à l'exécration de toutes les nations de la terre.

 Then will I make [5414] this house [1004] like Shiloh, [7887] and will make [5414] this city [5892] a curse [7045] to all the nations [1471] of the earth. [0776]

7

 Or, les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie qui prononçait ces paroles dans la maison de YEHOVAH.

 So the priests [3548] and the prophets [5030] and all the people [5971] heard [8085] Jeremiah [3414] speaking [1696] these words [1697] in the house [1004] of the LORD. [3068]

8

 Et il arriva, aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que YEHOVAH lui avait ordonné de dire à tout le peuple, que les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant: Tu vas mourir!

 Now it came to pass, when Jeremiah [3414] had made an end [3615] of speaking [1696] all that the LORD [3068] had commanded [6680] [him] to speak [1696] unto all the people, [5971] that the priests [3548] and the prophets [5030] and all the people [5971] took [8610] him, saying, [0559] Thou shalt surely [4191] die. [4191]

9

 Pourquoi prophétises-tu au nom de YEHOVAH, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera désolée, privée d'habitants? Et tout le peuple s'attroupa contre Jérémie dans la maison de YEHOVAH.

 Why hast thou prophesied [5012] in the name [8034] of the LORD, [3068] saying, [0559] This house [1004] shall be like Shiloh, [7887] and this city [5892] shall be desolate [2717] without an inhabitant? [3427] And all the people [5971] were gathered [6950] against Jeremiah [3414] in the house [1004] of the LORD. [3068]

10

 Mais les chefs de Juda, ayant entendu ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de YEHOVAH, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de YEHOVAH.

 When the princes [8269] of Judah [3063] heard [8085] these things, [1697] then they came up [5927] from the king's [4428] house [1004] unto the house [1004] of the LORD, [3068] and sat down [3427] in the entry [6607] of the new [2319] gate [8179] of the LORD'S [3068] [house].

11

 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs et à tout le peuple, et dirent: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.

 Then spake [0559] the priests [3548] and the prophets [5030] unto the princes [8269] and to all the people, [5971] saying, [0559] This man [0376] [is] worthy [4941] to die; [4194] for he hath prophesied [5012] against this city, [5892] as ye have heard [8085] with your ears. [0241]

12

 Mais Jérémie parla à tous les chefs et à tout le peuple, en disant: C'est YEHOVAH qui m'a envoyé pour prophétiser, contre cette maison et contre cette ville, toutes les paroles que vous avez entendues.

 Then spake [0559] Jeremiah [3414] unto all the princes [8269] and to all the people, [5971] saying, [0559] The LORD [3068] sent [7971] me to prophesy [5012] against this house [1004] and against this city [5892] all the words [1697] that ye have heard. [8085]

13

 Et maintenant, changez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de YEHOVAH votre Dieu, et YEHOVAH se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous.

 Therefore now amend [3190] your ways [1870] and your doings, [4611] and obey [8085] the voice [6963] of the LORD [3068] your God; [0430] and the LORD [3068] will repent [5162] him of the evil [7451] that he hath pronounced [1696] against you.

14

 Pour moi, me voici entre vos mains; faites de moi comme il vous semblera bon et juste.

 As for me, behold, I [am] in your hand: [3027] do [6213] with me as seemeth [5869] good [2896] and meet [3477] unto you.

15

 Seulement sachez bien que si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, sur cette ville, et sur ses habitants. Car, en vérité, YEHOVAH m'a envoyé vers vous, pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.

 But know [3045] ye for certain, [3045] that if ye put me to death, [4191] ye shall surely bring [5414] innocent [5355] blood [1818] upon yourselves, and upon this city, [5892] and upon the inhabitants [3427] thereof: for of a truth [0571] the LORD [3068] hath sent [7971] me unto you to speak [1696] all these words [1697] in your ears. [0241]

16

 Alors les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme n'a pas mérité la mort; car c'est au nom de YEHOVAH notre Dieu qu'il nous a parlé.

 Then said [0559] the princes [8269] and all the people [5971] unto the priests [3548] and to the prophets; [5030] This man [0376] [is] not worthy [4941] to die: [4194] for he hath spoken [1696] to us in the name [8034] of the LORD [3068] our God. [0430]

17

 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute l'assemblée du peuple, en disant:

 Then rose up [6965] certain [0582] of the elders [2205] of the land, [0776] and spake [0559] to all the assembly [6951] of the people, [5971] saying, [0559]

18

 Michée de Morésheth prophétisait aux jours d'Ézéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en disant: "Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Sion sera labourée comme un champ; et Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt."

 Micah [4318] [4320] the Morasthite [4183] prophesied [5012] in the days [3117] of Hezekiah [2396] king [4428] of Judah, [3063] and spake [0559] to all the people [5971] of Judah, [3063] saying, [0559] Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts; [6635] Zion [6726] shall be plowed [2790] [like] a field, [7704] and Jerusalem [3389] shall become heaps, [5856] and the mountain [2022] of the house [1004] as the high places [1116] of a forest. [3293]

19

 Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda, le firent-ils mourir? Ézéchias ne craignit-il pas YEHOVAH; et ne supplia-t-il pas YEHOVAH? Et YEHOVAH se repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, chargerions-nous nos âmes d'un si grand crime?

 Did Hezekiah [2396] king [4428] of Judah [3063] and all Judah [3063] put him at all [4191] to death? [4191] did he not fear [3373] the LORD, [3068] and besought [2470] [6440] the LORD, [3068] and the LORD [3068] repented [5162] him of the evil [7451] which he had pronounced [1696] against them? Thus might we [0587] procure [6213] great [1419] evil [7451] against our souls. [5315]

20

 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de YEHOVAH: Urie, fils de Shémaja, de Kirjath-Jéarim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays, les mêmes choses que Jérémie.

 And there was also a man [0376] that prophesied [5012] in the name [8034] of the LORD, [3068] Urijah [0223] the son [1121] of Shemaiah [8098] of Kirjathjearim, [7157] who prophesied [5012] against this city [5892] and against this land [0776] according to all the words [1697] of Jeremiah: [3414]

21

 Et le roi Jéhojakim, avec tous ses guerriers et tous les chefs, entendit ses paroles; et le roi voulut le faire mourir; mais Urie, l'ayant appris et ayant eu peur, s'enfuit et s'en alla en Égypte.

 And when Jehoiakim [3079] the king, [4428] with all his mighty men, [1368] and all the princes, [8269] heard [8085] his words, [1697] the king [4428] sought [1245] to put him to death: [4191] but when Urijah [0223] heard [8085] it, he was afraid, [3372] and fled, [1272] and went [0935] into Egypt; [4714]

22

 Mais le roi Jéhojakim envoya des gens en Égypte: Elnathan, fils d'Acbor, et quelques autres avec lui, en Égypte;

 And Jehoiakim [3079] the king [4428] sent [7971] men [0582] into Egypt, [4714] [namely], Elnathan [0494] the son [1121] of Achbor, [5907] and [certain] men [0582] with him into Egypt. [4714]

23

 Et ils firent sortir d'Égypte Urie, et l'amenèrent au roi Jéhojakim, qui le fit mourir par l'épée et jeta son cadavre dans les tombeaux des enfants du peuple.

 And they fetched forth [3318] Urijah [0223] out of Egypt, [4714] and brought [0935] him unto Jehoiakim [3079] the king; [4428] who slew [5221] him with the sword, [2719] and cast [7993] his dead body [5038] into the graves [6913] of the common [1121] people. [5971]

24

 Cependant la main d'Achikam, fils de Shaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu'on ne le livrât aux mains du peuple pour le faire mourir.

 Nevertheless the hand [3027] of Ahikam [0296] the son [1121] of Shaphan [8227] was with Jeremiah, [3414] that they should not give [5414] him into the hand [3027] of the people [5971] to put him to death. [4191]

1

 Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette Parole fut adressée par YEHOVAH à Jérémie, en ces termes:

 In the beginning [7225] of the reign [4467] of Jehoiakim [3079] the son [1121] of Josiah [2977] king [4428] of Judah [3063] came this word [1697] unto Jeremiah [3414] from the LORD, [3068] saying, [0559]

2

 YEHOVAH me dit ainsi: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou;

 Thus saith [0559] the LORD [3068] to me; Make [6213] thee bonds [4147] and yokes, [4133] and put [5414] them upon thy neck, [6677]

3

 Et envoie-les au roi d'Édom, au roi de Moab, au roi des enfants d'Ammon, au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par les mains des ambassadeurs qui viennent à Jérusalem, vers Sédécias, roi de Juda.

 And send [7971] them to the king [4428] of Edom, [0123] and to the king [4428] of Moab, [4124] and to the king [4428] of the Ammonites, [1121] [5983] and to the king [4428] of Tyrus, [6865] and to the king [4428] of Zidon, [6721] by the hand [3027] of the messengers [4397] which come [0935] to Jerusalem [3389] unto Zedekiah [6667] king [4428] of Judah; [3063]

4

 Et donne-leur mes ordres pour leurs maîtres, en disant: Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Vous direz ainsi à vos maîtres:

 And command [6680] them to say [0559] unto their masters, [0113] Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Thus shall ye say [0559] unto your masters; [0113]

5

 J'ai fait la terre, les hommes et les bêtes qui sont sur la terre, par ma grande force et par mon bras étendu; et je les donne à qui bon me semble.

 I have made [6213] the earth, [0776] the man [0120] and the beast [0929] that [are] upon [6440] the ground, [0776] by my great [1419] power [3581] and by my outstretched [5186] arm, [2220] and have given [5414] it unto whom it seemed [5869] meet [3474] unto me.

6

 Et maintenant, j'ai livré tous ces pays entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et même je lui ai donné les bêtes des champs, pour qu'elles lui soient assujetties.

 And now have I given [5414] all these lands [0776] into the hand [3027] of Nebuchadnezzar [5019] the king [4428] of Babylon, [0894] my servant; [5650] and the beasts [2416] of the field [7704] have I given [5414] him also to serve [5647] him.

7

 Et toutes les nations lui seront assujetties, à lui et à son fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays lui-même vienne aussi, et que plusieurs nations et de grands rois l'asservissent.

 And all nations [1471] shall serve [5647] him, and his son, [1121] and his son's [1121] son, [1121] until the very time [6256] of his land [0776] come: [0935] and then many [7227] nations [1471] and great [1419] kings [4428] shall serve [5647] themselves of him.

8

 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne se soumettra pas à lui, à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et qui ne soumettra pas son cou au joug du roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit YEHOVAH, par l'épée, par la famine et par la peste, jusqu'à ce que je les aie consumés par sa main.

 And it shall come to pass, [that] the nation [1471] and kingdom [4467] which will not serve [5647] the same Nebuchadnezzar [5019] the king [4428] of Babylon, [0894] and that will not put [5414] their neck [6677] under the yoke [5923] of the king [4428] of Babylon, [0894] that nation [1471] will I punish, [6485] saith [5002] the LORD, [3068] with the sword, [2719] and with the famine, [7458] and with the pestilence, [1698] until I have consumed [8552] them by his hand. [3027]

9

 Vous donc, n'écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens qui vous parlent, disant: Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone.

 Therefore hearken [8085] not ye to your prophets, [5030] nor to your diviners, [7080] nor to your dreamers, [2472] nor to your enchanters, [6049] nor to your sorcerers, [3786] which speak [0559] unto you, saying, [0559] Ye shall not serve [5647] the king [4428] of Babylon: [0894]

10

 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour que vous alliez loin de votre pays, afin que je vous en chasse et que vous périssiez.

 For they prophesy [5012] a lie [8267] unto you, to remove you far [7368] from your land; [0127] and that I should drive you out, [5080] and ye should perish. [0006]

11

 Mais la nation qui soumettra son cou au joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans son pays, dit YEHOVAH, afin qu'elle le cultive et y demeure.

 But the nations [1471] that bring [0935] their neck [6677] under the yoke [5923] of the king [4428] of Babylon, [0894] and serve [5647] him, those will I let remain [3240] still in their own land, [0127] saith [5002] the LORD; [3068] and they shall till [5647] it, and dwell [3427] therein.

12

 Puis je parlai à Sédécias, roi de Juda, conformément à toutes ces paroles, en disant: Soumettez-vous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.

 I spake [1696] also to Zedekiah [6667] king [4428] of Judah [3063] according to all these words, [1697] saying, [0559] Bring [0935] your necks [6677] under the yoke [5923] of the king [4428] of Babylon, [0894] and serve [5647] him and his people, [5971] and live. [2421]

13

 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, selon que YEHOVAH l'a dit de la nation qui ne se soumettrait pas au roi de Babylone?

 Why will ye die, [4191] thou and thy people, [5971] by the sword, [2719] by the famine, [7458] and by the pestilence, [1698] as the LORD [3068] hath spoken [1696] against the nation [1471] that will not serve [5647] the king [4428] of Babylon? [0894]

14

 N'écoutez donc pas les paroles des prophètes qui vous parlent en disant: Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone! Car ils vous prophétisent le mensonge.

 Therefore hearken [8085] not unto the words [1697] of the prophets [5030] that speak [0559] unto you, saying, [0559] Ye shall not serve [5647] the king [4428] of Babylon: [0894] for they prophesy [5012] a lie [8267] unto you.

15

 Je ne les ai pas envoyés, dit YEHOVAH, et ils prophétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

 For I have not sent [7971] them, saith [5002] the LORD, [3068] yet they prophesy [5012] a lie [8267] in my name; [8034] that I might drive you out, [5080] and that ye might perish, [0006] ye, and the prophets [5030] that prophesy [5012] unto you.

16

 Je parlai aussi aux sacrificateurs et à tout ce peuple, et je leur dis: Ainsi a dit YEHOVAH: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, en disant: Voici, les vases de la maison de YEHOVAH seront bientôt rapportés de Babylone! Car ils vous prophétisent le mensonge.

 Also I spake [1696] to the priests [3548] and to all this people, [5971] saying, [0559] Thus saith [0559] the LORD; [3068] Hearken [8085] not to the words [1697] of your prophets [5030] that prophesy [5012] unto you, saying, [0559] Behold, the vessels [3627] of the LORD'S [3068] house [1004] shall now shortly [4120] be brought again [7725] from Babylon: [0894] for they prophesy [5012] a lie [8267] unto you.

17

 Ne les écoutez pas. Soumettez-vous au roi de Babylone et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine?

 Hearken [8085] not unto them; serve [5647] the king [4428] of Babylon, [0894] and live: [2421] wherefore should this city [5892] be laid waste? [2723]

18

 Et s'ils sont prophètes et si la Parole de YEHOVAH est avec eux, qu'ils intercèdent donc auprès de YEHOVAH des armées pour que les ustensiles restant dans la maison de YEHOVAH et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem, n'aillent point à Babylone.

 But if they [be] prophets, [5030] and if the word [1697] of the LORD [3068] be [3426] with them, let them now make intercession [6293] to the LORD [3068] of hosts, [6635] that the vessels [3627] which are left [3498] in the house [1004] of the LORD, [3068] and [in] the house [1004] of the king [4428] of Judah, [3063] and at Jerusalem, [3389] go [0935] not to Babylon. [0894]

19

 Car ainsi a dit YEHOVAH des armées, touchant les colonnes, et la mer, et les socles, et les autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,

 For thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts [6635] concerning the pillars, [5982] and concerning the sea, [3220] and concerning the bases, [4350] and concerning the residue [3499] of the vessels [3627] that remain [3498] in this city, [5892]

20

 Que Nébucadnetsar, roi de Babylone, n'a pas emportés quand il a transporté de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, avec tous les grands de Juda et de Jérusalem;

 Which Nebuchadnezzar [5019] king [4428] of Babylon [0894] took [3947] not, when he carried away captive [1540] Jeconiah [3204] the son [1121] of Jehoiakim [3079] king [4428] of Judah [3063] from Jerusalem [3389] to Babylon, [0894] and all the nobles [2715] of Judah [3063] and Jerusalem; [3389]

21

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de YEHOVAH, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem:

 Yea, thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel, [3478] concerning the vessels [3627] that remain [3498] [in] the house [1004] of the LORD, [3068] and [in] the house [1004] of the king [4428] of Judah [3063] and of Jerusalem; [3389]

22

 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu'au jour où je les chercherai, dit YEHOVAH, où je les ferai remonter, et revenir en ce lieu.

 They shall be carried [0935] to Babylon, [0894] and there shall they be until the day [3117] that I visit [6485] them, saith [5002] the LORD; [3068] then will I bring them up, [5927] and restore [7725] them to this place. [4725]

1

 Cette même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, au cinquième mois, Hanania, fils d'Azzur, prophète de Gabaon, me parla dans la maison de YEHOVAH, en la présence des sacrificateurs et de tout le peuple, et dit:

 And it came to pass the same year, [8141] in the beginning [7225] of the reign [4467] of Zedekiah [6667] king [4428] of Judah, [3063] in the fourth [7243] year, [8141] [and] in the fifth [2549] month, [2320] [that] Hananiah [2608] the son [1121] of Azur [5809] the prophet, [5030] which [was] of Gibeon, [1391] spake [0559] unto me in the house [1004] of the LORD, [3068] in the presence [5869] of the priests [3548] and of all the people, [5971] saying, [0559]

2

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: J'ai rompu le joug du roi de Babylone.

 Thus speaketh [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel, [3478] saying, [0559] I have broken [7665] the yoke [5923] of the king [4428] of Babylon. [0894]

3

 Encore deux années, et je fais rapporter en ce lieu tous les vases de la maison de YEHOVAH que Nébucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et qu'il a emportés à Babylone.

 Within two full years [8141] [3117] will I bring again [7725] into this place [4725] all the vessels [3627] of the LORD'S [3068] house, [1004] that Nebuchadnezzar [5019] king [4428] of Babylon [0894] took away [3947] from this place, [4725] and carried [0935] them to Babylon: [0894]

4

 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit YEHOVAH, Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda qui sont allés à Babylone; car je romprai le joug du roi de Babylone.

 And I will bring again [7725] to this place [4725] Jeconiah [3204] the son [1121] of Jehoiakim [3079] king [4428] of Judah, [3063] with all the captives [1546] of Judah, [3063] that went [0935] into Babylon, [0894] saith [5002] the LORD: [3068] for I will break [7665] the yoke [5923] of the king [4428] of Babylon. [0894]

5

 Alors Jérémie, le prophète, parla à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et en présence de tout le peuple, qui se tenaient dans la maison de YEHOVAH.

 Then the prophet [5030] Jeremiah [3414] said [0559] unto the prophet [5030] Hananiah [2608] in the presence [5869] of the priests, [3548] and in the presence [5869] of all the people [5971] that stood [5975] in the house [1004] of the LORD, [3068]

6

 Et Jérémie, le prophète, dit: Amen! qu'ainsi fasse YEHOVAH! Que YEHOVAH accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les vases de la maison de YEHOVAH et tous les captifs de Babylone.

 Even the prophet [5030] Jeremiah [3414] said, [0559] Amen: [0543] the LORD [3068] do [6213] so: the LORD [3068] perform [6965] thy words [1697] which thou hast prophesied, [5012] to bring again [7725] the vessels [3627] of the LORD'S [3068] house, [1004] and all that is carried away captive, [1473] from Babylon [0894] into this place. [4725]

7

 Toutefois, écoute cette Parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:

 Nevertheless hear [8085] thou now this word [1697] that I speak [1696] in thine ears, [0241] and in the ears [0241] of all the people; [5971]

8

 Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, dès longtemps, ont prophétisé contre plusieurs pays et contre de grands royaumes, la guerre, et l'affliction, et la peste.

 The prophets [5030] that have been before [6440] me and before [6440] thee of old [5769] prophesied [5012] both against many [7227] countries, [0776] and against great [1419] kingdoms, [4467] of war, [4421] and of evil, [7451] and of pestilence. [1698]

9

 Si un prophète prophétise la paix, c'est par l'accomplissement de sa parole que ce prophète sera reconnu pour véritablement envoyé de YEHOVAH.

 The prophet [5030] which prophesieth [5012] of peace, [7965] when the word [1697] of the prophet [5030] shall come to pass, [0935] [then] [0227] shall the prophet [5030] be known, [3045] that the LORD [3068] hath truly [0571] sent [7971] him.

10

 Alors Hanania, le prophète, prit le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète, et le rompit.

 Then Hananiah [2608] the prophet [5030] took [3947] the yoke [4133] from off the prophet [5030] Jeremiah's [3414] neck, [6677] and brake [7665] it.

11

 Puis Hanania parla en présence de tout le peuple, en disant: Ainsi a dit YEHOVAH: C'est ainsi que je romprai, dans deux années, le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie, le prophète, s'en alla son chemin.

 And Hananiah [2608] spake [0559] in the presence [5869] of all the people, [5971] saying, [0559] Thus saith [0559] the LORD; [3068] Even so will I break [7665] the yoke [5923] of Nebuchadnezzar [5019] king [4428] of Babylon [0894] from the neck [6677] of all nations [1471] within the space of two full years. [8141] [3117] And the prophet [5030] Jeremiah [3414] went [3212] his way. [1870]

12

 Or la Parole de YEHOVAH fut adressée à Jérémie en ces mots, après que Hanania, le prophète, eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie, le prophète:

 Then the word [1697] of the LORD [3068] came unto Jeremiah [3414] [the prophet], after [0310] that Hananiah [2608] the prophet [5030] had broken [7665] the yoke [4133] from off the neck [6677] of the prophet [5030] Jeremiah, [3414] saying, [0559]

13

 Va et parle à Hanania, et dis-lui: Ainsi a dit YEHOVAH: Tu as rompu des jougs de bois; mais, au lieu de ceux-là, tu auras des jougs de fer.

 Go [1980] and tell [0559] Hananiah, [2608] saying, [0559] Thus saith [0559] the LORD; [3068] Thou hast broken [7665] the yokes [4133] of wood; [6086] but thou shalt make [6213] for them yokes [4133] of iron. [1270]

14

 Car ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: J'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles soient asservies à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies; et même je lui ai donné les bêtes des champs.

 For thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] I have put [5414] a yoke [5923] of iron [1270] upon the neck [6677] of all these nations, [1471] that they may serve [5647] Nebuchadnezzar [5019] king [4428] of Babylon; [0894] and they shall serve [5647] him: and I have given [5414] him the beasts [2416] of the field [7704] also.

15

 Puis Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète: Écoute, Hanania! YEHOVAH ne t'a pas envoyé; mais tu as fait que ce peuple a mis sa confiance dans le mensonge.

 Then said [0559] the prophet [5030] Jeremiah [3414] unto Hananiah [2608] the prophet, [5030] Hear [8085] now, Hananiah; [2608] The LORD [3068] hath not sent [7971] thee; but thou makest this people [5971] to trust [0982] in a lie. [8267]

16

 C'est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je te rejette de dessus la terre; tu mourras cette année; car tu as prêché la révolte contre YEHOVAH.

 Therefore thus saith [0559] the LORD; [3068] Behold, I will cast [7971] thee from off the face [6440] of the earth: [0127] this year [8141] thou shalt die, [4191] because thou hast taught [1696] rebellion [5627] against the LORD. [3068]

17

 Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, au septième mois.

 So Hananiah [2608] the prophet [5030] died [4191] the same year [8141] in the seventh [7637] month. [2320]

1

 Voici les paroles de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes et à tout le peuple, que Nébucadnetsar avait transportés de Jérusalem à Babylone,

 Now these [are] the words [1697] of the letter [5612] that Jeremiah [3414] the prophet [5030] sent [7971] from Jerusalem [3389] unto the residue [3499] of the elders [2205] which were carried away captives, [1473] and to the priests, [3548] and to the prophets, [5030] and to all the people [5971] whom Nebuchadnezzar [5019] had carried away [1540] captive from Jerusalem [3389] to Babylon; [0894]

2

 Après que le roi Jéchonias, avec la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem.

 (After [0310] that Jeconiah [3204] the king, [4428] and the queen, [1377] and the eunuchs, [5631] the princes [8269] of Judah [3063] and Jerusalem, [3389] and the carpenters, [2796] and the smiths, [4525] were departed [3318] from Jerusalem;) [3389]

3

 Elle fut portée par Éleasa, fils de Shaphan, et Guémaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Babylone, vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, et était ainsi conçue:

 By the hand [3027] of Elasah [0501] the son [1121] of Shaphan, [8227] and Gemariah [1587] the son [1121] of Hilkiah, [2518] (whom Zedekiah [6667] king [4428] of Judah [3063] sent [7971] unto Babylon [0894] to Nebuchadnezzar [5019] king [4428] of Babylon) [0894] saying, [0559]

4

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai transportés de Jérusalem à Babylone:

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel, [3478] unto all that are carried away captives, [1473] whom I have caused to be carried away [1540] from Jerusalem [3389] unto Babylon; [0894]

5

 Bâtissez des maisons, et les habitez; plantez des jardins, et mangez-en les fruits;

 Build [1129] ye houses, [1004] and dwell [3427] [in them]; and plant [5193] gardens, [1593] and eat [0398] the fruit [6529] of them;

6

 Prenez des femmes, et ayez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils et donnez des maris à vos filles, afin qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez-vous là, et ne diminuez point.

 Take [3947] ye wives, [0802] and beget [3205] sons [1121] and daughters; [1323] and take [3947] wives [0802] for your sons, [1121] and give [5414] your daughters [1323] to husbands, [0582] that they may bear [3205] sons [1121] and daughters; [1323] that ye may be increased [7235] there, and not diminished. [4591]

7

 Cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez YEHOVAH pour elle; car dans sa paix vous aurez la paix.

 And seek [1875] the peace [7965] of the city [5892] whither I have caused you to be carried away captives, [1540] and pray [6419] unto the LORD [3068] for it: for in the peace [7965] thereof shall ye have peace. [7965]

8

 Car ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Que vos prophètes qui sont parmi vous et vos devins ne vous séduisent point, et ne croyez pas aux songes que vous songez.

 For thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Let not your prophets [5030] and your diviners, [7080] that [be] in the midst [7130] of you, deceive [5377] you, neither hearken [8085] to your dreams [2472] which ye cause to be dreamed. [2492]

9

 Car ils vous prophétisent faussement en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit YEHOVAH.

 For they prophesy [5012] falsely [8267] unto you in my name: [8034] I have not sent [7971] them, saith [5002] the LORD. [3068]

10

 Car ainsi a dit YEHOVAH: Dès que soixante et dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j'accomplirai ma bonne Parole à votre égard, pour vous faire retourner en ce lieu.

 For thus saith [0559] the LORD, [3068] That after [6310] seventy [7657] years [8141] be accomplished [4390] at Babylon [0894] I will visit [6485] you, and perform [6965] my good [2896] word [1697] toward you, in causing you to return [7725] to this place. [4725]

11

 Car je sais les pensées que je forme pour vous, dit YEHOVAH, pensées de paix et non d'adversité, pour vous donner un avenir et une espérance.

 For I know [3045] the thoughts [4284] that I think [2803] toward you, saith [5002] the LORD, [3068] thoughts [4284] of peace, [7965] and not of evil, [7451] to give [5414] you an expected [8615] end. [0319]

12

 Alors vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai.

 Then shall ye call [7121] upon me, and ye shall go [1980] and pray [6419] unto me, and I will hearken [8085] unto you.

13

 Vous me chercherez, et vous me trouverez; car vous m'aurez recherché de tout votre cœur.

 And ye shall seek [1245] me, and find [4672] [me], when ye shall search [1875] for me with all your heart. [3824]

14

 Je me ferai trouver de vous, dit YEHOVAH, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit YEHOVAH, et je vous ferai revenir au lieu d'où je vous ai transportés.

 And I will be found [4672] of you, saith [5002] the LORD: [3068] and I will turn away [7725] your captivity, [7622] [7622] and I will gather [6908] you from all the nations, [1471] and from all the places [4725] whither I have driven [5080] you, saith [5002] the LORD; [3068] and I will bring you again [7725] into the place [4725] whence I caused you to be carried away captive. [1540]

15

 Cependant si vous dites: "YEHOVAH nous a suscité des prophètes à Babylone;"

 Because ye have said, [0559] The LORD [3068] hath raised us up [6965] prophets [5030] in Babylon; [0894]

16

 À cause de cela, YEHOVAH a dit ainsi touchant le roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite en cette ville, et touchant vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité,

 [Know] that thus saith [0559] the LORD [3068] of the king [4428] that sitteth [3427] upon the throne [3678] of David, [1732] and of all the people [5971] that dwelleth [3427] in this city, [5892] [and] of your brethren [0251] that are not gone forth [3318] with you into captivity; [1473]

17

 YEHOVAH des armées a dit ainsi: Voici, j'envoie contre eux l'épée, la famine et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues horribles, qu'on ne peut manger tant elles sont mauvaises.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts; [6635] Behold, I will send [7971] upon them the sword, [2719] the famine, [7458] and the pestilence, [1698] and will make [5414] them like vile [8182] figs, [8384] that cannot be eaten, [0398] they are so evil. [7455]

18

 Et je les poursuivrai par l'épée, la famine et la peste; et je les livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre, et pour être en malédiction, en étonnement, en moquerie et en opprobre, à toutes les nations où je les aurai chassés;

 And I will persecute [7291] [0310] them with the sword, [2719] with the famine, [7458] and with the pestilence, [1698] and will deliver [5414] them to be removed [2189] [2113] to all the kingdoms [4467] of the earth, [0776] to be a curse, [0423] and an astonishment, [8047] and an hissing, [8322] and a reproach, [2781] among all the nations [1471] whither I have driven [5080] them:

19

 Parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit YEHOVAH, lorsque je leur ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, que j'ai envoyés dès le matin; mais vous n'écoutiez pas, dit YEHOVAH.

 Because they have not hearkened [8085] to my words, [1697] saith [5002] the LORD, [3068] which I sent [7971] unto them by my servants [5650] the prophets, [5030] rising up early [7925] and sending [7971] [them]; but ye would not hear, [8085] saith [5002] the LORD. [3068]

20

 Mais écoutez la Parole de YEHOVAH, vous, tous les captifs, que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone.

 Hear [8085] ye therefore the word [1697] of the LORD, [3068] all ye of the captivity, [1473] whom I have sent [7971] from Jerusalem [3389] to Babylon: [0894]

21

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent faussement en mon nom: Voici, je les livre aux mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et il les fera mourir sous vos yeux.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel, [3478] of Ahab [0256] the son [1121] of Kolaiah, [6964] and of Zedekiah [6667] the son [1121] of Maaseiah, [4641] which prophesy [5012] a lie [8267] unto you in my name; [8034] Behold, I will deliver [5414] them into the hand [3027] of Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon; [0894] and he shall slay [5221] them before your eyes; [5869]

22

 Et on prendra d'eux une formule de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: "Que YEHOVAH te traite comme Sédécias et Achab, que le roi de Babylone a fait brûler vifs!"

 And of them shall be taken up [3947] a curse [7045] by all the captivity [1546] of Judah [3063] which [are] in Babylon, [0894] saying, [0559] The LORD [3068] make [7760] thee like Zedekiah [6667] and like Ahab, [0256] whom the king [4428] of Babylon [0894] roasted [7033] in the fire; [0784]

23

 Parce qu'ils ont fait des infamies en Israël, et qu'ils ont commis adultère avec les femmes de leur prochain, et qu'ils ont dit en mon nom des paroles fausses que je ne leur avais point commandées; c'est moi-même qui le sais, et j'en suis le témoin, dit YEHOVAH.

 Because they have committed [6213] villany [5039] in Israel, [3478] and have committed adultery [5003] with their neighbours' [7453] wives, [0802] and have spoken [1696] lying [8267] words [1697] in my name, [8034] which I have not commanded [6680] them; even I know, [3045] and [am] a witness, [5707] saith [5002] the LORD. [3068]

24

 Parle aussi à Shémaja, Néchélamite, et dis-lui:

 [Thus] shalt thou also speak [0559] to Shemaiah [8098] the Nehelamite, [5161] saying, [0559]

25

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Parce que tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple qui est à Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, leur disant:

 Thus speaketh [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel, [3478] saying, [0559] Because thou hast sent [7971] letters [5612] in thy name [8034] unto all the people [5971] that [are] at Jerusalem, [3389] and to Zephaniah [6846] the son [1121] of Maaseiah [4641] the priest, [3548] and to all the priests, [3548] saying, [0559]

26

 YEHOVAH t'a établi sacrificateur à la place de Jéhojada, le sacrificateur, afin qu'il y ait, dans la maison de YEHOVAH, des inspecteurs pour surveiller tout homme qui fait l'inspiré et le prophète, et pour le mettre en prison et dans les fers.

 The LORD [3068] hath made [5414] thee priest [3548] in the stead of Jehoiada [3077] the priest, [3548] that ye should be officers [6496] in the house [1004] of the LORD, [3068] for every man [0376] [that is] mad, [7696] and maketh himself a prophet, [5012] that thou shouldest put [5414] him in prison, [4115] and in the stocks. [6729]

27

 Et maintenant, pourquoi n'as-tu pas réprimé Jérémie d'Anathoth, qui vous prophétise?

 Now therefore why hast thou not reproved [1605] Jeremiah [3414] of Anathoth, [6069] which maketh himself a prophet [5012] to you?

28

 Car c'est pour cela qu'il a envoyé vers nous, à Babylone, pour nous dire: Ce sera long; bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits.

 For therefore he sent [7971] unto us [in] Babylon, [0894] saying, [0559] This [1931] [captivity is] long: [0752] build [1129] ye houses, [1004] and dwell [3427] [in them]; and plant [5193] gardens, [1593] and eat [0398] the fruit [6529] of them.

29

 Or Sophonie, le sacrificateur, avait lu cette lettre en présence de Jérémie, le prophète.

 And Zephaniah [6846] the priest [3548] read [7121] this letter [5612] in the ears [0241] of Jeremiah [3414] the prophet. [5030]

30

 Et la Parole de YEHOVAH fut adressée à Jérémie, en ces mots:

 Then came the word [1697] of the LORD [3068] unto Jeremiah, [3414] saying, [0559]

31

 Mande ceci à tous ceux qui ont été transportés: Ainsi a dit YEHOVAH sur Shémaja de Néchélam: Parce que Shémaja vous a prophétisé, quoique je ne l'aie point envoyé, et qu'il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge;

 Send [7971] to all them of the captivity, [1473] saying, [0559] Thus saith [0559] the LORD [3068] concerning Shemaiah [8098] the Nehelamite; [5161] Because that Shemaiah [8098] hath prophesied [5012] unto you, and I sent [7971] him not, and he caused you to trust [0982] in a lie: [8267]

32

 À cause de cela, ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais punir Shémaja, Néchélamite, et sa postérité; il n'y aura personne de sa race qui habite parmi ce peuple; et il ne verra pas le bien que je vais faire à mon peuple, dit YEHOVAH, parce qu'il a prêché la révolte contre YEHOVAH.

 Therefore thus saith [0559] the LORD; [3068] Behold, I will punish [6485] Shemaiah [8098] the Nehelamite, [5161] and his seed: [2233] he shall not have a man [0376] to dwell [3427] among [8432] this people; [5971] neither shall he behold [7200] the good [2896] that I will do [6213] for my people, [5971] saith [5002] the LORD; [3068] because he hath taught [1696] rebellion [5627] against the LORD. [3068]

1

 La Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de YEHOVAH, en ces termes:

 The word [1697] that came to Jeremiah [3414] from the LORD, [3068] saying, [0559]

2

 Ainsi a parlé YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Écris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.

 Thus speaketh [0559] the LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] saying, [0559] Write [3789] thee all the words [1697] that I have spoken [1696] unto thee in a book. [5612]

3

 Car voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit YEHOVAH; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

 For, lo, the days [3117] come, [0935] saith [5002] the LORD, [3068] that I will bring again [7725] the captivity [7622] of my people [5971] Israel [3478] and Judah, [3063] saith [0559] the LORD: [3068] and I will cause them to return [7725] to the land [0776] that I gave [5414] to their fathers, [0001] and they shall possess [3423] it.

4

 Et ce sont ici les paroles que YEHOVAH a prononcées pour Israël et Juda;

 And these [are] the words [1697] that the LORD [3068] spake [1696] concerning Israel [3478] and concerning Judah. [3063]

5

 Car ainsi a dit YEHOVAH: Nous entendons des cris d'effroi; c'est l'épouvante; et il n'y a point de paix!

 For thus saith [0559] the LORD; [3068] We have heard [8085] a voice [6963] of trembling, [2731] of fear, [6343] and not of peace. [7965]

6

 Informez-vous, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme les mains sur les reins, comme une femme en travail? Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides?

 Ask [7592] ye now, and see [7200] whether a man [2145] doth travail with child? [3205] wherefore do I see [7200] every man [1397] with his hands [3027] on his loins, [2504] as a woman in travail, [3205] and all faces [6440] are turned [2015] into paleness? [3420]

7

 Hélas! c'est que cette journée est grande, et qu'il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps de détresse pour Jacob! Pourtant il en sera délivré.

 Alas! [1945] for that day [3117] [is] great, [1419] so that none [0369] [is] like it: it [is] even the time [6256] of Jacob's [3290] trouble; [6869] but he shall be saved [3467] out of it.

8

 Et en ce jour-là, dit YEHOVAH des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus.

 For it shall come to pass in that day, [3117] saith [5002] the LORD [3068] of hosts, [6635] [that] I will break [7665] his yoke [5923] from off thy neck, [6677] and will burst [5423] thy bonds, [4147] and strangers [2114] shall no more serve [5647] themselves of him:

9

 Ils serviront YEHOVAH leur Dieu et David leur roi, que je leur susciterai.

 But they shall serve [5647] the LORD [3068] their God, [0430] and David [1732] their king, [4428] whom I will raise up [6965] unto them.

10

 Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit YEHOVAH; ne t'épouvante pas, Israël! car voici, je te délivrerai de la terre lointaine, et ta postérité du pays de leur captivité. Alors Jacob reviendra, et il sera tranquille et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble.

 Therefore fear [3372] thou not, O my servant [5650] Jacob, [3290] saith [5002] the LORD; [3068] neither be dismayed, [2865] O Israel: [3478] for, lo, I will save [3467] thee from afar, [7350] and thy seed [2233] from the land [0776] of their captivity; [7628] and Jacob [3290] shall return, [7725] and shall be in rest, [8252] and be quiet, [7599] and none shall make [him] afraid. [2729]

11

 Car JE SUIS avec toi, dit YEHOVAH, pour te délivrer. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent.

 For I [am] with thee, saith [5002] the LORD, [3068] to save [3467] thee: though I make [6213] a full end [3617] of all nations [1471] whither I have scattered [6327] thee, yet will I not make [6213] a full end [3617] of thee: but I will correct [3256] thee in measure, [4941] and will not leave thee altogether [5352] unpunished. [5352]

12

 Car ainsi a dit YEHOVAH: Ta blessure est incurable; ta plaie est sans espoir.

 For thus saith [0559] the LORD, [3068] Thy bruise [7667] [is] incurable, [0605] [and] thy wound [4347] [is] grievous. [2470]

13

 Nul ne prend ton parti, pour bander ta plaie; il n'y a pour toi nul remède, nul moyen de guérison.

 [There is] none to plead [1777] thy cause, [1779] that thou mayest be bound up: [4205] thou hast no healing [8585] medicines. [7499]

14

 Tous ceux qui t'aiment t'ont oubliée; ils ne s'inquiètent plus de toi; car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, comme châtie un homme cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus.

 All thy lovers [0157] have forgotten [7911] thee; they seek [1875] thee not; for I have wounded [5221] thee with the wound [4347] of an enemy, [0341] with the chastisement [4148] of a cruel one, [0394] for the multitude [7230] of thine iniquity; [5771] [because] thy sins [2403] were increased. [6105]

15

 Pourquoi cries-tu pour ta blessure? Ta douleur est incurable. C'est pour la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont accrus, que je t'ai fait ces choses.

 Why criest [2199] thou for thine affliction? [7667] thy sorrow [4341] [is] incurable [0605] for the multitude [7230] of thine iniquity: [5771] [because] thy sins [2403] were increased, [6105] I have done [6213] these things unto thee.

16

 Cependant tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes oppresseurs, tous, s'en iront en captivité; ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.

 Therefore all they that devour [0398] thee shall be devoured; [0398] and all thine adversaries, [6862] every one of them, shall go [3212] into captivity; [7628] and they that spoil [7601] thee shall be a spoil, [4933] and all that prey [0962] upon thee will I give [5414] for a prey. [0957]

17

 Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit YEHOVAH; car ils t'ont appelée la répudiée: c'est Sion, dont nul ne s'enquiert!

 For I will restore [5927] health [0724] unto thee, and I will heal [7495] thee of thy wounds, [4347] saith [5002] the LORD; [3068] because they called [7121] thee an Outcast, [5080] [saying], This [is] Zion, [6726] whom no man seeketh after. [1875]

18

 Ainsi a dit YEHOVAH: Voici je ramène les captifs des tentes de Jacob, et j'ai compassion de ses demeures; la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais habité selon l'usage.

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] Behold, I will bring again [7725] the captivity [7622] of Jacob's [3290] tents, [0168] and have mercy [7355] on his dwellingplaces; [4908] and the city [5892] shall be builded [1129] upon her own heap, [8510] and the palace [0759] shall remain [3427] after the manner [4941] thereof.

19

 Et il en sortira des chants de louange et des cris de réjouissance. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; je les honorerai, et ils ne seront pas avilis.

 And out of them shall proceed [3318] thanksgiving [8426] and the voice [6963] of them that make merry: [7832] and I will multiply [7235] them, and they shall not be few; [4591] I will also glorify [3513] them, and they shall not be small. [6819]

20

 Ses fils seront comme autrefois, son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l'oppriment.

 Their children [1121] also shall be as aforetime, [6924] and their congregation [5712] shall be established [3559] before [6440] me, and I will punish [6485] all that oppress [3905] them.

21

 Et son chef sera pris de lui, et son dominateur sera issu de son sein. Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui exposerait son cœur à s'approcher de moi? dit YEHOVAH.

 And their nobles [0117] shall be of themselves, and their governor [4910] shall proceed [3318] from the midst [7130] of them; and I will cause him to draw near, [7126] and he shall approach [5066] unto me: for who [is] this that engaged [6148] his heart [3820] to approach [5066] unto me? saith [5002] the LORD. [3068]

22

 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.

 And ye shall be my people, [5971] and I will be your God. [0430]

23

 Voici, la tempête de YEHOVAH, la fureur éclate, et l'orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants.

 Behold, the whirlwind [5591] of the LORD [3068] goeth forth [3318] with fury, [2534] a continuing [1641] whirlwind: [5591] it shall fall with pain [2342] upon the head [7218] of the wicked. [7563]

24

 L'ardeur de la colère de YEHOVAH ne se détournera pas, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les desseins de son cœur. Vous entendrez ceci dans les derniers jours.

 The fierce [2740] anger [0639] of the LORD [3068] shall not return, [7725] until he have done [6213] [it], and until he have performed [6965] the intents [4209] of his heart: [3820] in the latter [0319] days [3117] ye shall consider [0995] it.

1

 En ce temps-là, dit YEHOVAH, je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël; et ils seront mon peuple.

 At the same time, [6256] saith [5002] the LORD, [3068] will I be the God [0430] of all the families [4940] of Israel, [3478] and they shall be my people. [5971]

2

 Ainsi a dit YEHOVAH: Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des réchappés de l'épée; Israël marche à son repos.

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] The people [5971] [which were] left [8300] of the sword [2719] found [4672] grace [2580] in the wilderness; [4057] [even] Israel, [3478] when I went [1980] to cause him to rest. [7280]

3

 De loin YEHOVAH m'est apparu, et m'a dit: Je t'ai aimée d'un amour éternel, c'est pourquoi j'ai prolongé envers toi ma gratuité.

 The LORD [3068] hath appeared [7200] of old [7350] unto me, [saying], Yea, I have loved [0157] thee with an everlasting [5769] love: [0160] therefore with lovingkindness [2617] have I drawn [4900] thee.

4

 Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.

 Again I will build [1129] thee, and thou shalt be built, [1129] O virgin [1330] of Israel: [3478] thou shalt again be adorned [5710] with thy tabrets, [8596] and shalt go forth [3318] in the dances [4234] of them that make merry. [7832]

5

 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; ceux qui les auront plantées en recueilleront les fruits.

 Thou shalt yet plant [5193] vines [3754] upon the mountains [2022] of Samaria: [8111] the planters [5193] shall plant, [5193] and shall eat [them] as common things. [2490]

6

 Car il y aura un jour où les gardes crieront, sur la montagne d'Éphraïm: Levez-vous, et montons en Sion vers YEHOVAH, notre Dieu!

 For there shall be [3426] a day, [3117] [that] the watchmen [5341] upon the mount [2022] Ephraim [0669] shall cry, [7121] Arise [6965] ye, and let us go up [5927] to Zion [6726] unto the LORD [3068] our God. [0430]

7

 Car ainsi a dit YEHOVAH: Réjouissez-vous avec chants de triomphe à cause de Jacob; éclatez de joie à la tête des nations! Faites-vous entendre, chantez des louanges, et dites: YEHOVAH! délivre ton peuple, le reste d'Israël!

 For thus saith [0559] the LORD; [3068] Sing [7442] with gladness [8057] for Jacob, [3290] and shout [6670] among the chief [7218] of the nations: [1471] publish [8085] ye, praise [1984] ye, and say, [0559] O LORD, [3068] save [3467] thy people, [5971] the remnant [7611] of Israel. [3478]

8

 Voici, je les ramène du pays du Nord, et je les rassemble des extrémités de la terre: parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante; ils reviennent ici en une grande assemblée.

 Behold, I will bring [0935] them from the north [6828] country, [0776] and gather [6908] them from the coasts [3411] of the earth, [0776] [and] with them the blind [5787] and the lame, [6455] the woman with child [2030] and her that travaileth with child [3205] together: [3162] a great [1419] company [6951] shall return [7725] thither.

9

 Ils viendront avec pleurs et supplications; je les conduirai, je les mènerai aux torrents des eaux, par un droit chemin où ils ne broncheront pas. Car JE SUIS un père pour Israël, et Éphraïm est mon premier-né.

 They shall come [0935] with weeping, [1065] and with supplications [8469] will I lead [2986] them: I will cause them to walk [3212] by the rivers [5158] of waters [4325] in a straight [3477] way, [1870] wherein they shall not stumble: [3782] for I am a father [0001] to Israel, [3478] and Ephraim [0669] [is] my firstborn. [1060]

10

 Nations, écoutez la Parole de YEHOVAH; annoncez-la dans les îles lointaines! Dites: Celui qui a dispersé Israël, le rassemblera, et il le gardera comme un berger son troupeau.

 Hear [8085] the word [1697] of the LORD, [3068] O ye nations, [1471] and declare [5046] [it] in the isles [0339] afar off, [4801] and say, [0559] He that scattered [2219] Israel [3478] will gather [6908] him, and keep [8104] him, as a shepherd [7462] [doth] his flock. [5739]

11

 Car YEHOVAH rachète Jacob, et le retire des mains d'un plus fort que lui.

 For the LORD [3068] hath redeemed [6299] Jacob, [3290] and ransomed [1350] him from the hand [3027] of [him that was] stronger [2389] than he.

12

 Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; ils accourront aux biens de YEHOVAH, au froment, au moût et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir.

 Therefore they shall come [0935] and sing [7442] in the height [4791] of Zion, [6726] and shall flow together [5102] to the goodness [2898] of the LORD, [3068] for wheat, [1715] and for wine, [8492] and for oil, [3323] and for the young [1121] of the flock [6629] and of the herd: [1241] and their soul [5315] shall be as a watered [7302] garden; [1588] and they shall not sorrow [1669] any more [3254] at all.

13

 Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards ensemble; et je changerai leur deuil en allégresse; je les consolerai, et je les réjouirai après leur douleur.

 Then shall the virgin [1330] rejoice [8055] in the dance, [4234] both young men [0970] and old [2205] together: [3162] for I will turn [2015] their mourning [0060] into joy, [8342] and will comfort [5162] them, and make them rejoice [8055] from their sorrow. [3015]

14

 Et je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit YEHOVAH.

 And I will satiate [7301] the soul [5315] of the priests [3548] with fatness, [1880] and my people [5971] shall be satisfied [7646] with my goodness, [2898] saith [5002] the LORD. [3068]

15

 Ainsi a dit YEHOVAH: On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des larmes amères, Rachel pleurant ses enfants; elle a refusé d'être consolée au sujet de ses enfants, parce qu'ils ne sont plus.

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] A voice [6963] was heard [8085] in Ramah, [7414] lamentation, [5092] [and] bitter [8563] weeping; [1065] Rahel [7354] weeping [1058] for her children [1121] refused [3985] to be comforted [5162] for her children, [1121] because they [were] not.

16

 Ainsi a dit YEHOVAH: Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux de verser des larmes; car il y a un salaire pour ton travail, dit YEHOVAH; on reviendra du pays de l'ennemi.

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] Refrain [4513] thy voice [6963] from weeping, [1065] and thine eyes [5869] from tears: [1832] for thy work [6468] shall be [3426] rewarded, [7939] saith [5002] the LORD; [3068] and they shall come again [7725] from the land [0776] of the enemy. [0341]

17

 Il y a de l'espérance pour ton avenir, dit YEHOVAH; tes enfants reviendront dans leur territoire.

 And there is [3426] hope [8615] in thine end, [0319] saith [5002] the LORD, [3068] that thy children [1121] shall come again [7725] to their own border. [1366]

18

 J'entends, j'entends Éphraïm qui s'afflige: "Tu m'as châtié, et j'ai été châtié comme un veau indompté. Convertis-moi, et je serai converti; car tu es YEHOVAH, mon Dieu!

 I have surely [8085] heard [8085] Ephraim [0669] bemoaning [5110] himself [thus]; Thou hast chastised [3256] me, and I was chastised, [3256] as a bullock [5695] unaccustomed [3808] [3925] [to the yoke]: turn [7725] thou me, and I shall be turned; [7725] for thou [art] the LORD [3068] my God. [0430]

19

 Certes, après m'être converti, je me repens, et après m'être reconnu, je frappe sur ma cuisse. Je suis honteux et confus, car je porte l'opprobre de ma jeunesse."

 Surely after [0310] that I was turned, [7725] I repented; [5162] and after [0310] that I was instructed, [3045] I smote [5606] upon [my] thigh: [3409] I was ashamed, [0954] yea, even confounded, [3637] because I did bear [5375] the reproach [2781] of my youth. [5271]

20

 Éphraïm est-il pour moi un enfant chéri, un enfant de prédilection? Car dès que je parle de lui, son souvenir se renouvelle toujours en moi. C'est pourquoi mes entrailles sont émues à cause de lui; j'aurai certainement pitié de lui, dit YEHOVAH.

 [Is] Ephraim [0669] my dear [3357] son? [1121] [is he] a pleasant [8191] child? [3206] for since [1767] I spake [1696] against him, I do earnestly [2142] remember [2142] him still: therefore my bowels [4578] are troubled [1993] for him; I will surely [7355] have mercy [7355] upon him, saith [5002] the LORD. [3068]

21

 Dresse-toi des signaux; place des poteaux; prends garde à la route, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d'Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi!

 Set thee up [5324] waymarks, [6725] make [7760] thee high heaps: [8564] set [7896] thine heart [3820] toward the highway, [4546] [even] the way [1870] [which] thou wentest: [1980] turn again, [7725] O virgin [1330] of Israel, [3478] turn again [7725] to these thy cities. [5892]

22

 Jusqu'à quand seras-tu errante, fille rebelle? YEHOVAH crée une chose nouvelle sur la terre: la femme environnera l'homme.

 How long wilt thou go about, [2559] O thou backsliding [7728] daughter? [1323] for the LORD [3068] hath created [1254] a new thing [2319] in the earth, [0776] A woman [5347] shall compass [5437] a man. [1397]

23

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai ramené leurs captifs: "Que YEHOVAH te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté!"

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] As yet they shall use [0559] this speech [1697] in the land [0776] of Judah [3063] and in the cities [5892] thereof, when I shall bring again [7725] their captivity; [7622] The LORD [3068] bless [1288] thee, O habitation [5116] of justice, [6664] [and] mountain [2022] of holiness. [6944]

24

 Et Juda, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux, y habiteront.

 And there shall dwell [3427] in Judah [3063] itself, and in all the cities [5892] thereof together, [3162] husbandmen, [0406] and they [that] go forth [5265] with flocks. [5739]

25

 Car j'abreuverai l'âme altérée, et je rassasierai toute âme qui languit.

 For I have satiated [7301] the weary [5889] soul, [5315] and I have replenished [4390] every sorrowful [1669] soul. [5315]

26

 Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé; et mon sommeil m'a été doux.

 Upon this I awaked, [6974] and beheld; [7200] and my sleep [8142] was sweet [6149] unto me.

27

 Voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, que j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes.

 Behold, the days [3117] come, [0935] saith [5002] the LORD, [3068] that I will sow [2232] the house [1004] of Israel [3478] and the house [1004] of Judah [3063] with the seed [2233] of man, [0120] and with the seed [2233] of beast. [0929]

28

 Et comme j'ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, pour détruire, pour perdre et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit YEHOVAH.

 And it shall come to pass, [that] like as I have watched [8245] over them, to pluck up, [5428] and to break down, [5422] and to throw down, [2040] and to destroy, [0006] and to afflict; [7489] so will I watch [8245] over them, to build, [1129] and to plant, [5193] saith [5002] the LORD. [3068]

29

 En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées.

 In those days [3117] they shall say [0559] no more, The fathers [0001] have eaten [0398] a sour grape, [1155] and the children's [1121] teeth [8127] are set on edge. [6949]

30

 Mais chacun mourra pour son iniquité; tout homme qui mangera des raisins verts, ses dents en seront agacées.

 But every one [0376] shall die [4191] for his own iniquity: [5771] every man [0120] that eateth [0398] the sour grape, [1155] his teeth [8127] shall be set on edge. [6949]

31

 Voici les jours viennent, dit YEHOVAH, que je traiterai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda;

 Behold, the days [3117] come, [0935] saith [5002] the LORD, [3068] that I will make [3772] a new [2319] covenant [1285] with the house [1004] of Israel, [3478] and with the house [1004] of Judah: [3063]

32

 Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte, - alliance qu'ils ont violée, et toutefois j'avais été pour eux un époux, dit YEHOVAH;

 Not according to the covenant [1285] that I made [3772] with their fathers [0001] in the day [3117] [that] I took [2388] them by the hand [3027] to bring them out [3318] of the land [0776] of Egypt; [4714] which my covenant [1285] they brake, [6565] although I was an husband [1166] unto them, saith [5002] the LORD: [3068]

33

 Mais c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit YEHOVAH: Je mettrai ma loi au-dedans d'eux, et je l'écrirai dans leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

 But this [shall be] the covenant [1285] that I will make [3772] with the house [1004] of Israel; [3478] After [0310] those days, [3117] saith [5002] the LORD, [3068] I will put [5414] my law [8451] in their inward parts, [7130] and write [3789] it in their hearts; [3820] and will be their God, [0430] and they shall be my people. [5971]

34

 Chacun d'eux n'enseignera plus son prochain, ni chacun son frère, en disant: Connaissez YEHOVAH! car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, dit YEHOVAH; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.

 And they shall teach [3925] no more every man [0376] his neighbour, [7453] and every man [0376] his brother, [0251] saying, [0559] Know [3045] the LORD: [3068] for they shall all know [3045] me, from the least [6996] of them unto the greatest [1419] of them, saith [5002] the LORD: [3068] for I will forgive [5545] their iniquity, [5771] and I will remember [2142] their sin [2403] no more.

35

 Ainsi a dit YEHOVAH, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle la lune et les étoiles pour être la lumière de la nuit; qui agite la mer, et ses flots grondent; celui dont le nom est YEHOVAH des armées:

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] which giveth [5414] the sun [8121] for a light [0216] by day, [3119] [and] the ordinances [2708] of the moon [3394] and of the stars [3556] for a light [0216] by night, [3915] which divideth [7280] the sea [3220] when the waves [1530] thereof roar; [1993] The LORD [3068] of hosts [6635] [is] his name: [8034]

36

 Si ces lois-là viennent à cesser devant moi, dit YEHOVAH, la postérité d'Israël aussi cessera d'être une nation devant moi pour toujours!

 If those ordinances [2706] depart [4185] from before [6440] me, saith [5002] the LORD, [3068] [then] the seed [2233] of Israel [3478] also shall cease [7673] from being a nation [1471] before [6440] me for ever. [3605] [3117]

37

 Ainsi a dit YEHOVAH: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, et si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, alors je rejetterai toute la postérité d'Israël à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit YEHOVAH.

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] If heaven [8064] above [4605] can be measured, [4058] and the foundations [4144] of the earth [0776] searched out [2713] beneath, [4295] I will also cast off [3988] all the seed [2233] of Israel [3478] for all that they have done, [6213] saith [5002] the LORD. [3068]

38

 Voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où la ville sera rebâtie à YEHOVAH, depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte du coin.

 Behold, the days [3117] come, [0935] saith [5002] the LORD, [3068] that the city [5892] shall be built [1129] to the LORD [3068] from the tower [4026] of Hananeel [2606] unto the gate [8179] of the corner. [6438]

39

 Et de là le cordeau à mesurer sera tiré droit sur la colline de Gareb, puis tournera vers Goath.

 And the measuring [4060] line [6957] [6961] shall yet go forth [3318] over against it upon the hill [1389] Gareb, [1619] and shall compass about [5437] to Goath. [1601]

40

 Et toute la vallée des cadavres et de la cendre, et tous les champs jusqu'au torrent du Cédron, jusqu'au coin de la porte des chevaux, vers l'orient, seront un lieu saint à YEHOVAH. Il ne sera plus jamais ravagé ni détruit.

 And the whole valley [6010] of the dead bodies, [6297] and of the ashes, [1880] and all the fields [7709] [8309] unto the brook [5158] of Kidron, [6939] unto the corner [6438] of the horse [5483] gate [8179] toward the east, [4217] [shall be] holy [6944] unto the LORD; [3068] it shall not be plucked up, [5428] nor thrown down [2040] any more for ever. [5769]

1

 La Parole qui fut adressée par YEHOVAH à Jérémie, la dixième année de Sédécias, roi de Juda; c'était l'an dix-huitième de Nébucadnetsar.

 The word [1697] that came to Jeremiah [3414] from the LORD [3068] in the tenth [6224] year [8141] of Zedekiah [6667] king [4428] of Judah, [3063] which [was] the [8141] eighteenth [8083] [6240] year [8141] of Nebuchadrezzar. [5019]

2

 L'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda.

 For then the king [4428] of Babylon's [0894] army [2428] besieged [6696] Jerusalem: [3389] and Jeremiah [3414] the prophet [5030] was shut up [3607] in the court [2691] of the prison, [4307] which [was] in the king [4428] of Judah's [3063] house. [1004]

3

 Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;

 For Zedekiah [6667] king [4428] of Judah [3063] had shut him up, [3607] saying, [0559] Wherefore dost thou prophesy, [5012] and say, [0559] Thus saith [0559] the LORD, [3068] Behold, I will give [5414] this city [5892] into the hand [3027] of the king [4428] of Babylon, [0894] and he shall take [3920] it;

4

 Et Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas aux mains des Chaldéens; mais il sera certainement livré aux mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux;

 And Zedekiah [6667] king [4428] of Judah [3063] shall not escape [4422] out of the hand [3027] of the Chaldeans, [3778] but shall surely [5414] be delivered [5414] into the hand [3027] of the king [4428] of Babylon, [0894] and shall speak [1696] with him mouth [6310] to mouth, [6310] and his eyes [5869] shall behold [7200] his eyes; [5869]

5

 Et il emmènera Sédécias à Babylone, et il sera là jusqu'à ce que je le visite, dit YEHOVAH. Quand vous combattrez contre les Chaldéens, vous ne réussirez pas.

 And he shall lead [3212] Zedekiah [6667] to Babylon, [0894] and there shall he be until I visit [6485] him, saith [5002] the LORD: [3068] though ye fight [3898] with the Chaldeans, [3778] ye shall not prosper. [6743]

6

 Alors Jérémie dit: La Parole de YEHOVAH m'a été adressée en ces termes:

 And Jeremiah [3414] said, [0559] The word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

7

 Voici Hanaméel, fils de Shallum, ton oncle, qui vient vers toi pour te dire: Achète mon champ qui est à Anathoth; car tu as le droit de rachat pour l'acquérir.

 Behold, Hanameel [2601] the son [1121] of Shallum [7967] thine uncle [1730] shall come [0935] unto thee, saying, [0559] Buy [7069] thee my field [7704] that [is] in Anathoth: [6068] for the right [4941] of redemption [1353] [is] thine to buy [7069] [it].

8

 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la Parole de YEHOVAH, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la Parole de YEHOVAH.

 So Hanameel [2601] mine uncle's [1730] son [1121] came [0935] to me in the court [2691] of the prison [4307] according to the word [1697] of the LORD, [3068] and said [0559] unto me, Buy [7069] my field, [7704] I pray thee, that [is] in Anathoth, [6068] which [is] in the country [0776] of Benjamin: [1144] for the right [4941] of inheritance [3425] [is] thine, and the redemption [1353] [is] thine; buy [7069] [it] for thyself. Then I knew [3045] that this [was] the word [1697]

9

 Ainsi j'achetai de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ d'Anathoth, et je lui pesai l'argent: dix-sept sicles d'argent.

 And I bought [7069] the field [7704] of Hanameel [2601] my uncle's [1730] son, [1121] that [was] in Anathoth, [6068] and weighed [8254] him the money, [3701] [even] seventeen [7651] [6235] shekels [8255] of silver. [3701]

10

 Puis j'écrivis un contrat, que je cachetai; et je pris des témoins et pesai l'argent dans la balance.

 And I subscribed [3789] the evidence, [5612] and sealed [2856] [it], and took [5749] witnesses, [5707] and weighed [8254] [him] the money [3701] in the balances. [3976]

11

 Je pris ensuite le contrat, tant celui qui était cacheté, selon l'ordonnance et les coutumes, que celui qui était ouvert.

 So I took [3947] the evidence [5612] of the purchase, [4736] [both] that which was sealed [2856] [according] to the law [4687] and custom, [2706] and that which was open: [1540]

12

 Et je remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, et des témoins qui avaient signé le contrat d'acquisition, et en présence de tous les Judéens qui étaient assis dans la cour de la prison.

 And I gave [5414] the evidence [5612] of the purchase [4736] unto Baruch [1263] the son [1121] of Neriah, [5374] the son [1121] of Maaseiah, [4271] in the sight [5869] of Hanameel [2601] mine uncle's [1730] [son], and in the presence [5869] of the witnesses [5707] that subscribed [3789] the book [5612] of the purchase, [4736] before [5869] all the Jews [3064] that sat [3427] in the court [2691] of the prison. [4307]

13

 Et je donnai cet ordre à Baruc, en leur présence:

 And I charged [6680] Baruch [1263] before [5869] them, saying, [0559]

14

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Prends ces écrits, ce contrat d'acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu'ils puissent se conserver longtemps.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Take [3947] these evidences, [5612] this evidence [5612] of the purchase, [4736] both which is sealed, [2856] and this evidence [5612] which is open; [1540] and put [5414] them in an earthen [2789] vessel, [3627] that they may continue [5975] many [7227] days. [3117]

15

 Car ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays.

 For thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Houses [1004] and fields [7704] and vineyards [3754] shall be possessed [7069] again in this land. [0776]

16

 Et après que j'eus remis à Baruc, fils de Nérija, le contrat d'acquisition, je fis ma prière à YEHOVAH, en disant:

 Now when [0310] I had delivered [5414] the evidence [5612] of the purchase [4736] unto Baruch [1263] the son [1121] of Neriah, [5374] I prayed [6419] unto the LORD, [3068] saying, [0559]

17

 Ah! Seigneur YEHOVAH! voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu: aucune chose ne te sera difficile.

 Ah [0162] Lord [0136] GOD! [3069] behold, thou hast made [6213] the heaven [8064] and the earth [0776] by thy great [1419] power [3581] and stretched out [5186] arm, [2220] [and] there is nothing [1697] too hard [6381] for thee:

18

 Tu fais miséricorde en mille générations, et tu rétribues l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, dont le nom est YEHOVAH des armées,

 Thou shewest [6213] lovingkindness [2617] unto thousands, [0505] and recompensest [7999] the iniquity [5771] of the fathers [0001] into the bosom [2436] of their children [1121] after [0310] them: the Great, [1419] the Mighty [1368] God, [0410] the LORD [3068] of hosts, [6635] [is] his name, [8034]

19

 Grand en conseil et puissant en exploits; tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses œuvres;

 Great [1419] in counsel, [6098] and mighty [7227] in work: [5950] for thine eyes [5869] [are] open [6491] upon all the ways [1870] of the sons [1121] of men: [0120] to give [5414] every one [0376] according to his ways, [1870] and according to the fruit [6529] of his doings: [4611]

20

 Tu as fait des signes et des prodiges au pays d'Égypte, jusqu'à ce jour, et en Israël et parmi les hommes, et tu t'es acquis un renom tel qu'il est aujourd'hui.

 Which hast set [7760] signs [0226] and wonders [4159] in the land [0776] of Egypt, [4714] [even] unto this day, [3117] and in Israel, [3478] and among [other] men; [0120] and hast made [6213] thee a name, [8034] as at this day; [3117]

21

 Tu as retiré du pays d'Égypte Israël ton peuple, avec des prodiges et des miracles, à main forte et à bras étendu, et avec une grande terreur.

 And hast brought forth [3318] thy people [5971] Israel [3478] out of the land [0776] of Egypt [4714] with signs, [0226] and with wonders, [4159] and with a strong [2389] hand, [3027] and with a stretched out [5186] arm, [0248] and with great [1419] terror; [4172]

22

 Et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, pays où coulent le lait et le miel;

 And hast given [5414] them this land, [0776] which thou didst swear [7650] to their fathers [0001] to give [5414] them, a land [0776] flowing [2100] with milk [2461] and honey; [1706]

23

 Et ils vinrent et en prirent possession. Mais ils n'ont point obéi à ta voix, et n'ont point marché dans ta loi; ils n'ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire. C'est pourquoi tu as fait que tout ce mal leur est arrivé.

 And they came in, [0935] and possessed [3423] it; but they obeyed [8085] not thy voice, [6963] neither walked [1980] in thy law; [8451] they have done [6213] nothing of all that thou commandedst [6680] them to do: [6213] therefore thou hast caused all this evil [7451] to come [7122] upon them:

24

 Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville pour la prendre, et la ville va être livrée entre les mains des Chaldéens qui combattent contre elle, et abandonnée à l'épée, à la famine et à la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois!

 Behold the mounts, [5550] they are come [0935] unto the city [5892] to take [3920] it; and the city [5892] is given [5414] into the hand [3027] of the Chaldeans, [3778] that fight [3898] against it, because [6440] of the sword, [2719] and of the famine, [7458] and of the pestilence: [1698] and what thou hast spoken [1696] is come to pass; and, behold, thou seest [7200] [it].

25

 Et néanmoins, Seigneur YEHOVAH! tu m'as dit: "Achète ce champ à prix d'argent et prends-en des témoins" - Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens!

 And thou hast said [0559] unto me, O Lord [0136] GOD, [3069] Buy [7069] thee the field [7704] for money, [3701] and take [5749] witnesses; [5707] for the city [5892] is given [5414] into the hand [3027] of the Chaldeans. [3778]

26

 Et la Parole de YEHOVAH fut adressée à Jérémie, en ces termes:

 Then came the word [1697] of the LORD [3068] unto Jeremiah, [3414] saying, [0559]

27

 Voici, JE SUIS YEHOVAH, le Dieu de toute chair; y a-t-il rien qui me soit difficile?

 Behold, I [am] the LORD, [3068] the God [0430] of all flesh: [1320] is there any thing [1697] too hard [6381] for me?

28

 C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH: Voici je vais livrer cette ville entre les mains des Chaldéens, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, qui la prendra.

 Therefore thus saith [0559] the LORD; [3068] Behold, I will give [5414] this city [5892] into the hand [3027] of the Chaldeans, [3778] and into the hand [3027] of Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon, [0894] and he shall take [3920] it:

29

 Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville, vont entrer; ils mettront le feu à cette ville, et ils la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles on a fait des encensements à Baal et des offrandes de breuvage à d'autres dieux, pour m'irriter.

 And the Chaldeans, [3778] that fight [3898] against this city, [5892] shall come [0935] and set [3341] fire [0784] on this city, [5892] and burn [8313] it with the houses, [1004] upon whose roofs [1406] they have offered incense [6999] unto Baal, [1168] and poured out [5258] drink offerings [5262] unto other [0312] gods, [0430] to provoke me to anger. [3707]

30

 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; car les enfants d'Israël ne font que m'irriter par les œuvres de leurs mains, dit YEHOVAH.

 For the children [1121] of Israel [3478] and the children [1121] of Judah [3063] have only done [6213] evil [7451] before [5869] me from their youth: [5271] for the children [1121] of Israel [3478] have only provoked me to anger [3707] with the work [4639] of their hands, [3027] saith [5002] the LORD. [3068]

31

 Car cette ville m'a été un objet de colère et d'indignation, depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour, en sorte que je l'ôte de devant ma face;

 For this city [5892] hath been to me [as] a provocation of mine anger [0639] and of my fury [2534] from the day [3117] that they built [1129] it even unto this day; [3117] that I should remove [5493] it from before my face, [6440]

32

 À cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont fait pour m'irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.

 Because of all the evil [7451] of the children [1121] of Israel [3478] and of the children [1121] of Judah, [3063] which they have done [6213] to provoke me to anger, [3707] they, their kings, [4428] their princes, [8269] their priests, [3548] and their prophets, [5030] and the men [0376] of Judah, [3063] and the inhabitants [3427] of Jerusalem. [3389]

33

 Ils m'ont tourné le dos et non le visage. On les a enseignés, enseignés dès le matin; mais ils n'ont pas été dociles pour recevoir instruction.

 And they have turned [6437] unto me the back, [6203] and not the face: [6440] though I taught [3925] them, rising up early [7925] and teaching [3925] [them], yet they have not hearkened [8085] to receive [3947] instruction. [4148]

34

 Ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle est invoqué mon nom, pour la souiller.

 But they set [7760] their abominations [8251] in the house, [1004] which is called [7121] by my name, [8034] to defile [2930] it.

35

 Et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, dans la vallée des fils de Hinnom, pour faire passer leurs fils et leurs filles par le feu à Moloc, ce que je ne leur avais point commandé; et il ne m'était jamais venu à la pensée qu'on fît une telle abomination, pour faire pécher Juda.

 And they built [1129] the high places [1116] of Baal, [1168] which [are] in the valley [1516] of the son [1121] of Hinnom, [2011] to cause their sons [1121] and their daughters [1323] to pass [5674] through [the fire] unto Molech; [4432] which I commanded [6680] them not, neither came [5927] it into my mind, [3820] that they should do [6213] this abomination, [8441] to cause Judah [3063] to sin. [2398]

36

 Et maintenant, à cause de cela, ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël, touchant cette ville dont vous dites qu'elle va être livrée entre les mains du roi de Babylone, par l'épée, par la famine et par la peste:

 And now therefore thus saith [0559] the LORD, [3068] the God [0430] of Israel, [3478] concerning this city, [5892] whereof ye say, [0559] It shall be delivered [5414] into the hand [3027] of the king [4428] of Babylon [0894] by the sword, [2719] and by the famine, [7458] and by the pestilence; [1698]

37

 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans ma colère, dans ma fureur, dans une grande indignation; je les ferai revenir en ce lieu, et y habiter en sûreté.

 Behold, I will gather [6908] them out of all countries, [0776] whither I have driven [5080] them in mine anger, [0639] and in my fury, [2534] and in great [1419] wrath; [7110] and I will bring them again [7725] unto this place, [4725] and I will cause them to dwell [3427] safely: [0983]

38

 Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.

 And they shall be my people, [5971] and I will be their God: [0430]

39

 Et je leur donnerai un même cœur et un même chemin, afin qu'ils me craignent toujours, pour leur bien et pour celui de leurs enfants après eux.

 And I will give [5414] them one [0259] heart, [3820] and one [0259] way, [1870] that they may fear [3372] me for ever, [3605] [3117] for the good [2896] of them, and of their children [1121] after [0310] them:

40

 Et je traiterai avec eux une alliance éternelle; je ne me retirerai plus d'eux, je leur ferai du bien, et je mettrai ma crainte dans leurs cœurs, afin qu'ils ne se détournent pas de moi.

 And I will make [3772] an everlasting [5769] covenant [1285] with them, that I will not turn away [7725] from [0310] them, to do them good; [3190] but I will put [5414] my fear [3374] in their hearts, [3824] that they shall not depart [5493] from me.

41

 Et je me réjouirai en leur faisant du bien; et je les planterai véritablement dans ce pays, de tout mon cœur et de toute mon âme.

 Yea, I will rejoice [7797] over them to do them good, [2895] and I will plant [5193] them in this land [0776] assuredly [0571] with my whole heart [3820] and with my whole soul. [5315]

42

 Car ainsi a dit YEHOVAH: Comme j'ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, je ferai aussi venir sur eux tout le bien que je leur promets.

 For thus saith [0559] the LORD; [3068] Like as I have brought [0935] all this great [1419] evil [7451] upon this people, [5971] so will I bring [0935] upon them all the good [2896] that I have promised [1696] them.

43

 Et l'on achètera des champs dans ce pays dont vous dites: C'est un désert, sans homme ni bête; il est livré entre les mains des Chaldéens.

 And fields [7704] shall be bought [7069] in this land, [0776] whereof ye say, [0559] [It is] desolate [8077] without man [0120] or beast; [0929] it is given [5414] into the hand [3027] of the Chaldeans. [3778]

44

 On y achètera des champs à prix d'argent, on en écrira les contrats, et on les cachettera, et on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi. Car je ferai revenir leurs captifs, dit YEHOVAH.

 Men shall buy [7069] fields [7704] for money, [3701] and subscribe [3789] evidences, [5612] and seal [2856] [them], and take [5749] witnesses [5707] in the land [0776] of Benjamin, [1144] and in the places about [5439] Jerusalem, [3389] and in the cities [5892] of Judah, [3063] and in the cities [5892] of the mountains, [2022] and in the cities [5892] of the valley, [8219] and in the cities [5892] of the south: [5045] for I will cause their captivity [7622] to return,

1

 Or la Parole de YEHOVAH fut adressée à Jérémie une seconde fois, en ces mots, quand il était encore enfermé dans la cour de la prison:

 Moreover the word [1697] of the LORD [3068] came unto Jeremiah [3414] the second [8145] time, while he was yet shut up [6113] in the court [2691] of the prison, [4307] saying, [0559]

2

 Ainsi a dit YEHOVAH qui va faire ceci, YEHOVAH qui le conçoit pour l'exécuter, celui dont le nom est YEHOVAH:

 Thus saith [0559] the LORD [3068] the maker [6213] thereof, the LORD [3068] that formed [3335] it, to establish [3559] it; the LORD [3068] [is] his name; [8034]

3

 Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées que tu ne connais pas.

 Call [7121] unto me, and I will answer [6030] thee, and shew [5046] thee great [1419] and mighty things, [1219] which thou knowest [3045] not.

4

 Car ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël, touchant les maisons de cette ville et les maisons des rois de Juda, qui seront renversées par les terrasses et par l'épée,

 For thus saith [0559] the LORD, [3068] the God [0430] of Israel, [3478] concerning the houses [1004] of this city, [5892] and concerning the houses [1004] of the kings [4428] of Judah, [3063] which are thrown down [5422] by the mounts, [5550] and by the sword; [2719]

5

 Quand on ira combattre les Chaldéens et qu'elles seront remplies des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville:

 They come [0935] to fight [3898] with the Chaldeans, [3778] but [it is] to fill [4390] them with the dead bodies [6297] of men, [0120] whom I have slain [5221] in mine anger [0639] and in my fury, [2534] and for all whose wickedness [7451] I have hid [5641] my face [6440] from this city. [5892]

6

 Voici, je leur donnerai la guérison et la santé; je les guérirai, je leur découvrirai une abondance de paix et de vérité;

 Behold, I will bring [5927] it health [0724] and cure, [4832] and I will cure [7495] them, and will reveal [1540] unto them the abundance [6283] of peace [7965] and truth. [0571]

7

 Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël; et je les rétablirai comme auparavant.

 And I will cause the captivity [7622] of Judah [3063] and the captivity [7622] of Israel [3478] to return, [7725] and will build [1129] them, as at the first. [7223]

8

 Et je les nettoierai de toute iniquité qu'ils ont commise contre moi; je pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils ont péché et se sont révoltés contre moi.

 And I will cleanse [2891] them from all their iniquity, [5771] whereby they have sinned [2398] against me; and I will pardon [5545] all their iniquities, [5771] whereby they have sinned, [2398] and whereby they have transgressed [6586] against me.

9

 Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner.

 And it shall be to me a name [8034] of joy, [8342] a praise [8416] and an honour [8597] before all the nations [1471] of the earth, [0776] which shall hear [8085] all the good [2896] that I do [6213] unto them: and they shall fear [6342] and tremble [7264] for all the goodness [2896] and for all the prosperity [7965] that I procure [6213] unto it.

10

 Ainsi a dit YEHOVAH: Dans ce lieu duquel vous dites: Il est désert, il n'y a ni hommes, ni bêtes; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, privées d'hommes, d'habitants et de bêtes,

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] Again there shall be heard [8085] in this place, [4725] which ye say [0559] [shall be] desolate [2720] without man [0120] and without beast, [0929] [even] in the cities [5892] of Judah, [3063] and in the streets [2351] of Jerusalem, [3389] that are desolate, [8074] without man, [0120] and without inhabitant, [3427] and without beast, [0929]

11

 On entendra encore la voix de joie et la voix d'allégresse, la voix de l'Époux et la voix de l'Épouse, la voix de ceux qui diront: "Célébrez YEHOVAH des armées, car YEHOVAH est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!" et qui apporteront des sacrifices d'actions de grâces à la maison de YEHOVAH. Car je ramènerai les captifs du pays, et je les rétablirai comme auparavant, a dit YEHOVAH.

 The voice [6963] of joy, [8342] and the voice [6963] of gladness, [8057] the voice [6963] of the bridegroom, [2860] and the voice [6963] of the bride, [3618] the voice [6963] of them that shall say, [0559] Praise [3034] the LORD [3068] of hosts: [6635] for the LORD [3068] [is] good; [2896] for his mercy [2617] [endureth] for ever: [5769] [and] of them that shall bring [0935] the sacrifice of praise [8426] into the house [1004] of the LORD. [3068] For I will cause to return <

12

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Dans ce lieu qui est désert, sans homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura des demeures pour les bergers, qui y feront reposer leurs troupeaux.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts; [6635] Again in this place, [4725] which is desolate [2720] without man [0120] and without beast, [0929] and in all the cities [5892] thereof, shall be an habitation [5116] of shepherds [7462] causing [their] flocks [6629] to lie down. [7257]

13

 Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, dans les villes du midi, dans le pays de Benjamin, aux environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous les mains de celui qui les compte, a dit YEHOVAH.

 In the cities [5892] of the mountains, [2022] in the cities [5892] of the vale, [8219] and in the cities [5892] of the south, [5045] and in the land [0776] of Benjamin, [1144] and in the places about [5439] Jerusalem, [3389] and in the cities [5892] of Judah, [3063] shall the flocks [6629] pass [5674] again under the hands [3027] of him that telleth [4487] [them], saith [0559] the LORD. [3068]

14

 Voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où j'accomplirai ces bonne choses que j'ai prononcée sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda.

 Behold, the days [3117] come, [0935] saith [5002] the LORD, [3068] that I will perform [6965] that good [2896] thing [1697] which I have promised [1696] unto the house [1004] of Israel [3478] and to the house [1004] of Judah. [3063]

15

 En ces jours et en ce temps-là, je ferai germer à David le GERME DE JUSTICE, qui exercera le jugement et la justice dans le pays.

 In those days, [3117] and at that time, [6256] will I cause the Branch [6780] of righteousness [6666] to grow up [6779] unto David; [1732] and he shall execute [6213] judgment [4941] and righteousness [6666] in the land. [0776]

16

 En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera en assurance, et voici comment on l'appellera: L'ÉTERNEL NOTRE JUSTICE.

 In those days [3117] shall Judah [3063] be saved, [3467] and Jerusalem [3389] shall dwell [7931] safely: [0983] and this [is the name] wherewith she shall be called, [7121] The LORD our righteousness. [3068] [6664][3072]

17

 Car voici, a dit YEHOVAH: David ne manquera jamais d'un homme assis sur le trône de la maison d'Israël;

 For thus saith [0559] the LORD; [3068] David [1732] shall never [3808] want [3772] a man [0376] to sit [3427] upon the throne [3678] of the house [1004] of Israel; [3478]

18

 Et les sacrificateurs lévites ne manqueront jamais devant moi d'un homme qui présente des offrandes à brûler, et qui fasse fumer l'oblation, et qui offre des sacrifices tous les jours.

 Neither shall the priests [3548] the Levites [3881] want [3772] a man [0376] before [6440] me to offer [5927] burnt offerings, [5930] and to kindle [6999] meat offerings, [4503] and to do [6213] sacrifice [2077] continually. [3605] [3117]

19

 La Parole de YEHOVAH fut encore adressée à Jérémie, en ces termes:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto Jeremiah, [3414] saying, [0559]

20

 Ainsi a dit YEHOVAH: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] If ye can break [6565] my covenant [1285] of the day, [3117] and my covenant [1285] of the night, [3915] and that there should not be day [3119] and night [3915] in their season; [6256]

21

 Alors aussi sera rompue mon alliance avec David, mon serviteur, en sorte qu'il n'ait point de fils qui règne sur son trône, ainsi que mon alliance avec les lévites, les sacrificateurs, qui font mon service.

 [Then] may also my covenant [1285] be broken [6565] with David [1732] my servant, [5650] that he should not have a son [1121] to reign [4427] upon his throne; [3678] and with the Levites [3881] the priests, [3548] my ministers. [8334]

22

 Comme on ne peut compter l'armée des cieux, ni mesurer le sable de la mer, ainsi je multiplierai la postérité de David, mon serviteur, et les Lévites qui font mon service.

 As the host [6635] of heaven [8064] cannot be numbered, [5608] neither the sand [2344] of the sea [3220] measured: [4058] so will I multiply [7235] the seed [2233] of David [1732] my servant, [5650] and the Levites [3881] that minister [8334] unto me.

23

 La Parole de YEHOVAH fut aussi adressée à Jérémie, en ces mots:

 Moreover the word [1697] of the LORD [3068] came to Jeremiah, [3414] saying, [0559]

24

 N'as-tu pas vu quel langage tient ce peuple, en disant: Les deux familles que YEHOVAH avait élues, il les a rejetées? Ainsi ils méprisent mon peuple, de sorte qu'à leurs yeux il ne serait plus une nation.

 Considerest [7200] thou not what this people [5971] have spoken, [1696] saying, [0559] The two [8147] families [4940] which the LORD [3068] hath chosen, [0977] he hath even cast them off? [3988] thus they have despised [5006] my people, [5971] that they should be no more a nation [1471] before [6440] them.

25

 Ainsi a dit YEHOVAH: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre,

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] If my covenant [1285] [be] not with day [3119] and night, [3915] [and if] I have not appointed [7760] the ordinances [2708] of heaven [8064] and earth; [0776]

26

 Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne plus prendre de sa postérité ceux qui domineront sur la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux.

 Then [1571] will I cast away [3988] the seed [2233] of Jacob, [3290] and David [1732] my servant, [5650] [so] that I will not take [3947] [any] of his seed [2233] [to be] rulers [4910] over the seed [2233] of Abraham, [0085] Isaac, [3446] and Jacob: [3290] for I will cause their captivity [7622] to return, [7725] and have mercy [7355] on them.

1

 La Parole qui fut adressée en ces mots à Jérémie, de la part de YEHOVAH, lorsque Nébucadnetsar, roi de Babylone, et toute son armée, tous les royaumes de la terre gouvernés par sa main, et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre toutes ses villes:

 The word [1697] which came unto Jeremiah [3414] from the LORD, [3068] when Nebuchadnezzar [5019] king [4428] of Babylon, [0894] and all his army, [2428] and all the kingdoms [4467] of the earth [0776] of his dominion, [3027] [4475] and all the people, [5971] fought [3898] against Jerusalem, [3389] and against all the cities [5892] thereof, saying, [0559]

2

 Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Va, et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais livrer cette ville dans la main du roi de Babylone, et il la brûlera.

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] the God [0430] of Israel; [3478] Go [1980] and speak [0559] to Zedekiah [6667] king [4428] of Judah, [3063] and tell [0559] him, Thus saith [0559] the LORD; [3068] Behold, I will give [5414] this city [5892] into the hand [3027] of the king [4428] of Babylon, [0894] and he shall burn [8313] it with fire: [0784]

3

 Et toi, tu n'échapperas pas à sa main; car certainement tu seras pris, et tu seras livré entre ses mains; et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.

 And thou shalt not escape [4422] out of his hand, [3027] but shalt surely [8610] be taken, [8610] and delivered [5414] into his hand; [3027] and thine eyes [5869] shall behold [7200] the eyes [5869] of the king [4428] of Babylon, [0894] and he shall speak [1696] with thee mouth [6310] to mouth, [6310] and thou shalt go [0935] to Babylon. [0894]

4

 Toutefois, écoute la Parole de YEHOVAH, Sédécias, roi de Juda! Ainsi a dit YEHOVAH: Tu ne mourras point par l'épée.

 Yet hear [8085] the word [1697] of the LORD, [3068] O Zedekiah [6667] king [4428] of Judah; [3063] Thus saith [0559] the LORD [3068] of thee, Thou shalt not die [4191] by the sword: [2719]

5

 Tu mourras en paix, et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, on en brûlera pour toi et on te pleurera, en disant: Hélas, Seigneur! Car j'ai prononcé cette Parole, dit YEHOVAH.

 [But] thou shalt die [4191] in peace: [7965] and with the burnings [4955] of thy fathers, [0001] the former [7223] kings [4428] which were before [6440] thee, so shall they burn [8313] [odours] for thee; and they will lament [5594] thee, [saying], Ah [1945] lord! [0113] for I have pronounced [1696] the word, [1697] saith [5002] the LORD. [3068]

6

 Jérémie, le prophète, prononça toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem.

 Then Jeremiah [3414] the prophet [5030] spake [1696] all these words [1697] unto Zedekiah [6667] king [4428] of Judah [3063] in Jerusalem, [3389]

7

 Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les villes de Juda qui restaient, contre Lakis et contre Azéka; car c'étaient les villes fortes qui restaient d'entre les villes de Juda.

 When the king [4428] of Babylon's [0894] army [2428] fought [3898] against Jerusalem, [3389] and against all the cities [5892] of Judah [3063] that were left, [3498] against Lachish, [3923] and against Azekah: [5825] for these defenced [4013] cities [5892] remained [7604] of the cities [5892] of Judah. [3063]

8

 La Parole qui fut adressée par YEHOVAH à Jérémie, après que le roi Sédécias eut fait une alliance avec tout le peuple de Jérusalem, pour proclamer la liberté parmi eux,

 [This is] the word [1697] that came unto Jeremiah [3414] from the LORD, [3068] after [0310] that the king [4428] Zedekiah [6667] had made [3772] a covenant [1285] with all the people [5971] which [were] at Jerusalem, [3389] to proclaim [7121] liberty [1865] unto them;

9

 Afin que chacun renvoyât libre son serviteur israélite et chacun sa servante israélite, et que personne ne rendît esclave le Judéen, son frère.

 That every man [0376] should let his manservant, [5650] and every man [0376] his maidservant, [8198] [being] an Hebrew [5680] or an Hebrewess, [5680] go [7971] free; [2670] that none [0376] should serve [5647] himself of them, [to wit], of a Jew [3064] his brother. [0251]

10

 Tous les chefs et tout le peuple qui étaient entrés dans cette alliance, s'engagèrent à renvoyer libres chacun son serviteur et chacun sa servante, sans plus les tenir dans l'esclavage. Ils obéirent et les renvoyèrent.

 Now when all the princes, [8269] and all the people, [5971] which had entered [0935] into the covenant, [1285] heard [8085] that every one [0376] should let his manservant, [5650] and every one [0376] his maidservant, [8198] go [7971] free, [2670] that none should serve [5647] themselves of them any more, then they obeyed, [8085] and let [them] go. [7971]

11

 Mais ensuite ils changèrent d'avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu'ils avaient renvoyés libres, et se les assujettirent comme serviteurs et comme servantes.

 But afterward [0310] they turned, [7725] and caused the servants [5650] and the handmaids, [8198] whom they had let go [7971] free, [2670] to return, [7725] and brought them into subjection [3533] for servants [5650] and for handmaids. [8198]

12

 Alors la Parole de YEHOVAH fut adressée à Jérémie, en ces mots:

 Therefore the word [1697] of the LORD [3068] came to Jeremiah [3414] from the LORD, [3068] saying, [0559]

13

 Ainsi a dit YEHOVAH le Dieu d'Israël: J'ai fait alliance avec vos pères au jour où je les tirai hors du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et je leur ai dit:

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] the God [0430] of Israel; [3478] I made [3772] a covenant [1285] with your fathers [0001] in the day [3117] that I brought them forth [3318] out of the land [0776] of Egypt, [4714] out of the house [1004] of bondmen, [5650] saying, [0559]

14

 Au bout de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu. Il te servira six ans: puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté et n'ont point prêté l'oreille.

 At the end [7093] of seven [7651] years [8141] let ye go [7971] every man [0376] his brother [0251] an Hebrew, [5680] which hath been sold [4376] unto thee; and when he hath served [5647] thee six [8337] years, [8141] thou shalt let him go [7971] free [2670] from thee: but your fathers [0001] hearkened [8085] not unto me, neither inclined [5186] their ear. [0241]

15

 Cependant vous étiez revenus aujourd'hui; vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant chacun la liberté de son prochain; et vous aviez traité l'alliance en ma présence, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué.

 And ye were now [3117] turned, [7725] and had done [6213] right [3477] in my sight, [5869] in proclaiming [7121] liberty [1865] every man [0376] to his neighbour; [7453] and ye had made [3772] a covenant [1285] before [6440] me in the house [1004] which is called [7121] by my name: [8034]

16

 Mais vous avez changé d'avis, et vous avez profané mon nom, en faisant revenir chacun son serviteur et chacun sa servante, que vous aviez renvoyés libres et pour être à eux-mêmes; et vous les avez forcés à être vos serviteurs et vos servantes.

 But ye turned [7725] and polluted [2490] my name, [8034] and caused every man [0376] his servant, [5650] and every man [0376] his handmaid, [8198] whom ye had set [7971] at liberty [2670] at their pleasure, [5315] to return, [7725] and brought them into subjection, [3533] to be unto you for servants [5650] and for handmaids. [8198]

17

 C'est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Vous ne m'avez point obéi, pour publier la liberté, chacun à son frère, chacun à son prochain; voici, dit YEHOVAH, je publie la liberté contre vous à l'épée, à la peste et à la famine, et je vous livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre.

 Therefore thus saith [0559] the LORD; [3068] Ye have not hearkened [8085] unto me, in proclaiming [7121] liberty, [1865] every one [0376] to his brother, [0251] and every man [0376] to his neighbour: [7453] behold, I proclaim [7121] a liberty [1865] for you, saith [5002] the LORD, [3068] to the sword, [2719] to the pestilence, [1698] and to the famine; [7458] and I will make [5414] you to be removed [2189] [2113] into all the kingdoms [4467] of the earth. [0776]

18

 Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n'ont pas exécuté les paroles de l'accord qu'ils avaient fait devant moi, en passant entre les deux moitiés du veau qu'ils avaient coupé en deux,

 And I will give [5414] the men [0582] that have transgressed [5674] my covenant, [1285] which have not performed [6965] the words [1697] of the covenant [1285] which they had made [3772] before [6440] me, when they cut [3772] the calf [5695] in twain, [8147] and passed [5674] between the parts [1335] thereof,

19

 Les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques et les sacrificateurs, et tous les gens du pays qui ont passé entre les moitiés du veau,

 The princes [8269] of Judah, [3063] and the princes [8269] of Jerusalem, [3389] the eunuchs, [5631] and the priests, [3548] and all the people [5971] of the land, [0776] which passed [5674] between the parts [1335] of the calf; [5695]

20

 Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.

 I will even give [5414] them into the hand [3027] of their enemies, [0341] and into the hand [3027] of them that seek [1245] their life: [5315] and their dead bodies [5038] shall be for meat [3978] unto the fowls [5775] of the heaven, [8064] and to the beasts [0929] of the earth. [0776]

21

 Je livrerai aussi Sédécias, roi de Juda, avec ses princes, entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de l'armée du roi de Babylone qui s'est éloigné de vous.

 And Zedekiah [6667] king [4428] of Judah [3063] and his princes [8269] will I give [5414] into the hand [3027] of their enemies, [0341] and into the hand [3027] of them that seek [1245] their life, [5315] and into the hand [3027] of the king [4428] of Babylon's [0894] army, [2428] which are gone up [5927] from you.

22

 Voici, je vais donner ordre, dit YEHOVAH, et je les ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brûleront; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant.

 Behold, I will command, [6680] saith [5002] the LORD, [3068] and cause them to return [7725] to this city; [5892] and they shall fight [3898] against it, and take [3920] it, and burn [8313] it with fire: [0784] and I will make [5414] the cities [5892] of Judah [3063] a desolation [8077] without an inhabitant. [3427]

1

 La Parole qui fut adressée par YEHOVAH à Jérémie, aux jours de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces termes:

 The word [1697] which came unto Jeremiah [3414] from the LORD [3068] in the days [3117] of Jehoiakim [3079] the son [1121] of Josiah [2977] king [4428] of Judah, [3063] saying, [0559]

2

 Va à la maison des Récabites, et leur parle, et fais-les venir à la maison de YEHOVAH, dans une des chambres, et offre-leur du vin à boire.

 Go [1980] unto the house [1004] of the Rechabites, [7397] and speak [1696] unto them, and bring [0935] them into the house [1004] of the LORD, [3068] into one [0259] of the chambers, [3957] and give them wine [3196] to drink. [8248]

3

 Je pris donc Jaazania, fils de Jérémie, fils de Habatsinia, et ses frères, et tous ses fils, et toute la maison des Récabites;

 Then I took [3947] Jaazaniah [2970] the son [1121] of Jeremiah, [3414] the son [1121] of Habaziniah, [2262] and his brethren, [0251] and all his sons, [1121] and the whole house [1004] of the Rechabites; [7397]

4

 Et je les amenai à la maison de YEHOVAH, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, laquelle était auprès de la chambre des chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Shallum, garde du seuil.

 And I brought them into [0935] the house [1004] of the LORD, [3068] into the chamber [3957] of the sons [1121] of Hanan, [2605] the son [1121] of Igdaliah, [3012] a man [0376] of God, [0430] which [was] by [0681] the chamber [3957] of the princes, [8269] which [was] above [4605] the chamber [3957] of Maaseiah [4641] the son [1121] of Shallum, [7967] the keeper [8104] of the door: [5592]

5

 Et je mis devant les enfants de la maison des Récabites des vases pleins de vin et des coupes, et je leur dis: Buvez du vin!

 And I set [5414] before [6440] the sons [1121] of the house [1004] of the Rechabites [7397] pots [1375] full [4392] of wine, [3196] and cups, [3563] and I said [0559] unto them, Drink [8354] ye wine. [3196]

6

 Mais ils répondirent: Nous ne boirons point de vin; car Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné un ordre en disant: Vous ne boirez point de vin, ni vous ni vos enfants, à jamais;

 But they said, [0559] We will drink [8354] no wine: [3196] for Jonadab [3122] the son [1121] of Rechab [7394] our father [0001] commanded [6680] us, saying, [0559] Ye shall drink [8354] no wine, [3196] [neither ye], nor your sons [1121] for [5704] ever: [5769]

7

 Vous ne bâtirez point de maisons; vous ne sèmerez pas de semence; vous ne planterez pas de vigne, et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez sous des tentes, tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes étrangers.

 Neither shall ye build [1129] house, [1004] nor sow [2232] seed, [2233] nor plant [5193] vineyard, [3754] nor have [any]: but all your days [3117] ye shall dwell [3427] in tents; [0168] that ye may live [2421] many [7227] days [3117] in [6440] the land [0127] where ye [be] strangers. [1481]

8

 Et nous avons obéi à la voix de Jonadab, fils de Récab, notre père, en tout ce qu'il nous a prescrit; de sorte que nous ne buvons pas de vin pendant toute notre vie, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles;

 Thus have we obeyed [8085] the voice [6963] of Jonadab [3082] the son [1121] of Rechab [7394] our father [0001] in all that he hath charged [6680] us, to drink [8354] no wine [3196] all our days, [3117] we, our wives, [0802] our sons, [1121] nor our daughters; [1323]

9

 Nous n'avons point bâti de maisons pour notre demeure, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni semailles,

 Nor to build [1129] houses [1004] for us to dwell in: [3427] neither have we vineyard, [3754] nor field, [7704] nor seed: [2233]

10

 Mais nous avons habité sous des tentes, et nous avons obéi, et fait tout ce que nous a prescrit Jonadab, notre père.

 But we have dwelt [3427] in tents, [0168] and have obeyed, [8085] and done [6213] according to all that Jonadab [3122] our father [0001] commanded [6680] us.

11

 Or, quand Nébucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Venez, retirons-nous à Jérusalem, loin de l'armée des Chaldéens et de l'armée de Syrie. C'est ainsi que nous habitons à Jérusalem.

 But it came to pass, when Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon [0894] came up [5927] into the land, [0776] that we said, [0559] Come, [0935] and let us go [0935] to Jerusalem [3389] for fear [6440] of the army [2428] of the Chaldeans, [3778] and for fear [6440] of the army [2428] of the Syrians: [0758] so we dwell [3427] at Jerusalem. [3389]

12

 Alors la Parole de YEHOVAH fut adressée à Jérémie, en ces mots:

 Then came the word [1697] of the LORD [3068] unto Jeremiah, [3414] saying, [0559]

13

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Va, et dis aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem: Ne recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles? dit YEHOVAH.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Go [1980] and tell [0559] the men [0376] of Judah [3063] and the inhabitants [3427] of Jerusalem, [3389] Will ye not receive [3947] instruction [4148] to hearken [8085] to my words? [1697] saith [5002] the LORD. [3068]

14

 On a observé la parole de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à ses fils de ne pas boire de vin; ils n'en ont point bu jusqu'à ce jour, car ils ont obéi à l'ordre de leur père. Mais moi, je vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas obéi.

 The words [1697] of Jonadab [3082] the son [1121] of Rechab, [7394] that he commanded [6680] his sons [1121] not to drink [8354] wine, [3196] are performed; [6965] for unto this day [3117] they drink [8354] none, but obey [8085] their father's [0001] commandment: [4687] notwithstanding I have spoken [1696] unto you, rising early [7925] and speaking; [1696] but ye hearkened [8085] not unto me.

15

 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire: Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie; changez vos actions, et n'allez pas après d'autres dieux pour les servir; et vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté l'oreille, et vous ne m'avez pas écouté.

 I have sent [7971] also unto you all my servants [5650] the prophets, [5030] rising up early [7925] and sending [7971] [them], saying, [0559] Return [7725] ye now every man [0376] from his evil [7451] way, [1870] and amend [3190] your doings, [4611] and go [3212] not after [0310] other [0312] gods [0430] to serve [5647] them, and ye shall dwell [3427] in the land [0127] which I have given [5414] to you and to your fathers: [0001] but ye have not inclined [5186] your ear,

16

 Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, ont observé l'ordre que leur père leur avait donné, et ce peuple ne m'a point écouté!

 Because the sons [1121] of Jonadab [3082] the son [1121] of Rechab [7394] have performed [6965] the commandment [4687] of their father, [0001] which he commanded [6680] them; but this people [5971] hath not hearkened [8085] unto me:

17

 C'est pourquoi YEHOVAH, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël, dit ainsi: Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem tout le mal que j'ai prononcé contre eux, parce que je leur ai parlé, et qu'ils n'ont pas écouté; que je les ai appelés, et qu'ils n'ont pas répondu.

 Therefore thus saith [0559] the LORD [3068] God [0430] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Behold, I will bring [0935] upon Judah [3063] and upon all the inhabitants [3427] of Jerusalem [3389] all the evil [7451] that I have pronounced [1696] against them: because I have spoken [1696] unto them, but they have not heard; [8085] and I have called [7121] unto them, but they have not answered. [6030]

18

 Puis Jérémie dit à la maison des Récabites: Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Parce que vous avez obéi à l'ordre de Jonadab, votre père, et que vous avez gardé tous ses commandements et fait selon tout ce qu'il vous a prescrit,

 And Jeremiah [3414] said [0559] unto the house [1004] of the Rechabites, [7397] Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Because ye have obeyed [8085] the commandment [4687] of Jonadab [3082] your father, [0001] and kept [8104] all his precepts, [4687] and done [6213] according unto all that he hath commanded [6680] you:

19

 À cause de cela, ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Jonadab, fils de Récab, ne manquera jamais de descendants qui se tiennent devant ma face.

 Therefore thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Jonadab [3122] the son [1121] of Rechab [7394] shall not want [3772] a man [0376] to stand [5975] before [6440] me for ever. [3605] [3117]

1

 La quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette Parole fut adressée à Jérémie par YEHOVAH, en ces termes:

 And it came to pass in the fourth [7243] year [8141] of Jehoiakim [3079] the son [1121] of Josiah [2977] king [4428] of Judah, [3063] [that] this word [1697] came unto Jeremiah [3414] from the LORD, [3068] saying, [0559]

2

 Prends un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que je t'ai dites contre Israël et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour où je t'ai parlé, depuis les jours de Josias jusqu'à ce jour.

 Take [3947] thee a roll [4039] of a book, [5612] and write [3789] therein all the words [1697] that I have spoken [1696] unto thee against Israel, [3478] and against Judah, [3063] and against all the nations, [1471] from the day [3117] I spake [1696] unto thee, from the days [3117] of Josiah, [2977] even unto this day. [3117]

3

 Peut-être que, la maison de Juda entendant tout le mal que je me propose de leur faire, chacun se détournera de sa mauvaise voie, et je pardonnerai leur iniquité et leur péché.

 It may be that the house [1004] of Judah [3063] will hear [8085] all the evil [7451] which I purpose [2803] to do [6213] unto them; that they may return [7725] every man [0376] from his evil [7451] way; [1870] that I may forgive [5545] their iniquity [5771] and their sin. [2403]

4

 Jérémie appela donc Baruc, fils de Nérija. Et Baruc écrivit, sous la dictée de Jérémie, dans le rouleau, toutes les paroles que YEHOVAH lui avait dites.

 Then Jeremiah [3414] called [7121] Baruch [1263] the son [1121] of Neriah: [5374] and Baruch [1263] wrote [3789] from the mouth [6310] of Jeremiah [3414] all the words [1697] of the LORD, [3068] which he had spoken [1696] unto him, upon a roll [4039] of a book. [5612]

5

 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc, et lui dit: Je suis retenu; je ne puis aller à la maison de YEHOVAH.

 And Jeremiah [3414] commanded [6680] Baruch, [1263] saying, [0559] I [am] shut up; [6113] I cannot [3808] [3201] go [0935] into the house [1004] of the LORD: [3068]

6

 Toi donc, vas-y, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit sous ma dictée, les paroles de YEHOVAH aux oreilles du peuple, dans la maison de YEHOVAH, le jour du jeûne. Tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.

 Therefore go [0935] thou, and read [7121] in the roll, [4039] which thou hast written [3789] from my mouth, [6310] the words [1697] of the LORD [3068] in the ears [0241] of the people [5971] in the LORD'S [3068] house [1004] upon the fasting [6685] day: [3117] and also thou shalt read [7121] them in the ears [0241] of all Judah [3063] that come out [0935] of their cities. [5892]

7

 Peut-être que leur supplication sera reçue devant YEHOVAH, et qu'ils reviendront chacun de leur mauvaise voie; car la colère, la fureur que YEHOVAH a prononcée contre ce peuple est grande.

 It may be they will present [5307] their supplication [8467] before [6440] the LORD, [3068] and will return [7725] every one [0376] from his evil [7451] way: [1870] for great [1419] [is] the anger [0639] and the fury [2534] that the LORD [3068] hath pronounced [1696] against this people. [5971]

8

 Et Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le prophète, et lut dans le livre les paroles de YEHOVAH, dans la maison de YEHOVAH.

 And Baruch [1263] the son [1121] of Neriah [5374] did [6213] according to all that Jeremiah [3414] the prophet [5030] commanded [6680] him, reading [7121] in the book [5612] the words [1697] of the LORD [3068] in the LORD'S [3068] house. [1004]

9

 La cinquième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia le jeûne devant YEHOVAH, pour tout le peuple de Jérusalem, et pour tout le peuple qui venait des villes de Juda à Jérusalem.

 And it came to pass in the fifth [2549] year [8141] of Jehoiakim [3079] the son [1121] of Josiah [2977] king [4428] of Judah, [3063] in the ninth [8671] month, [2320] [that] they proclaimed [7121] a fast [6685] before [6440] the LORD [3068] to all the people [5971] in Jerusalem, [3389] and to all the people [5971] that came [0935] from the cities [5892] of Judah [3063] unto Jerusalem. [3389]

10

 Alors Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, dans la maison de YEHOVAH, dans la chambre de Guémaria, fils de Shaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de YEHOVAH, aux oreilles de tout le peuple.

 Then read [7121] Baruch [1263] in the book [5612] the words [1697] of Jeremiah [3414] in the house [1004] of the LORD, [3068] in the chamber [3957] of Gemariah [1587] the son [1121] of Shaphan [8227] the scribe, [5608] in the higher [5945] court, [2691] at the entry [6607] of the new [2319] gate [8179] of the LORD'S [3068] house, [1004] in the ears [0241] of all the people. [5971]

11

 Or, quand Michée, fils de Guémaria, fils de Shaphan, eut entendu de ce livre toutes les paroles de YEHOVAH,

 When Michaiah [4321] the son [1121] of Gemariah, [1587] the son [1121] of Shaphan, [8227] had heard [8085] out of the book [5612] all the words [1697] of the LORD, [3068]

12

 Il descendit à la maison du roi, à la chambre du secrétaire, et voici, tous les chefs étaient assis là, Élishama, le secrétaire, et Délaja, fils de Shémaja, Elnathan, fils d'Acbor, et Guémaria, fils de Shaphan, et Sédécias, fils de Hanania, et tous les chefs.

 Then he went down [3381] into the king's [4428] house, [1004] into the scribe's [5608] chamber: [3957] and, lo, all the princes [8269] sat [3427] there, [even] Elishama [0476] the scribe, [5608] and Delaiah [1806] the son [1121] of Shemaiah, [8098] and Elnathan [0494] the son [1121] of Achbor, [5907] and Gemariah [1587] the son [1121] of Shaphan, [8227] and Zedekiah [6667] the son [1121] of Hananiah, [2608] and all the princes. [8269]

13

 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues, quand Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple.

 Then Michaiah [4321] declared [5046] unto them all the words [1697] that he had heard, [8085] when Baruch [1263] read [7121] the book [5612] in the ears [0241] of the people. [5971]

14

 Alors tous les chefs envoyèrent Jéhudi, fils de Néthania, fils de Shélémia, fils de Cushi, vers Baruc, pour lui dire: Prends en ta main ce rouleau dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. Baruc, fils de Nérija, prit donc en sa main le rouleau et vint vers eux.

 Therefore all the princes [8269] sent [7971] Jehudi [3065] the son [1121] of Nethaniah, [5418] the son [1121] of Shelemiah, [8018] the son [1121] of Cushi, [3569] unto Baruch, [1263] saying, [0559] Take [3947] in thine hand [3027] the roll [4039] wherein thou hast read [7121] in the ears [0241] of the people, [5971] and come. [3212] So Baruch [1263] the son [1121] of Neriah [5374] took [3947] the roll [4039] in his hand, [3027] and came [0935] unto them.

15

 Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc le lut à leurs oreilles.

 And they said [0559] unto him, Sit down [3427] now, and read [7121] it in our ears. [0241] So Baruch [1263] read [7121] [it] in their ears. [0241]

16

 Mais il arriva qu'aussitôt qu'ils eurent entendu toutes ces paroles, ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruc: Nous ne manquerons pas de rapporter au roi toutes ces paroles.

 Now it came to pass, when they had heard [8085] all the words, [1697] they were afraid [6342] both [0413] one [0376] and other, [7453] and said [0559] unto Baruch, [1263] We will surely [5046] tell [5046] the king [4428] of all these words. [1697]

17

 Puis ils interrogèrent Baruc et dirent: Fais-nous savoir comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.

 And they asked [7592] Baruch, [1263] saying, [0559] Tell [5046] us now, How didst thou write [3789] all these words [1697] at his mouth? [6310]

18

 Et Baruc répondit: Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais dans le livre avec de l'encre.

 Then Baruch [1263] answered [0559] them, He pronounced [7121] all these words [1697] unto me with his mouth, [6310] and I wrote [3789] [them] with ink [1773] in the book. [5612]

19

 Alors les chefs dirent à Baruc: Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.

 Then said [0559] the princes [8269] unto Baruch, [1263] Go, [3212] hide [5641] thee, thou and Jeremiah; [3414] and let no man [0376] know [3045] where [0375] ye be.

20

 Puis ils allèrent vers le roi, dans la cour, après avoir déposé le rouleau dans la chambre d'Élishama, le secrétaire; et ils en rapportèrent aux oreilles du roi toutes les paroles.

 And they went in [0935] to the king [4428] into the court, [2691] but they laid up [6485] the roll [4039] in the chamber [3957] of Elishama [0476] the scribe, [5608] and told [5046] all the words [1697] in the ears [0241] of the king. [4428]

21

 Et le roi envoya Jéhudi pour prendre le rouleau. Et quand Jéhudi l'eut pris de la chambre d'Élishama, le secrétaire, il le lut aux oreilles du roi et de tous les chefs qui se tenaient debout près de lui.

 So the king [4428] sent [7971] Jehudi [3065] to fetch [3947] the roll: [4039] and he took [3947] it out of Elishama [0476] the scribe's [5608] chamber. [3957] And Jehudi [3065] read [7121] it in the ears [0241] of the king, [4428] and in the ears [0241] of all the princes [8269] which stood [5975] beside [5921] the king. [4428]

22

 Or le roi était assis dans la maison d'hiver, au neuvième mois, et un brasier était allumé devant lui.

 Now the king [4428] sat [3427] in the winterhouse [1004] [2779] in the ninth [8671] month: [2320] and [there was a fire] on the hearth [0254] burning [1197] before [6440] him.

23

 Et il arriva, quand Jéhudi eut lu trois ou quatre colonnes du livre, que le roi le coupa avec le canif du secrétaire, et le jeta au feu dans le brasier, jusqu'à ce que tout le rouleau fût entièrement consumé par le feu du brasier.

 And it came to pass, [that] when Jehudi [3065] had read [7121] three [7969] or four [0702] leaves, [1817] he cut [7167] it with the penknife, [8593] [5608] and cast [7993] [it] into the fire [0784] that [was] on the hearth, [0254] until all the roll [4039] was consumed [8552] in the fire [0784] that [was] on the hearth. [0254]

24

 Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, n'en furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.

 Yet they were not afraid, [6342] nor rent [7167] their garments, [0899] [neither] the king, [4428] nor any of his servants [5650] that heard [8085] all these words. [1697]

25

 Toutefois, Elnathan, et Délaja, et Guémaria avaient fait des instances auprès du roi, pour qu'il ne brûlât pas le rouleau; mais il ne les écouta point.

 Nevertheless Elnathan [0494] and Delaiah [1806] and Gemariah [1587] had made intercession [6293] to the king [4428] that he would not burn [8313] the roll: [4039] but he would not hear [8085] them.

26

 Et le roi commanda à Jérachméel, fils de Hammélec, et à Séraja, fils d'Ozriel, et à Shélémia, fils d'Abdiel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète; mais YEHOVAH les cacha.

 But the king [4428] commanded [6680] Jerahmeel [3396] the son [1121] of Hammelech, [4428] [4429] and Seraiah [8304] the son [1121] of Azriel, [5837] and Shelemiah [8018] the son [1121] of Abdeel, [5655] to take [3947] Baruch [1263] the scribe [5608] and Jeremiah [3414] the prophet: [5030] but the LORD [3068] hid [5641] them.

27

 Alors la Parole de YEHOVAH fut adressée à Jérémie, en ces mots, après que le roi eut brûlé le rouleau et les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie:

 Then the word [1697] of the LORD [3068] came to Jeremiah, [3414] after [0310] that the king [4428] had burned [8313] the roll, [4039] and the words [1697] which Baruch [1263] wrote [3789] at the mouth [6310] of Jeremiah, [3414] saying, [0559]

28

 Prends un autre rouleau, et tu y écriras toutes les premières paroles qui étaient dans le premier rouleau que Jéhojakim, roi de Juda, a brûlé.

 Take [3947] thee again [7725] another [0312] roll, [4039] and write [3789] in it all the former [7223] words [1697] that were in the first [7223] roll, [4039] which Jehoiakim [3079] the king [4428] of Judah [3063] hath burned. [8313]

29

 Et quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi a dit YEHOVAH: Tu as brûlé ce rouleau, en disant: "Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, et qu'il détruira ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes?"

 And thou shalt say [0559] to Jehoiakim [3079] king [4428] of Judah, [3063] Thus saith [0559] the LORD; [3068] Thou hast burned [8313] this roll, [4039] saying, [0559] Why hast thou written [3789] therein, saying, [0559] The king [4428] of Babylon [0894] shall certainly [0935] come [0935] and destroy [7843] this land, [0776] and shall cause to cease [7673] from thence man [0120] and beast? [0929]

30

 C'est pourquoi ainsi a dit YEHOVAH, touchant Jéhojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté, et exposé le jour à la chaleur, et la nuit à la gelée.

 Therefore thus saith [0559] the LORD [3068] of Jehoiakim [3079] king [4428] of Judah; [3063] He shall have none to sit [3427] upon the throne [3678] of David: [1732] and his dead body [5038] shall be cast out [7993] in the day [3117] to the heat, [2721] and in the night [3915] to the frost. [7140]

31

 Et je punirai sur lui, et sur sa postérité, et sur ses serviteurs, leur iniquité; et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jérusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que j'ai prononcé contre eux sans qu'ils m'aient écouté.

 And I will punish [6485] him and his seed [2233] and his servants [5650] for their iniquity; [5771] and I will bring [0935] upon them, and upon the inhabitants [3427] of Jerusalem, [3389] and upon the men [0376] of Judah, [3063] all the evil [7451] that I have pronounced [1696] against them; but they hearkened [8085] not.

32

 Jérémie prit donc un autre rouleau et le donna à Baruc, le secrétaire, fils de Nérija, qui y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre que Jéhojakim, roi de Juda, avait brûlé au feu; et plusieurs paroles semblables y furent encore ajoutées.

 Then took [3947] Jeremiah [3414] another [0312] roll, [4039] and gave [5414] it to Baruch [1263] the scribe, [5608] the son [1121] of Neriah; [5374] who wrote [3789] therein from the mouth [6310] of Jeremiah [3414] all the words [1697] of the book [5612] which Jehoiakim [3079] king [4428] of Judah [3063] had burned [8313] in the fire: [0784] and there were added [3254] besides unto them many [7227] like [1992] words. [1697]

1

 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Chonia, fils de Jéhojakim, et fut établi roi sur le pays de Juda, par Nébucadnetsar, roi de Babylone.

 And king [4428] Zedekiah [6667] the son [1121] of Josiah [2977] reigned [4427] instead of Coniah [3659] the son [1121] of Jehoiakim, [3079] whom Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon [0894] made king [4427] in the land [0776] of Judah. [3063]

2

 Mais ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays n'écoutèrent les paroles que YEHOVAH avait prononcées par Jérémie, le prophète.

 But neither he, nor his servants, [5650] nor the people [5971] of the land, [0776] did hearken [8085] unto the words [1697] of the LORD, [3068] which he spake [1696] by [3027] the prophet [5030] Jeremiah. [3414]

3

 Toutefois le roi Sédécias envoya Jéhucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire: Intercède pour nous auprès de YEHOVAH, notre Dieu.

 And Zedekiah [6667] the king [4428] sent [7971] Jehucal [3081] the son [1121] of Shelemiah [8018] and Zephaniah [6846] the son [1121] of Maaseiah [4641] the priest [3548] to the prophet [5030] Jeremiah, [3414] saying, [0559] Pray [6419] now unto the LORD [3068] our God [0430] for us.

4

 Or Jérémie allait et venait parmi le peuple, et on ne l'avait pas encore mis en prison.

 Now Jeremiah [3414] came in [0935] and went out [3318] among [8432] the people: [5971] for they had not put [5414] him into prison. [1004] [3628]

5

 L'armée de Pharaon était sortie d'Égypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s'étaient éloignés de Jérusalem.

 Then Pharaoh's [6547] army [2428] was come forth [3318] out of Egypt: [4714] and when the Chaldeans [3778] that besieged [6696] Jerusalem [3389] heard [8085] tidings [8088] of them, they departed [5927] from Jerusalem. [3389]

6

 Alors la Parole de YEHOVAH fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots:

 Then came the word [1697] of the LORD [3068] unto the prophet [5030] Jeremiah, [3414] saying, [0559]

7

 Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l'armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, va retourner chez elle, en Égypte.

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] the God [0430] of Israel; [3478] Thus shall ye say [0559] to the king [4428] of Judah, [3063] that sent [7971] you unto me to enquire [1875] of me; Behold, Pharaoh's [6547] army, [2428] which is come forth [3318] to help [5833] you, shall return [7725] to Egypt [4714] into their own land. [0776]

8

 Et les Chaldéens reviendront assiéger cette ville, et la prendront, et la brûleront par le feu.

 And the Chaldeans [3778] shall come again, [7725] and fight [3898] against this city, [5892] and take [3920] it, and burn [8313] it with fire. [0784]

9

 Ainsi a dit YEHOVAH: Ne vous séduisez point vous-mêmes, en disant: "Les Chaldéens s'en iront loin de nous;" car ils ne s'en iront point.

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] Deceive [5377] not yourselves, [5315] saying, [0559] The Chaldeans [3778] shall surely [1980] depart [3212] from us: for they shall not depart. [3212]

10

 Et même quand vous auriez défait toute l'armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et quand il n'en resterait que des blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu.

 For though ye had smitten [5221] the whole army [2428] of the Chaldeans [3778] that fight [3898] against you, and there remained [7604] [but] wounded [1856] men [0582] among them, [yet] should they rise up [6965] every man [0376] in his tent, [0168] and burn [8313] this city [5892] with fire. [0784]

11

 Or, quand l'armée des Chaldéens se fut retirée de devant Jérusalem, à cause de l'armée de Pharaon,

 And it came to pass, that when the army [2428] of the Chaldeans [3778] was broken up [5927] from Jerusalem [3389] for fear [6440] of Pharaoh's [6547] army, [2428]

12

 Il arriva que Jérémie sortit pour s'en aller de Jérusalem au pays de Benjamin, en se glissant de là parmi le peuple.

 Then Jeremiah [3414] went forth [3318] out of Jerusalem [3389] to go [3212] into the land [0776] of Benjamin, [1144] to separate [2505] himself thence in the midst [8432] of the people. [5971]

13

 Mais lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, il se trouva là un capitaine de la garde, nommé Jiréija, fils de Shélémia, fils de Hanania, qui saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens!

 And when he was in the gate [8179] of Benjamin, [1144] a captain [1167] of the ward [6488] [was] there, whose name [8034] [was] Irijah, [3376] the son [1121] of Shelemiah, [8018] the son [1121] of Hananiah; [2608] and he took [8610] Jeremiah [3414] the prophet, [5030] saying, [0559] Thou fallest away [5307] to the Chaldeans. [3778]

14

 Et Jérémie répondit: C'est faux! Je ne passe point aux Chaldéens. Mais il ne l'écouta pas. Jiréija saisit donc Jérémie, et l'emmena vers les chefs.

 Then said [0559] Jeremiah, [3414] [It is] false; [8267] I fall not away [5307] to the Chaldeans. [3778] But he hearkened [8085] not to him: so Irijah [3376] took [8610] Jeremiah, [3414] and brought [0935] him to the princes. [8269]

15

 Alors les chefs s'emportèrent contre Jérémie, le frappèrent et le mirent en prison dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison.

 Wherefore the princes [8269] were wroth [7107] with Jeremiah, [3414] and smote [5221] him, and put [5414] him in prison [0612] [1004] in the house [1004] of Jonathan [3083] the scribe: [5608] for they had made [6213] that the prison. [3608] [1004]

16

 Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la basse-fosse et dans les cachots. Et Jérémie y demeura longtemps.

 When Jeremiah [3414] was entered [0935] into the dungeon, [1004] [0953] and into the cabins, [2588] and Jeremiah [3414] had remained [3427] there many [7227] days; [3117]

17

 Mais le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea en secret dans sa maison, et lui dit: Y a-t-il quelque parole de la part de YEHOVAH? Et Jérémie répondit: Il y en a une; et lui dit: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.

 Then Zedekiah [6667] the king [4428] sent, [7971] and took him out: [3947] and the king [4428] asked [7592] him secretly [5643] in his house, [1004] and said, [0559] Is there [3426] [any] word [1697] from the LORD? [3068] And Jeremiah [3414] said, [0559] There is: [3426] for, said [0559] he, thou shalt be delivered [5414] into the hand [3027] of the king [4428] of Babylon. [0894]

18

 Puis Jérémie dit au roi Sédécias: En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, que vous m'ayez mis en prison?

 Moreover Jeremiah [3414] said [0559] unto king [4428] Zedekiah, [6667] What have I offended [2398] against thee, or against thy servants, [5650] or against this people, [5971] that ye have put [5414] me in prison? [1004] [3608]

19

 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays?

 Where [are] now [0346] your prophets [5030] which prophesied [5012] unto you, saying, [0559] The king [4428] of Babylon [0894] shall not come [0935] against you, nor against this land? [0776]

20

 Or maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que ma supplication soit favorablement reçue de toi! Ne me renvoie point dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire, de peur que je n'y meure.

 Therefore hear [8085] now, I pray thee, O my lord [0113] the king: [4428] let my supplication, [8467] I pray thee, be accepted [5307] before [6440] thee; that thou cause me not to return [7725] to the house [1004] of Jonathan [3083] the scribe, [5608] lest I die [4191] there.

21

 Alors le roi Sédécias commanda qu'on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.

 Then Zedekiah [6667] the king [4428] commanded [6680] that they should commit [6485] Jeremiah [3414] into the court [2691] of the prison, [4307] and that they should give [5414] him daily [3117] a piece [3603] of bread [3899] out of the bakers' [0644] street, [2351] until all the bread [3899] in the city [5892] were spent. [8552] Thus Jeremiah [3414] remained [3427] in the court [2691] of the prison. [4307]

1

 Or Shéphatia, fils de Matthan, et Guédalia, fils de Pashur, et Jucal, fils de Shélémia, et Pashur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie prononçait devant tout le peuple, en disant:

 Then Shephatiah [8203] the son [1121] of Mattan, [4977] and Gedaliah [1436] the son [1121] of Pashur, [6583] and Jucal [3116] the son [1121] of Shelemiah, [8018] and Pashur [6583] the son [1121] of Malchiah, [4441] heard [8085] the words [1697] that Jeremiah [3414] had spoken [1696] unto all the people, [5971] saying, [0559]

2

 Ainsi a dit YEHOVAH: Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira vers les Chaldéens vivra; il aura sa vie pour butin, et il vivra.

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] He that remaineth [3427] in this city [5892] shall die [4191] by the sword, [2719] by the famine, [7458] and by the pestilence: [1698] but he that goeth forth [3318] to the Chaldeans [3778] shall live; [2421] for he shall have his life [5315] for a prey, [7998] and shall live. [2425]

3

 Ainsi a dit YEHOVAH: Cette ville sera certainement livrée à l'armée du roi de Babylone, et il la prendra.

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] This city [5892] shall surely [5414] be given [5414] into the hand [3027] of the king [4428] of Babylon's [0894] army, [2428] which shall take [3920] it.

4

 Et les chefs dirent au roi: Qu'on fasse mourir cet homme; il fait perdre courage aux hommes de guerre qui restent dans cette ville, et à tout le peuple, en leur tenant de tels discours; car cet homme ne cherche pas la prospérité, mais le malheur de ce peuple.

 Therefore the princes [8269] said [0559] unto the king, [4428] We beseech thee, let this man [0376] be put to death: [4191] for thus [3651] he weakeneth [7503] the hands [3027] of the men [0582] of war [4421] that remain [7604] in this city, [5892] and the hands [3027] of all the people, [5971] in speaking [1696] such words [1697] unto them: for this man [0376] seeketh [1875] not the welfare [7965] of this people, [5971] but the hurt. [7451]

5

 Alors le roi Sédécias dit: Voici, il est entre vos mains; car le roi ne peut rien contre vous.

 Then Zedekiah [6667] the king [4428] said, [0559] Behold, he [is] in your hand: [3027] for the king [4428] [is] not [he that] can [3201] do [any] thing [1697] against you.

6

 Ils prirent donc Jérémie et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils de Hammélec, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; et ils y descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.

 Then took [3947] they Jeremiah, [3414] and cast [7993] him into the dungeon [0953] of Malchiah [4441] the son [1121] of Hammelech, [4428] [4429] that [was] in the court [2691] of the prison: [4307] and they let down [7971] Jeremiah [3414] with cords. [2256] And in the dungeon [0953] [there was] no water, [4325] but mire: [2916] so Jeremiah [3414] sunk [2883] in the mire. [2916]

7

 Mais Ébed-Mélec, l'Éthiopien, eunuque de la maison du roi, apprit qu'ils avaient mis Jérémie dans la citerne. Or le roi était assis à la porte de Benjamin.

 Now when Ebedmelech [5663] the Ethiopian, [3569] one [0376] of the eunuchs [5631] which was in the king's [4428] house, [1004] heard [8085] that they had put [5414] Jeremiah [3414] in the dungeon; [0953] the king [4428] then sitting [3427] in the gate [8179] of Benjamin; [1144]

8

 Et Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla au roi, disant:

 Ebedmelech [5663] went forth [3318] out of the king's [4428] house, [1004] and spake [1696] to the king, [4428] saying, [0559]

9

 Ô roi, mon seigneur, ces hommes-ci ont mal agi dans tout ce qu'ils ont fait contre Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne. Il serait déjà mort de faim dans le lieu où il était, puisqu'il n'y a plus de pain dans la ville.

 My lord [0113] the king, [4428] these men [0582] have done evil [7489] in all that they have done [6213] to Jeremiah [3414] the prophet, [5030] whom they have cast [7993] into the dungeon; [0953] and he is like to die [4191] for [6440] hunger [7458] in the place where he is: [8478] for [there is] no more bread [3899] in the city. [5892]

10

 Et le roi donna cet ordre à Ébed-Mélec, l'Éthiopien: Prends ici trente hommes sous ta conduite, et fais remonter hors de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu'il meure.

 Then the king [4428] commanded [6680] Ebedmelech [5663] the Ethiopian, [3569] saying, [0559] Take [3947] from hence thirty [7970] men [0582] with thee, [3027] and take up [5927] Jeremiah [3414] the prophet [5030] out of the dungeon, [0953] before he die. [4191]

11

 Ébed-Mélec prit donc ces hommes sous sa conduite, et vint dans la maison du roi, au-dessous du Trésor, où il prit de vieux lambeaux et de vieux haillons, qu'il descendit avec des cordes à Jérémie dans la citerne.

 So Ebedmelech [5663] took [3947] the men [0582] with him, [3027] and went [0935] into the house [1004] of the king [4428] under the treasury, [0214] and took [3947] thence old [1094] cast clouts [5499] and old [1094] rotten rags, [4418] and let them down [7971] by cords [2256] into the dungeon [0953] to Jeremiah. [3414]

12

 Puis Ébed-Mélec, l'Éthiopien, dit à Jérémie: Mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous tes aisselles autour des cordes. Et Jérémie fit ainsi.

 And Ebedmelech [5663] the Ethiopian [3569] said [0559] unto Jeremiah, [3414] Put [7760] now [these] old [1094] cast clouts [5499] and rotten rags [4418] under thine armholes [0679] [3027] under the cords. [2256] And Jeremiah [3414] did [6213] so.

13

 Alors ils tirèrent Jérémie avec les cordes et le firent remonter de la citerne; et Jérémie demeura dans la cour de la prison.

 So they drew [4900] up Jeremiah [3414] with cords, [2256] and took him up [5927] out of the dungeon: [0953] and Jeremiah [3414] remained [3427] in the court [2691] of the prison. [4307]

14

 Cependant le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de YEHOVAH. Alors le roi dit à Jérémie: Je vais te demander une chose, ne me cache rien!

 Then Zedekiah [6667] the king [4428] sent, [7971] and took [3947] Jeremiah [3414] the prophet [5030] unto him into the third [7992] entry [3996] that [is] in the house [1004] of the LORD: [3068] and the king [4428] said [0559] unto Jeremiah, [3414] I will ask [7592] thee a thing; [1697] hide [3582] nothing [1697] from me.

15

 Et Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, n'est-il pas vrai que tu me feras mourir? et que, si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras point?

 Then Jeremiah [3414] said [0559] unto Zedekiah, [6667] If I declare [5046] [it] unto thee, wilt thou not surely [4191] put me to death? [4191] and if I give thee counsel, [3289] wilt thou not hearken [8085] unto me?

16

 Et le roi Sédécias jura en secret à Jérémie, en disant: YEHOVAH est vivant, lui qui nous a donné la vie! je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai point entre les mains de ces hommes qui cherchent ta vie.

 So Zedekiah [6667] the king [4428] sware [7650] secretly [5643] unto Jeremiah, [3414] saying, [0559] [As] the LORD [3068] liveth, [2416] that made [6213] us this soul, [5315] I will not put thee to death, [4191] neither will I give [5414] thee into the hand [3027] of these men [0582] that seek [1245] thy life. [5315]

17

 Alors Jérémie dit à Sédécias: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Si tu sors résolument vers les généraux du roi de Babylone, ton âme vivra, cette ville ne sera pas brûlée, et tu vivras, toi et ta maison.

 Then said [0559] Jeremiah [3414] unto Zedekiah, [6667] Thus saith [0559] the LORD, [3068] the God [0430] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] If thou wilt assuredly [3318] go forth [3318] unto the king [4428] of Babylon's [0894] princes, [8269] then thy soul [5315] shall live, [2421] and this city [5892] shall not be burned [8313] with fire; [0784] and thou shalt live, [2421] and thine house: [1004]

18

 Mais si tu ne sors pas vers les généraux du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu, et tu n'échapperas pas de leurs mains.

 But if thou wilt not go forth [3318] to the king [4428] of Babylon's [0894] princes, [8269] then shall this city [5892] be given [5414] into the hand [3027] of the Chaldeans, [3778] and they shall burn [8313] it with fire, [0784] and thou shalt not escape [4422] out of their hand. [3027]

19

 Et le roi Sédécias dit à Jérémie: Je suis en peine à cause des Judéens qui se sont rendus aux Chaldéens; je crains qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne m'outragent.

 And Zedekiah [6667] the king [4428] said [0559] unto Jeremiah, [3414] I am afraid [1672] of the Jews [3064] that are fallen [5307] to the Chaldeans, [3778] lest they deliver [5414] me into their hand, [3027] and they mock [5953] me.

20

 Mais Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Je te prie, écoute la voix de YEHOVAH dans ce que je te dis, afin que tu t'en trouves bien et que ton âme vive.

 But Jeremiah [3414] said, [0559] They shall not deliver [5414] [thee]. Obey, [8085] I beseech thee, the voice [6963] of the LORD, [3068] which I speak [1696] unto thee: so it shall be well [3190] unto thee, and thy soul [5315] shall live. [2421]

21

 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que YEHOVAH m'a révélé:

 But if thou refuse [3986] to go forth, [3318] this [is] the word [1697] that the LORD [3068] hath shewed [7200] me:

22

 C'est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées dehors aux généraux du roi de Babylone, et qu'elles diront que ceux qui t'annonçaient la paix t'ont séduit, et ont prévalu sur toi; puis, quand tes pieds ont enfoncé dans la boue, ils se sont retirés en arrière.

 And, behold, all the women [0802] that are left [7604] in the king [4428] of Judah's [3063] house [1004] [shall be] brought forth [3318] to the king [4428] of Babylon's [0894] princes, [8269] and those [women] shall say, [0559] Thy friends [0582] [7965] have set thee on, [5496] and have prevailed [3201] against thee: thy feet [7272] are sunk [2883] in the mire, [1206] [and] they are turned away [5472] back. [0268]

23

 On mènera donc dehors, aux Chaldéens, toutes tes femmes et tes enfants; et toi, tu n'échapperas point de leurs mains, mais tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et tu seras cause que cette ville sera brûlée par le feu.

 So they shall bring out [3318] all thy wives [0802] and thy children [1121] to the Chaldeans: [3778] and thou shalt not escape [4422] out of their hand, [3027] but shalt be taken [8610] by the hand [3027] of the king [4428] of Babylon: [0894] and thou shalt cause this city [5892] to be burned [8313] with fire. [0784]

24

 Alors Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de ces paroles, et tu ne mourras point.

 Then said [0559] Zedekiah [6667] unto Jeremiah, [3414] Let no man [0376] know [3045] of these words, [1697] and thou shalt not die. [4191]

25

 Et si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et qu'ils viennent vers toi et te disent: "Déclare-nous donc ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit; ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir;"

 But if the princes [8269] hear [8085] that I have talked [1696] with thee, and they come [0935] unto thee, and say [0559] unto thee, Declare [5046] unto us now what thou hast said [1696] unto the king, [4428] hide [3582] it not from us, and we will not put thee to death; [4191] also what the king [4428] said [1696] unto thee:

26

 Tu leur diras: J'ai humblement supplié le roi de ne pas me faire retourner dans la maison de Jéhonathan, pour y mourir.

 Then thou shalt say [0559] unto them, I presented [5307] my supplication [8467] before [6440] the king, [4428] that he would not cause me to return [7725] to Jonathan's [3083] house, [1004] to die [4191] there.

27

 Tous les chefs vinrent donc vers Jérémie, et l'interrogèrent. Mais il leur répondit conformément à tout ce que le roi lui avait prescrit. Alors ils le laissèrent en repos; car on n'avait rien su de l'affaire.

 Then came [0935] all the princes [8269] unto Jeremiah, [3414] and asked [7592] him: and he told [5046] them according to all these words [1697] that the king [4428] had commanded. [6680] So they left off speaking [2790] with him; for the matter [1697] was not perceived. [8085]

28

 Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison, jusqu'au jour de la prise de Jérusalem.

 So Jeremiah [3414] abode [3427] in the court [2691] of the prison [4307] until the day [3117] that Jerusalem [3389] was taken: [3920] and he was [there] when Jerusalem [3389] was taken. [3920]

1

 Or, lorsque Jérusalem fut prise (la neuvième année de Sédécias, roi de Juda, au dixième mois, Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint, avec toute son armée, assiéger Jérusalem;

 In the ninth [8671] year [8141] of Zedekiah [6667] king [4428] of Judah, [3063] in the tenth [6224] month, [2320] came [0935] Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon [0894] and all his army [2428] against Jerusalem, [3389] and they besieged [6696] it.

2

 La onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la brèche fut faite à la ville),

 [And] in the eleventh [6249] [6240] year [8141] of Zedekiah, [6667] in the fourth [7243] month, [2320] the ninth [8672] [day] of the month, [2320] the city [5892] was broken up. [1234]

3

 Tous les chefs du roi de Babylone vinrent, et se postèrent à la porte du milieu. C'étaient Nergal-Sharéetser, Samgar-Nébu, Sarsékim, chef des eunuques, Nergal-Sharéetser, chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone.

 And all the princes [8269] of the king [4428] of Babylon [0894] came in, [0935] and sat [3427] in the middle [8432] gate, [8179] [even] Nergalsharezer, [5371] Samgarnebo, [5562] Sarsechim, [8310] Rabsaris, [7249] Nergalsharezer, [5371] Rabmag, [7248] with all the residue [7611] of the princes [8269] of the king [4428] of Babylon. [0894]

4

 Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murailles. Ils sortirent dans la direction de la plaine.

 And it came to pass, [that] when Zedekiah [6667] the king [4428] of Judah [3063] saw [7200] them, and all the men [0582] of war, [4421] then they fled, [1272] and went forth [3318] out of the city [5892] by night, [3915] by the way [1870] of the king's [4428] garden, [1588] by the gate [8179] betwixt the two walls: [2346] and he went out [3318] the way [1870] of the plain. [6160]

5

 Mais l'armée des Chaldéens les poursuivit; ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jérico; et, l'ayant pris, ils l'amenèrent vers Nébucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath, où on lui fit son procès.

 But the Chaldeans' [3778] army [2428] pursued [7291] after [0310] them, and overtook [5381] Zedekiah [6667] in the plains [6160] of Jericho: [3405] and when they had taken [3947] him, they brought him up [5927] to Nebuchadnezzar [5019] king [4428] of Babylon [0894] to Riblah [7247] in the land [0776] of Hamath, [2574] where he gave [1696] judgment [4941] upon him.

6

 Et le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias en sa présence; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de Juda.

 Then the king [4428] of Babylon [0894] slew [7819] the sons [1121] of Zedekiah [6667] in Riblah [7247] before his eyes: [5869] also the king [4428] of Babylon [0894] slew [7819] all the nobles [2715] of Judah. [3063]

7

 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d'airain, pour l'emmener à Babylone.

 Moreover he put out [5786] Zedekiah's [6667] eyes, [5869] and bound [0631] him with chains, [5178] to carry [0935] him to Babylon. [0894]

8

 Les Chaldéens brûlèrent aussi par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils démolirent les murailles de Jérusalem.

 And the Chaldeans [3778] burned [8313] the king's [4428] house, [1004] and the houses [1004] of the people, [5971] with fire, [0784] and brake down [5422] the walls [2346] of Jerusalem. [3389]

9

 Puis Nébuzar-Adan, chef des gardes, transporta à Babylone le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, ceux qui s'étaient rendus à lui, et le reste du peuple.

 Then Nebuzaradan [5018] the captain [7227] of the guard [2876] carried away captive [1540] into Babylon [0894] the remnant [3499] of the people [5971] that remained [7604] in the city, [5892] and those that fell away, [5307] that fell [5307] to him, with the rest [3499] of the people [5971] that remained. [7604]

10

 Mais Nébuzar-Adan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques gens des plus pauvres, ceux qui n'avaient rien; et en ce jour-là il leur donna des vignes et des champs.

 But Nebuzaradan [5018] the captain [7227] of the guard [2876] left [7604] of the poor [1800] of the people, [5971] which had nothing, [0369] [3972] in the land [0776] of Judah, [3063] and gave [5414] them vineyards [3754] and fields [3010] at the same time. [3117]

11

 Or Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait donné ordre en ces termes, à Nébuzar-Adan, chef des gardes, au sujet de Jérémie:

 Now Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon [0894] gave charge [6680] concerning Jeremiah [3414] to [3027] Nebuzaradan [5018] the captain [7227] of the guard, [2876] saying, [0559]

12

 Prends-le, et aie soin de lui, et ne lui fais aucun mal; mais traite-le comme il te le dira.

 Take [3947] him, and look well [5869] [7760] to him, and do [6213] him no harm; [3972] [7451] but do [6213] unto him even as he shall say [1696] unto thee.

13

 Nébuzar-Adan, chef des gardes, avec Nébushazban, chef des eunuques, et Nergal-Sharéetser, chef des mages, et tous les principaux du roi de Babylone,

 So Nebuzaradan [5018] the captain [7227] of the guard [2876] sent, [7971] and Nebushasban, [5021] Rabsaris, [7249] and Nergalsharezer, [5371] Rabmag, [7248] and all the king [4428] of Babylon's [0894] princes; [7227]

14

 Envoyèrent donc chercher Jérémie dans la cour de la prison, et le remirent à Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, pour le conduire dans sa maison; ainsi il demeura au milieu du peuple.

 Even they sent, [7971] and took [3947] Jeremiah [3414] out of the court [2691] of the prison, [4307] and committed [5414] him unto Gedaliah [1436] the son [1121] of Ahikam [0296] the son [1121] of Shaphan, [8227] that he should carry [3318] him home: [1004] so he dwelt [3427] among [8432] the people. [5971]

15

 La Parole de YEHOVAH fut adressée en ces termes à Jérémie, pendant qu'il était enfermé dans la cour de la prison:

 Now the word [1697] of the LORD [3068] came unto Jeremiah, [3414] while he was shut up [6113] in the court [2691] of the prison, [4307] saying, [0559]

16

 Va, et parle à Ébed-Mélec, l'Éthiopien, et lui dis: Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Voici je vais faire venir sur cette ville les choses que j'ai annoncées, pour son malheur et non pour son bien, et elles seront accomplies en ce jour-là, en ta présence.

 Go [1980] and speak [0559] to Ebedmelech [5663] the Ethiopian, [3569] saying, [0559] Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Behold, I will bring [0935] my words [1697] upon this city [5892] for evil, [7451] and not for good; [2896] and they shall be [accomplished] in that day [3117] before [6440] thee.

17

 Mais je te délivrerai en ce jour-là, dit YEHOVAH, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains.

 But I will deliver [5337] thee in that day, [3117] saith [5002] the LORD: [3068] and thou shalt not be given [5414] into the hand [3027] of the men [0582] of whom [6440] thou [art] afraid. [3016]

18

 Car je te ferai certainement échapper, et tu ne tomberas point par l'épée; mais tu auras ta vie pour butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit YEHOVAH.

 For I will surely [4422] deliver [4422] thee, and thou shalt not fall [5307] by the sword, [2719] but thy life [5315] shall be for a prey [7998] unto thee: because thou hast put thy trust [0982] in me, saith [5002] the LORD. [3068]

1

 La Parole qui fut adressée par YEHOVAH à Jérémie après que Nébuzar-Adan, chef des gardes, l'eut renvoyé de Rama; quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu'on transportait à Babylone.

 The word [1697] that came to Jeremiah [3414] from the LORD, [3068] after [0310] that Nebuzaradan [5018] the captain [7227] of the guard [2876] had let him go [7971] from Ramah, [7414] when he had taken [3947] him being bound [0631] in chains [0246] among [8432] all that were carried away captive [1546] of Jerusalem [3389] and Judah, [3063] which were carried away captive [1540] unto Babylon. [0894]

2

 Le chef des gardes prit donc Jérémie, et lui dit: YEHOVAH ton Dieu a prononcé ce mal contre ce lieu;

 And the captain [7227] of the guard [2876] took [3947] Jeremiah, [3414] and said [0559] unto him, The LORD [3068] thy God [0430] hath pronounced [1696] this evil [7451] upon this place. [4725]

3

 Et YEHOVAH l'a fait venir, et il a fait comme il avait dit, parce que vous avez péché contre YEHOVAH, et que vous n'avez point écouté sa voix; c'est pourquoi ceci vous est arrivé.

 Now the LORD [3068] hath brought [0935] [it], and done [6213] according as he hath said: [1696] because ye have sinned [2398] against the LORD, [3068] and have not obeyed [8085] his voice, [6963] therefore this thing [1697] is come upon you.

4

 Et maintenant, voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que tu as aux mains. S'il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai soin de toi. Mais s'il ne te plaît pas de venir avec moi à Babylone, ne le fais pas; regarde, tout le pays est à ta disposition; va où il te semblera bon et convenable d'aller.

 And now, behold, I loose [6605] thee this day [3117] from the chains [0246] which [were] upon thine hand. [3027] If it seem good [2896] [5869] unto thee to come [0935] with me into Babylon, [0894] come; [0935] and I will look well [7760] [5869] unto thee: but if it seem ill [7489] [5869] unto thee to come [0935] with me into Babylon, [0894] forbear: [2308] behold, [7200] all the land [0776] [is] before [6440] thee: whither [0413] it seemeth good [2896] and convenient

5

 Et comme il ne s'en retournait point: Retourne donc, dit-il, vers Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui parmi le peuple; ou bien, va partout où il te conviendra d'aller. Puis le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.

 Now while he was not yet gone back, [7725] [he said], Go back [7725] also to Gedaliah [1436] the son [1121] of Ahikam [0296] the son [1121] of Shaphan, [8227] whom the king [4428] of Babylon [0894] hath made governor [6485] over the cities [5892] of Judah, [3063] and dwell [3427] with him among [8432] the people: [5971] or go [3212] wheresoever it seemeth convenient [3477] [5869] unto thee to go. [3212] So the captain [7227] of the guard [2876] gave [5414] him victuals

6

 Jérémie alla donc vers Guédalia, fils d'Achikam, à Mitspa, et demeura avec lui au milieu du peuple qui avait été laissé de reste dans le pays.

 Then went [0935] Jeremiah [3414] unto Gedaliah [1436] the son [1121] of Ahikam [0296] to Mizpah; [4708] and dwelt [3427] with him among [8432] the people [5971] that were left [7604] in the land. [0776]

7

 Or tous les chefs des gens de guerre qui étaient dans la campagne, eux et leurs gens, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guédalia, fils d'Achikam, gouverneur du pays, et qu'il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants, d'entre les plus pauvres du pays, de ceux qui n'avaient pas été transportés à Babylone.

 Now when all the captains [8269] of the forces [2428] which [were] in the fields, [7704] [even] they and their men, [0582] heard [8085] that the king [4428] of Babylon [0894] had made Gedaliah [1436] the son [1121] of Ahikam [0296] governor [6485] in the land, [0776] and had committed [6485] unto him men, [0582] and women, [0802] and children, [2945] and of the poor [1803] of the land, [0776] of them that were not carried away captive [1540] to Babylon; [0894]

8

 Alors ils vinrent vers Guédalia, à Mitspa, savoir: Ismaël, fils de Néthania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth, et les fils d'Ephaï, de Nétopha, et Jézania, fils du Maacathite, eux et leurs gens.

 Then they came [0935] to Gedaliah [1436] to Mizpah, [4708] even Ishmael [3458] the son [1121] of Nethaniah, [5418] and Johanan [3110] and Jonathan [3129] the sons [1121] of Kareah, [7143] and Seraiah [8304] the son [1121] of Tanhumeth, [8576] and the sons [1121] of Ephai [5778] the Netophathite, [5200] and Jezaniah [3153] the son [1121] of a Maachathite, [4602] they and their men. [0582]

9

 Et Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone; et vous vous en trouverez bien.

 And Gedaliah [1436] the son [1121] of Ahikam [0296] the son [1121] of Shaphan [8227] sware [7650] unto them and to their men, [0582] saying, [0559] Fear [3372] not to serve [5647] the Chaldeans: [3778] dwell [3427] in the land, [0776] and serve [5647] the king [4428] of Babylon, [0894] and it shall be well [3190] with you.

10

 Et pour moi, voici, je demeurerai à Mitspa, pour être aux ordres des Chaldéens qui viendront vers nous. Mais vous, recueillez le vin, les fruits d'été et l'huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans les villes que vous occupez.

 As for me, behold, I will dwell [3427] at Mizpah [4709] to serve [5975] [6440] the Chaldeans, [3778] which will come [0935] unto us: but ye, gather [0622] ye wine, [3196] and summer fruits, [7019] and oil, [8081] and put [7760] [them] in your vessels, [3627] and dwell [3427] in your cities [5892] that ye have taken. [8610]

11

 Tous les Judéens aussi qui étaient au pays de Moab, chez les enfants d'Ammon et dans l'Idumée, et dans toutes ces contrées, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé quelque reste en Juda, et qu'il leur avait donné pour gouverneur Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan,

 Likewise when all the Jews [3064] that [were] in Moab, [4124] and among the Ammonites, [1121] [5983] and in Edom, [0123] and that [were] in all the countries, [0776] heard [8085] that the king [4428] of Babylon [0894] had left [5414] a remnant [7611] of Judah, [3063] and that he had set [6485] over them Gedaliah [1436] the son [1121] of Ahikam [0296] the son [1121] of Shaphan; [8227]

12

 Tous ces Judéens revinrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et se rendirent dans le pays de Juda, vers Guédalia, à Mitspa; et ils recueillirent du vin et des fruits d'été en grande abondance.

 Even all the Jews [3064] returned [7725] out of all places [4725] whither they were driven, [5080] and came [0935] to the land [0776] of Judah, [3063] to Gedaliah, [1436] unto Mizpah, [4708] and gathered [0622] wine [3196] and summer fruits [7019] very [3966] much. [7235]

13

 Mais Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient dans la campagne, vinrent vers Guédalia, à Mitspa,

 Moreover Johanan [3110] the son [1121] of Kareah, [7143] and all the captains [8269] of the forces [2428] that [were] in the fields, [7704] came [0935] to Gedaliah [1436] to Mizpah, [4708]

14

 Et lui dirent: Sais-tu bien que Baalis, roi des enfants d'Ammon, a envoyé Ismaël, fils de Néthania, pour t'ôter la vie? Mais Guédalia, fils d'Achikam, ne les crut point.

 And said [0559] unto him, Dost thou certainly [3045] know [3045] that Baalis [1185] the king [4428] of the Ammonites [1121] [5983] hath sent [7971] Ishmael [3458] the son [1121] of Nethaniah [5418] to slay [5221] thee? [5315] But Gedaliah [1436] the son [1121] of Ahikam [0296] believed [0539] them not.

15

 Alors Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guédalia, à Mitspa: Laisse-moi aller et frapper Ismaël, fils de Néthania, sans que personne le sache. Pourquoi t'ôterait-il la vie? Pourquoi tous les Judéens qui se sont rassemblés vers toi, seraient-ils dispersés, et le reste de Juda périrait-il?

 Then Johanan [3110] the son [1121] of Kareah [7143] spake [0559] to Gedaliah [1436] in Mizpah [4709] secretly, [5643] saying, [0559] Let me go, [3212] I pray thee, and I will slay [5221] Ishmael [3458] the son [1121] of Nethaniah, [5418] and no man [0376] shall know [3045] [it]: wherefore should he slay [5221] thee, [5315] that all the Jews [3063] which are gathered [6908] unto thee should be scattered, [6327] and the remnant [7611] in Judah [3063] perish? [0006]

16

 Mais Guédalia, fils d'Achikam, répondit à Jochanan, fils de Karéach: Ne fais pas cela, car ce que tu dis d'Ismaël est faux.

 But Gedaliah [1436] the son [1121] of Ahikam [0296] said [0559] unto Johanan [3110] the son [1121] of Kareah, [7143] Thou shalt not do [6213] this thing: [1697] for thou speakest [1696] falsely [8267] of Ishmael. [3458]

1

 Or, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d'Élishama, de la race royale et l'un des grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guédalia, fils d'Achikam, à Mitspa; et ils mangèrent ensemble à Mitspa.

 Now it came to pass in the seventh [7637] month, [2320] [that] Ishmael [3458] the son [1121] of Nethaniah [5418] the son [1121] of Elishama, [0476] of the seed [2233] royal, [4410] and the princes [7227] of the king, [4428] even ten [6235] men [0582] with him, came [0935] unto Gedaliah [1436] the son [1121] of Ahikam [0296] to Mizpah; [4709] and there they did eat [0398] bread [3899] together [3162] in Mizpah. [4708]

2

 Et Ismaël, fils de Néthania, se leva, ainsi que les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent de l'épée Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan. Il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait établi sur le pays.

 Then arose [6965] Ishmael [3458] the son [1121] of Nethaniah, [5418] and the ten [6235] men [0582] that were with him, and smote [5221] Gedaliah [1436] the son [1121] of Ahikam [0296] the son [1121] of Shaphan [8227] with the sword, [2719] and slew [4191] him, whom the king [4428] of Babylon [0894] had made governor [6485] over the land. [0776]

3

 Ismaël tua aussi tous les Judéens qui étaient avec Guédalia, à Mitspa, et les Chaldéens, gens de guerre, qui se trouvaient là.

 Ishmael [3458] also slew [5221] all the Jews [3064] that were with him, [even] with Gedaliah, [1436] at Mizpah, [4709] and the Chaldeans [3778] that were found [4672] there, [and] the men [0582] of war. [4421]

4

 Or il arriva, le jour après qu'on eut fait mourir Guédalia, avant que personne le sût,

 And it came to pass the second [8145] day [3117] after he had slain [4191] Gedaliah, [1436] and no man [0376] knew [3045] [it],

5

 Que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, la barbe rasée et les vêtements déchirés, se faisant des incisions et tenant dans leurs mains des offrandes et de l'encens, pour les porter à la maison de YEHOVAH.

 That there came [0935] certain [0582] from Shechem, [7927] from Shiloh, [7887] and from Samaria, [8111] [even] fourscore [8084] men, [0376] having their beards [2206] shaven, [1548] and their clothes [0899] rent, [7167] and having cut [1413] themselves, with offerings [4503] and incense [3828] in their hand, [3027] to bring [0935] [them] to the house [1004] of the LORD. [3068]

6

 Alors Ismaël, fils de Néthania, sortit de Mitspa au-devant d'eux. Il marchait en pleurant; et quand il les eut rencontrés, il leur dit: Venez vers Guédalia, fils d'Achikam.

 And Ishmael [3458] the son [1121] of Nethaniah [5418] went forth [3318] from Mizpah [4709] to meet [7125] them, weeping [1058] all along [1980] as he went: [1980] and it came to pass, as he met [6298] them, he said [0559] unto them, Come [0935] to Gedaliah [1436] the son [1121] of Ahikam. [0296]

7

 Et comme ils arrivaient au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, avec les hommes qui l'accompagnaient, les égorgea, et les jeta dans la citerne.

 And it was [so], when they came [0935] into the midst [8432] of the city, [5892] that Ishmael [3458] the son [1121] of Nethaniah [5418] slew [7819] them, [and cast them] into the midst [8432] of the pit, [0953] he, and the men [0582] that [were] with him.

8

 Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir; car nous avons dans les champs des provisions cachées de froment, d'orge, d'huile et de miel. Et il s'arrêta et ne les fit pas mourir avec leurs frères.

 But ten [6235] men [0582] were found [4672] among them that said [0559] unto Ishmael, [3458] Slay [4191] us not: for we have [3426] treasures [4301] in the field, [7704] of wheat, [2406] and of barley, [8184] and of oil, [8081] and of honey. [1706] So he forbare, [2308] and slew [4191] them not among [8432] their brethren. [0251]

9

 Or la citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les corps des hommes qu'il tua à l'occasion de Guédalia, est celle que le roi Asa avait fait faire, lorsqu'il craignait Baesha, roi d'Israël. C'est cette citerne qu'Ismaël, fils de Néthania, remplit de gens qu'il avait tués.

 Now the pit [0953] wherein Ishmael [3458] had cast [7993] all the dead bodies [6297] of the men, [0582] whom he had slain [5221] because [3027] of Gedaliah, [1436] [was] it which Asa [0609] the king [4428] had made [6213] for fear [6440] of Baasha [1201] king [4428] of Israel: [3478] [and] Ishmael [3458] the son [1121] of Nethaniah [5418] filled [4390] it with [them that were] slain. [2491]

10

 Ismaël emmena prisonniers tout le reste du peuple qui était à Mitspa, les filles du roi, et tous ceux qui étaient demeurés de reste à Mitspa, et que Nébuzar-Adan, chef des gardes, avait confiés à Guédalia, fils d'Achikam. Ismaël, fils de Néthania, les emmena prisonniers, et partit pour passer chez les enfants d'Ammon.

 Then Ishmael [3458] carried away captive [7617] all the residue [7611] of the people [5971] that [were] in Mizpah, [4709] [even] the king's [4428] daughters, [1323] and all the people [5971] that remained [7604] in Mizpah, [4709] whom Nebuzaradan [5018] the captain [7227] of the guard [2876] had committed [6485] to Gedaliah [1436] the son [1121] of Ahikam: [0296] and Ishmael [3458] the son [1121] of Nethaniah [5418] carried them away captive, [7617] and departed [3212] to g

11

 Mais Jochanan, fils de Karéach et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, apprirent tout le mal qu'Ismaël, fils de Néthania, avait fait,

 But when Johanan [3110] the son [1121] of Kareah, [7143] and all the captains [8269] of the forces [2428] that [were] with him, heard [8085] of all the evil [7451] that Ishmael [3458] the son [1121] of Nethaniah [5418] had done, [6213]

12

 Et ils prirent tous leurs gens et s'en allèrent pour combattre contre Ismaël, fils de Néthania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux de Gabaon.

 Then they took [3947] all the men, [0582] and went [3212] to fight [3898] with Ishmael [3458] the son [1121] of Nethaniah, [5418] and found [4672] him by the great [7227] waters [4325] that [are] in Gibeon. [1391]

13

 Et quand tout le peuple qui était avec Ismaël, vit Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, ils se réjouirent;

 Now it came to pass, [that] when all the people [5971] which [were] with Ishmael [3458] saw [7200] Johanan [3110] the son [1121] of Kareah, [7143] and all the captains [8269] of the forces [2428] that [were] with him, then they were glad. [8055]

14

 Et tout le peuple qu'Ismaël emmenait prisonnier de Mitspa tourna visage, et revenant sur leurs pas, ils allèrent à Jochanan, fils de Karéach.

 So all the people [5971] that Ishmael [3458] had carried away captive [7617] from Mizpah [4709] cast about [5437] and returned, [7725] and went [3212] unto Johanan [3110] the son [1121] of Kareah. [7143]

15

 Mais Ismaël, fils de Néthania, se sauva avec huit hommes devant Jochanan, et s'en alla chez les enfants d'Ammon.

 But Ishmael [3458] the son [1121] of Nethaniah [5418] escaped [4422] from [6440] Johanan [3110] with eight [8083] men, [0582] and went [3212] to the Ammonites. [1121] [5983]

16

 Puis Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu'ils avaient retiré des mains d'Ismaël, fils de Néthania, lorsqu'il l'emmenait de Mitspa, après avoir tué Guédalia, fils d'Achikam, les hommes de guerre, les femmes, les enfants, et les eunuques; et Jochanan les ramena depuis Gabaon.

 Then took [3947] Johanan [3110] the son [1121] of Kareah, [7143] and all the captains [8269] of the forces [2428] that [were] with him, all the remnant [7611] of the people [5971] whom he had recovered [7725] from Ishmael [3458] the son [1121] of Nethaniah, [5418] from Mizpah, [4709] after [0310] [that] he had slain [5221] Gedaliah [1436] the son [1121] of Ahikam, [0296] [even] mighty [1397] men [0582] of war, [4421] and the women, [0802] and the children, [2945] and the e

17

 Et ils s'en allèrent, et s'arrêtèrent à l'habitation de Kimham, près de Bethléhem, pour se retirer en Égypte,

 And they departed, [3212] and dwelt [3427] in the habitation [1628] of Chimham, [3643] which is by [0681] Bethlehem, [1035] to go [3212] to enter into [0935] Egypt, [4714]

18

 À cause des Chaldéens; car ils les craignaient, parce qu'Ismaël, fils de Néthania, avait tué Guédalia, fils d'Achikam, que le roi de Babylone avait établi sur le pays.

 Because [6440] of the Chaldeans: [3778] for they were afraid [3372] of them, [6440] because Ishmael [3458] the son [1121] of Nethaniah [5418] had slain [5221] Gedaliah [1436] the son [1121] of Ahikam, [0296] whom the king [4428] of Babylon [0894] made governor [6485] in the land. [0776]

1

 Alors tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jézania, fils de Hoshaja, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'approchèrent,

 Then all the captains [8269] of the forces, [2428] and Johanan [3110] the son [1121] of Kareah, [7143] and Jezaniah [3153] the son [1121] of Hoshaiah, [1955] and all the people [5971] from the least [6996] even unto the greatest, [1419] came near, [5066]

2

 Et dirent à Jérémie, le prophète: Reçois favorablement notre prière et intercède auprès de YEHOVAH ton Dieu pour nous, pour tout ce qui reste! Car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, comme tes yeux le voient.

 And said [0559] unto Jeremiah [3414] the prophet, [5030] Let, we beseech thee, our supplication [8467] be accepted [5307] before [6440] thee, and pray [6419] for us unto the LORD [3068] thy God, [0430] [even] for all this remnant; [7611] (for we are left [7604] [but] a few [4592] of many, [7235] as thine eyes [5869] do behold [7200] us:)

3

 Et que YEHOVAH ton Dieu nous indique le chemin que nous devons suivre et ce que nous avons à faire.

 That the LORD [3068] thy God [0430] may shew [5046] us the way [1870] wherein we may walk, [3212] and the thing [1697] that we may do. [6213]

4

 Alors Jérémie, le prophète, leur répondit: J'entends. Voici, je vais prier YEHOVAH votre Dieu, selon ce que vous avez dit; et tout ce que YEHOVAH vous répondra, je vous le déclarerai. Je ne vous en cacherai pas un mot.

 Then Jeremiah [3414] the prophet [5030] said [0559] unto them, I have heard [8085] [you]; behold, I will pray [6419] unto the LORD [3068] your God [0430] according to your words; [1697] and it shall come to pass, [that] whatsoever thing [1697] the LORD [3068] shall answer [6030] you, I will declare [5046] [it] unto you; I will keep nothing [1697] back [4513] from you.

5

 Et ils dirent à Jérémie: Que YEHOVAH soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons tout ce que YEHOVAH ton Dieu t'enverra nous dire.

 Then they said [0559] to Jeremiah, [3414] The LORD [3068] be a true [0571] and faithful [0539] witness [5707] between us, if we do [6213] not even according to all things [1697] for the which the LORD [3068] thy God [0430] shall send [7971] thee to us.

6

 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de YEHOVAH, notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin qu'il nous arrive du bien quand nous aurons obéi à la voix de YEHOVAH, notre Dieu.

 Whether [it be] good, [2896] or whether [it be] evil, [7451] we will obey [8085] the voice [6963] of the LORD [3068] our God, [0430] to whom we [0580] send [7971] thee; that it may be well [3190] with us, when we obey [8085] the voice [6963] of the LORD [3068] our God. [0430]

7

 Et il arriva, au bout de dix jours, que la Parole de YEHOVAH fut adressée à Jérémie.

 And it came to pass after [7093] ten [6235] days, [3117] that the word [1697] of the LORD [3068] came unto Jeremiah. [3414]

8

 Il appela donc Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand.

 Then called [7121] he Johanan [3110] the son [1121] of Kareah, [7143] and all the captains [8269] of the forces [2428] which [were] with him, and all the people [5971] from the least [6996] even to the greatest, [1419]

9

 Et il leur dit: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé pour présenter vos supplications devant lui:

 And said [0559] unto them, Thus saith [0559] the LORD, [3068] the God [0430] of Israel, [3478] unto whom ye sent [7971] me to present [5307] your supplication [8467] before [6440] him;

10

 Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait.

 If ye will still [7725] abide [3427] in this land, [0776] then will I build [1129] you, and not pull [you] down, [2040] and I will plant [5193] you, and not pluck [you] up: [5428] for I repent [5162] me of the evil [7451] that I have done [6213] unto you.

11

 Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit YEHOVAH, car JE SUIS avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main.

 Be not afraid [3372] of [6440] the king [4428] of Babylon, [0894] of whom [6440] ye are afraid; [3373] be not afraid [3372] of him, saith [5002] the LORD: [3068] for I [am] with you to save [3467] you, and to deliver [5337] you from his hand. [3027]

12

 Je vous ferai même obtenir miséricorde, tellement qu'il aura pitié de vous et qu'il vous fera retourner dans vos terres.

 And I will shew [5414] mercies [7356] unto you, that he may have mercy [7355] upon you, and cause you to return [7725] to your own land. [0127]

13

 Mais si vous dites: Nous ne demeurerons pas dans ce pays; en sorte que, n'obéissant point à la voix de YEHOVAH votre Dieu,

 But if ye say, [0559] We will not dwell [3427] in this land, [0776] neither obey [8085] the voice [6963] of the LORD [3068] your God, [0430]

14

 Vous disiez: Non; mais nous irons au pays d'Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons;

 Saying, [0559] No; but we will go [0935] into the land [0776] of Egypt, [4714] where we shall see [7200] no war, [4421] nor hear [8085] the sound [6963] of the trumpet, [7782] nor have hunger [7456] of bread; [3899] and there will we dwell: [3427]

15

 En ce cas, écoutez maintenant la Parole de YEHOVAH, restes de Juda! Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, et si vous y allez demeurer,

 And now therefore hear [8085] the word [1697] of the LORD, [3068] ye remnant [7611] of Judah; [3063] Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] If ye wholly [7760] set [7760] your faces [6440] to enter into [0935] Egypt, [4714] and go [0935] to sojourn [1481] there;

16

 L'épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d'Égypte; et la famine qui vous met en inquiétude s'attachera à vous, là en Égypte, et vous y mourrez.

 Then it shall come to pass, [that] the sword, [2719] which ye feared, [3373] shall overtake [5381] you there in the land [0776] of Egypt, [4714] and the famine, [7458] whereof ye were afraid, [1672] shall follow close [1692] after [0310] you there in Egypt; [4714] and there ye shall die. [4191]

17

 Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné le visage pour aller en Égypte, afin d'y demeurer, mourront par l'épée, par la famine et par la peste; et nul ne restera ni n'échappera devant le mal que je vais faire venir sur eux.

 So shall it be with all the men [0582] that set [7760] their faces [6440] to go into [0935] Egypt [4714] to sojourn [1481] there; they shall die [4191] by the sword, [2719] by the famine, [7458] and by the pestilence: [1698] and none of them shall remain [8300] or escape [6412] from [6440] the evil [7451] that I will bring [0935] upon them.

18

 Car ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Comme ma colère, comme ma fureur s'est répandue sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se répandra sur vous quand vous serez entrés en Égypte; et vous serez un objet d'exécration et d'étonnement, de malédiction et d'opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu-ci!

 For thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] As mine anger [0639] and my fury [2534] hath been poured forth [5413] upon the inhabitants [3427] of Jerusalem; [3389] so shall my fury [2534] be poured forth [5413] upon you, when ye shall enter into [0935] Egypt: [4714] and ye shall be an execration, [0423] and an astonishment, [8047] and a curse, [7045] and a reproach; [2781] and ye shall see [7200] this place [4725] no more.

19

 Restes de Juda, YEHOVAH vous a dit: N'allez pas en Égypte! Sachez certainement que je vous en fais aujourd'hui sommation.

 The LORD [3068] hath said [1696] concerning you, O ye remnant [7611] of Judah; [3063] Go [0935] ye not into Egypt: [4714] know [3045] certainly [3045] that I have admonished [5749] you this day. [3117]

20

 Car vous vous abusez au péril de votre vie. Car vous m'avez envoyé vers YEHOVAH, votre Dieu, en disant: Intercède pour nous auprès de YEHOVAH, notre Dieu, et nous déclare tout ce que YEHOVAH, notre Dieu, te dira, et nous le ferons.

 For ye dissembled [8582] in your hearts, [5315] when ye sent [7971] me unto the LORD [3068] your God, [0430] saying, [0559] Pray [6419] for us unto the LORD [3068] our God; [0430] and according unto all that the LORD [3068] our God [0430] shall say, [0559] so declare [5046] unto us, and we will do [6213] [it].

21

 Or je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'écoutez pas la voix de YEHOVAH votre Dieu, ni aucune des choses pour lesquelles il m'a envoyé vers vous.

 And [now] I have this day [3117] declared [5046] [it] to you; but ye have not obeyed [8085] the voice [6963] of the LORD [3068] your God, [0430] nor any [thing] for the which he hath sent [7971] me unto you.

22

 Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous plaît d'aller pour y demeurer.

 Now therefore know [3045] certainly [3045] that ye shall die [4191] by the sword, [2719] by the famine, [7458] and by the pestilence, [1698] in the place [4725] whither ye desire [2654] to go [0935] [and] to sojourn. [1481]

1

 Or, aussitôt que Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de YEHOVAH, leur Dieu, pour lesquelles YEHOVAH, leur Dieu, l'avait envoyé vers eux, savoir, toutes ces paroles-là,

 And it came to pass, [that] when Jeremiah [3414] had made an end [3615] of speaking [1696] unto all the people [5971] all the words [1697] of the LORD [3068] their God, [0430] for which the LORD [3068] their God [0430] had sent [7971] him to them, [even] all these words, [1697]

2

 Il arriva qu'Azaria, fils de Hoshaja, et Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu prononces des mensonges; YEHOVAH notre Dieu ne t'a pas envoyé pour dire: N'allez pas en Égypte pour y demeurer.

 Then spake [0559] Azariah [5838] the son [1121] of Hoshaiah, [1955] and Johanan [3110] the son [1121] of Kareah, [7143] and all the proud [2086] men, [0582] saying [0559] unto Jeremiah, [3414] Thou speakest [1696] falsely: [8267] the LORD [3068] our God [0430] hath not sent [7971] thee to say, [0559] Go [0935] not into Egypt [4714] to sojourn [1481] there:

3

 Mais c'est Baruc, fils de Nérija, qui t'incite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour nous faire mourir ou pour nous faire transporter à Babylone.

 But Baruch [1263] the son [1121] of Neriah [5374] setteth [5496] thee on against us, for to [4616] deliver [5414] us into the hand [3027] of the Chaldeans, [3778] that they might put us to death, [4191] and carry us away captives [1540] into Babylon. [0894]

4

 Ainsi Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n'écoutèrent point la voix de YEHOVAH, pour demeurer au pays de Juda.

 So Johanan [3110] the son [1121] of Kareah, [7143] and all the captains [8269] of the forces, [2428] and all the people, [5971] obeyed [8085] not the voice [6963] of the LORD, [3068] to dwell [3427] in the land [0776] of Judah. [3063]

5

 Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda qui étaient revenus de chez toutes les nations parmi lesquelles ils avaient été dispersés, pour demeurer au pays de Juda:

 But Johanan [3110] the son [1121] of Kareah, [7143] and all the captains [8269] of the forces, [2428] took [3947] all the remnant [7611] of Judah, [3063] that were returned [7725] from all nations, [1471] whither they had been driven, [5080] to dwell [1481] in the land [0776] of Judah; [3063]

6

 Les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les personnes que Nébuzar-Adan, chef des gardes, avait laissées avec Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan, ainsi que Jérémie, le prophète, et Baruc, fils de Nérija;

 [Even] men, [1397] and women, [0802] and children, [2945] and the king's [4428] daughters, [1323] and every person [5315] that Nebuzaradan [5018] the captain [7227] of the guard [2876] had left [3240] with Gedaliah [1436] the son [1121] of Ahikam [0296] the son [1121] of Shaphan, [8227] and Jeremiah [3414] the prophet, [5030] and Baruch [1263] the son [1121] of Neriah. [5374]

7

 Et ils entrèrent au pays d'Égypte, car ils n'obéirent point à la voix de YEHOVAH, et ils vinrent jusqu'à Tachphanès.

 So they came [0935] into the land [0776] of Egypt: [4714] for they obeyed [8085] not the voice [6963] of the LORD: [3068] thus came [0935] they [even] to Tahpanhes. [8471]

8

 Alors la Parole de YEHOVAH fut adressée à Jérémie, à Tachphanès, en ces mots:

 Then came the word [1697] of the LORD [3068] unto Jeremiah [3414] in Tahpanhes, [8471] saying, [0559]

9

 Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Judéens, dans l'argile de la tuilerie qui est à l'entrée de la maison de Pharaon, à Tachphanès.

 Take [3947] great [1419] stones [0068] in thine hand, [3027] and hide [2934] them in the clay [4423] in the brickkiln, [4404] which [is] at the entry [6607] of Pharaoh's [6547] house [1004] in Tahpanhes, [8471] in the sight [5869] of the men [0582] of Judah; [3064]

10

 Et dis-leur: Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Voici, j'envoie chercher Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je mettrai son trône sur ces pierres que j'ai cachées, et il étendra sur elles son tapis.

 And say [0559] unto them, Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Behold, I will send [7971] and take [3947] Nebuchadrezzar [5019] the king [4428] of Babylon, [0894] my servant, [5650] and will set [7760] his throne [3678] upon [4605] these stones [0068] that I have hid; [2934] and he shall spread [5186] his royal pavilion [8237] over them.

11

 Il viendra, et il frappera le pays d'Égypte: à la mort ceux qui sont destinés à la mort, à la captivité ceux qui sont destinés à la captivité, à l'épée ceux qui sont destinés à l'épée!

 And when he cometh, [0935] he shall smite [5221] the land [0776] of Egypt, [4714] [and deliver] such [as are] for death [4194] to death; [4194] and such [as are] for captivity [7628] to captivity; [7628] and such [as are] for the sword [2719] to the sword. [2719]

12

 Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d'Égypte. Nébucadnetsar les brûlera, et il emmènera captives les idoles. Il s'enveloppera du pays d'Égypte, comme un berger s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira en paix.

 And I will kindle [3341] a fire [0784] in the houses [1004] of the gods [0430] of Egypt; [4714] and he shall burn [8313] them, and carry them away captives: [7617] and he shall array [5844] himself with the land [0776] of Egypt, [4714] as a shepherd [7462] putteth on [5844] his garment; [0899] and he shall go forth [3318] from thence in peace. [7965]

13

 Il brisera les colonnes de Beth-Shémèsh, au pays d'Égypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l'Égypte.

 He shall break [7665] also the images [4676] of Bethshemesh, [1053] that [is] in the land [0776] of Egypt; [4714] and the houses [1004] of the gods [0430] of the Egyptians [4714] shall he burn [8313] with fire. [0784]

1

 La Parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Judéens qui habitaient dans le pays d'Égypte, qui habitaient à Migdol, à Tachphanès, à Noph et au pays de Pathros, en ces mots:

 The word [1697] that came to Jeremiah [3414] concerning all the Jews [3064] which dwell [3427] in the land [0776] of Egypt, [4714] which dwell [3427] at Migdol, [4024] and at Tahpanhes, [8471] and at Noph, [5297] and in the country [0776] of Pathros, [6624] saying, [0559]

2

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Vous avez vu tout le mal que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Et voici, elles sont aujourd'hui un désert, et personne n'y habite;

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Ye have seen [7200] all the evil [7451] that I have brought [0935] upon Jerusalem, [3389] and upon all the cities [5892] of Judah; [3063] and, behold, this day [3117] they [are] a desolation, [2723] and no man dwelleth [3427] therein,

3

 À cause du mal que leurs habitants ont commis pour m'irriter, en allant encenser et servir d'autres dieux, qu'ils n'ont point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.

 Because [6440] of their wickedness [7451] which they have committed [6213] to provoke me to anger, [3707] in that they went [3212] to burn incense, [6999] [and] to serve [5647] other [0312] gods, [0430] whom they knew [3045] not, [neither] they, ye, nor your fathers. [0001]

4

 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes; je les ai envoyés dès le matin pour vous dire: Ne faites point cette chose abominable, que je hais!

 Howbeit I sent [7971] unto you all my servants [5650] the prophets, [5030] rising early [7925] and sending [7971] [them], saying, [0559] Oh, do [6213] not this abominable [8441] thing [1697] that I hate. [8130]

5

 Mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas prêté l'oreille, pour se détourner de leur méchanceté, et ne plus faire d'encensements à d'autres dieux.

 But they hearkened [8085] not, nor inclined [5186] their ear [0241] to turn [7725] from their wickedness, [7451] to burn no incense [6999] unto other [0312] gods. [0430]

6

 Alors ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont réduites en désert et en désolation, comme on le voit aujourd'hui.

 Wherefore my fury [2534] and mine anger [0639] was poured forth, [5413] and was kindled [1197] in the cities [5892] of Judah [3063] and in the streets [2351] of Jerusalem; [3389] and they are wasted [2723] [and] desolate, [8077] as at this day. [3117]

7

 Et maintenant, ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, en vous faisant retrancher du milieu de Juda, hommes et femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste?

 Therefore now thus saith [0559] the LORD, [3068] the God [0430] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Wherefore commit [6213] ye [this] great [1419] evil [7451] against your souls, [5315] to cut off [3772] from you man [0376] and woman, [0802] child [5768] and suckling, [3243] out [8432] of Judah, [3063] to leave [3498] you none to remain; [7611]

8

 Pourquoi m'irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l'encens à d'autres dieux au pays d'Égypte, où vous venez d'entrer pour y demeurer; en sorte que vous soyez exterminés et deveniez une malédiction et un opprobre chez toutes les nations de la terre?

 In that ye provoke me unto wrath [3707] with the works [4639] of your hands, [3027] burning incense [6999] unto other [0312] gods [0430] in the land [0776] of Egypt, [4714] whither ye be gone [0935] to dwell, [1481] that ye might cut yourselves off, [3772] and that ye might be a curse [7045] and a reproach [2781] among all the nations [1471] of the earth? [0776]

9

 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, et les crimes des rois de Juda, et les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?

 Have ye forgotten [7911] the wickedness [7451] of your fathers, [0001] and the wickedness [7451] of the kings [4428] of Judah, [3063] and the wickedness [7451] of their wives, [0802] and your own wickedness, [7451] and the wickedness [7451] of your wives, [0802] which they have committed [6213] in the land [0776] of Judah, [3063] and in the streets [2351] of Jerusalem? [3389]

10

 Ils ne se sont point humiliés jusqu'à ce jour, ils n'ont point eu de crainte, et ils n'ont pas marché dans ma loi, ni dans les ordonnances que j'avais prescrites, à vous et à vos pères.

 They are not humbled [1792] [even] unto this day, [3117] neither have they feared, [3372] nor walked [1980] in my law, [8451] nor in my statutes, [2708] that I set [5414] before [6440] you and before [6440] your fathers. [0001]

11

 C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je tourne ma face contre vous pour votre malheur et pour retrancher tout Juda.

 Therefore thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Behold, I will set [7760] my face [6440] against you for evil, [7451] and to cut off [3772] all Judah. [3063]

12

 Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d'Égypte, afin d'y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu'au plus grand, ils périront par l'épée et par la famine; et ils seront un objet d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre.

 And I will take [3947] the remnant [7611] of Judah, [3063] that have set [7760] their faces [6440] to go into [0935] the land [0776] of Egypt [4714] to sojourn [1481] there, and they shall all be consumed, [8552] [and] fall [5307] in the land [0776] of Egypt; [4714] they shall [even] be consumed [8552] by the sword [2719] [and] by the famine: [7458] they shall die, [4191] from the least [6996] even unto the greatest, [1419] by the sword [2719] and by the famine: [7458] and t

13

 Et je punirai ceux qui demeurent au pays d'Égypte, comme j'ai puni Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste.

 For I will punish [6485] them that dwell [3427] in the land [0776] of Egypt, [4714] as I have punished [6485] Jerusalem, [3389] by the sword, [2719] by the famine, [7458] and by the pestilence: [1698]

14

 Et il n'y aura personne qui se sauve ou qui échappe, des restes de Juda venus pour séjourner là, au pays d'Égypte, et s'en retourner au pays de Juda, où leur âme aspire à retourner afin d'y demeurer; ils n'y retourneront pas, sinon quelques réchappés.

 So that none of the remnant [7611] of Judah, [3063] which are gone [0935] into the land [0776] of Egypt [4714] to sojourn [1481] there, shall escape [6412] or remain, [8300] that they should return [7725] into the land [0776] of Judah, [3063] to the which they have [5375] a desire [5315] to return [7725] to dwell [3427] there: for none shall return [7725] but such as shall escape. [6405]

15

 Cependant tous les hommes qui savaient que leurs femmes faisaient des encensements à d'autres dieux, et toutes les femmes qui se tenaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d'Égypte, à Pathros, répondirent à Jérémie, en disant:

 Then all the men [0582] which knew [3045] that their wives [0802] had burned incense [6999] unto other [0312] gods, [0430] and all the women [0802] that stood by, [5975] a great [1419] multitude, [6951] even all the people [5971] that dwelt [3427] in the land [0776] of Egypt, [4714] in Pathros, [6624] answered [6030] Jeremiah, [3414] saying, [0559]

16

 Quant à cette Parole que tu nous dis au nom de YEHOVAH, nous ne t'écouterons pas.

 [As for] the word [1697] that thou hast spoken [1696] unto us in the name [8034] of the LORD, [3068] we will not hearken [8085] unto thee.

17

 Mais nous ferons certainement tout ce que notre bouche a promis: nous offrirons de l'encens à la reine des cieux, nous lui ferons des offrandes de breuvage, comme nous faisions, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem; et nous étions alors rassasiés de pain, nous étions à l'aise, et nous ne voyions pas le malheur.

 But we will certainly [6213] do [6213] whatsoever thing [1697] goeth forth [3318] out of our own mouth, [6310] to burn incense [6999] unto the queen [4446] of heaven, [8064] and to pour out [5258] drink offerings [5262] unto her, as we have done, [6213] we, and our fathers, [0001] our kings, [4428] and our princes, [8269] in the cities [5892] of Judah, [3063] and in the streets [2351] of Jerusalem: [3389] for [then] had we plenty [7646] of victuals, [3899] and were well,

18

 Mais, depuis que nous avons cessé de faire des encensements à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine.

 But since we left off [2308] to burn incense [6999] to the queen [4446] of heaven, [8064] and to pour out [5258] drink offerings [5262] unto her, we have wanted [2637] all [things], and have been consumed [8552] by the sword [2719] and by the famine. [7458]

19

 Et quand nous offrions de l'encens à la reine des cieux et lui faisions des offrandes de breuvage, est-ce à l'insu de nos maris que nous lui faisions des gâteaux sur lesquels elle était représentée, et que nous lui faisions des offrandes de breuvage?

 And when we burned incense [6999] to the queen [4446] of heaven, [8064] and poured out [5258] drink offerings [5262] unto her, did we make [6213] her cakes [3561] to worship [6087] her, and pour out [5258] drink offerings [5262] unto her, without [1107] our men? [0582]

20

 Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, et à tous ceux qui lui avaient répondu:

 Then Jeremiah [3414] said [0559] unto all the people, [5971] to the men, [1397] and to the women, [0802] and to all the people [5971] which had given him [that] answer, [1697] [6030] saying, [0559]

21

 Ne sont-ce pas ces encensements que vous faisiez dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs et le peuple du pays, que YEHOVAH s'est rappelés, et qui lui sont montés au cœur?

 The incense [7002] that ye burned [6999] in the cities [5892] of Judah, [3063] and in the streets [2351] of Jerusalem, [3389] ye, and your fathers, [0001] your kings, [4428] and your princes, [8269] and the people [5971] of the land, [0776] did not the LORD [3068] remember [2142] them, and came [5927] it [not] into his mind? [3820]

22

 Et YEHOVAH n'a pu le supporter davantage, à cause de la malice de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises; en sorte que votre pays a été réduit en désert, en désolation et en malédiction, sans que personne y habite, comme il l'est aujourd'hui.

 So that the LORD [3068] could [3201] no longer bear, [5375] because [6440] of the evil [7455] of your doings, [4611] [and] because [6440] of the abominations [8441] which ye have committed; [6213] therefore is your land [0776] a desolation, [2723] and an astonishment, [8047] and a curse, [7045] without an inhabitant, [3427] as at this day. [3117]

23

 Parce que vous avez fait ces encensements et que vous avez péché contre YEHOVAH, que vous n'avez pas écouté la voix de YEHOVAH et n'avez point marché dans sa loi, ni dans ses ordonnances, ni dans ses témoignages, à cause de cela, ce malheur vous est arrivé, comme il se voit aujourd'hui.

 Because [6440] [0834] ye have burned incense, [6999] and because ye have sinned [2398] against the LORD, [3068] and have not obeyed [8085] the voice [6963] of the LORD, [3068] nor walked [1980] in his law, [8451] nor in his statutes, [2708] nor in his testimonies; [5715] therefore this evil [7451] is happened [7122] unto you, as at this day. [3117]

24

 Puis Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes: Écoutez la Parole de YEHOVAH, vous tous de Juda, qui êtes au pays d'Égypte:

 Moreover Jeremiah [3414] said [0559] unto all the people, [5971] and to all the women, [0802] Hear [8085] the word [1697] of the LORD, [3068] all Judah [3063] that [are] in the land [0776] of Egypt: [4714]

25

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Vous et vos femmes, vous avez parlé de vos bouches, et de vos mains vous exécutez; vous dites: "Certainement nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d'offrir des parfums à la reine des cieux et de lui faire des offrandes de breuvage;" vous confirmerez bien vos vœux, et vous les exécuterez de point en point!

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel, [3478] saying; [0559] Ye and your wives [0802] have both spoken [1696] with your mouths, [6310] and fulfilled [4390] with your hand, [3027] saying, [0559] We will surely [6213] perform [6213] our vows [5088] that we have vowed, [5087] to burn incense [6999] to the queen [4446] of heaven, [8064] and to pour out [5258] drink offerings [5262] unto her: ye will surely [6965] accomplish [6965] your vow

26

 C'est pourquoi, écoutez la Parole de YEHOVAH, vous tous, gens de Juda, qui demeurez au pays d'Égypte: Voici, je le jure par mon grand nom, a dit YEHOVAH, mon nom ne sera plus invoqué, dans tout le pays d'Égypte, par la bouche d'aucun homme de Juda, qui dise: "Le Seigneur, YEHOVAH est vivant!"

 Therefore hear [8085] ye the word [1697] of the LORD, [3068] all Judah [3063] that dwell [3427] in the land [0776] of Egypt; [4714] Behold, I have sworn [7650] by my great [1419] name, [8034] saith [0559] the LORD, [3068] that my name [8034] shall no more be named [7121] in the mouth [6310] of any man [0376] of Judah [3063] in all the land [0776] of Egypt, [4714] saying, [0559] The Lord [0136] GOD [3069] liveth. [2416]

27

 Voici, je veille sur eux, pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont au pays d'Égypte, seront consumés par l'épée et par la famine, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus aucun.

 Behold, I will watch [8245] over them for evil, [7451] and not for good: [2896] and all the men [0376] of Judah [3063] that [are] in the land [0776] of Egypt [4714] shall be consumed [8552] by the sword [2719] and by the famine, [7458] until there be an end [3615] of them.

28

 Et ceux qui auront échappé à l'épée retourneront du pays d'Égypte au pays de Juda en fort petit nombre; mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus dans le pays d'Égypte pour y demeurer, sauront quelle parole subsistera, la mienne ou la leur.

 Yet a small [4962] number [4557] that escape [6412] the sword [2719] shall return [7725] out of the land [0776] of Egypt [4714] into the land [0776] of Judah, [3063] and all the remnant [7611] of Judah, [3063] that are gone [0935] into the land [0776] of Egypt [4714] to sojourn [1481] there, shall know [3045] whose words [1697] shall stand, [6965] mine, or theirs.

29

 Et ceci vous servira de signe, dit YEHOVAH, que je vous punirai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'accompliront infailliblement pour votre malheur:

 And this [shall be] a sign [0226] unto you, saith [5002] the LORD, [3068] that I will punish [6485] you in this place, [4725] that ye may know [3045] that my words [1697] shall surely [6965] stand [6965] against you for evil: [7451]

30

 Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais livrer Pharaon Hophra, roi d'Égypte, entre les mains de ses ennemis et de ceux qui cherchent sa vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui cherchait sa vie.

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] Behold, I will give [5414] Pharaohhophra [6548] king [4428] of Egypt [4714] into the hand [3027] of his enemies, [0341] and into the hand [3027] of them that seek [1245] his life; [5315] as I gave [5414] Zedekiah [6667] king [4428] of Judah [3063] into the hand [3027] of Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon, [0894] his enemy, [0341] and that sought [1245] his life. [5315]

1

 La Parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, quand il écrivait dans un livre ces paroles-là, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.

 The word [1697] that Jeremiah [3414] the prophet [5030] spake [1696] unto Baruch [1263] the son [1121] of Neriah, [5374] when he had written [3789] these words [1697] in a book [5612] at the mouth [6310] of Jeremiah, [3414] in the fourth [7243] year [8141] of Jehoiakim [3079] the son [1121] of Josiah [2977] king [4428] of Judah, [3063] saying, [0559]

2

 Il dit: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël, à ton sujet, Baruc!

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] the God [0430] of Israel, [3478] unto thee, O Baruch; [1263]

3

 Tu dis: "Malheur à moi! car YEHOVAH ajoute le chagrin à ma douleur; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos."

 Thou didst say, [0559] Woe [0188] is me now! for the LORD [3068] hath added [3254] grief [3015] to my sorrow; [4341] I fainted [3021] in my sighing, [0585] and I find [4672] no rest. [4496]

4

 Tu lui diras donc: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, ce que j'ai bâti, je le renverse; ce que j'ai planté, je l'arrache, savoir, tout ce pays.

 Thus shalt thou say [0559] unto him, The LORD [3068] saith [0559] thus; Behold, [that] which I have built [1129] will I break down, [2040] and that which I have planted [5193] I will pluck up, [5428] even this whole land. [0776]

5

 Et toi, te chercherais-tu de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit YEHOVAH; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.

 And seekest [1245] thou great things [1419] for thyself? seek [1245] [them] not: for, behold, I will bring [0935] evil [7451] upon all flesh, [1320] saith [5002] the LORD: [3068] but thy life [5315] will I give [5414] unto thee for a prey [7998] in all places [4725] whither thou goest. [3212]

1

 La Parole de YEHOVAH, qui fut adressée à Jérémie, le prophète, contre les nations,

 The word [1697] of the LORD [3068] which came to Jeremiah [3414] the prophet [5030] against the Gentiles; [1471]

2

 Touchant l'Égypte, touchant l'armée de Pharaon-Néco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkémish, et qui fut battue par Nébucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.

 Against Egypt, [4714] against the army [2428] of Pharaohnecho [6549] king [4428] of Egypt, [4714] which was by the river [5104] Euphrates [6578] in Carchemish, [3751] which Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon [0894] smote [5221] in the fourth [7243] year [8141] of Jehoiakim [3079] the son [1121] of Josiah [2977] king [4428] of Judah. [3063]

3

 Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour le combat!

 Order [6186] ye the buckler [4043] and shield, [6793] and draw near [5066] to battle. [4421]

4

 Attelez les chevaux, et vous, cavaliers, montez! Présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses!

 Harness [0631] the horses; [5483] and get up, [5927] ye horsemen, [6571] and stand forth [3320] with [your] helmets; [3553] furbish [4838] the spears, [7420] [and] put on [3847] the brigandines. [5630]

5

 Que vois-je? Ils sont effrayés; ils tournent le dos; leurs hommes forts sont mis en pièces; et ils fuient sans regarder en arrière; la frayeur est de toutes parts, dit YEHOVAH.

 Wherefore have I seen [7200] them dismayed [2844] [and] turned away [5472] back? [0268] and their mighty ones [1368] are beaten down, [3807] and are fled [5127] apace, [4498] and look not back: [6437] [for] fear [4032] [was] round about, [5439] saith [5002] the LORD. [3068]

6

 Que le plus léger ne s'enfuie point, et que le fort n'échappe pas! Au nord, sur les bords du fleuve d'Euphrate, ils chancellent et tombent!

 Let not the swift [7031] flee away, [5127] nor the mighty man [1368] escape; [4422] they shall stumble, [3782] and fall [5307] toward the north [6828] by [3027] the river [5104] Euphrates. [6578]

7

 Qui est celui qui monte comme le Nil, et dont les eaux s'émeuvent comme les fleuves?

 Who [is] this [that] cometh up [5927] as a flood, [2975] whose waters [4325] are moved [1607] as the rivers? [5104]

8

 C'est l'Égypte. Elle monte comme le Nil; ses eaux s'émeuvent comme les fleuves; elle dit: "Je monterai; je couvrirai la terre; je détruirai les villes et ceux qui y habitent!"

 Egypt [4714] riseth up [5927] like a flood, [2975] and [his] waters [4325] are moved [1607] like the rivers; [5104] and he saith, [0559] I will go up, [5927] [and] will cover [3680] the earth; [0776] I will destroy [0006] the city [5892] and the inhabitants [3427] thereof.

9

 Montez, chevaux; chars, précipitez-vous! Et que les hommes vaillants se montrent: ceux de Cush et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l'arc!

 Come up, [5927] ye horses; [5483] and rage, [1984] ye chariots; [7393] and let the mighty men [1368] come forth; [3318] the Ethiopians [3568] and the Libyans, [6316] that handle [8610] the shield; [4043] and the Lydians, [3866] that handle [8610] [and] bend [1869] the bow. [7198]

10

 Ce jour est au Seigneur, à YEHOVAH des armées; c'est un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. L'épée dévore, s'assouvit, s'enivre de leur sang; car il y a un sacrifice au Seigneur, YEHOVAH des armées, dans le pays du nord, sur les bords de l'Euphrate.

 For this [is] the day [3117] of the Lord [0136] GOD [3069] of hosts, [6635] a day [3117] of vengeance, [5360] that he may avenge [5358] him of his adversaries: [6862] and the sword [2719] shall devour, [0398] and it shall be satiate [7646] and made drunk [7301] with their blood: [1818] for the Lord [0136] GOD [3069] of hosts [6635] hath a sacrifice [2077] in the north [6828] country [0776] by the river [5104] Euphrates. [6578]

11

 Monte en Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte! En vain multiplies-tu les remèdes; point de guérison pour toi!

 Go up [5927] into Gilead, [1568] and take [3947] balm, [6875] O virgin, [1330] the daughter [1323] of Egypt: [4714] in vain [7723] shalt thou use many [7235] medicines; [7499] [for] thou shalt not be cured. [8585]

12

 Les nations ont appris ta honte, et ton cri remplit la terre; car les forts ont chancelé l'un sur l'autre, et tous deux sont tombés ensemble.

 The nations [1471] have heard [8085] of thy shame, [7036] and thy cry [6682] hath filled [4390] the land: [0776] for the mighty man [1368] hath stumbled [3782] against the mighty, [1368] [and] they are fallen [5307] both [8147] together. [3162]

13

 La Parole que YEHOVAH prononça à Jérémie, le prophète, touchant la venue de Nébucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte:

 The word [1697] that the LORD [3068] spake [1696] to Jeremiah [3414] the prophet, [5030] how Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon [0894] should come [0935] [and] smite [5221] the land [0776] of Egypt. [4714]

14

 Annoncez-le en Égypte; publiez-le à Migdol, publiez-le à Noph et à Tachphanès! Dites: Lève-toi et tiens-toi prêt; car l'épée dévore autour de toi.

 Declare [5046] ye in Egypt, [4714] and publish [8085] in Migdol, [4024] and publish [8085] in Noph [5297] and in Tahpanhes: [8471] say [0559] ye, Stand fast, [3320] and prepare [3559] thee; for the sword [2719] shall devour [0398] round about [5439] thee.

15

 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils n'ont pu tenir ferme, parce que YEHOVAH les a renversés.

 Why are thy valiant [0047] [men] swept away? [5502] they stood [5975] not, because the LORD [3068] did drive [1920] them.

16

 Il en a fait chanceler un grand nombre, et même ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: "Allons, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, loin de l'épée qui désole."

 He made many [7235] to fall, [3782] yea, one [0376] fell [5307] upon another: [7453] and they said, [0559] Arise, [6965] and let us go again [7725] to our own people, [5971] and to the land [0776] of our nativity, [4138] from [6440] the oppressing [3238] sword. [2719]

17

 Là, ils s'écrient: "Pharaon, roi d'Égypte, n'est que du bruit! Il a laissé échapper l'occasion."

 They did cry [7121] there, Pharaoh [6547] king [4428] of Egypt [4714] [is but] a noise; [7588] he hath passed [5674] the time appointed. [4150]

18

 JE SUIS vivant, dit le Roi dont le nom est YEHOVAH des armées, comme le Thabor entre les montagnes, comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra!

 [As] I live, [2416] saith [5002] the King, [4428] whose name [8034] [is] the LORD [3068] of hosts, [6635] Surely as Tabor [8396] [is] among the mountains, [2022] and as Carmel [3760] by the sea, [3220] [so] shall he come. [0935]

19

 Fais ton bagage pour la captivité, habitante, fille de l'Égypte; car Noph deviendra un désert, elle sera brûlée, elle n'aura plus d'habitants.

 O thou daughter [1323] dwelling [3427] in Egypt, [4714] furnish [6213] thyself [3627] to go into captivity: [1473] for Noph [5297] shall be waste [8047] and desolate [3341] without an inhabitant. [3427]

20

 L'Égypte est comme une très belle génisse; mais la destruction vient, elle vient du nord.

 Egypt [4714] [is like] a very fair [3304] heifer, [5697] [but] destruction [7171] cometh; [0935] it cometh [0935] out of the north. [6828]

21

 Ses mercenaires aussi sont chez elle comme des veaux bien nourris. Mais eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient ensemble; ils ne tiennent pas ferme; car le jour de la calamité est venu sur eux, le temps de leur visitation.

 Also her hired [7916] men [are] in the midst [7130] of her like fatted [4770] bullocks; [5695] for they also are turned back, [6437] [and] are fled away [5127] together: [3162] they did not stand, [5975] because the day [3117] of their calamity [0343] was come [0935] upon them, [and] the time [6256] of their visitation. [6486]

22

 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; car ils marchent avec une armée, et ils viennent contre elle avec des haches, comme des bûcherons.

 The voice [6963] thereof shall go [3212] like a serpent; [5175] for they shall march [3212] with an army, [2428] and come [0935] against her with axes, [7134] as hewers [2404] of wood. [6086]

23

 Ils coupent sa forêt, dit YEHOVAH, parce qu'elle est impénétrable. Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, on ne pourrait les compter.

 They shall cut down [3772] her forest, [3293] saith [5002] the LORD, [3068] though it cannot be searched; [2713] because they are more [7231] than the grasshoppers, [0697] and [are] innumerable. [0369] [4557]

24

 La fille d'Égypte est honteuse; elle est livrée entre les mains d'un peuple du nord.

 The daughter [1323] of Egypt [4714] shall be confounded; [3001] she shall be delivered [5414] into the hand [3027] of the people [5971] of the north. [6828]

25

 YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël a dit: Voici, je vais punir Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.

 The LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel, [3478] saith; [0559] Behold, I will punish [6485] the multitude [0527][0528] of No, [4996] and Pharaoh, [6547] and Egypt, [4714] with their gods, [0430] and their kings; [4428] even Pharaoh, [6547] and [all] them that trust [0982] in him:

26

 Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Mais après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit YEHOVAH.

 And I will deliver [5414] them into the hand [3027] of those that seek [1245] their lives, [5315] and into the hand [3027] of Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon, [0894] and into the hand [3027] of his servants: [5650] and afterward [0310] it shall be inhabited, [7931] as in the days [3117] of old, [6924] saith [5002] the LORD. [3068]

27

 Et toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point; ne t'épouvante pas, Israël! Car voici, je te délivrerai du pays lointain, et ta postérité de la terre où elle est captive. Alors Jacob reviendra, et sera en repos et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble.

 But fear [3372] not thou, O my servant [5650] Jacob, [3290] and be not dismayed, [2865] O Israel: [3478] for, behold, I will save [3467] thee from afar off, [7350] and thy seed [2233] from the land [0776] of their captivity; [7628] and Jacob [3290] shall return, [7725] and be in rest [8252] and at ease, [7599] and none shall make [him] afraid. [2729]

28

 Toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point, dit YEHOVAH; car JE SUIS avec toi. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent.

 Fear [3372] thou not, O Jacob [3290] my servant, [5650] saith [5002] the LORD: [3068] for I [am] with thee; for I will make [6213] a full end [3617] of all the nations [1471] whither I have driven [5080] thee: but I will not make [6213] a full end [3617] of thee, but correct [3256] thee in measure; [4941] yet will I not leave thee wholly [5352] unpunished. [5352]

1

 La Parole de YEHOVAH qui fut adressée à Jérémie, le prophète, touchant les Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza.

 The word [1697] of the LORD [3068] that came to Jeremiah [3414] the prophet [5030] against the Philistines, [6430] before that Pharaoh [6547] smote [5221] Gaza. [5804]

2

 Ainsi a dit YEHOVAH: Voici des eaux qui montent de l'Aquilon; elles deviennent un torrent débordé; elles inondent la terre et ce qu'elle contient, les villes et leurs habitants; les hommes poussent des cris, et tous les habitants du pays se lamentent.

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] Behold, waters [4325] rise up [5927] out of the north, [6828] and shall be an overflowing [7857] flood, [5158] and shall overflow [7857] the land, [0776] and all that is therein; [4393] the city, [5892] and them that dwell [3427] therein: then the men [0120] shall cry, [2199] and all the inhabitants [3427] of the land [0776] shall howl. [3213]

3

 À cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, du fracas de ses chars, du grondement de ses roues, les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, tant les mains sont devenues lâches.

 At the noise [6963] of the stamping [8161] of the hoofs [6541] of his strong [0047] [horses], at the rushing [7494] of his chariots, [7393] [and at] the rumbling [1995] of his wheels, [1534] the fathers [0001] shall not look back [6437] to [their] children [1121] for feebleness [7510] of hands; [3027]

4

 C'est que le jour est venu de détruire tous les Philistins, de retrancher à Tyr et à Sidon quiconque reste encore pour les secourir. Car YEHOVAH va détruire les Philistins, les restes de l'île de Caphtor.

 Because of the day [3117] that cometh [0935] to spoil [7703] all the Philistines, [6430] [and] to cut off [3772] from Tyrus [6865] and Zidon [6721] every helper [5826] that remaineth: [8300] for the LORD [3068] will spoil [7703] the Philistines, [6430] the remnant [7611] of the country [0339] of Caphtor. [3731]

5

 Gaza est devenue chauve. Askélon, avec le reste de leur vallée, se tait. Jusqu'à quand te feras-tu des incisions?

 Baldness [7144] is come [0935] upon Gaza; [5804] Ashkelon [0831] is cut off [1820] [with] the remnant [7611] of their valley: [6010] how long wilt thou cut [1413] thyself?

6

 Ah! Épée de YEHOVAH, jusqu'à quand ne cesseras-tu pas? Rentre dans ton fourreau, apaise-toi, et tiens toi en repos.

 O [1945] thou sword [2719] of the LORD, [3068] how long [will it be] ere [3808] thou be quiet? [8252] put up [0622] thyself into thy scabbard, [8593] rest, [7280] and be still. [1826]

7

 Comment cesserais-tu? YEHOVAH lui a donné commandement; c'est contre Askélon et contre le rivage de la mer qu'il l'a assignée.

 How can it be quiet, [8252] seeing the LORD [3068] hath given it a charge [6680] against Ashkelon, [0831] and against the sea [3220] shore? [2348] there hath he appointed [3259] it.

1

 Touchant Moab. Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nébo, car elle est saccagée! Kirjathaïm est honteuse; elle est prise; la ville forte est honteuse et atterrée.

 Against Moab [4124] thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Woe [1945] unto Nebo! [5015] for it is spoiled: [7703] Kiriathaim [7156] is confounded [3001] [and] taken: [3920] Misgab [4869] is confounded [3001] and dismayed. [2865]

2

 Moab n'a plus à se glorifier de Hesbon; on machine du mal contre elle: "Venez, exterminons-la du milieu des nations." Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l'épée te poursuivra.

 [There shall be] no more praise [8416] of Moab: [4124] in Heshbon [2809] they have devised [2803] evil [7451] against it; come, [3212] and let us cut it off [3772] from [being] a nation. [1471] Also thou shalt be cut down, [1826] O Madmen; [4086] the sword [2719] shall pursue [3212] [0310] thee.

3

 Un cri part de Horonajim; c'est une dévastation, c'est une grande ruine!

 A voice [6963] of crying [6818] [shall be] from Horonaim, [2773] spoiling [7701] and great [1419] destruction. [7667]

4

 Moab est brisé. Les petits enfants font entendre leurs cris.

 Moab [4124] is destroyed; [7665] her little ones [6810] have caused a cry [2201] to be heard. [8085]

5

 On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse.

 For in the going up [4608] of Luhith [3872] continual [1065] weeping [1065] shall go up; [5927] for in the going down [4174] of Horonaim [2773] the enemies [6862] have heard [8085] a cry [6818] of destruction. [7667]

6

 Fuyez, sauvez vos vies, et qu'elles soient comme celles des misérables dans le désert!

 Flee, [5127] save [4422] your lives, [5315] and be [1961] like the heath [6176] in the wilderness. [4057]

7

 Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Kémosh s'en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs.

 For because thou hast trusted [0982] in thy works [4639] and in thy treasures, [0214] thou shalt also be taken: [3920] and Chemosh [3645] shall go forth [3318] into captivity [1473] [with] his priests [3548] and his princes [8269] together. [3162]

8

 Le dévastateur entrera dans toutes les villes et aucune ville n'échappera; la vallée périra, et la plaine sera détruite, suivant ce que YEHOVAH a dit.

 And the spoiler [7703] shall come [0935] upon every city, [5892] and no city [5892] shall escape: [4422] the valley [6010] also shall perish, [0006] and the plain [4334] shall be destroyed, [8045] as the LORD [3068] hath spoken. [0559]

9

 Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui y habite.

 Give [5414] wings [6731] unto Moab, [4124] that it may flee [5323] and get away: [3318] for the cities [5892] thereof shall be desolate, [8047] without any to dwell [3427] therein. [2004]

10

 Maudit soit quiconque fera l'œuvre de YEHOVAH frauduleusement! Maudit soit celui qui refuse le sang à son épée!

 Cursed [0779] [be] he that doeth [6213] the work [4399] of the LORD [3068] deceitfully, [7423] and cursed [0779] [be] he that keepeth back [4513] his sword [2719] from blood. [1818]

11

 Moab était tranquille depuis sa jeunesse; il reposait sur sa lie; il ne fut pas vidé d'un vase dans un autre; il n'alla point en captivité; aussi son goût lui est resté, et son odeur ne s'est point changée.

 Moab [4124] hath been at ease [7599] from his youth, [5271] and he hath settled [8252] on his lees, [8105] and hath not been emptied [7324] from vessel [3627] to vessel, [3627] neither hath he gone [1980] into captivity: [1473] therefore his taste [2940] remained [5975] in him, and his scent [7381] is not changed. [4171]

12

 C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit YEHOVAH, où je lui enverrai des gens qui le renverseront, qui videront ses vases, et qui mettront ses outres en pièces.

 Therefore, behold, the days [3117] come, [0935] saith [5002] the LORD, [3068] that I will send [7971] unto him wanderers, [6808] that shall cause him to wander, [6808] and shall empty [7324] his vessels, [3627] and break [5310] their bottles. [5035]

13

 Et Moab sera honteux de Kémosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, qui était sa confiance.

 And Moab [4124] shall be ashamed [0954] of Chemosh, [3645] as the house [1004] of Israel [3478] was ashamed [0954] of Bethel [1008] their confidence. [4009]

14

 Comment diriez-vous: Nous sommes des héros, des gens vaillants pour le combat?

 How say [0559] ye, We [are] mighty [1368] and strong [2428] men [0582] for the war? [4421]

15

 Moab est saccagé; ses villes montent en fumée; et l'élite de ses jeunes gens descend pour être égorgée, dit le Roi dont le nom est YEHOVAH des armées.

 Moab [4124] is spoiled, [7703] and gone up [5927] [out of] her cities, [5892] and his chosen [4005] young men [0970] are gone down [3381] to the slaughter, [2874] saith [5002] the King, [4428] whose name [8034] [is] the LORD [3068] of hosts. [6635]

16

 La calamité de Moab est prochaine et son mal s'avance à grands pas. Plaignez-le, vous tous qui l'entourez!

 The calamity [0343] of Moab [4124] [is] near [7138] to come, [0935] and his affliction [7451] hasteth [4116] fast. [3966]

17

 Et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté?

 All ye that are about [5439] him, bemoan [5110] him; and all ye that know [3045] his name, [8034] say, [0559] How is the strong [5797] staff [4294] broken, [7665] [and] the beautiful [8597] rod! [4731]

18

 Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses.

 Thou daughter [1323] that dost inhabit [3427] Dibon, [1769] come down [3381] from [thy] glory, [3519] and sit [3427] in thirst; [6772] for the spoiler [7703] of Moab [4124] shall come [5927] upon thee, [and] he shall destroy [7843] thy strong holds. [4013]

19

 Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard et celle qui s'échappe; dis-lui: Qu'est-il arrivé?

 O inhabitant [3427] of Aroer, [6177] stand [5975] by the way, [1870] and espy; [6822] ask [7592] him that fleeth, [5127] and her that escapeth, [4422] [and] say, [0559] What is done? [1961]

20

 Moab est dans la honte car il est brisé. Gémissez et criez! Publiez sur l'Arnon que Moab est saccagé,

 Moab [4124] is confounded; [3001] for it is broken down: [2865] howl [3213] and cry; [2199] tell [5046] ye it in Arnon, [0769] that Moab [4124] is spoiled, [7703]

21

 Et que le jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Holon, sur Jahtsa, sur Méphaath,

 And judgment [4941] is come [0935] upon the plain [4334] country; [0776] upon Holon, [2473] and upon Jahazah, [3096] and upon Mephaath, [4158]

22

 Sur Dibon, sur Nébo, sur Beth-Diblathaïm,

 And upon Dibon, [1769] and upon Nebo, [5015] and upon Bethdiblathaim, [1015]

23

 Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Méon,

 And upon Kiriathaim, [7156] and upon Bethgamul, [1014] and upon Bethmeon, [1010]

24

 Sur Kérijoth, sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.

 And upon Kerioth, [7152] and upon Bozrah, [1224] and upon all the cities [5892] of the land [0776] of Moab, [4124] far [7350] or near. [7138]

25

 La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit YEHOVAH.

 The horn [7161] of Moab [4124] is cut off, [1438] and his arm [2220] is broken, [7665] saith [5002] the LORD. [3068]

26

 Enivrez-le, car il s'est élevé contre YEHOVAH. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu'il soit, lui aussi, un objet de risée!

 Make ye him drunken: [7937] for he magnified [1431] [himself] against the LORD: [3068] Moab [4124] also shall wallow [5606] in his vomit, [6892] and he also shall be in derision. [7814]

27

 Car Israël ne t'a-t-il pas été en dérision, comme un homme qui aurait été surpris entre les voleurs? Chaque fois que tu as parlé de lui, tu en a sauté de joie.

 For was not Israel [3478] a derision [7814] unto thee? was he found [4672] among thieves? [1590] for since [1767] thou spakest [1697] of him, thou skippedst [5110] for joy.

28

 Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l'ouverture d'une caverne!

 O ye that dwell [3427] in Moab, [4124] leave [5800] the cities, [5892] and dwell [7931] in the rock, [5553] and be like the dove [3123] [that] maketh her nest [7077] in the sides [5676] of the hole's [6354] mouth. [6310]

29

 Nous avons appris l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, son arrogance et son orgueil, sa fierté et son cœur altier.

 We have heard [8085] the pride [1347] of Moab, [4124] (he is exceeding [3966] proud) [1343] his loftiness, [1363] and his arrogancy, [1347] and his pride, [1346] and the haughtiness [7312] of his heart. [3820]

30

 Je connais, dit YEHOVAH, son emportement. Vaines sont ses vanteries; vaines sont les choses qu'ils font!

 I know [3045] his wrath, [5678] saith [5002] the LORD; [3068] but [it shall] not [be] so; his lies [0907] shall not so effect [6213] [it].

31

 C'est pourquoi je me lamente sur Moab; je crie au sujet de tout Moab. On gémit sur les gens de Kir-Hérès.

 Therefore will I howl [3213] for Moab, [4124] and I will cry out [2199] for all Moab; [4124] [mine heart] shall mourn [1897] for the men [0582] of Kirheres. [7025]

32

 Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer; le dévastateur s'est jeté sur tes fruits d'été et sur ta vendange.

 O vine [1612] of Sibmah, [7643] I will weep [1058] for thee with the weeping [1065] of Jazer: [3270] thy plants [5189] are gone over [5674] the sea, [3220] they reach [5060] [even] to the sea [3220] of Jazer: [3270] the spoiler [7703] is fallen [5307] upon thy summer fruits [7019] and upon thy vintage. [1210]

33

 La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie!

 And joy [8057] and gladness [1524] is taken [0622] from the plentiful field, [3759] and from the land [0776] of Moab; [4124] and I have caused wine [3196] to fail [7673] from the winepresses: [3342] none shall tread [1869] with shouting; [1959] [their] shouting [1959] [shall be] no shouting. [1959]

34

 À cause des cris de Hesbon, ils font entendre leur voix jusqu'à Élealé, jusqu'à Jahats, depuis Tsoar jusqu'à Horonajim, jusqu'à Églath-Shélishija. Car les eaux de Nimrim sont aussi désolées.

 From the cry [2201] of Heshbon [2809] [even] unto Elealeh, [0500] [and even] unto Jahaz, [3096] have they uttered [5414] their voice, [6963] from Zoar [6820] [even] unto Horonaim, [2773] [as] an heifer [5697] of three years old: [7992] for the waters [4325] also of Nimrim [5249] shall be desolate. [4923]

35

 Et je ferai, dit YEHOVAH, que Moab n'ait plus personne qui monte au haut lieu, et qui fasse des encensements à ses dieux.

 Moreover I will cause to cease [7673] in Moab, [4124] saith [5002] the LORD, [3068] him that offereth [5927] in the high places, [1116] and him that burneth incense [6999] to his gods. [0430]

36

 C'est pourquoi mon cœur gémit sur Moab, comme la flûte; mon cœur gémit comme la flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que les trésors qu'ils avaient acquis sont perdus.

 Therefore mine heart [3820] shall sound [1993] for Moab [4124] like pipes, [2485] and mine heart [3820] shall sound [1993] like pipes [2485] for the men [0582] of Kirheres: [7025] because the riches [3502] [that] he hath gotten [6213] are perished. [0006]

37

 Car toute tête devient chauve, et toute barbe est coupée; sur toutes les mains il y a des incisions, et sur les reins, des sacs;

 For every head [7218] [shall be] bald, [7144] and every beard [2206] clipped: [1639] upon all the hands [3027] [shall be] cuttings, [1417] and upon the loins [4975] sackcloth. [8242]

38

 Sur les toits de Moab et dans ses places, tout est deuil; car j'ai brisé Moab comme un vase qui déplaît, dit YEHOVAH.

 [There shall be] lamentation [4553] generally upon all the housetops [1406] of Moab, [4124] and in the streets [7339] thereof: for I have broken [7665] Moab [4124] like a vessel [3627] wherein [is] no pleasure, [2656] saith [5002] the LORD. [3068]

39

 Gémissez! Comme il est brisé! comme Moab tourne le dos dans sa honte! Moab sera la risée et l'effroi de tous ses alentours.

 They shall howl, [3213] [saying], How is it broken down! [2865] how hath Moab [4124] turned [6437] the back [6203] with shame! [0954] so shall Moab [4124] be a derision [7814] and a dismaying [4288] to all them about [5439] him.

40

 Car ainsi a dit YEHOVAH: Voici, l'ennemi vole comme l'aigle, et il étend ses ailes sur Moab.

 For thus saith [0559] the LORD; [3068] Behold, he shall fly [1675] as an eagle, [5404] and shall spread [6566] his wings [3671] over Moab. [4124]

41

 Kérijoth est prise, et les lieux forts sont saisis; et le cœur des héros de Moab sera, en ce jour-là, comme le cœur d'une femme en travail.

 Kerioth [7152] is taken, [3920] and the strong holds [4679] are surprised, [8610] and the mighty men's [1368] hearts [3820] in Moab [4124] at that day [3117] shall be as the heart [3820] of a woman [0802] in her pangs. [6887]

42

 Et Moab sera exterminé; il cessera d'être un peuple; car il s'est élevé contre YEHOVAH.

 And Moab [4124] shall be destroyed [8045] from [being] a people, [5971] because he hath magnified [1431] [himself] against the LORD. [3068]

43

 Sur toi sont la terreur, la fosse et le filet, habitant de Moab! dit YEHOVAH.

 Fear, [6343] and the pit, [6354] and the snare, [6341] [shall be] upon thee, O inhabitant [3427] of Moab, [4124] saith [5002] the LORD. [3068]

44

 Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit YEHOVAH.

 He that fleeth [5127] from [6440] the fear [6343] shall fall [5307] into the pit; [6354] and he that getteth up [5927] out of the pit [6354] shall be taken [3920] in the snare: [6341] for I will bring [0935] upon it, [even] upon Moab, [4124] the year [8141] of their visitation, [6486] saith [5002] the LORD. [3068]

45

 À l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte.

 They that fled [5127] stood [5975] under the shadow [6738] of Heshbon [2809] because of the force: [3581] but a fire [0784] shall come forth [3318] out of Heshbon, [2809] and a flame [3852] from the midst [0996] of Sihon, [5511] and shall devour [0398] the corner [6285] of Moab, [4124] and the crown of the head [6936] of the tumultuous [7588] ones. [1121]

46

 Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kémosh est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, et tes filles captives.

 Woe [0188] be unto thee, O Moab! [4124] the people [5971] of Chemosh [3645] perisheth: [0006] for thy sons [1121] are taken [3947] captives, [7628] and thy daughters [1323] captives. [7633]

47

 Toutefois, aux derniers jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit YEHOVAH. Jusqu'ici va le jugement de Moab.

 Yet will I bring again [7725] the captivity [7622] of Moab [4124] in the latter [0319] days, [3117] saith [5002] the LORD. [3068] Thus far [2008] [is] the judgment [4941] of Moab. [4124]

1

 Pour les enfants d'Ammon. Ainsi a dit YEHOVAH: Israël n'a-t-il point de fils? N'a-t-il point d'héritier? Pourquoi Malcam hérite-t-il de Gad, et son peuple habite-t-il dans ses villes?

 Concerning the Ammonites, [1121] [5983] thus saith [0559] the LORD; [3068] Hath Israel [3478] no sons? [1121] hath he no heir? [3423] why [then] doth their king [4428] inherit [3423] Gad, [1410] and his people [5971] dwell [3427] in his cities? [5892]

2

 C'est pourquoi les jours viennent, dit YEHOVAH, où je ferai entendre le cri de guerre vers Rabba des enfants d'Ammon; elle deviendra un monceau de ruines, et les villes de son ressort seront consumées par le feu, et Israël possédera ceux qui l'auront possédé, a dit YEHOVAH.

 Therefore, behold, the days [3117] come, [0935] saith [5002] the LORD, [3068] that I will cause an alarm [8643] of war [4421] to be heard [8085] in Rabbah [7237] of the Ammonites; [1121] [5983] and it shall be a desolate [8077] heap, [8510] and her daughters [1323] shall be burned [3341] with fire: [0784] then shall Israel [3478] be heir [3423] unto them that were his heirs, [3423] saith [0559] the LORD. [3068]

3

 Hurle, Hesbon! car Haï est saccagée; filles de Rabba, criez, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, courez çà et là le long des murailles. Car Malcam ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs.

 Howl, [3213] O Heshbon, [2809] for Ai [5857] is spoiled: [7703] cry, [6817] ye daughters [1323] of Rabbah, [7237] gird [2296] you with sackcloth; [8242] lament, [5594] and run to and fro [7751] by the hedges; [1448] for their king [4428] shall go [3212] into captivity, [1473] [and] his priests [3548] and his princes [8269] together. [3162]

4

 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées? Le sang coulera dans ta vallée, fille infidèle, qui te confies dans tes trésors et dis: Qui viendra contre moi?

 Wherefore gloriest [1984] thou in the valleys, [6010] thy flowing [2100] valley, [6010] O backsliding [7728] daughter? [1323] that trusted [0982] in her treasures, [0214] [saying], Who shall come [0935] unto me?

5

 Voici, je vais faire venir de tous tes environs la terreur contre toi, dit le Seigneur, YEHOVAH des armées; et vous serez chassés chacun devant soi, et personne ne rassemblera les fugitifs.

 Behold, I will bring [0935] a fear [6343] upon thee, saith [5002] the Lord [0136] GOD [3069] of hosts, [6635] from all those that be about [5439] thee; and ye shall be driven out [5080] every man [0376] right forth; [6440] and none shall gather up [6908] him that wandereth. [5074]

6

 Mais, après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, dit YEHOVAH.

 And afterward [0310] I will bring again [7725] the captivity [7622] of the children [1121] of Ammon, [5983] saith [5002] the LORD. [3068]

7

 Pour Édom. Ainsi a dit YEHOVAH des armées: N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman? Le conseil manque-t-il aux hommes entendus? Leur sagesse s'est-elle évanouie?

 Concerning Edom, [0123] thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts; [6635] [Is] wisdom [2451] no more in Teman? [8487] is counsel [6098] perished [0006] from the prudent? [0995] is their wisdom [2451] vanished? [5628]

8

 Fuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures, habitants de Dédan! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le visiter.

 Flee [5127] ye, turn back, [6437] dwell [3427] deep, [6009] O inhabitants [3427] of Dedan; [1719] for I will bring [0935] the calamity [0343] of Esau [6215] upon him, the time [6256] [that] I will visit [6485] him.

9

 Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? Si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne prendraient que ce qui leur suffit.

 If grapegatherers [1219] come [0935] to thee, would they not leave [7604] [some] gleaning grapes? [5955] if thieves [1590] by night, [3915] they will destroy [7843] till they have enough. [1767]

10

 Mais moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert ses retraites, il ne peut plus se cacher; sa postérité, ses frères, ses voisins sont dévastés, et il n'est plus.

 But I have made Esau [6215] bare, [2834] I have uncovered [1540] his secret places, [4565] and he shall not be able [3201] to hide [2247] himself: his seed [2233] is spoiled, [7703] and his brethren, [0251] and his neighbours, [7934] and he [is] not.

11

 Laisse tes orphelins; je les ferai vivre; et que tes veuves s'assurent en moi!

 Leave [5800] thy fatherless children, [3490] I will preserve [them] alive; [2421] and let thy widows [0490] trust [0982] in me.

12

 Car ainsi a dit YEHOVAH: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront, et toi, en serais-tu exempt? Tu n'en seras pas exempt; mais tu la boiras certainement.

 For thus saith [0559] the LORD; [3068] Behold, they whose judgment [4941] [was] not to drink [8354] of the cup [3563] have assuredly [8354] drunken; [8354] and [art] thou he [that] shall altogether [5352] go unpunished? [5352] thou shalt not go unpunished, [5352] but thou shalt surely [8354] drink [8354] [of it].

13

 Car j'ai juré par moi-même, dit YEHOVAH, que Botsra sera réduite en désolation, en opprobre, en désert et en malédiction, et que toutes ses villes deviendront des déserts perpétuels.

 For I have sworn [7650] by myself, saith [5002] the LORD, [3068] that Bozrah [1224] shall become a desolation, [8047] a reproach, [2781] a waste, [2721] and a curse; [7045] and all the cities [5892] thereof shall be perpetual [5769] wastes. [2723]

14

 Je l'ai entendu de la part de YEHOVAH: Un messager est envoyé parmi les nations: "Assemblez-vous, dit-il, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre!"

 I have heard [8085] a rumour [8052] from the LORD, [3068] and an ambassador [6735] is sent [7971] unto the heathen, [1471] [saying], Gather ye together, [6908] and come [0935] against her, and rise up [6965] to the battle. [4421]

15

 Car voici, je te rendrai petite entre les nations, et méprisée entre les hommes.

 For, lo, I will make [5414] thee small [6996] among the heathen, [1471] [and] despised [0959] among men. [0120]

16

 Ta présomption, l'orgueil de ton cœur t'a séduite, toi qui habites le creux des rochers et qui occupes le sommet des collines. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te précipiterai de là, dit YEHOVAH.

 Thy terribleness [8606] hath deceived [5377] thee, [and] the pride [2087] of thine heart, [3820] O thou that dwellest [7931] in the clefts [2288] of the rock, [5553] that holdest [8610] the height [4791] of the hill: [1389] though thou shouldest make thy nest [7064] as high [1361] as the eagle, [5404] I will bring thee down [3381] from thence, saith [5002] the LORD. [3068]

17

 Et l'Idumée sera réduite en désolation; tellement que quiconque passera près d'elle en sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.

 Also Edom [0123] shall be a desolation: [8047] every one that goeth [5674] by it shall be astonished, [8074] and shall hiss [8319] at all the plagues [4347] thereof.

18

 Comme dans la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, a dit YEHOVAH, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera.

 As in the overthrow [4114] of Sodom [5467] and Gomorrah [6017] and the neighbour [7934] [cities] thereof, saith [0559] the LORD, [3068] no man [0376] shall abide [3427] there, neither shall a son [1121] of man [0120] dwell [1481] in it.

19

 Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte. Car, en un moment, je le ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui m'assignera? Et quel est le pasteur qui me résistera?

 Behold, he shall come up [5927] like a lion [0738] from the swelling [1347] of Jordan [3383] against the habitation [5116] of the strong: [0386] but I will suddenly [7280] make him run away [7323] from her: and who [is] a chosen [0977] [man, that] I may appoint [6485] over her? for who [is] like me? and who will appoint me the time? [3259] and who [is] that shepherd [7462] that will stand [5975] before [6440] me?

20

 C'est pourquoi, écoutez la résolution que YEHOVAH a prise contre Édom, et les desseins qu'il a formés contre les habitants de Théman: Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on détruira sur eux leurs demeures!

 Therefore hear [8085] the counsel [6098] of the LORD, [3068] that he hath taken [3289] against Edom; [0123] and his purposes, [4284] that he hath purposed [2803] against the inhabitants [3427] of Teman: [8487] Surely the least [6810] of the flock [6629] shall draw them out: [5498] surely he shall make their habitations [5116] desolate [8074] with them.

21

 Au bruit de leur chute, la terre tremble, et la voix de leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge.

 The earth [0776] is moved [7493] at the noise [6963] of their fall, [5307] at the cry [6818] the noise [6963] thereof was heard [8085] in the Red [5488] sea. [3220]

22

 Voici, il monte comme l'aigle, il vole, il étend ses ailes sur Botsra, et en ce jour-là le cœur des héros d'Édom sera comme le cœur d'une femme en travail.

 Behold, he shall come up [5927] and fly [1675] as the eagle, [5404] and spread [6566] his wings [3671] over Bozrah: [1224] and at that day [3117] shall the heart [3820] of the mighty men [1368] of Edom [0123] be as the heart [3820] of a woman [0802] in her pangs. [6887]

23

 Pour Damas. Hamath et Arpad sont confondues; car elles ont appris de fâcheuses nouvelles; elles défaillent! C'est comme la mer par une tourmente; elle ne peut s'apaiser.

 Concerning Damascus. [1834] Hamath [2574] is confounded, [0954] and Arpad: [0774] for they have heard [8085] evil [7451] tidings: [8052] they are fainthearted; [4127] [there is] sorrow [1674] on the sea; [3220] it cannot [3808] [3201] be quiet. [8252]

24

 Damas n'a plus de force; elle se tourne pour fuir; la peur s'empare d'elle; l'angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante.

 Damascus [1834] is waxed feeble, [7503] [and] turneth [6437] herself to flee, [5127] and fear [7374] hath seized [2388] on [her]: anguish [6869] and sorrows [2256] have taken her, [0270] as a woman in travail. [3205]

25

 Comment n'est-elle point abandonnée, la ville fameuse, la cité de ma joie?

 How is the city [5892] of praise [8416] not left, [5800] the city [7151] of my joy! [4885]

26

 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses rues, et tous les hommes de guerre périront en ce jour-là, dit l 'YEHOVAH des armées.

 Therefore her young men [0970] shall fall [5307] in her streets, [7339] and all the men [0582] of war [4421] shall be cut off [1826] in that day, [3117] saith [5002] the LORD [3068] of hosts. [6635]

27

 Et je mettrai le feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.

 And I will kindle [3341] a fire [0784] in the wall [2346] of Damascus, [1834] and it shall consume [0398] the palaces [0759] of Benhadad. [1130]

28

 Pour Kédar et les royaumes de Hatsor, que frappa Nébucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi a dit YEHOVAH: Levez-vous, montez vers Kédar, et détruisez les enfants de l'Orient.

 Concerning Kedar, [6938] and concerning the kingdoms [4467] of Hazor, [2674] which Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon [0894] shall smite, [5221] thus saith [0559] the LORD; [3068] Arise [6965] ye, go up [5927] to Kedar, [6938] and spoil [7703] the men [1121] of the east. [6924]

29

 On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux; on s'emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera: "Frayeur de tous côtés!"

 Their tents [0168] and their flocks [6629] shall they take away: [3947] they shall take [5375] to themselves their curtains, [3407] and all their vessels, [3627] and their camels; [1581] and they shall cry [7121] unto them, Fear [4032] [is] on every side. [5439]

30

 Fuyez! Éloignez-vous tant que vous pourrez! Prenez dans les creux vos demeures, habitants de Hatsor! dit YEHOVAH; car Nébucadnetsar, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, il a pris une résolution contre vous.

 Flee, [5127] get [5110] you far [3966] off, dwell [3427] deep, [6009] O ye inhabitants [3427] of Hazor, [2674] saith [5002] the LORD; [3068] for Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon [0894] hath taken counsel [6098] [3289] against you, and hath conceived [2803] a purpose [4284] against you.

31

 Levez-vous; montez vers une nation qui est en repos et qui habite en assurance, dit YEHOVAH. Ils n'ont ni portes, ni barres; ils habitent seuls.

 Arise, [6965] get you up [5927] unto the wealthy [7961] nation, [1471] that dwelleth [3427] without care, [0983] saith [5002] the LORD, [3068] which have neither gates [1817] nor bars, [1280] [which] dwell [7931] alone. [0910]

32

 Leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera une proie. Je les disperserai à tout vent, ces gens qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur calamité de tous les côtés, dit YEHOVAH.

 And their camels [1581] shall be a booty, [0957] and the multitude [1995] of their cattle [4735] a spoil: [7998] and I will scatter [2219] into all winds [7307] them [that are] in the utmost [7112] corners; [6285] and I will bring [0935] their calamity [0343] from all sides [5676] thereof, saith [5002] the LORD. [3068]

33

 Et Hatsor deviendra un repaire de chacals et un désert à toujours. Il n'y demeurera personne, et aucun fils d'homme n'y séjournera!

 And Hazor [2674] shall be a dwelling [4583] for dragons, [8577] [and] a desolation [8077] for [5704] ever: [5769] there shall no man [0376] abide [3427] there, nor [any] son [1121] of man [0120] dwell [1481] in it.

34

 La Parole de YEHOVAH qui fut adressée à Jérémie, le prophète, touchant Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes:

 The word [1697] of the LORD [3068] that came to Jeremiah [3414] the prophet [5030] against Elam [5867] in the beginning [7225] of the reign [4438] of Zedekiah [6667] king [4428] of Judah, [3063] saying, [0559]

35

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Voici, je vais rompre l'arc d'Élam, leur principale force.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts; [6635] Behold, I will break [7665] the bow [7198] of Elam, [5867] the chief [7225] of their might. [1369]

36

 Et je ferai venir contre Élam, les quatre vents, des quatre extrémités des cieux; et je les disperserai par tous ces vents-là, et il n'y aura pas de nation où ne viennent des fugitifs d'Élam.

 And upon Elam [5867] will I bring [0935] the four [0702] winds [7307] from the four [0702] quarters [7098] of heaven, [8064] and will scatter [2219] them toward all those winds; [7307] and there shall be no nation [1471] whither the outcasts [5080] of Elam [5867] [5769] shall not come. [0935]

37

 Je ferai que les Élamites seront épouvantés devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie; et j'amènerai sur eux le malheur, l'ardeur de ma colère, dit YEHOVAH; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés.

 For I will cause Elam [5867] to be dismayed [2865] before [6440] their enemies, [0341] and before [6440] them that seek [1245] their life: [5315] and I will bring [0935] evil [7451] upon them, [even] my fierce [2740] anger, [0639] saith [5002] the LORD; [3068] and I will send [7971] the sword [2719] after [0310] them, till I have consumed [3615] them:

38

 Et je placerai mon trône dans Élam, et j'en détruirai les rois et les chefs, dit YEHOVAH.

 And I will set [7760] my throne [3678] in Elam, [5867] and will destroy [0006] from thence the king [4428] and the princes, [8269] saith [5002] the LORD. [3068]

39

 Mais il arrivera qu'aux derniers jours je ramènerai les captifs d'Élam, dit YEHOVAH.

 But it shall come to pass in the latter [0319] days, [3117] [that] I will bring again [7725] the captivity [7622] [7622] of Elam, [5867] saith [5002] the LORD. [3068]

1

 La Parole que YEHOVAH prononça contre Babylone, contre le pays des Chaldéens, par Jérémie, le prophète.

 The word [1697] that the LORD [3068] spake [1696] against Babylon [0894] [and] against the land [0776] of the Chaldeans [3778] by [3027] Jeremiah [3414] the prophet. [5030]

2

 Annoncez-le chez les nations, et publiez-le; élevez l'étendard! Publiez-le, ne cachez rien; dites: Babylone est prise; Bel est confondu; Mérodac est brisé; ses idoles sont confondues, et ses faux dieux brisés!

 Declare [5046] ye among the nations, [1471] and publish, [8085] and set up [5375] a standard; [5251] publish, [8085] [and] conceal [3582] not: say, [0559] Babylon [0894] is taken, [3920] Bel [1078] is confounded, [3001] Merodach [4781] is broken in pieces; [2865] her idols [6091] are confounded, [3001] her images [1544] are broken in pieces. [2865]

3

 Car une nation monte contre elle du nord; elle mettra son pays en désolation, et il n'y aura personne qui y demeure. Tant les hommes que les bêtes ont fui; ils sont partis.

 For out of the north [6828] there cometh up [5927] a nation [1471] against her, which shall make [7896] her land [0776] desolate, [8047] and none shall dwell [3427] therein: they shall remove, [5110] they shall depart, [1980] both man [0120] and beast. [0929]

4

 En ces jours et en ce temps-là, dit YEHOVAH, les enfants d'Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; ils marcheront en pleurant, et chercheront YEHOVAH, leur Dieu.

 In those days, [3117] and in that time, [6256] saith [5002] the LORD, [3068] the children [1121] of Israel [3478] shall come, [0935] they and the children [1121] of Judah [3063] together, [3162] going [1980] and weeping: [1058] they shall go, [3212] and seek [1245] the LORD [3068] their God. [0430]

5

 Ils s'informeront du chemin de Sion; ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à YEHOVAH, par une alliance éternelle qui ne s'oublie point!

 They shall ask [7592] the way [1870] to Zion [6726] with their faces [6440] thitherward, [2008] [saying], Come, [0935] and let us join [3867] ourselves to the LORD [3068] in a perpetual [5769] covenant [1285] [that] shall not be forgotten. [7911]

6

 Mon peuple était comme des brebis perdues; leurs bergers les égaraient, et les faisaient errer par les montagnes. Elles allaient de montagne en colline, et oubliaient leur bercail.

 My people [5971] hath been lost [0006] sheep: [6629] their shepherds [7462] have caused them to go astray, [8582] they have turned them away [7725] [on] the mountains: [2022] they have gone [1980] from mountain [2022] to hill, [1389] they have forgotten [7911] their restingplace. [7258]

7

 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient: Nous ne serons point coupables, puisqu'ils ont péché contre YEHOVAH, la demeure de la justice, contre YEHOVAH, l'espérance de leurs pères.

 All that found [4672] them have devoured [0398] them: and their adversaries [6862] said, [0559] We offend [0816] not, because they have sinned [2398] against the LORD, [3068] the habitation [5116] of justice, [6664] even the LORD, [3068] the hope [4723] of their fathers. [0001]

8

 Fuyez hors de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau!

 Remove [5110] out of the midst [8432] of Babylon, [0894] and go forth [3318] out of the land [0776] of the Chaldeans, [3778] and be as the he goats [6260] before [6440] the flocks. [6629]

9

 Car voici, je vais susciter et faire venir contre Babylone, du pays du nord, une multitude de grandes nations, qui se rangeront en bataille contre elle, et elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d'un guerrier habile: elles ne retourneront point à vide.

 For, lo, I will raise [5782] and cause to come up [5927] against Babylon [0894] an assembly [6951] of great [1419] nations [1471] from the north [6828] country: [0776] and they shall set themselves in array [6186] against her; from thence she shall be taken: [3920] their arrows [2671] [shall be] as of a mighty [1368] expert [7919] man; none shall return [7725] in vain. [7387]

10

 Et la Chaldée sera mise au pillage; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit YEHOVAH.

 And Chaldea [3778] shall be a spoil: [7998] all that spoil [7997] her shall be satisfied, [7646] saith [5002] the LORD. [3068]

11

 Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l'allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux,

 Because ye were glad, [8055] because ye rejoiced, [5937] O ye destroyers [8154] of mine heritage, [5159] because ye are grown fat [6335] as the heifer [5697] at grass, [1877] [1758] and bellow [6670] as bulls; [0047]

12

 Votre mère est couverte de honte, celle qui vous a enfantés rougit. Voici, elle est la dernière des nations: un désert, une terre sèche, une lande.

 Your mother [0517] shall be sore [3966] confounded; [0954] she that bare [3205] you shall be ashamed: [2659] behold, the hindermost [0319] of the nations [1471] [shall be] a wilderness, [4057] a dry [6723] land, and a desert. [6160]

13

 À cause de la colère de YEHOVAH, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.

 Because of the wrath [7110] of the LORD [3068] it shall not be inhabited, [3427] but it shall be wholly desolate: [8077] every one that goeth [5674] by Babylon [0894] shall be astonished, [8074] and hiss [8319] at all her plagues. [4347]

14

 Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous qui bandez l'arc. Tirez contre elle, et n'épargnez pas les flèches; car elle a péché contre YEHOVAH.

 Put yourselves in array [6186] against Babylon [0894] round about: [5439] all ye that bend [1869] the bow, [7198] shoot [3034] at her, spare [2550] no arrows: [2671] for she hath sinned [2398] against the LORD. [3068]

15

 Jetez de grands cris sur elle tout autour. Elle tend les mains; ses fondements s'écroulent, ses murailles sont renversées; car c'est la vengeance de YEHOVAH. Vengez-vous d'elle; faites-lui comme elle a fait.

 Shout [7321] against her round about: [5439] she hath given [5414] her hand: [3027] her foundations [0803] are fallen, [5307] her walls [2346] are thrown down: [2040] for it [is] the vengeance [5360] of the LORD: [3068] take vengeance [5358] upon her; as she hath done, [6213] do [6213] unto her.

16

 Retranchez à Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson; devant l'épée qui désole, que chacun retourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays!

 Cut off [3772] the sower [2232] from Babylon, [0894] and him that handleth [8610] the sickle [4038] in the time [6256] of harvest: [7105] for fear [6440] of the oppressing [3238] sword [2719] they shall turn [6437] every one [0376] to his people, [5971] and they shall flee [5127] every one [0376] to his own land. [0776]

17

 Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée. Le roi d'Assyrie l'a dévorée le premier; mais ce dernier, Nébucadnetsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.

 Israel [3478] [is] a scattered [6340] sheep; [7716] the lions [0738] have driven [him] away: [5080] first [7223] the king [4428] of Assyria [0804] hath devoured [0398] him; and last [0314] this Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon [0894] hath broken his bones. [6105]

18

 C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais visiter le roi de Babylone et son pays, comme j'ai visité le roi d'Assyrie.

 Therefore thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] Behold, I will punish [6485] the king [4428] of Babylon [0894] and his land, [0776] as I have punished [6485] the king [4428] of Assyria. [0804]

19

 Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d'Éphraïm et de Galaad.

 And I will bring Israel [3478] again [7725] to his habitation, [5116] and he shall feed [7462] on Carmel [3760] and Bashan, [1316] and his soul [5315] shall be satisfied [7646] upon mount [2022] Ephraim [0669] and Gilead. [1568]

20

 En ces jours-là et en ce temps-là, dit YEHOVAH, on cherchera l'iniquité d'Israël, mais elle ne sera plus; et les péchés de Juda, mais ils ne se trouveront point; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de reste.

 In those days, [3117] and in that time, [6256] saith [5002] the LORD, [3068] the iniquity [5771] of Israel [3478] shall be sought for, [1245] and [there shall be] none; and the sins [2403] of Judah, [3063] and they shall not be found: [4672] for I will pardon [5545] them whom I reserve. [7604]

21

 Monte contre le pays doublement rebelle, contre les habitants destinés à la visitation; dévaste, et voue à l'interdit après eux! dit YEHOVAH, et fais selon tout ce que je t'ai commandé.

 Go up [5927] against the land [0776] of Merathaim, [4850] [even] against it, and against the inhabitants [3427] of Pekod: [6489] waste [2717] and utterly destroy [2763] after [0310] them, saith [5002] the LORD, [3068] and do [6213] according to all that I have commanded [6680] thee.

22

 Le cri de guerre est dans le pays, ainsi qu'un grand désastre.

 A sound [6963] of battle [4421] [is] in the land, [0776] and of great [1419] destruction. [7667]

23

 Comment est-il rompu, brisé, le marteau de toute la terre! Comment Babylone est-elle un objet d'étonnement parmi les nations!

 How is the hammer [6360] of the whole earth [0776] cut asunder [1438] and broken! [7665] how is Babylon [0894] become a desolation [8047] among the nations! [1471]

24

 Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l'improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t'es attaquée à YEHOVAH.

 I have laid a snare [3369] for thee, and thou art also taken, [3920] O Babylon, [0894] and thou wast not aware: [3045] thou art found, [4672] and also caught, [8610] because thou hast striven [1624] against the LORD. [3068]

25

 YEHOVAH a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de son indignation; parce que le Seigneur, YEHOVAH des armées a une œuvre à exécuter dans le pays des Chaldéens.

 The LORD [3068] hath opened [6605] his armoury, [0214] and hath brought forth [3318] the weapons [3627] of his indignation: [2195] for this [is] the work [4399] of the Lord [0136] GOD [3069] of hosts [6635] in the land [0776] of the Chaldeans. [3778]

26

 Venez contre elle de toutes parts! Ouvrez ses granges; entassez-la comme des gerbes, vouez-la à l'interdit, et qu'il n'en reste rien!

 Come [0935] against her from the utmost border, [7093] open [6605] her storehouses: [3965] cast her up [5549] as heaps, [6194] and destroy her utterly: [2763] let nothing of her be left. [7611]

27

 Égorgez tous ses taureaux; qu'ils descendent à la tuerie! Malheur à eux, car leur jour est venu, le temps de leur visitation!

 Slay [2717] all her bullocks; [6499] let them go down [3381] to the slaughter: [2874] woe [1945] unto them! for their day [3117] is come, [0935] the time [6256] of their visitation. [6486]

28

 Écoutez la voix de ceux qui fuient, qui s'échappent du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de YEHOVAH, notre Dieu, la vengeance de son temple.

 The voice [6963] of them that flee [5127] and escape out [6405] of the land [0776] of Babylon, [0894] to declare [5046] in Zion [6726] the vengeance [5360] of the LORD [3068] our God, [0430] the vengeance [5360] of his temple. [1964]

29

 Assemblez à cri public les archers contre Babylone. Vous tous qui maniez l'arc, campez-vous contre elle tout autour; que personne n'échappe! Rendez-lui selon ses œuvres; faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle s'est élevée avec fierté contre YEHOVAH, contre le Saint d'Israël.

 Call together [8085] the archers [7228] against Babylon: [0894] all ye that bend [1869] the bow, [7198] camp [2583] against it round about; [5439] let none thereof escape: [6413] recompense [7999] her according to her work; [6467] according to all that she hath done, [6213] do [6213] unto her: for she hath been proud [2102] against the LORD, [3068] against the Holy One [6918] of Israel. [3478]

30

 C'est pourquoi ses gens d'élite tomberont dans ses places, et tous ses gens de guerre seront anéantis en ce jour-là, dit YEHOVAH.

 Therefore shall her young men [0970] fall [5307] in the streets, [7339] and all her men [0582] of war [4421] shall be cut off [1826] in that day, [3117] saith [5002] the LORD. [3068]

31

 Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, YEHOVAH des armées; car ton jour est venu, le temps de ta visitation.

 Behold, I [am] against thee, [O thou] most proud, [2087] saith [5002] the Lord [0136] GOD [3069] of hosts: [6635] for thy day [3117] is come, [0935] the time [6256] [that] I will visit [6485] thee.

32

 L'orgueilleuse chancellera et tombera, et personne ne la relèvera! Et je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous ses alentours.

 And the most proud [2087] shall stumble [3782] and fall, [5307] and none shall raise him up: [6965] and I will kindle [3341] a fire [0784] in his cities, [5892] and it shall devour [0398] all round about [5439] him.

33

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés. Tous ceux qui les ont emmenés les retiennent, et refusent de les laisser aller.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts; [6635] The children [1121] of Israel [3478] and the children [1121] of Judah [3063] [were] oppressed [6231] together: [3162] and all that took them captives [7617] held [2388] them fast; they refused [3985] to let them go. [7971]

34

 Leur Rédempteur est puissant; son nom est YEHOVAH des armées. Il défendra certainement leur cause, afin de donner le repos au pays et de mettre dans le trouble les habitants de Babylone.

 Their Redeemer [1350] [is] strong; [2389] the LORD [3068] of hosts [6635] [is] his name: [8034] he shall throughly [7378] plead [7378] their cause, [7379] that he may give rest [7280] to the land, [0776] and disquiet [7264] the inhabitants [3427] of Babylon. [0894]

35

 L'épée est contre les Chaldéens, dit YEHOVAH, contre les habitants de Babylone, contre ses chefs et contre ses sages!

 A sword [2719] [is] upon the Chaldeans, [3778] saith [5002] the LORD, [3068] and upon the inhabitants [3427] of Babylon, [0894] and upon her princes, [8269] and upon her wise [2450] [men].

36

 L'épée est contre ses imposteurs; qu'ils soient reconnus insensés! L'épée est contre ses vaillants hommes; qu'ils soient éperdus!

 A sword [2719] [is] upon the liars; [0907] and they shall dote: [2973] a sword [2719] [is] upon her mighty men; [1368] and they shall be dismayed. [2865]

37

 L'épée contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d'elle; qu'ils deviennent comme des femmes! L'épée contre ses trésors; qu'ils soient pillés!

 A sword [2719] [is] upon their horses, [5483] and upon their chariots, [7393] and upon all the mingled people [6153] that [are] in the midst [8432] of her; and they shall become as women: [0802] a sword [2719] [is] upon her treasures; [0214] and they shall be robbed. [0962]

38

 La sécheresse contre ses eaux; qu'elles tarissent! Car c'est le pays des images taillées; ils sont fous de leurs idoles monstrueuses.

 A drought [2721] [is] upon her waters; [4325] and they shall be dried up: [3001] for it [is] the land [0776] of graven images, [6456] and they are mad [1984] upon [their] idols. [0367]

39

 C'est pourquoi les bêtes sauvages y feront leur gîte avec les chacals, les autruches y feront leur demeure; elle ne sera plus jamais habitée, et d'âge en âge on n'y demeurera plus.

 Therefore the wild beasts of the desert [6728] with the wild beasts of the islands [0338][0339] shall dwell [3427] [there], and the owls [1323] [3284] shall dwell [3427] therein: and it shall be no more inhabited [3427] for ever; [5331] neither shall it be dwelt [7931] in from generation [1755] to generation. [1755]

40

 Comme dans la destruction que Dieu fit de Sodome et de Gomorrhe et des lieux voisins, a dit YEHOVAH, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera!

 As God [0430] overthrew [4114] Sodom [5467] and Gomorrah [6017] and the neighbour [7934] [cities] thereof, saith [5002] the LORD; [3068] [so] shall no man [0376] abide [3427] there, neither shall any son [1121] of man [0120] dwell [1481] therein.

41

 Voici, un peuple vient du nord, une grande nation et des rois nombreux se réveillent du fond de la terre.

 Behold, a people [5971] shall come [0935] from the north, [6828] and a great [1419] nation, [1471] and many [7227] kings [4428] shall be raised up [5782] from the coasts [3411] of the earth. [0776]

42

 Ils prennent l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont point de compassion; leur voix gronde comme la mer; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour le combat, contre toi, fille de Babylone!

 They shall hold [2388] the bow [7198] and the lance: [3591] they [are] cruel, [0394] and will not shew mercy: [7355] their voice [6963] shall roar [1993] like the sea, [3220] and they shall ride [7392] upon horses, [5483] [every one] put in array, [6186] like a man [0376] to the battle, [4421] against thee, O daughter [1323] of Babylon. [0894]

43

 Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches; l'angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante.

 The king [4428] of Babylon [0894] hath heard [8085] the report [8088] of them, and his hands [3027] waxed feeble: [7503] anguish [6869] took hold [2388] of him, [and] pangs [2427] as of a woman in travail. [3205]

44

 Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte; car, en un moment, je les ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi; car qui est semblable à moi? Qui m'assignera et quel est le pasteur qui me résistera?

 Behold, he shall come up [5927] like a lion [0738] from the swelling [1347] of Jordan [3383] unto the habitation [5116] of the strong: [0386] but I will make them suddenly [7280] run away [7323] from her: and who [is] a chosen [0977] [man, that] I may appoint [6485] over her? for who [is] like me? and who will appoint me the time? [3259] and who [is] that shepherd [7462] that will stand [5975] before [6440] me?

45

 C'est pourquoi écoutez la résolution que YEHOVAH a prise contre Babylone, et les desseins qu'il a formés contre le pays des Chaldéens. Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! certainement on détruira sur eux leur demeure!

 Therefore hear [8085] ye the counsel [6098] of the LORD, [3068] that he hath taken [3289] against Babylon; [0894] and his purposes, [4284] that he hath purposed [2803] against the land [0776] of the Chaldeans: [3778] Surely the least [6810] of the flock [6629] shall draw them out: [5498] surely he shall make [their] habitation [5116] desolate [8074] with them.

46

 Au bruit de la prise de Babylone la terre a été ébranlée, et le cri en a été entendu parmi les nations.

 At the noise [6963] of the taking [8610] of Babylon [0894] the earth [0776] is moved, [7493] and the cry [2201] is heard [8085] among the nations. [1471]

1

 Ainsi a dit YEHOVAH: Je fais lever un vent de destruction contre Babylone, et contre les habitants de ce pays, qui est le cœur de mes adversaires.

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] Behold, I will raise up [5782] against Babylon, [0894] and against them that dwell [3427] in the midst [3820] of them that rise up [6965] against me, a destroying [7843] wind; [7307]

2

 Et j'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays; car ils viendront sur elle de tous côtés, au jour du malheur.

 And will send [7971] unto Babylon [0894] fanners, [2114] that shall fan [2219] her, and shall empty [1238] her land: [0776] for in the day [3117] of trouble [7451] they shall be against her round about. [5439]

3

 Qu'on bande l'arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui est fier dans sa cuirasse! Et n'épargnez pas ses gens d'élite; vouez à l'interdit toute son armée;

 Against [him that] bendeth [1869] let the archer [1869] bend [1869] his bow, [7198] and against [him that] lifteth himself up [5927] in his brigandine: [5630] and spare [2550] ye not her young men; [0970] destroy ye utterly [2763] all her host. [6635]

4

 Qu'ils tombent blessés à mort au pays des Chaldéens, et transpercés dans ses rues!

 Thus the slain [2491] shall fall [5307] in the land [0776] of the Chaldeans, [3778] and [they that are] thrust through [1856] in her streets. [2351]

5

 Car Israël et Juda ne sont pas abandonnés de leur Dieu, de YEHOVAH des armées, et le pays des Chaldéens est rempli de crimes devant le Saint d'Israël.

 For Israel [3478] [hath] not [been] forsaken, [0488] nor Judah [3063] of his God, [0430] of the LORD [3068] of hosts; [6635] though their land [0776] was filled [4390] with sin [0817] against the Holy One [6918] of Israel. [3478]

6

 Fuyez loin de Babylone, et que chacun sauve sa vie, de peur que vous ne périssiez dans son iniquité! Car c'est le temps de la vengeance de YEHOVAH; il lui rend ce qu'elle a mérité.

 Flee [5127] out of the midst [8432] of Babylon, [0894] and deliver [4422] every man [0376] his soul: [5315] be not cut off [1826] in her iniquity; [5771] for this [is] the time [6256] of the LORD'S [3068] vengeance; [5360] he will render [7999] unto her a recompence. [1576]

7

 Babylone était dans la main de YEHOVAH une coupe d'or, qui enivrait toute la terre; les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont devenues folles.

 Babylon [0894] [hath been] a golden [2091] cup [3563] in the LORD'S [3068] hand, [3027] that made all the earth [0776] drunken: [7937] the nations [1471] have drunken [8354] of her wine; [3196] therefore the nations [1471] are mad. [1984]

8

 En un instant Babylone est tombée; elle s'est brisée; gémissez sur elle! Prenez du baume pour sa douleur; peut-être guérira-t-elle.

 Babylon [0894] is suddenly [6597] fallen [5307] and destroyed: [7665] howl [3213] for her; take [3947] balm [6875] for her pain, [4341] if so be she may be healed. [7495]

9

 Nous avons traité Babylone, et elle n'est pas guérie. Laissez-la; et allons-nous-en, chacun dans son pays; car son jugement atteint aux cieux, et s'élève jusqu'aux nues.

 We would have healed [7495] Babylon, [0894] but she is not healed: [7495] forsake [5800] her, and let us go [3212] every one [0376] into his own country: [0776] for her judgment [4941] reacheth [5060] unto heaven, [8064] and is lifted up [5375] [even] to the skies. [7834]

10

 YEHOVAH a manifesté notre justice. Venez, et racontons dans Sion l'œuvre de YEHOVAH, notre Dieu.

 The LORD [3068] hath brought forth [3318] our righteousness: [6666] come, [0935] and let us declare [5608] in Zion [6726] the work [4639] of the LORD [3068] our God. [0430]

11

 Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! YEHOVAH a réveillé l'esprit des rois de Médie, parce qu'il a résolu de détruire Babylone. Car c'est ici la vengeance de YEHOVAH, la vengeance de son temple.

 Make bright [1305] the arrows; [2671] gather [4390] the shields: [7982] the LORD [3068] hath raised up [5782] the spirit [7307] of the kings [4428] of the Medes: [4074] for his device [4209] [is] against Babylon, [0894] to destroy [7843] it; because it [is] the vengeance [5360] of the LORD, [3068] the vengeance [5360] of his temple. [1964]

12

 Élevez un étendard contre les murailles de Babylone! Renforcez la garnison, posez les gardes; préparez les embuscades! Car c'est YEHOVAH qui a projeté, c'est YEHOVAH qui exécute ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone.

 Set up [5375] the standard [5251] upon the walls [2346] of Babylon, [0894] make the watch [4929] strong, [2388] set up [6965] the watchmen, [8104] prepare [3559] the ambushes: [0693] for the LORD [3068] hath both devised [2161] and done [6213] that which he spake [1696] against the inhabitants [3427] of Babylon. [0894]

13

 Toi qui es assise sur plusieurs eaux, toi qui abondes en trésors, ta fin est venue, la mesure de ton avarice est comble!

 O thou that dwellest [7931] upon many [7227] waters, [4325] abundant [7227] in treasures, [0214] thine end [7093] is come, [0935] [and] the measure [0520] of thy covetousness. [1215]

14

 YEHOVAH des armées l'a juré par lui-même: Certainement je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre!

 The LORD [3068] of hosts [6635] hath sworn [7650] by himself, [5315] [saying], Surely I will fill [4390] thee with men, [0120] as with caterpillers; [3218] and they shall lift up [6030] a shout [1959] against thee.

15

 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a fondé le monde par sa sagesse, qui a étendu les cieux par son intelligence.

 He hath made [6213] the earth [0776] by his power, [3581] he hath established [3559] the world [8398] by his wisdom, [2451] and hath stretched out [5186] the heaven [8064] by his understanding. [8394]

16

 Au son de sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il produit les éclairs et la pluie; il tire le vent de ses trésors.

 When he uttereth [5414] [his] voice, [6963] [there is] a multitude [1995] of waters [4325] in the heavens; [8064] and he causeth the vapours [5387] to ascend [5927] from the ends [7097] of the earth: [0776] he maketh [6213] lightnings [1300] with rain, [4306] and bringeth forth [3318] the wind [7307] out of his treasures. [0214]

17

 Tout homme est abruti dans sa science; tout orfèvre est honteux de son image taillée; car ses idoles ne sont que mensonge, il n'y a point de respiration en elles;

 Every man [0120] is brutish [1197] by [his] knowledge; [1847] every founder [6884] is confounded [3001] by the graven image: [6459] for his molten image [5262] [is] falsehood, [8267] and [there is] no breath [7307] in them.

18

 Elles ne sont que vanité, une œuvre de tromperie. Elles périront, au temps où Dieu les visitera.

 They [are] vanity, [1892] the work [4639] of errors: [8595] in the time [6256] of their visitation [6486] they shall perish. [0006]

19

 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est YEHOVAH des armées.

 The portion [2506] of Jacob [3290] [is] not like them; for he [is] the former [3335] of all things: and [Israel is] the rod [7626] of his inheritance: [5159] the LORD [3068] of hosts [6635] [is] his name. [8034]

20

 Tu m'as été un marteau, un instrument de guerre: par toi j'ai mis en pièces des nations, par toi j'ai détruit des royaumes.

 Thou [art] my battle axe [4661] [and] weapons [3627] of war: [4421] for with thee will I break in pieces [5310] the nations, [1471] and with thee will I destroy [7843] kingdoms; [4467]

21

 Par toi j'ai mis en pièces le cheval et son cavalier; par toi j'ai mis en pièces le char et celui qui le monte.

 And with thee will I break in pieces [5310] the horse [5483] and his rider; [7392] and with thee will I break in pieces [5310] the chariot [7393] and his rider; [7392]

22

 Par toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme; par toi j'ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon; par toi j'ai mis en pièces le jeune homme et la vierge.

 With thee also will I break in pieces [5310] man [0376] and woman; [0802] and with thee will I break in pieces [5310] old [2205] and young; [5288] and with thee will I break in pieces [5310] the young man [0970] and the maid; [1330]

23

 Par toi j'ai mis en pièces le berger et son troupeau; par toi j'ai mis en pièces le laboureur et son attelage; par toi j'ai mis en pièces le gouverneur et les magistrats.

 I will also break in pieces [5310] with thee the shepherd [7462] and his flock; [5739] and with thee will I break in pieces [5310] the husbandman [0406] and his yoke [6776] of oxen; and with thee will I break in pieces [5310] captains [6346] and rulers. [5461]

24

 Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée, sous vos yeux, tous les maux qu'ils ont faits dans Sion, dit YEHOVAH.

 And I will render [7999] unto Babylon [0894] and to all the inhabitants [3427] of Chaldea [3778] all their evil [7451] that they have done [6213] in Zion [6726] in your sight, [5869] saith [5002] the LORD. [3068]

25

 Voici, je viens à toi, dit YEHOVAH, montagne de destruction, qui détruisais toute la terre! J'étendrai aussi ma main sur toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée.

 Behold, I [am] against thee, O destroying [4889] mountain, [2022] saith [5002] the LORD, [3068] which destroyest [7843] all the earth: [0776] and I will stretch out [5186] mine hand [3027] upon thee, and roll thee down [1556] from the rocks, [5553] and will make [5414] thee a burnt [8316] mountain. [2022]

26

 Et on ne pourra prendre de toi ni pierres angulaires, ni pierre de fondements, car tu seras réduite en désolations perpétuelles dit YEHOVAH.

 And they shall not take [3947] of thee a stone [0068] for a corner, [6438] nor a stone [0068] for foundations; [4146] but thou shalt be desolate [8077] for ever, [5769] saith [5002] the LORD. [3068]

27

 Élevez l'étendard sur la terre; sonnez de la trompette parmi les nations; préparez les nations contre elle! Appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkénaz! Établissez contre elle des capitaines! Faites monter les chevaux comme des sauterelles effrayantes!

 Set ye up [5375] a standard [5251] in the land, [0776] blow [8628] the trumpet [7782] among the nations, [1471] prepare [6942] the nations [1471] against her, call together [8085] against her the kingdoms [4467] of Ararat, [0780] Minni, [4508] and Ashchenaz; [0813] appoint [6485] a captain [2951] against her; cause the horses [5483] to come up [5927] as the rough [5569] caterpillers. [3218]

28

 Préparez contre elle des nations, les rois de Médie, ses gouverneurs, et tous ses magistrats, et tout le pays de sa domination!

 Prepare [6942] against her the nations [1471] with the kings [4428] of the Medes, [4074] the captains [6346] thereof, and all the rulers [5461] thereof, and all the land [0776] of his dominion. [4475]

29

 La terre s'ébranle, et elle est en travail; car les desseins de YEHOVAH contre Babylone s'exécutent, pour faire du pays de Babylone un désert sans habitants.

 And the land [0776] shall tremble [7493] and sorrow: [2342] for every purpose [4284] of the LORD [3068] shall be performed [6965] against Babylon, [0894] to make [7760] the land [0776] of Babylon [0894] a desolation [8047] without an inhabitant. [3427]

30

 Les hommes vaillants de Babylone cessent de combattre, ils se tiennent dans les forteresses; leur force est épuisée; ils sont devenus comme des femmes. On a incendié ses demeures; les barres de ses portes sont brisées.

 The mighty men [1368] of Babylon [0894] have forborn [2308] to fight, [3898] they have remained [3427] in [their] holds: [4679] their might [1369] hath failed; [5405] they became as women: [0802] they have burned [3341] her dwellingplaces; [4908] her bars [1280] are broken. [7665]

31

 Les courriers, les messagers se croisent, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de tous côtés,

 One post [7323] shall run [7323] to meet [7125] another, [7323] and one messenger [5046] to meet [7125] another, [5046] to shew [5046] the king [4428] of Babylon [0894] that his city [5892] is taken [3920] at [one] end, [7097]

32

 Que les passages sont saisis, les marais embrasés par le feu, et que les hommes de guerre sont éperdus.

 And that the passages [4569] are stopped, [8610] and the reeds [0098] they have burned [8313] with fire, [0784] and the men [0582] of war [4421] are affrighted. [0926]

33

 Car ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: La fille de Babylone est comme l'aire au temps où on la foule; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu.

 For thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel; [3478] The daughter [1323] of Babylon [0894] [is] like a threshingfloor, [1637] [it is] time [6256] to thresh [1869] her: yet a little [4592] while, and the time [6256] of her harvest [7105] shall come. [0935]

34

 Nébucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a brisée; il nous a laissés comme un vase vide; il nous a engloutis comme le dragon; il a rempli son ventre de ce que j'avais de plus excellent; il nous a chassés au loin.

 Nebuchadrezzar [5019] the king [4428] of Babylon [0894] hath devoured [0398] me, he hath crushed [2000] me, he hath made [3322] me an empty [7385] vessel, [3627] he hath swallowed me up [1104] like a dragon, [8577] he hath filled [4390] his belly [3770] with my delicates, [5730] he hath cast me out. [1740]

35

 Que la violence faite à moi et à ma chair, retombe sur Babylone! dira l'habitante de Sion. Que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée! dira Jérusalem.

 The violence [2555] done to me and to my flesh [7607] [be] upon Babylon, [0894] shall the inhabitant [3427] of Zion [6726] say; [0559] and my blood [1818] upon the inhabitants [3427] of Chaldea, [3778] shall Jerusalem [3389] say. [0559]

36

 C'est pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source.

 Therefore thus saith [0559] the LORD; [3068] Behold, I will plead [7378] thy cause, [7379] and take vengeance [5358] for thee; [5360] and I will dry up [2717] her sea, [3220] and make her springs [4726] dry. [3001]

37

 Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d'étonnement et de moquerie, et personne n'y habitera.

 And Babylon [0894] shall become heaps, [1530] a dwellingplace [4583] for dragons, [8577] an astonishment, [8047] and an hissing, [8322] without an inhabitant. [3427]

38

 Ils rugiront ensemble comme des lions, ils crieront comme des lionceaux.

 They shall roar [7580] together [3162] like lions: [3715] they shall yell [5286] as lions' [0738] whelps. [1484]

39

 Quand ils seront échauffés, je leur présenterai à boire; je les enivrerai, pour qu'ils se réjouissent, et s'endorment d'un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, dit YEHOVAH.

 In their heat [2527] I will make [7896] their feasts, [4960] and I will make them drunken, [7937] that they may rejoice, [5937] and sleep [3462] a perpetual [5769] sleep, [8142] and not wake, [6974] saith [5002] the LORD. [3068]

40

 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme des béliers avec des boucs.

 I will bring them down [3381] like lambs [3733] to the slaughter, [2873] like rams [0352] with he goats. [6260]

41

 Comment Shéshac a-t-elle été prise? Comment a-t-elle été saisie, celle que louait toute la terre? Comment Babylone est-elle réduite en désolation parmi les peuples?

 How is Sheshach [8347] taken! [3920] and how is the praise [8416] of the whole earth [0776] surprised! [8610] how is Babylon [0894] become an astonishment [8047] among the nations! [1471]

42

 La mer est montée sur Babylone; elle est couverte par la multitude de ses flots.

 The sea [3220] is come up [5927] upon Babylon: [0894] she is covered [3680] with the multitude [1995] of the waves [1530] thereof.

43

 Ses villes sont devenues un désert, une terre d'aridité et de landes, une terre où personne n'habite et où ne passe aucun fils d'homme.

 Her cities [5892] are a desolation, [8047] a dry [6723] land, [0776] and a wilderness, [6160] a land [0776] wherein [2004] no man [0376] dwelleth, [3427] neither doth [any] son [1121] of man [0120] pass [5674] thereby. [2004]

44

 Et je punirai Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée!

 And I will punish [6485] Bel [1078] in Babylon, [0894] and I will bring forth [3318] out of his mouth [6310] that which he hath swallowed up: [1105] and the nations [1471] shall not flow together [5102] any more unto him: yea, the wall [2346] of Babylon [0894] shall fall. [5307]

45

 Sortez du milieu d'elle, mon peuple, et que chacun sauve sa vie devant l'ardeur de la colère de YEHOVAH!

 My people, [5971] go ye out [3318] of the midst [8432] of her, and deliver [4422] ye every man [0376] his soul [5315] from the fierce [2740] anger [0639] of the LORD. [3068]

46

 Que votre cœur ne faiblisse pas, et ne soyez pas effrayés des bruits que l'on entendra dans le pays. Car cette année viendra ce bruit, puis une autre année un autre bruit; et il y aura violence dans le pays, et dominateur contre dominateur.

 And lest your heart [3824] faint, [7401] and ye fear [3372] for the rumour [8052] that shall be heard [8085] in the land; [0776] a rumour [8052] shall both come [0935] [one] year, [8141] and after [0310] that in [another] year [8141] [shall come] a rumour, [8052] and violence [2555] in the land, [0776] ruler [4910] against ruler. [4910]

47

 C'est pourquoi, voici, les jours viennent où je visiterai les images taillées de Babylone; et tout son pays sera rendu honteux, et tous ses blessés à mort tomberont au milieu d'elle.

 Therefore, behold, the days [3117] come, [0935] that I will do judgment [6485] upon the graven images [6456] of Babylon: [0894] and her whole land [0776] shall be confounded, [0954] and all her slain [2491] shall fall [5307] in the midst [8432] of her.

48

 Et les cieux, et la terre, et tout ce qui est en eux, se réjouiront avec un chant de triomphe sur Babylone, parce que du nord les dévastateurs viendront contre elle, dit YEHOVAH.

 Then the heaven [8064] and the earth, [0776] and all that [is] therein, shall sing [7442] for Babylon: [0894] for the spoilers [7703] shall come [0935] unto her from the north, [6828] saith [5002] the LORD. [3068]

49

 Comme Babylone a fait tomber les blessés à mort d'Israël, ainsi tomberont à Babylone les blessés à mort de tout le pays.

 As [1571] Babylon [0894] [hath caused] the slain [2491] of Israel [3478] to fall, [5307] so [1571] at Babylon [0894] shall fall [5307] the slain [2491] of all the earth. [0776]

50

 Vous qui avez échappé à l'épée, partez, ne vous arrêtez point! Dans la terre lointaine souvenez-vous de YEHOVAH, et que Jérusalem se présente à vos cœurs!

 Ye that have escaped [6405] the sword, [2719] go away, [1980] stand not still: [5975] remember [2142] the LORD [3068] afar off, [7350] and let Jerusalem [3389] come [5927] into your mind. [3824]

51

 Nous sommes honteux, direz-vous, des opprobres que nous avons entendus; la confusion a couvert nos faces, quand des étrangers sont venus contre les sanctuaires de la maison de YEHOVAH.

 We are confounded, [0954] because we have heard [8085] reproach: [2781] shame [3639] hath covered [3680] our faces: [6440] for strangers [2114] are come [0935] into the sanctuaries [4720] of the LORD'S [3068] house. [1004]

52

 C'est pourquoi, voici les jours viennent, dit YEHOVAH, où je visiterai ses images taillées, et les blessés à mort gémiront par tout son pays.

 Wherefore, behold, the days [3117] come, [0935] saith [5002] the LORD, [3068] that I will do judgment [6485] upon her graven images: [6456] and through all her land [0776] the wounded [2491] shall groan. [0602]

53

 Quand Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, et quand elle rendrait inaccessible sa forteresse, les dévastateurs y entreront de par moi, dit YEHOVAH.

 Though Babylon [0894] should mount up [5927] to heaven, [8064] and though she should fortify [1219] the height [4791] of her strength, [5797] [yet] [0227] from me shall spoilers [7703] come [0935] unto her, saith [5002] the LORD. [3068]

54

 De Babylone un cri se fait entendre, un grand fracas, du pays des Chaldéens.

 A sound [6963] of a cry [2201] [cometh] from Babylon, [0894] and great [1419] destruction [7667] from the land [0776] of the Chaldeans: [3778]

55

 Car YEHOVAH va ravager Babylone, il va faire cesser au milieu d'elle la grande voix. Leurs flots grondent comme les grosses eaux; leur voix retentit avec éclat.

 Because the LORD [3068] hath spoiled [7703] Babylon, [0894] and destroyed [0006] out of her the great [1419] voice; [6963] when her waves [1530] do roar [1993] like great [7227] waters, [4325] a noise [7588] of their voice [6963] is uttered: [5414]

56

 Car le dévastateur est venu sur elle, sur Babylone. Ses hommes forts sont pris, et leurs arcs sont brisés; car YEHOVAH est le Dieu des rétributions; il rend à chacun ce qui lui est dû.

 Because the spoiler [7703] is come [0935] upon her, [even] upon Babylon, [0894] and her mighty men [1368] are taken, [3920] every one of their bows [7198] is broken: [2865] for the LORD [3068] God [0410] of recompences [1578] shall surely [7999] requite. [7999]

57

 J'enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses hommes de guerre; ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ne se réveilleront plus, dit le Roi, dont le nom est YEHOVAH des armées.

 And I will make drunk [7937] her princes, [8269] and her wise [2450] [men], her captains, [6346] and her rulers, [5461] and her mighty men: [1368] and they shall sleep [3462] a perpetual [5769] sleep, [8142] and not wake, [6974] saith [5002] the King, [4428] whose name [8034] [is] the LORD [3068] of hosts. [6635]

58

 Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Ces murailles de Babylone, si larges, seront entièrement rasées, et ses portes, si hautes, seront brûlées par le feu; ainsi les peuples auront travaillé pour le néant, et les nations se seront lassées pour le feu.

 Thus saith [0559] the LORD [3068] of hosts; [6635] The broad [7342] walls [2346] of Babylon [0894] shall be utterly [6209] broken, [6209] and her high [1364] gates [8179] shall be burned [3341] with fire; [0784] and the people [5971] shall labour [3021] in [1767] vain, [7385] and the folk [3816] in [1767] the fire, [0784] and they shall be weary. [3286]

59

 C'est ici l'ordre que Jérémie, le prophète, donna à Séraja, fils de Nérija, fils de Machséja, quand il alla à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Or Séraja était premier chambellan.

 The word [1697] which Jeremiah [3414] the prophet [5030] commanded [6680] Seraiah [8304] the son [1121] of Neriah, [5374] the son [1121] of Maaseiah, [4271] when he went [3212] with Zedekiah [6667] the king [4428] of Judah [3063] into Babylon [0894] in the fourth [7243] year [8141] of his reign. [4427] And [this] Seraiah [8304] [was] a quiet [4496] prince. [8269]

60

 Jérémie écrivit, dans un livre, tout le mal qui devait venir sur Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone.

 So Jeremiah [3414] wrote [3789] in a [0259] book [5612] all the evil [7451] that should come [0935] upon Babylon, [0894] [even] all these words [1697] that are written [3789] against Babylon. [0894]

61

 Jérémie dit à Séraja: Sitôt que tu seras arrivé à Babylone, tu regarderas et tu liras toutes ces paroles,

 And Jeremiah [3414] said [0559] to Seraiah, [8304] When thou comest [0935] to Babylon, [0894] and shalt see, [7200] and shalt read [7121] all these words; [1697]

62

 Et tu diras: "YEHOVAH! tu as dit de ce lieu que tu le détruirais, en sorte qu'il n'y ait plus d'habitant, ni homme ni bête, mais qu'il soit réduit en des désolations perpétuelles."

 Then shalt thou say, [0559] O LORD, [3068] thou hast spoken [1696] against this place, [4725] to cut it off, [3772] that none shall remain [3427] in it, neither man [0120] nor beast, [0929] but that it shall be desolate [8077] for ever. [5769]

63

 Et dès que tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras dans l'Euphrate;

 And it shall be, when thou hast made an end [3615] of reading [7121] this book, [5612] [that] thou shalt bind [7194] a stone [0068] to it, and cast [7993] it into the midst [8432] of Euphrates: [6578]

64

 Et tu diras: Ainsi s'abîmera Babylone! et elle ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle; ils seront accablés! Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie.

 And thou shalt say, [0559] Thus shall Babylon [0894] sink, [8257] and shall not rise [6965] from [6440] the evil [7451] that I will bring [0935] upon her: and they shall be weary. [3286] Thus far [are] the words [1697] of Jeremiah. [3414]

1

 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamutal; elle était fille de Jérémie, de Libna.

 Zedekiah [6667] [was] one [0259] and twenty [6242] years [8141] old [1121] when he began to reign, [4427] and he reigned [4427] eleven [0259] [6240] years [8141] in Jerusalem. [3389] And his mother's [0517] name [8034] [was] Hamutal [2537] the daughter [1323] of Jeremiah [3414] of Libnah. [3841]

2

 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de YEHOVAH, tout comme avait fait Jéhojakim.

 And he did [6213] [that which was] evil [7451] in the eyes [5869] of the LORD, [3068] according to all that Jehoiakim [3079] had done. [6213]

3

 Car, à cause de la colère de YEHOVAH, il en arriva ainsi à Jérusalem et à Juda, jusqu'à ce qu'il les rejetât de devant sa face. Or Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

 For through [5921] the anger [0639] of the LORD [3068] it came to pass in Jerusalem [3389] and Judah, [3063] till he had cast them out [7993] from his presence, [6440] that Zedekiah [6667] rebelled [4775] against the king [4428] of Babylon. [0894]

4

 Et il arriva, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; et ils campèrent contre elle et bâtirent des forts tout autour.

 And it came to pass in the ninth [8671] year [8141] of his reign, [4427] in the tenth [6224] month, [2320] in the tenth [6218] [day] of the month, [2320] [that] Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon [0894] came, [0935] he and all his army, [2428] against Jerusalem, [3389] and pitched [2583] against it, and built [1129] forts [1785] against it round about. [5439]

5

 Or la ville fut assiégée, jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.

 So the city [5892] was besieged [0935] [4692] unto the eleventh [6249] [6240] year [8141] of king [4428] Zedekiah. [6667]

6

 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine sévissait dans la ville, et il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays.

 And in the fourth [7243] month, [2320] in the ninth [8672] [day] of the month, [2320] the famine [7458] was sore [2388] in the city, [5892] so that there was no bread [3899] for the people [5971] of the land. [0776]

7

 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent et sortirent pendant la nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne.

 Then the city [5892] was broken up, [1234] and all the men [0582] of war [4421] fled, [1272] and went forth [3318] out of the city [5892] by night [3915] by the way [1870] of the gate [8179] between the two walls, [2346] which [was] by the king's [4428] garden; [1588] (now the Chaldeans [3778] [were] by the city [5892] round about:) [5439] and they went [3212] by the way [1870] of the plain. [6160]

8

 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi; et ils atteignirent Sédécias dans les campagnes de Jérico; et toute son armée se dispersa d'avec lui.

 But the army [2428] of the Chaldeans [3778] pursued [7291] after [0310] the king, [4428] and overtook [5381] Zedekiah [6667] in the plains [6160] of Jericho; [3405] and all his army [2428] was scattered [6327] from him.

9

 Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone, à Ribla, au pays de Hamath, où on lui fit son procès.

 Then they took [8610] the king, [4428] and carried him up [5927] unto the king [4428] of Babylon [0894] to Riblah [7247] in the land [0776] of Hamath; [2574] where he gave [1696] judgment [4941] upon him.

10

 Et le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.

 And the king [4428] of Babylon [0894] slew [7819] the sons [1121] of Zedekiah [6667] before his eyes: [5869] he slew [7819] also all the princes [8269] of Judah [3063] in Riblah. [7247]

11

 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de chaînes d'airain. Et le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu'au jour de sa mort.

 Then he put out [5786] the eyes [5869] of Zedekiah; [6667] and the king [4428] of Babylon [0894] bound [0631] him in chains, [5178] and carried [0935] him to Babylon, [0894] and put [5414] him in prison [1004] [6486] till the day [3117] of his death. [4194]

12

 Le dixième jour du cinquième mois, la dix-neuvième année de Nébucadnetsar, roi de Babylone, Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, officier ordinaire du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.

 Now in the fifth [2549] month, [2320] in the tenth [6218] [day] of the month, [2320] which [was] the [8141] nineteenth [8672] [6240] year [8141] of [4428] Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon, [0894] came [0935] Nebuzaradan, [5018] captain [7227] of the guard, [2876] [which] served [5975] [6440] the king [4428] of Babylon, [0894] into Jerusalem, [3389]

13

 Il brûla la maison de YEHOVAH, et la maison royale, et toutes les maisons de Jérusalem; et il livra aux flammes toutes les grandes maisons.

 And burned [8313] the house [1004] of the LORD, [3068] and the king's [4428] house; [1004] and all the houses [1004] of Jerusalem, [3389] and all the houses [1004] of the great [1419] [men], burned [8313] he with fire: [0784]

14

 Puis toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le capitaine des gardes, démolit toutes les murailles qui étaient autour de Jérusalem.

 And all the army [2428] of the Chaldeans, [3778] that [were] with the captain [7227] of the guard, [2876] brake down [5422] all the walls [2346] of Jerusalem [3389] round about. [5439]

15

 Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, emmena captifs quelques-uns des pauvres du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude.

 Then Nebuzaradan [5018] the captain [7227] of the guard [2876] carried away captive [1540] [certain] of the poor [1803] of the people, [5971] and the residue [3499] of the people [5971] that remained [7604] in the city, [5892] and those that fell away, [5307] that fell [5307] to the king [4428] of Babylon, [0894] and the rest [3499] of the multitude. [0527]

16

 Toutefois Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, en laissa quelques-uns des plus pauvres du pays, comme vignerons et laboureurs.

 But Nebuzaradan [5018] the captain [7227] of the guard [2876] left [7604] [certain] of the poor [1803] of the land [0776] for vinedressers [3755] and for husbandmen. [3009]

17

 Et les Chaldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de YEHOVAH, les socles, et la mer d'airain, qui étaient dans la maison de YEHOVAH, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone.

 Also the pillars [5982] of brass [5178] that [were] in the house [1004] of the LORD, [3068] and the bases, [4350] and the brasen [5178] sea [3220] that [was] in the house [1004] of the LORD, [3068] the Chaldeans [3778] brake, [7665] and carried [5375] all the brass [5178] of them to Babylon. [0894]

18

 Ils emportèrent aussi les chaudières, les pelles, les serpes, les bassins, les tasses, et tous les ustensiles d'airain employés pour le service.

 The caldrons [5518] also, and the shovels, [3257] and the snuffers, [4212] and the bowls, [4219] and the spoons, [3709] and all the vessels [3627] of brass [5178] wherewith they ministered, [8334] took they away. [3947]

19

 Le capitaine des gardes emporta aussi les coupes, et les encensoirs, et les bassins, et les chaudières, et les chandeliers, et les tasses et les gobelets, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.

 And the basons, [5592] and the firepans, [4289] and the bowls, [4219] and the caldrons, [5518] and the candlesticks, [4501] and the spoons, [3709] and the cups; [4518] [that] which [was] of gold [2091] [in] gold, [2091] and [that] which [was] of silver [3701] [in] silver, [3701] took [3947] the captain [7227] of the guard [2876] away.

20

 Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des douze bœufs d'airain qui lui servaient de base, et que Salomon avait faits pour la maison de YEHOVAH, on ne pouvait peser l'airain de tous ces objets.

 The two [8147] pillars, [5982] one [0259] sea, [3220] and twelve [8147] [6240] brasen [5178] bulls [1241] that [were] under the bases, [4350] which king [4428] Solomon [8010] had made [6213] in the house [1004] of the LORD: [3068] the brass [5178] of all these vessels [3627] was without weight. [4948]

21

 Pour les colonnes, chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et un cordon de douze coudées en pouvait faire le tour; elle était épaisse de quatre doigts et creuse.

 And [concerning] the pillars, [5982] the height [6967] of one [0259] pillar [5982] [was] eighteen [8083] [6240] cubits; [0520] and a fillet [2339] of twelve [8147] [6240] cubits [0520] did compass [5437] it; and the thickness [5672] thereof [was] four [0702] fingers: [0676] [it was] hollow. [5014]

22

 Et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain; et la hauteur d'un des chapiteaux était de cinq coudées; et sur le chapiteau, à l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était en tout semblable, et il y avait aussi des grenades.

 And a chapiter [3805] of brass [5178] [was] upon it; and the height [6967] of one [0259] chapiter [3805] [was] five [2568] cubits, [0520] with network [7639] and pomegranates [7416] upon the chapiters [3805] round about, [5439] all [of] brass. [5178] The second [8145] pillar [5982] also and the pomegranates [7416] [were] like unto these.

23

 Et il y avait quatre-vingt-seize grenades extérieurement. Toutes les grenades sur le réseau étaient au nombre de cent, à l'entour.

 And there were ninety [8673] and six [8337] pomegranates [7416] on a side; [7307] [and] all the pomegranates [7416] upon the network [7639] [were] an hundred [3967] round about. [5439]

24

 Et le capitaine des gardes prit Séraja, premier sacrificateur, et Sophonie, second sacrificateur, et les trois gardes du seuil.

 And the captain [7227] of the guard [2876] took [3947] Seraiah [8304] the chief [7218] priest, [3548] and Zephaniah [6846] the second [4932] priest, [3548] and the three [7969] keepers [8104] of the door: [5592]

25

 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.

 He took [3947] also out of the city [5892] an [0259] eunuch, [5631] which had the charge [6496] of the men [0582] of war; [4421] and seven [7651] men [0582] of them that were near [7200] the king's [4428] person, [6440] which were found [4672] in the city; [5892] and the principal [8269] scribe [5608] of the host, [6635] who mustered [6633] the people [5971] of the land; [0776] and threescore [8346] men [0376] of the people [5971] of the land, [0776] that were found

26

 Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, les prit et les mena au roi de Babylone, à Ribla.

 So Nebuzaradan [5018] the captain [7227] of the guard [2876] took [3947] them, and brought [3212] them to the king [4428] of Babylon [0894] to Riblah. [7247]

27

 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de son pays.

 And the king [4428] of Babylon [0894] smote [5221] them, and put them to death [4191] in Riblah [7247] in the land [0776] of Hamath. [2574] Thus Judah [3063] was carried away captive [1540] out of his own land. [0127]

28

 C'est ici le peuple que Nébucadnetsar emmena en captivité: La septième année, trois mille vingt-trois Judéens.

 This [is] the people [5971] whom Nebuchadrezzar [5019] carried away captive: [1540] in the seventh [7651] year [8141] three [7969] thousand [0505] Jews [3064] and three [7969] and twenty: [6242]

29

 La dix-huitième année de Nébucadnetsar, on emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes.

 In the eighteenth [8083] [6240] year [8141] of Nebuchadrezzar [5019] he carried away captive [1540] from Jerusalem [3389] eight [8083] hundred [3967] thirty [7970] and two [8147] persons: [5315]

30

 La vingt-troisième année de Nébucadnetsar, Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, transporta sept cent quarante-cinq personnes des Judéens. Toutes ces personnes furent donc quatre mille six cents.

 In the three [7969] and twentieth [6242] year [8141] of Nebuchadrezzar [5019] Nebuzaradan [5018] the captain [7227] of the guard [2876] carried away captive [1540] of the Jews [3064] seven [7651] hundred [3967] forty [0705] and five [2568] persons: [5315] all the persons [5315] [were] four [0702] thousand [0505] and six [8337] hundred. [3967]

31

 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison.

 And it came to pass in the seven [7651] and thirtieth [7970] year [8141] of the captivity [1546] of Jehoiachin [3078] king [4428] of Judah, [3063] in the twelfth [8147] [6240] month, [2320] in the five [2568] and twentieth [6242] [day] of the month, [2320] [that] Evilmerodach [0192] king [4428] of Babylon [0894] in the [first] year [8141] of his reign [4438] lifted up [5375] the head [7218] of Jehoiachin [3078] king [4428] of Judah, [3063] and brought him forth [3318] ou

32

 Il lui parla avec douceur, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.

 And spake [1696] kindly [2896] unto him, and set [5414] his throne [3678] above [4605] the throne [3678] of the kings [4428] that [were] with him in Babylon, [0894]

33

 Et après qu'il lui eut changé ses vêtements de prisonnier, il mangea constamment en sa présence, tout le temps de sa vie.

 And changed [8138] his prison [3608] garments: [0899] and he did continually [8548] eat [0398] bread [3899] before [6440] him all the days [3117] of his life. [2416]

34

 Et pour son entretien, un ordinaire continuel lui fut établi par le roi de Babylone, pour chaque jour, jusqu'à sa mort, tout le temps de sa vie.

 And [for] his diet, [0737] there was a continual [8548] diet [0737] given [5414] him of the king [4428] of Babylon, [0894] every day [3117] [3117] a portion [1697] until the day [3117] of his death, [4194] all the days [3117] of his life. [2416]

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM