Page 35 - La Parole était AVEC Dieu
P. 35
irréfutables que la traduction de la Bible de l'Épée est extrêmement
précise et qu'elle est fidèle au Texte Reçu Grec, contrairement aux
versions dénaturées. Il est évident que le nommé François Grenier
est un faux chrétien qui préfère suivre les radotages abominables de
ceux avec qui il s'assemble, ainsi que les chimères de sa conscience
déréglée qui donnent l'évidence de sa perdition éternelle. Les
accusations malicieuses de ce réprouvé retournent sur sa tête et il
en payera le plein prix devant Dieu. - Déjà, poursuit Sébastien
Authier, l'ensemble de ce 1er chapitre de Jean est parfaitement
équilibré avec la traduction basée sur le Texte Reçu Grec de notre
frère leDuc puisque dans le texte grec Jean déclare bien: «θεος ην ο
λογος», et non l'inverse comme nous le trouvons traduit dans la
majorité des versions du Nouveau Testament. Mais peut être que
Monsieur Grenier n’a pas été voir lui-même le texte grec pourtant
accessible sur bien d’autres sites que celui qu’il considère comme
apostat, et qu’il préfère s’en tenir à la version du plus grand nombre
puisqu’il semble que pour lui la quantité soit toujours le gage de la
qualité. «Au commencement était la Parole, et la Parole était
relative à THEOS (ELOHIM) Lui-même, et THEOS (ELOHIM) était la
Parole» Jean 1.1. «La Parole était [relative à ] Dieu», [l'identité
même de] Dieu, [se rapportait à ] Dieu, [la présence de] Dieu. La
préposition «pros» traduit dans la majeure partie des bibles marque
en fait: «ce qui à rapport à qq chose», «ce qui se rapporte à», «ce
qui est relatif à», comme la ''présence''... D'ailleurs cette
préposition est également utilisée lorsqu'il est question d'être: ''en
33