Page 39 - La Parole était AVEC Dieu
P. 39

rapport à … Croire EIS Lui. Dans ce cas la préposition pour la
traduction en français s’imbrique plus ou moins dans le verbe. Bien
entendu, certains n’hésiterons peut être pas à déclarer que l’on peut
dire aussi que l’on croit en (EIS) Dieu dans le sens qu’on est à
l’intérieur de lui, et cela se tiendrait bibliquement. MAIS... Dans ce
cas, cela signifierait que pour: Jean 12.37: Et bien qu’il eût fait tant
de miracles devant eux, ils ne crurent point en (EIS) lui. Ceux-ci,
étant à l’intérieur de Christ ne crurent point en Lui ?!? A nouveau, je
remets la version dans la version de l’Épée: Jean 1.18: Personne n'a
jamais vu Dieu; le seul Fils engendré, qui est l'enveloppe visible du
Père invisible, est celui qui l'a manifesté dans la chair. Quel sens a
donc cette préposition ‘’EIS’’ dont celui-ci a été tordu dans la
majorité des traductions ? ‘’EIS’’ signifie ‘’en tant que’’ ou ‘’au titre
de’’ ou encore ‘’en qualité de’’... Jean déclare bien ici,
conformément au texte grec: Jean 1.18: Personne n’a jamais vu
Dieu; le seul Fils engendré, en tant que enveloppe visible (sein) du
Père invisible, est celui qui l’a manifesté dans la chair. Et non pas
que le Père est le sein du Fils comme l’indique la Bible Segond,
quoique le Fils est dans le Père et que le Père est dans le Fils.

Mais certainement les suppôts de la Dastier, et l’étoile elle-même
s’insurgeront encore que j’écrive ce qu’ils considéreront être une
ânerie tandis que nous retrouvons cette préposition EIS (en qualité
de) traduit comme telle dans plusieurs passages. Actes 7.21:
Ensuite, ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et le fit
élever comme (EIS) son fils. Romains 9.8: C’est-à-dire, que ce ne

                                                              37
   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44