Page 217 - Aberrations trinitaires du dieu à trois faces
P. 217

conjonction «et» (kai), si bien que l'on peut traduire
littéralement «notre Dieu et Sauveur Jésus Christ», ce qui est
en réalité la seule et bonne traduction de ce passage, comme
nous retrouvons dans la Bible de Machaira: «Simon Pierre,
serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en
partage une foi du même prix que la nôtre, dans la justice de
notre Dieu et Sauveur, JÉSUS LE MESSIE.» Or il n'y a
aucun doute qu'il y a falsification intentionnelle ici de la part
des traducteurs qui traduisent «...par la justice de notre Dieu
et du Sauveur Jésus Christ» dans le but délibéré de séduire
les gens, car les traducteurs sont sans excuses, ils sont
supposé connaître très bien le Grec. De tels exemples
déplorables sont très nombreuses dans le Nouveau
Testament de presque toutes les différentes versions de la
Bible.

Regardons maintenant le verset de 2 Thessaloniciens 1:12
dans la Bible Segond qui traduit: «pour que le nom de notre
Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et que vous soyez
glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur
Jésus Christ.» Encore ici nous voyons que l'article français
«du» a été ajouté illégitimement juste avant l'expression
«Seigneur Jésus-Christ». Cet article ne se trouve

                                               215
   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222