Page 214 - Aberrations trinitaires du dieu à trois faces
P. 214

Ce qui importe le plus dans ce travail est que nous avons
remarqué que les traducteurs de la Bible Martin, de la Bible
Ostervald, comme dans la grande majorité des différentes
traductions et versions, ont ajouté au texte plusieurs
articles, prépositions et conjonctions qui ne se trouvent
pas dans les Originaux, même qu'en plusieurs endroits
ceux qui s'y trouvent n'ont pas été traduit. Plusieurs ont
tendances à croire que cela était pour buts grammaticaux,
mais les évidences sont du contraire et nous voyons
clairement que ce fut généralement pour buts doctrinaux,
particulièrement pour mettre des distinctions entre le Père et
le Fils d'une telle façon que le texte donne l'impression de
supporter leur concept de la trinité nicéenne. Nous les avons
ainsi supprimés le plus que possible dans notre texte afin
d'en maintenir la pureté. Évidemment cela change beaucoup
la compréhension des passages, même qu'en ajoutant ou
supprimant un simple point ou une virgule nous donne tout
un autre aperçu de l'enseignement donné. Mais il faut
comprendre que les Originaux n'avaient pas ces éléments et
que nous devons les suivre le plus près que possible sans
sacrifier notre propre grammaire française, mais jamais nos
règles de grammaire doivent l'emporter sur les Originaux.

                                               212
   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219