Page 235 - Aberrations trinitaires du dieu à trois faces
P. 235

question aussi du mot «unique» que nous voyons en italique
dans la traduction de la Bible de Machaira. Il s'agit de
l'article «ton» qui est généralement ignoré par les traducteurs
quoiqu'il se trouve dans le Grec de ce passage. Ce terme est
considéré comme un adjectif démonstratif qui met l'emphase
sur un sujet donné pour indiquer l'unicité du sujet qui
précède «προς» (expression) à celui qui l'accompagne «θεον»
(Dieu), et dans ce sens il porte la notion de «l'UN» ou
«l'UNIQUE». Il signifie ainsi «le» ou plus précisément
«l'unique», et dans la structure de la phrase de ce passage, la
traduction donne: «l'expression unique de Dieu». Il n'existe
aucune raison valide pour qu'il ne soit pas traduit, car il met
l'emphase sur l'unicité de la Parole avec Dieu, enlevant toute
distinction entre les deux, indiquant qu'ils sont identique. La
seule raison que les traducteurs orthodoxes ne le traduisent
jamais, est pour préserver l'illusion de distinction entre la
Parole et Dieu qui sont considéré comme étant deux
personnes distinctes dans leur théologie trinitaire putride.
Pour atteindre leur but abominable ils vont jusqu'à falsifier
la Parole de Dieu.

                                               233
   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240