Page 59 - La Parole était AVEC Dieu
P. 59

chose d'avec une autre ou d'un être, et dans ce sens elle correspond
à la préposition « AVEC ».

Mais il en est pas ainsi avec l'article dans le Grec, car celui-ci
détermine le nom et précise le genre et le nombre. En français il y a
l'article défini (le, la, les), l'article indéfini (un, une, des), et l'article
partitif (du, de, la). En grec il n'y a que l'article défini, ce qui
complique les choses c'est l'interprétation de sa présence ou de son
absence. Il est utilisé aussi dans des sens inconnus dans le français,
et à cause de cela les traducteurs refusent généralement de le
traduire, ce qui n'aide pas la situation. L'article grec sert à préciser
le nom qu'il détermine, réalité identifiée ou identifiable par le
contexte. Il se traduit en français par l'article défini le, la: ὁ
ἄνθρωπος l'homme - ἄνθρωπος un homme. Or dans le Grec,
l'article « le » met l'emphase sur le sujet donné et porte la
signification de « l'un, le seul, l'unique, le même », nous
indiquant que le sujet est le seul de son genre. Parfois, la
traduction doit recourir à un autre déterminatif, par exemple un
possessif. Pronom démonstratif à l'origine, l'article équivaut parfois
aussi à un pronom démonstratif: ὁ μέν... ὁ δέ (ὃ μέν... ὃ δέ) celui-
ci... celui-là, l'un... l'autre; ὁ δέ, ἡ δέ, τὸ δέ (ὃ μέν... ἣ δέ) celui-ci,
celle-ci, ceci... Le grec utilise parfois l'article avec les noms propres
désignant des personnes ou des villes, célèbres ou déjà citées dans
le texte. Par ailleurs, des noms communs, suffisamment déterminés
par eux-mêmes, tels le soleil, la terre, etc., ou des termes
désignant des abstractions, tels la vertu, la justice, etc., se

                                                              57
   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64