Page 59 - La Parole était AVEC Dieu
P. 59
chose d'avec une autre ou d'un être, et dans ce sens elle correspond
à la préposition « AVEC ».
Mais il en est pas ainsi avec l'article dans le Grec, car celui-ci
détermine le nom et précise le genre et le nombre. En français il y a
l'article défini (le, la, les), l'article indéfini (un, une, des), et l'article
partitif (du, de, la). En grec il n'y a que l'article défini, ce qui
complique les choses c'est l'interprétation de sa présence ou de son
absence. Il est utilisé aussi dans des sens inconnus dans le français,
et à cause de cela les traducteurs refusent généralement de le
traduire, ce qui n'aide pas la situation. L'article grec sert à préciser
le nom qu'il détermine, réalité identifiée ou identifiable par le
contexte. Il se traduit en français par l'article défini le, la: ὁ
ἄνθρωπος l'homme - ἄνθρωπος un homme. Or dans le Grec,
l'article « le » met l'emphase sur le sujet donné et porte la
signification de « l'un, le seul, l'unique, le même », nous
indiquant que le sujet est le seul de son genre. Parfois, la
traduction doit recourir à un autre déterminatif, par exemple un
possessif. Pronom démonstratif à l'origine, l'article équivaut parfois
aussi à un pronom démonstratif: ὁ μέν... ὁ δέ (ὃ μέν... ὃ δέ) celui-
ci... celui-là, l'un... l'autre; ὁ δέ, ἡ δέ, τὸ δέ (ὃ μέν... ἣ δέ) celui-ci,
celle-ci, ceci... Le grec utilise parfois l'article avec les noms propres
désignant des personnes ou des villes, célèbres ou déjà citées dans
le texte. Par ailleurs, des noms communs, suffisamment déterminés
par eux-mêmes, tels le soleil, la terre, etc., ou des termes
désignant des abstractions, tels la vertu, la justice, etc., se
57