Page 58 - La Parole était AVEC Dieu
P. 58
texte n'est pas nouvelle, elle provient de la règle de transparence
des anciens réformateurs du 16ie siècle. Ils sont ajoutés à cause
des difficultés de traduction entre deux langues et ont pour but de
préciser le sens d'un mot, d'une phrase, ou d'un enseignement
suggéré par le contexte, ou pour accommoder une règle de
grammaire, ce qui donne une lecture plus agréable et plus précise.
Notons que cette pratique de transparence n'est pas utilisée par les
traducteurs de versions modernes de la Bible, ce qui contribue
malheureusement à induire plusieurs personnes en erreur et à
formuler toutes sortes de fausses notions.
Réalisons premièrement que le Nouveau Testament a été écrit en
Grec et non en français, et quoiqu'il fut traduit en notre langue, il
est impératif que les règles de grammaire grecque s'appliquent dans
la traduction si nous ne voulons pas nous égarer de l'enseignement
qu'il nous transmet. L'expression bien connue de « Fils de Dieu »
est un cas particulier qui reflète le principe dont nous discutons.
Dans cette expression les traducteurs ont utilisé la préposition
française « de » pour traduire l'article grec « tou », ce qui cause
une déviation de la signification grecque. En français, le « de » est
une préposition de distinction, un article partitif qui exprime le point
de départ et marque une distinction ou une condition. Il marque
ainsi le lieu d'où l'on vient, le point de départ d'un mouvement, la
séparation, la privation, l'origine, et la provenance. Cette
préposition marque aussi la distinction, la différenciation d'une
56