Page 29 - La Parole était AVEC Dieu
P. 29

traduction de ce passage, comme nous retrouvons dans la Bible de
l'Épée et la Bible Machaira: «Simon Pierre, serviteur et apôtre de
Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi du même prix
que la nôtre, dans la rectitude de notre Dieu et Sauveur, JÉSUS-
CHRIST.» Or il n'y a aucun doute qu'il y a falsification intentionnelle
ici de la part des traducteurs qui traduisent «...par la justice de
notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ» dans le but délibéré de
séduire les gens, car les traducteurs sont sans excuses, ils sont
supposé connaître très bien le Grec. De tels exemples sont très
nombreuses dans le Nouveau Testament de presque toutes les
différentes versions de la Bible.

Regardons maintenant le verset de 2 Thessaloniciens 1:12 dans la
Bible Segond qui traduit: «pour que le nom de notre Seigneur Jésus
soit glorifié en vous, et que vous soyez glorifiés en lui, selon la
grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.» Encore ici nous
voyons que l'article français «du» a été ajouté illégitimement juste
avant l'expression «Seigneur Jésus-Christ». Cet article ne se trouve
aucunement dans le Grec qui dit: «οπως ενδοξασθη το ονομα του
κυριου ημων ιησου χριστου εν υμιν και υμεις εν αυτω κατα την χαριν
του θεου ημων και κυριου ιησου χριστου.» La bonne traduction de
ce passage se retrouve encore une autre fois dans la Bible de l'Épée
et la Bible Machaira qui donne: «Afin que le nom de notre Seigneur
Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de
notre Dieu et Seigneur, Jésus-Christ.» On comprend ainsi facilement
pourquoi cette Bible est tellement détestée et dénigrée de la part

                                                              27
   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34