Page 28 - La Parole était AVEC Dieu
P. 28
se disent chrétiens, et cela est malheureux car le salut de leurs
âmes est en danger. Pour démontrer que notre critique n'est pas
sans fondement, nous en donnons ici quelques exemples:
- Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont
reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de
notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ: (2 Pierre 1:1; Bible Segond)
Vous remarquerez que dans la dernière partie de ce verset qu'il s'y
trouve deux articles: l'article de et l'article du. Premièrement, nous
trouvons une rare occasion ou l'article Grec «του» a été traduit,
mais non comme un article défini comme il est supposé l'être, mais
comme un article partitif, violant ainsi les règles de traduction car
«de» en Grec est «απο» et non ««του». Tant qu'au deuxième
article, celui de «du», il fut ajouter illégitimement par le traducteur
car il n'est pas dans le texte Grec. Ce deuxième article cause une
distinction dangereuse entre Dieu et le Sauveur Jésus-Christ, car il
indique que Dieu et Jésus-Christ seraient deux personnes
différentes, ce qui a pour résultat d'enlever la divinité à Christ et
d'en faire un simple homme. Or, dans le texte grec de 2 Pierre 1:1,
«συμεων πετρος δουλος και αποστολος ιησου χριστου τοις ισοτιμον
ημιν λαχουσιν πιστιν εν δικαιοσυνη του θεου ημων και σωτηρος
ιησου χριστου» il n'y a effectivement qu'un seul article défini «tou»
devant les deux noms «Dieu» et «Sauveur» reliés par la conjonction
«et» (kai), si bien que l'on peut traduire littéralement «notre Dieu et
Sauveur Jésus Christ», ce qui est en réalité la seule et bonne
26