Page 27 - La Parole était AVEC Dieu
P. 27

UN ÉCLAIRAGE NOUVEAU SUR DES VERSETS BIEN CONNUS
Dans la grammaire, l'article détermine le nom et précise le genre et
le nombre. En français il y a l'article défini (le, la, les), l'article
indéfini (un, une, des), et l'article partitif (du, de la). En grec il n'y a
que l'article défini, ce qui complique les choses c'est l'interprétation
de sa présence ou de son absence, et plus que souvent les
traducteurs ne ce sont pas donné la peine de le traduire, la raison
pour laquelle nous savons car il met l'emphase sur l'unicité de Dieu,
et s'ils le traduisent, ils le font dans un sens contraire qui valorise
leurs préjugés. Il est utilisé aussi dans des sens inconnus dans le
français, ou du moins on le prétend ainsi. L'article était à l'origine
un pronom démonstratif qui mettait l'emphase sur la chose ou le
sujet et dont le sens s'est affaibli avec le temps, tellement qu'il n'est
presque plus jamais traduit. Aussi, nous faisons face à un problème
sérieux ici, car les traducteurs du Nouveau Testament on ajouté des
articles français dans la traduction d'un texte Grec qui ne doivent
pas s'y trouver. Ceci a pour résultat de changer radicalement le
sens d'un enseignement donné dans le texte sacré, c'est à dire
qu'ils ont littéralement falsifié la Parole de Dieu. Il est très
significatif de voir que ce sont surtout des passages qui touchent
l'unicité de Dieu en Jésus-Christ qui ont subis de telles aberrations.
En ajoutant des articles là où il n'est pas supposé en avoir, les
traducteurs ont créé des distinctions de personnes entre le Fils et le
Père ou entre le Père et le Saint-Esprit, lorsque ces distinctions
n'existent pas dans le texte grec original. Ces choses sont
considérées sans importance pour la grande majorité des gens qui

                                                              25
   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32