Page 32 - LE MANUEL DE LA BIBLE
P. 32

basse Egypte (les Cophtes étaient les Egyptiens convertis au christianisme), et
en sahidique (ou thébaïque), langue de la haute Egypte. Au quatrième siècle, la
traduction éthiopienne est donnée à la patrie de Candace, à la moderne
Abyssinie. Plusieurs de ces traductions furent faites d'après les Septante,
quelques-unes d'après le syriaque, le petit nombre «après la Vulgate latine.
Comme la pancarte sur la croix de Christ fut écrite en trois langues: Hébreu,
Grec, et Latin, les écrits originaux de la Bible furent écrits et traduits de la
même façon. Les plus importantes et les plus célèbres des traductions de la
Bible dans les anciens temps sont les suivantes:
La Peshito (ou la fidèle, l'exacte, la pure), version syriaque de l'Ancien et du
Nouveau-Testament. Elle date, à ce que Von croit, du premier siècle. Elle fut
compilée vers l'an 150 à partir des manuscrits originaux de l'Église d'Antioche
qui était le dépositoire pour tous les autographes rédigés par la main des
prophètes et des apôtres. De cet endroit ils furent traduit oralement de l'Hébreu
au Grec sur des parchemins, puis en Araméen et en vieux Latin et recopiés et
retraduits en différentes langues. La Peshito a l'honneur d'être la première
traduction, la deuxième était la Vestus Itala ou Version en Vieux Latin produite
vers l'an 157 par l'Église Italique du Nord de l'Italie. Elle était généralement en
usage dans les Eglises de la Syrie vers l'an 378; Ephrem, le Syrien, la cite très-
souvent comme la version généralement reçue, assez ancienne de son temps
déjà pour que la langue en eût vieilli et pour que de nombreuses expressions
du texte dussent être expliquées. Elle est très-importante pour la détermination
du texte, à cause de son caractère de traduction littérale. Sa corruption: Son
texte pur ne tarda pas à être pollué avec des lectures de manuscrits en
provenance d'Alexandrie des écrits d'Origène pour former la version
philoxénienne, en syriaque plus moderne, qui date du sixième siècle; celle
d'Héraclée (faussement attribuée quelquefois à Philoxène) du septième: elles
portent l'une et l'autre le nom de leur auteur.
La Vestus Itala ou Bible en Vieux Latin traduite vers l'an 157 à partir des
manuscrits originaux de l'Église d'Antioche, fut l'oeuvre de l'Église Italique

                                                              32
   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37