Page 31 - LE MANUEL DE LA BIBLE
P. 31

nombreux ouvrages de saint Augustin. Nous donnerons plus loin, § 53, la liste
complète des écrivains appartenant à cette catégorie.
On compte jusqu'à cent quatre-vingts auteurs ecclésiastiques des premiers
siècles du christianisme, dont les ouvrages, encore existants aujourd'hui,
renferment des citations du Nouveau-Testament, et ces citations sont tellement
nombreuses que, si tous les manuscrits du Nouveau-Testament avaient
disparu, on pourrait reconstruire le texte original tout entier à l'aide des
commentaires et des citations qui se trouvent dans les écrits des six premiers
siècles seulement. Le docteur Bentley l'a essayé et avec succès.
La même observation s'applique aux livres de l'Ancien -Testament. Pour cela,
nous devons remonter plus haut encore dans l'histoire. Le Targum (ou
interprétation) d'Onkélos fat écrit environ 60 ans avant Christ; il donne une
traduction du Pentateuque en hébreu chaldéen (de l'ordre le plus pur). Le
Targum de Jonathan sur les prophètes et les livres historiques date du
commencement de l'ère chrétienne. Au quatrième siècle, Joseph l'aveugle
écrivit un Targum sur les hagiographes, et peu de temps après, d'autres
travaux semblables sur différentes parties des Ecritures furent publiés. Ces
Targums, au nombre de dix, sont d'une grande valeur, le premier surtout, pour
déterminer et fixer le texte original de l'Ancien-Testament hébreu dont ils sont
la paraphrase littérale.
.
§ 15. Traductions de la Bible. - Un autre moyen de contrôler et d'établir la
fidélité du texte des Ecritures, soit de l'Ancien, soit du Nouveau-Testament, se
trouve dans les anciennes et nombreuses traductions qui en ont été faites, et
qui ont eu pour résultat de conserver intact le texte original, en rendant les
falsifications impossibles. Or, on possède une version de la Bible en slavon ou
ancien russe, d'une grande valeur critique, qui date du neuvième siècle. Au
cinquième, la version arménienne faite par les soins de Miesrob, l'inventeur de
l'alphabet arménien, et la version gothe d'Ulphilas à peu près complète. Au
troisième et au quatrième siècle, tout le Nouveau-Testament et de nombreux
fragments de l'Ancien sont traduits en cophte (ou memphitique), langage de la

                                                              31
   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36