Page 86 - Nos bibles modrnes falsifiees
P. 86

Dans Marc 9:43 à 48, à chaque fois qu’il est question du
               verset:  “Là  où  leur  ver  ne  meurt  point  et  où  le  feu  ne
               s’éteint  point”,  les  traducteurs  l’ont  tout  simplement

               retiré, sauf au verset 48 où il  est écrit en italique,
               signifiant que l’on peut  retrouver ce verset dans certains
               manuscrits. Ce verset est pourtant bien présent dans les
               versions  Segond,  Ostervald, Martin,  Épée,  Lausanne,
               Genève, Machaira...


               2.6.2 Jésus ressuscité ou réveillé ?
               Tous les vrais chrétiens sont interpellés par le sujet de la
               résurrection  de Jésus qui fait partie des doctrines
               essentielles  du salut par la grâce. Mais ils se retrouvent

               maintenant  dans la  N.B.S. devant un Jésus réveillé ! Le
               mot ressuscité a  été changé en réveillé. Le discours  des
               rédacteurs est de dire  que c’est la même pensée, car le
               mot grec comporte la notion du réveil, ce que nous allons
               vérifier, mais d’abord une démonstration par l’exemple:
               “Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en

               Galilée.” (Matthieu 26:32: Version D. Martin 1855).
               “Mais  après mon réveil, je vous  précèderai en Galilée.”
               (Matthieu 26:32: Version Nouvelle Bible Segond 2002).
               “Il n’est point ici; car il est ressuscité, comme il l’avait dit;

               venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.”
               (Matthieu 28:6: Version D. Martin 1855).
               “Il n’est pas ici; en effet, il s’est réveillé, comme il l’avait
               dit.” (Matthieu 28:6: Version Nouvelle Bible Segond 2002).




                                           84
   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91