Page 86 - Nos bibles modrnes falsifiees
P. 86
Dans Marc 9:43 à 48, à chaque fois qu’il est question du
verset: “Là où leur ver ne meurt point et où le feu ne
s’éteint point”, les traducteurs l’ont tout simplement
retiré, sauf au verset 48 où il est écrit en italique,
signifiant que l’on peut retrouver ce verset dans certains
manuscrits. Ce verset est pourtant bien présent dans les
versions Segond, Ostervald, Martin, Épée, Lausanne,
Genève, Machaira...
2.6.2 Jésus ressuscité ou réveillé ?
Tous les vrais chrétiens sont interpellés par le sujet de la
résurrection de Jésus qui fait partie des doctrines
essentielles du salut par la grâce. Mais ils se retrouvent
maintenant dans la N.B.S. devant un Jésus réveillé ! Le
mot ressuscité a été changé en réveillé. Le discours des
rédacteurs est de dire que c’est la même pensée, car le
mot grec comporte la notion du réveil, ce que nous allons
vérifier, mais d’abord une démonstration par l’exemple:
“Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en
Galilée.” (Matthieu 26:32: Version D. Martin 1855).
“Mais après mon réveil, je vous précèderai en Galilée.”
(Matthieu 26:32: Version Nouvelle Bible Segond 2002).
“Il n’est point ici; car il est ressuscité, comme il l’avait dit;
venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.”
(Matthieu 28:6: Version D. Martin 1855).
“Il n’est pas ici; en effet, il s’est réveillé, comme il l’avait
dit.” (Matthieu 28:6: Version Nouvelle Bible Segond 2002).
84