Page 90 - Nos bibles modrnes falsifiees
P. 90

Le mot repentance, vient du verbe grec metanoeo. Ce mot
               se traduit généralement  par changer de mentalité ou
               encore reconsidérer  ou changer  de raisonnement par

               rapport Christ  que les juifs refusaient  de reconnaître
               comme  le  Messie.  Il  est  vrai  que  si  l’on  s’en  tient  à  la
               traduction  littérale,  cela  signifie  changer  d’état  d’esprit.
               Cependant, quand on regarde les différents passages où ce
               terme est  employé, il s’avère qu’il  peut prendre un  sens
               plus large. Son étymologie nous induit partiellement en

               erreur, en effet, la repentance véritable ne se limite pas
               strictement à un changement de mentalité, mais implique
               aussi un changement de comportement, d’attitude,  de
               manière de vivre et d’être qui nous porte à faire confiance

               à Christ pour toutes choses dans nos vie. Bien souvent
               métanoïa est accompagné d’épistréphô, se convertir (Act
               3:19 et 26:20) et même quelque fois ils sont synonymes (2
               Ti 2:25), où Paul en utilisant métanoïa parle à la fois de la
               repentance et de la  conversion, les  deux nous étant
               attribué gratuitement dans les  mérites du sacrifice de

               Christ sur la croix lorsque l'Esprit nous relève dans  une
               nouvelle  vie.  Pour  faire  bref,  métanoïa,  que  l'on  traduit
               généralement par repentance à un sens  plus large et
               inclut  bien souvent aussi la conversion car  ces  deux

               termes signifient une seule et même chose. La NBS a donc
               voulu  rendre  un sens plus large à métanoïa  mais cette
               traduction demeure en deçà du sens.





                                           88
   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95