Page 90 - Nos bibles modrnes falsifiees
P. 90
Le mot repentance, vient du verbe grec metanoeo. Ce mot
se traduit généralement par changer de mentalité ou
encore reconsidérer ou changer de raisonnement par
rapport Christ que les juifs refusaient de reconnaître
comme le Messie. Il est vrai que si l’on s’en tient à la
traduction littérale, cela signifie changer d’état d’esprit.
Cependant, quand on regarde les différents passages où ce
terme est employé, il s’avère qu’il peut prendre un sens
plus large. Son étymologie nous induit partiellement en
erreur, en effet, la repentance véritable ne se limite pas
strictement à un changement de mentalité, mais implique
aussi un changement de comportement, d’attitude, de
manière de vivre et d’être qui nous porte à faire confiance
à Christ pour toutes choses dans nos vie. Bien souvent
métanoïa est accompagné d’épistréphô, se convertir (Act
3:19 et 26:20) et même quelque fois ils sont synonymes (2
Ti 2:25), où Paul en utilisant métanoïa parle à la fois de la
repentance et de la conversion, les deux nous étant
attribué gratuitement dans les mérites du sacrifice de
Christ sur la croix lorsque l'Esprit nous relève dans une
nouvelle vie. Pour faire bref, métanoïa, que l'on traduit
généralement par repentance à un sens plus large et
inclut bien souvent aussi la conversion car ces deux
termes signifient une seule et même chose. La NBS a donc
voulu rendre un sens plus large à métanoïa mais cette
traduction demeure en deçà du sens.
88