Page 147 - La Bible Authentique quelle version ?
P. 147
Romaine. Non seulement ces traductions en vieux latin existèrent bien
longtemps avant l'apparition de la Vulgate adoptée par la Papauté,
mais pour des siècles les peuples refusèrent leurs Bibles en vieux latin
pour la Vulgate. Les versions en Vieux Latin (Vestus Latina et Vestus
Itala sont identiques) furent surtout utilisées par les chrétiens de
l'ouest qui refusèrent de se prosterner devant l'autorité de Rome,
comme les Donatistes, les Irlandais, les Bretons, les Albigeois, etc.
Dans sa sagesse et sa providence, Dieu avait donné à ces versions
latines un attrait qui surpassait les artifices subtils de la Vulgate de
Jérôme. Ceci est la raison pourquoi elles continuèrent à se répandre
pour des siècles. Ce qui est une caractéristique souvent négligée en
considérant les anciennes versions. Nous ne pouvons assez souligner
ce point en comparant la Bible Latine des Vaudois, des Gaulois, et des
Celtes, avec la Vulgate tardive. Pour vous présenter le charme
exceptionnel de ces versions, je cite un article du périodique le
"Forum" qui date du mois de Juin 1887: "L'ancienne "Version Italique",
traduction dans le Latin du 2ie siècle, garda sa popularité aussi
longtemps que cette langue fut celle du peuple. La Version Critique de
Jérôme ne l'a jamais déplacée, et la remplaça seulement quand le Latin
devint une langue morte pour devenir celle des érudits. La Version
Gothique de Ulfilas subit le même sort, lorsque la langue dans laquelle
elle fut écrite cessa d'exister. La Bible de Luther fut le début officiel de
la littérature Allemande moderne, et celle d'Olivetan (1535) posa le
fondement de la langue Française. En Allemagne, en France, comme en
Angleterre, plusieurs traductions critiques de la Vulgate Catholique
parurent et furent rejetées. La raison pour ceci, est que le langage
qu'elles utilisèrent convenait trop à la précision microscopique des
145