Page 189 - Aberrations trinitaires du dieu à trois faces
P. 189

en erreur et à formuler toutes sortes de fausses notions.
Même que la majorité des lecteurs de la Bible, surtout ceux
de langue française, ne sont pas conscient de ce principe et
s'imaginent que tous les mots qu'ils lisent font parti des
originaux.

Réalisons premièrement que le Nouveau Testament a été
écrit en Grec et non en français, et quoiqu'il fut traduit en
notre langue, il est impératif que les règles de grammaire
grecque s'appliquent dans la traduction si nous ne voulons
pas nous égarer de l'enseignement qu'il nous transmet.
L'expression bien connue de « Fils de Dieu » est un cas
particulier qui reflète le principe dont nous discutons. Dans
cette expression les traducteurs ont utilisé la préposition
française « de » pour traduire l'article grec « tou », ce qui
cause une déviation de la signification grecque. En français,
le « de » est une préposition de distinction, un article partitif
qui exprime le point de départ et marque une distinction ou
une condition. Il marque ainsi le lieu d'où l'on vient, le point
de départ d'un mouvement, la séparation, la privation,
l'origine, et la provenance. Cette préposition marque aussi la
distinction, la différenciation d'une chose d'avec une autre

                                               187
   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194