Page 188 - Aberrations trinitaires du dieu à trois faces
P. 188

langue française, mais cela n'est pas une excuse pour
déformer le texte. Puisque l'article « tou » ne s'y trouve pas, la
traduction de l'expression doit prendre en considération tous
les autres endroits où elle se trouve et traduire accordement
comme tel: « Jésus-Christ, Fils, le Dieu unique » ou encore
« Jésus-Christ, le Fils, Dieu même », sauf qu'il faut
demeurer honnête et mettre l'article qu'on y ajoute en italique
afin de demeurer transparent pour ne pas induire le lecteur
en erreur. Soulignons de nouveau qu'il faut toujours se
baser sur le sens de l'article grec « tou », et jamais sur le
sens de la préposition française « de » qui cause une
distinction entre le Fils et Dieu lorsqu'il n'en existe aucune
dans l'original. La pratique d'ajouter des italiques dans un
texte n'est pas nouvelle, elle provient de la règle de
transparence des anciens réformateurs du 16ie siècle. Ils
sont ajoutés à cause des difficultés de traduction entre deux
langues et ont pour but de préciser le sens d'un mot, d'une
phrase, ou d'un enseignement suggéré par le contexte, ou
pour accommoder une règle de grammaire, ce qui donne une
lecture plus agréable et plus précise. Notons que cette
pratique de transparence n'est pas utilisée par les
traducteurs de versions modernes de la Bible, ce qui
contribue malheureusement à induire plusieurs personnes

                                               186
   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193