Page 101 - TOUT SAVOIR SUR LE PARLER EN LANGUES
P. 101
jeune pythonisse d’Actes 16.17 qui, par le même esprit de
confusion a pu dire: "Ces hommes sont les serviteurs du Dieu
très-haut et ils vous annoncent la voie du salut"!
De quelle oreille attentive n’ai-je pas écouté ce parler en langues
heurté, saccadé, incompréhensible comme tous les autres, au
cours duquel, tout à coup a surgi trois fois, un "spiriti santi" en
italien. Ayant saisi cette triple répétition, j’ai guetté l’arrivée de
ces trois expressions dans l’interprétation. Je les ai attendues en
vain. Le Saint-Esprit qui était sensé les avoir inspirées dans le
parler en langues, les aurait-Il oubliées dans l’interprétation ? Ou
bien l’Esprit de Dieu ne serait-Il pour rien dans un cas comme
dans l’autre ? Mais alors, quel "esprit" a pris la relève ?
Un ami espagnol, dans une communauté pentecôtiste
francophone, avait prié le "Notre Père" dans sa langue
maternelle. Il s’en était suivi une interprétation qui était tout sauf
le Pater Noster. Ce fut, pour lui aussi, une preuve de plus que
celui qui interprétait, non seulement ne comprenait pas
plus que les autres, mais qu’il trompait tout son monde
sous le couvert d’une phraséologie évangélique.
Profondément attristé par cette nouvelle malhonnêteté, je me
suis décidé à passer à une vérification plus poussée. J’ai demandé
à un ami écossais ayant un accent typique de son pays, de
mettre le Notre Père, deux fois de suite sur magnétophone. Muni
99