Page 98 - La Bible Authentique quelle version ?
P. 98
Écritures, non seulement ne purent être extirpées du sol qui les avait
vues naître, mais encore elles rayonnèrent bien au delà des limites et
de la Provence et de la France".
L'étude des vieux manuscrits de la Bible italienne primitive montre
d'une manière évidente qu'à la base de la Bible italienne il n'y a non
seulement la Vestus Itala latine des Vaudois, et non la Vulgate latine
de Rome, mais aussi des traductions françaises et provençales. Une
traduction vénitienne trahit comme source, sans que le doute soit
possible, une version française qui serait possiblement celle de Pierre
Valdo. De plus, le texte latin lui-même, qui a servi pour la version
italienne, contient plusieurs locutions très rares dans les manuscrits
bibliques, mais particulières aux leçons reçues dans le midi de la
France où les Vaudois habitèrent. La conclusion s'impose: les
premiers qui travaillèrent à la traduction de la Bible en italien sont
des missionnaires Vaudois venus de France. Et il en a été de même
dans l'Espagne occidentale. Une grande partie de la traduction des
Albigeois en Catalan, de l'Ancien comme du Nouveau Testament,
procède soit de la Vestus Itala (non de la Vulgate), soit de la traduction
française du treizième siècle. Le peuple des Albigeois et des Vaudois
qui brava le martyre pour l'amour de la Bible, ne devait pas périr
entièrement. Le sang qu'ils répandirent appelle et prépare la réaction
victorieuse du seizième siècle, et ceux d'entre eux qui survivent se
réfugient dans les hautes Alpes de la France et du Piémont, qui
deviennent le boulevard de la liberté religieuse. La mission de ces
peuples fut de donner asile à la Bible jusqu'au jour où elle descendrait
de ces remparts neigeux pour conquérir le monde.
96