LA SAINTE BIBLE
Version Ostervald 1877
Archive
- Accueil
- ANCIEN TESTAMENT
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantique
- Ésaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ézéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habacuc
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie
- NOUVEAU TESTAMENT
- Matthieu
- Marc
- Luc
- Jean
- Actes
- Romains
- 1 Corinthiens
- 2 Corinthiens
- Galates
- Éphésiens
- Philippiens
- Colossiens
- 1 Thessaloniciens
- 2 Thessaloniciens
- 1 Timothée
- 2 Timothée
- Tite
- Philémon
- Hébreux
- Jacques
- 1 Pierre
- 2 Pierre
- 1 Jean
- 2 Jean
- 3 Jean
- Jude
- Apocalypse
Catégories
LE LIVRE
DE ZACHARIE LE PROPHÈTE
1 .
2 .
3 .
4 .
5 .
6 .
7 .
8 .
9 .
10 .
11 .
12 .
13 .
14
Zacharie 1
1 Au huitième mois de la seconde année du règne de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie fils de Barachie, fils de Hiddo, le prophète, en ces termes:
2 L'Eternel a été fort indigné contre vos pères.
3 C'est pourquoi tu leur diras: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Retournez-vous vers moi, et je me retournerai vers vous, dit l'Eternel des armées.
4 Ne soyez point comme vos pères, auxquels les prophètes, qui ont été ci-devant, criaient et disaient: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Détournez-vous maintenant de votre mauvaise voie, et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, et ils n'ont point fait attention à ce que je leur disais, dit l'Eternel.
5 Vos pères, où sont-ils? Et ces prophètes devaient-ils toujours vivre?
6 Cependant mes paroles et mes ordres, que j'avais donnés aux prophètes mes serviteurs, n'ont-ils pas été accomplis sur vos pères? De sorte qu'étant revenus à eux-mêmes, ils ont dit: Tout ce que l'Eternel des armées avait résolu de nous faire, selon notre train et selon nos actions, exécuté sur nous.
7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Scébat, la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie fils de Barachie, fils de Hiddo, le prophète, en cette manière:
8 J'eus une vision pendant la nuit; et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et qui se tenait parmi des myrtes, qui étaient en un lieu profond, et après lui il y avait des chevaux roux, bais et blancs.
9 Et je dis: Mon Seigneur, que signifient ces choses? Et l'ange qui me parlait me dit: Je te montrerai ce qu'elles signifient.
10 Et l'homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit: Ce sont ici ceux que l'Eternel a envoyés pour aller çà et là par la terre.
11 Et ils répondirent à l'ange de l'Eternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons été çà et là par la terre; et voici, toute la terre est habitée; et elle est en repos.
12 Alors l'ange de l'Eternel répondit et dit: Eternel des armées! jusqu'à quand n'auras-tu point compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné pendant ces soixante et dix années?
13 Et l'Eternel répondit à l'ange qui me parlait, par de bonnes paroles de consolation.
14 Ensuite l'ange qui me parlait me dit: Crie, et dis: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Je suis ému d'une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion.
15 Et je suis extrêmement indigné contre les nations qui sont à leur aise; car j'étais un peu courroucé, et ils ont aidé au mal.
16 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: Je me suis retourné vers Jérusalem par mes compassions, et ma maison y sera rebâtie, dit l'Eternel des armées, et le niveau sera étendu sur Jérusalem.
17 Crie encore, disant: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Mes villes regorgeront encore de biens, et l'Eternel consolera encore Sion, et élira encore Jérusalem.
18 Puis j'élevai mes yeux et je regardai, et voici quatre cornes.
19 Alors je dis l'ange qui me parlait: Que signifient ces choses-ci? Et il me répondit: Ce sont les cornes qui ont dissipé Juda, Israël, et Jérusalem.
20 Puis l'Eternel me montra quatre forgerons.
21 Et je dis: Que viennent faire ceux-ci? Et il répondit: Ce sont là les cornes qui ont dissipé Juda, tellement que personne n'osait lever la tête, mais ceux-ci sont venus pour les effrayer et pour abattre les cornes des nations, qui ont élevé la corne contre le pays de Juda pour le dissiper.
Zacharie 2
1 Je levai encore mes yeux et je regardai, et je vis un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer.
2 Et je lui dis: Où vas-tu? Et il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.
3 Et l'ange qui me parlait sortit, et un autre ange vint au-devant de lui;
4 Et il lui dit: Cours, et parle à ce jeune homme-là, et dis-lui: Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle;
5 Et je lui serai, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour; et je serai glorifié au milieu d'elle.
6 Holà, fuyez hors du pays de l'Aquilon, dit l'Eternel; car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l'Eternel.
7 Holà, Sion, qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi.
8 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, lequel après cette gloire m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, celui qui vous touche, touche la prunelle de son œil.
9 Car voici, je vais étendre ma main sur eux, et ils seront en proie à ceux qui ont été leurs serviteurs; et vous connaîtrez que l'Eternel des armées m'a envoyé.
10 Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t'égaie, ô fille de Sion! car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Eternel.
11 Et plusieurs nations se joindront à l'Eternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple, et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi.
12 Et l'Eternel possédera Juda comme son partage, dans la terre de sa sainteté, et il choisira encore Jérusalem.
13 Toute chair, tais-toi devant la face de l'Eternel, car il s'est réveillé de la demeure de sa sainteté.
Zacharie 3
1 Puis l'Eternel me fit voir Jéhosçuah le grand sacrificateur, qui était debout devant l'ange de l'Eternel, et Satan qui était debout à sa droite, pour s'opposer à lui.
2 Et l'ange de l'Eternel dit à Satan: Que l'Eternel te réprime rudement, ô Satan! que l'Eternel, dis-je, qui a élu Jérusalem, te réprime rudement; celui-ci n'est-il pas un tison tiré du feu?
3 Et Jéhosçuah était vêtu d'habits sales, et il se tenait debout devant cet ange;
4 Lequel prit la parole, et parla à ceux qui assistaient devant lui, et leur dit: Otez-lui ces habits sales. Et il lui dit: Voici, j'ai ôté de dessus toi ton péché, et je t'ai vêtu d'habits neufs.
5 Alors je dis: Qu'on lui mette une tiare éclatante sur la tête et ils lui mirent sur la tête une tiare éclatante; et ils le revêtirent d'habits neufs; et l'ange de l'Eternel était présent.
6 Alors l'ange de l'Eternel fit cette déclaration à Jéhosçuah, et lui dit:
7 Ainsi a dit l'Eternel des armées: Si tu marches dans mes voies, et si tu gardes ce que je veux que l'on garde, tu auras aussi le gouvernement de ma maison, et même tu garderas mes parvis, et je ferai que tu marcheras parmi ceux qui assistent ici.
8 Ecoute maintenant, Jéhosçuah, grand sacrificateur, toi, et tes compagnons qui sont assis devant toi; car ce sont des gens qu'on tient pour des monstres; certainement voici, je m'en vais faire venir mon serviteur, dont le nom est Germe.
9 Car voici, pour ce qui est de la pierre que j'ai mise devant Jéhosçuah, il y a sept yeux sur cette pierre, qui est seule. Voici, je vais graver sa gravure, dit l'Eternel des armées, et j'ôterai en un jour l'iniquité de ce pays.
10 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, chacun de nous appellera son prochain sous la vigne et sous le figuier.
Zacharie 4
1 Et l'ange qui me parlait revint, et il me réveilla, comme un homme qu'on réveille de son sommeil.
2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je répondis: J'ai regardé, et voici un chandelier tout d'or, au haut duquel il y a un bassin et ses sept lampes au-dessus, et sept canaux pour les sept lampes qui sont au haut du chandelier.
3 Et il y a deux oliviers au-dessus, l'un à la droite du bassin, et l'autre à la gauche.
4 Alors je pris la parole, et je dis à l'ange qui me parlait: Mon Seigneur; que signifient ces choses?
5 Alors l'ange qui me parlait, répondit, et me dit: Ne sais-tu pas ce que ces choses signifient? Et je dis: Non, mon Seigneur.
6 Alors il me dit: C'est ici la parole de l'Eternel adressée à Zorobabel; ce n'est point par armée, ni par force, mais c'est par mon Esprit, a dit l'Eternel des armées, que ceci se fera.
7 Qui es-tu, ô grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il tirera la pierre la plus élevée avec ses acclimations: Grâce, grâce pour elle!
8 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, et il me dit:
9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous.
10 Car qui est-ce qui méprise le temps de ces petits commencements? ils se réjouiront, et ils verront la pierre du niveau dans la main de Zorobabel; ce sont les sept yeux de l'Eternel, qui vont par toute la terre.
11 Et je répondis et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers à la droite et à la gauche du chandelier?
12 Je lui dis encore: Que signifient ces deux branches d'olivier qui sont auprès des deux becs d'or, desquels l'or découle?
13 Et il me parla, et me dit: Ne sais-tu pas ce que ces choses signifient? Et je dis: Non, mon Seigneur.
14 Alors il dit: Ce sont les deux oints de l'Eternel, qui assistent devant le Seigneur de toute la terre.
Zacharie 5
1 Puis je me retournai, et je levai mes yeux pour regarder, et je vis un rouleau qui volait.
2 Alors il me dit: Que vois-tu? Et je répondis: Je vois un rouleau qui vole, dont la longueur est de vingt coudées, et la largeur de dix coudées.
3 Et il me dit: C'est là la malédiction du serment qui sort sur la face de toute la terre; car quiconque dérobera sera puni comme elle, et quiconque jure faussement sera puni comme elle.
4 Je la déploierai, dit l'Eternel des armées, et elle entrera dans la maison du larron, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle demeurera au milieu de leur maison, et elle la consumera avec son bois et ses pierres.
5 Puis l'ange qui me parlait sortit et me dit: Lève maintenant tes yeux, et regarde ce qui sort.
6 Et je dis: Qu'est-ce? Et il répondit: C'est un épha qui sort. Puis il dit: C'est l'œil que j'ai sur eux dans toute la terre.
7 Et voici une masse de plomb qu'on portait, et une femme était assise au milieu de l'épha.
8 Et il dit: C'est là l'impiété. Puis il la jeta au milieu de l'épha, et mit la masse de plomb sur son ouverture.
9 Et levant mes yeux, je regardai, et voici deux femmes qui sortaient, et le vent soufflait dans leurs ailes; or elles avaient des ailes de cigogne et elles enlevèrent l'épha entre la terre et les cieux.
10 Et je dis à l'ange qui me parlait: Où emportent-elles l'épha?
11 Et il me répondit: C'est pour lui bâtir une maison au pays de Scinhar: et quand elle sera établie, il sera là posé sur sa base.
Zacharie 6
1 Et je levai encore mes yeux, et je regardai, et voici quatre chariots qui sortaient d'entre deux montagnes; et ces montagnes-là étaient des montagnes d'airain.
2 Au premier chariot il y avait des chevaux roux; au second chariot des chevaux noirs;
3 Au troisième chariot des chevaux blancs; au quatrième chariot des chevaux tachetés cendrés.
4 Alors je pris la parole et je dis à l'ange qui me parlait: Mon Seigneur, que veulent dire ces choses?
5 Et l'ange me répondit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
6 Pour ce qui est du chariot où sont les chevaux noirs, ils sortent vers le pays de l'Aquilon, et les blancs sortent après eux, mais les tachetés sortent vers le pays du Midi.
7 Et les cendrés sortirent et demandèrent d'aller courir par la terre. Et il leur dit: Allez et courez par la terre; et ils coururent par la terre.
8 Puis il m'appela, et me dit: Voici, ceux qui sortent vers le pays de l'Aquilon ont fait reposer mon Esprit au pays de l'Aquilon.
9 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, et il me dit:
10 Prends d'entre ceux qui ont été transportés, quelques-uns de chez Heldaï, de chez Tobija, et de chez Jédahja, et viens, ce même jour-là, et entre dans la maison de Josias, fils de Sophonie, qui sont venus de Babylone;
11 Et prends de l'argent et de l'or, et en fais des couronnes, et mets-les sur la tête de Jéhosçuah fils de Jéhotsadak, grand sacrificateur.
12 Et parle-lui en disant: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Voici un homme duquel le nom est Germe, qui germera sous lui, et rebâtira le temple de l'Eternel.
13 Ce sera lui-même qui rebâtira le temple de l'Eternel; et ce sera lui-même qui sera rempli de sa majesté, et qui sera assis et dominera sur son trône, et il sera sacrificateur étant sur son trône, et il y aura un conseil de paix entre les deux.
14 Et les couronnes demeureront à Hélem, et à Tobija, et Jédahja, et à Hen fils de Sophonie, en mémorial dans le temple de l'Eternel.
15 Et ceux qui sont de loin viendront et bâtiront dans le temple de l'Eternel; et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous; et ceci arrivera, si vous écoutez attentivement la voix de l'Eternel votre Dieu.
Zacharie 7
1 Puis il arriva, la quatrième année du règne de Darius, que la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, au quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu;
2 Lorsqu'on eut envoyé Sçaretser, et Réguem-Mélec, et ses gens à la maison du Dieu fort, pour supplier l'Eternel,
3 Et pour parler aux sacrificateurs de la maison de l'Eternel des armées, et aux prophètes, en leur disant: Pleurerai-je au cinquième mois, me tenant séparé, comme j'ai déjà fait pendant plusieurs années?
4 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, et il me dit:
5 Parle à tout le peuple du pays, et aux sacrificateurs, et dis-leur: Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, il y a soixante et dix années, avez-vous célébré ce jeûne pour moi? oui, dis-je, l'avez-vous fait pour moi?
6 Et quand vous buvez et que vous mangez, n'est-ce pas pour vous que vous mangez et que vous buvez?
7 Ne sont-ce pas les paroles que l'Eternel a fait entendre par les prophètes qui ont été ci-devant, lorsque Jérusalem était habitée et paisible, elle et ses villes qui étaient autour d'elle, et lorsqu'on habitait vers le Midi et dans la plaine?
8 Puis la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, et il lui dit:
9 Voici ce qu'avait dit l'Eternel des armées: Faites ce qui est véritablement droit, et exercez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère;
10 Et ne faites point de tort à la veuve, ni à l'orphelin, ni à l'étranger, ni à l'affligé, et que personne de vous ne pense aucun mal dans son cœur contre son frère.
11 Mais ils n'y ont point voulu entendre, mais ils ont tiré l'épaule en arrière, et ils ont appesanti leurs oreilles, pour ne point écouter;
12 Et ils ont rendu leur cœur dur comme le diamant, pour ne point écouter la loi, et les paroles que l'Eternel des armées leur adressait par son esprit, par les prophètes qui ont été ci-devant; et il y a eu une grande indignation de la part de l'Eternel des armées.
13 Et il est arrivé que comme, quand il criait, ils n'ont point écouté, ainsi quand ils ont crié, je n'ai point écouté, a dit l'Eternel des armées;
14 Et je les ai dispersés, comme par un tourbillon, parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient point, et le pays a été désolé après eux, tellement qu'il n'y a eu personne qui y allât, ni qui y vînt; et on a mis le pays désirable en désolation.
Zacharie 8
1 La parole de l'Eternel des armées me fut encore adressée, et il me dit:
2 Ainsi a dit l'Eternel des armées: J'ai été jaloux pour Sion d'une grande jalousie, et j'ai été jaloux pour elle avec une grande ardeur.
3 Ainsi a dit l'Eternel: Je me suis retourné vers Sion, et j'habiterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée la ville de vérité; et la montagne de l'Eternel des armées, la montagne de la sainteté.
4 Ainsi a dit l'Eternel des armées: Il demeurera encore des vieillards et des vieilles femmes dans les places de Jérusalem; et chacun d'eux aura son bâton à la main à cause de leur grand âge.
5 Et les places de la ville seront remplies de fils et de filles, qui se joueront dans ses places.
6 Ainsi a dit l'Eternel des armées: Si cela semble difficile aux yeux du reste de ce peuple, qui sera demeuré de reste en ces jours-là, sera-t-il pourtant difficile à mes yeux? dit l'Eternel des armées.
7 Ainsi a dit l'Eternel des armées: Voici, je vais délivrer mon peuple du pays de l'Orient, et du pays du soleil couchant;
8 Et je les ferai venir, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu dans la vérité et dans la justice.
9 Ainsi a dit l'Eternel des armées: Vous qui entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des prophètes, maintenant que la maison de l'Eternel des armées a été fondée, et que son temple se rebâtit, que vos mains se fortifient.
10 Car avant ce temps, il n'y avait point de salaire pour l'homme, ni de salaire pour la bête; et il n'y avait point de paix pour les allants ni pour les venants, à cause de la détresse, et j'envoyais tous les hommes l'un contre l'autre.
11 Mais maintenant je ne serai pas pour ceux qui seront restés de ce peuple, tel que j'ai été le temps passé, dit l'Eternel des armées.
12 Mais on sèmera en paix; la vigne rendra son fruit, et la terre donnera son rapport; les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter toutes ces choses-là à ceux qui seront restés de ce peuple.
13 Et il arrivera, ô maison de Juda et maison d'Israël! que comme vous avez été en malédiction parmi les nations, je vous en délivrerai et vous serez en bénédiction; ne craignez point, et que vos mains se fortifient.
14 Car ainsi a dit l'Eternel des armées: Comme j'ai pensé de vous affliger, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l'Eternel des armées, et que je ne m'en suis point repenti;
15 Ainsi j'ai pensé au contraire en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda; ne craignez point.
16 Mais voici les choses que vous ferez: Parlez en vérité, chacun avec son prochain; prononcez la vérité et un jugement de paix dans vos portes.
17 Et que personne ne médite du mal contre son prochain dans son cœur: et n'aimez point le faux serment, car ce sont là toutes choses que j'ai en haine, dit l'Eternel.
18 Et la parole de l'Eternel des armées me fut adressée, et il me dit:
19 Ainsi a dit l'Eternel des armées: Le jeûne du quatrième, et le jeûne du cinquième, et le jeûne du septième, et le jeûne du dixième mois seront changés pour la maison de Juda en joie et en allégresse, et en des fêtes solennelles de réjouissance. Aimez donc la paix et la vérité.
20 Ainsi a dit l'Eternel des armées: Il arrivera encore que les peuples et les habitants de plusieurs villes viendront.
21 Et les habitants de l'une iront à l'autre, et diront: Allons, allons, supplier l'Eternel, et rechercher l'Eternel armées; j'y irai aussi.
22 Aussi plusieurs peuples et de puissantes nations viendront à Jérusalem rechercher l'Eternel, des armées, et supplier l'Eternel.
23 Ainsi a dit l'Eternel des armées: Il arrivera, en ces jours-là, que dix hommes de toutes les langues des nations saisiront le pan de la robe d'un Juif, et diront: Nous irons avec vous, car nous avons entendu que Dieu est avec vous.
Zacharie 9
1 Prophétie de la part de l'Eternel contre le pays de Hadrac et contre Damas, sur laquelle ce pays se confie, car l'Eternel a l'œil sur les hommes, et sur toutes ses tribus d'Israël.
2 Même aussi contre Hamath, qui est sur ses frontières, et contre Tyr et Sidon, quoique chacune d'elles croie être fort sage.
3 Car Tyr s'est bâti une forteresse, et a des monceaux d'argent comme de la poussière, et de fin or comme de la boue des rues.
4 Voici, le Seigneur l'appauvrira, et en la frappant, il jettera sa puissance dans la mer, et elle sera consumée par le feu.
5 Asçkélon le verra, et craindra; Gaza aussi le verra, et en sera comme en travail d'enfant, aussi bien qu'Hékron, parce que son espérance l'aura rendue honteuse; il n'y aura plus de roi à Gaza, et Asçkélon ne sera plus habitée.
6 Et le bâtard habitera à Asçdod; et je retrancherai l'orgueil des Philistins.
7 Mais j'ôterai leur sang de la bouche de chacun d'eux, et leurs abominations d'entre leurs dents, et il sera réservé pour notre Dieu; il sera comme chef dans Juda, et Hékron sera comme le Jébusien.
8 Et je camperai autour de ma maison à cause de l'armée, et à cause des allants et des venants, afin que l'oppresseur ne passe plus parmi eux; car je la regarde maintenant de mes yeux.
9 Réjouis-toi extrêmement, fille de Sion; jette des cris de réjouissance, fille de Jérusalem; voici, ton roi viendra à toi, juste, et sauveur, humble, et monté sur un âne, et sur le poulain d'une ânesse.
10 Et je retrancherai les chariots de guerre d'Ephraïm, et les chevaux de Jérusalem, et l'arc du combat sera aussi retranché, et le roi parlera de paix aux nations; et sa domination s'étendra depuis une mer jusqu'à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
11 Et pour toi, je tirerai tes captifs de la fosse où il n'y a point d'eau, à cause du sang de l'alliance que j'ai traitée avec toi.
12 Retournez à vos places fortes, vous, captifs, qui avez de l'espérance; je t'annonce aujourd'hui que je t'en rendrai deux fois autant.
13 Car je banderai Juda comme un arc; et je remplirai Ephraïm comme un carquois; et je réveillerai tes enfants, ô Sion! contre tes enfants, ô Javan! et je te mettrai comme l'épée d'un puissant homme.
14 Alors l'Eternel se montrera contre eux, et ses flèches partiront comme un éclair; le Seigneur l'Eternel sonnera du cor, et marchera avec les tourbillons du midi.
15 L'Eternel des armées sera leur protecteur; ils mangeront, et ils les assujettiront avec les pierres de leurs frondes; ils boiront, et ils feront du bruit comme dans le vin; et ils se rempliront comme un bassin, et comme les coins de l'autel.
16 Et l'Eternel leur Dieu les délivrera en ce jour-là, comme le troupeau de son peuple; même des pierres couronnées seront élevées sur la terre.
17 Car combien sera grande sa bonté, et combien sera grande sa beauté! Le froment fera croître les jeunes hommes, et le vin excellent les vierges.
Zacharie 10
1 Demandez de la pluie à l'Eternel, au temps de la pluie de l'arrière-saison, et l'Eternel fera des éclairs, et il vous donnera une pluie abondante, et à chacun de l'herbe dans son champ.
2 Car les idoles ont parlé faussement, et les devins ont vu le mensonge; ils ont proféré des songes vains, et ont donné des consolations de néant; aussi s'en est-on allé comme des brebis, et on a été abattu, parce qu'il n'y avait point de pasteur.
3 Ma colère s'est embrasée contre ces pasteurs-là, et j'ai puni ces boucs; mais l'Eternel des armées a fait la revue de son troupeau, savoir, de la maison de Juda, et les a rangés en bataille, comme son cheval d'honneur.
4 C'est de Juda que viendra l'angle, c'est de lui que viendra le clou, c'est de lui que viendra l'arc de la bataille, c'est aussi de lui que sortiront tous les exacteurs.
5 Et ils seront comme de vaillants hommes qui foulent la boue des chemins dans la bataille, et ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux, et ceux qui montent sur des chevaux seront confus.
6 Car je fortifierai la maison de Juda, et je préserverai la maison de Joseph; et je les ramènerai, et je les ferai habiter en repos, parce que j'aurai compassion d'eux; et ils seront comme ils étaient lorsque je ne les avais pas rejetés; car je suis l'Eternel leur Dieu, et je les exaucerai.
7 Et ceux d'Ephraïm seront comme un vaillant homme, et leur cœur se réjouira comme par le vin; et ses fils le verront, et ils se réjouiront; leur cœur s'égaiera en l'Eternel.
8 Je sifflerai et je les rassemblerai, parce que je les aurai rachetés, et ils seront multipliés comme ils l'ont été.
9 Et après que je les aurai semés parmi les peuples, ils se souviendront de moi dans les pays éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et ils retourneront dans leur pays.
10 Ainsi je les ramènerai du pays d'Egypte, et je les rassemblerai de l'Assyrie, et les ferai venir au pays de Galaad, et au Liban, et il n'y aura pas assez de place pour eux.
11 Israël passera par les détroits de la mer, et il en frappera les flots, et toutes les profondeurs du fleuve seront taries, et l'orgueil des Assyriens sera abattu, et le sceptre de l'Egypte sera ôté.
12 Et je le fortifierai en l'Eternel, et ils marcheront en son nom, dit l'Eternel.
Zacharie 11
1 Liban, ouvre tes portes, et le feu consumera tes cèdres.
2 Sapin, hurle, car le cèdre est tombé, parce que les magnifiques ont été détruits; chênes de Basçan, hurlez, car la forêt fermée a été coupée.
3 Il y a un cri de hurlement des pasteurs, parce que leur magnificence a été ravagée; il y a un cri de rugissement des lionceaux, parce que l'orgueil du Jourdain a été ravagé.
4 Ainsi a dit l'Eternel mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie;
5 Lesquelles leurs possesseurs tuent, sans se croire coupables, et dont chacun qui les vend, dit: Béni soit l'Eternel, je suis enrichi; et pas un de leurs pasteurs ne les épargne.
6 Je n'aurai aussi plus de pitié de ceux qui habitent dans le pays, dit l'Eternel; car voici, je livrerai chacun entre les mains de son prochain, et entre les mains de son roi, et ils fouleront le pays, et je ne le délivrerai point de leur main.
7 J'ai donc fait paître les brebis destinées à la boucherie, qui sont véritablement les plus pauvres du troupeau. Puis je pris deux verges, dont j'appelai l'une, Belle, et l'autre, Lien; et je me mis à paître les brebis.
8 Et je retranchai trois pasteurs dans un mois; car mon âme s'est ennuyée d'eux; parce que leur âme s'est aussi dégoûtée de moi.
9 Et je dis: Je ne vous paîtrai plus. Que ce qui doit mourir, meure; et que ce qui doit être retranché, soit retranché; et que celles qui sont de reste, dévorent chacune la chair l'une de l'autre.
10 Je pris ensuite ma verge, appelée la Belle, et je la rompis pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous ces peuples;
11 Et elle fut rompue en ce jour-là; et ainsi les plus pauvres du troupeau, qui prenaient garde à moi, connurent que c'était la parole de l'Eternel.
12 Et je leur dis: S'il vous semble bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne me le donnez pas. Alors ils pesèrent mon salaire, savoir, trente pièces d'argent.
13 Et l'Eternel me dit: Jette-les pour un potier, c'est le prix honorable auquel je suis taxé par eux. Alors je pris les trente pièces d'argent, et je les jetai dans la maison de l'Eternel pour un potier.
14 Après cela je rompis ma seconde verge, savoir, celle qui était appelée Lien, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
15 Et l'Eternel me dit: Prends l'équipage d'un pasteur insensé.
16 Car voici, je vais susciter un pasteur dans le pays, qui ne visitera point les brebis qui vont périr, il ne cherchera point celles qui sont tendres, il ne guérira point celles qui ont quelque fracture, et il ne nourrira point celles qui sont saines; mais il mangera la chair des plus grasses, et il rompra leurs ongles.
17 Malheur au pasteur de néant qui abandonne le troupeau; l'épée tombera sur son bras, et sur soin œil droit; son bras séchera certainement, et son oeil droit sera entièrement obscurci.
Zacharie 12
1 Prophétie de la part de l'Eternel, touchant Israël. L'Eternel, qui a étendu les cieux, et qui a fondé la terre, et qui forme l'esprit de l'homme au dedans de lui, dit ceci:
2 Voici, je ferai que Jérusalem sera une coupe d'étourdissement à tous les peuples des environs; et même elle sera l'occasion du siège contre Juda et contre Jérusalem.
3 Et il arrivera en ce temps-là, que je ferai que Jérusalem sera une pierre pesante à tous les peuples; tous ceux qui s'en chargeront en seront entièrement écrasés, et toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle.
4 En ce temps-là dit l'Eternel, je frapperai d'étourdissement tous les chevaux, et de folie les hommes qui seront montés dessus; et j'ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples.
5 Et les chefs de Juda diront dans leur cœur: Les habitants de Jérusalem sont ma force par l'Eternel des armées, qui est leur Dieu.
6 En ce temps-là je ferai que les conducteurs de Juda seront comme le feu d'un foyer parmi du bois, et comme un flambeau de feu parmi des gerbes, et ils dévoreront à droite et à gauche, tous les peuples des environs, et Jérusalem sera encore habitée dans sa place, savoir, Jérusalem.
7 Et l'Eternel garantira les tabernacles de Juda avant, toutes choses, afin que la gloire de la maison de David, et la gloire des habitants de Jérusalem ne s'élève point par-dessus Juda.
8 En ce temps-là, l'Eternel sera le protecteur des habitants de Jérusalem; le plus faible d'entre eux sera, en ce temps-là comme David, et la maison de David sera comme des anges, comme l'ange de l'Eternel devant leur face.
9 Et il arrivera qu'en ce temps-là je travaillerai à détruire toutes les nations qui viendront contre Jérusalem.
10 Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l'Esprit de grâces et de supplications; et ils regarderont vers moi, qu'ils auront percé; ils en feront le deuil comme quand on fait le deuil d'un fils unique, et ils en seront en amertume comme quand on est en amertume pour la mort d'un premier-né.
11 En ce jour-là, il y aura un grand deuil à Jérusalem, tel que fut le deuil d'Hadadrimmon dans la plaine de Méguiddon.
12 Et la terre sera dans le deuil, et chaque famille à part; la famille de la maison de David à part, et les femmes de cette maison-là à part; la famille de la maison de Nathan à part, et les femmes de cette maison-là à part;
13 La famille de la maison de Levi à part, et les femmes de cette maison-là à part; la famille de Scimhi à part, et ses femmes à part.
14 Toutes les familles qui seront de reste, chaque famille à part, et leur femmes à part.
Zacharie 13
1 En ce temps-là il y aura une source ouverte à la maison de David et aux habitants de Jérusalem, pour le péché et pour la souillure.
2 Il arrivera aussi en ce temps-là, dit l'Eternel des armées, que je retrancherai les noms des faux dieux du pays, et on n'en fera plus mention; et j'ôterai aussi du pays les faux prophètes, et l'esprit d'impureté.
3 Et il arrivera que si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère, qui lui auront donné la vie, lui diront: Tu mourras, car tu as proféré des mensonges au nom de l'Eternel; et son père et sa mère qui lui auront donné la vie, le transperceront quand il prophétisera.
4 Et il arrivera en ce temps-là que les prophètes seront confus, chacun de sa vision quand il aura prophétisé; et ils ne seront plus vêtus de manteau velu pour mentir.
5 Et chacun deux dira: Je ne suis point prophète, mais je suis un laboureur, car on m'a appris à labourer dès ma jeunesse.
6 Et on lui dira: que signifient ces plaies dans tes mains? Et il répondra: Ce sont celles qui m'ont été faites dans la maison de ceux qui m'aimaient.
7 Epée, réveille-toi contre mon pasteur, et contre l'homme qui est mon compagnon, dit l'Eternel des armées; frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées; et le tournerai ma main sur les petits.
8 Et il arrivera dans tout le pays, dit l'Eternel, que deux parties en seront retranchées et périront; mais la troisième y demeurera de reste.
9 Et je ferai passer cette troisième partie au feu, et je les affinerai comme on affine l'argent, et je les éprouverai comme on éprouve l'or; chacun d'eux invoquera mon nom, et je l'exaucerai, et je dirai: C'est mon peuple, et il dira: L'Eternel est mon Dieu.
Zacharie 14
1 Voici, un jour vient pour l'Eternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi, ô Jérusalem!
2 J'assemblerai donc toutes les nations pour combattre contre Jérusalem, et la ville sera prise, les maisons seront pillées, et les femmes violées, et la moitié de la ville sortira en captivité; mais la reste du peuple ne sera point retranché de la ville.
3 Car l'Eternel sortira et combattra contre ces nations-là, comme lorsqu'il combattit au jour de la bataille.
4 Et il se tiendra debout sur ses pieds, en ce jour-là sur la montagne des oliviers, qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté d'orient; et la montagne des oliviers sera fendue par le milieu, vers l'orient et vers l'occident, de sorte qu'il y aura une très grande vallée, et la moitié de la montagne se retirera vers l'aquilon, et l'autre moitié vers le midi.
5 Et vous fuirez dans cette vallée des montagnes; car il fera joindre cette vallée des montagnes jusqu'à Atsal, et vous fuirez comme vous vous enfuirez de devant le tremblement de terre, aux jours de Hozias, roi de Juda. Alors l'Eternel mon Dieu viendra, et tous les saints seront avec toi.
6 Et il arrivera qu'en ce jour-là la lumière ne sera point mêlée de sérénité et d'obscurité.
7 Et il y aura un seul jour connu de l'Eternel; il ne sera ni jour, ni nuit, mais sur le soir il y aura de la lumière.
8 Et il arrivera qu'en ce jour-là des eaux vives sortiront de Jérusalem, dont la moitié se répandront vers la mer d'Orient, et l'autre moitié vers la mer d'Occident; il y en aura en été et en hiver.
9 Et l'Eternel sera roi sur toute la terre; en ce jour-là il n'y aura qu'un seul Eternel, et que son nom seul.
10 Et toute la terre deviendra comme la campagne qui est depuis Guébah jusqu'à Rimmon, vers le midi de Jérusalem, laquelle sera élevée et habitée en sa place, depuis la porte de Benjamin jusqu'au lieu où était la première porte, et jusqu'à la porte des angles, et depuis la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi.
11 On y demeurera, et il n'y aura plus d'interdit; mais Jérusalem sera habitée en sûreté
12 Or ce sera ici la plaie dont l'Eternel frappera tons les peuples qui auront combattu contre Jérusalem; il fera que la chair de chacun se fondra, eux étant sur leurs pieds, et leurs yeux se fondront dans leur place, et leurs langues se fondront dans leur bouche.
13 Et arrivera en ce jour-là, qu'il y aura un grand trouble par l'Eternel, entre eux; chacun saisira la main de son prochain, et sa main s'élèvera contre la main de son prochain.
14 Jude combattra aussi Jérusalem, et les richesses de toutes les nations des environs y seront rassemblées; l'or et l'argent, et des vêtements en très grand nombre.
15 Aussi la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux, des ânes, et de toutes les bêtes qui seront en ces camps-là, sera la même que la plaie précédente.
16 Et il arrivera que tous ceux qui seront demeurés de reste, de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem, monteront chaque année pour se prosterner devant le Roi, l'Eternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles.
17 Et il arrivera que si quelqu'une des familles de la terre ne monte point à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l'Eternel des armées, il n'y aura point de pluie sur eux.
18 Que si la famille d'Egypte n'y monte point, et si elle n'y vient point la pluie ne viendra sur eux. Ils seront frappés de la plaie dont l'Eternel frappera les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des tabernacles.
19 Tel sera le péché d'Egypte, et le péché de toutes les nations qui ne seront point montées pou, célébrer la fête des tabernacles.
20 En ce temps-là, il y aura écrit sur les sonnettes des chevaux: LA SAINTETE A L'ETERNEL; et il y aura des chaudières dans la maison de l'Eternel, autant que de bassins devant l'autel.
21 Et toute chaudière qui sera dans Jérusalem et dans Juda sera consacré à l'Eternel des armées; tous ceux qui sacrifieront viendront, ils en prendront, et ils y cuiront, et il n'y aura plus de Cananéen dans la maison de l'Eternel des armées, en ce jour-là.
Copyright © Ostervald 1877.