LA SAINTE BIBLE
Version Ostervald 1877
Archive
- Accueil
- ANCIEN TESTAMENT
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantique
- Ésaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ézéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habacuc
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie
- NOUVEAU TESTAMENT
- Matthieu
- Marc
- Luc
- Jean
- Actes
- Romains
- 1 Corinthiens
- 2 Corinthiens
- Galates
- Éphésiens
- Philippiens
- Colossiens
- 1 Thessaloniciens
- 2 Thessaloniciens
- 1 Timothée
- 2 Timothée
- Tite
- Philémon
- Hébreux
- Jacques
- 1 Pierre
- 2 Pierre
- 1 Jean
- 2 Jean
- 3 Jean
- Jude
- Apocalypse
Catégories
LE PREMIER LIVRE
DES CHRONIQUES
1 .
2 .
3 .
4 .
5 .
6 .
7 .
8 .
9 .
10 .
11 .
12 .
13 .
14 .
15 .
16 .
17 .
18 .
19 .
20
21 .
22 .
23 .
24 .
25 .
26 .
27 .
28 .
29
1 Chroniques 1
1 Adam, Seth, Enos;
2 Kénan, Mahalaléel, Jéred;
3 Enoc, Métuscélah, Lémec;
4 Noé, Sem, Cam et Japhet.
5 Les fils de Japhet furent Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mescec et Tiras.
6 Les fils de Gomer furent Asçkénaz, Diphath et Togarma;
7 Et les fils de Javan furent Elisçam, Tarsça, Kittim et Rodanim.
8 Le fils de Cam furent Cus, Mitsraïm, Put et Canaan;
9 Et les fils de Cus furent Scéba, Havila, Sabta, Rahma, Sabtéca; et les fils de Rhama furent Scéba et Dédam;
10 Et Cus engendra Nimrod, qui commença de se rendre puissant sur la terre;
11 Et Mitsraïm engendra Ludim, Hananim, Léhabim, Naphtuhim,
12 Pathrusim, Casluhim (dont sont sortis les Philistins), et Caphtorim;
13 Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné et Heth,
14 Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasciens,
15 Les Héviens, les Harkiens, les Simiens,
16 Les Arvadiens, les Tsémariens et les Hathiens.
17 Les fils de Sem furent Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, Aram, Hus, Hul, Guéther et Mescec.
18 Et Arpacsad engendra Scélah, et Scélah engendra Héber.
19 Deux fils naquirent à Héber; l'un s'appelait Péleg, car de son temps la terre fut partagée; et son frère se nommait Joktan.
20 Et Joktan engendra Almodad, Scéleph, Hatsarmavet, Jérah,
21 Hadoram, Uzal, Dikla,
22 Hébal, Abimaël, Scéba,
23 Ophir, Havila et Jobab; tous ceux-là furent fils de Joktan;
24 Sem, Arpacsçad, Scélah,
25 Héber, Péleg, Réhu,
26 Sérug, Nacor, Taré,
27 Et Abram qui est Abraham.
28 Les enfants d'Abraham furent Isaac et Ismaël.
29 Ce sont ici leurs génération; le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth; puis Kédar, Adbéel, Mibsam,
30 Misçmah, Dumah, Massa, Hadad, Téma.
31 Jéthur, Naphis et Kedma; ce sont là les fils d'Ismaël.
32 Pour ce qui est des fils de Kétura, concubine d'Abraham, elle enfante Zimram, Joksçan, Médan, Madian, Jisçbak et Sçuah. Et les fils de Joksçan furent Scéba et Dédan;
33 Et les fils de Madian furent Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah et Eldahah; tous ceux-là furent fils de Kétura.
34 Or, Abraham avait engendré Isaac, et les fils d'Isaac furent Esaü et Israël;
35 Les fils d'Esaü furent Eliphas, Réhuel, Jéhus, Jahlam et Kohrah;
36 Les fils d'Eliphas furent Téman, Omar, Tséphi, Gatham et Kénaz; et Timnah lui enfanta Hamalek;
37 Les fils de Réhuel furent Nahath, Zérah, Sçamma et Miza;
38 Et les fils de Séhir furent Lotan, Sçobal, Tsibhon, Hana, Disçon, Etser et Disçan;
39 Et les fils de Lotan furent Hori, et Homam; et Timnah fut sœur de Lotan;
40 Les fils de Sçobal furent Haljan, Manahath, Hébal, Scéphi et Onam; et les fils de Tsibhon furent Aga et Hana;
41 Les fils de Hana furent Disçon; les fils de Disçon furent Hamram, Esçban, Jitran et Kéran;
42 Les fils d'Etser furent Bilhan, Zahavan et Jahakan; les fils de Disçon furent Huts et Aran.
43 Et ce sont ici les rois qui ont régné au pays de l'Idumée, avant qu'aucun roi régnât sur les enfants d'Israël: Bélah, fils de Béhor, et le nom de sa ville était Dinhaba;
44 Et Bélah mourut, et Jobab, fils de Pérah, de Botsra, régna en sa place;
45 Et Jobab mourut, et Husçam du pays des Témanites, régna en sa place;
46 Et Husçam mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna en sa place; il défit Madian au territoire de Moab; et le nom de sa ville était Havith;
47 Et Hadad mourut, et Samla de Masréka régna en sa place;
48 Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth, du fleuve, régna en sa place;
49 Et Saül mourut, et Bahal-Hanan, fils de Hacbor, régna en sa place;
50 Et Bahal-Hanan mourut et Hadad régna en sa place; le nom de sa ville était Pahi, et le nom de sa femme Méhétabéel, qui était fille de Matred, et petite-fille de Mézahab.
51 Enfin Hadad mourut; puis après vinrent les ducs de l'Idumée; le duc Timna, le duc Halia, le duc Jétheth,
52 Le duc Aholibama, le duc Ela, le duc Pinon,
53 Le duc Kénaz, le duc Téman, le duc Mibtsar,
54 Le duc Magdiel et le duc Hiram. Ce sont là les ducs d'Edom.
1 Chroniques 2
1 Ce sont ici les fils d'Israël: Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,
2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Ascer.
3 Les fils de Juda furent Her, Onan et Scéla. Ces trois lui naquirent de la fille de Sçuah, Cananéenne; mais Her, premier-né de Juda, fut méchant devant l'Eternel, et il le fit mourir.
4 Et Tamar sa belle-fille lui enfanta Pharez et Zara. Tous les fils de Juda furent cinq.
5 Les fils de Pharez furent Hetsron et Hamul;
6 Et les fils de Zara furent Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Darah; cinq en tout.
7 Carmi n'eut point de fils que Hacan, qui troubla Israël, et qui pécha en prenant de l'interdit.
8 Et Ethan n'eut point de fils que Hazaria.
9 Et les fils qui naquirent à Hetsron, furent Jérahméel, Ram et Kélubaï.
10 Et Ram engendra Hamminadab, et Hamminadab engendra Nahasson, chef des enfants de Juda;
11 Et Nahasson engendra Salma, et Salma engendra Booz;
12 Et Booz engendra Obed, et Obed engendra Isaï;
13 Et Isaï engendra son premier-né Eliab; il eut pour son second fils Abinadab; et pour le troisième, Scimha;
14 Le quatrième fut Nathanaël, le cinquième Raddaï;
15 Le sixième Otsem, et le septième David.
16 Et Tséruja et Abigaïl furent leurs sœurs. Tséruja eut trois enfants, Abisçaï, Joab et Hazaël.
17 Et Abigaïl enfanta Hamasa, dont le père fut Jéther, Ismaélite.
18 Or, Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants de Hazuba sa femme, et aussi de Jérihoth; et ses fils furent Jascer, Sçobob et Ardon.
19 Et Hazuba mourut; et Caleb épousa Ephrat, qui lui enfanta Hur.
20 Et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaléel.
21 Après cela, Hetsron vint vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, étant âgé de soixante ans, et elle lui enfanta Ségub.
22 Et Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt et trois villes au pays de Galaad.
23 Et il prit sur Guesçur et sur Aram, les bourgades de Jaïr, et Kénath avec les villes de son ressort, qui sont soixante villes. Tous ceux-là furent enfants de Makir, père de Galaad.
24 Et après la mort de Hetsron, lorsque Caleb épousa Ephrat, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Asçhur, père de Tékoah.
25 Et les fils de Jérahméel, premier-né de Hetsron, furent Ram, son fils aîné; puis Buna, et Orem, et Otsem, nés d'Ahija.
26 Jérahméel eut aussi une autre femme, nommée Hatara, qui fut mère d'Onam.
27 Et les fils de Ram, premier-né de Jérahméel, furent Mahats, Jamin et Héker.
28 Et les fils d'Onam furent Sçamaï et Jadah, et les fils de Sçamaï furent Nadab et Abisçur.
29 Et le nom de la femme d'Abisçur fut Abihaïl, qui lui enfanta Acbam et Molid.
30 Et les fils de Nadab furent Séled et Appajim; mais Séled mourut sans enfants.
31 Et Appajim n'eut point de fils que Jiscéhi; et Jiscéhi n'eut point de fils que Scesçan; et Scesçan n'en eut point qu'Alaï.
32 Et les enfants de Jadah, frère de Sçammaï, furent Jéther et Jonathan; mais Jéther mourut sans enfants.
33 Et les fils de Jonathan furent Péleth et Zara. Ce furent là les enfants de Jérahméel.
34 Et Scesçan n'eut point de fils, mais il eut des filles; or, il avait un serviteur Egyptien, nommé Jarhah.
35 Et Scesçan donna sa fille pour femme à Jarhah son serviteur; et elle lui enfanta Hattaï.
36 Et Hattaï: engendra Nathan; et Nathan engendra Zabad;
37 Et Zabad engendra Ephlal; et Ephlal engendra Obed;
38 Et Obed engendra Jéhu; et Jéhu engendra Hazaria;
39 Et Hazaria engendra Hélets; et Hélets engendra Elhasa;
40 Et Elhasa engendra Sismaï, et Sismaï engendra Sçallum;
41 Et Sçallum engendra Jékamja, et Jékamja engendra Elisçamah.
42 Et les fils de Caleb, frère de Jérahméel, furent Mesçah, son premier-né; celui-ci est le père de Ziph, et les fils de Maresça, père d'Hébron.
43 Et les fils d'Hébron furent Korah, Tappuah, Rékem, Scémah.
44 Et Scémah engendra Raham, père de Jorkéham; et Rékem engendra Sçammaï.
45 Le fils de Sçammaï fut Mahon; et Mahon fut père de Bethsur.
46 Et Hépha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran aussi engendra Gazez.
47 Et les fils de Jadaï furent, Réguem, Jotham, Guesçan, Pélet, Hapha et Sçahaph.
48 Et Mahaca, concubine de Caleb, enfanta Scéber et Tirhana.
49 Et la femme de Sçahaph, père de Madmanna, enfanta Scéva, père de Macbéna, et le père de Guibha; et la fille de Caleb fut Hacsa.
50 Ceux-ci furent les fils de Caleb, fils de Hur, premier-né d'Ephrat: Sçobal, père de Kirjath-Jéharim;
51 Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.
52 Sçobal, père de Kirjath-Jéharim, eut des enfants: Haroë et Hatsi-Ménuhoth
53 Et les familles de kirjath-Jéharim furent les Jithriens, les Puthiens, les Sçumathiens et les Misçrahiens, dont sont sortis les Tsarhatiens, et les Esçtaoliens.
54 Les enfants de Salma, Bethléhem, et les Néthophatiens, Hatroth, Bethjoab, Hatsiménuhoth, et les Tsorhiens.
55 Et les familles des scribes qui habitaient à Jabets, Tirhatiens, Scimathiens, Suchatiens. Ce sont les Kiniens, qui sont sortis de Hamath, père de Réchab.
1 Chroniques 3
1 Ce sont ici les enfants de David, qui lui naquirent à Hébron; le premier-né fut Amnon, fils d'Ahinoham Jizréhélite; le second, Daniel, d'Abigaïl Carmélite;
2 Le troisième Absçalom, fils de Mahaca, fille de Talmaï roi de Guesçur; le quatrième Adonija, fils de Hagguith;
3 Le cinquième Scéphatja, d'Abital; le sixième Jitréham, d'Egla sa femme.
4 Ces six lui naquirent à Hébron, où il régna sept ans et six mois; puis il régna trente-trois ans à Jérusalem.
5 Et ceux-ci lui naquirent à Jérusalem, Scimha, Sçobab, Nathan, et Salomon, tous quatre enfants de Bathsçua, fille de Hammiel;
6 Et Jibhar, Elisçamah, Eliphélet,
7 Nogah, Népheg, Japhiah,
8 Elisçamah, Eljadah, et Eliphélet, qui sont neuf;
9 Tous enfants de David, outre les enfants des concubines, et Tamar leur sœur.
10 Le fils de Salomon fut Roboam, qui eut pour fils Abija, dont le fils fut Asa, dont le fils fut Josaphat,
11 Dont le fils fut Joram, dont le fils fut Achazia, dont le fils fut Joas,
12 Dont le fils fut Amatsia, dont le fils fut Hazaria, dont le fils fut Jotham,
13 Dont le fils fut Achaz, dont le fils fut Ezéchias, dont le fils fut Manassé,
14 Dont le fils fut Amon, dont le fils fut Josias.
15 Et les fils de Josias furent Johanan son premier-né, le second Jéhojachim, le troisième Sédécias, le quatrième Sçallum.
16 Et les fils de Jéhojachim furent Jéchonias son fils, qui eut pour fils Sédécias.
17 Et quant à Jéchonias captif, il eut pour fils Salathiel,
18 Dont les fils furent Malkiram, Pédaja, Scénatsar, Jékamja, Hosçamah et Nédabja.
19 Et les fils de Pédaja furent Zorobabel et Scimhi; et les fils de Zorobabel furent Mesçullam, Hananja, et Scélomith leur sœur.
20 Et de Mesçullam, Hasçuba, Ohel, Bérecja, Hasadja, et Jusçab-Hésed; cinq.
21 Et les fils de Hananja furent Pélaja et Esaïe, les fils de Réphaja, les fils d'Arnan, les fils de Hobadja, et les fils de Sécanja;
22 Et les fils de Sécanja, Sémaja; et les fils de Sémaja, Hattus, Jiguéal, Barjah, Néharja, Sçaphat; six,
23 Et Néharja eut trois fils, Eliohénaï, Ezéchias et Hazrikam;
24 Et Eliohénaï eut sept fils, Hodaïvahu, Eliascib, Pélaja, Hakkub, Johanan, Délaja et Hanani.
1 Chroniques 4
1 Les fils de Juda furent Pharez, Hetsron Carmi, Hur et Sçobal.
2 Et Réhaja, fils de Sçobal, engendra Jahath; et Jahath engendra Ahumaï et Ladad. Ce sont là les familles des Tsorhathiens.
3 Et ceux-ci sont du père de Hétham, Jizréhel, Jisçma et Jidbas; et le nom de leur sœur était Hatséléponi;
4 Et Pénuel, père de Guédor, et Hézer, père de Husça. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrat, père de Bethléhem.
5 Et Asçhur, père de Tékoah, eut deux femmes, savoir Héléa et Nahara;
6 Et Nahara lui enfanta Ahuzam, Hépher, Téméni et Hahasçtari. Ce sont là les fils de Nahara.
7 Et les fils de Héléa furent Tséreth, Jetsohar et Etnan.
8 Et Kots engendra Hanub et Tsobéha, et les familles d'Ahathel, fils de Harum;
9 Entre lesquelles il y eut Jahbets, honoré par-dessus ses frères; et sa mère l'avait nommé Jahbets, parce que, dit-elle, je l'ai enfanté avec travail.
10 Et Jahbets invoqua le Dieu d'Israël, et dit: Oh! si tu me bénissais et que tu étendisses mes limites, que ta main fût avec moi, et que tu me garantisses tellement du mal, que je fusse sans douleur! Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé.
11 Et Kélub, frère de Sçuha, engendra Méhir, qui fut père d'Esçton.
12 Et Esçton engendra Beth-Rapha, Paséah et Téhinna, père de Hirnahas. Ce sont là les gens de Réca.
13 Et les fils de Kénaz furent Hothniel et Séraja; et les fils de Hothniel, Hathath.
14 Et Méhonothaï engendra Hophra; et Séraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.
15 Et les fils de Caleb, fils de Jephunné, furent Hiru, Ela et Naham; et les fils d'Ela, Kénaz;
16 Et les fils de Jéhallélel furent Ziph, Zipha, Tirja et Asarel.
17 Et les fils d'Esdras furent Jéther, Méred, Hépher et Jahlon. Et la femme de Méred enfanta Marie, Sçammaï et Jisçbah, père d'Esçtémoah.
18 Et sa femme Jéhudija enfanta Jéred, père de Guédor, et Héber, père de Soco, et Jékuthiel, père de Zanoah. Mais ceux-là sont les enfants de Bithja fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.
19 Et les fils de la femme de Hodija, sœur de Naham, furent le père de Kéhila Garmien, et Esçtémoah Mahacathien.
20 Et les fils de Scimmon furent Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Tilon; et les enfants de Jisçhi furent Zoheth et Benzoheth;
21 Les fils de Scéla, fils de Juda, furent Her, père de Léca et Lahda, père de Maresça, et les familles de la maison où l'on travaille à l'ouvrage du fin lin, qui sont de la maison d'Asçbéath;
22 Et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jasçubiléhem; mais ce sont des choses anciennes,
23 Ils furent potiers de terre, et c'étaient des gens qui se tenaient dans les, vergers et dans les parcs, qui habitaient là avec le roi pour son ouvrage.
24 Les fils de Siméon furent Némuel, Jamin, Jareb, Zérah et Saül;
25 Sçallum son fils, Mibsam son fils, et Misçma son fils;
26 Et les fils de Misçma furent Hamuel son fils, Zaccur son fils, et Scimhi son fils.
27 Et Scimhi eut seize fils et six filles; mais ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toute leur famille ne put être si grande que celle de Juda.
28 Et ils habitèrent à Béer-scébah, à Molada, à Hatsar-Sçuhal,
29 A Bilha, à Hetsem, à Tholad,
30 A Béthuel, à Horma, à Tsiklag,
31 A Beth-Marcaboth, à Hatsarsusim, à Bethbiréï, et à Sçaharajim. Ce furent là leurs villes jusqu'au temps que David fut roi.
32 Et leurs bourgs furent Hétam, Hajim, Rimmon, Token et Hassan, cinq villes;
33 Et tous leurs villages, qui étaient tout autour de ces villes-là, jusqu'à Bahal. Ce sont là leurs habitations, et c'est la distribution qui en fut faite dans leurs familles.
34 Or, Mesçobab, Jamlec, Josça, fils d'Amatsja,
35 Joël, Jéhu, fils de Josçbia, fils de Séraja fils de Hasiel;
36 Eliohénaï, Jahakoba, Jesçahaja, Hasaja, Hadiel, Jésimiel, Bénaja,
37 Et Ziza, fils de Sciphéhi, fils d'Alion fils de Jédaja, fils de Scimri, fils de Scémahja.
38 Etaient ceux qui avaient été nommés pour être principaux dans leurs familles, lorsque les maisons de leurs pères multiplièrent beaucoup.
39 Et ils partirent pour entrer dans Guédor jusqu'à l'orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux.
40 Et ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un pays spacieux, paisible et fertile; car ceux qui avaient habité là auparavant, étaient descendus de Cam.
41 Ceux-ci donc, qui ont été inscrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ezéchias, roi de Juda, et abattirent leurs tentes et les habitations qui y furent trouvées, et ils les détruisirent à la façon de l'interdit, jusqu'à ce jour; et ils habitèrent en leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs brebis.
42 Et cinq cents hommes d'entre eux, savoir, des enfants de Siméon, s'en allèrent dans la montagne de Séhir, et ils avaient pour chefs, Pélatja, Néharia, Réphaja et Huziel, enfants de Jisçhi;
43 Et ils frappèrent le reste des réchappés des Hamalékites, et ils y ont habité jusqu'à ce jour.
1 Chroniques 5
1 Les fils de Ruben, premier-né d'Israël; (car il était le premier-né; mais après qu'il eut souillé le lit de son père, son droit d'aînesse fut donné aux enfants de Joseph, fils d'Israël, non toutefois pour être mis le premier dans la généalogie selon, le droit d'aînesse.
2 Car Juda fut le plus fort entre ses frères, et de lui sont sortis les gouverneurs; mais le droit d'aînesse fut donné à Joseph.)
3 Les fils, dis-je, de Ruben, premier-né d'Israël, furent Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi;
4 Les fils de Joël furent Scémaja son fils, Gog son fils, Scimhi son fils,
5 Mica son fils, Réaja son fils, Bahal son fils,
6 Béera son fils, qui fut transporté par Tiglath-Piletser, roi des Assyriens. C'est lui qui était le principal chef des Rubénites,
7 Lorsque ses frères furent mis dans la généalogie, par leurs familles, selon leurs parentages, et ils avaient pour chefs Jéhiel et Zécarja.
8 Et Bélah, fils de Hazaz, fils de Sçamah, fils de Joël, habitait depuis Haroher jusqu'à Nébo et Bahalméhon.
9 Il habita depuis le côté d'orient jusqu'à l'entrée du désert, depuis le fleuve d'Euphrate; car son bétail s'était multiplié dans le pays de Galaad.
10 Et du temps de Saül ils firent la guerre contre les Hagaréniens, qui moururent par leurs mains, et ils habitèrent dans leurs tentes, dans tout le pays qui regarde vers l'orient de Galaad.
11 Et les descendants de Gad habitèrent près d'eux, au pays de Basçan, jusqu'à Salca.
12 Joël fut le premier chef, et Sçaphan le second après lui; puis Jahnaï, puis Sçaphat en Basçan.
13 Et leurs frères, selon la maison de leurs pères, furent sept en nombre: Micaël, Mesçullam, Scébah, Joraï, Jahcan, Ziah et Héber.
14 Ceux-ci furent les enfants d'Abihaïl, fils de Huri, fils de Jaroah, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jescisçaï, fils de Jahdo, fils de Buz.
15 Hahi, fils de Habdiel, fils de Guni, fut chef de la maison de leurs pères;
16 Et ils habitèrent en Galaad et en Basçan, et dans les villes de son ressort, et dans tous les faubourgs de Sçaron, jusqu'à leurs frontières.
17 Tous ceux-ci furent mis dans la généalogie du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël.
18 Les descendants de Ruben, et ceux de Gad, et la moitié de la tribu de Manassé, d'entre les vaillants hommes qui portaient le bouclier et l'épée, qui tiraient de l'arc, et qui étaient propres à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, marchant en bataille,
19 Firent la guerre contre les Hagaréniens, contre Jétur, Naphis et Nodab.
20 Et ils eurent du secours contre eux, de sorte que les Hagaréniens, et tous ceux qui étaient avec eux, furent livrés entre leurs mains, parce qu'ils crièrent à Dieu quand ils combattaient; et il fut fléchi par leurs prières, parce qu'ils avaient mis leur espérance en lui.
21 Ainsi ils, prirent leur bétail, savoir, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes.
22 Car plusieurs étaient tombés morts, parce que la bataille venait de Dieu; et ils habitèrent là en leur place, jusqu'au temps qu'ils furent transportés.
23 Les descendants de la moitié de la tribu de Manassé habitèrent aussi en ce pays-là, et ils multiplièrent depuis Basçan jusqu'à Bahal-Hermon et à Sénir, et à la montagne de Hermon.
24 Et ce sont ici les chefs de la maison de leurs pères: Hépher, Jiscéhi, Eliel, Hazriel, Jérémie, Hodavia, et Jacdiel, hommes forts et vaillants, gens de réputation, et chefs de la maison de leurs pères.
25 Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que l'Eternel avait détruits de devant eux.
26 Et le Dieu d'Israël suscita Pul, roi des Assyriens, et Tiglath-Piletser, roi des Assyriens, qui, transporta les Rubénites et les Gadites, et la moitié de la tribu de Manassé, et qui les emmena à Halah, à Habor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.
1 Chroniques 6
1 Les fils de Lévi furent Guersçon, Kéhath et Mérari.
2 Les fils de Kéhath furent Hamram, Jitshar, Hébron et Huziel;
3 Et les enfants de Hamram furent Aaron, Moïse et Marie; et les fils d'Aaron furent Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
4 Eléazar engendra Phinées, et Phinées engendra Abisçuah;
5 Et Abisçuah engendra Bukki; et Bukki engendra Huzi;
6 Et Huzi engendra Zérahja, et Zérahja engendra Mérajoth,
7 Et Mérajoth engendra Amarja, et Amarja engendra Ahitub;
8 Et Ahitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Ahimahats;
9 Et Ahimahats engendra Hazarja, et Hazarja engendra Johanan;
10 Et Johanan engendra Hazarja, qui exerça la sacrificature dans le temple que Salomon bâtit à Jérusalem;
11 Et Hazarja engendra Amarja, et Amarja engendra Ahitub;
12 Et Ahitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Sçallum;
13 Et Sçallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Hazarja;
14 Et Hazarja engendra Sérajah, et Sérajah engendra Jéhotsadak;
15 Et Jéhotsadak s'en alla, quand l'Eternel transporta Juda et Jérusalem par Nébucadnetsar.
16 Les fils de Lévi furent donc Guersçon, Kéhath et Mérari.
17 Et ce sont ici les noms des fils de Guersçon, Libni et Scimhi.
18 Les fils de Kéhath furent Hamram, Jitshar, Hébron et Huziel;
19 Les fils de Mérari furent Mahli et Musci. Ce sont là les familles des Lévites, selon les maisons de leurs pères.
20 De Guersçon, Libni son fils, Jahath son fils, Zimma son fils,
21 Joah son fils, Hiddo son fils, Zérah son fils, Jéhatéraï son fils.
22 Des fils de Kéhath, Hamminadab son fils, Coré son fils, Assir son fils,
23 Elkana son fils, Ebjasaph son fils, Assir son fils,
24 Tahath son fils, Uriel son fils, Huzija son fils, et Saül son fils.
25 Les fils d'Elkana furent Hamazaï et Ahimoth, et Elkana;
26 Les fils d'Elkana furent Tsophaï son fils, Nahats son fils,
27 Eliab son fils, Jéroham son fils, Elkana son fils.
28 Pour ce qui est des fils de Samuel, fils d'Elkana, son fils aîné fut Vasçni, puis Abija.
29 Les fils de Mérari furent Mahli, Libni son fils, Scimhi son fils, Huza son fils,
30 Scimha son fils, Hagguija son fils, Hasaja son fils.
31 Or, ce sont ici ceux que David établit pour les maîtres de la musique de la maison de l'Eternel, depuis que l'arche fut dans un lieu arrêté;
32 Et ils faisaient le service devant le pavillon du tabernacle d'assignation, en chantant, jusqu'à ce que Salomon eut bâti la maison de l'Eternel à Jérusalem; et ils continuèrent dans leur ministère, selon l'ordonnance qui en fut faite.
33 Ce sont ici ceux qui assistèrent avec leurs fils, d'entre les descendants des Kéhathites, Héman le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
34 Fils d'Elkana, fils de Jéroham, fils d'Eliel, fils de Toah,
35 Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Mahath, fils de Hamasaï,
36 Fils d'Elkana, fils de Joël, fils de Hazarja, fils de Sophonie,
37 Fils de Tahath, fila d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Coré,
38 Fils de Jitshar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.
39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérecja, fils de Scimha,
40 Fils de Micaël, fils de Bahaséja, fils de Malkija,
41 Fils d'Etni, fils de Zérah, fils de Hadaja,
42 Fils d'Ethan, fils de Zimma, fils de Scimhi,
43 Fils de Jahath, fils de Guersçon, fils de Lévi.
44 Et les descendants de Mérari leurs frères étaient à la main gauche; savoir, Ethan, fils de Kisci, fils de Habdi, fils de Malluc,
45 Fils de Hasçabja, fils d'Amatsja, fils de Hilkija
46 Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Scémer,
47 Fils de Mahli, fils de Musci, fils de Mérari, fils de Lévi.
48 Et leurs autres frères Lévites furent ordonnés pour tout le service du pavillon de la maison de Dieu.
49 Mais Aaron et ses fils faisaient les parfums sur l'autel de l'holocauste et sur l'autel des parfums, pour tout ce qu'il fallait faire au lieu très saint, et pour faire la propitiation pour Israël, comme Moïse, serviteur de Dieu, l'avait commandé.
50 Ce sont ici les descendants d'Aaron: Eléazar son fils, Phinées son fils, Abisçuah son fils,
51 Bukki son fils, Huzi son fils, Zérahja son fils,
52 Mérajoth son fils, Amarja son fils, Ahitub son fils,
53 Tsadok son fils, Ahimahats son fils.
54 Et ce sont ici leurs demeures, selon leurs châteaux, dans leurs contrées. Pour ce qui est des descendants d'Aaron, qui appartiennent à la famille des Kéhathites lorsqu'on jeta le sort pour eux,
55 On leur donna Hébron, au pays de Juda, et ses faubourgs tout autour.
56 Mais on donna à Caleb, fils de Jephunné, le territoire de la ville et ses villages.
57 On donna donc aux descendants d'Aaron, Hébron d'entre les villes de refuge, et Libna avec ses faubourgs, Jattir et Esçtémoah avec leurs faubourgs;
58 Hilen avec ses faubourgs, Débir avec ses faubourgs;
59 Hasçan avec ses faubourgs, et Beth-scémès avec ses faubourgs;
60 Et de la tribu de Benjamin, Guébah avec ses faubourgs, Halémeth avec ses faubourgs, et Hanathoth avec ses faubourgs. Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles.
61 Et on donna au reste des descendants de Kéhath, par sort, dix villes, des familles des deux tribus, et de la moitié de la tribu de Manassé;
62 Et on en donna treize aux descendants de Guersçon, selon leurs familles, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Ascer, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé en Basçan;
63 Et aux descendants de Mérari, selon leurs familles, par sort, douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
64 Ainsi les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes-là avec leurs faubourgs.
65 Et ils donnèrent, par sort, de la tribu des descendants de Juda, de la tribu des descendants de Siméon, et de la tribu des descendants de Benjamin, ces villes-là qui devaient être nommées par leurs noms.
66 Et pour ceux qui étaient des autres familles des descendants de Kéhath, il y eut des villes, pour leur contrée, de la tribu d'Ephraïm.
67 Car on leur donna Sichem, d'entre les villes de refuge, avec ses faubourgs, dans la montagne d'Ephraïm Guézer avec ses faubourgs,
68 Jokméham avec ses faubourgs, Beth-Horon avec ses faubourgs,
69 Ajalon avec ses faubourgs, et Gath-Rimmon avec ses faubourgs;
70 Et de la moitié de la tribu de Manassé, Haner avec ses faubourgs, et Bilham avec ses faubourgs. On donna ces villes-là aux familles des descendants de Kéhath qui restaient.
71 Pour les descendants de Guersçon il y eut, des familles de la moitié de la tribu de Manassé, Golan en Basçan avec ses faubourgs, et Hasçtaroth avec ses faubourgs;
72 De la tribu d'Issacar, Kédès avec ses faubourgs, Dobrath avec ses faubourgs,
73 Ramoth avec ses faubourgs, et Hanem avec ses faubourgs;
74 Et de la tribu d'Ascer, Masçal avec ses faubourgs, Habdon avec ses faubourgs,
75 Hukkok avec ses faubourgs, et Réhob avec ses faubourgs;
76 Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée avec ses faubourgs, Hammon avec ses faubourgs, et Kirjathajim avec ses faubourgs.
77 Pour les descendants de Mérari, qui demeuraient de reste d'entre les Lévites, de la tribu de Zabulon, Rimmono avec ses faubourgs, et Tabor avec ses faubourgs;
78 Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert avec ses faubourgs, Jathsa avec ses faubourgs,
79 Kédémoth avec ses faubourgs, et Méphahath avec ses faubourgs,
80 Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad avec ses faubourgs, Mahanajim avec ses faubourgs,
81 Hesçbon avec ses faubourgs, et Jahzer avec ses faubourgs.
1 Chroniques 7
1 Les fils d'Issacar furent quatre: Tolah, Puah, Jasçub et Scimron;
2 Et les fils de Tolah furent Huzi, Réphaja, Jériel, Jamaï Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, qui étaient de Tolah, gens forts et vaillants dans leurs générations. Le compte qui en fut fait du temps de David, fut de vingt-deux mille six cents.
3 Les fils de Huzi, Jizrahja; et les fils de Jizrahja, Micaël, Hobadia, Joël et Jiscija, faisaient en tout cinq chefs;
4 Et avec eux, par leurs générations, selon les familles de leurs pères, en troupes de gens de guerre, trente-six mille hommes; car ils eurent plusieurs femmes et plusieurs enfants.
5 Et leurs frères, selon toutes les familles d'Issacar, hommes forts et vaillants, étant comptés tous selon leur généalogie, furent quatre-vingt sept mille.
6 Les fils de Benjamin furent trois: Bélah, Béker et Jédihaël.
7 Et les fils de Bélah furent Etsbom, Huzi, Huziel, Jérimoth, Hiri; cinq chefs des familles des pères, hommes forts et vaillants. Et leur dénombrement, selon leur généalogie, monta à vingt-deux mille et trente-quatre.
8 Et les fils de Béker furent Zémira, Joas, Elihézer, Eliohénaï, Homri, Jérimoth, Abija, Hanathoth et Halémeth; tous ceux-là furent fils de Béker.
9 Et leur dénombrement, selon leur généalogie, selon leurs générations et les chefs des familles de leurs pères, monta à vingt mille deux cents hommes forts et vaillants.
10 Et Jédihaël eut pour fils Bilhan; et les fils de Bilhan furent Jéhus, Benjamin, Ehud, Kénahana, Zéthan, Tarscis et Ahisçahar.
11 Tous ceux-là furent fils de Jédihaël, selon les chefs des familles des pères; ils étaient forts et vaillants, et en nombre de dix-sept mille deux cents hommes vaillants à la guerre.
12 Sçuppim et Huppim furent fils de Hir, et Huscim fut fils d'Aher.
13 Les fils de Nephthali furent Jahtsiel, Guni, Jetser, et Sçallum, petit-fils de Bilha.
14 Les fils de Manassé, Asriel, que la femme de Galaad enfanta; et la concubine Syrienne de Manassé avait enfanté Makir, père de Galaad.
15 Et Makir prit une femme de la parenté de Huppim et de Sçuppim; car ils avaient une sœur nommée Mahaca. Et le nom d'un des petits-fils de Galaad fut Tsélophcad, et Tsélophcad n'eut que des filles.
16 Et Mahaca, femme de Makir, enfanta un fils, et elle l'appela Pérès, et le nom de son frère Scérès, dont les fils furent Ulam et Rékem.
17 Et le fils d'Ulam fut Bédan. Ce sont là les descendants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
18 Mais sa sœur Moléketh enfanta Isçuhud, Abihézer et Mahla.
19 Et les fils de Scémidah furent Ahiam, Scékem, Likni et Aniham.
20 Et les fils d'Ephraïm furent Sçutélah, Béred son fils, Tahath son fils, Elhada son fils, Tahah son fils,
21 Zabad son fils, Sçutélah son fils, et Hézer et Elhad. Mais ceux de Gath, nés au pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leur bétail.
22 Et Ephraïm leur père fut en deuil plusieurs jours, et ses frères vinrent pour le consoler.
23 Puis il entra vers sa femme, qui conçut et enfanta un fils; et elle l'appela Bériha, parce qu'il fut conçu dans l'affliction qui était arrivée dans sa maison;
24 Et sa fille Scéera, qui rebâtit la basse et la haute Beth-Horon, et Uzen-Scéera.
25 Son fils fut Répha, puis Resceph, Télah son fils, Tahon son fils,
26 Ladhan son fils, Hammiud son fils, Elisçamah son fils,
27 Nun, son fils, Josué son fils.
28 Et leur possession et leur demeure fut Beth-el avec les villes de son ressort; et du côté d'orient, Naharan; et du côté d'occident, Guézer avec les villes de son ressort, et Sichem avec les villes de son ressort, jusqu'à Haza avec les villes de son ressort;
29 Et dans les lieux qui étaient aux enfants de Manassé, Betscéan avec les villes de son ressort, Tahanac avec les villes de son ressort, Méguiddo avec les villes de son ressort; Dor avec les villes de son ressort. Les descendants de Joseph, fils d'Israël y habitèrent.
30 Les enfants d'Ascer furent Jimna, Jisçua, Isaï, Bériha, et Sérah, leur sœur;
31 Et les fils de Bériha, furent Héber et Malkiel, qui fut père de Birzavith.
32 Et Héber engendra Japhlet, Sçomer, Hotham et Sçuah leur sœur.
33 Les fils de Japhlet furent Pasah, Bimhal et Hasvath. Ce sont là les fils de Japhlet.
34 Et les fils de Scémer furent Ahi, Rohéga, Jéhubba et Aram;
35 Et les fils de Hélem son frère furent Tsophah, Jimnah, Scellès et Hamal;
36 Les fils de Tsophah furent Sçuah, Harnépher, Sçual, Béri, Jimra,
37 Bethser, Hod, Sçamma, Scilsça, Jitran et Béera.
38 Et les fils de Jéther furent Jephunné, Pispa et Ara;
39 Et les fils de Hulla furent Arah, Hanniel et Ritsja.
40 Tous ceux-là furent les descendants d'Ascer, chefs des maisons des pères, gens choisis, forts et vaillants, chefs des principaux. Et leur dénombrement, selon leurs généalogies, qui fut fait quand on s'assemblait pour aller à la guerre, fut de vingt-six mille hommes.
1 Chroniques 8
1 Or, Benjamin engendra Bélah, qui fut son premier-né; Asçbel fut le second, Achrah le troisième,
2 Noha le quatrième, et Rapha le cinquième.
3 Et les fils de Bélah furent, Addar, Guérah, Abihud,
4 Abisçuah, Nahaman et Ahoah;
5 Et Guéra, Scéphuphan, et Huram.
6 Ce sont là les enfants d'Ehud; ceux-là étaient chefs des pères des habitants de Guébah, qui furent transportés à Manahath
7 Et Nahaman, et Ahija, et Guéra, qui les transporta et qui ensuite engendra Huza et Abihud.
8 Or, Sçaharajim eut des enfants au territoire de Moab, après qu'il eut renvoyé Huscim et Bahara ses femmes.
9 Et il engendra de Hodès sa femme, Jobab, Tsibja, Mesça, Malcam,
10 Jéhuts, Socja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs des pères.
11 Mais de Huscim il engendra Abitub, Elpahal;
12 Et les fils d'Elpahal furent Héber, Misçham, et Scémed, qui bâtit Ono et Lod, et les villes de son ressort.
13 Et Bériha et Scémah furent chefs des pères des habitants d'Ajalon. Ils mirent en fuite les habitants de Gath.
14 Et Ahjo, Sçasçak, Jérémoth,
15 Zébadja, Harad, Héder,
16 Micaël, Jisçpa et Joha étaient fils de Bériha;
17 Et Zébadja, Mesçullam, Hizki, Héber,
18 Jisméraï, Jizlia et Jobab étaient fils d'Elpahal;
19 Et Jakim, Zicri, Zabdi,
20 Eliohénaï, Tsilétaï, Eliel,
21 Hadaja, Béraja, et Scimratb étaient fils de Scimhi;
22 Et Jisçpan, Héber, Eliel,
23 Habdon, Zicri, Hanan,
24 Hanaja, Hélam, Hantothija,
25 Jiphdéja et Pénuel étaient fils de Sçasçak;
26 Et Sçamscéraï, Scéharja, Hathalija,
27 Jaharescia, Elija et Zicri étaient fils de Jéroham.
28 Ce sont là les chefs des pères selon les générations, qui furent chefs; et ils habitèrent à Jérusalem.
29 Et le père de Gabaon habita à Gabaon; sa femme s'appelait Mahaca.
30 Et son fils premier-né fut Habdon; puis il eut Tsur, Kis, Bahal, Nadab,
31 Guédor, Ahjo et Zéker.
32 Et Mikloth engendra Sciméa. Ils habitèrent aussi auprès de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
33 Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, Malkisçuah, Abinadab et Esçbahal.
34 Le fils de Jonathan fut Mérib-Bahal; et Mérib-Bahal engendra Mica;
35 Et les enfants de Mica furent Python, Mélec, Taréah et Achaz.
36 Achaz engendra Jéhohadda; et Jéhohadda engendra Halémeth, Hazmaveth et Zimri; et Zimri engendra Motsa;
37 Et Motsa engendra Bihna, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel.
38 Et Atsel eut six fils, dont les noms sont Hazrikam, Bocru, Ismaël, Sécharia, Hobadia et Hanan. Tous ceux-là furent enfants d'Atsel.
39 Et les fils de Hescek son frère furent Ulam son premier-né, Jéhu le second, Eliphélet le troisième.
40 Et les fils d'Ulam furent des hommes forts et vaillants, tirant bien de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et petits-fils, jusqu'à cent cinquante. Tous furent des descendants de Benjamin.
1 Chroniques 9
1 Ainsi on fit la généalogie de tous ceux d'Israël, et voilà, ils sont écrits au livre des rois d'Israël; et ceux de Juda furent transportés à Babylone à cause de leurs crimes.
2 Mais ce sont ici les premiers qui habitèrent dans leurs possessions, et dans leurs villes, tant d'Israël que des sacrificateurs, des Lévites et des Néthiniens.
3 Et il demeura à Jérusalem des descendants de Juda, des descendants de Benjamin, et des descendants d'Ephraïm et de Manassé,
4 Huthaï, fils de Hammihud, fils de Homri, fils d'Imri, fils de Bani, des descendants de Pharez, fils de Juda;
5 Et des Scilonites, Hasaja le premier-né et ses fils;
6 Et des enfants de Zara, Jéhuel et ses frères, six cent nonante;
7 Et des enfants de Benjamin, Sallu, fils de Mesçullam, fils de Hodavia, fils de Hassénua.
8 Et Jibneja, fils de Jéroham, et Ela, fils de Huzi, fils de Micri; et Mesçullam, fils de Scéphatja, fils de Réhuel, fils de Jibnija;
9 Et leurs frères, selon leurs générations, furent neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là furent chefs des pères, selon la maison de leurs pères.
10 Et des sacrificateurs, Jédahja, Jéhojarib et Jakin;
11 Et Hazaria, fils de Hilkija, fils de Mesçulam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Ahitub, gouverneur de la maison de Dieu;
12 Et Hadaja, fils de Jéhoram, fils de Pasçhur, fils de Malkija, et Mahasaï, fils de Hadiel, fils de Jahzéra, fils de Mesçullam, fils de Mescillémith, fils d'Immer;
13 Avec leurs frères, chefs dans la maison de leurs pères, en nombre de mille sept cent soixante, hommes forts et vaillants, pour faire l'œuvre du service de la maison de Dieu;
14 Et des Lévites, Scémahja, fils de Hasçub, fils de Hazrikam, fils de Hasçabja des descendants de Mérari;
15 Bakbakar, Hérès et Galal; et Mattanja, fils de Mica, fils de Zicri, fils d'Asaph.
16 Et Hobadja fils de Scémahja, fils de Galal, fils de Jédithun, fils et Bérecja fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habita aux bourgades des Néthophathiens.
17 Et Sçallum Hakkub, Talmon, et Ahiman et leurs frères étaient portiers; (mais Sçallum était le chef;
18 Et il l'a été jusqu'à maintenant, ayant charge de la porte du roi vers l'orient). Ceux-là furent portiers selon les bandes des descendants de Lévi.
19 Et Sçallum, fils de Coré, fils d'Ebjasaph, fils de Corah, et ses frères, Corites selon la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les vaisseaux du tabernacle, comme leurs pères en avaient gardé l'entrée dans le camp de l'Eternel;
20 Lorsque Phinées, fils d'Eléazar, avec qui l'Eternel était, fut établi autrefois leur conducteur.
21 Et Zacharie, fils de Mescélemja, était le portier de l'entrée du tabernacle d'assignation.
22 Tous ceux-là furent choisis pour être les portiers des entrées; ils étaient deux cent et douze, qui furent mis selon les familles d'où ils tiraient leur origine, selon leurs bourgs, comme David et Samuel le Voyant les avaient établis dans leur office.
23 Et eux et leurs descendants furent établis sur les portes de la maison de l'Eternel, qui est la maison du tabernacle, pour y faire la garde.
24 Les portiers devaient être vers les quatre vents; savoir, vers l'orient et l'occident, vers le septentrion et le midi.
25 Et leurs frères qui étaient dans leurs bourgs, devaient venir avec eux de sept en sept jours, de temps en temps.
26 Car selon cet état-là, il y avait toujours quatre maîtres portiers, qui étaient Lévites, qui étaient même commis sur les chambres et sur les trésors de la maison de Dieu;
27 Et ils se tenaient la nuit tout autour de la maison de Dieu; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins.
28 Il y en avait aussi d'entre eux quelques-uns qui étaient commis sur les vaisseaux du service. Car on en faisait le compte lorsqu'on les portait dans le temple, et qu'on les en tirait.
29 il y en avait aussi qui étaient commis sur les autres ustensiles, sur tous les vaisseaux consacrés, sur la fleur de farine, sur le vin, sur l'huile, sur l'encens, et sur les choses aromatiques.
30 Mais ceux qui faisaient les parfums des choses aromatiques étaient des fils des sacrificateurs.
31 Et Mattija d'entre les Lévites, premier-né de Sçallum, Corite, avait la charge de ce qui se faisait avec les plaques.
32 Et il y en avait d'entre les enfants des Kéhatithes qui étaient leurs frères, qui avaient la charge du pain de proposition, pour le préparer chaque sabbat.
33 Et d'entre eux il y avait aussi des chantres, chefs des pères des Lévites, qui demeuraient dans les chambres sans avoir d'autre charge, parce qu'ils devaient être en fonction le jour et la nuit.
34 Ce sont là les chefs des pères des Lévites, selon leurs générations; ils furent chefs, et ils habitèrent à Jérusalem.
35 Or, le père de Gabaon, Jéhiel, habita à Gabaon; et le nom de sa femme était Mahaca;
36 Et son fils premier-né Habdon, puis Tsur, Kis, Bahal, Ner, Nadab,
37 Guédor, Ahjo, Zacharie et Mikloth.
38 Et Mikloth engendra Sciméam. Et ils habitèrent auprès de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
39 Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, Malkisçuah, Abinadab et Esçbahal.
40 Et le fils de Jonathan fut Mérib-Bahal; et Mérib-Bahal engendra Mica;
41 Et les enfants de Mica furent, Pithon, Mélec, Taréah et Achaz.
42 Et Achaz engendra Jahra; et Jahra engendra Halémeth, Hazmaveth et Zimri; et Zimri engendra Motsa;
43 Et Motsa engendra Binha qui eut pour fils Réphaja, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel.
44 Et Atsel eut six fils, dont les noms sont Hazrikam, Bocru, Ismaël, Scéharja, Hobadja et Hanan. Ce furent là les enfants d'Atsel.
1 Chroniques 10
1 Or, les Philistins combattirent contre Israël, et ceux d'Israël s'enfuirent devant les Philistins, et ils tombèrent morts sur la montagne de Guilboah.
2 Et les Philistins poursuivirent et atteignirent Saül et ses fils; et ils tuèrent Jonathan, Abinadab et Malkisçuah, fils de Saül.
3 Et tout l'effort du combat tomba sur Saül, de sorte que ceux qui tiraient de l'arc le trouvèrent; et il eut peur de ces archers-là.
4 Alors Saül dit à celui qui portait ses armes: Tire ton épée et transperce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me fassent des outrages. Mais celui qui portait ses armes, ne le voulut pas faire, parce qu'il était fort effrayé; Saül donc prit l'épée et se jeta dessus.
5 Alors celui qui portait les armes de Saül ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
6 Ainsi mourut Saül et ses trois fils, et tous ses gens moururent avec lui.
7 Et tous ceux d'Israël, qui étaient dans la vallée, ayant vu que les Israélites s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et s'enfuirent, de sorte que les Philistins y entrèrent et y habitèrent.
8 Et dès le lendemain les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils étendus sur la montagne de Guilboah;
9 Et l'ayant dépouillé, ils lui ôtèrent la tête et ses armes, et ils les envoyèrent dans le pays des Philistins de tous côtés, pour en faire savoir les nouvelles à leurs faux dieux et au peuple;
10 Et ils mirent ses armes au temple de leur dieu, et ils attachèrent sa tête dans la maison de Dagon.
11 Or, tous ceux de Jabès de Galaad apprirent tout ce que les Philistins avaient fait à Saül;
12 Et tous les vaillants hommes d'entre eux se levèrent et enlevèrent le corps de Saül, et les corps de ses fils, et les apportèrent à Jabès, et ils ensevelirent leurs os sous un chêne à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.
13 Saül mourut donc pour le crime qu'il avait commis contre l'Eternel, parce qu'il n'avait point gardé la parole de l'Eternel, et même qu'il avait consulté l'esprit de Python, pour s'enquérir de ce qui lui devait arriver;
14 Et parce qu'il ne s'était point enquis de l'Eternel. C'est pourquoi Dieu le fit mourir, et il transporta le royaume à David, fils d'Isaï.
1 Chroniques 11
1 Et tous ceux d'Israël s'assemblèrent vers David à Ebron, et lui dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair;
2 Et même ci-devant, quand Saül était roi, tu étais celui qui conduisait et qui ramenait Israël. L'Eternel ton Dieu t'a aussi dit: Tu gouverneras mon peuple d'Israël, et tu seras le conducteur de mon peuple d'Israël.
3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David traita alliance avec eux à Hébron devant l'Eternel, et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole que l'Eternel avait prononcée par Samuël.
4 Or, David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; car c'était là qu'étaient les Jébusiens qui habitaient au pays.
5 Et ceux qui habitaient à Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la cité de David.
6 Car David avait dit: Quiconque aura frappé le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il fut établi chef.
7 Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David.
8 Il bâtit aussi la ville tout autour depuis Millo jusqu'aux environs; mais Joab répara le reste de la ville.
9 Et David allait toujours en avançant et en croissant; car l'Eternel des armées était avec lui.
10 Ce sont ici les principaux des hommes forts que David avait, qui se conduisirent vaillamment avec lui et avec tout Israël, pour son royaume, afin de le faire régner, selon la parole de l'Eternel touchant Israël.
11 Ceux-ci donc sont du nombre des hommes vaillants que David avait: Jasçobham, fils de Hacmoni, un chef d'entre les trois principaux. Celui-ci lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort dans une seule occasion.
12 Après lui était Eléazar, fils de Dodo, Ahohite; il était un des trois hommes vaillants.
13 Ce fut lui qui se trouva avec David à Pasdammin, lorsque les Philistins s'étaient assemblés pour combattre. Il y avait un endroit d'un champ rempli d'orge; et le peuple avait fui devant les Philistins.
14 Et ils s'arrêtèrent au milieu de cet endroit de ce champ, et ils le défendirent, et ils battirent les Philistins. Ainsi l'Eternel accorda une grande délivrance.
15 Il en descendit encore trois d'entre les trente capitaines, près du rocher, vers David, dans la caverne de Hadullam, lorsque l'armée des Philistins était campée dans la vallée des géants.
16 David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps à Bethléhem.
17 Et David fit un souhait, et dit: Qui est-ce qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem
18 Alors ces trois-là passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui était à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David, qui n'en voulut point boire, mais qui la répandit à l'honneur de l'Eternel.
19 Car il dit: Dieu me garde de faire une telle chose! Boirais-je le sang de ces hommes qui ont fait ce voyage au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il n'en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.
20 Abisçaï, frère de Joab, était aussi chef des trois. Celui-là lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il fut célèbre entre les trois;
21 Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et il fut leur chef; toutefois, il n'égala pas les trois premiers.
22 Bénaja aussi, fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme de Kabtséel, avait fait de grands exploits. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi et tua un lion au milieu d'une fosse, dans un jour de neige;
23 Il tua aussi un homme égyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien-là avait en sa main une hallebarde grosse comme une ensuble de tisserand; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, et il arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.
24 Bénaja, fils de Jéhojadah, fit ces choses-là, et il fut célèbre entre ces trois vaillants hommes.
25 Il était honoré par-dessus les trente, quoiqu'il n'égalât point ces trois-là; c'est pourquoi, David l'établit sur ses gens de commandement.
26 Et les plus vaillants d'entre les gens de guerre, furent Hazaël, frère de Joab, et Elhanan, fils de Dodo, de Bethléhem;
27 Sçammoth Harorite, Hélets Pélonien;
28 Hira, fils de Hikkès, Tékohite, Abinézer Hanathothite;
29 Sibbécaï Husçathite, Hilaï Ahohite;
30 Maharaï Néthophathite, Héled, fils de Bahana, Néthophathite;
31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha, enfants de Benjamin; Bénaja Pirhathonite;
32 Huraï, des vallées de Gahas, Abiel Harbathite;
33 Hazmaveth Baharumite, Eljacba Sçahalbonite;
34 Les fils de Hascen Guizonite, Jonathan, fils de Sçagué, Hararite,
35 Ahijam, fils de Sacar, Hararite, Eliphal, fils d'Ur;
36 Hépher Mékérathite, Ahija Pélonien;
37 Hétsro Carmélite, Naharaï, fils d'Ezbaï;
38 Joël, frère de Nathan, Mibhar, fils d'Hagri;
39 Tsélek Hammonite, Naharaï Béerothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja,
40 Hira Jithrite, Gareb Jithrite;
41 Urie Héthien, Zabad, fils d'Ahlaï;
42 Hadina, fils de Sciza, Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui;
43 Hanan, fils de Mahaca, et Josçaphat; Mithnite;
44 Huzija Hasçtérathite, Sçamah et Jéhiel, fils de Hotham, Harohérite;
45 Jédihaël, fils de Scimri, et Joha son frère, Titsite;
46 Elial Hammahavim, Jéribaï et Josçavja, les fils d'Elnaham, et Jithma Moabite;
47 Eliel, et Hobed, et Jasiel de Metsobaja.
1 Chroniques 12
1 Ce sont ici ceux qui vinrent vers David à Tsiklag, lorsqu'il y était encore caché à cause de Saül, fils de Kis, et qui étaient des plus vaillants pour l'assister dans la guerre;
2 Equipés d'arcs, et qui se servaient de la main droite et de la gauche, pour lancer des pierres et des flèches avec l'arc. Des parents de Saül, qui étaient de Benjamin,
3 Ahihézer le chef et Joas, enfants de Scémaha, qui était de Guibha, et Jésiel et Pelet, enfants de Hazmaveth; et Béraca et Jéhu Hanathothite;
4 Et Jisçmahja Gabaonite, vaillant entre les trente, et même par-dessus les trente, et Jérémie, Jahaziel, Johanan et Jozabad Guédérothite;
5 Elhuzaï Jérimoth, Béhalja, Scémarja, et Scéphatja Haruphien;
6 Elkana, Jiscija, Hazaréel, Johézer Jasçobham, Corites;
7 Et Johéla et Zébadja, enfants de Jéroham de Guédor;
8 Quelques-uns aussi des Gadites se retirèrent vers David, à la forteresse qui regardait vers le désert, gens forts et vaillants, et de conduite pour la guerre, maniant le bouclier et la lance. Leurs visages étaient comme des faces de lions, et ils semblaient des daims sur les montagnes, tant ils couraient légèrement.
9 Hézer le premier, Hobadja le second, Eliab le troisième,
10 Misçmanna le quatrième, Jérémie le cinquième,
11 Hattaï: le sixième, Eliel le septième,
12 Johanan le huitième, Elzabad le neuvième,
13 Jérémie le dixième, Macbannaï l'onzième.
14 Ceux-là d'entre les enfants de Gad étaient capitaines de l'armée; le moindre avait la charge de cent hommes, et le plus grand de mille.
15 Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, dans le temps qu'il a accoutumé de déborder sur tous ses rivages; et ils chassèrent ceux qui demeuraient dans les vallées vers l'orient et vers l'occident.
16 Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda vers David à la forteresse.
17 Et David sortit au-devant d'eux, et prenant la parole il leur dit; Si vous êtes venus dans un esprit de paix vers moi pour m'aider, mon cœur se joindra à vous; mais si c'est pour me livrer à mes ennemis, bien que je ne sois coupable d'aucune violence, le Dieu de nos pères le verra, et il en fera la punition.
18 Et l'esprit anima Hamasaï, un des principaux capitaines, et il dit: Que la paix te soit donnée, ô David, et qu'elle soit avec toi, fils d'Isaï! Que la paix te soit donnée, et à ceux qui t'aident! car ton Dieu t'aide. Ainsi David les reçut et les établit entre les capitaines de ses troupes.
19 Il y en eut aussi de ceux de Manassé qui allèrent se rendre à David, lorsqu'il vint avec les Philistins pour combattre contre Saül. Maïs ils ne leur donnèrent point de secours, parce que les gouverneurs des Philistins ayant pris conseil, le renvoyèrent; car ils disaient: Il se tournera vers Saül son seigneur, au péril de nos têtes.
20 Comme donc il retournait à Tsiklag, Hadna, Josabad, Jédihaël, Micaël, Jozabad, Elihu et Tsiléthaï, chefs des milliers qui étaient en Manassé, se retirèrent vers lui;
21 Et ils aidèrent David contre la troupe des Hamalékites; car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent faits capitaines dans l'armée.
22 Et même à toute heure il venait des gens vers David pour l'aider, jusqu'à ce qu'il dit eût un gros camp, comme un camp de Dieu.
23 Ce sont ici les dénombrements des hommes armés pour aller à la guerre, qui vinrent vers David à Hébron, pour faire passer sous lui le royaume de Saül, selon le commandement de l'Eternel.
24 Des descendants de Juda, qui portaient le bouclier et la javeline, il y en avait six mille huit cents, équipés pour la guerre;
25 Des descendants de Siméon il y en avait sept mille et cent, qui étaient forts et vaillants pour la guerre;
26 Des descendants de Lévi il y en avait quatre mille six cents,
27 Avec Jéhojadah, qui était conducteur de ceux d'Aaron, et qui avait avec lui trois mille sept cents hommes;
28 Et Tsadok, jeune homme fort et vaillant, et vingt-deux des principaux de la maison de son père;
29 Des descendants de Benjamin, parents de Saül, il y en avait trois mille. Car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux s'était employée à maintenir la maison de Saül.
30 Des descendants d'Ephraïm il y en avait vingt mille huit cents, forts et vaillants, et hommes de réputation dans la maison de leurs pères;
31 De la moitié de la tribu de Manassé il y en avait dix-huit mille, qui furent nommés par leur nom pour aller établir David roi;
32 Des descendants d'Issacar, qui étaient fort intelligents dans la connaissance des temps, pour savoir ce qu'Israël devait faire, il y en avait deux cents de leurs chefs, et tous leurs frères se conduisaient par leur avis.
33 De Zabulon, cinquante mille combattants, rangés en bataille avec toutes sortes d'armes et gardant leur rang tout d'un accord;
34 De Nephthali il y avait mille capitaines, et ils avaient avec eux trente-sept mille hommes qui portaient le bouclier et la hallebarde;
35 Des Danites il y en avait vingt-huit mille six cents, rangés en bataille;
36 D'Ascer il y en avait quarante mille combattants, rangés en bataille;
37 De ceux de delà le Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la moitié de la tribu de Manassé il y en avait cent vingt mille avec toutes sortes d'armes pour combattre.
38 Tous ceux-là, gens de guerre, rangés en bataille, vinrent tous de bon cœur à Hébron, pour établir David roi sur tout Israël. Et même, tout le reste d'Israël était d'un même sentiment pour établir David roi.
39 Et ils furent là avec David, mangeant et buvant pendant trois jours; car leurs frères leur avaient apprêté des vivres;
40 Et même les plus proches d'eux, jusqu'à Issacar, et Zabulon, et Nephthali, apportaient du pain sur des ânes et sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs, des vivres de farines, des figues sèches, des raisins secs, du vin, de l'huile, des bœufs et des brebis en abondance; car il y avait une grande joie en Israël.
1 Chroniques 13
1 Or, David consulta les chefs des milliers et des centaines, et tous les conducteurs du peuple,
2 Et il dit à toute l'assemblée d'Israël: S'il vous semble bon, et que cela vienne de l'Eternel notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos autres frères qui sont dans toutes les contrées d'Israël, et avec lesquels sont les sacrificateurs et les Lévites, dans leurs villes et dans leurs faubourgs, afin qu'ils s'assemblent vers nous;
3 Et que nous ramenions vers nous l'arche de notre Dieu; car nous ne l'avons point recherchée pendant la vie de Saül.
4 Et toute l'assemblée répondit qu'on le fît, car la chose fut approuvée par tout le peuple.
5 David donc assembla tout Israël, depuis Scihor, le torrent d'Egypte, jusqu'à l'entrée d'Hamath, pour ramener l'arche de Dieu de Kirjath-Jéharim.
6 Et David monta avec tout Israël à Bahala, à Kirjath-Jéharim, qui appartient à Juda, afin qu'ils fissent amener là l'arche de Dieu, qui est l'Eternel, qui habite entre les chérubins, et dont le nom y est invoqué.
7 Et ils mirent l'arche de Dieu sur un chariot neuf, et ils l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, et Huza et Ahjo conduisaient le chariot;
8 Et David et tout Israël sautaient de joie en la présence de Dieu de toute leur force, avec des cantiques sur des harpes, des lyres, des tambours, des cymbales et des trompettes.
9 Mais quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Kidon, Huza étendit sa main pour retenir l'arche; parce que les bœufs avaient glissé.
10 Et la colère de l'Eternel s'alluma contre Huza, et il le frappa, parce qu'il avait étendu sa main sur l'arche; et il mourut là en la présence de Dieu.
11 Et David fut affligé de ce que l'Eternel avait fait une brèche, en faisant mourir Huza; et on a appelé jusqu'à ce jour ce lieu-là Pérets-Huza.
12 Et David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit: Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu?
13 C'est pourquoi David ne la retira point chez lui, dans la cité de David; mais il la fit détourner dans la maison d'Hobed-Edom, Guittien.
14 Et l'arche de Dieu demeura avec la famille d'Hobed-Edom, dans sa maison, trois mois; et l'Eternel bénit la maison d'Hobed-Edom et tout ce qu'il avait.
1 Chroniques 14
1 Et Hiram, roi de Tyr, envoya des ambassadeurs à David, et du bois de cèdre, et des maçons et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.
2 Alors David connut que l'Eternel l'avait affermi roi sur Israël, et qu'il avait élevé son royaume pour l'amour de son peuple d'Israël.
3 Et David prit encore des femmes à Jérusalem, et il eut encore des fils et des filles.
4 Et ce sont ici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem Sçammuah, Sçobab, Nathan, Salomon,
5 Jibhar, Elisçuah, Elpélet,
6 Nogah, Népheg, Japhiah,
7 Elisçamah, Béel-Jadah et Eliphélet.
8 Mais quand les Philistins eurent appris que David avait été oint pour roi sur tout Israël, ils montèrent tous pour attaquer David. Et David l'ayant appris, sortit au-devant d'eux.
9 Et les Philistins vinrent et se dispersèrent dans la vallée des géants.
10 Alors David consulta Dieu, disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l'Eternel lui répondit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.
11 Alors ils montèrent à Bahal-Pératsim, et David les frappa là, et dit: Dieu a fait écouler mes ennemis par ma main, comme un débordement d'eaux. C'est pourquoi on appela ce lieu-là Bahal-Pératsim.
12 Et ils laissèrent là leurs dieux, et David commanda qu'on les brûlât.
13 Et les Philistins se répandirent encore une autre fois dans cette vallée.
14 Et David consulta encore Dieu; et Dieu lui répondit: Tu ne monteras pas après eux; mais tu tourneras autour d'eux et tu iras contre eux vis-à-vis des mûriers;
15 Et dès que tu entendras au haut des mûriers un bruit comme de gens qui marchent, alors tu sortiras pour combattre; car Dieu sortira devant toi pour battre le camp des Philistins.
16 David fit ce que Dieu lui avait commandé; et on battit le camp des Philistins, depuis Gabaon jusqu'à Guézer.
17 Ainsi la réputation de David se répandit par tous ces pays-là, et l'Eternel donna à toutes ces nations-là une grande crainte de David.
1 Chroniques 15
1 Or, David se bâtit des maisons dans sa cité, et il prépara un lieu pour l'arche de Dieu, et il lui tendit un tabernacle.
2 Alors David dit: L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites; car l'Eternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu, et pour faire le service à toujours.
3 David assembla donc tous ceux d'Israël à Jérusalem, pour amener l'arche de l'Eternel dans le lieu qu'il lui avait préparé.
4 Et David assembla aussi les descendants d'Aaron et les Lévites;
5 Des descendants de Kéhath, Uriel, le chef et ses frères, au nombre de cent vingt;
6 Des descendants de Mérari, Hasaja, le chef et ses frères, au nombre de deux cent vingt;
7 Des descendants de Guersçon, Joël, le chef et ses frères, au nombre de cent et trente;
8 Des descendants d'Elitsaphan, Scémahja le chef et ses frères, au nombre de deux cents;
9 Des descendants de Hébron, Eliel le chef et ses frères, au nombre de quatre-vingts;
10 Des descendants de Huziel, Hamminadab le chef et ses frères, au nombre de cent et douze.
11 David appela donc Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, savoir, Uriel, Hasaja, Joël, Scémahja, Eliel et Hamminadab;
12 Et il leur dit: Vous qui êtes les chefs des pères des Lévites, purifiez-vous, vous et vos frères, et transportez l'arche de l'Eternel, le Dieu d'Israël, au lieu que je lui ai préparé.
13 Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Eternel notre Dieu fit une brèche parmi nous; car nous ne le recherchâmes pas comme il est ordonné.
14 Les sacrificateurs donc et les Lévites se purifièrent, pour amener l'arche de l'Eternel, le Dieu d'Israël;
15 Et les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres qu'ils avaient sur eux, selon que Moïse l'avait commandé, suivant la parole de l'Eternel;
16 Et David dit aux chefs des Lévites qu'ils établissent quelques-uns de leurs frères, qui chantassent avec des instruments de musique, des lyres, des harpes et des cymbales, et qui fissent retentir leur voix avec joie.
17 Les Lévites établirent donc Héman, fils de Joël; et d'entre ses frères, Asaph, fils de Bérecja; et des descendants de Mérari, qui étaient leurs frères, Ethan, fils de Kusaja;
18 Et avec eux leurs frères, pour être au second rang, Zacharie, Ben-Jahaziel, Scémiramoth, Jéhiel, Hunni, Eliab, Bénaja, Mahaséja, Mattitja et Eliphaléhu, Hobed-Edom et Jéhiel, portiers.
19 Et pour ce qui est de Héman, d'Asaph et d'Ethan, chantres, ils jouaient des cymbales d'airain, en faisant retentir leur voix;
20 Et Zacharie, Haziel, Scémiramoth, Jéhiel, Hunni, Eliab, Mahaséja et Bénaja jouaient du psaltérion, sur Halamoth;
21 Et Mattitja, Eliphaléhu, Miknéja, Hobed-Edom, Jéhiel et Hazaria jouaient des instruments à huit cordes, pour renforcer le ton.
22 Mais Kénanja, le principal des Lévites, avait la charge de faire porter l'arche, montrant comment il la fallait porter; car c'était un homme fort intelligent.
23 Et Bérecja et Elkana étaient portiers pour l'arche;
24 Et Scébanja, Jéhosçaphat, Nathanaël, Hamasaï, Zacharie, Bénaja, et Elihézer, sacrificateurs, jouaient des trompettes devant l'arche de Dieu, et Hobed-Edom et Jéhija étaient portiers pour l'arche.
25 David donc et les anciens d'Israël, avec les gouverneurs des milliers, se mirent en chemin pour transporter l'arche de l'alliance de l'Eternel avec joie, de la maison d'Hobed-Edom.
26 Et il arriva que Dieu ayant assisté les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel, on sacrifia sept veaux et sept béliers.
27 Et David était vêtu d'un rochet de fin lin, avec tous les Lévites qui portaient l'arche, et les chantres; et Kénanja, qui avait la principale charge de faire porter l'arche, était avec les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.
28 Ainsi tout Israël conduisit l'arche de l'alliance de l'Eternel avec des cris de joie, et au son du cornet, des trompettes et des cymbales, faisant retentir leur voix avec des lyres et des harpes.
29 Mais il arriva que comme l'arche de l'alliance de l'Eternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son cœur.
1 Chroniques 16
1 Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.
2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Eternel.
3 Et il fit distribuer à tous les Israélites, tant aux hommes qu'aux femmes, une miche de pain, une pièce de chair, et une cruche de vin.
4 Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, pour rendre grâces, et pour louer le Dieu d'Israël.
5 Asaph était le premier, et Zacharie le second; puis Jéhiel, Scémiramoth, Jéhiel, Mattija, Eliab, Bénaja, Hobed Edom et Jéhiel. Ils avaient des instruments de musique, savoir, des psaltérions et des harpes; et Asaph faisait retentir sa voix avec des cymbales;
6 Et Bénaja et Jahaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
7 Ce même jour-là, David donna entre les mains d'Asaph et de ses frères, les psaumes qui suivent, pour commencer à célébrer l'Eternel.
8 CELEBREZ l'Eternel, réclamez son nom; faites connaître parmi les peuples ses exploits.
9 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles.
10 Glorifiez-vous du nom de sa sainteté; que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel, se réjouisse.
11 Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.
12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements qu'il a prononcés de sa bouche.
13 La postérité d'Israël sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus.
14 Il est l'Eternel notre Dieu, ses jugements sont par toute la terre.
15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de ce qu'il a commandé pour mille générations;
16 Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac;
17 Qu'il a confirmé à Jacob, à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle,
18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan pour le lot de ton héritage;
19 Encore que vous soyez en petit nombre, et que depuis peu de temps vous y demeuriez comme étrangers.
20 Car ils allaient de nation en nation, et d'un royaume vers un autre peuple;
21 Il n'a pas souffert que personne les outrageât; et même, il a châtié des rois à cause d'eux,
22 Disant: Ne touchez point mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes;
23 Habitants de toute la terre, chantez à l'Eternel, publiez de jour en jour sa délivrance;
24 Racontez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles parmi tous les peuples;
25 Car l'Eternel est grand, et très digne de louange; il est redoutable par-dessus tous les dieux.
26 Et en effet, tous les dieux des nations ne sont que des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux.
27 La majesté et la magnificence marchent devant lui; la force et la joie sont au lieu où il habite.
28 Vous, familles des peuples, donnez gloire à l'Eternel, donnez gloire à l'Eternel, et reconnaissez sa force.
29 Donnez à l'Eternel la gloire qui est due à son nom. Apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous dans une sainte pompe.
30 Vous, tous les habitants de la terre, tremblez tout étonnés pour la présence de sa face; car le monde est affermi par lui, et il ne sera point ébranlé.
31 Que les cieux et la terre se réjouissent, et qu'on dise parmi les nations: L'Eternel règne.
32 Que la mer bruie, et tout ce qu'elle contient; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux.
33 Alors les bois de la forêt crieront de joie au-devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre.
34 Célébrez l'Eternel, car il est bon, et sa miséricorde demeure à jamais;
35 Et dites: O Dieu de notre salut! délivre-nous, et rassemble-nous, et retire-nous des nations, pour célébrer ton saint nom et pour nous glorifier en te louant.
36 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre. Et tout le peuple dit: Amen. Et on loua l'Eternel.
37 On laissa donc là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, selon ce qu'il fallait faire chaque jour devant l'arche;
38 Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, le fils de Jédithun, et Hosa pour portiers.
39 Et on établit Tsadok le sacrificateur et ses frères sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,
40 Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Eternel sur l'autel de l'holocauste, tant le matin que le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël.
41 Et il y avait avec eux Héman et Jédithun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, en disant: Que sa miséricorde demeure éternellement.
42 Et Héman et Jédithun étaient avec ceux-là. Il y avait aussi des trompettes et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir leur voix, et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu. Et les fils de Jédithun étaient portiers.
43 Ensuite tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; et David fut aussi ramené pour bénir sa maison.
1 Chroniques 17
1 Après que David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète: Voici, j'habite dans une maison faite de cèdre, et l'arche de l'alliance de l'Eternel est sous une tente.
2 Et Nathan dit à David: Fais tout ce qui est en ton cœur; car Dieu est avec toi.
3 Mais il arriva cette nuit-là, que la parole de Dieu fut adressée à Nathan, et qu'il lui dit:
4 Va, et dis David mon serviteur: Ainsi a dit l'Eternel: Tu ne me bâtiras point de maison pour y habiter;
5 Puisque je n'ai point habité dans aucune maison, depuis le temps que j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Egypte, jusqu'à ce jour; mais j'ai été de tabernacle en tabernacle, et de pavillon en pavillon.
6 Partout j'ai passé avec tout Israël, en ai-je parlé à un seul de ces juges d'Israël, auxquels j'ai commandé de gouverner mon peuple, et leur ai-je dit: Pourquoi ne m'avez-vous pas bâti une maison de cèdre?
7 Maintenant donc, tu diras ainsi David mon serviteur: Ainsi a dit l'Eternel des armées: Je t'ai pris d'une cabane, d'après les brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d'Israël;
8 Et j'ai été avec toi partout où tu as été; et j'ai exterminé tous tes ennemis de devant toi; et je t'ai acquis un renom, tel qu'est le renom des grands qui sont sur la terre;
9 Et j'établirai un lieu à mon peuple d'Israël, et je le planterai; il habitera chez lui, et ne sera plus agité; les enfants d'iniquité ne le consumeront plus, comme ils ont fait auparavant;
10 Savoir, depuis les jours que j'ai ordonné des juges sur mon peuple d'Israël, et que j'ai abaissé tous tes ennemis, et que je t'ai fait entendre que l'Eternel établira ta famille.
11 Il arrivera donc, que quand tes jours seront accomplis, pour t'en aller avec tes pères, que je ferai lever ta postérité après toi, un de tes fils, et j'établirai son règne.
12 Il me bâtira une maison, et j'affermirai son trône à jamais.
13 Je lui serai père, et il me sera fils; et je ne retirerai point ma miséricorde de lui, comme je l'ai retirée d'avec celui qui a été avant toi;
14 Et je l'établirai dans ma maison et dans mon royaume à jamais, et son trône sera affermi à jamais.
15 Nathan parla donc a David selon toute cette vision.
16 Alors le roi David entra, et se tint devant l'Eternel, et il dit: O Eternel Dieu! qui suis-je, et quelle est ma maison, que tu m'aies fait parvenir jusqu'au point où je suis?
17 Et cela t'a paru être peu de chose, ô Dieu! et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour le temps à venir, et tu m'as regardé, tu m'as fait devenir comme un homme excellent, ô Eternel, mon Dieu!
18 Que te pourrait dire davantage David, de l'honneur que tu fais a ton serviteur? car tu connais ton serviteur.
19 O Eternel! c'est pour l'amour de ton serviteur, et selon ton cœur que tu as fait toutes ces grandes choses, pour faire connaître toutes ces merveilles.
20 Eternel! il n'y a personne qui soit semblable a toi, et n'y a point de Dieu que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
21 Et qui est le peuple semblable à ton peuple d'Israël, la seule nation de la terre que Dieu lui-même soit venu se racheter, pour lui être un peuple; et pour t'acquérir un renom par des choses grandes et terribles, en chassant les nations devant ton peuple que tu t'es racheté d'Egypte?
22 Et tu t'es établi ton peuple d'Israël, pour être ton peuple à jamais; et toi, Eternel, tu leur as été Dieu.
23 Maintenant donc, ô Eternel! que la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et sa maison, soit ferme à jamais, et fais comme tu en as parlé.
24 Et que ton nom demeure ferme et soit reconnu grand à jamais; de sorte qu'on dise: L'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, est Dieu à Israël; et que la maison de David ton serviteur soit assurée devant toi.
25 Car, ô mon Dieu, tu as fait entendre à ton serviteur que tu lui établirais une maison; c'est pourquoi ton serviteur a été poussé à faire cette prière devant ta face;
26 C'est pourquoi maintenant, ô Eternel, tu es Dieu, et tu as promis à ton serviteur de lui faire ce bien.
27 Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit éternellement devant toi; car, Eternel! tu l'as bénie, et elle sera bénie à, jamais.
1 Chroniques 18
1 Et il arriva, après cela, que David battit les Philistins et les humilia, et il prit Gath et les villes de son ressort d'entre les mains des Philistins.
2 Il battit aussi les Moabites; et les Moabites furent assujettis et tributaires à David.
3 David battit aussi Hadarhézer, roi de Tsoba, vers Hamath, qui allait pour établir sa domination sur le fleuve d'Euphrate.
4 Et David lui prit mille chariots, et sept mille hommes de cheval, et vingt mille hommes de pied; et il coupa, les jarrets des chevaux de tous les chariots; mais il en réserva cent chariots.
5 Or, les Syriens de Damas étaient venus pour donner du secours Hadarhézer, roi de Tsoba; et David battit vingt-deux mille Syriens.
6 Puis David mit garnison dans la Syrie à Damas; et les Syriens furent assujettis et tributaires à David. Et l'Eternel gardait David partout où il allait.
7 Et David prit les boucliers d'or qui étaient aux serviteurs de Hadarhézer, et il les apporta à Jérusalem.
8 Il emporta aussi de Tibbath et de Cun, villes de Hadarhézer, une grande abondance d'airain; et Salomon en fit la mer d'airain, et les colonnes et les vaisseaux d'airain.
9 Or, Tohu, roi de Hamath, apprit que David avait défait; toute l'armée; de Hadarhézer, roi de Tsoba;
10 Et il envoya Hadoram son fils vers le roi David, pour le saluer et le féliciter de ce qu'il avait combattu Hadarhézer et qu'il l'avait défait; car Hadarhézer avait une guerre continuelle contre Tohu. Et pour ce qui est de tous les vaisseaux d'or, d'argent et d'airain,
11 Le roi David les consacra aussi à l'Eternel, avec l'argent et l'or qu'il avait emporté de toutes les nations, des Iduméens, des Moabites, des Hammonites, des Philistins et des Hamalékites.
12 Et Abisçai, fils de Tséruja, battit dix-huit-mille Iduméens dans la vallée du sel;
13 Et il mit garnison dans l'Idumée, et tous les Iduméens furent assujettis à David; et l'Eternel gardait David partout où il allait.
14 Ainsi David régna sur tout Israël, rendant la justice et le droit à tout son peuple.
15 Et Joab, fils de Tséruja, avait la charge de l'armée; et Jéhosçaphat, fils d'Ahitud, était commis sur les registres;
16 Et Tsadok, fils d'Ahitub, et Abimélec, fils d'Abiathar, étaient les sacrificateurs, et Scausça, était le secrétaire;
17 Et Bénaja, fils de Jéhojadah, était établi sur les Kéréthiens et les Péléthiens; mais les fils de David étaient les premiers auprès du roi.
1 Chroniques 19
1 Il arriva après cela que Nahas, roi des Hammonites, mourut; et son fils régna en sa place.
2 Et David dit: J'aurai de la bonté pour Hanun, fils de Nahas; car son père a eu de la bonté pour moi. Et David envoya des ambassadeurs pour le consoler sur la mort de son père, et les serviteurs de David vinrent au pays des Hammonites, vers Hanun, pour le consoler.
3 Mais les principaux d'entre les Hammonites dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père, que David t'a envoyé des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître et pour épier le pays, afin de le détruire, que ses serviteurs sont venue vers toi?
4 Hanun donc prit les serviteurs de David, et les fit raser, et il fit couper leurs habits par le milieu, depuis le haut des cuisses jusqu'aux pieds; et il les renvoya.
5 Ils s'en retournèrent donc, et ils le firent savoir à David par quelques personnes; et David envoya au-devant d'eux, car ces hommes-là étaient fort confus. Et le roi leur manda: Tenez-vous à Jérico jusqu'à ce que votre barbe soit revenue; et alors vous reviendrez.
6 Or, les Hammonites voyant qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David, Hanun et eux envoyèrent mille talents d'argent, pour lever, à leurs dépens, des chariots et de la cavalerie dans la Mésopotamie et dans la Syrie de Mahaca et de Tsoba.
7 Et ils levèrent à leurs frais, pour eux, trente-deux mille hommes et des chariots; et ils prirent avec eux le roi de Mahaca avec son peuple, qui vinrent et campèrent devant Médéba. Les Hammonites s'assemblèrent aussi de toutes leurs villes et vinrent pour combattre;
8 Ce que David ayant appris, il envoya Joab et ceux de toute l'armée qui étaient les plus vaillants.
9 Alors les Hammonites sortirent et se rangèrent en bataille à l'entrée de la ville; et les rois qui étaient venus étaient à part dans la campagne.
10 Et Joab voyant que l'armée était tournée contre lui devant et derrière, choisit, de toutes les troupes d'élite d'Israël, des gens qu'il rangea contre les Syriens;
11 Et il donna la conduite du reste du peuple à Abisçaï son frère; et on les rangea contre les Hammonites,
12 Et Joab lui dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras me délivrer; et si les Hammonites sont plus forts que toi, je te délivrerai.
13 Sois vaillant, et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu; et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon.
14 Alors Joab et le peuple qui était avec lui, s'approchèrent pour livrer le combat aux Syriens; et les Syriens s'enfuirent de devant lui.
15 Et les Hammonites, voyant que les Syriens s'étaient enfuis, s'enfuirent aussi devant Abisçaï frère de Joab, et rentrèrent dans la ville; et Joab s'en revint à Jérusalem.
16 Mais les Syriens qui avaient été battus par ceux d'Israël, envoyèrent des députés et firent venir les Syriens qui étaient de delà le fleuve; et Sçophach, capitaine de l'armée de Hadarhézer, les conduisait.
17 Ce qui fut rapporté à David; et il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et vint vers eux, et se rangea en bataille contre eux. David donc rangea la bataille contre les Syriens, et ils combattirent contre lui.
18 Mais les Syriens fuirent de devant Israël; et David défit sept mille chariots des Syriens, et quarante mille hommes de pied, et mit à mort Sçophach, le chef de l'armée.
19 Alors les serviteurs de Hadarhézer voyant qu'ils avaient été battus par ceux d'Israël, firent la paix avec David, et lui furent assujettis; et les Syriens ne voulurent plus secourir les Hammonites.
1 Chroniques 20
1 Or il arriva, l'année suivante, lorsque les rois se mettaient en campagne, que Joab conduisit le fort de l'armée, et ravagea le pays des Hammonites; puis il vint assiéger Rabba, tandis que David demeurait à Jérusalem; et Joab battit Rabba et la détruisit.
2 Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et il trouva qu'elle valait un talent d'or; et il y avait des pierres précieuses; et on la mit sur la tête de David, qui emmena un grand butin de la ville.
3 Il emmena aussi le peuple qui
était et
les scia de scies, et même de herses de fer et de scies*. David en fit ainsi à toutes les villes des Hammonites; puis il s'en retourna avec tout le peuple à Jérusalem.
* Suivant une autre traduction: Il en fit sortir les habitants et les employa au travail des scies, des herses de fer et des haches, etc.
4 Il arriva après cela que la guerre continua à, Guézer contre les Philistins, et alors Sibbécaï le Husçathite tua Sippaï, qui était des enfants de Rapha; et ils furent humiliés.
5 Il y eut encore une autre guerre contre les Philistins, dans laquelle Elhanan, fils de Jahir, tua Lahmi, frère de Goliath Guittien, qui avait une hallebarde dont la hampe était comme l'ensuble d'un tisserand.
6 Il y eut encore une autre guerre à Gath, où se trouva un homme de grande taille qui avait six doigts en chaque main et en chaque pied, de sorte qu'il en avait en tout vingt-quatre; il était aussi de la race de Rapha.
7 Il défia Israël; mais Jonathan, fils de Simha frère de David, le tua.
8 Ceux-là étaient nés à Gath, et ils étaient de la race de Rapha; et ils moururent par les mains de David, et par les mains de ses serviteurs.
1 Chroniques 21
1 Mais Satan s'éleva contre Israël, et incita David à faire le dénombrement d'Israël.
2 Et David dit à Joab et aux principaux du peuple: Allez et faites le dénombrement d'Israël, depuis Béer-scébah jusqu'à Dan, et rapportez-le-moi, afin que j'en sache le nombre.
3 Mais Joab répondit: Que l'Eternel veuille augmenter son peuple cent fois autant qu'il est, ô roi mon seigneur; tous ne sont-ils pas serviteurs de mon seigneur? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela? Pourquoi cela tournerait-il en péché à Israël?
4 Néanmoins, la parole du roi l'emporta sur celle de Joab; et Joab partit, et alla par tout Israël, et revint à Jérusalem.
5 Et Joab donna à David le rôle du dénombrement du peuple, et il se trouva de tout Israël onze cent mille hommes qui tiraient l'épée; et de Juda quatre cent soixante et dix mille hommes qui tiraient l'épée;
6 Bien qu'il n'eut pas comté entre eux ceux de Lévi, ni ceux de Benjamin, parce que Joab exécutait la parole du roi à regret.
7 Or, cette affaire déplut à Dieu; c'est pourquoi il frappa Israël.
8 Et David dit à Dieu: J'ai commis un très grand péché d'avoir fait une telle chose. Je te prie, fais maintenant passer l'iniquité de ton serviteur; car j'ai agi très follement.
9 Et l'Eternel parla à Gad, le Voyant de David, et lui dit:
10 Va, parle à David, et dis-lui: Ainsi a dit l'Eternel: Je te propose trois choses: choisis l'une des trois, afin que je te la fasse.
11 Et Gad vint vers David, et lui dit: Ainsi a dit l'Eternel:
12 Choisis, ou la famine pour l'espace de trois ans, ou d'être consumé pendant trois mois, étant poursuivi de tes ennemis, de sorte que l'épée de tes ennemis t'atteigne; ou que durant trois jours l'épée de l'Eternel et la mortalité soit sur le pays, et que l'ange de l'Eternel fasse un dégât dans toutes les contrées d'Israël. Maintenant donc, regarde ce que je répondrai à celui qui m'a envoyé.
13 Alors David répondit à Gad: Je suis dans une très grande angoisse. Que je tombe, je te prie, entre les mains de l'Eternel; car ses compassions sont en très grand nombre; et que je ne tombe point entre les mains des hommes!
14 Et l'Eternel envoya une mortalité sur Israël, et il tomba soixante et dix mille hommes d'Israël.
15 Dieu envoya aussi l'ange à Jérusalem pour la ravager. Et comme il ravageait, l'Eternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui faisait ce ravage: C'est assez, retire à cette heure ta main. Or, l'ange de l'Eternel était auprès de l'aire d'Ornan, Jébusien.
16 Et David élevant ses yeux, vit l'ange de l'Eternel, qui était entre la terre et le ciel, ayant son épée nue en sa main, et étendue contre Jérusalem. Et David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leurs faces.
17 Alors David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai commandé qu'on fit le dénombrement du peuple? C'est moi qui ai péché et qui ai très mal fait; mais ces brebis qu'ont-elles fait? Eternel, mon Dieu! je te prie, que ta main soit sur moi, et sur la maison de mon père, et qu'elle ne soit point sur ton peuple pour le détruire.
18 Alors l'ange de l'Eternel commanda à Gad de dire à David, qu'il montât pour dresser un autel à l'Eternel, dans l'aire d'Ornan, Jébusien.
19 David donc monta, selon la parole que Gad avait dite au nom de l'Eternel;
20 Et Ornan s'étant retourné, et ayant vu l'ange, se tenait caché avec ses quatre fils. Or, Ornan foulait du blé.
21 Et David vint vers Ornan; et Ornan regarda, et ayant vu David, il sortit hors de l'aire, et se prosterna devant lui, le visage en terre;
22 Et David dit à Ornan: Donne-moi la place de cette aire, et j'y bâtirai un autel à l'Eternel; donne-la-moi pour le prix qu'elle vaut, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple.
23 Et Ornan dit à David: Prends-la, et que le roi mon seigneur fasse tout ce qui lui semblera bon. Voici, je donne ces taureaux pour les holocaustes, et ces instruments à fouler le blé au lieu de bois, et ce blé pour le; gâteau; je donne toutes ses choses.
24 Mais le roi David lui répondit: Non, mais certainement j'achèterai le tout au prix qu'il vaut; car je ne présenterai point à l'Eternel ce qui est à toi, et je n'offrirai point un holocauste d'aucune chose que j'ai eue pour rien.
25 David donna donc à Ornan six cents sicles d'or de poids pour cette place-là;
26 Et il bâtit là un autel à l'Eternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et il invoqua l'Eternel qui l'exauça par le feu qu'il fit tomber des cieux sur l'autel de l'holocauste.
27 Alors l'Eternel commanda à l'ange, et il remit son épée dans son fourreau.
28 En ce temps-là, David voyant que l'Eternel l'avait exaucé dans l'aire d'Ornan, Jébusien, il y sacrifia.
29 Or, le pavillon de l'Eternel que Moïse avait fait au désert, et l'autel des holocaustes étaient en ce temps-là dans le haut lieu de Gabson.
30 Mais David ne put aller devant cet autel-là pour invoquer Dieu, parce qu'il avait été troublé en voyant l'épée de l'ange de l'Eternel.
1 Chroniques 22
1 Et David dit: C'est ici la maison de l'Eternel Dieu, et c'est ici l'autel pour l'holocauste en Israël.
2 Et David commanda qu'on assemblât les étrangers qui étaient au pays d'Israël, et il en établit des maçons pour tailler des pierres de taille, afin de bâtir la maison de Dieu.
3 David prépara aussi du fer en abondance, pour faire des clous pour les linteaux des portes et pour les assemblages, et une si grande abondance d'airain qu'il était sans poids;
4 Et du bois de cèdre sans nombre; car les Sidoniens et les Tyriens amenaient à David du bois de cèdre en abondance.
5 Car David dit: Salomon mon fils est jeune et tendre, et la maison qu'il faut bâtir à l'Eternel doit être magnifique, excellente, célèbre par tout le pays, et superbe; je lui préparerai donc maintenant de quoi la bâtir. Ainsi David prépara ces choses en abondance, avant que de mourir.
6 Ensuite il appela Salomon son fils, et lui commanda de bâtir une maison à l'Eternel, le Dieu d'Israël.
7 David donc dit à Salomon: Mon fils, j'avais dessein de bâtir une maison au nom de l'Eternel mon Dieu;
8 Mais la parole de l'Eternel m'a été adressée, et il m'a dit: Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres: tu ne bâtiras point de maison à mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi.
9 Voici, un fils va te naître, qui sera un homme de paix et je lui donnerai du repos de tous ses ennemis tout autour, et son nom sera Salomon, et je donnerai la paix et le repos à Israël, en son temps.
10 Il bâtira une maison à mon nom, et il me sera fils, et je lui serai père; et j'affermirai le trône de son règne sur Israël, à jamais.
11 Maintenant donc, mon fils, l'Eternel sera avec toi et tu prospéreras, et tu bâtiras la maison de l'Eternel ton Dieu, ainsi qu'il a parlé de toi.
12 Que l'Eternel seulement te donne de la sagesse et de l'intelligence, et qu'il t'instruise touchant le gouvernement d'Israël, et comment tu dois garder la loi de l'Eternel ton Dieu.
13 Alors tu prospéreras, si tu prends garde à faire les statuts et les ordonnances que l'Eternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et t'encourage; ne crains point et ne t'effraie de rien.
14 Voici, j'ai préparé, selon ma petitesse, pour la maison de l'Eternel, cent mille talents d'or et un million de talents d'argent; quant à l'airain et au fer, il est sans poids, tant il est en grande abondance. J'ai aussi préparé le bois et les pierres, et tu y en ajouteras encore.
15 Tu as avec toi un grand nombre d'ouvriers, de maçons, de tailleurs de pierres, de charpentiers et toute sorte de gens experts en toute sorte d'ouvrages.
16 Il y a de l'or et de l'argent, de l'airain et du fer sans nombre; lève-toi et travaille, et l'Eternel sera avec toi.
17 David commanda aussi à tous les principaux d'Israël d'aider à Salomon son fils, et il leur dit:
18 L'Eternel votre Dieu n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays a été assujetti devant l'Eternel et devant son peuple.
19 Maintenant donc, appliquez vos cœurs et vos âmes à rechercher l'Eternel votre Dieu, et mettez-vous à bâtir le sanctuaire de l'Eternel votre Dieu, pour amener l'arche de l'alliance de l'Eternel, et les saints vaisseaux de Dieu, dans la maison qui doit être bâtie au nom de l'Eternel.
1 Chroniques 23
1 David donc, étant vieux et rassasié de jours, établit Salomon son fils pour roi sur Israël;
2 Et il assembla tous les principaux d'Israël, et les sacrificateurs et les Lévites.
3 Et on fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus, et les mâles d'entre eux, comptés par tête, se trouvèrent au nombre de trente-huit mille hommes.
4 Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille qui vaquaient ordinairement à l'ouvrage de la maison de l'Eternel, et six mille qui étaient prévôts et juges.
5 Il y en avait, de plus, quatre mille portiers, et quatre mille qui louaient l'Eternel avec des instruments que j'ai faits (dit David) pour le louer.
6 David les distribua aussi par classes, selon que les enfants de Lévi étaient partagés, savoir, Guersçon, Kéhath et Mérari.
7 Des Guersçonites furent Lahdan et Scimhi.
8 Les fils de Lahdan furent trois, Jéhiel le premier, et Zétham et Joël;
9 Les fils de Scimhi furent trois; Scélomith, Haziel et Haran; ce sont là les chefs des pères de famille de Lahdan.
10 Et les fils de Scimhi furent Jahath, Zina, Jéhus et Bériah; ce sont là les quatre fils de Scimhi.
11 Et Jahath était le premier, et Zina le second; mais Jéhus et Bériah n'eurent pas beaucoup d'enfants, et ils furent comptés pour un seul chef de famille dans la maison de leur père.
12 Les fils de Kéhath furent quatre, Hamram, Jitshar, Hébron et Huziel.
13 Les fils de Hamram furent Aaron et Moïse; et Aaron fut séparé pour consacrer les choses très saintes, lui et ses fils, à toujours, pour faire des encensements en la présence de l'Eternel, pour le servir et pour bénir en son nom, à toujours.
14 Et pour ce qui est de Moïse homme de Dieu, ses enfants devaient être censés de la tribu de Lévi.
15 Les fils de Moïse furent Guersçon et Elihézer.
16 Des fils de; Guersçon, Scébuel le premier;
17 Et à l'égard des fils d'Elihézer, Réhabja fut le premier; et Elihézer n'eut point d'autres enfants, mais les fils de Réhabja multiplièrent extraordinairement.
18 Des fils de Jitshar, Scélomith était le premier.
19 Les fils de Hébron furent Jérija le premier, Amarja le second, Jahaziel le troisième, Jékamham le quatrième.
20 Les fils de Huziel furent Mica le premier, Jiscija le second.
21 Les fils de Mérari furent Mahli et Musci. Les fils de Mahli furent Eléazar et Kis.
22 Et Eléazar mourut et il n'eut point de fils, mais il eut des filles; et les fils de Kis leurs frères les épousèrent.
23 Les fils de Musci furent trois, Mahli, Héder et Jérémoth.
24 Ce sont là les descendants de Lévi, selon, les maisons de leurs pères, chefs des pères, selon leurs dénombrements qui furent faits selon le nombre de leurs noms, comptés par tête; ils s'employaient au service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
25 Car David avait dit: L'Eternel Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il a établi sa demeure à Jérusalem, pour toujours.
26 Et même, à l'égard des Lévites, ils n'avaient plus à porter le tabernacle ni tous ses ustensiles pour son service.
27 C'est pourquoi dans les dernières ordonnances de David, on fit le dénombrement des descendants de Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
28 Et leur charge fut d'assister auprès des fils d'Aaron, pour le service de la maison de l'Eternel, étant établis sur le parvis, sur les chambres, pour nettoyer toutes les choses sacrés, et pour l'ouvrage du service de la maison de Dieu;
29 Et pour les pains de proposition, pour la fleur de farine pour le gâteau, et pour les beignets sans levain, pour ce qui se cuit sur la plaque, pour ce qui est rissolé, et pour la petite et la grande mesure;
30 Et pour se présenter tous les matins et tous les soirs, afin de célébrer et de louer l'Eternel;
31 Et d'offrir tous les holocaustes qu'il fallait offrir à l'Eternel dans les sabbats, dans les nouvelles lunes, et dans les fêtes solennelles, continuellement devant l'Eternel, selon le nombre qui avait été prescrit;
32 Et afin qu'ils fissent la garde du tabernacle d'assignation, la garde du sanctuaire, et la garde des descendants d'Aaron leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.
1 Chroniques 24
1 Pour ce qui est des descendants d'Aaron, ce sont ici leurs départements. Les fils d'Aaron furent Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
2 Mais Nadab et Abihu moururent en la présence de leur père, et ils n'eurent point d'enfants; et Eléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
3 David les distribua donc, savoir, Tsadok d'entre les descendants d'Eléazar, et Ahimélec d'entre les descendants d'Ithamar, pour leurs charges, dans le service qu'ils avaient à faire.
4 Et on trouva un beaucoup plus grand nombre des descendants d'Eléazar, pour être chefs de famille, que des descendants d'Ithamar, quand on les distribua, savoir, des descendants d'Eléazar seize chefs, selon leurs familles; et huit des descendants d'Ithamar, selon leurs familles,
5 Et on fit leurs départements par sort, les entremêlant les uns parmi les autres. Car les gouverneurs du sanctuaire et les gouverneurs de la maison de Dieu furent tirés, tant des descendants d'Eléazar, que des descendants d'Ithamar.
6 Et Scémahja, fils de Nathanaël scribe, qui était de la tribu de Lévi, les mit par écrit en la présence du roi, des principaux du peuple, de Tsadok le sacrificateur, d'Ahimélec, fils d'Abiathar, et des chefs des pères de famille des sacrificateurs et Lévites; le chef d'une maison de père se tirait pour Eléazar, et celui qui était tiré après, se tirait pour Ithamar.
7 Le premier sort donc échut à Jéhojarib, le second à Jédahja,
8 Le troisième à Harim, le quatrième à Séhorim,
9 Le cinquième à Malkija, le sixième à Mijamin,
10 Le septième Kots, le huitième à Abija,
11 Le neuvième à Jesçuah, le dixième à Scécanja,
12 Le onzième à Eliascib, le douzième à Jahim,
13 Le treizième à Huppa, le quatorzième à Jescébab,
14 Le quinzième à Bilga, le seizième à Immer,
15 Le dix-septième à Hézir, le dix-huitième à Pitsets,
16 Le dix-neuvième à Péthahja, le vingtième à Ezéchiel,
17 Le vingt-unième à Jakim, le vingt-deuxième à Gamul,
18 Le vingt-troisième à Délaja, le vingt-quatrième à Mahaja.
19 Tel fut leur dénombrement pour le service qu'ils avaient à faire lorsqu'ils entraient dans la maison de l'Eternel, selon qu'il leur avait été ordonné par Aaron leur père, comme l'Eternel, le Dieu d'Israël, lui avait ordonné.
20 Pour ce qui est des descendants de Lévi, qui étaient demeurés de reste des fils de Hamram, il y eut Sçubaël; et des fils de Sçubaël, Jéhdéja;
21 De ceux de Réhabja, des fils, dis-je, de Réhabja, Jiscija était le premier;
22 Des Jitsharites, Scélomoth; des fils de Scélomoth, Jahath,
23 Et des fils de Hébron, Jérijah, Amarja le second, Jahaziel le troisième, Jékamham, le quatrième;
24 Des fils de Huziel, Mica; des fils de Mica, Sçamir.
25 Le frère de Mica était Jiscija; des fils de Jiscija, Zacharie;
26 Des fils de Mérari, Mahli et Musci; des enfants de Jahazija, son fils
27 Des enfants donc de Mérari, de Jahazija son fils, Sçoham, Zaccur et Hibri;
28 De Mahli, Eléazar, qui n'eut point de fils;
29 De Kis, le fils de Kis fut Jérahméel;
30 Et des fils de Musci, Mahli, Héder et Jérimoth; ce sont là les fils des Lévites, selon les maisons de leurs pères.
31 Et ils jetèrent aussi le sort, selon le nombre de leurs frères, les enfants d'Aaron, en la présence du roi David, de Tsadok et d'Ahimélec, et des chefs des pères de famille des sacrificateurs et des Lévites; les chefs des pères de famille correspondant à leurs pus jeunes frères.
1 Chroniques 25
1 Et David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service, d'entre les enfants d'Asaph, d'Héman et de Jédithun, ceux qui prophétisaient avec des guitares, des harpes et des cymbales; et ceux d'entre eux dont on fit le dénombrement, étaient des hommes propres pour être employés au service qu'ils devaient faire.
2 Des fils d'Asaph, Zaccur, Joseph, Néthanja et Asçaréla, fils d'Asaph, sous la conduite d'Asaph, qui prophétisait auprès du roi;
3 De Jédithun, les fils de Jédithun, Guédalja, Tséri, Esaïe, Hasçabja, Mattitja et Scimhi, six en nombre, avec la guitare, sous la conduite de leur père Jédithun qui prophétisait, en célébrant et louant l'Eternel;
4 D'Héman, les fils d'Héman, Bukkija, Mattanja, Huziel, Scébuel, Jérimoth, Hananja, Hanani, Elijatha, Guddalti, Romantihézer, Josçbékasça, Mallothi, Hothir et Mahazioth.
5 Tous ceux-là étaient fils d'Héman, le Voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour en exalter la puissance, car Dieu donna à Héman quatorze fils et trois filles.
6 Tous ceux-là étaient employés, sous la conduite de leurs pères, aux cantiques de la maison de l'Eternel, avec des cymbales, des harpes et des guitares, au service de la maison de Dieu, selon la commission du roi donnée à Asaph, Jédithun et Héman.
7 Et leur nombre, avec leurs frères auxquels on avait enseigné les cantiques de l'Eternel, était de deux cent quatre-vingt-huit, tous fort intelligents.
8 Et ils jetèrent le sort touchant leur charge, mettant les uns contre les autres, les jeunes étant mis avec les plus âgés, et les maîtres avec les disciples.
9 Et le premier sort échut à Asaph, savoir, à Joseph. Le second à Guédalja; et lui, ses frères et ses fils étaient douze.
10 Le troisième à Zaccur; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
11 Le quatrième à Jitsri; lui ses fils et ses frères étaient douze.
12 Le cinquième à Néthanja; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
13 Le sixième à Bukkija; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
14 Le septième à Jesçaréla; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
15 Le huitième à Esaïe; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
16 Le neuvième à Mattanja; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
17 Le dixième à Scimhi; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
18 Le onzième à Hazarel; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
19 Le douzième à Hasçabja; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
20 Le treizième le Sçubaël, lui, ses fils et ses frères étaient douze.
21 Le quatorzième à Mattitja; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
22 Le quinzième à Jérimoth; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
23 Le seizième à Hananja; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
24 Le dix-septième à Josçbékasça; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
25 Le dix-huitième à Hanani; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
26 Le dix-neuvième à Mallothi; lui ses fils et ses frères étaient douze.
27 Le vingtième à Elijatha, lui, ses fils et ses frères étaient douze.
28 Le vingt-unième à Hothir; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
29 Le vingt-deuxième à Guiddalti; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
30 Le vingt-troisième à Mahazioth; lui, ses fils et ses frères étaient douze.
31 Le vingt-quatrième à Romantihézer, lui, ses fils et ses frères étaient douze.
1 Chroniques 26
1 Pour ce qui est des départements des portiers, pour les Corites, il y eut Mescélemja, fils de Coré, d'entre les fils d'Asaph.
2 Et les fils de Mescélemja furent, Zacharie le premier-né, Jédihaël le second, Zébadja le troisième, Jathniel le quatrième,
3 Hélam le cinquième, Johanan le sixième, Eljéhohénaï le septième.
4 Et les fils de Hobed-Edom furent Scémahja le premier-né, Jéhozabad le second, Joab le troisième, Sacar le quatrième, Nathanaël le cinquième,
5 Hammiel le sixième, Issacar le septième, Péhullétaï le huitième; car Dieu l'avait béni.
6 Et il naquit à Scémahja son fils, des fils qui eurent le commandement sur la maison de leur père, parce qu'ils étaient hommes forts et vaillants.
7 Les fils de Scémahja furent donc, Hothni et Réphaël, Hobed et Elzabad, ses frères, hommes vaillants, Elihu et Scémacja.
8 Tous ceux-là étaient des descendants d'Hobeb-Edom, eux et leurs fils et leurs frères, hommes vaillants et forts pour le service; ils étaient soixante-deux descendants d'Hobed-Edom.
9 Et les fils de Mescélemja avec ses frères étaient dix-huit, vaillants hommes.
10 Et les fils d'Hoza, d'entre les fils de Mérari, furent Scimri le chef; (car bien qu'il ne fût pas l'aîné, néanmoins son père l'établit pour le chef).
11 Hilkija était le second, Tébalja le troisième, Zacharie le quatrième; tous les fils et frères de Hoza furent treize.
12 On leur fit les départements des portiers, de sorte que les charges furent distribuées aux chefs de famille, en égalant les uns aux autres, afin qu'ils servissent dans la maison de l'Eternel.
13 Car ils jetèrent le sort, autant pour le plus petit que pour le plus grand, selon leurs familles, pour chaque porte.
14 Et ainsi le sort pour la porte vers l'orient échut à Scélemja. Puis on jeta le sort pour Zacharie son fils, qui était un sage conseiller, et son sort échut pour la porte vers le septentrion.
15 Le sort d'Hobed-Edom échut pour la porte vers le midi, et la maison des assemblées échut à ses fils.
16 Le sort échut à Sçuppim et à Hoza pour la porte vers l'occident, auprès de la porte de Sçalléketh, au chemin montant; une garde étant vis-à-vis de l'autre.
17 Il y avait vers l'orient six Lévites; vers le septentrion, quatre par jour; vers le midi, quatre aussi par jour; et vers la maison des assemblées, deux en chaque lieu.
18 A Parbar vers l'occident, il y en avait quatre au chemin et deux à Parbar.
19 Ce sont là les départements des portiers pour les enfants des Corites, et pour les enfants de Mérari.
20 Ceux-ci aussi étaient Lévites. Ahija, commis sur les trésors de la maison de Dieu, et sur les trésors des choses consacrées.
21 Des fils de Lahdan, qui étaient d'entre les fils des Guersçonites, du côté de Lahdan, d'entre les chefs des pères appartenant à Lahdan, Guersçonite, Jéhiéli.
22 D'entre les fils de Jéhiéli, Zétham et Joël son frère, commis sur les trésors de la maison de l'Eternel.
23 Pour les Hamramites, Jitsharites, Hébronites et Hoziélites,
24 Scébuel, fils de Guersçon, fils de Moïse, était commis sur les autres trésors.
25 Et à l'égard de ses frères, du côté d'Elihézer, dont Réhabja fut fils, qui eut pour fils Esaïe, qui eut pour fils Joram, et qui eut pour fils Zicri, qui eut pour fils Scélomith;
26 Ce Scélomith et ses frères furent commis sur les trésors des choses saintes, que le roi David, les chefs des pères, les gouverneurs de milliers et de centaines, les capitaines de l'armée avaient consacrées;
27 Qu'ils avaient consacrées des combats et des dépouilles, pour le bâtiment de la maison de l'Eternel;
28 Et tout ce qu'avait consacré Samuel, le Voyant, et Saül, fils de Kis, et Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tséruja; tout ce qu'on consacrait était mis entre les mains de Scélomith et de ses frères.
29 D'entre les Jitsharites, Kénanja et ses fils étaient employés à l'œuvre de dehors sur Israël, pour être prévôts et juges.
30 A l'égard des Hébronites, Hasçabja et ses frères, hommes vaillants, au nombres de mille sept cents, présidaient sur le gouvernement d'Israël, au deçà du Jourdain, vers l'occident, pour tout ce qui regardait l'Eternel, et pour le service du roi.
31 Pour ce qui est des Hébronites, selon leurs générations dans les familles des pères, Jérija fut le chef des Hébronites. La quarantième année du règne de David, on en fit la revue, et on trouva parmi eux, à Jahzer de Galaad, des hommes forts et vaillants.
32 Ses frères donc, qui étaient hommes vaillants, furent deux mille sept cents, sortis des chefs des pères; et le roi David les établit sur les Rubénites, les Gadites, et la moitié de la tribu de Manassé, pour toutes les affaires de Dieu, et pour celles du roi.
1 Chroniques 27
1 Pour ce qui est des enfants d'Israël, selon leur dénombrement, il y avait des chefs des pères, des gouverneurs de milliers et de centaines, et leurs prévôts, qui servaient le roi, selon tout l'état des départements; l'un entrait, et l'autre sortait de mois en mois, pendant tous les mois de l'année, et chaque département était de vingt-quatre mille hommes.
2 Et Jasçobham, fils de Zabdiel, présidait sur le premier département pour le premier mois, et il y avait vingt-quatre mille hommes dans son département.
3 Il était des fils de Pharez, chef de tous les capitaines de l'armée du premier mois.
4 Dodaï Ahohite présidait sur le département du second mois, ayant Mikloth pour lieutenant en son département, et il y avait vingt-quatre mille hommes dans son département.
5 Le chef de la troisième armée pour le troisième mois, était Bénaja, fils de Jéhojadah sacrificateur et capitaine en chef; et il y avait vingt-quatre mille hommes dans son département.
6 C'est ce Bénaja qui était fort entre les trente, et par-dessus les trente. Et Hammizabad son fils était dans son département.
7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Hazaël, frère de Joab, et Zébadja son fils étaitaprès lui; et il y avait vingt-quatre mille hommes dans son département.
8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le capitaine Sçamhuth de Jizrah; et il y avait vingt-quatre mille hommes dans son département.
9 Le sixième, pour le sixième mois, était Hira, fils de Hikkès Tékohite; et il y avait vingt-quatre mille hommes dans son département.
10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets Pénolite, des descendants d'Ephraïm et il y avait vingt-quatre mille hommes dans son département.
11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbécaï Husçathite, de la famille des Zarhites; et il y avait vingt-quatre mille hommes dans son département.
12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abihézer Hanathothite, des Benjamites; et il y avait vingt-quatre mille hommes dans son département.
13 Le dixième, pour le dixième mois, était Naharaï Néthophathite, de la famille des Zarhites, et il y avait vingt-quatre mille hommes dans son département.
14 Le onzième, pour le onzième mois, était Bénaja Pirhathonite, des descendants d'Ephraïm, et il y avait vingt-quatre mille hommes dans son département.
15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï Néthophathite, appartenant à Hothniel, et il y avait vingt-quatre mille hommes dans son département.
16 Et ceux-ci présidaient sur les tribus d'Israël: Elihézer, fils de Zicri, était le conducteur des Rubénites. Des Siméonites, Scéphatja, fils de Mahaca.
17 Des Lévites, Hasçabja fils de Kémuel. De ceux d'Aaron, Tsadok.
18 De Juda, Elihu, qui était un des frères de David. De ceux d'Issacar, Homri, fils de Micaël
19 De ceux de Zabulon, Jisçmahia, fils de Hobadja. De ceux de Nephthali, Jérimoth, fils de Hazriel.
20 Des enfants d'Ephraïm, Hosée, fils de Hazazia. De la moitié de la tribu de Manassé, Joël, fils de Pédaja.
21 De l'autre moitié de la tribu de Manassé à Galaad, Jiddo, fils de Zacharie. De ceux de Benjamin, Jahasiel, fils d'Abner.
22 De ceux de Dan, Hazaréel fils de Jéroham. Ce sont là les principaux des tribus d'Israël.
23 Et David ne fit point le compte des Israélites depuis l'âge de vingt ans et au-dessous, parce que l'Eternel avait dit qu'il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel.
24 Joab, fils de Tséruja, avait bien commencé à faire le dénombrent, mais il n'acheva pas, parce qu'à cause de cela l'indignation de Dieu était venins sur le, rail, et ce dénombrement-là ne fut point mis parmi les dénombrements enregistrés dans les Chroniques du roi David.
25 Or, Hazmaveth, fils de Hadiel, était commis sur les finances du roi; mais Jonathan, fils de Huzija, était commis sur les finances qui étaient à la campagne, dans les villes, dans les villages, et dans les châteaux;
26 Et Hezri, fils de Kélub, était commis sur ceux qui travaillaient à la campagne à la culture de la terre;
27 Et Scimhi, Ramathite, sur les vignes, et Zabdi Sciphmien, sur ce qui provenait des vignes et sur les celliers à vin;
28 Et Bahal-Hanan, Guédérite, sur les oliviers et sur les figuiers qui étaient à la campagne; et Johas, sur les celliers à huile;
29 Et Scitraï, Sçaronite, était commis sur le gros bétail qui paissait à Sçaron; et Sçaphas, fils de Hadlaï, sur le gros bétail qui passait dans les vallées;
30 Et Obil, Ismaélite, sur les chameaux; Jéhdéja, Mérothite, sur les ânesses;
31 Et Jaziz, Hagarénien, sur les troupeaux du menu bétail. Tous ceux-là avaient la charge des biens qui appartenaient au roi David.
32 Mais Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme fort intelligent et secrétaire; et Jéhiel, fils de Hacmoni, était avec les fils du roi.
33 Et Ahitophel était le conseiller du roi; et Cusçaï, Arkite, était l'intime ami du roi.
34 Après Ahitophel fut Jéhojadah, fils Bénaja, et Abiathar. Et le général de l'armée du roi était Joab.
1 Chroniques 28
1 Or, David assembla à Jérusalem tous les chefs d'Israël, les chefs des tribus et les chefs des départements, qui servaient le roi, et les capitaines de milliers et de centaines, et ceux qui avaient la charge de tous les biens du roi et de tout ce qu'il possédait, ses fils, avec ses officiers, et les hommes puissants, et tous les hommes forts et vaillants.
2 Et le roi David se tenant debout, leur dit: Mes frères et mon peuple, écoutez-moi: J'avais dessein de bâtir une maison de repos à l'arche de l'alliance de l'Eternel, et au marchepied de notre Dieu, et j'ai fait les préparatifs pour la bâtir.
3 Mais Dieu m'a dit: Tu ne bâtiras point de maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre, et que tu as répandu beaucoup de sang.
4 Or, comme l'Eternel le Dieu d'Israël, m'a choisi de toute la maison de mon père, pour être roi sur Israël à toujours, car il a choisi Juda pour conducteur, et de la maison de Juda la maison de mon père, et d'entre les fils de mon père, il a pris son plaisir en moi, pour me faire régner sur tout Israël,
5 Aussi, d'entre tous mes fils (car l'Eternel m'a donné plusieurs fils) il a choisi Salomon mon fils, pour s'asseoir sur le trône du royaume de l'Eternel sur Israël.
6 Et il m'a dit: Salomon ton fils est celui qui bâtira ma maison et mes parvis; car je me le suis choisi pour fils, et je lui serai père;
7 Et j'affermirai son règne à toujours, s'il s'applique à faire mes commandements et mes ordonnances, comme aujourd'hui.
8 Maintenant donc je vous sommes, en la présence de tout Israël, qui est l'assemblée de l'Eternel, et devant notre Dieu qui l'entend, que vous ayez à garder et à rechercher diligemment tous les commandements de l'Eternel votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous le fassiez hériter à vos enfants après vous à jamais.
9 Et toi, Salomon mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le avec intégrité de cœur et volontairement; car l'Eternel sonde les cœurs, et connaît toutes les pensées des esprits. Si tu le cherches, il se fera trouver à toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours.
10 Regarde maintenant, que l'Eternel t'a choisi pour bâtir une maison pour son sanctuaire; fortifie-toi donc, et applique-toi à y travailler.
11 Alors David donna à Salomon son fils, le modèle du portique, de ses appartements, de ses cabinets, de ses chambres hautes, de ses cabinets de dedans, et du lieu du propitiatoire;
12 Et le modèle de toutes les choses qu'il avait dans l'esprit, pour les parvis de la maison de l'Eternel, pour les chambres d'alentour, pour les trésors de la maison de l'Eternel, et pour les trésors des choses saintes;
13 Et pour les départements des sacrificateurs et des Lévites, et pour tout l'ouvrage du service de la maison de l'Eternel, et pour tous les ustensiles du service de la maison de l'Eternel.
14 Il lui donna aussi de l'or à certain poids, pour ce qui devait être d'or, savoir, pour tous les ustensiles de chaque service, et de l'argent à certain poids, pour tous les ustensiles d'argent, savoir, pour tous les ustensiles de chaque service;
15 Savoir, le poids des chandeliers d'or et de leurs lampes d'or, selon le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d'argent, selon le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon le service de chaque chandelier;
16 Et le poids de l'or, pesant ce qu'il fallait pour chaque table des pains de proposition; et de l'argent pour les tables d'argent.
17 Et de l'or pur pour les fourchettes, pour les bassins, pour les gobelets, pour les plats d'or, selon le poids de chaque plat; et de l'argent pour les plats d'argent, selon le poids de chaque plat;
18 Et de l'or affiné à certain poids, pour l'autel des parfums, et pour la construction du chariot des deux chérubins d'or qui étendaient les ailes et qui couvraient l'arche de l'alliance de l'Eternel.
19 On m'a fait entendre (dit David) de la part de l'Eternel toutes ces choses comme elles sont décrites; tous les ouvrages de ce modèle.
20 C'est pourquoi, David dit à Salomon son fils: Fortifie-toi, et prends courage, et travaille; ne crains point, et ne t'effraie point; car l'Eternel Dieu, qui est mon Dieu, sera avec toi et ne te laissera point, ni ne t'abandonnera point, que tu n'aies achevé tout l'ouvrage du service de la maison de l'Eternel.
21 Et voici les départements des sacrificateurs et des Lévites, pour tout le service de la maison de Dieu, et il y a avec toi, pour tout cet ouvrage, toutes sortes de gens de bonne volonté, et experts pour toute sorte de service; et les chefs avec tout le peuple seront prêts à exécuter tout ce que tu diras.
1 Chroniques 29
1 Et le roi David dit à toute l'assemblée: Dieu a choisi un seul de mes fils, Salomon, qui est encore jeune et tendre, et l'ouvrage est grand; car ce palais n'est pas pour un homme, mais il est pour l'Eternel Dieu.
2 Et moi, j'ai préparé de tout mon pouvoir pour la maison de mon Dieu, de l'or pour les choses qui doivent être d'or, de l'argent pour celles qui doivent être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, de fer pour ce qui doit être de fer, du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et de remplages, des pierres d'escarboucle et de diverses couleurs, des pierres précieuses de toutes sortes et du marbre en abondance.
3 Et de plus, comme j'ai une grande affection pour la maison de mon Dieu, je donne, outre toutes les choses que j'ai préparées pour la maison du sanctuaire, l'or et l'argent que j'ai parmi mes plus précieux joyaux;
4 Trois mille talents d'or, de l'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent affiné, pour revêtir les murailles des appartements du temple;
5 Afin qu'il y ait de l'or partout où il faut de l'or, et de l'argent partout où il faut de l'argent, et pour tout l'ouvrage qui se fera par la main des ouvriers. Et qui est-ce de vous qui se disposera volontairement à offrir aujourd'hui libéralement à l'Eternel?
6 Alors les chefs des pères, et les chefs des tribus d'Israël, et les capitaines de milliers et de centaines, et ceux qui avaient la charge des affaires du roi, offrirent volontairement.
7 Et ils donnèrent pour le service de la maison de Dieu, cinq mille talents et dix mille drachmes d'or, dix mille talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain, et cent mille talents de fer.
8 Ils mirent aussi les pierres précieuses que chacun trouva chez lui, au trésor de la maison de l'Eternel, entre les mains de Jéhiel, Guersçonite.
9 Et le peuple offrait avec joie, volontairement; car ils offraient de tout leur cœur leurs offrandes volontaires à l'Eternel; et le roi David eut une fort grande joie.
10 Après cela, David bénit l'Eternel en présence de toute l'assemblée, et dit: O Eternel! Dieu d'Israël notre père, tu es béni de tout temps et à toujours!
11 O Eternel! c'est à toi qu'appartientla magnificence, la puissance, la gloire, l'éternité et la majesté; car tout ce qui est aux cieux et sur la terre, est à toi. O Eternel! le royaume est à toi, et tu es élevé sur toutes choses.
12 Les richesses et les honneurs viennent de toi, et tu as la domination sur toutes choses; la vertu et la puissance est en ta main, il est aussi en ton pouvoir d'agrandir et de fortifier toutes choses.
13 Maintenant donc, ô notre Dieu! nous te célébrons, et nous louons ton nom glorieux.
14 Car qui suis-je, et qui est mon peuple que nous ayons le pouvoir d'offrir volontairement comme nous faisons? Car toutes ces choses viennent de toi, et les ayant reçues de ta main, nous te les présentons.
15 Et nous sommes étrangers devant toi et des voyageurs comme tous nos pères; et nos jours sont comme l'ombre sur la terre, et il n'y a rien d'autre à attendre.
16 Eternel notre Dieu, toute cette abondance que nous avons préparée pour bâtir une maison à ton saint nom, vient de ta main, et toutes ces choses sont à toi.
17 Et je connais, mon Dieu, que c'est toi qui sondes les cœurs, et que tu prends plaisir à la droiture; c'est pourquoi, j'ai volontairement offert d'un cœur droit toutes ces choses; et j'ai vu maintenant avec joie que ton peuple, qui s'est trouvé ici, t'a fait son offrande volontairement.
18 O Eternel! Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël nos pères, conserve à toujours cette inclination des pensées du cœur de ton peuple, et dispose leurs cœurs vers toi!
19 Donne aussi un cœur intègre à Salomon mon fils, afin qu'il garde tes commandements, tes témoignages et tes statuts, et qu'il fasse tout ce qu'il faut faire, et qu'il bâtisse le palais que j'ai préparé.
20 Après cela, David dit à toute l'assemblée: Bénissez maintenant l'Eternel votre Dieu. Et toute l'assemblée bénit l'Eternel le Dieu de leurs pères, et s'inclinant, ils se prosternèrent devant l'Eternel et devant le roi.
21 Et le lendemain ils sacrifièrent des sacrifices à l'Eternel, et lui offrirent des holocaustes: mille veaux, mille béliers et mille agneaux, avec leurs aspersions; et des sacrifices en grand nombre pour tous ceux d'Israël.
22 Et ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Eternel, avec une grande joie, et ils établirent roi pour la seconde fois, Salomon fils de David, et ils l'oignirent en le consacrant à l'Eternel, pour être leur conducteur, et Tsadok pour sacrificateur.
23 Salomon s'assit donc sur le trône de l'Eternel, pour être roi en la place de David, son père, et il prospéra; car tout Israël lui obéit.
24 Et tous les principaux et les grands, et même tous les fils du roi David, donnèrent les mains pour être assujettis au roi Salomon.
25 Ainsi l'Eternel éleva souverainement Salomon à la vue de tout Israël; et il lui donna une si grande majesté royale qu'aucun roi avant lui n'en avait eu de semblable en Israël.
26 David donc, fils d'Isaï, régna sur tout Israël.
27 Et le temps qu'il régna sur Israël fut de quarante ans. Il régna sept ans à Hébron, et trente-trois ans à Jérusalem.
28 Puis il mourut en bonne vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire; et Salomon son fils régna en sa place.
29 Quant aux actions du roi David, tant les premières que les dernières, voilà, elles sont écrites dans le livre de Samuel le Voyant, et dans les livres de Nathan le Prophète, et dans les livres de Gad le Voyant,
30 Et tout son règne et sa force, et ce qui se passa de son temps, tant en Israël que dans tous les royaumes de ces Pays.
Copyright © Ostervald 1877.