LA SAINTE BIBLE
Version Ostervald 1877
Archive
- Accueil
- ANCIEN TESTAMENT
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantique
- Ésaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ézéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habacuc
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie
- NOUVEAU TESTAMENT
- Matthieu
- Marc
- Luc
- Jean
- Actes
- Romains
- 1 Corinthiens
- 2 Corinthiens
- Galates
- Éphésiens
- Philippiens
- Colossiens
- 1 Thessaloniciens
- 2 Thessaloniciens
- 1 Timothée
- 2 Timothée
- Tite
- Philémon
- Hébreux
- Jacques
- 1 Pierre
- 2 Pierre
- 1 Jean
- 2 Jean
- 3 Jean
- Jude
- Apocalypse
Catégories
LE SECOND LIVRE
DES ROIS
1 .
2 .
3 .
4 .
5 .
6 .
7 .
8 .
9 .
10 .
11 .
12 .
13 .
14 .
15
16 .
17 .
18 .
19 .
20 .
21 .
22 .
23 .
24 .
25
2 Rois 1
1 Après la mort d'Achab, les Moabites se révoltèrent contre Israël.
2 Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute qui était à Samarie, et il en fut malade; et il envoya des députés auxquels il dit: Allez, consultez Bahal-Zébub, dieu de Hékron, si je relèverai de cette maladie.
3 Mais l'ange de l'Eternel parla à Elie Tisçbite, et lui dit: Lève-toi, monte au-devant des députés du roi de Samarie, et dis-leur: N'y a-t-il point de Dieu en Israël, que vous alliez consulter Bahal-Zébub, dieu de Hékron?
4 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel: Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté; mais tu mourras certainement. Et Elie s'en alla.
5 Et les députés retournèrent vers Achazia; et il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenus?
6 Et ils lui répondirent: Un homme est monté au-devant de nous, qui nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi a dit l'Eternel: N'y a-t-il point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Bahal-Zébub, dieu de Hékron? C'est pourquoi tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté; mais tu mourras certainement.
7 Et il leur dit: Comment était fait cet homme qui est monté au-devant de vous, et qui vous a dit ces paroles?
8 Et ils lui répondirent: C'est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir, ceinte sur ses reins. Et il dit: C'est Elie Tisçbite.
9 Alors il envoya vers lui un capitaine de cinquante hommes, avec ses cinquante hommes, qui monta vers lui; (et voilà, il se tenait sur le haut d'une montagne) et ce capitaine lui dit: Homme de Dieu, le roi a dit que tu descendes.
10 Mais Elie répondit et dit au capitaine des cinquante hommes: Si je suis homme de Dieu, que le feu descende des cieux, et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu descendit des cieux et le consuma, lui et ses cinquante hommes.
11 Et Achazia envoya encore un autre capitaine de cinquante hommes, avec ses cinquante hommes, qui prit la parole et lui dit: Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre.
12 Mais Elie répondit et leur dit: Si je suis homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te consume, toi et tes cinquante hommes. Et le feu de Dieu descendit des cieux, et le consuma, lui et ses cinquante hommes.
13 Et Achazia envoya encore un capitaine d'une troisième cinquantaine, avec ses cinquante hommes. Et ce troisième capitaine de cinquante hommes monta et vint, et se mit à genoux devant Elie, et le supplia, et lui dit: Homme de Dieu, je te prie que ma vie, et la vie de ces cinquante hommes tes serviteurs, te soit précieuse.
14 Voilà, le feu est descendu des cieux, et a consumé les deux premiers capitaines de cinquante hommes, avec leurs cinquante hommes, mais maintenant, que ma vie te soit précieuse.
15 Et l'ange de l'Eternel dit à Elie: Descends avec lui; n'aie point peur de lui. Il se leva donc, et descendit avec lui vers le roi;
16 Et il lui dit: Ainsi a dit l'Eternel: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Bahal-Zébub, dieu de Hékron, comme s'il n'y avait point de Dieu en Israël pour consulter sa parole, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté; mais tu mourras certainement.
17 Il mourut donc, selon la parole de l'Eternel, qu'Elie avait prononcée; et Joram commença à régner en sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; parce qu'il n'avait point de fils.
18 Le reste des actions que fit Achazia, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?
2 Rois 2
1 Lorsque l'Eternel voulait enlever Elie aux cieux par un tourbillon, Elie et Elisée venaient de Guilgal.
2 Et Elie dit à Elisée: Je te prie, demeure ici; car l'Eternel m'envoie jusqu'à Beth-el. Mais Elisée répondit: L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te quitterai point; ainsi ils descendirent à Beth-el.
3 Et les fils des prophètes qui étaient à Beth-el, sortirent vers Elisée, et lui dirent: Ne sais-tu pas bien qu'aujourd'hui l'Eternel va t'enlever ton maître? Et il répondit: Je le sais bien aussi; taisez-vous.
4 Elie lui dit: Elisée, je te prie, demeure ici; car l'Eternel m'envoie à Jérico. Mais il lui répondit: L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te quitterai point. Ainsi ils s'en allèrent à Jérico.
5 Et les fils des prophètes qui étaient à Jérico, vinrent vers Elisée, et lui dirent: Ne sais-tu pas bien que l'Eternel va t'enlever aujourd'hui ton maître? Et il répondit: Je le sais bien aussi; taisez-vous.
6 Et Elie lui dit: Je te prie, demeure ici; car l'Eternel m'envoie jusqu'au Jourdain. Mais il répondit: L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te quitterai point. Ainsi ils s'en allèrent eux deux ensemble.
7 Et cinquante hommes d'entre les fils des prophètes vinrent, et se tinrent loin vis-à-vis; et ils s'arrêtèrent tous deux auprès du Jourdain.
8 Alors Elie prit son manteau, et le plia, et en frappa les eaux qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.
9 Quand ils furent passés, Elie dit à Elisée: Demande ce que tu veux que je te fasse, avant que je sois enlevé d'avec toi. Et Elisée répondit: Je te prie que j'aie de ton esprit autant que deux.
10 Et il lui dit: Tu as demandé une chose difficile; si tu me vois enlever d'avec toi, cela t'arrivera ainsi; mais si tu ne me vois pas, cela n'arrivera pas.
11 Et comme ils continuaient leur chemin, et qu'ils marchaient en parlant, voici un chariot de feu, et des chevaux de feu, qui les séparèrent l'un de l'autre. Et Elie monta aux cieux par un tourbillon.
12 Et Elisée le regardant, criait: Mon père, mon père, chariot d'Israël, et sa cavalerie; et il ne le vit plus; et prenant ses vêtements, il les déchira en deux pièces;
13 Et il leva le manteau d'Elie, qui était tombé de dessus lui, et il s'en retourna et s'arrêta sur le bord du Jourdain.
14 Et il prit le manteau d'Elie, qui était tombé de dessus lui, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l'Eternel, le Dieu d'Elie, l'Eternel même? Il frappa donc les eaux, et elles se partagèrent çà et là; et Elisée passa.
15 Quand les fils des prophètes qui étaient à Jérico, vis-à-vis, l'eurent vu, ils dirent: L'esprit d'Elie s'est posé sur Elisée. Et ils vinrent au-devant de lui, et se prosternèrent devant lui en terre;
16 Et ils lui dirent: Voici maintenant avec tes serviteurs cinquante hommes vaillants; nous te prions qu'ils s'en aillent chercher ton maître, de peur que l'esprit de l'Eternel ne l'ait enlevé, et ne l'ait jeté dans quelque montagne, ou dans quelque vallée. Et il répondit: N'y envoyez point.
17 Mais ils le pressèrent tant par leurs paroles, qu'il en était honteux; et il dit: Envoyez-y. Et ils envoyèrent ces cinquante hommes, qui le cherchèrent pendant trois jours; mais ils ne le trouvèrent point.
18 Et ils retournèrent vers Elisée qui était demeuré à Jérico; et il leur dit: Ne vous avais-je pas bien dit que vous n'y allassiez point?
19 Et les gens de la ville dirent à Elisée: Voici maintenant, le séjour de cette ville est bon, comme mon seigneur le voit; mais les eaux en sont mauvaises, et la terre en est stérile.
20 Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel; et ils le lui apportèrent.
21 Puis il sortit vers le lieu d'où les eaux sortaient, et il y jeta le sel, et dit: Ainsi a dit l'Eternel: J'ai rendu saines ces eaux, elles ne causeront plus la mort, et la terre ne sera plus stérile.
22 Et elle furent rendues saines et elles l'ont été jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait proférée.
23 Et de là il monta à Beth-el; et comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville, qui se moquaient de lui et disaient: Monte, chauve; monte, chauve.
24 Et regardant derrière soi, il les vit et les maudit au nom de l'Eternel. Alors deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces jeunes gens.
25 De là il alla sur la montagne de Carmel, d'où il revint à Samarie.
2 Rois 3
1 La dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda, Joram, fils d'Achab, avait commencé à régner sur Israël dans Samarie, et il régna douze ans.
2 Et il fit ce qui est mauvais devant l'Eternel, mais non pas comme son père et sa mère; car il ôta la statue de Bahal que son père avait faite.
3 Toutefois, il demeura dans les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël, et il ne s'en retira point.
4 Or, Mesçah, roi des Moabites, avait de grands troupeaux, et il en payait au roi d'Israël cent mille agneaux, et cent mille moutons avec leur laine.
5 Mais aussitôt qu'Achab fut mort, le roi des Moabites se révolta contre le roi d'Israël.
6 C'est pourquoi, le roi Joram sortit ce jour-là de Samarie, et fit le dénombrement de tout Israël;
7 Et il envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire: Le roi des Moabites s'est révolté contre moi; ne viendras-tu pas avec moi à la guerre contre les Moabites? Et il répondit: J'y monterai; dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.
8 Ensuite il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et il répondit: Par le chemin du désert de l'Idumée.
9 Ainsi le roi d'Israël, le roi de Juda, et le roi d'Edom partirent; et après avoir tourné par le chemin pendant sept jours, ils n'eurent plus d'eau pour le camp, ni pour les bêtes qu'ils menaient.
10 Et le roi d'Israël dit: Hélas! certainement, l'Eternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains des Moabites.
11 Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici quelque prophète de l'Eternel, afin que nous consultions l'Eternel par lui? Et un des serviteurs du roi d'Israël répondit et dit: Elisée, fils de Sçaphat, qui versait de l'eau sur les mains d'Elie, est ici.
12 Alors Josaphat dit: La parole de l'Eternel est avec lui. Et le roi d'Israël, et Josaphat, et le roi des Iduméens descendirent vers lui.
13 Mais Elisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va-t'en vers les prophètes de ton père, et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d'Israël répondit: Non; car l'Eternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains des Moabites.
14 Et Elisée dit: L'Eternel des armées, devant lequel j'assiste, est vivant, que si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne daignerais pas te regarder ni te voir.
15 Mais maintenant, amenez-moi un joueur d'instruments. Et comme le joueur jouait des instruments, la main de l'Eternel fut sur lui;
16 Et il dit: Ainsi a dit l'Eternel: Qu'on fasse dans toute cette vallée des fosses;
17 Car ainsi a dit l'Eternel: Vous ne verrez ni vent, ni pluie, et néanmoins cette vallée sera remplie d'eaux, dont vous boirez, vous et vos bêtes.
18 Encore cela est-il peu de chose à l'Eternel; car il livrera les Moabites entre vos mains.
19 Et vous détruirez toutes les villes fortes et toutes les villes principales, vous abattrez tous les arbres fruitiers, vous boucherez toutes les fontaines, et vous couvrirez de pierres tous les meilleurs champs.
20 Il arriva donc le matin, environ l'heure qu'on offre l'oblation, qu'on vit venir des eaux du chemin de l'Idumée, de sorte que ce lieu-là fut rempli d'eaux.
21 Or, tous les Moabites ayant appris que ces rois-là étaient montés pour leur faire la guerre, s'étaient assemblés à cri public, tous ceux qui étaient en âge pour porter les armes, et au-dessus, et se tinrent sur la frontière.
22 Et le lendemain ils se levèrent de bon matin; et comme le soleil fut levé sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d'eux les eaux rouges comme du sang.
23 Et ils dirent: C'est du sang, certainement ces rois-là se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon; maintenant donc, ô Moabites, au butin!
24 Ainsi ils vinrent au camp d'Israël, et les Israélites se levèrent et battirent les Moabites, qui s'enfuirent devant eux; puis ils entrèrent dans le pays, et tuèrent les Moabites.
25 Et ils détruisirent les villes, et chacun jetait des pierres dans les meilleurs champs, de sorte qu'ils les en remplirent, et ils bouchèrent toutes les fontaines, et abattirent tous les arbres fruitiers, jusqu'à ne laisser que les pierres à Kir-Haréseth, que les tireurs de fronde environnèrent et battirent.
26 Et le roi des Moabites voyant qu'il n'était pas le plus fort, prit avec soi. sept cents hommes qui tiraient l'épée, pour enfoncer jusqu'au roi de l'Idumée; mais ils ne purent.
27 Alors il prit son fils aîné, qui devait régner en sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille, et les Israélites en eurent horreur; ainsi ils se retirèrent de lui, et ils s'en retournèrent en leur pays.
2 Rois 4
1 Or, une veuve d'un des fils des prophètes cria à Elisée, disant: Ton serviteur mon mari est mort; et tu sais que ton serviteur craignait l'Eternel; et son créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu'ils soient esclaves.
2 Et Elisée lui répondit: Que te ferai-je? Déclare-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit: Ta servante n'a rien dans toute la maison qu'un pot d'huile.
3 Alors il lui dit: Va, demande des vases à tous tes voisins, des vases qui soient vides, et n'en demande pas en petit nombre.
4 Puis entre et ferme la porte sur toi et sur tes enfants, et en verse dans tous ces vases, faisant ôter ceux qui seront pleins.
5 Ainsi elle partit d'avec lui, et ferma la porte sur elle et sur ses enfants; et ils lui apportaient les vases, et elle versait.
6 Et il arriva que dès qu'elle eut rempli les vases, elle dit à son fils: Apporte-moi encore un vase. Et il répondit: Il n'y a plus de vase; et l'huile s'arrêta.
7 Alors elle s'en vint le rapporter à l'homme de Dieu, lequel lui dit: Va, vends l'huile, et paye ta dette, et toi et tes fils vous vivrez du reste.
8 Et il arriva un jour qu'Elisée passa par Sçunem, où il y avait une femme qui avait de grands biens; et elle le retint avec de grandes instances à manger du pain chez elle; et toutes les fois qu'il passait il s'y retirait pour manger.
9 Et elle dit à son mari: Je connais maintenant que cet homme-ci, qui passe souvent chez nous, est un saint homme de Dieu.
10 Faisons-lui, je te prie, une petite chambre haute, et mettons-lui là un lit, une table, un siège et un chandelier, afin que quand il viendra vers nous, il se retire là.
11 Il arriva donc un jour qu'il vint là, et il se retira dans cette chambre haute, et y reposa.
12 Et il dit à Guéhazi son serviteur: Appelle cette Sçunamite. Et il l'appela, et elle se présenta devant lui.
13 Alors il dit à Guéhazi: Dis maintenant à cette femme: Voici, tu as pris tous ces soins pour nous; que pourrait-on faire pour toi? As-tu à parler au roi, ou au chef de l'armée? Et elle répondit: J'habite au milieu de mon peuple.
14 Il dit donc à Guéhazi: Que lui faudrait-il faire? Et Guéhazi répondit: Certainement, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
15 Alors il dit: Appelle-la. Et il l'appela, et elle se présenta à la porte.
16 Et il lui dit: L'année qui vient, en cette même saison, tu embrasseras un fils. Et elle répondit: Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens point à ta servante.
17 Cette femme-là donc conçut et enfanta un fils, un an après, dans la même saison, comme Elisée lui avait dit.
18 Et l'enfant étant devenu grand, il arriva un jour qu'il sortit pour aller trouver son père vers les moissonneurs.
19 Et il dit à son père: Ma tête, ma tête. Et le père dit au serviteur: Porte-le à sa mère.
20 Il le porta donc et l'amena à sa mère, et il demeura sur ses genoux jusqu'à midi, et il mourut.
21 Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, et ayant fermé la porte sur lui, elle sortit.
22 Ensuite elle cria à son mari, et dit: Je te prie; envoie-moi un des serviteurs et une ânesse, et je m'en irai jusqu'à l'homme de Dieu. puis je reviendrai.
23 Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? Ce n'est point la nouvelle lune, ni le sabbat. Elle répondit: Tout va bien.
24 Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène-la, et marche, et ne m'empêche point d'avancer chemin sur l'ânesse, si je ne te le dis.
25 Ainsi elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu en la montagne de Carmel. Et sitôt que l'homme de Dieu eut vu qu'elle venait vers lui, il dit à Guéhazi son serviteur: Voilà la Sçunamite.
26 Va, cours au-devant d'elle, et demande-lui si elle, son mari et son enfant se portent bien. Et elle répondit: Bien.
27 Puis elle vint vers l'homme de Dieu sur la montagne, et embrassa ses pieds. Et Guéhazi s'approcha pour la repousser mais l'homme de Dieu lui dit: Laisse-la, car elle a le cœur outré; et l'Eternel me l'a caché, et ne me l'a point déclaré.
28 Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon seigneur? Ne te dis-je pas: Ne fais point que je sois trompée?
29 Et il dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton à ta main, et t'en va; si tu trouves quelqu'un, ne le salue point, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds point; ensuite tu mettras mon bâton sur le visage du garçon.
30 Mais la mère du jeune garçon dit: L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et il se leva, et s'en alla après elle.
31 Or, Guéhazi était passé devant eux, et il avait mis le bâton sur le visage du garçon; mais il n'y eut ni voix ni aucune apparence qu'on eût égard à ce qu'il faisait, et il retourna au-devant de lui, et il lui en fit le rapport, disant: L'enfant ne s'est point réveillé.
32 Elisée donc entra dans la maison, et voilà, le garçon était mort, et couché sur son lit.
33 Et étant entré dans sa chambre, il ferma la porte sur eux deux, et pria l'Eternel.
34 Puis il monta et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur la bouche de l'enfant, et ses yeux sur ses yeux, et ses paumes sur ses paumes, et s'étendit sur lui; et la chair de l'enfant fut échauffée.
35 Puis il se retirait et allait par la maison, tantôt çà, tantôt là, et remontait et s'étendait encore sur lui: enfin le garçon éternua sept fois et ouvrit les yeux.
36 Alors Elisée appela Guéhazi et lui dit: Appelle cette Sçunamite; et il l'appela, et elle vint vers lui, et il lui dit: Prends ton fils.
37 Elle vint donc et se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre, puis elle prit son fils et sortit.
38 Et Elisée revint à Guilgal. Or, il y avait une famine au pays, et les fils des prophètes étaient assis devant lui. Et il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et cuis du potage pour les fils des prophètes.
39 Mais quelqu'un sortit aux champs pour recueillir des herbes, et il trouva de la vigne sauvage, et il cueillit des coloquintes sauvages plein sa robe, et étant venu, il les mit par pièces dans le pot où était le potage; car on ne savait ce que c'était.
40 Et on dressa de ce potage à quelques-uns pour en manger; mais sitôt qu'ils eurent mangé de ce potage, ils s'écrièrent et dirent: Homme de Dieu, la mort est dans ce pot: et ils n'en purent manger.
41 Et il dit: Apportez ici de la farine, et il la jeta dans le pot, et dit: Qu'on en dresse à ce peuple, afin qu'il mange; et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot.
42 Alors il vint un homme de Bahal-Sçalisça, qui apporta à l'homme de Dieu du pain des premiers fruits, savoir, vingt pains d'orge et du grain en épi avec sa paille. Et Elisée dit: Donne cela à ce peuple, afin qu'ils mangent.
43 Et son serviteur lui dit: Donnerais-je ceci à cent hommes? Mais il lui répondit: Donne-le à ce peuple, et qu'ils mangent. Car ainsi a dit l'Eternel: Ils mangeront, et il y en aura de reste.
44 Il mit donc cela devant eux, et ils mangèrent, et ils en laissèrent de reste, selon la parole de l'Eternel.
2 Rois 5
1 Or, Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, était un homme puissant auprès de son seigneur, et il était en grand honneur, parce que l'Eternel avait délivré les Syriens par son moyen; mais cet homme fort et vaillant était lépreux.
2 Et quelques troupes étaient sorties de Syrie, et avaient emmené prisonnière une petite fille du pays d'Israël qui servait la femme de Naaman.
3 Et elle dit à sa maîtresse: Je souhaiterais que mon seigneur se présenta devant le prophète qui est à Samarie; il l'aurait d'abord guéri de sa lèpre.
4 Quelqu'un donc vint et le rapporta à son seigneur, et lui dit: La fille qui est du pays d'Israël a dit telle et telle chose.
5 Et le roi de Syrie dit à Naaman: Va, vas-y; et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Il y alla donc, et prit en sa main dix talents d'argent et six mille pièces d'or, et dix robes de rechange.
6 Et il apporta une lettre au roi d'Israël en ces termes: Dès que cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t'ai envoyé Naaman mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.
7 Dès que le roi d'Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements et dit: Suis-je Dieu pour faire mourir et pour rendre la vie, que cet homme envoie vers moi, pour guérir un homme de sa lèpre? C'est pourquoi, considérez maintenant, et voyez qu'il cherche une occasion contre moi.
8 Mais aussitôt qu'Elisée, homme de Dieu, eut appris que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu'il vienne maintenant vers moi, et qu'il sache qu'il y a un prophète en Israël.
9 Naaman donc vint avec ses chevaux et avec son chariot, et se tint à la porte de la maison d'Elisée.
10 Et Elisée lui envoya dire: Va, et te lave sept fois au Jourdain, et ta chair te reviendra telle qu'auparavant, et tu seras net.
11 Mais Naaman se mit fort en colère, et s'en alla, disant: Je pensais en moi-même: Il sortira incontinent, il invoquera le nom de l'Eternel son Dieu, et il avancera sa main sur l'endroit de la plaie, et guérira le lépreux.
12 Abana et Parpar, fleuves de Damas, ne sont-ils pas meilleurs que toutes les eaux d'Israël? Ne m'y laverais-je pas bien, et je deviendrais net? Ainsi il s'en retournait, et s'en allait tout en colère.
13 Mais ses serviteurs s'approchèrent, et lui dirent: Mon père, si le prophète t'eût dit quelque chose de bien considérable, ne l'aurais-tu pas fait? Combien plutôt donc dois-tu faire ce qu'il t'a dit: Lave-toi, et tu deviendras net.
14 Ainsi il descendit, et se plongea au Jourdain sept fois, selon la parole de l'homme de Dieu; et sa chair lui revint semblable à la chair d'un petit enfant, et il fut net.
15 Alors il retourna vers l'homme de Dieu, lui et toute sa suite, et vint se présenter devant lui, et dit: Voici, maintenant je connais qu'il n'y a point d'autre Dieu dans toute la terre, qu'en Israël. C'est pourquoi, maintenant je te prie, prends le présent de ton serviteur.
16 Mais Elisée répondit: L'Eternel, en la présence duquel je suis, est vivant, que je ne le prendrai point. Et bien qu'il le pressât fort de le prendre, il le refusa toujours.
17 Et Naaman dit: Mais je te prie, ne pourrait-on point donner à ton serviteur de la terre d'Israël la charge de deux mulets? car ton serviteur ne fera plus d'holocauste ni de sacrifice à d'autres dieux, mais seulement à l'Eternel.
18 L'Eternel veuille pardonner ceci à ton serviteur, c'est que quand mon maître entrera dans la maison de Rimmon pour se présenter là, et qu'il s'appuiera sur ma main, je me prosternerai dans la maison de Rimmon; l'Eternel, dis-je, me veuille pardonner cela, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon.
19 Et il lui dit: Va en paix. Ainsi étant parti d'avec lui, il marcha quelque petit espace de pays.
20 Alors Guéhazi, serviteur d'Elisée, homme de Dieu, dit en lui-même: Voici, mon maître a refusé de prendre quoi que ce soit de la main de Naaman Syrien, de tout ce qu'il avait apporté; l'Eternel est vivant, que je courrai après lui, et je prendrai quelque chose de lui.
21 Guéhazi donc courut après Naaman; et Naaman voyant qu'il courait après lui, se jeta hors de son chariot au-devant de lui, et dit: Tout va-t-il bien?
22 Et il répondit: Tout va bien. Mon maître m'a envoyé pour te dire: Voici, à cette heure deux jeunes hommes de la montagne d'Ephraïm sont venus vers moi, qui sont des fils des prophètes; je te prie, donne-leur un talent d'argent et deux robes de rechange.
23 Et Naaman dit: Prends hardiment deux talents; et il le pressa tant, qu'on serra deux talents d'argent dans deux sacs; il lui donna aussi deux robes de rechange; et il les donna à deux de ses serviteurs, qui les portèrent devant lui.
24 Et quand il fut venu dans un lieu secret, il les prit d'entre leurs mains, et serra tout dans une maison; puis il renvoya ces gens-là, et ils s'en retournèrent.
25 Et il entra, et se présenta devant son maître; et Elisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Et il lui répondit: Ton serviteur n'a été ni çà ni là.
26 Mais il lui dit: Mon esprit n'est-il pas allé là, quand cet homme s'est retourné de dessus son chariot au-devant de toi? Est-ce le temps de prendre de l'argent et des vêtements, pour acheter des oliviers, des vignes, du gros et du menu bétail, des serviteurs et des servantes?
27 C'est pourquoi la lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité à jamais. Et il sortit de devant lui blanc de lèpre comme la neige.
2 Rois 6
1 Or, les fils des prophètes dirent à Elisée: Voici, maintenant le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
2 Allons-nous-en maintenant jusqu'au Jourdain, et nous prendrons de là chacun une pièce de bois, et nous bâtirons là un lieu pour y demeurer. Et il répondit: Allez.
3 Et l'un d'eux dit: Je te prie qu'il te plaise de venir avec tes serviteurs. Et il répondit: J'y irai.
4 Il s'en alla donc avec eux; et ils vinrent au Jourdain et coupèrent du bois.
5 Mais il arriva, comme l'un d'entre eux abattait une pièce de bois, que le fer de sa cognée tomba dans l'eau; et il s'écria, et dit: Hélas! mon seigneur, encore est-il emprunté.
6 Et l'homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra l'endroit. Alors il coupa un morceau de bois, et le jeta là, et il fit nager le fer au-dessus de l'eau;
7 Et il dit: Lève-le. Et il étendit sa main, et le prit.
8 Or, le roi de Syrie faisant la guerre à Israël, tenait conseil avec ses serviteurs, disant: Mon camp sera dans un tel lieu.
9 Et l'homme de Dieu envoyait dire au roi d'Israël: Donne-toi garde de passer en ce lieu-là, car les Syriens y sont descendus.
10 Et le roi d'Israël envoyait au lieu que lui avait dit l'homme de Dieu, et il y pourvoyait, et était sur ses gardes; ce qu'il fit plus d'une et de deux fois.
11 Et le cœur du roi de Syrie en fut troublé; et il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne me découvrirez-vous pas qui est celui des nôtres qui envoie vers le roi d'Israël?
12 Et l'un de ses serviteurs lui dit: Il n'y en a point, ô roi, mon seigneur; mais Elisée le prophète qui est en Israël, déclare au roi d'Israël les paroles même que tu dis dans la chambre où tu couches.
13 Et il dit: Allez, et voyez où il est, afin que je l'envoie prendre; et on vint lui rapporter qu'il était à Dothan.
14 Et il envoya là des chevaux, et des chariots, et de grandes troupes, qui vinrent de nuit et qui environnèrent la ville.
15 Or, le serviteur de l'homme de Dieu se leva de grand matin, et sortit; et voici des troupes, et des chevaux, et des chariots qui environnaient la ville. Et le serviteur de l'homme de Dieu lui dit: Hélas! mon seigneur, comment ferons-nous?
16 Et il répondit: Ne crains point; car ceux qui sont avec nous, sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
17 Et Elisée fit une prière et dit Je te prie, ô Eternel, ouvre ses yeux, afin qu'il voie. Et l'Eternel ouvrit les yeux du serviteur, et il regarda, et voici, la montagne était pleine de chevaux et de chariots de feu autour d'Elisée.
18 Puis les troupes descendirent vers Elisée, et il pria l'Eternel, et dit: Je te prie, frappes ces gens d'aveuglement; et Dieu les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Elisée;
19 Et Elisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville; venez après moi, et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez; et il les mena à Samarie.
20 Et il arriva que sitôt qu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit: O Eternel, ouvre leurs veux afin qu'ils voient. Et l'Eternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils étaient au milieu de Samarie,
21 Et dès que le roi d'Israël les eut vus, il dit à Elisée: Mon père frapperai-je, frapperai-je?
22 Et il répondit: Tu ne les frapperas point; frapperais-tu de ton épée et de ton arc ceux que tu aurais pris prisonniers? Mets plutôt du pain et de l'eau devant eux, et qu'ils mangent et boivent, et qu'ils s'en aillent vers leur seigneur.
23 Et il leur fit grande chère; et ils mangèrent et burent; puis il les laissa aller, et ils s'en allèrent vers leur seigneur. Depuis ce temps-là les partis des Syriens ne revinrent plus au pays d'Israël.
24 Mais il arriva, après ces choses, que Ben-Hadad, roi de Syrie, assembla toute son armée, et il monta, et assiégea Samarie.
25 Et il y eut une grande famine dans Samarie, car ils l'assiégèrent jusque-là que la tête d'un âne se vendait quatre-vingts pièces d'argent, et la quatrième partie d'un kab de fiente de pigeons cinq pièces d'argent.
26 Et il arriva que, comme le roi d'Israël passait sur la muraille, une femme cria à lui, disant: O roi, mon seigneur, délivre-moi!
27 Et il répondit: Puisque l'Eternel ne te délivre point, comment te délivrerais-je? Serait-ce de l'aire ou de la cuve!
28 Et il lui dit encore: Qu'as-tu? Et elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui, et demain nous mangerons le mien.
29 Ainsi nous avons bouilli mon fils, et nous l'avons mangé; et le jour suivant je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le; mais elle a caché son fils.
30 Et dès que le roi eut entendu les paroles de cette femme-là, il déchira ses vêtements, et alors il passait sur la muraille, ce que le peuple vit, et voilà, il avait un sac sur sa chair en dedans.
31 C'est pourquoi le roi dit: Que Dieu me traite avec la dernière rigueur, si aujourd'hui la tête d'Elisée, fils de Sçaphat, demeure sur lui.
32 Et Elisée étant assis dans sa maison, et les anciens étant assis avec lui, le roi envoya un homme de sa part; mais avant que le messager fût venu à lui, Elisée dit aux anciens: Ne voyez-vous pas que ce fils de meurtrier a envoyé ici pour m'ôter la tête? Prenez garde dès que le messager sera entré, que vous fermiez la porte et que vous l'arrêtiez à la porte; son maître ne vient-il pas incontinent après lui?
33 Comme il parlait encore avec eux, voici le messager qui descendit vers lui, et le roi dit: Voici, ce mal vient de l'Eternel; qu'ai-je plus à attendre de l'Eternel?
2 Rois 7
1 Alors Elisée dit: Ecoutez la parole de l'Eternel: Ainsi a dit l'Eternel: Demain à cette heure on donnera le sac de fine farine pour un sicle, et les deux sacs d'orge pour un sicle, à la porte de Samarie.
2 Mais un capitaine, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu, et dit: Quand maintenant l'Eternel ferait des ouvertures au ciel, cela arriverait-il? Et Elisée dit: Voilà, tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point.
3 Or, il y avait à l'entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi demeurons-nous ici jusqu'à ce que nous soyons morts?
4 Si nous parlons d'entrer dans la ville, la famine y est et nous mourrons là; et si nous demeurons ici, nous mourrons aussi. Maintenant donc, venez et glissons-nous dans le camp des Syriens; s'ils nous laissent vivre, nous vivrons, et s'ils nous font mourir, nous mourrons.
5 C'est pourquoi, sur l'entrée de la nuit ils se levèrent pour entrer au camp des Syriens, et ils vinrent jusqu'à l'un des bouts du camp; et voilà, il n'y avait personne;
6 Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit comme de chariots et de chevaux, et d'une grande armée; de sorte qu'ils s'étaient dit l'un à l'autre: Voilà le roi d'Israël a payé les rois des Héthiens, et les rois des Egyptiens pour venir contre nous.
7 Et ils s'étaient levés, et s'étaient enfuis sur l'entrée de la nuit; et ils avaient laissé leurs tentes, leurs chevaux, leurs ânes, et le camp comme il était; et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie.
8 Ces lépreux-là donc entrèrent jusqu'à l'un des bouts du camp, et vinrent dans une tente, et mangèrent et burent, et prirent de là de l'argent, de l'or, et des habits, et s'en allèrent, et les cachèrent. Après, ils retournèrent, et entrèrent dans une autre tente, et prirent de là aussi des mêmes choses, et s'en allèrent et les cachèrent.
9 Alors ils se dirent l'un à l'autre: Nous ne faisons pas bien; ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous demeurons dans le silence. Si nous attendons jusqu'à ce que le jour soit venu, nous porterons la peine de notre iniquité. C'est pourquoi, maintenant venez, allons, et faisons-le savoir à la maison du roi.
10 Ils vinrent donc et crièrent aux portiers de la ville, et le leur firent entendre, disant: Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voilà, il n'y a personne, on n'y entend la voix d'aucun homme; mais il y a seulement des chevaux attachés, et des ânes attachés, et les tentes sont comme elles étaient.
11 Alors les portiers crièrent, et le firent entendre à ceux qui étaient dans la maison du roi.
12 Et le roi se leva de nuit, et dit à ses serviteurs Je vous dirai maintenant ce que les Syriens nous auront fait; ils ont connu que nous sommes affamés, ils seront sortis du camp, pour se cacher aux champs, disant: Quand ils seront sortis hors de la ville, nous les prendrons vifs, et nous entrerons dans la ville.
13 Mais l'un de ses serviteurs répondit et dit: Que maintenant on prenne cinq des chevaux qui sont demeurés de reste dans la ville; c'est à peu près tout ce qui est demeuré de reste du grand nombre de chevaux d'Israël; voilà, ils sont comme toute la multitude, qui a été consumée; envoyons-les, et voyons ce que c'est.
14 Ils prirent donc deux chariots, avec leurs chevaux; et le roi les envoya au camp des Syriens, et leur dit: Allez, et voyez.
15 Et ils s'en allèrent après eux jusqu'au Jourdain, et voilà, le chemin était plein d'habits et de hardes que les Syriens avaient jetés en se hâtant; et les messagers retournèrent et le rapportèrent au roi.
16 Alors le peuple sortit et pilla le camp des Syriens, de sorte qu'on donna le sac de fine farine pour un sicle, et les deux sacs d'orge pour un sicle, selon la parole de l'Eternel.
17 Et le roi donna la charge de garder la porte au capitaine sur la main duquel il s'appuyait; et le peuple l'étouffa à la porte, de sorte qu'il mourut, selon ce que l'homme de Dieu avait dit quand il parla au roi, lorsque le roi était descendu vers lui.
18 Car lorsque l'homme de Dieu avait parlé au roi, disant: Demain matin à cette heure, à la porte de Samarie, on donnera les deux sacs d'orge pour un sicle, et le sac de fine farine pour un sicle;
19 Ce capitaine-là avait répondu à l'homme de Dieu, et lui avait dit: Quand maintenant l'Eternel ferait des ouvertures au ciel, ce que tu dis pourrait-il arriver? Et l'homme de Dieu avait dit: Voilà, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.
20 Il lui en arriva donc ainsi; le peuple l'étouffa à la porte, de sorte qu'il mourut.
2 Rois 8
1 Or, Elisée avait parlé à la femme, au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit: Lève-toi et va-t'en, toi et ta famille, et demeure où tu pourras; car l'Eternel a appelé la famine, et même, elle vient sur le pays pour sept ans.
2 Cette femme-là donc, s'étant levée, avait fait selon la parole de l'homme de Dieu, et s'en était allée, elle et sa famille, et avait demeuré sept ans au pays des Philistins.
3 Mais il arriva qu'au bout de sept ans, cette femme-là s'en retourna du pays des Philistins; et elle s'en alla pour faire une prière au roi, à l'occasion de sa maison et de ses champs, qu'elle voulait redemander.
4 Le roi parlait alors à Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, et lui disait: Je te prie, récite-moi toutes les grandes choses qu'Elisée a faites.
5 Et il arriva que lorsqu'il récitait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, la femme, au fils de laquelle il avait rendu la vie, vint faire une prière au roi touchant sa maison et ses champs. Et Guéhazi dit: O roi, mon seigneur, c'est ici la femme, et c'est ici son fils à qui Elisée a rendu la vie.
6 Alors le roi s'en enquit de la femme, et elle lui raconta la chose. Et le roi lui donna un officier, auquel il dit: Fais-lui ravoir tout ce qui lui appartenait, même tous les revenus de ses champs, depuis le temps qu'elle a quitté le pays jusqu'à maintenant.
7 Après cela, Elisée alla à Damas, et alors Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade. On le lui rapporta, et on lui dit: L'homme de Dieu est venu jusqu'ici.
8 Et le roi dit à Hazaël: Prends un présent avec toi, et va t'en au-devant de l'homme de Dieu, et consulte l'Eternel par lui, disant: Relèverai-je de cette maladie?
9 Et Hazaël s'en alla au-devant de lui, ayant pris un présent avec soi, quarante chameaux chargés de tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, et il vint se présenter devant lui et dit: Ton fils Ben-Hadad roi de Syrie, m'a envoyé vers toi pour te dire: Relèverai-je de cette maladie?
10 Et Elisée lui répondit: Va, dis-lui: Certainement tu peux en relever. Mais l'Eternel m'a montré que certainement il mourra.
11 Et l'homme de Dieu arrêta sa vue sur Hazaël et se retint longtemps; puis l'homme de Dieu pleura.
12 Et Hazaël dit: Pourquoi pleure mon seigneur? Et il répondit: Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d'Israël; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras leurs femmes enceintes.
13 Et Hazaël dit: Mais qui est ton serviteur, qui n'est qu'un chien, pour faire de si grandes choses? Et Elisée répondit: L'Eternel m'a montré que tu seras roi de Syrie.
14 Ainsi il partit d'avec Elisée et vint vers son maître qui lui demanda: Que t'a dit Elisée? Et il répondit: Il m'a dit que certainement tu peux relever de cette maladie.
15 Mais il arriva que le lendemain Hazaël prit un drap épais et le plongea dans de l'eau, et l'étendit sur le visage de Ben-Hadad, de sorte qu'il mourut; et Hazaël régna en sa place.
16 La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Josaphat, étant encore roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença à régner sur Juda.
17 Il était âgé de trente-deux ans quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem;
18 Et il suivit le train des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme, de sorte qu'il fit ce qui déplaît à l'Eternel.
19 Toutefois, l'Eternel, pour l'amour de David son serviteur, ne voulut point détruire Juda, comme il lui avait dit qu'il lui donnerait une lampe et à ses fils à toujours.
20 De son temps ceux d'Edom se révoltèrent de l'obéissance de Juda, et établirent un roi sur eux;
21 Et Joram passa à Séhir avec tous ses chariots, et se leva de nuit, et battit les Iduméens qui étaient autour de lui, et les conducteurs des chariots; mais le peuple s'enfuit dans ses tentes;
22 Et néanmoins les Iduméens se révoltèrent de l'obéissance de Juda jusqu'à ce jour. Libna se révolta aussi dans ce temps-là.
23 Le reste des actions de Joram, tout ce, dis-je, qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Jude
24 Joram donc s'endormit avec ses pères, avec lesquels il fut enseveli dans la ville de David; et Achazia son fils régna en sa place.
25 La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, commença à régner.
26 Achazia était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hathalie, et était petite-fille de Homri, roi d'Israël.
27 Il suivit le train de la maison d'Achab, et fit ce qui est mauvais devant l'Eternel, comme la maison d'Achab; car il était gendre de la maison d'Achab.
28 Et il s'en alla avec Joram, fils d'Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad; et les Syriens battirent Joram;
29 Et le roi Joram s'en retourna pour se faire panser à Jizréhel des plaies que les Syriens lui avaient faites à Rama, quand il combattait contre Hazaël, roi de Syrie; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizréhel, parce qu'il était malade.
2 Rois 9
1 Alors Elisée le prophète appela un d'entre les fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, et prends cette fiole d'huile en ta main, et va-t'en à Ramoth de Galaad.
2 Quand tu y seras entré, regarde où sera Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimsci, et y entre; et l'ayant fait lever d'avec ses frères, tu le feras entrer dans quelque chambre secrète;
3 Et tu prendras la fiole d'huile, tu la verseras sur sa tête, et tu lui diras: Ainsi a dit l'Eternel: Je t'ai oint pour roi sur Israël. Après quoi tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras, et tu ne t'arrêteras point.
4 Ainsi ce jeune homme, qui était le serviteur du prophète Elisée, s'en alla à Ramoth de Galaad.
5 Et quand il y entra, voilà, les capitaines de l'armée étaient assis; et il lui dit: Capitaine, j'ai à te parler. Et Jéhu répondit: A qui parles-tu de nous tous? Et il dit: A toi, capitaine.
6 Alors Jéhu se leva et entra dans la maison; et le jeune homme lui versa l'huile sur la tête, et lui dit: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur le peuple de l'Eternel, sur Israël.
7 Et tu frapperas la maison d'Achab, ton seigneur; car je vengerai le sang de mes serviteurs les prophètes, et le sang de tous les serviteurs de l'Eternel, en le redemandant de la main de Jésabel;
8 Et toute la maison d'Achab périra; et je retrancherai à Achab jusqu'à un seul homme, tant ce qui est serré, que ce qui est abandonné en Israël;
9 Et je mettrai la maison d'Achab dans le même état que j'ai mis la maison de Jéroboam, fils de Nébat, et que j'ai mis la maison de Bahasça, fils d'Ahija.
10 Les chiens mangeront aussi Jésabel dans le champ de Jizréhel, et il n'y aura personne qui l'ensevelisse. Ensuite ce prophète ouvrit la porte et s'enfuit.
11 Alors Jéhu sortit vers les officiers de son seigneur; et on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi cet insensé est-il venu vers toi? Et il leur répondit: Vous connaissez l'homme, et ce qu'il sait dire.
12 Mais ils dirent: Ce n'est pas cela; déclare-nous-le maintenant. Et il répondit: Il m'a dit telle et telle chose; et il m'a dit: Ainsi a dit l'Eternel: Je t'ai oint pour roi sur Israël.
13 Ils se hâtèrent donc, et prirent chacun leurs vêtements, et les mirent sous lui au plus haut des degrés et sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu a été fait roi.
14 Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimsci, fit une conjuration contre Joram. Or, Joram avait fortifié Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, craignant Hazaël, roi de Syrie.
15 Et le roi Joram s'en était retourné pour se faire panser à Jizréhel des plaies que les Syriens lui avaient faites, quand il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Et Jéhu dit: Si vous le trouvez bon, que personne ne sorte ni n'échappe de la ville pour aller le rapporter à Jizréhel.
16 Alors Jéhu monta à cheval, et s'en alla à Jizréhel; car Joram était là, malade; et Achazia, roi de Juda, y était descendu pour visiter Joram.
17 Or, il y avait une sentinelle sur une tour. à Jizréhel, qui vit la troupe de Jéhu qui venait, et elle dit: Je vois une troupe de gens. Et Joram dit: Prends un cavalier et l'envoie au-devant d'eux; et qu'il leur demande: Y a-t-il paix?
18 Et le cavalier s'en alla au-devant de lui; et dit: Ainsi a dit le roi: Y a-t-il paix? Et Jéhu répondit: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière moi. Et la sentinelle le rapporta, et dit: Le messager est venu jusqu'à eux, et il ne revient point.
19 Et il envoya un autre cavalier, qui vint à eux, et dit: Ainsi a dit le roi: Y a-t-il paix? Et Jéhu répondit: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière moi.
20 Et la sentinelle le rapporta, et dit: Il est venu jusqu'à eux, et il ne revient point; mais la démarche est comme la démarche de Jéhu, fils de Nimsci; car il marche avec furie.
21 Alors Joram dit: Attelle; et on attela son chariot. Ainsi Joram, roi d'Israël, sortit avec Achazia, roi de Juda, chacun dans son chariot, et ils allèrent pour rencontrer Jéhu, et ils le trouvèrent dans le champ de Naboth Jizréhélite.
22 Et dès que Joram eut vu Jéhu, il dit: Apportes-tu la paix, Jéhu? Et Jéhu répondit: Quelle paix tandis que les prostitutions de Jésabel ta mère, et ses enchantements, seront en si grand nombre?
23 Alors Joram tourna bride, et s'enfuit, et dit à Achazia: Achazia, nous sommes trahis.
24 Et Jéhu prit un arc à pleine main, et frappa Joram entre les épaules, de sorte que la sèche sortait à travers de son cœur, et il tomba sur ses genoux dans son chariot.
25 Et Jéhu dit à Bidkar, son capitaine: Prends-le, et jette-le en quelque endroit du champ de Naboth Jizréhélite; car tu dois te souvenir que quand nous étions à cheval moi et toi, l'un auprès de l'autre, en suivant Achab son père, l'Eternel prononça cette menace contre lui:
26 Aussi vrai que je vis hier au soir le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Eternel, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit l'Eternel. C'est pourquoi, maintenant prends-le, et le jette dans ce champ, selon la parole de l'Eternel.
27 Et Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'en était enfui par le chemin de la maison du jardin; mais Jéhu l'avait poursuivi et avait dit: Frappez-le aussi sur le chariot. Ce fut dans la montée de Gur, qui est auprès de Jibléham; puis il s'enfuit à Méguiddo, et mourut là.
28 Et ses serviteurs l'emmenèrent sur un chariot à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David.
29 Or, la onzième année de Joram, fils d'Achab, Achazia avait commencé à régner sur Juda.
30 Et Jéhu vint à Jizréhel; et Jésabel, l'ayant entendu, farda son visage, et orna sa tête, et elle regardait par la fenêtre.
31 Et comme Jéhu entrait dans la porte, elle dit: En a-t-il bien pris à Zimri qui tua son seigneur?
32 Et il leva la tête vers la fenêtre, et dit: Qu'y a-t-il ici de mes gens? qui? Alors deux ou trois des officiers le regardèrent;
33 Et il leur dit: Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, de sorte qu'il rejaillit de son sang contre la muraille, et contre les chevaux, et il la foula aux pieds.
34 Et étant entrés, il mangea et but; puis il dit: Allez voir maintenant cette maudite femme, et ensevelissez-la; car elle est fille de roi.
35 Ils s'en allèrent donc pour l'ensevelir; mais ils ne trouvèrent rien que le crâne, les pieds et les paumes des mains.
36 Et étant retournés, ils le lui rapportèrent; et il dit: C'est la parole que l'Eternel avait prononcée par son serviteur Elie Tisçbite, disant: Dans le champ de Jizréhel les chiens mangeront la chair de Jésabel.
37 Et le cadavre de Jésabel sera comme du fumier sur le champ, dans le champ de Jizréhel, de sorte qu'on ne pourra pas dire: C'est ici Jésabel.
2 Rois 10
1 Or, Achab avait soixante et dix fils dans Samarie; et Jéhu écrivit des lettres et les envoya à Samarie aux principaux de Jizréhel, aux anciens, et à ceux qui nourrissaient les enfants d'Achab, leur mandant en ces termes:
2 Dès que ces lettres seront parvenues jusqu'à vous, qui avez avec vous les fils de votre maître, les chariots, les chevaux, la ville forte et les armes;
3 Regardez qui est le plus considérable et le plus agréable d'entre les fils de votre maître, et mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre seigneur.
4 Et ils eurent une fort grande peur, et ils dirent: Voilà, deux rois n'ont point pu tenir contre lui; comment donc pourrions-nous tenir?
5 Ceux donc qui avaient la charge de la maison, et ceux qui étaient commis sur la ville, et les anciens, et ceux qui nourrissaient les enfants d'Achab, mandèrent à Jéhu, disant: Nous sommes tes serviteurs, nous ferons tout ce que tu nous diras nous ne ferons personne roi; fais ce qu'il te semblera bon.
6 Et il leur écrivit pour la seconde fois, en ces termes: Si vous êtes à moi, et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes des fils de votre maître, et venez vers moi, demain à cette heure, à Jizréhel. Or, les fils du roi, qui étaient soixante et dix hommes, étaient avec les glus grands de la ville, qui les nourrissaient.
7 Aussitôt donc que les lettres leur furent parvenues, ils prirent les fils du roi et mirent à mort ces soixante et dix hommes; et ayant mis leurs têtes dans des paniers, il les lui envoyèrent à Jizréhel.
8 Et un messager vint, qui le lui rapporta, et lui dit: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il répondit: Mettez-les en deux monceaux à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.
9 Et le matin il sortit; et s'étant arrêté, il dit à tout le peuple: Vous êtes justes; voici, j'ai fait une ligue contre mon seigneur, et je l'ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?
10 Sachez maintenant qu'il ne tombera rien à terre de la parole de l'Eternel, que l'Eternel a prononcée contre la maison d'Achab, et que l'Eternel a fait ce qu'il avait dit par son serviteur Elie.
11 Jéhu fit encore mourir tous ceux qui étaient demeurés de reste de la maison d'Achab à Jizréhel, avec tous ceux qu'il avait avancés, ses familiers amis, et ses principaux officiers, en sorte qu'il n'en laissa pas un de reste.
12 Après cela, il se leva, et partit, et vint à Samarie. Et comme il était près d'une maison de bergers sur le chemin,
13 Il trouva les frères d'Achazia, roi de Juda, et il leur dit: Qui êtes-vous? Et ils répondirent: Nous sommes les frères d'Achazia, et nous sommes descendus pour saluer les fils du roi, et les fils de la reine.
14 Alors il dit: Saisissez-les vifs. Et ils les saisirent tout vifs, et les firent mourir, savoir, quarante-deux hommes, auprès du puits de la maison des bergers; et on n'en laissa pas un de reste.
15 Et Jéhu étant parti de là, trouva Jonadab, fils de Réchab, qui lui venait au-devant; il le salua, et lui dit: Ton cœur est-il aussi droit envers moi, que mon cœur l'est envers toi? Et Jonadab répondit: Il l'est, oui, il l'est; donne-moi la main. Et il lui donna la main, et le fit monter avec lui sur le chariot.
16 Puis il lui dit: Viens avec moi, et tu verras le zèle que j'ai pour l'Eternel; ainsi on le mit dans son chariot.
17 Et quand Jéhu fut venu à Samarie, il tua tous ceux qui étaient demeurés de reste de la maison d'Achab à Samarie, jusqu'à ce qu'il eût tout exterminé, selon la parole que l'Eternel avait dite à Elie.
18 Et Jéhu assembla tout le; peuple, et leur dit: Achab n'a servi Bahal que peu; mais Jéhu le servira beaucoup.
19 C'est pourquoi, maintenant appelez-moi tous les prophètes de Bahal, tous ses serviteurs et tous ses sacrificateurs; qu'il n'y en manque pas un seul; car je veux faire un grand sacrifice à Bahal. Quiconque ne s'y trouvera pas, ne vivra point. Or, Jéhu faisait cela par finesse, afin qu'il fît périr ceux qui servaient Bahal.
20 Et Jéhu dit: Consacrez une fête solennelle à Bahal; et ils la publièrent.
21 Et Jéhu envoya par tout Israël, et tous les serviteurs de Bahal vinrent; il n'en demeura pas un qui n'y vînt, et ils entrèrent dans la maison de Bahal, et la maison de Bahal fut remplie depuis un bout jusqu'à l'autre.
22 Alors il dit à celui qui avait la charge du vestiaire: Donne des vêtements à tous les serviteurs de Bahal. Et il leur donna des vêtements.
23 Et Jéhu et Jonadab, fils de Réchab, entrèrent dans la maison de Bahal, et Jéhu dit aux serviteurs de Bahal: Cherchez diligemment, et regardez, que peut-être il n'y ait ici entre vous quelqu'un des serviteurs de l'Eternel; mais qu'il n'y ait que les seuls serviteurs de Bahal.
24 Ils entrèrent donc pour faire les sacrifices et les holocaustes. Or, Jéhu avait donné ordre dehors à quatre-vingts hommes, et leur avait dit: S'il y a quelqu'un de ces hommes que je vais mettre entre vos mains, qui en échappe, la vie de chacun de vous répondra pour sa vie.
25 Et dès qu'on eut achevé de faire l'holocauste, Jéhu dit aux archers et aux capitaines: Entrez, tuez-les; qu'il n'en échappe aucun. Les archers donc et les capitaines les firent passer au fil de l'épée, et les jetèrent là; puis ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Bahal;
26 Et ils tirèrent les statues de la maison de Bahal, et les brûlèrent;
27 Et ils démolirent la statue de Bahal; ils démolirent aussi la maison de Bahal, et ils en firent des retraits; ce qui a demeuré jusqu'à ce jour.
28 Ainsi Jéhu extermina Bahal du milieu d'Israël.
29 Toutefois, Jéhu ne se détourna point des péchés par lesquels Jéroboam, fils de Nébat, avait fait pécher Israël, savoir, des veaux d'or qui étaient à Beth-el et à Dan.
30 Et l'Eternel dit à Jéhu: Parce que tu as fort bien exécuté ce qui était droit devant moi, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce que j'avais dans mon cœur, tes fils seront assis sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération.
31 Mais Jéhu ne prit point garde à marcher dans la loi de l'Eternel, le Dieu d'Israël, de tout son cœur; il ne se détourna point des péchés par lesquels Jéroboam avait fait pécher Israël.
32 En ce temps-là, l'Eternel commença à retrancher quelque partie du royaume d'Israël; car Hazaël battit les Israélites dans toutes leurs contrées;
33 Depuis le Jourdain jusqu'au soleil levant; savoir, tout le pays de Galaad, des Gadites, des Rubénites, et de ceux de Manassé, depuis Haroher, qui est sur le torrent d'Arnon, jusqu'à Galaad et Basçan.
34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu'il a fait, et tous ses exploits, ne sont-ils pas écrits au livre des Chroniques des rois d'Israël?
35 Et Jéhu s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Samarie; et Joachaz son fils régna en sa place.
36 Or, le temps que Jéhu régna sur Israël à Samarie, fut de vingt-huit ans.
2 Rois 11
1 Hathalie, mère d'Achazia, avant vu que son fils était mort, s'éleva et extermina toute la race royale.
2 Mais Jéhoscébah, fille du roi Joram, sœur d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, et le déroba d'entre les fils du roi qu'on faisait mourir, et le mit avec sa nourrice dans la chambre aux lits, et on le cacha de devant Hathalie, de sorte qu'on ne le fit point mourir.
3 Et il fut caché avec sa nourrice dans la maison de l'Eternel l'espace de six ans; cependant Hathalie régnait sur le pays.
4 Et la septième année Jéhojadah envoya et prit des centeniers, des capitaines et des archers, et les fit entrer vers lui dans la maison de l'Eternel, et traita alliance avec eux, et les fit jurer dans la maison de l'Eternel, et leur montra le fils du roi.
5 Ensuite il leur fit ce commandement, et leur dit: C'est ici ce que vous ferez: La troisième partie d'entre vous qui entrez en semaine, fera la garde de la maison du roi;
6 Et la troisième partie sera à la porte de Sur; et la troisième partie sera à la porte qui est derrière les archers; ainsi vous ferez la garde pour garder le temple, afin que personne n'y entre par force;
7 Et les deux bandes d'entre vous tous qui sortez de semaine, feront la garde, pour garder la maison de l'Eternel auprès du roi;
8 Et vous environnerez le roi tout autour, chacun ayant ses armes à la main, et que celui qui entrera dans les rangs soit mis à mort; et soyez avec le roi quand il sortira, et quand il entrera.
9 Les capitaines firent donc tout ce que Jéhojadah le sacrificateur avait commandé, et prirent chacun ses gens, tant ceux qui entraient en semaine, que ceux qui sortaient de semaine, et ils vinrent vers le sacrificateur Jéhojadah.
10 Et le sacrificateur donna aux capitaines des hallebardes et des boucliers qui venaient du roi David, et qui étaient dans la maison de l'Eternel.
11 Et les archers s'étaient rangés autour du roi tout autour, ayant chacun les armes à la main, depuis le côté droit du temple jusqu'au côté gauche de l'autel et du temple.
12 Alors Jéhojadah fit amener le fils du roi, et mit sur lui une couronne, et le témoignage, et ils l'établirent roi, et l'oignirent, et frappant des mains, ils dirent: Vive le roi!
13 Et Hathalie, entendant le bruit des archers et du peuple, entra vers le peuple dans la maison de l'Eternel;
14 Et elle regarda, et voilà, le roi était près de la colonne, selon la coutume des rois, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi, et tout le peuple du pays était dans la joie, et on sonnait des trompettes. Alors Hathalie déchira ses vêtements, et cria: Conjuration, conjuration!
15 Et le sacrificateur Jéhojadah commanda aux capitaines qui avaient la charge de l'armée, et leur dit: Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée; car le sacrificateur avait dit: Qu'on ne la fasse pas mourir dans la maison de l'Eternel.
16 Ils lui firent donc place, et elle revint par le chemin de l'entrée des chevaux dans la maison du roi; et elle fut tuée là.
17 Et Jéhojadah traita cette alliance entre l'Eternel, le roi et le peuple, qu'ils seraient le peuple de l'Eternel; il traita aussi alliance entre le roi et le peuple.
18 Alors tout le peuple du pays entra dans la maison de Bahal, et ils la démolirent avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses images; ils tuèrent aussi Mattam, sacrificateur de Bahal, devant les autels. Et le sacrificateur ordonna des gardes dans la maison de l'Eternel.
19 Et il prit les centeniers, les capitaines, les archers et tout le peuple du pays, qui firent descendre le roi de la maison de l'Eternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des archers; et il s'assit sur le trône des rois.
20 Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, quoiqu'on eût mis à mort Hathalie par l'épée dans la maison du roi.
21 Joas étaitâgé de sept ans quand il commença à régner.
2 Rois 12
1 La septième année de Jéhu, Joas commença à régner, et il régna quarante ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Tsibja, et elle était de Béer-scébah.
2 Joas fit ce qui est droit devant l'Eternel, tout le temps que Jéhojadah le sacrificateur l'instruisit.
3 Toutefois les hauts lieux ne furent point ôtés; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux.
4 Et Joas dit aux sacrificateurs: Pour ce qui est de tout l'argent consacré, qu'on apporte dans la maison de l'Eternel, soit l'argent de tout homme qui passe par le dénombrement, soit l'argent des personnes selon l'estimation qu'en fait le sacrificateur, soit tout l'argent que chacun apporte volontairement dans la maison de l'Eternel;
5 Que les sacrificateurs le prennent par-devers eux, chacun de celui qu'il connaît, et qu'ils en réparent ce qui est à réparer au temple, partout où l'on trouvera quelque chose à réparer.
6 Mais il arriva que la vingt et troisième année du roi Joas, les sacrificateurs n'avaient point encore réparé ce qui était à réparer au temple,
7 Et le roi Joas appela le grand sacrificateur Jéhojadah, et les sacrificateurs, et leur dit: Pourquoi n'avez-vous pas réparé ce qui était à réparer au temple? Maintenant donc, ne prenez plus d'argent de ceux que vous connaissez; mais laissez-le pour ce qui est à réparer au temple.
8 Et les sacrificateurs consentirent de ne prendre plus l'argent du peuple, et de ne pas être chargés de réparer ce qui était à réparer au temple.
9 Mais le sacrificateur Jéhojadah prit un coffre, et fit une ouverture à son couvercle, et le mit auprès de l'autel à main droite, à l'endroit par lequel on entrait dans la maison de l'Eternel; et les sacrificateurs qui gardaient les vaisseaux, mettaient là tout l'argent qu'on apportait à la maison de l'Eternel.
10 Et dès qu'ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent au coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand sacrificateur, et ils mettaient l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Eternel dans les sacs; puis ils le comptaient.
11 Et ils délivraient cet argent bien compté entre les mains de ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui étaient commis sur la maison de l'Eternel, lesquels le distribuaient aux charpentiers et aux architectes qui réparaient la maison de l'Eternel;
12 Et aux maçons, et aux tailleurs de pierres, pour acheter du bois et des pierres de taille pour réparer ce qui était à réparer dans la maison de l'Eternel, et tout ce qu'il fallait employer pour la réparation du temple.
13 Au reste, de cet argent qu'on apportait dans la maison de l'Eternel, on n'en faisait point de coupes d'argent pour la maison de l'Eternel, ni de serpes, ni de bassins, ni de trompettes, ni aucun autre ustensile d'or ou d'argent;
14 Mais on le distribuait à ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, lesquels en réparaient la maison de l'Eternel;
15 Et on ne faisait point rendre compte à ceux entre les mains de qui on avait délivré cet argent, pour le distribuer à ceux qui travaillaient; car ils le faisaient fidèlement.
16 L'argent des sacrifices pour les délits, et l'argent des sacrifices pour les péchés n'étaient point apporté dans la maison de l'Eternel, car il appartenait aux sacrificateurs.
17 Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et fit la guerre contre Gath, et la prit; après cela, Hazaël tourna le visage pour monter contre Jérusalem.
18 Mais Joas, roi de Juda, prit tout ce qui était consacré, que Josaphat, Joram, et Achazia ses pères, roi de Juda, avaient consacré, et tout ce que lui-même avait consacré, et tout l'or qui se trouva dans les trésors de la maison de l'Eternel et de la maison du roi, et il l'envoya à Hazaël, roi de Syrie, qui se retira de Jérusalem.
19 Le reste des actions de Joas, et tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?
20 Or, ses serviteurs se soulevèrent, et se liguèrent, et tuèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la descente de Silla.
21 Jozacar, fils de Scimhath, et Jozabad, fils de Sçomer, ses serviteurs, le tuèrent, et il mourut; et on l'ensevelit avec ses pères dans la ville de David; et Amasias son fils régna en sa place.
2 Rois 13
1 La vingt et troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, commença à régner sur Israël à Samarie; il régna dix-sept ans.
2 Et il fit ce qui est mauvais devant l'Eternel; car il suivit les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël, et il ne s'en retira point.
3 Et la colère de l'Eternel s'alluma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, pendant tout ce temps-là.
4 Mais Joachaz supplia l'Eternel, et l'Eternel l'exauça; car il vit l'oppression d'Israël, parce que le roi de Syrie les opprimait.
5 L'Eternel donc donna un libérateur à Israël, et ils sortirent de dessous la puissance des Syriens; ainsi les enfants d'Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
6 Toutefois, il ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, par lesquels il avait fait pécher Israël; mais ils y marchèrent, et même le bocage subsista à Samarie;
7 Bien que Dieu n'eût laissé du peuple à Joachaz que cinquante hommes de cheval, dix chariots et dix mille hommes de pied, et que le roi de Syrie les eût détruits, et les eût rendus menus comme la poudre qu'on foule dans l'aire.
8 Le reste des actions de Joachaz, tout ce qu'il a fait, et ses exploits, ne sont-ils pas écrits au livre des Chroniques des rois d'Israël?
9 Ainsi Joachaz s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit à Samarie, et Joas son fils régna en sa place.
10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, commença à régner sur Israël à Samarie, et il régna seize ans.
11 Il fit ce qui est mauvais devant l'Eternel, et il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher. Israël; mais il y marcha.
12 Le reste des actions de Joas, tout ce qu'il fit, et la valeur avec laquelle il combattit contre Amasias, roi de Juda, ces choses ne sont-elles pas écrites au livre des Chroniques des rois d'Israël?
13 Et Joas s'endormit avec ses pères, et Jéroboam s'assit sur son trône. Et Joas fut enseveli à Samarie avec les rois d'Israël.
14 Or, Elisée avait été malade d'une maladie dont il mourut; et Joas, le roi d'Israël, était descendu, et il avait pleuré sur son visage, disant: Mon père, mon père, chariot d'Israël et sa cavalerie.
15 Et Elisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit en sa main un arc et des flèches.
16 Et il dit au roi d'Israël: Empoigne l'arc de ta main. Et quand il l'eut empoigné, Elisée mit ses mains sur les mains du roi,
17 Et il dit: Ouvre la fenêtre vers l'orient; et quand il l'eut ouverte, Elisée lui dit: Tire. Après qu'il eut tiré, il lui dit: C'est la flèche de la délivrance de l'Eternel, et la flèche de la délivrance contre les Syriens. Tu frapperas donc les Syriens à Aphek, jusqu'à les consumer.
18 Il lui dit encore: Prends des flèches. Et quand il les eut prises, il dit au roi d'Israël: Frappe contre terre. Et il frappa trois fois; puis il s'arrêta.
19 Et l'homme de Dieu s'irrita, contre lui; et il lui dit: Il fallait frapper cinq ou six fois, alors tu eusses frappé les Syriens jusqu'à les détruire; mais maintenant tu ne les battras que trois fois.
20 Et Elisée mourut, et on l'ensevelit. L'année suivante quelques troupes de Moabites entrèrent dans le pays.
21 Et il arriva que, comme on ensevelissait un homme, voici, on vit une troupe de soldats, de sorte qu'on jeta cet homme-là dans le sépulcre d'Elisée; cet homme-là étant roulé là, et ayant touché les os d'Elisée, revint en vie, et il se leva sur ses pieds.
22 Or, Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé les Israélites pendant toute la vie de Joachaz.
23 Mais l'Eternel eut compassion d'eux, et il leur fit grâce, et il se retourna vers eux pour l'amour de l'alliance qu'il avait faite avec Abraham, Isaac, et Jacob, et ne les voulut point exterminer, ni les rejeter de devant lui jusqu'à maintenant.
24 Car Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Ben-Hadad son fils régna en sa place.
25 Et Joas, fils de Joachaz, retira d'entre les mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes que Hazaël avait prises par guerre à Joachaz son père. Joas le battit par trois fois, et recouvra les villes d'Israël.
2 Rois 14
1 La seconde année de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, Amasias, fils de Joas, roi de Juda, commença à régner.
2 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Jéhohaddan, et elle était de Jérusalem.
3 Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, non pas toutefois comme David son père; il fit comme Joas son père avait fait.
4 De sorte qu'il n'y eut que les hauts lieux qui ne furent point ôtés; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux.
5 Et dès que le royaume fut affermi entre ses mains, il fit mourir ses serviteurs qui avaient tué le roi son père.
6 Mais il ne fit point mourir leurs enfants, selon ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, où l'Eternel a donné ce commandement, disant: On ne fera point mourir les pères pour les enfants; on ne fera point non plus mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.
7 Il frappa dix mille hommes d'Edom dans la vallée du sel, et prit Sélah par guerre, et lui donna le nom de Jokthéel, et on l'a ainsi nommée jusqu'à ce jour.
8 Alors Amasias envoya des messagers vers Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, que nous nous voyions l'un l'autre.
9 Et Joas, roi d'Israël, envoya dire à Amasias, roi de Juda: L'épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils; mais les bêtes sauvages qui sont au Liban ont passé, et ont foulé l'épine.
10 Parce que tu as rudement frappé les Iduméens, ton cœur s'est élevé. Contente-toi de ta gloire, et tiens-toi dans ta maison; et pourquoi attirerais-tu un mal par lequel tu tomberais, toi, et Juda, avec toi.
11 Mais Amasias ne lui obéit pas; et Joas, roi d'Israël, monta, et ils se virent l'un l'autre, lui et Amasias, roi de Juda, à Beth-scémès, qui est de Juda.
12 Et Juda ayant été défait par Israël, ils s'enfuirent chacun dans leurs tentes.
13 Et Joas, roi d'Israël, prit Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Achazia, à Beth-scémès; ensuite il vint à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Ephraïm jusqu'à la porte du coin.
14 Et ayant pris tout l'or et l'argent, et tous les vaisseaux qui furent trouvés dans la maison de l'Eternel et dans les trésors de la maison royale, et des gens pour être en otage, il retourna à Samarie.
15 Le reste des actions de Joas, et sa valeur, et comment il combattit contre Amasias, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?
16 Et Joas s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli à Samarie avec les rois d'Israël; et Jéroboam son fils régna en sa place.
17 Et Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël.
18 Le reste des actions d'Amasias, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?
19 Or, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis; mais on envoya après lui à Lakis, et on le tua là.
20 Et de là on l'apporta sur des chevaux, et il fut enseveli à Jérusalem avec ses pères dans la ville de David.
21 Alors tout le peuple de Juda prit Asarias, âgé de seize ans, et ils l'établirent roi au lieu d'Amasias son père.
22 Il rebâtit Elath, l'ayant remise en la puissance de Juda, après que le roi fut endormi avec ses pères.
23 La quinzième année d'Amasias, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, commença à régner sur Israël à Samarie, et il régna l'espace de quarante et un ans.
24 Et il fit ce qui est mauvais devant l'Eternel; il ne se détourna point d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël.
25 Il rétablit les bornes d'Israël, depuis l'entrée de Hamath jusqu'à la mer de la campagne, selon la parole de l'Eternel, le Dieu d'Israël, qu'il avait prononcée par son serviteur Jonas, fils d'Amittaï, prophète, qui étaitde Gath-hépher;
26 Parce que l'Eternel vit que l'affliction d'Israël était fort amère, et qu'il ne restait plus rien, ni de ce qui est serré, ni de ce qui est abandonné, et qu'il n'y avait personne qui aidât Israël.
27 Et l'Eternel n'avait point parlé d'effacer le nom d'Israël de dessous les cieux; et il les délivra par les mains de Jéroboam, fils de Joas.
28 Le reste des actions de Jéroboam, tout ce qu'il a fait, et la valeur avec laquelle il combattit, et comment il rétablit Damas et Hamath de Juda en Israël, ces chosesne sont-elles pas écrites au livre des Chroniques des rois d'Israël?
29 Puis Jéroboam s'endormit avec ses pères, avec les rois d'Israël, et Zacharie son fils régna en sa place.
2 Rois 15
1 La vingt-septième année de Jéroboam, roi d'Israël Asarias, fils d'Amasias, roi de Juda, régnait.
2 Il était âgé de seize ans quand il commença à régner, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Jécolia, et elle était de Jérusalem.
3 Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, comme avait fait Amasias son père;
4 De sorte qu'il n'y eut que les hauts lieux qui ne furent point ôtés; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements sur les hauts lieux.
5 Mais l'Eternel frappa le roi, et il fut lépreux jusqu'au jour qu'il mourut; et il demeura dans une maison écartée; et Jotham, fils du roi, avait l'intendance du palais, et jugeait le peuple du pays.
6 Le reste des actions d'Asarias, tout ce, dis-je, qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?
7 Et Asarias s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec ses pères dans la ville de David, et Jotham son fils régna en sa place.
8 La trente-huitième année d'Asarias, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, commença à régner sur Israël à Samarie, et il régna six mois.
9 Et il fit ce qui est mauvais devant l'Eternel, comme avaient fait ses pères; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël.
10 Or, Sçallum, fils de Jabès, fit une conspiration contre lui, et le frappa en la présence du peuple, et le tua; et il régna en sa place.
11 Quant au reste des actions de Zacharie, voilà, elles sont écrites au livre des Chroniques des rois d'Israël.
12 C'est là la parole que l'Eternel avait prononcée à Jéhu, en lui disant: Tes fils seront assis sur le trône d'Israël jusqu'à la quatrième génération; et il en fut ainsi.
13 Sçallum, fils de Jabès, commença à régner la trente-neuvième année de Hozias, roi de Juda, et il ne régna que l'espace d'un mois entier dans Samarie.
14 Car Ménahem, fils de Gadi, qui était de Tirtsa, monta, et il entra dans Samarie, et il frappa Sçallum, fils de Jabès, à Samarie, et le tua; et il régna en sa place.
15 Le reste des actions de Sçallum, et la conspiration qu'il fit, voilà, ces choses sont écrites au livre des Chroniques des rois d'Israël.
16 Et Ménahem battit Tiphsah, et tous ceux qui y étaient et dans sa contrée depuis Tirtsa, parce qu'elle ne lui avait pas ouvert les portes; et il les tua, et fendit toutes les femmes grosses qui y étaient.
17 La trente-neuvième année d'Asarias, roi de Juda, Ménahem, fils de Gadi, commença à régner sur Israël, et il régna dix ans à Samarie.
18 Et il fit ce qui est mauvais devant l'Eternel; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël pendant toute sa vie.
19 Alors Pul, roi des Assyriens, vint contre le pays; et Ménahem donna mille talents d'argent à Pul, afin qu'il lui aidât à affermir son royaume entre ses mains.
20 Et Ménahem tira cet argent d'Israël, de tous ceux qui étaient puissants en bien, pour le donner au roi des Assyriens, de chacun cinquante sicles d'argent; ainsi le roi des Assyriens s'en retourna, et ne s'arrêta point dans le pays.
21 Le reste des actions de Ménahem, tout ce, dis-je, qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël?
22 Et Ménahem s'endormit avec ses pères, et Pékachja son fils régna en sa place.
23 La cinquantième année d'Asarias, roi de Juda, Pékachja, fils de Ménahem, commença à régner sur Israël à Samarie, et il régna deux ans.
24 Et il fit ce qui est mauvais devant l'Eternel; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël.
25 Et Pékach, fils de Rémalja, son capitaine, fit une conspiration contre lui, et le frappa, à Samarie, au palais royal, avec Argob et Arjé, ayant avec lui cinquante hommes des descendants des Galaadites. Ainsi il le tua, et il régna en sa place.
26 Le reste des actions de Pékachja, tout ce qu'il a fait, voilà, il est écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël.
27 La cinquante-deuxième année d'Asarias, roi de Juda, Pékach, fils de Rémalja, commença à régner sur Israël, à Samarie, et il régna vingt ans.
28 Et il fit ce qui est mauvais devant l'Eternel, et il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël.
29 Du temps de Pékach, roi d'Israël, Tiglath-Piléser, roi des Assyriens, vint et prit Hijon, et Abel-bethmahaca, et Janoah, et Kédès, et Hatsor, et Galaad, et la Galilée, même tout le pays de Nephthali, et il en transporta le peuple en Assyrie.
30 Et Hosée, fils d'Ela, fit une conspiration contre Pékach, fils de Rémalja; il le frappa, le tua, et régna en sa place, la vingtième année de Jotham, fils de Hozias.
31 Le reste des actions de Pékach, tout ce, dis-je, qu'il a fait, voilà, il est écrit au livre des Chroniques des rois d'Israël.
32 La seconde année de Pékach, fils de Rémalja, roi d'Israël, Jotham, fils de Hozias, roi de Juda, commença à régner.
33 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusça, et elle était fille de Tsadok.
34 Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, et il fit comme Hozias son père avait fait;
35 De sorte qu'il n'y eut que les hauts lieux qui ne furent point ôtés; le peuple sacrifiait encore, et il faisait des encensements dans les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la plus haute porte de la maison de l'Eternel.
36 Le reste des actions de Jotham, tout ce, dis-je, qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?
37 En ces jours-là, l'Eternel commença d'envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalja.
38 Et Jotham s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec ses pères dans la ville de David son père; et Achaz son fils régna en sa place.
2 Rois 16
1 La dix-septième année de Pékach, fils de Rémalja, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, commença à régner.
2 Achaz était âgé de vingt ans quand il commença à régner, et régna seize ans à Jérusalem; et il ne fit point ce qui est droit devant l'Eternel son Dieu, comme David son père;
3 Mais il suivit le train des rois d'Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées de devant les enfants d'Israël.
4 Il sacrifiait aussi, et il faisait des encensements dans les hauts lieux, sur les coteaux, et sous tout arbre feuillu.
5 Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalja, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour combattre, et ils assiégèrent Achaz; mais ils n'en purent point venir à bout par les armes.
6 En ce temps-là, Retsin, roi de Syrie, remit Elath en la puissance des Syriens; car il déposséda d'Elath ceux de Juda, et les Syriens vinrent à Elath, et ils y ont demeuré jusqu'à ce jour.
7 Or, Achaz avait envoyé des députés Tiglath-Piléser, roi des Assyriens, pour lui dire: Je suis ton serviteur et ton fils; monte et délivre-moi de la main des Syriens, et de la main du roi d'Israël, qui s'élèvent contre moi.
8 Et Achaz avait pris l'argent et l'or qui s'était trouvé dans la maison de l'Eternel, et dans les trésors de la maison royale; et il l'avait envoyé en don au roi d'Assyrie.
9 Et le roi d'Assyrie fit ce qu'il souhaitait, et monta à Damas, et la prit, et en transporta le peuple à Kir; et il fit mourir Retsin.
10 Alors le roi Achaz s'en alla au-devant de Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie, à Damas, et le roi Achaz ayant vu l'autel qui était à Damas, envoya à Urie le sacrificateur, le dessin et le modèle de cet autel, selon toute sa figure.
11 Et Urie le sacrificateur bâtit un autel, suivant tout ce que le roi Achaz avait mandé de Damas; Urie le sacrificateur le fit ainsi, en attendant que le roi fût revenu de Damas.
12 Et quand le roi Achaz fut revenu de Damas, et qu'il eut vu l'autel, il s'en approcha, et fit offrir sur cet autel;
13 Et il fit fumer son holocauste, et son sacrifice, et il versa des aspersions, et répandit le sang de ses sacrifices de prospérités sur cet autel-là.
14 Et pour ce qui est de l'autel d'airain qui était devant l'Eternel, il le transporta de devant la maison, en sorte qu'il ne fût point entre son autel et la maison de l'Eternel; et il le mit à côté de cet autel-là, vers le septentrion.
15 Et le roi Achaz donna ce commandement à Urie le sacrificateur, disant: Fais fumer l'holocauste du matin, et l'oblation du soir, l'holocauste du roi, et son gâteau, l'holocauste de tout le peuple du pays, leurs gâteau et leurs aspersions sur le grand autel, et répands tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices sur cet autel; mais l'autel d'airain sera pour moi, afin d'y consulter le Seigneur.
16 Et Urie le sacrificateur fit tout ce que le roi Achaz lui avait commandé.
17 Le roi Achaz retrancha aussi les soutiens qui étaient autour des soubassements, et il ôta les cuviers de dessus, et il fit ôter la mer de dessus les bœufs d'airain qui étaient dessous, et il la mit sur un pavé de pierre.
18 Il ôta aussi de la maison de l'Eternel, le couvert du Sabbat qu'on avait bâti au temple, et l'entrée du roi qui était en dehors, à cause du roi des Assyriens.
19 Le reste des actions qu'Achaz a faites, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?
20 Puis Achaz s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans la ville de David; et Ezéchias son fils régna en sa place.
2 Rois 17
1 La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Hosée, fils d'Ela, commença à régner à Samarie, sur Israël, et il régna neuf ans.
2 Et il fit ce qui est mauvais devant l'Eternel; non pas toutefois comme les rois d'Israël qui avaient été avant lui.
3 Sçalmanéeser, roi des Assyriens, monta contre lui, et Hosée lui fut assujetti, et il lui envoyait un tribut.
4 Mais le roi des Assyriens découvrit une conspiration qu'Hosée faisait; parce qu'il avait envoyé des députés vers So, roi d'Egypte, et qu'il n'envoyait plus le tribut tous les ans au roi d'Assyrie; et le roi des Assyriens l'enferma et le lia dans une prison.
5 Le roi des Assyriens monta donc par tout le pays, et il monta à Samarie, et l'assiégea pendant trois ans.
6 La neuvième année d'Hosée, le roi des Assyriens prit Samarie, et il transporta les Israélites en Assyrie, et les fit habiter à Halah, et dans Habor sur le fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.
7 Car il était arrivé que les enfants d'Israël avaient péché contre l'Eternel leur Dieu, qui les avait fait monter hors du pays d'Egypte, de dessous la main de Pharaon, roi d'Egypte, et qu'ils avaient révéré d'autres dieux,
8 Et qu'ils avaient suivi les coutumes des nations que l'Eternel avait chassées de devant les enfants d'Israël, et des rois d'Israël qui les avaient établies.
9 Et les enfants d'Israël avaient caché les choses qu'ils faisaient, qui n'étaient point droites devant l'Eternel leur Dieu, et ils s'étaient bâti des hauts lieux par toutes leurs villes, depuis la tour des gardes jusqu'aux villes fortes.
10 Et ils s'étaient dressé des statues, et il avaient planté des bocages sur toutes les hautes collines et sous tout arbre feuillu;
11 Et ils avaient fait là des encensements dans tous les hauts lieux, à l'imitation des nations que l'Eternel avait chassées de devant eux; et ils avaient fait de méchantes actions, pour irriter l'Eternel;
12 Et ils avaient servi les dieux infâmes, desquels l'Eternel leur avait dit: Vous ne ferez point cela.
13 Et l'Eternel avait sommé Israël et Juda par tous les prophètes et par tous les voyants, leur disant: Détournez-vous de toutes vos méchantes voies; convertissez-vous et gardez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j'ai commandée à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes.
14 Mais ils n'écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères avaient roidi leur cou, lesquels n'avaient point cru à l'Eternel leur Dieu.
15 Et ils méprisèrent ses statuts et l'alliance qu'il avait traitée avec leurs pères, et ses témoignages par lesquels ils les avaient sommés; et ils marchèrent après la vanité; ils furent aussi vains; ils imitèrent les nations qui étaient autour d'eux, bien que l'Eternel eût défendu de faire comme elles.
16 Et ayant abandonné tous les commandements de l'Eternel leur Dieu, ils se firent des images de fonte, savoir, deux veaux; ils se firent aussi des bocages, ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et ils servirent Bahal.
17 Ils firent aussi passer leurs fils et leurs filles par le feu, ils s'adonnèrent aux divinations et aux enchantements, et ils se vendirent pour faire ce qui déplaît à l'Eternel, afin de l'irriter.
18 Et l'Eternel s'irrita contre Israël, et il les rejeta, et il ne demeura rien de reste que la seule tribu de Juda.
19 Juda même ne garda point les commandements de l'Eternel son Dieu; mais ils marchèrent dans les ordonnances qu'Israël avait établies.
20 C'est pourquoi l'Eternel rejeta toute la race d'Israël, et il les affligea et les livra entre les mains de ceux qui les pillaient, jusqu'a ce qu'il les eût rejetés de devant sa face.
21 Car Israël fit schisme d'avec la maison de David, et ils établirent roi Jéroboam, fils de Nébat, lequel Jéroboam débaucha Israël, afin qu'il ne suivit plus l'Eternel; et il leur fit commettre un grand péché.
22 Et les enfants d'Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait faits, et ils ne s'en retirèrent point,
23 Jusqu'a ce que l'Eternel les rejeta de devant lui, selon qu'il en avait parlé par tous ses serviteurs les prophètes; et Israël fut transporté de dessus sa terre en Assyrie, où il est demeuré jusqu'à ce jour.
24 Et le roi des Assyriens fit venir des de Babel, de devers Cuth, de Hava, Hamath, et de Sépharvajim, et il les fit habiter dans les villes de Samarie, en la place des enfants d'Israël; et ils possédèrent Samarie, et habitèrent dans ses villes.
25 Or, arriva qu'au commencement qu'ils habitèrent là, ils ne servaient pas l'Eternel, et l'Eternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
26 Et on dit au roi des Assyriens: Les nations que tu as transportées et fait habiter dans les villes de Samarie, ne savent pas la manière de servir le Dieu du pays; c'est pourquoi il a envoyé des lions, et voila, les lions les tuent, parce qu'ils ne savent pas la manière de servir le Dieu du pays.
27 Alors le roi des Assyriens fit ce commandement, et dit: Faites aller là quelqu'un de ces sacrificateurs que vous avez amenés captifs, et qu'on aille, et qu'on demeure là, et qu'il enseigne la manière de servir le Dieu du pays.
28 Ainsi un des sacrificateurs qu'on avait transportés de Samarie, vint et habita à Beth-el, et il leur enseignait comment ils devaient servir l'Eternel.
29 Mais chaque nation fit ses dieux, et ils les mirent dans les maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faits; chaque nation les mit dans ses villes où ils habitaient.
30 Car les gens de Babel firent Succoth-Bénoth; et les gens de Cuth firent Nergal; et les gens de Hamath firent Asçima;
31 Et les Haviens firent Nibchaz et Tartac; mais ceux de Sépharvajim brûlaient au feu leurs enfants a Adrammélec et Hanammélec, qui étaient les dieux de Sépharvajim.
32 Toutefois, ils servaient l'Eternel et ils établirent pour sacrificateurs des hauts lieux les derniers pris d'entre eux, qui leur faisaient le service dans les maisons des hauts lieux.
33 Ainsi ils servaient l'Eternel, et en même temps ils servaient leurs dieux, à la manière des nations du milieu desquelles ils avaient été transportés.
34 Ils suivent jusqu'à ce jour leurs premières coutumes. Ils ne servent pas l'Eternel, et néanmoins ils ne font ni selon leurs ordonnances, ni selon la loi et le commandement que l'Eternel Dieu avait donné aux enfants de Jacob, lequel il nomma Israël;
35 Avec lesquels l'Eternel avait traité une alliance, et auxquels avait donné ce commandement, en leur disant: Vous ne révérerez point d'autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux; vous ne les servirez point et vous ne leur sacrifierez point;
36 Mais vous révérerez l'Eternel qui vous a fait monter hors du pays d'Egypte avec une grande force et avec un bras étendu; et vous vous prosternerez devant lui, et vous lui sacrifierez.
37 Vous prendrez garde a faire, tons les jours de votre vie, les statuts, les ordonnances, la loi et les commandements qu'il vous a écrits, et vous ne révérerez pas d'autres dieux.
38 Vous n'oublierez donc pas l'alliance que j'ai traité avec vous, et vous ne révérerez pas d'autres dieux;
39 Mais vous révérerez l'Eternel votre Dieu, et il vous délivrera de la main de vos ennemis.
40 Mais ils n'écoutèrent point, et ils agirent salon leurs premières coutumes.
41 Ainsi ces nations-là révéraient l'Eternel, et servaient en même temps leurs images; leurs enfants aussi, et les enfants de leurs enfants font jusqu'à ce jour comme leurs pères ont fait.
2 Rois 18
1 La troisième année d'Hosée, fils d'Ela, roi d'Israël, Ezéchias, fils d'Achaz, roi de Juda, commença à régner.
2 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abi, et elle était fille de Zacharie.
3 Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, comme David son père avait fait.
4 Il ôta les hauts lieux, il mit en pièces les statues, il coupa les bocages et brisa le serpent d'airain que Moïse avait fait, parce que jusqu'à ce jour-là les enfants d'Israël lui faisaient des encensements; et il le nomma Néhusçtan.
5 Il mit son espérance en l'Eternel, le Dieu d'Israël, et après lui il n'y en eut point de semblable à lui entre tous les rois de Juda, comme il n'y en avait point eu entre ceux qui avaient été avant lui.
6 Il s'attacha à l'Eternel, et il ne se détourna point de lui, et il garda les commandements que l'Eternel avait donnés a Moïse;
7 Et l'Eternel fut avec lui partout où il allait, et il prospérait. Il se révolta contre le roi des Assyriens, pour ne lui être plus assujetti;
8 Il battit les Philistins jusqu'à Gaza et ses frontières, depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes.
9 Or, il arriva la quatrième année du roi Ezéchias, qui était la septième du règne d'Hosée, fils d'Ela, roi d'Israël, que Sçalmanéeser, roi des Assyriens, monta contre Samarie, et l'assiégea.
10 Au bout de trois ans ils la prirent; la sixième année du règne d'Ezéchias, qui était la neuvième d'Hosée, roi d'Israël, Samarie fut prise.
11 Et le roi des Assyriens transporta les Israélites en Assyrie, et il les fit mener dans Halah et dans Habor, sur le fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes,
12 Parce qu'ils n'avaient point obéi à la voix de l'Eternel leur Dieu, mais qu'ils avaient transgressé son alliance et tout ce que Moïse, serviteur de l'Eternel, avait commandé; ils n'y avaient point obéi, et ils ne l'avaient point fait.
13 Et la quatorzième année du roi Ezéchias, Sanchérib, roi des Assyriens, monta contre toutes les villes fortes de Juda, et il les prit.
14 Alors Ezéchias, roi de Juda, envoya dire au roi des Assyriens Lakis: J'ai fait une faute; retire-toi de moi, je paierai tout ce que tu m'imposeras. Et le roi des Assyriens imposa trois cents talents d'argent, et trente talents d'or Ezéchias, roi de Juda;
15 Et Ezéchias donna tout l'argent qui se trouva dans la maison de l'Eternel et dans les trésors de la maison royale.
16 En ce temps-la, Ezéchias dépouilla les portes du temple de l'Eternel, et les linteaux que lui-même avait couverts de lames d'or, et il les donna au roi des Assyriens.
17 Et le roi des Assyriens envoya de Lakis, Tartan, Rabsari et Rabsçaké, avec de grandes forces, contre le roi Ezéchias à Jérusalem; et ils montèrent et vinrent Jérusalem; et étant venus, ils se présentèrent auprès de l'aqueduc du haut étang, qui est au grand chemin du champ du foulon,
18 Et ils appelèrent le roi. Alors Eliakim, fils de Hilkija, maître d'hôtel, et Scebna le secrétaire, et Joah, fils d'Asaph, commis sur les registres, sortirent vers eux.
19 Et Rabsçaké leur dit: Dites maintenant à Ezéchias: Ainsi a dit le grand roi, le roi des Assyriens: Quelle est cette confiance où tu es, et sur laquelle tu t'appuies?
20 Tu parles, mais ce ne sont que des paroles; le conseil et la force sont nécessaires pour la guerre. Et maintenant, à qui t'es-tu fié, que tu te sois rebellé contre moi?
21 Voici maintenant, tu te confies en l'Egypte, à ce bâton qui n'est qu'un roseau cassé, sur lequel si quelqu'un s'appuie, il lui entrera dans la main, et la percera: tel est Pharaon, roi d'Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
22 Que si vous me dites: Nous nous confions à l'Eternel notre Dieu: N'est-ce pas celui-là dont Ezéchias a ôté les hauts lieux et les autels, ayant dit Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem?
23 Maintenant donc, donne des otages au roi des Assyriens mon maître, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d'hommes pour monter dessus.
24 Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d'entre les serviteurs de mon maître? Mais tu te confies en l'Egypte à cause des chariots et des gens de cheval.
25 Et maintenant, suis-je monté sans l'ordre de l'Eternel contre ce lieu pour le détruire? L'Eternel m'a dit: Monte contre ce pays-là, et détruis-le.
26 Alors Eliakim, fils de Hilkija, et Scebna et Joah dirent Rabsçaké: Nous te prions de parler en langue syriaque tes serviteurs, car nous l'entendons; et ne nous parle point en langue judaïque, pendant que le peuple qui est sur la muraille nous écoute.
27 Et Rabsçaké leur répondit: Mon maître m'a-t-il seulement envoyé vers ton maître, ou vers toi, pour dire ces paroles? Ne m'a-t-il pas aussi envoyé vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour leur dire qu'ils mangeront leurs propres excréments, et qu'ils boiront leur urine avec vous?
28 Rabsçaké donc se tint debout et s'écria à haute voix en langue judaïque, et parla, et dit: Ecoutez la parole du grand roi, le roi des Assyriens.
29 Ainsi a dit le roi: Qu'Ezéchias ne vous abuse point; car il ne vous pourra point délivrer de ma main.
30 Qu'Ezéchias ne vous fasse point confier en l'Eternel, en vous disant: L'Eternel nous délivrera certainement, et cette ville ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens.
31 N'écoutez point Ezéchias, mais ainsi a dit le roi des Assyriens: Faites composition avec moi, et sortez vers moi, et mangez chacun de sa vigne, et chacun de son figuier, et buvez chacun de l'eau de sa citerne;
32 Jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène en un pays qui est comme votre pays, un pays de froment et de bon vin, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers et d'huile, et un pays de miel, et vous vivrez, et vous ne mourrez point; mais n'écoutez point Ezéchias, quand il voudra vous persuader disant: L'Eternel nous délivrera.
33 Les dieux des nations ont-ils délivré chacun leur pays de la main du roi des Assyriens?
34 Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad? Où sontles dieux de Sépharvajim, d'Hénah, et de Hivah? Et même a-t-on délivré Samarie de ma main?
35 Qui sont ceux d'entre tous les dieux de ces pays-là qui aient délivré leur pays de ma main, pour dire que l'Eternel délivrera de ma main Jérusalem?
36 Et le peuple se tut, et on ne lui répondit pas un mot; car le roi avait donné ce commandement, disant: Vous ne lui répondrez rien.
37 Après cela, Eliakim, fils de Hilkija, maître d'hôtel, et Scebna le secrétaire, et Joah, fils d'Asaph, commis sur les registres, s'en revinrent avec leurs vêtements déchirés vers Ezéchias, et lui rapportèrent les paroles de Rabsçaké.
2 Rois 19
1 Dès que le roi Ezéchias eut entenduces choses, il déchira ses vêtements, et se couvrit d'un sac, et il entra dans la maison de l'Eternel.
2 Et il envoya Eliakim, maître d'hôtel, et Scebna le secrétaire, et les anciens d'entre les sacrificateurs, couverts de sacs, vers Esaïe le prophète, fils d'Amos;
3 Et ils lui dirent: Ainsi a dit Ezéchias: Ce jour estun jour d'angoisse, et de reproches, et de blasphème; car les enfants sont venus jusqu'au terme de leur naissance; mais il n'y apoint de force pour enfanter.
4 Peut-être que l'Eternel ton Dieu aura entendu toutes les paroles de Rabsçaké, que le roi des Assyriens son maître a envoyé pour blasphémer le dieu vivant, et l'insulter par des paroles que l'Eternel ton Dieu a entendues. Prie donc pour ce qui se trouve encore de reste.
5 Les serviteurs du roi Ezéchias vinrent donc vers Esaïe;
6 Et Esaïe leur dit: Vous direz ainsi à votre maître: Ainsi a dit l'Eternel: Ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m'ont blasphémé.
7 Voici, je vas mettre en lui un tel esprit, qu'ayant entendu une certaine nouvelle, il retournera dans son pays, et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.
8 Quand Rabsçaké s'en fut retourné, il alla trouver le roi des Assyriens qui assiégeait Libna; car il avait entendu qu'il était parti de Lakis.
9 Et le roi des Assyriens eut des nouvelles touchant Tirhaka, roi d'Ethiopie: Voilà, lui disait-on, il est sorti pour te combattre. C'est pourquoi il s'en retourna; mais il envoya des députés à Ezéchias, et leur dit:
10 Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda, et vous lui direz: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t'abuse point, disant: Jérusalem ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens.
11 Voilà, tu as entendu ce que les rois des Assyriens ont fait à tous les pays, en les détruisant entièrement; et toi, tu échapperais!
12 Les dieux des nations que mes ancêtres ont détruites, savoir, de Gozan, de Caran, de Retseph, et des enfants d'Héden, qui sont en Télasar, les ont-ils délivrées?
13 Où est le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sépharvajim, Hénah et Hivah?
14 Et quand Ezéchias eut reçu la lettre de la main des députés, et qu'il l'eut lue, il monta dans la maison de l'Eternel, et, Ezéchias la déploya devant l'Eternel.
15 Et Ezéchias fit sa prière devant l'Eternel, et dit: O Eternel! Dieu d'Israël, qui es assis entre les chérubins, tu es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre; tu as fait les cieux et la terre!
16 O Eternel! prête l'oreille, et écoute; ouvre tes yeux, et regarde; écoute les paroles de Sanchérib, de celui qu'il a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant.
17 Il est vrai, ô Eternel! que les rois des Assyriens ont détruit ces nations-là et leur pays;
18 Et qu'ils ont jeté au feu leurs dieux; car ce n'étaient point des dieux; mais c'étaient des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la pierre; c'est pourquoi ils les ont détruits.
19 Maintenant donc, ô Eternel notre Dieu, je te prie, délivre-nous de la main de Sanchérib, afin que tous les royaumes de la terre sachent que c'est toi, Eternel, qui es le seul Dieu.
20 Alors Esaïe, fils d'Amos, envoya vers Ezéchias, pour lui dire: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai exaucé en ce que tu m'as demandé touchant Sanchérib, roi des Assyriens.
21 C'est ici la parole que l'Eternel a prononcée contre lui: La vierge fille de Sion t'a méprisé, et s'est moquée de toi; la fille de Jérusalem a hoché la tête après toi.
22 Qui as-tu outragé et blasphémé? Contre qui as-tu haussé la voix, et levé les yeux en haut? C'est contre le Saint d'Israël.
23 Tu as outragé le Seigneur par tes députés, et tu as dit: Avec la multitude de mes chariots, je monterai au haut des montagnes, aux côtés du Liban; je couperai les plus hauts cèdres et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai dans ses habitations les plus reculées, à la forêt de son Carmel.
24 J'ai creusé, et j'ai bu les eaux étrangères, et j'ai tari, de la plante de mes pieds, tous les ruisseaux des forteresses.
25 N'as-tu pas ouï dire que déjà dès longtemps j'ai fait cette ville, et que je l'ai ainsi formée anciennement? Et maintenant, l'aurais-je conservée jusqu'ici pour être réduite en désolation, et ses villes munies pour être réduites en monceaux de ruines?
26 Il est vrai que leurs habitants, étant sans force, ont été épouvantés et confus; ils sont devenus comme l'herbe des champs, l'herbe verte et le foin des toits, comme la moisson qui a senti la brûlure, avant qu'elle ait crû en épi.
27 Mais je sais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et comment tu es forcené contre moi.
28 Puisque tu es ainsi furieux contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je te mettrai une boucle aux narines, et un mors à la bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
29 Et ceci te sera pour signe, ô Ezéchias, c'est qu'on mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs, et la seconde année ce qui croîtra encore sans semer; mais la troisième année vous sèmerez et vous moissonnerez; vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
30 Et ce qui est réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, étendra par-dessous sa racine, qui produira son fruit par-dessus.
31 Car il sortira quelque reste de Jérusalem, et quelques réchappés de la montagne de Sion; la jalousie de l'Eternel des armées fera cela.
32 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel du roi des Assyriens: Il n'entrera, point dans cette ville, il n'y jettera aucune flèche, il ne se présentera point contre elle avec le bouclier, et ne dressera point de terrasse contre elle.
33 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Eternel.
34 Car je garantirai cette ville et je la délivrerai, à cause de moi et à cause de David mon serviteur.
35 Et il arriva cette nuit-là qu'un ange de l'Eternel sortit et tua cent quatre-vingt et cinq mille hommes au camp des Assyriens, et quand on fut levé de bon matin, voilà, c'étaient tous des corps morts.
36 Et Sanchérib, roi des Assyriens, partit de là, s'en alla, et s'en retourna, et demeura à Ninive.
37 Et il arriva, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc son dieu, qu'Adrammélec et Sçaréetser, ses fils, le tuèrent avec l'épée; puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat; et Essarhaddon son fils régna en sa place.
2 Rois 20
1 En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort; et le prophète Esaïe, fils d'Amos, vint vers lui et lui dit: Ainsi a dit l'Eternel: Dispose de ta maison; car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
2 Alors Ezéchias tourna son visage contre la muraille, et fit sa prière à l'Eternel, disant:
3 Je te prie, ô Eternel, que maintenant tu te souviennes comment j'ai marché devant toi en vérité et en intégrité de cœur, et comment j'ai fait ce qui t'était agréable. Et Ezéchias versa des larmes en abondance.
4 Or, il arriva qu'Esaïe n'étant point encore sorti du milieu de la ville, la parole de l'Eternel lui fut adressée, et le Seigneur lui dit:
5 Retourne, et dis à Ezéchias, conducteur de mon peuple: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David ton père: J'ai exaucé ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je te vais guérir; dans trois jours tu monteras dans la maison de l'Eternel;
6 Et j'ajouterai quinze ans à tes jours, et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi des Assyriens; et je garantirai cette ville, à cause de moi, et à cause de David mon serviteur.
7 Puis Esaïe dit: Prenez une masse de figues; et ils la prirent et la mirent sur l'ulcère; et il fut guéri.
8 Or, Ezéchias avait dit à Esaïe: Quel signe aurai-je que l'Eternel me guérira, et qu'au troisième jour je monterai à la maison de l'Eternel?
9 Et Esaïe répondit: Voici le signe que l'Eternel te donne pour t'assurer qu'il accomplira la parole qu'il a prononcée: l'ombre s'avancera-t-elle de dix degrés, ou rétrogradera-t-elle de dix degrés?
10 Et Ezéchias dit: C'estpeu de chose que l'ombre s'avance de dix degrés; non, mais que l'ombre rétrograde de dix degrés.
11 Et Esaïe le prophète cria à l'Eternel; et il fit rétrograder l'ombre par les degrés par lesquels elle était descendue au cadran d'Achaz, dix degrés en arrière.
12 En ce temps-là, Bérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre avec un présent à Ezéchias par ses ambassadeurs, parce qu'il avait appris qu'Ezéchias avait été malade.
13 Ezéchias les ayant entendus, leur montra tous les cabinets de ses parfums, l'argent, l'or, les choses aromatiques, ses baumes de prix, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n'y eut rien qu'Ezéchias ne leur montrât dans son palais, et dans toute sa cour.
14 Et le prophète Esaïe vint vers le roi Ezéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-il venus vers toi? Et Ezéchias répondit: Ils sont venus d'un pays fort éloigné, savoir, de Babylone.
15 Et Esaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Et Ezéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré.
16 Alors Esaïe dit à Ezéchias: Ecoute la parole de l'Eternel:
17 Voici, les jours viendront que tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone; il n'en demeurera rien de reste, a dit l'Eternel.
18 On prendra même de tes fils qui sortiront de toi, et à qui tu auras donné le jour, afin qu'ils soient eunuques au palais du roi de Babylone.
19 Et Ezéchias répondit à Esaïe: La parole de l'Eternel que tu as prononcée est bonne; et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sûreté pendant ma vie?
20 Le reste des actions d'Ezéchias, et tous ses exploits, et comment il fit l'étang et le canal par lequel il fit entrer les eaux dans la ville; tout cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?
21 Et Ezéchias s'endormit avec ses pères, et Manassé son fils régna en sa place.
2 Rois 21
1 Manassé était âgé de douze ans quand il commença à régner, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Hephtsiba.
2 Et il fit ce qui est mauvais devant l'Eternel, selon les abominations des nations que l'Eternel avait chassées de devant les enfants d'Israël.
3 Car il rebâtit les hauts lieux qu'Ezéchias son père avait détruits; il redressa des autels à Bahal, et fit un bocage, comme avait fait Achab, roi d'Israël; et il se prosterna devant toute l'armée des cieux et les servit.
4 Il bâtit aussi des autels dans la maison de l'Eternel, dont l'Eternel avait dit: Je mettrai mon nom dans Jérusalem;
5 Il bâtit, dis-je, des autels à toute l'armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de l'Eternel.
6 Il fit aussi passer son fils par le feu; il prédisait le temps, et observait les augures; il établit des magiciens, et multiplia les diseurs de bonne aventure; il faisait ce qui est mauvais devant l'Eternel, pour l'irriter.
7 Il posa aussi l'idole du bocage qu'il avait faite, dans la maison, de laquelle l'Eternel avait dit à David et à Salomon son fils: Je mettrai à perpétuité mon nom dans cette maison, et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël;
8 Et je ne ferai plus errer les Israélites hors de cette terre que j'ai donnée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé, et toute la loi que Moïse mon serviteur leur a commandé d'observer.
9 Mais ils n'obéirent point; car Manassé les fit sortir du bon chemin, jusqu'à faire pis que les nations que Dieu avait exterminées de devant les enfants d'Israël.
10 Et l'Eternel parla par ses serviteurs les prophètes, et il dit:
11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis des abominations, faisant pis que tout ce qu'ont fait les Amorrhéens, qui ont été avant lui, et même qu'il a fait pécher Juda par ses dieux infâmes,
12 Aussi, ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire venir un si grand mal sur Jérusalem et sur Juda, que quiconque en entendra parler, les deux oreilles lui en corneront.
13 Car j'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie, et le niveau de la maison d'Achab, et j'écurerai Jérusalem comme une écuelle qu'on écure et qu'on renverse sur son fond, après l'avoir écurée;
14 Et j'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et ils seront en pillage et en proie à tous leurs ennemis;
15 Parce qu'ils ont fait ce qui est mauvais devant moi, et qu'ils m'ont irrité depuis le jour que leurs pères sont sortis d'Egypte, même jusqu'à ce jour.
16 Manassé répandit encore du sang innocent en fort grande abondance, jusqu'à en remplir Jérusalem depuis un bout jusqu'à l'autre, outre son péché par lequel il fit pécher Juda; ainsi il fit ce qui est mauvais devant l'Eternel.
17 Le reste des actions de Manassé, tout ce, dis-je, qu'il a fait, et le péché qu'il commit, cela n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?
18 Et Manassé s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli au jardin de sa maison, au jardin de Huza, et Amon son fils régna en sa place.
19 Amon était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Mesçullémet, et elle était fille de Haruts, de Jotba.
20 Il fit ce qui est mauvais devant l'Eternel, comme avait fait Manassé son père;
21 Car il suivit tout le train que son père avait tenu; il servit les dieux infâmes que son père avait servis; et il se prosterna devant eux;
22 Il abandonna l'Eternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans les voies de l'Eternel.
23 Et les serviteurs d'Amon firent une conspiration contre lui, et le tuèrent dans sa maison;
24 Et le peuple du pays fit mourir tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon, et ils établirent Josias son fils pour roi en sa place.
25 Le reste des actions d'Amon, ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?
26 Et on l'ensevelit dans son sépulcre, dans le jardin de Huza; et Josias son fils régna en sa place.
2 Rois 22
1 Josias était âgé de huit ans quand il commença à régner, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jédida, et elle était fille de Hadaja, de Botskath.
2 Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, et il marcha dans toutes les voies de David son père, et ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.
3 Or, il arriva à la dix-huitième année du roi Josias, que le roi envoya Sçaphan, fils d'Atsalja, fils de Mesçullam le secrétaire, dans la maison de l'Eternel, lui disant:
4 Monte vers Hilkija le grand sacrificateur, et qu'il lève la somme de l'argent qu'on apporte dans la maison de l'Eternel, et que ceux qui gardent les vaisseaux ont recueilli du peuple;
5 Et qu'on le délivre entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage, qui sont commis sur la maison de l'Eternel; qu'on le délivre, dis-je, à ceux qui ont la charge de l'ouvrage qui est dans la maison de l'Eternel, pour réparer ce qui est à réparer au temple;
6 Savoir, aux charpentiers, aux architectes et aux maçons, même pour acheter du bois et des pierres de taille, pour réparer le temple;
7 Mais qu'on ne leur fasse point rendre compte de l'argent qu'on leur délivre entre les mains, parce qu'ils s'y conduisent fidèlement.
8 Alors Hilkija le grand sacrificateur dit à Sçaphan le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l'Eternel; et Hilkija donna ce livre-là à Sçaphan, qui le lut.
9 Et Sçaphan le secrétaire vint vers le roi, et rapporta la chose au roi, et lui dit: Tes serviteurs ont amassé de l'argent qui a été trouvé dans le temple, et ils l'ont délivré entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage, qui sont commis sur la maison de l'Eternel.
10 Sçaphan le secrétaire fit aussi entendre ceci au roi, disant: Hilkija le sacrificateur m'a donné un livre. Et Sçaphan le lut devant le roi.
11 Et dès que le roi eut entendu les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements;
12 Et il donna ce commandement au sacrificateur Hilkija, à Ahikam, fils de Sçaphan, à Hacbor, fils de Micaja, à Sçaphan le secrétaire, et à Hasaja, serviteur du roi, disant:
13 Allez, consultez l'Eternel pour moi, et pour le peuple, et pour tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a été trouvé; car la colère de l'Eternel, qui s'est allumée contre nous, est grande, parce que nos pères n'ont point obéi aux paroles de ce livre, pour faire tout ce qui nous y est prescrit.
14 Hilkija donc le sacrificateur et Ahikam, et Hacbor, et Sçaphan, et Hasaja s'en allèrent vers Hulda la prophétesse, femme de Sçallum, fils de Tikva, fils de Harhas gardien des vêtements, qui habitait à Jérusalem dans la seconde enceinte de la ville, et ils lui parlèrent.
15 Et elle leur répondit: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi:
16 Ainsi a dit l'Eternel: Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, savoir, toutes les paroles du livre que le roi de Juda a lu.
17 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont fait des encensements à d'autres dieux, pour m'irriter par toutes les œuvres de leurs mains, ma colère s'est allumée contre ce lieu, et elle ne sera point éteinte.
18 Mais pour ce qui est du roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter l'Eternel, vous lui parlerez ainsi: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant les paroles que tu as entendues:
19 Parce que ton cœur s'est amolli, et que tu t'es humilié devant l'Eternel, lorsque tu as entendu ce que j'ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, savoir, qu'ils seraient désolés et maudits; et parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, je t'ai exaucé, dit l'Eternel.
20 C'est pourquoi, voici, je vais te retirer avec tes pères, et tu seras recueilli dans tes sépultures en paix, et tes yeux ne verront point tout ce mal que je vais faire venir sur ce lieu. Et ils rapportèrent toutes ces choses au roi.
2 Rois 23
1 Alors le roi envoya et fit assembler vers lui tous les anciens de Juda, et de Jérusalem.
2 Et le roi monta à la maison de l'Eternel, et tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem étaient avec lui; les sacrificateurs y étaient aussi, et les prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et ils entendirent lire toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de l'Eternel.
3 Et le roi se tint auprès de la colonne, et il traita alliance devant l'Eternel, promettant qu'ils suivraient l'Eternel et qu'ils garderaient ses commandements, ses témoignages et ses statuts, de tout leur cœur et de toute leur âme, pour mettre en effet les paroles de cette alliance, qui sont écrites dans ce livre; et tout le peuple adhéra à cette alliance.
4 Alors le roi commanda à Hilkija le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs du second rang, et à ceux qui gardaient les vaisseaux, de tirer hors du temple de l'Eternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Bahal, et pour les bocages, et pour toute l'armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, aux campagnes de Cédron, et il porta leurs cendres à Beth-el.
5 Et il abolit les Camars que les rois de Juda avaient établis quand on faisait des encensements dans les hauts lieux, par les villes de Juda et autour de Jérusalem; il abolit aussi ceux qui faisaient des encensements à Bahal, au soleil, à la lune, aux astres et à toute l'armée des cieux.
6 Il fit aussi emporter le bocage de la maison de l'Eternel hors de Jérusalem, dans la vallée de Cédron, où l'ayant brûlé et réduit en cendres, il en fit jeter les cendres sur les sépulcres du commun peuple.
7 Après cela, il démolit les maisons des prostituées qui étaient dans la maison de l'Eternel, et dans lesquelles les femmes travaillaient à faire des tentes pour le bocage.
8 Il fit encore venir tous les sacrificateurs des villes de Juda, et il profana les hauts lieux où les sacrificateurs avaient fait des encensements, depuis Guébah jusqu'à Béer-scébah; et il démolit les hauts lieux des portes qui étaient à l'entrée de la porte de Josué, capitaine de la ville, qui est à la gauche de la porte de la ville.
9 Au reste, ceux qui avaient été les sacrificateurs des hauts lieux ne montaient pas à l'autel de l'Eternel à Jérusalem; mais ils mangeaient des pains sans levain parmi leurs frères.
10 Il profana aussi Topheth, qui était dans la vallée du fils de Hinnom, afin qu'il ne servit plus à personne, pour y faire passer son fils ou sa fille par le feu à Molec.
11 Il ôta aussi de l'entrée de la maison de l'Eternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec eunuque, situé à Parvarim; et il brûla les chariots du soleil.
12 Le roi démolit aussi les autels qui étaient sur la plate-forme de la chambre haute d'Achaz, et que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de l'Eternel; il les brisa et les ôta de là, et il en répandit la poudre au torrent de Cédron.
13 Le roi profana aussi les hauts lieux qui étaient vis-à-vis de Jérusalem, à la main droite de la montagne des oliviers, que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à Hasçthoreth, l'abominable idole des Sidoniens, et à Kémos, l'idole des Moabites, et à Milcom, celle des enfants de Hammon.
14 Il brisa aussi les statues, il coupa les bocages, et remplit d'ossements d'hommes les lieux où ils étaient.
15 Il démolit même l'autel qui était à Beth-el; et le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël; il démolit cet autel et le haut lieu; il brûla le haut lieu et le réduisit en cendres; il brûla aussi le bocage.
16 Et Josias s'étant tourné vit les sépulcres qui étaient là dans la montagne, et il envoya prendre les os des sépulcres, et il les brûla, sur l'autel, et ainsi il le profana, selon la parole de l'Eternel que l'homme de Dieu avait prononcée à haute voix, lorsqu'il prononça ces choses publiquement.
17 Et le roi dit: Qu'est-ce que ce tombeau que je vois? Et les hommes de la ville lui répondirent: C'est le sépulcre de l'homme de Dieu, qui vint de Juda et qui prononça à haute voix les choses que tu as faites sur l'autel de Beth-el.
18 Et il dit: Laissez-le; que personne ne remue ses os. Ainsi ils conservèrent ses os, avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
19 Josias ôta aussi toutes les maisons des hauts lieux qui étaient dans les villes de Samarie, que les rois d'Israël avaient faites pour irriter l'Eternel; et il fit à leur égard tout ce qu'il avait fait à Beth-el.
20 Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux, qui étaient là; et il brûla des ossements d'hommes sur eux; après quoi il retourna à Jérusalem.
21 Alors le roi fit ce commandement à tout le peuple, et dit: Célébrez la Pâque à l'Eternel votre Dieu, comme il est écrit dans le livre de cette alliance.
22 Et jamais Pâque n'avait été célébrée depuis le temps des juges qui avaient jugé en Israël, ni pendant tout le temps des rois d'Israël et des rois de Juda,
23 Comme cette Pâque qui fut célébrée à l'honneur de l'Eternel dans Jérusalem, la dix-huitième année du roi Josias.
24 Josias extermina aussi ceux qui avaient des esprits de Python, les diseurs de bonne aventure, les marmousets, les dieux infâmes, et toutes les abominations qu'on avait vues dans le pays de Juda et dans Jérusalem, afin d'accomplir les paroles de la loi, qui étaient écrites dans le livre qu'Hilkija le sacrificateur avait trouvé dans la maison de l'Eternel.
25 Avant lui il n'y eut point de roi semblable à lui, qui se fût tourné vers l'Eternel de tout son cœur, de toute son, âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui il ne s'en est point levé qui lui ait été semblable.
26 Toutefois l'Eternel ne revint point de l'ardeur de sa grande colère, qui s'était allumée contre Juda, à cause de tout ce que Manassé avait fait pour l'irriter.
27 Car l'Eternel avait dit: Je rejetterai aussi Juda de devant ma face, comme j'ai rejeté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'ai choisie, et la maison de laquelle j'ai dit: Mon nom sera là.
28 Le reste des actions de Josias, tout ce, dis-je, qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?
29 De son temps, Pharaon Néco, roi d'Egypte, monta contre le roi des Assyriens vers le fleuve d'Euphrate, et Josias marcha contre lui; mais dès que Pharaon l'eut vu, il le tua à Méguiddo.
30 Alors ses serviteurs le chargèrent mort sur un chariot de Méguiddo, et l'emmenèrent à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Jéhoachaz, fils de Josias, et ils l'oignirent et l'établirent pour roi à la place de son père.
31 Jéhoachaz était âgé de vingt-trois ans quand il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamutal, et elle était fille de Jérémie de Libna.
32 Il fit ce qui est mauvais devant l'Eternel, comme avaient fait ses pères.
33 Et Pharaon Néco l'emprisonna à Ribla, au pays de Hamath, afin qu'il ne régnât plus à Jérusalem; et il imposa sur le pays une amende de cent talents d'argent, et d'un talent d'or.
34 Et Pharaon Néco établit pour roi Eliachim, fils de Josias, à la place de Josias son père, et lui changea son nom, l'appelant Jéhojachim; et prit Jéhoachaz, et l'emmena en Egypte, où il mourut.
35 Or, Jéhojachim donna cet argent-là et cet or à Pharaon, de sorte qu'il taxa le pays pour fournir cet argent, selon le commandement de Pharaon; il leva l'argent et l'or sur chacun du peuple du pays, selon qu'il était taxé, pour le donner à Pharaon Néco.
36 Jéhojachim était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zébudda, et elle était fille de Pédaja de Ruma.
37 Il fit ce qui est mauvais devant l'Eternel, comme ses pères avaient fait.
2 Rois 24
1 De son temps, Nébucadnetsar, roi de Babylone, monta, et Jéhojachim lui fut assujetti l'espace de trois ans; mais ayant changé de volonté, il se révolta contre lui;
2 Et l'Eternel envoya contre lui des troupes de Caldéens et des troupes de Syriens, et des troupes de Moabites, et des troupes d'Hammonites; il les envoya, dis-je, contre Juda, pour le détruire, selon la parole de l'Eternel qu'il avait prononcée par les prophètes ses serviteurs.
3 Et cela arriva selon le commandement de l'Eternel contre Juda, pour le rejeter de devant sa face à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu'il avait fait;
4 Et même à cause du sang innocent qu'il avait répandu, ayant rempli Jérusalem de sang innocent, l'Eternel ne voulut point pardonner.
5 Le reste des actions de Jéhojachim, et tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?
6 Ainsi Jéhojachim s'endormit avec ses pères; et Jéhojachin son fils régna en sa place.
7 Or, le roi d'Egypte ne sortit plus de son pays, parce que le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Egypte, depuis le torrent d'Egypte jusqu'au fleuve d'Euphrate.
8 Jéhojachin était âgé de dix-huit ans quand il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem; sa mère s'appelait Néhusçta, et elle était fille d'Elnathan de Jérusalem.
9 Il fit ce qui est mauvais devant l'Eternel comme son père avait fait.
10 En ce temps-là, les gens de Nébucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée.
11 Et Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre la ville, lorsque ses gens l'assiégeaient.
12 Alors Jéhojachin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, sa mère, ses gens, ses capitaines, et ses eunuques; de sorte que le roi de Babylone le prit la huitième année de son règne.
13 Et il tira de là tous les trésors de la maison de l'Eternel, et les trésors de la maison royale, et il mit en pièces tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël avait faits au temple de l'Eternel, comme l'Eternel en avait parlé.
14 Et il transporta tout Jérusalem, tous les capitaines, et tous les vaillants hommes de guerre, au nombre de dix mille captifs, avec les charpentiers et les serruriers, de sorte qu'il ne demeura personne de reste que le pauvre peuple du pays.
15 Ainsi il transporta Jéhojachin à Babylone, et la mère du roi, et les femmes du roi, et ses eunuques, et il emmena en captivité, de Jérusalem à Babylone, tous les puissants du pays,
16 Avec tous les hommes vaillants, au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers, au nombre de mille; tous ceux qui étaient vaillants et propres à la guerre, le roi de Babylone les emmena captifs; à Babylone.
17 Et le roi de Babylone établit pour roi, à la place de Jéhojachin, Mattanja son oncle, et il lui changea son nom l'appelant Sédécias.
18 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamutal, et elle était fille de Jérémie de Libna.
19 Il fit ce qui est mauvais devant l'Eternel, comme avait fait Jéhojachin.
20 Et il arriva, à cause de la colère de l'Eternel contre Jérusalem et Juda, qu'il les rejeta de devant sa face, et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
2 Rois 25
1 Il arriva donc, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée, et il campa contre elle, et ils bâtirent des forts tout autour;
2 Et la ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias;
3 Et le neuvième jour du quatrième mois, la famine augmenta dans la ville, de sorte qu'il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays.
4 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte, entre les deux murailles qui étaient près du jardin du roi, (or, les Caldéens étaient tout joignant la ville, autour des murailles) et le roi s'en alla par le chemin de la campagne;
5 Mais l'armée des Caldéens poursuivit le roi; et quand ils l'eurent atteint aux campagnes de Jérico, toute son armée se dispersa d'auprès de lui.
6 Ils prirent donc le roi; et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla où on lui fit son procès.
7 Et on égorgea les fils de Sédécias en sa présence; après quoi on creva les yeux à Sédécias; puis on le lia de doubles chaînes d'airain, et on le mena à Babylone.
8 Et au septième jour du cinquième mois, dans la dix-neuvième année du roi Nébucadnetsar, roi de Babylone, Nébuzar-Adan, prévôt de l'hôtel, officier du roi de Babylone, entra dans Jérusalem;
9 Et il brûla la maison de l'Eternel, et la maison royale, et toutes les maisons de Jérusalem, et il mit le feu à toutes les maisons des grands;
10 Et toute l'armée des Caldéens qui était avec le prévôt de l'hôtel, démolit les murailles de Jérusalem tout autour;
11 Et Nébuzar-Adan, prévôt de l'hôtel, transporta à Babylone le reste du peuple, savoir, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, et ceux qui s'étaient allés rendre au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
12 Toutefois, le prévôt de l'hôtel en laissa quelques-uns des plus pauvres du pays, pour être vignerons et laboureurs.
13 Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Eternel, et les soubassements, et la mer d'airain qui était dans la maison de l'Eternel; et ils emportèrent l'airain à Babylone.
14 Ils emportèrent aussi les chaudières, les pelles, serpes, les tasses, et tous les ustensiles d'airain dont on faisait le service.
15 Le prévôt de l'hôtel emporta aussi les encensoirs et les bassins, ce qui était d'or, et ce qui était d'argent;
16 Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des soubassements que Salomon avait faits pour la maison de l'Eternel, on ne pesa point l'airain de tous ces vaisseaux-là.
17 Chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et un chapiteau d'airain par-dessus, dont la hauteur était de trois coudées, outre le rets et les grenades qui étaient tout autour du chapiteau, le tout d'airain, et la seconde colonne était de la même façon avec le rets.
18 Le prévôt de l'hôtel emmena aussi Séraja, premier sacrificateur, et Sophonie, second sacrificateur; et les trois gardes des vaisseaux.
19 Il emmena aussi de la ville un officier qui avait la charge des gens de guerre, et cinq hommes de ceux qui étaient près de la personne du roi, qui furent trouvés dans la ville; de plus le secrétaire du capitaine de l'armée, qui tenait les rôles du peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.
20 Nébuzar-Adan, prévôt de l'hôtel, les prit donc et les mena au roi de Babylone à Ribla.
21 Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de sa terre.
22 Mais pour ce qui est du peuple qui était demeuré de reste au pays de Juda, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, y avait laissé de reste, il établit pour gouverneur sur eux Guédalja, fils d'Ahikam, fils de Sçaphan.
23 Quand tous les capitaines des gens de guerre et leurs gens eurent appris que le roi de Babylone avait établi pour gouverneur Guédalja, ils vinrent vers Guédalja à Mitspa, savoir, Ismaël, fils de Néthanja; et Johanan, fils de Karéath, et Séraja, fils de Tanhumeth Néthophathite, Jaazanja, fils d'un Mahacathite, eux et leurs gens.
24 Et Guédalja leur jura et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez point d'être les serviteurs des Caldéens; demeurez au pays et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
25 Mais il arriva, au septième mois, qu'Ismaël, fils de Nethanja, fils d'Elisçamah, du sang royal, et dix hommes avec lui, vinrent et frappèrent Guédalja, et mourut. Ils frappèrent aussi les Juifs et les Caldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
26 Et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, avec les capitaines des gens de guerre, se levèrent et s'en allèrent en Egypte, parce qu'ils avaient peur des Caldéens.
27 Or, il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojachin, roi de Juda, au vingt-septième jour du douzième mois, qu'Evilmérodac, roi de Babylone, l'année qu'il commença à régner, tira de prison Jéhojachin, roi de Juda, et le mit en liberté;
28 Et il lui parla avec douceur, et il mit son trône au-dessus du trône des autres rois qui étaient avec lui à Babylone.
29 Et après qu'il lui eut changé les habits qu'il avait dans la prison, il mangea du pain ordinairement tout le temps de sa vie en sa présence.
30 Et pour son entretien, un ordinaire continuel lui fut établi par le roi, pour chaque jour et pour tout le temps de sa vie.
Copyright © Ostervald 1877.