Page 247 - dictionnaire westphal
P. 247

ACELDAMA ou HACELDAMA
    Nom araméen, cité dans Ac 1:19 et traduit Champ du Sang dansce passage et dans Mt
     27:8.Le point commun à ces deux récits, indépendants et, semble-t-il,inconciliables,

     est le fait que le champ connu sous ce nom avait étéacquis avec le prix de la trahison
     de Judas (voir ce mot). Maisd'après Matthieu (Mt 27:3-8), ce sont les prêtres qui, avec
     l'argentrapporté par Judas, achètent un certain «Champ du Potier»,  pour enfaire la

     sépulture des étrangers, et son nouveau nom fait allusion ausang du Christ, répandu
     par la trahison; d'après les Ac (Ac1:18 et suivant), c'est Judas lui-même qui l'achète, qui
     y meurt, etl'allusion du nom paraît se rapporter à son propre sang, plutôt qu'àcelui de
     sa victime.D'autre part, les meilleurs manuscrits ont la transcription: Hakel-darnaçh,
     qui représenterait l'araméen deniak =sommeil,plutôt que dema = sang. On peut donc

     supposer qu'un champ appeléle «Champ du Potier» servait de cimetière, de «Champ du
     Sommeil»,  etque ce dernier titre,  après l'achat provenant de la trahison,
     seranaturellement devenu dans le public «champ du sang» par la seulesuppression de

     la lettre finale. Des témoignages antiques et nombreuxle situent au Sud de la, colline
     S.-E. de Jérusalem, aux premièrespentes du mont du Mauvais Conseil, où se trouvent
     du reste quantitéde tombeaux creusés dans le roc (fig. 3). Voir Dalman, I tin., p.434s.
   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252