Page 41 - Les jours de Noé et du Déluge
P. 41

41

mot «femme» tel que nous en comprenons généralement le sens.
Donc traduire «neqebah» par «femme» est parfaitement légitime, et
puisque «Adam» signifie «mâle et femelle» il est clair que les deux
sexes se retrouvaient dans le Jardin d'Éden où Dieu les avait
placés. Le problème est qu'un autre mot est traduit par «femme»
dans le même contexte, celui de «'ishshah» que nous trouvons
dans Genèse 2:22. Or «neqebah» et «'ishshah» sont clairement
deux termes différents qui portent chacun leur propre définition.
Si le premier peut être traduit légitimement par «femme», le
deuxième ne peut l'être. Ce qui veut dire que les traducteurs ont
manqués de comprendre la définition de «'ishshah», et puisque le
terme était une énigme pour eux ils ont préférés de le traduire par
«femme» afin de demeurer dans le contexte relationnel de «mâle et
femelle» ou «homme et femme», car «'ishshah» provient de «'iysh»
qui est généralement traduit injustement par «homme» lorsque le
bon terme pour ce dernier est «Adam». C'est pourquoi que
certains, voulant demeurer conséquents dans leurs analyses du
texte et dans leur traduction, ont traduits «'ishshah» par
«hommesse» dans Genèse 2:23, comme nous voyons dans les
anciennes bibles de Genève, Martin, et Ostervald. Or en aucune
façon «'iysh» et «'ishshah» peuvent être traduit par «homme et
femme» si nous voulons demeurer fidèle au texte original. Ce texte
(Genèse 2:24) est utilisé aussi comme symbole du mariage,
strictement entre un homme et une femme, et il est légitime de
l'utiliser ainsi de cette façon puisqu'il décrit la profondeur d'une
   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46