ILLUSTRATIONS

DE

LITTÉRATURE BIBLIQUE,

EXPOSER

L’HISTOIRE ET LE DESTIN

DE

LES ÉCRITS SACRÉS,

À PARTIR DE LA

PÉRIODE LA PLUS ANCIENNE JUSQU’À NOS JOURS ;

Y COMPRIS

NOTICES BIOCRAPHIQUES DE TRADUCTEURS ET D’AUTRES ÉMINENTS ÉRUDITS BIBLIQUES.

PAR LE RÉVÉREND JAMES TOWNLEY, D. D.

TOME II.

New-York :

PUBLIÉ PAR LANE & SCOTT,

200, RUE MULBERRY.

JOSEPH LONGKISG, IMPRIMEUR.

1852.

 

ILLUSTRATIONS

DE

LITTÉRATURE BIBLIQUE.

 

PARTIE III, suite.

XVIE SIÈCLE A CONTINUÉ.

CHAPITRE IV.

Luther — Version allemande — Bibliothèque du duc de Wurtemberg — Mélancthon — Bugenhagen — Jonas — Cruciger — Aurogallus — Rorarius — Forster — Ziegler — Nouveau Testament catholique d’Emser — Bible de Dietenberg — Autres versions allemandes — Tentatives pour supprimer la version de Luther — Versions bas-saxonne, suédoise, islandaise, hongroise et hollandaise — L’éthiopien de Potken Éditions. — Progrès de la Réforme. — Zuingle. — Versions latines. — Münster. — Léon Judœ, — Bibliander, — Cholin, — Gualter, — Bullinger, — Pellican. — Versions germano-suisse et allemande.

CHAPITRE V.

XVIE SIÈCLE A CONTINUÉ.

Henri VIII. — Tyndall. — Nouveau Testament anglais. — Abolition du papisme en Angleterre. — Versions anglaises. — Coverdale. — Progrès de la Réforme. — Défense poétique des traductions vernaculaires par Lyndsay. — Réforme en Écosse. — Versions françaises. — Olivétan. — Calvin. — Psaumes de Marot. — Robert Stephens. — Faculté de théologie de Paris. — Servet. — Espagne. — Loyola. — Jésuites. — Versions espagnoles. — Versions italiennes. — Brucioli Marmochino. — Écritures hébraïques. — Bomberg. — Éditions de l’Écriture énumérées par Panzer.

CHAPITRE VI.

XVIE SIÈCLE A CONTINUÉ.

Concile de Trente. — Décrets. — Règles de l’index. — François Foreiro. — Jean Hentenius. — Bible de Louvain. — François Lucas Brugensis. — Jean-Benoît. — Isidore Clarius. — Édition papale de la Vulgate latine. — Sixte V. — Éditeurs de la Vulgate.

CHAPITRE VII.

XVIE SIÈCLE A CONTINUÉ.

Édition romaine de la Septante. — Éditeurs de la Septante. — Versions italiennes. — Léon de Modène. — Livres talmudiques interdits. — Version espagnole. — Polyglotte espagnole ou anversoise. — Bible du Vatablus. — Index Expurgatorius. — Versions sud-américaines. — Inde. — Synode de Diamper. — Akbar, empereur des Moghols. — Version persane. — Geronimo Xavier. — Version éthiopienne. — Version romaine.

CHAPITRE VIII.

XVIE SIÈCLE A CONTINUÉ.

Faculté de théologie de Paris. — Édits inhibiteurs. — Traducteurs français. — Claude d’Espence. — Version rhénane. — Canons des synodes de l’Église réformée. — Version genevoise. — Traduction de Castalio. — Nombre d’éditions des Bibles et des Testaments français. — Nouveau Testament grisonnant. — Progrès des connaissances bibliques en Angleterre. — Versions anglaises. — Paul Fagius. — Martin Bucer. — Destruction des livres à la dissolution des monastères. — Sir John Cheke. — Psaumes de Sternhold et Hopkins. — Versions métriques de Tye. — Concordance de Marbecke. — Jeanne Bocher. — Édouard VI. — Lady Jane Grey. — L’intolérance de la reine Marie. — La version anglaise de Genève. — La promotion de la Réforme par la reine Elisabeth. — La version galloise. — La Bible des évêques. — Les prophéties. — La version irlandaise. — La Réforme en Écosse.

CHAPITRE IX.

XVIE SIÈCLE A CONTINUÉ.

Bibles allemandes — Éditeurs de la Bible allemande — Version bas-saxonne — Polyglottes — Versions hébraïques — Tremellius — Junius — Vergerius — Persécutions en Allemagne et aux Pays-Bas — Bibles hollandaises — Versions danoise, islandaise, suédoise, finnoise, hongroise, bohémienne, lituanienne, vandale, polonaise et slavonienne.

CHAPITRE X.

XVIIe SIÈCLE.

Version anglaise autorisée. — Traducteurs. — Jacques Ier. — Gill. — Ainsworth. — Canne. — Amende pour édition erronée. — Archevêque Laud. — Bible de Douay. — Henry Jesse. — Exemples d’ignorance et de superstition. — Version galloise. — Thomas Gouge. — Versions irlandaises et américaines. — Éditions de traductions orientales et américaines. — Érudits orientaux. — Polyglotte anglaise. — Lexique de l’Heptaglott.

CHAPITRE XI.

SUITE DU XVIIE SIÈCLE.

Italie—Version italienne—Congrégation de propaganda fide—Bible arabe—Éditions vénitiennes des Écritures—Espagne et Portugal—Version espagnole—Traductions françaises—Polyglotte parisienne—Bible hollandaise—Versions orientales—Traductions allemandes—Princes allemands—Savants orientaux—Savants. Juifs—Traductions allemandes antitrinitaires—Bible suisse-allemande—Versions sorabie, camiole, croate, valaque, hongroise et bohémienne—Collège philobiblique—Danois, Islandais, Suédois, Finnois, Livonien, Estonien, Laponais, Polonais, Lituanien, Russe, Arménien, versions éthiopienne et turque.

CHAPITRE XII.

XVIIIe SIÈCLE.

Versions anglaises : gaélique, irlandais et manks Versions et traducteurs— . Arabe Les Écritures—La France—L’Espagne—Le Portugal—L’Italie—La correspondance catholique—L’italien de Martini Version—Gris sur la Bible—Bibles hollandaise et allemande—Canstein et juive Institutions — Traductions dans les dialectes germaniques et septentrionaux — Géorgien, Versions arménienne et orientale — Traductions asiatiques modernes — Traductions en les dialectes de l’Afrique et de l’Amérique. — Éditions critiques. — Conclusion.

 

INDEX.

 

LITTÉRATURE BIBLIQUE.