Les Dictionnaires Unifiés
de Strong Hébreu
et Grec (en
XML) (libération alpha)
Toute notre Concordance est relié au
texte de la Bible Martin 1744
HÉBREU
- GREC
-
אָב un mot primitif ; père,
dans une application littérale et immédiate, ou figurative et
lointaine) : chef, (antérieur-) père (-moins),
X patrimoine, chef. Comparez des noms dans "Abi-".
-
אַב (araméen) conforme à
אָב : père.
-
אֵב du même comme
אָבִיב ; une usine verte : vert,
fruit.
-
אּנְבָּא (araméen) conforme à
אֵב : fruit.
-
אֲבַגְתָא d'origine
étrangère ; Abagtha, un eunuque de Xerxes :
Abagtha.
-
אָבַד une racine
primitive ; correctement, pour se promener loin, c-à-d se
perdre ; implicitement pour périr (causatif, détruisez) :
cassez, détruisez (-uction), + pas
s'enfuient, échouent, perdent, (la cause à, faites) périssent,
passent, X et sûrement, prennent, être défait, X complètement,
être dépourvus de, n'avoir aucune façon de fuir.
-
אֲבַד (araméen) conforme
à
אָבַד : détruisez, périssez.
-
אֹבֵד actif de participe
de
אָבַד ; le fait d'autodétruire minable ou (abstrait)
(concret) : périr.
-
אֲבֵדָה de
אָבַד ; le béton, quelque chose a perdu ; résumé,
destruction, c-à-d Hades : perdu.
Comparez
אֲבַדֹּה.
-
אֲבַדֹּה le même comme
אֲבֵדָה, miswritten pour
אֲבַדּוֹן ; un dépérissement :
destruction.
-
אֲבַדּוֹן intensif de
אָבַד ; résumé, un dépérissement ; béton, Hades :
destruction.
-
אַבְדָן de
אָבַד ; un dépérissement :
destruction.
-
אָבְדַן de
אָבַד ; un dépérissement :
destruction.
-
אָבָה une racine
primitive ; respirer après, c-à-d (au sens figuré) être
consentant : le consentement, le contenu
de reste va, être disposé.
-
אָבִי de
אָבָה ; grand désir : désir.
-
אֵ֫בֶה de
אָבָה (dans le sens tourner vers) ; le papyrus :
vite.
-
אֲבוֹי de
אָבָה (dans le sens désirer) ; voulez :
chagrin.
-
אֲבוּס de
אָבַס ; une mangeoire ou une stalle :
berceau.
-
אּבְחַת d'une racine
neuve (apparemment le fait de vouloir dire de tourner) ; le fait
de brandir d'une épée : point.
-
אֲבַטִּחִים de
dérivation incertaine ; un melon (seulement pluriel) :
melon.
-
אֲבִי de
אָב ; paternellement ; Abi, la mère de Hezekiah :
Abi.
-
אֲבִיאֵל de
אָב et
de אֵל ; père (c-à-d possesseur) de Dieu ; Abiel, le nom
de deux Israélites : Abiel.
-
אֲבִיאָסָף de
אָב et
de אָסַף ; le père de se rassembler (c-à-d gatherer) ;
Abiasaph, un Israélite : Abiasaph.
-
אָבִיב d'une racine
neuve (le fait de vouloir dire d'être tendre) ; vert, c-à-d une
jeune oreille de grain ; dorénavant, le nom du mois Abib ou
Nisan : Abib, oreille, oreilles vertes de
maïs (pas maïs).
-
אֲבִי גִּבְעוֹן
de
אָב et
de גִּבְעוֹן ; père (c-à-d fondateur) de Gibon ;
Abi-Gibon, peut-être un Israélite : père
de Gibeon.
-
אֲבִיגַ֫יִל ou
Abiygal plus court ;
de
אָב et
de גִּיל ; père (c-à-d source) de la joie ; Abigail ou
Abigal, le nom de deux Israelitesses :
Abigal.
-
אֲבִידָן de
אָב et
de דִּין ; père de jugement (c-à-d juge) ; Abidan, un
Israélite : Abidan.
-
אֲבִידָע de
אָב et
de יָדַע ; père de connaissance (c-à-d sachant) ; Abida,
un fils d'Abraham par Keturah : Abida,
Abidah.
-
אֲבִיָּה ou
Abiyahuw
prolongé ; de
אָב et
de יָהּ ; père (c-à-d adorateur) de Jah ; Abijah, le nom
de plusieurs hommes israélites et de deux Israelitesses :
Abiah, Abijah.
-
אֲבִיהוּא de
אָב et
de הוּא ; père (c-à-d adorateur) de Lui (c-à-d Dieu) ;
Abihu, un fils d'Aaron : Abihu.
-
אֲבִיהוּד de
אָב et
de הוֹד ; père (c-à-d possesseur) de la renommée ;
Abihud, le nom de deux Israélites : Abihud.
-
אֲבִיהַ֫יִל ou
(plus correctement)
Abiychayil ; de 1 et
חָ֫יִל ; père (c-à-d possesseur) de la puissance ;
Abihail ou Abichail, le nom de trois Israélites et de deux
Israelitesses : Abihail.
-
אֲבִי הָעֶזְרִי
de
אֲבִיעֵ֫זֶר avec l'article inséré ; père d'Ezrite ;
Abiezrite ou descendant d'Abiezer ; - Abiezrite.
-
אֶבְיוֹן de
אָבָה, dans le sens veulent (surtout dans le sentiment) ;
indigent : mendiant, nécessiteux, pauvre
(homme).
-
אֲבִיּוֹנָה de
אָבָה ; provocant de désir ; la baie de cabriole (de son
goût stimulatif) : désir.
-
אֲבִיטוּב de
אָב et
de טוּב ; père de bonté (c-à-d bon) ; Abitub, un
Israélite : Abitub.
-
אֲבִיטָל de
אָב et
de טָל ; père de rosée (c-à-d frais) ; Abital, une femme
de roi David : Abital.
-
אֲבִיָּם de
אָב et
de יָם ; père de (la) mer (c-à-d marin) ; Abijam (ou
Abijah), un roi de Judah : Abijam.
-
אֲבִימָאֵל de
אָב et ailleurs neuf (probablement étranger) mot ; père
de Mael (apparemment une tribu arabe) ; Abimael, un fils de
Joktan : Abimael.
-
אֲבִימֶ֫לֶך de
אָב et
de מֶ֫לֶך ; père (du) roi ; Abimelek, le nom de deux
rois Béotiens et de deux Israélites :
Abimelech.
-
אֲבִינָדָב de
אָב et
de נָדַב ; père de générosité (c-à-d libéral) ;
Abinadab, le nom de quatre Israélites :
Abinadab.
-
אֲבִינֹ֫עַם de
אָב et
de נֹ֫עַם ; père d'agrément (c-à-d gracieux) ; Abinoam,
un Israélite : Abinoam.
-
אֶבְיָסָף s'est
contracté de
אֲבִיאָסָף ; Ebjasaph, un Israélite :
Ebiasaph.
-
אֲבִיעֵ֫זֶר de
אָב et
de עֵ֫זֶר ; père d'aide (c-à-d utile) ; Abiezer, le nom
de deux Israélites : Abiezer.
-
אֲבִי־עַלְבוֹן de
אָב et et une racine neuve d'incertains. dérivation ;
probablement, père de force (c-à-d vaillant) ; Abialbon, un
Israélite : Abialbon.
-
אֲבִיר de
אָבַר ; puissant (parlé de Dieu) :
puissant.
-
אַבִּיר pour
אֲבִיר ; - ange, taureau, chiefest, puissant, gros
(-cardiaque), fort, vaillant.
-
אֲבִירָם de
אָב et
de רוּם ; père de hauteur (c-à-d haut) ; Abiram, le nom
de deux Israélites : Abiram.
-
אֲבִישַׁג de
אָב et
de שָׁגָה ; père d'erreur (c-à-d faisant une gaffe) ;
Abishag, une concubine de David : Abishag.
-
אֲבִישׁ֫וּעַ de
אָב et
de שׁ֫וֹעַ ; père d'abondance (c-à-d prospère) ; Abishua,
le nom de deux Israélites : Abishua.
-
אֲבִישׁוּר de
אָב et
de שׁוּר ; père (du) mur (c-à-d peut-être maçon) ;
Abishur, un Israélite : Abishur.
-
אֲבִישַׁי ou
Abshay (plus court) ;
de
אָב et
de שָׁי ; père d'un cadeau (c-à-d probablement
généreux) ; Abishai, un Israélite :
Abishai.
-
אֲבִישָׁלוֹם ou
Abshalowm
(raccourci) ; de
אָב et
de שָׁלוֹם ; père de paix (c-à-d sympathique) ; Abshalom,
un fils de David ; aussi (la plus pleine forme) un Israélite
dernier : Abishalom, Absalom.
-
אֶבְיָתָר s'est
contracté de
אָב et
de יָתַר ; père d'abondance (c-à-d libéral) ; Ebjathar,
un Israélite : Abiathar.
-
אָבַך une racine
primitive ; probablement serpenter vers le haut :
monter.
-
אָבַל une racine
primitive ; pleurer : déplorez, portez le
deuil.
-
אָבֵל de
אָבַל ; déplorant : portez le deuil
(-er,-ing).
-
אָבֵל d'une racine neuve
(le fait de vouloir dire d'être herbeux) ; une prairie :
plaine. Comparez aussi les noms
propres commençant par Abel-.
-
אָבֵל de
אָבֵל ; une prairie ; Abel, le nom de deux endroits en
Palestine.: Abel.
-
אֵ֫בֶל de
אָבַל ; lamentation : deuil.
-
אֲבָל apparemment de
אָבַל à l'idée de négation ; et même, c-à-d vraiment ou
encore : mais, effectivement, néanmoins,
en vérité.
-
אָבֵל
בֵּית־מַעֲכָה de
אָבֵל et
בָּ֫יִת et
מַעֲכָה ; prairie de Beth-Maakah ; Abel de Beth-maakah,
un endroit dans Palestine: - Abel-beth-maachah, Abel de
Beth-maachah,
-
אָבֵל
הַשִּׁטִּים de
אָבֵל et du pluriel de
שִׁטִּים, avec l'article inséré ; prairie des acacias ;
hachis d'Abel - Shittim, un endroit en Palestine :
Abel-shittim.
-
אָבֵל כְּרָמִים
de
אָבֵל et du pluriel de
כָּ֫רֶם ; prairie de vignobles ; Abel-Keramim, un endroit
en Palestine : plaine des vignobles.
-
אָבֵל מְחוֹלָה
de
אָבֵל et
de מְחֹלַת ; prairie de danse ; Abel-Mecholah, un
endroit en Palestine : Abel-meholah.
-
אָבֵל מָ֫יִם de
אָבֵל et
de מָ֫יִם ; prairie d'eau ; Abel-Majim, un endroit en
Palestine : Abel-estropier.
-
אָבֵל
מִצְרַ֫יִם de
אָבֵל et
de מִצְרָ֫יִם ; prairie de l'Egypte ; Abel-Mitsrajim, un
endroit en Palestine : Abel-mizraim.
-
אָ֫בֶן de la racine de
בָּנָה par le sens de construire ; une pierre :
+ escarboucle, + maçon, + plomb, (craie -
grêle - tête - fronde-) pierre (-New York), poids (divers) (-s).
-
אֶ֫בֶן (araméen)
conforme à
אָ֫בֶן : pierre.
-
אָבְנָ֫יִם du même comme
אָ֫בֶן ; une paire de pierres (seulement double) ; la
roue d'un potier ou le tabouret d'une sage-femme (se composant
pareillement de deux disques horizontaux avec un soutien
entre) : roue, tabouret.
-
אֲבָנָה peut-être
féminin de
אָ֫בֶן ; rocailleux ; Abanah, un fleuve près de Damas :
Abana. Comparez
אֲמָנָה.
-
אֶ֫בֶן הָעֵ֫זֶר
de
אָ֫בֶן et
de עֵ֫זֶר avec l'article inséré ; pierre de l'aide ;
Eben-ha-Ezer, un endroit en Palestine :
Ebenezer.
-
אַבְנֵט de dérivation
incertaine ; une ceinture : gaine.
-
אֲבִינֵר ou
(complètement) Abiyner ;
de
אָב et
de נֵר ; père de lumière (c-à-d éclairant) ; Abner, un
Israélite : Abner.
-
אָבַס une racine
primitive ; au fourrage : destiné, calé.
-
אֲבַעְבֻּעֹת (par
la réaction de copier) d'une racine neuve (le fait de vouloir
dire d'éructer en avant) ; une pustule inflammatoire (comme
l'éruption) : boutons.
-
אָ֫בֶץ d'une racine
neuve voulant dire probablement de luire ; remarquable ; Ebets,
un endroit en Palestine : Abez.
-
אּבְצָן du même comme
אֲבַעְבֻּעֹת ; magnifique ; Ibtsan, un Israélite :
Ibzan.
-
אָבַק une racine
primitive, probablement pour dériver (comme la vapeur), mais a
utilisé seulement comme dénominatif de
אָבָק ; à bedust, c-à-d grappin :
lutter.
-
אָבָק de la racine de
אָבַק ; particules claires (comme volatil) :
(petite) poussière, poudre.
-
אַבְקַת féminin de
אָבָק : poudre.
-
אָבַר une racine
primitive ; monter : mouche.
-
אֵ֫בֶר de
אָבַר ; une aile : (longtemps-)
aile (-rédacteur).
-
אֶבְרָה féminin de
אֵ֫בֶר : plume, aile.
-
אַבְרָהָם s'est
contracté de
אָב et d'une racine neuve (probablement le fait de
vouloir dire d'être populeux) ; père d'une multitude ; Abraham,
le nom dernier d'Abram : Abraham.
-
אַבְרֵך probablement un
mot égyptien signifiant s'agenouillent :
inclinez le genou.
-
אַבְרָם s'est contracté
de
אֲבִירָם ; haut père ; Abram, le nom original
d'Abraham : Abram.
-
אֹבֹת pluriel de
אוֹב ; peaux d'eau ; Oboth, un endroit dans le Désert :
Oboth.
-
אָגֵא de dérivation
incertaine (comparent
אֲגָג) ; Âge, un Israélite : Agee.
-
אֲגָג ou
Agag ; de la dérivation
incertaine (comparent
אָגֵא) ; flamme ; Agag, un titre de rois d'Amalekitish :
Agag.
-
אֲגָגִי patrial ou
patronyme de
אֲגָג ; Agagite ou descendant (sujet) d'Agag :
Agagite.
-
אֲגֻדָּה le participe
passif féminin d'une racine neuve (le fait de vouloir dire de se
lier) ; une bande, un paquet, un nœud ou un arc :
bouquet, fardeau, troupe.
-
אֱגוֹז prob de l'origine
persane ; une noix : noix.
-
אָגוּר participe passif
de
אָגַר ; cueilli (c-à-d reçu parmi les sages) ; Agur, un
nom fantasque pour Solomon : Agur.
-
אֲגוֹרַת du même comme
אָגוּר ; correctement, quelque chose s'est rassemblé,
c-à-d peut-être un grain ou une baie ; utilisé seulement d'une
petite pièce (en argent) : morceau (de)
argent.
-
אֶגְלֵי d'une racine
neuve (le fait de vouloir dire de couler en bas ou ensemble
comme les gouttes) ; un réservoir : goutte.
-
אֶגְלַ֫יִם double de
אֶגְלֵי.; un double étang ; Eglajim, un endroit dans
Moab : Eglaim.
-
אֲגַם d'une racine neuve
(le fait de vouloir dire de s'accumuler comme l'eau) ; un
marais ; dorénavant une ruée (comme grandissant dans les
marais) ; dorénavant une palissade de roseaux :
étang, piscine, réputation (eau).
-
אַגְמֵי probablement du
même comme
אֲגַם (dans le sens de l'eau stagnante) ; au sens
figuré, triste : étang.
-
אַגְמוֹן du même comme
אֲגַם ; une piscine marécageuse (d'autres d'une
différente racine, une bouilloire) ; implicitement une ruée
(comme grandissant là) ; collectivement une corde de ruées :
jonc, chaudron, crochet, ruée.
-
אַגַּן probablement de
נָגַן ; un bol (comme battu creux) :
cuvette, tasse, verre à pied.
-
אֲגָפִּים probablement
de
נָגַף (par l'idée d'imminents) ; une couverture ou un
tas ; c-à-d (seulement pluriel) ailes d'une armée ou foules de
troupes : bandes.
-
אָגַר une racine
primitive ; récolter : se rassembler.
-
אּגְּרָה (araméen)
d'origine persane ; une épître (comme porté par un courier
public ou un facteur) : lettre.
-
אֲגַרְטְלֵי de
dérivation incertaine ; une cuvette :
chargeur.
-
אֶגְרֹף de
גָּרַף (dans le sens empoigner) ; la main serrée :
poing.
-
אּגֶּ֫רֶת féminin de
אּגְּרָה ; une épître : lettre.
-
אֵד du même comme
אוּד (dans le sens envelopper) ; un brouillard :
brouillard, vapeur.
-
אָדַב une racine
primitive ; languir : avoir du chagrin.
-
אַדְבְּאֵל
probablement de
אָדַב (dans le sens du châtiment) et
אֵל ; discipliné de Dieu ; Adbeel, un fils d'Ishmael :
Adbeel.
-
אֲדַד probablement une
variation orthographical pour
חֲדַד ; Adad (ou Hadad), Edomite :
Hadad.
-
אּדּוֹ de dérivation
incertaine ; Iddo, un Israélite : Iddo.
-
אָדוֹן ou
adon (raccourci) ;
d'une racine neuve (le fait de vouloir dire de régner) ;
souverain, c-à-d contrôleur (humain ou divin) :
seigneur, maître, propriétaire. Comparez aussi des noms
commençant par "Adoni-".
-
אַדּוֹן probablement
intensif pour
אָדוֹן ; puissant ; Addon, apparemment un Israélite :
Addon.
-
אֲדוֹרַ֫יִם double
de
אָדַר (dans le sens de l'éminence) ; double monticule ;
Adorajim, un endroit en Palestine :
Adoraim.
-
PERSONNE (araméen) de
dérivation incertaine ; alors (du temps) :
maintenant, ce temps, alors.
-
אַדִּיר de
אָדַר ; large ou (généralement) grand ; au sens figuré,
puissant : excellent, célèbre, galant,
glorieux, beau, hautain, puissant (-ier un), noble, principal,
noble.
-
אֲדַלְיָא de
dérivation persane ; Adalja, un fils de Haman :
Adalia.
-
אָדַם pour montrer le
sang (dans le visage), c-à-d rougir ou tourner rose :
soyez (teints, faits) rouge (vermeil).
-
אָדָם de
אָדַם ; vermeil c-à-d un être humain (un individu ou les
espèces, une humanité, etc.) : X un autre,
+ hypocrite, + sorte commune, X bas, homme (moyen, du degré
bas), personne.
-
אָדָם le même comme
אָדָם ; Adam le nom du premier homme, aussi d'un endroit
en Palestine : Adam.
-
אָדֹם de
אָדַם ; rose : rouge, vermeil.
-
אֱדוֹם ou (complètement)
Edowm ; de
אָדֹם ; rouge (voir le général. 25:25) ; Edom, le frère
jumel aîné de Jacob ; dorénavant la région (Idumaea) occupé par
lui : Edom, Edomites, Idumea.
-
אֹ֫דֶם de
אָדַם ; rougeur, c-à-d le rubis, le grenat ou autre
pierre précieuse rouge : sardius.
-
אֲדַמְדָּם redoublé
de
אָדַם ; rougeâtre : (un peu)
rougeâtre.
-
אַדְמָה s'est contracté
pour
אֲדָמָה ; truculent ; Admah, un endroit près de la Mer
Morte : Admah.
-
אֲדָמָה de
אָדַם ; sol (de sa rougeur générale) :
pays, terre, terre, mari (-homme) (-ry),
terre.
-
אֲדָמָה le même comme
אֲדָמָה ; Adamah, un endroit en Palestine :
Adamah.
-
אֲדָמִי de
אֲדָמָה ; truculent ; Adami, un endroit en Palestine :
Adami.
-
אֲדֹמִי ou
(complètement) Edowmiy ;
patronyme de
אֱדוֹם ; Edomite ou descendants de (ou habitants de)
Edom : Edomite. Voir
אֲרֹמִים.
-
אֲדֻמִּים pluriel de
אָדָם ; taches rouges ; Adummim, un laisser-passer en
Palestine : Adummim.
-
אַדְמוֹנִי ou
(complètement) admowniy ;
de
אָדַם ; rougeâtre (des cheveux ou du teint) :
rouge, vermeil.
-
אַדְמָ֫תָא
probablement de la dérivation persane : Admatha, un noble
persan : Admatha.
-
אָ֫דֶן du même comme
אָדוֹן (dans le sens de la force) ; une base (d'un
bâtiment, une colonne, etc.) : fondation,
douille.
-
אַדָּן intensif du même
comme
אָ֫דֶן ; société ; Addan, un Israélite :
Addan.
-
אֲדֹנָי sont la forme
emphatique de
אָדוֹן ; le Seigneur (utilisé comme un nom propre de Dieu
seulement) : (mon) Seigneur.
-
אֲדֹנִי־בֶּ֫זֶק
de
אָדוֹן et
de בָּ֫זֶק ; seigneur de Bezek ; Adoni-Bezek ; un roi de
Canaanitish : Adoni-bezek.
-
אֲדֹנִיָּה
Adoniyahuw
(prolongé) original ; de
אָדוֹן et
de יָהּ ; seigneur (c-à-d adorateur) de Jah ; Adonijah,
le nom de trois Israélites : Adonijah.
-
אֲדֹנִי־צֶ֫דֶק
de
אָדוֹן et
de צֶ֫דֶק ; seigneur de justice ; Adoni-Tsedek, un roi
de Canaanitish : Adonizedec.
-
אֲדֹנִיקָם de
אָדוֹן et
de קוּם ; le seigneur de monter (c-à-d haut) ; Adonikam,
le nom d'un ou deux Israélites : Adonikam.
-
אֲדֹנִירָם de
אָדוֹן et
de רוּם ; seigneur de hauteur ; Adoniram, un Israélite :
Adoniram.
-
אָדַר une racine
primitive ; se développer, c-à-d être grand ou (au sens figuré)
magnifique : (devenez) glorieux,
honorables.
-
אֲדָר probablement de la
dérivation étrangère ; signifiant peut-être le feu ; Adar, le
12ème mois hébraïque : Adar.
-
אֲדָר (araméen) conforme
à
אֲדָר : Adar.
-
אֶ֫דֶר de
אָדַר ; ampleur, c-à-d (béton) une cape ; aussi (au sens
figuré) splendeur : beau, robe.
-
אַדָּר intensif de
אָדַר ; ample ; Addar, un endroit en Palestine ; aussi un
Israélite : Addar.
-
אּדְּרֵי (araméen)
intensif, d'une racine conforme à
אָדַר ; ample, c-à-d une aire :
threshingfloor.
-
אֲדַרְגָּזְרַיָּא
(araméen) du même comme
אּדְּרֵי et
גְּזַר ; un chef plus divin, ou astrologue :
juge.
-
אַדְרַזְדָּא (araméen)
probablement de l'origine persane ; vite ou soigneusement :
diligemment.
-
אֲדַרְכֹּנִים
d'origine persane ; un daric ou une pièce persane :
drachme.
-
אֲדֹרָם s'est
contracté pour
אֲדֹנִירָם ; Adoram (ou Adoniram), un Israélite :
Adoram.
-
אַדְרַמֶּ֫לֶך de
אָדַר et
de מֶ֫לֶך ; splendeur (du) roi ; Adrammelek, le nom
d'une idole assyrienne, aussi d'un fils de Sennacherib :
Adrammelech.
-
אֶדְרָע (araméen) une
variation orthographical pour
דְּרָע ; un bras, c-à-d (au sens figuré) pouvoir :
force.
-
אֶדְרֶ֫עִי de
l'équivalent de
אֶדְרָע ; puissant ; Edrei, le nom de deux endroits en
Palestine : Edrei.
-
אַדָּ֫רֶת féminin de
אַדִּיר ; quelque chose d'ample (comme une grande vigne,
une large robe) ; aussi le même comme
אֶ֫דֶר : vêtement, gloire, belle,
cape, robe.
-
אָדַשׁ une racine
primitive ; extraire (le grain) : battre.
-
אָהַב ou
raheb ; une racine
primitive ; avoir l'affection pour (sexuellement ou autrement) :
(soyez-) l'amour (-d,-ly,-r), comme, l'ami.
-
אֲהָבִים de
אָהַב ; affection (dans un bien ou un mauvais sens) :
amour (-r).
-
אֹ֫הַב de
אָדַשׁ ; le sens du même comme
אֲהָבִים : amour.
-
אַהֲבָה féminin de
אֲהָבִים et de sens du même :
amour.
-
אֹ֫הַד d'une racine neuve
voulant dire d'être unie ; unité ; Ohad, un Israélite :
Ohad.
-
אֲהָהּ apparemment une
douleur d'exprimant de mot primitive exclamatorily ; Oh !:
ah, hélas.
-
אַהֲוָא probablement de
l'origine étrangère ; Ahava, le fleuve Babylonia :
Ahava.
-
אֵהוּד du même comme
אֹ֫הַד ; uni ; Ehud, le nom de deux ou trois
Israélites : Ehud.
-
אֱהִי apparemment une
variation orthographical pour
אַיֵּה ; où : je serai (Hos.
13h10, 14) (qui est souvent l'interprétation de la même forme
hébraïque de
הָיָה).
-
יַאֲהִיל une racine
primitive ; être clair : lustre.
-
אָהַל un dénominatif de
אֹ֫הֶל ; à la tente : le terrain
(enlève) une tente.
-
אֹ֫הֶל de
יַאֲהִיל ; une tente (comme clairement remarquable d'une
distance) : couverture, (habitant)
(d'endroit), à la maison, tabernacle, tente.
-
אֹ֫הֶל le même comme
אֹ֫הֶל ; Ohel, un Israélite : Ohel.
-
אָהֳלָה dans la forme
un féminin de
'ohel, mais en fait pour. Oholahh ; de
אֹ֫הֶל ; sa tente (c-à-d sanctuaire idolâtre) ; Oholah,
un symbole. nom pour la Samarie : Aholah.
-
אָהֳלִיאָב de
אֹ֫הֶל et
de אָב ; tente de (son) père ; Oholiab, un Israélite :
Aholiab.
-
אָהֳלִיבָה (de
la même façon avec
אָהֳלָה) pour
Oholiybahh ; de
אֹ֫הֶל ; ma tente (est) dans elle ; Oholibah, un nom
symbolique pour Judah : Aholibah.
-
אָהֳלִיבָמָה
de
אֹ֫הֶל et
de בָּמָה ; tente de (la) hauteur ; Oholibamah, une femme
d'Esau : Aholibamah.
-
אֲהָלִים ou
ahalowth (féminin)
(seulement utilisé ainsi dans le pluriel) ; de l'origine
étrangère ; bois d'aloès (c-à-d bâtons) :
(arbre de lign-) aloès.
-
אַהֲרוֹן de dérivation
incertaine ; Aharon, le frère de Moses :
Aaron.
-
אַו permis d'être le
"constructif" ou la forme de genitival de-av ;
court pour
אַוַּת ; désir (et donc probablement dans Prov. 31:4) ;
dorénavant (en guise de l'alternative) ou, aussi si :
aussi et, si, au moins, X ni, ou,
autrement, donc, si.
-
אוּאֵל de
אַו et
de אֵל ; désir de Dieu ; Uel et Israélite :
Uel.
-
אוֹב du même comme
אָב (apparemment par l'idée de papoter le nom d'un
père) ; correctement, un marmonnement, c-à-d une peau d'eau (de
son son creux) ; dorénavant un nécromancien (ventriloque, comme
d'un bocal) : bouteille, esprit familier.
-
אוֹבִיל probablement de
אָבַל ; triste ; Obil, Ishmaelite :
Obil.
-
אֻבָל ou
ubal (raccourci) ; de
יָבַל (dans le sens de
יִבְלֵי) ; un ruisseau : fleuve.
-
אוּד d'une racine neuve
voulant dire de ratisser ensemble ; un poker (pour tourner ou
cueillir des braises) : (feu-) marque.
-
אוֹדֹת ou
rodowth (raccourci)
(seulement ainsi dans le pluriel) ; du même comme
אוּד ; turnings (c-à-d occasions) ; (adverbe) à cause :
(soyez-) la cause, le concernant, le saké.
-
אָוָה une racine
primitive ; vouloir pour : convoitez,
désirez (beaucoup), sont désireux, longtemps, le désire (après).
-
אָוָה une racine
primitive ; s'étendre ou limiter : montrer.
-
אַוַּת de
אָוָה ; grand désir : désir, désire
après, plaisir.
-
אוּזַי peut-être par
la permutation pour
עֻזִּי, fort ; Uzai, un Israélite :
Uzai.
-
אוּזָל de dérivation
incertaine ; Uzal, un fils de Joktan :
Uzal.
-
אוֹי probablement de
אָוָה (dans le sens pousser des cris après) ;
lamentation ; aussi interjectivement Oh !:
hélas, malheur.
-
אֱוִי probablement de
אָוָה ; désireux ; Evi, un chef de Midianitish :
Evi.
-
א֫וֹיָה־ féminin de
אוֹי : malheur.
-
אֱוִיל d'une racine
neuve (le fait de vouloir dire d'être pervers) ; (au sens
figuré) bête : imbécile (-ish) (homme).
-
אֱוִיל מְרֹדַך
de la dérivation araméenne et probablement le sens du soldat de
Merodak ; mal-Merodak, un roi babylonien :
mal-merodach.
-
אוּל d'une racine neuve
voulant dire de dégager, c-à-d (implicitement) être forte ; le
corps (comme étant roulé ensemble) ; aussi puissant :
puissant, force.
-
אוּלַי ou
rulay (raccourci) ; de
אַו ; sinon ; dorénavant peut-être :
soyez si c'est le cas, peut être,
probablement, à moins que.
-
אוּלָי de dérivation
persane ; Ulai (ou Eulaeus), un fleuve de la Perse :
Ulai.
-
אֱוִלִי de
אֱוִיל ; bête, fou ; dorénavant (moralement) impie :
fou.
-
אוּלָם ou
ulam (raccourci) ; de
אָלַם (dans le sens s'attacher) ; un vestibule (comme
attaché au bâtiment) : porche.
-
אוּלָם appar, de
אָלַם (dans le sens de la mutité) ; solitaire ; Ulam, le
nom de deux Israélites : Ulam.
-
אוּלָם apparemment une
variation de
אוּלַי ; cependant ou au contraire :
quant à, mais, howbeit, dans très l'acte,
sûrement, vraiment, et pour cette raison.
-
אּוֶּ֫לֶת du même
comme
אֱוִיל ; sottise : folie, bêtement
(-cap).
-
אוֹמָר de
אָמַר ; bavard ; Omar, un petit-fils d'Esau :
Omar.
-
אוֹן probablement du même
comme
אָ֫וֶן (dans le sens de l'effort, mais réussi) ;
capacité, pouvoir, (au sens figuré) richesse :
la force, les marchandises, pourrait, la
force, la substance.
-
אוֹן le même comme
אוֹן ; Sur, un Israélite : Sur.
-
אֹן ou (raccourci)
Sur ; de la dérivation
égyptienne ; Sur, une ville de l'Egypte :
Sur.
-
אָ֫וֶן d'une racine
neuve signifiant peut-être correctement, pour haleter
(dorénavant, s'exercer, d'habitude en vain ; ne pas mener à
rien) ; sévèrement néant ; aussi problème. vanité, cruauté ;
spécifiquement une idole : affliction,
méchante, fausse, idole, iniquité, malice, pleureuses (-ing),
zéro, chagrin, injuste, inique, vain, vanité, méchante (-cap).
Comparez
אַ֫יִן.
-
אָ֫וֶן le même comme
אָ֫וֶן ; idolâtrie ; Aven, le synonyme méprisant de
trois endroits, un en Coele-Syrie, un en Egypte (Sur) et un en
Palestine (Béthel) : Aven. Voir
aussi
אֹן,
בֵּית אָ֫וֶן.
-
אוֹנוֹ ou (raccourci) ;
Onow ; prolongé de
אוֹן ; fort ; Ono, un endroit en Palestine :
Ono.
-
אוֹנָם une variation de
אוֹנָן ; fort ; Onam, le nom d'Edomite et d'un
Israélite : Onam.
-
אוֹנָן une variation de
אוֹנוֹ ; fort ; Onan, un fils de Judah :
Onan.
-
אוּפָז peut-être une
corruption de
אוֹפִיר ; Uphaz, une région d'or célèbre :
Uphaz.
-
אוֹפִיר ou
Ophiyr (raccourci) ; et
Owphir ; de la
dérivation incertaine ; Ophir, le nom d'un fils de Joktan et
d'une région d'or à l'Est : Ophir.
-
אוֹפָן ou
pophan (raccourci) ;
d'une racine neuve voulant dire de tourner ; une roue :
roue.
-
אוּץ une racine primitive ;
appuyer ; (implicitement) pour être proche, dépêchez-vous,
retirez-vous : (faites) la hâte (-n,-y),
le travail, être étroit.
-
אוֹצָר de
אָצַר ; un dépôt : armurerie, cave,
grenier, magasin (-maison), trésor (-maison) (-y).
-
אוֹר une racine primitive ;
pour être (causatifs, faites) lumineux (littéralement et
métaphoriquement) : X point du jour,
glorieux, s'enflamme, (être, demi-cadratin - donner, montrez) la
lumière (-demi-cadratin,-ened), mettez le feu, le lustre.
-
אוֹר de
אוֹר ; illumination ou astre (concret) (dans chaque sens,
en incluant la foudre, le bonheur, etc.) :
brillant, clair, + jour, lumière (-ning), matin, soleil.
-
אוּר de
אוֹר ; flamme ; dorénavant (dans le pluriel) l'Est (comme
étant la région de lumière) : feu, lumière.
Voir aussi
אוּרִים.
-
אוּר le même comme
אוּר ; Ur, un endroit dans Chaldaea ; aussi un
Israélite : Ur.
-
אוֹרָה féminin de
אוֹר ; fait d'être lumineux, c-à-d (au sens figuré)
prospérité ; aussi une usine (comme étant brillant) :
herbe, lumière.
-
אֲוֵרוֹת par la
transposition pour
אֻרָוֹת ; une stalle : l'abri.
-
אוּרִי de
אוּר ; enflammé ; Uri, le nom de trois Israélites :
Uri.
-
אוּרִיאֵל de
אוּר et
de אֵל ; flamme de Dieu ; Uriel, le nom de deux
Israélites : Uriel.
-
אוּרִיָּה ou
Uwriyahuw
(prolongé) ; de
אוּר et
de יָהּ ; flamme de Jah ; Urijah, le nom d'un Hittite et
de cinq Israélites : Uriah, Urijah.
-
אוּרִים plur de
אוּר ; lumières ; Urim, l'éclat d'oracle des figures dans
le plastron du grand prêtre : Urim.
-
אוּת une racine primitive ;
correctement, pour venir, c-à-d (impliqué) pour donner
l'assentiment : consentement.
-
אוֹת probablement de
אוּת (dans le sens apparaître) ; un signal (littéralement
ou au sens figuré), comme un drapeau, une balise, un monument,
un présage, un prodige, une évidence, etc. :
marque, miracle, (demi-cadratin-) signe,
jeton.
-
אָז un adverbe démonstratif ;
en ce moment-là ou endroit ; aussi comme une conjonction, donc :
commencement, pour, de, jusqu'ici,
maintenant, des vieux, une fois, depuis, alors, auquel temps,
encore.
-
אֲזָא (araméen) ou
iazah (araméen) ;
s'enflammer ; (implicitement) chauffer :
chaleur, chaude.
-
אֶזְבָּי probablement
de
אֵזוֹב ; pareil à une hysope ; Ezbai, un Israélite :
Ezbai.
-
אֲזָד (araméen) de
dérivation incertaine ; société : partir.
-
אֵזוֹב probablement de
la dérivation étrangère ; hysope : hysope.
-
אֵזוֹר de
אֲזִקִּים ; quelque chose zone ; une ceinture, aussi une
bande : gaine.
-
אֲזַי probablement de
אָז ; en ce moment-là : alors.
-
אַזְכָּרָה de
זָכַר ; un rappel ; spécifiquement souvenir - offre :
mémorial.
-
אָזַל une racine
primitive ; partir, dorénavant, disparaître :
échouent, vadrouillent, allez d'avant en
arrière (mais dans Ezek. 27:19 le mot est rendu par
beaucoup "d'Uzal", par d'autres "le fil"), disparaître (passés).
-
אֲזַל (araméen) le même
comme
אָזַל ; partir : allez (en haut).
-
אָ֫זֶל de
אָזַל ; départ ; Ezel, une pierre commémorative en
Palestine : Ezel.
-
הֶאֱזִין une racine
primitive ; probablement se développer ; mais utilisé seulement
comme un dénominatif de
אֹ֫זֶן ; élargir l'oreille (avec la main), c-à-d
(implicitement) écouter : donnez (percevez
par le) l'oreille, entendez (-l'entendement). Voir
אָזַן.
-
אָזַן une racine
primitive (assez identique avec
הֶאֱזִין par l'idée de balance comme si deux oreilles) ;
peser, c-à-d (au sens figuré) considérer :
donnez à la bonne tête.
-
אָזֵן de
הֶאֱזִין ; une bêche ou une pagaie (comme le fait
d'avoir une large fin) : arme.
-
אֹ֫זֶן de
הֶאֱזִין ; largeur. c-à-d (béton) l'oreille (de sa forme
dans l'homme) : + font de la publicité,
l'audience, + mécontentent, l'oreille, l'audition, + le
spectacle.
-
אֻזֵּן שֶׁאֱרָה
de
הֶאֱזִין et
de שֶׁאֱרָה ; plaque de Sheerah (c-à-d installé par
lui) ; Uzzen-Sheerah, un endroit en Palestine :
Uzzen-sherah.
-
אַזְנוֹת תָּבוֹר
de
הֶאֱזִין et
de תָּבוֹר ; appartements (c-à-d hauts) de Tabor (c-à-d
situé sur cela) ; Aznoth-Tabor, un endroit en Palestine :
Aznoth-tabor.
-
אָזְנִי de
אֹ֫זֶן ; la possession des oreilles (rapides) ; Ozni, un
Israélite ; aussi Oznite (collectivement), son descendant :
Ozni, Oznites.
-
אֲזַנְיָה de
הֶאֱזִין et
de יָהּ ; entendu par Jah ; Azanjah, un Israélite :
Azaniah.
-
אֲזִקִּים une
variation pour
זִיקוֹת ; chaînes : chaînes.
-
אָזַר une racine
primitive ; à la ceinture : liez-vous
(encerclent) de, la raillerie (en haut, avec).
-
אֶזְר֫וֹעַ une variation
pour
זְר֫וֹעַ ; le bras : bras.
-
אֶזְרָח de
זָרַח (dans le sens se lever d'un bond) ; une croissance
spontanée, c-à-d indigène (arbre ou personnes) :
laurier, (à la maison-) né (dans la
terre), du (son propre) pays (nation).
-
Patronyme de אֶזְרָחִי
de
חֹבָב ; Ezrachite ou descendant de Zerach :
Ezrahite.
-
אָח un mot primitif ; un
frère (utilisé dans le sens le plus large de rapport littéral et
affinité métaphorique ou ressemblance (comme
אָב)) : un autre, frère (-ly) ;
famille, comme, d'autre. Comparez aussi les noms propres
commençant "Ah -" ou "Ahi-".
-
אַח (araméen) conforme à
אָח : frère.
-
אָח une variation pour
אֲהָהּ ; Oh ! (expressif de chagrin ou de surprise) :
ah, hélas.
-
אָח de dérivation
incertaine ; un pot du feu ou un réchaud de table :
foyer.
-
אֹחִים probablement de
אָח ; un howler ou un animal sauvage seul :
créature triste.
-
אַחְאָב une fois (par la
contraction) Echab
(Jer. 29:22) ; de
אָח et
de אָב ; frère (c-à-d ami) de (son) père ; Achab, le nom
d'un roi d'Israël et d'un prophète en Babylone :
Ahab.
-
אַחְבָּן de
אָח et
de בִּין ; frère (c-à-d possesseur) de la compréhension ;
Achban, un Israélite : Ahban.
-
אָחַד peut-être une
racine primitive ; unifier, c-à-d (au sens figuré) s'accumuler
(ses pensées) : allez une voie ou d'autre.
-
אֶחָד un nombre de
אָחַד ; correctement, uni, c-à-d un ; ou (comme un
ordinal) first: - a, pareil, seul, complètement et, n'importe
qui (-chose), la pièce, un certain, (dai-) ly, chacun (un), +
onze, chaque, peu, premièrement, + autoroute, un homme, une
fois, un, seulement, d'autre, certains, ensemble,
-
אָ֫חוּ d'incertains
(peut-être Egyptien) dérivation ; un jonc ou toute herbe
marécageuse (particulièrement que le long du Nil) :
drapeau, prairie.
-
אֵחוּד de
אָחַד ; uni ; Echud, le nom de trois Israélites :
Ehud.
-
אַחֲוַת de
חָוָה (dans le sens de
חֲוָא) ; un énoncé : déclaration.
-
אַחֲוָיַת (araméen)
conforme à
אַחֲוַת ; solution (des devinettes) :
exposition.
-
אַחֲוָה de
אָח ; fraternité : fraternité.
-
אֲח֫וֹחַ par la
réaction de copier de
אָח ; fraternel ; Achoach, un Israélite :
Ahoah.
-
Patronyme de אֲחֹחִי
de
אַחֲוָה ; Achochite ou descendant d'Achoach :
Ahohite.
-
אֲחוּמַי peut-être
de
אָח et
de מָ֫יִם ; frère (c-à-d voisin) de l'eau ; Achumai, un
Israélite : Ahumai.
-
אָחוֹר ou (raccourci)
d'ancrage ; de
אֲחִירַע ; la partie entraver ; dorénavant (adverbe)
derrière, en arrière ; aussi (comme le revêtement au nord)
l'Ouest : après (-la salle d'hôpital), en
arrière (la partie, - le côté, - la salle d'hôpital), ci-après,
(être-) de derrière (-er la partie), le temps pour venir, sans.
-
אָחוֹת irrégulier
féminin de
אָח ; une sœur (utilisé très largement (comme
אֶזְרָחִי), littéralement et au sens figuré) :
(un-) d'autre, sœur, ensemble.
-
אָחַז une racine
primitive ; saisir (souvent avec l'idée auxiliaire de tenir dans
la possession) : + être effrayé, la barre,
(la prise, se trouvent, prennent) tiennent (en arrière),
tombent, attachent, manipulent, la portion, (recevez, ayez ou
prenez) possèdent (-l'ion).
-
אָחָז de
אָחַז ; possesseur ; Achaz, le nom d'un roi juif et d'un
Israélite : Ahaz.
-
אֲחֻזָּה participe
passif féminin de
אָחַז ; quelque chose de saisi, c-à-d une possession
(surtout de la terre) : possession.
-
אַחְזַי de
אָחַז ; seizer ; Achzai, un Israélite :
Ahasai.
-
אֲחַזְיָה ou
Achazyahuw
(prolongé) ; de
אָחַז et
de יָהּ ; Jah a saisi ; Achazjah, le nom d'un Juif et
d'un roi israélite : Ahaziah.
-
אֲחֻזָּם de
אָחַז ; saisie ; Achuzzam, un Israélite :
Ahuzam.
-
אֲחֻזַּת une
variation de
אֲחֻזָּה ; possession ; Achuzzath, un Béotien :
Ahuzzath.
-
אֲחִי de
אָח ; fraternel ; Achi, le nom de deux Israélites :
Ahi.
-
אֵחִי probablement le
même comme
אֲחִי ; Echi, un Israélite : Ehi.
-
אֲחִיאָם de
אָח et
de אֵם ; frère de la mère (c-à-d oncle) ; Achiam, un
Israélite : Ahiam.
-
אֲחִידָן (araméen)
conforme à
חִידָה, une énigme : phrase dure.
-
אֲחִיָּה ou
Achiyahuw
(prolongé) ; de
אָח et
de יָהּ ; frère (c-à-d adorateur) de Jah ; Achijah, le
nom de neuf Israélites : Ahiah, Ahijah.
-
אֲחִיהוּד de
אָח et
de הוֹד ; frère (c-à-d possesseur) de la renommée ;
Achihud, un Israélite : Ahihud.
-
אַחְיוֹ prolongé de
אָח ; fraternel ; Achio, le nom de trois Israélites :
Ahio.
-
אֲחִיחֻד de
אָח et
de חוּד ; frère d'une devinette (c-à-d mystérieux) ;
Achichud, un Israélite : Ahihud.
-
אֲחִיטוּב de
אָח et
de טוּב ; frère de bonté ; Achitub, le nom de plusieurs
prêtres : Ahitub.
-
אֲחִילוּד de
אָח et
de יָלַד ; frère d'un né ; Achilud, un Israélite :
Ahilud.
-
אֲחִימוֹת de
אָח et
de מוּת ; frère de mort ; Achimoth, un Israélite :
Ahimoth.
-
אֲחִימֶ֫לֶך de
אָח et
de מֶ֫לֶך ; frère (du) roi ; Achimelek, le nom d'un
Israélite et d'un Hittite : Ahimelech.
-
אֲחִימַן ou
Achiyman ; de
אָח et
de מִן ; frère d'une portion (c-à-d cadeau) ; Achiman,
le nom d'Anakite et d'un Israélite :
Ahiman.
-
אֲחִימַ֫עַץ de
אָח et de l'équivalent de
מַ֫עַץ ; frère de colère ; Achimaats, le nom de trois
Israélites : Ahimaaz.
-
אַחְיָן de
אָח ; fraternel ; Achjan, un Israélite :
Ahian.
-
אֲחִינָדָב de
אָח et
de נָדַב ; frère de libéralité ; Achinadab, un
Israélite : Ahinadab.
-
אֲחִינֹ֫עַם de
אָח et
de נֹ֫עַם ; frère d'agrément ; Achinoam, le nom de deux
Israelitesses : Ahinoam.
-
אֲחִיסָמָך de
אָח et
de סָמַך ; frère de soutien ; Achisamak, un Israélite :
Ahisamach.
-
אֲחִיעֶ֫זֶר de
אָח et
de עֵ֫זֶר ; frère d'aide ; Achiezer, le nom de deux
Israélites : Ahiezer.
-
אֲחִיקָם de
אָח et
de קוּם ; le frère de monter (c-à-d haut) ; Achikam, un
Israélite : Ahikam.
-
אֲחִירָם de
אָח et
de רוּם ; frère de hauteur (c-à-d haut) ; Achiram, un
Israélite : Ahiram.
-
Patronyme de
אֲחִירָמִי de
אֲחִירָם ; Achiramite ou descendant (collectivement)
d'Achiram : Ahiramites.
-
אֲחִירַע de
אָח et
de רָע ; frère de mal ; Achira, un Israélite :
Ahira.
-
אֲחִישַׁ֫חַר de
אָח et
de שָׁ֫חַר ; frère de (la) aube ; Achishachar, un
Israélite : Ahishar.
-
אֲחִישָׁר de
אָח et
de שִׁיר ; frère (du) chanteur ; Achishar, un Israélite :
Ahishar.
-
אֲחִיתֹ֫פֶל de
אָח et
de תָּפֵל ; frère de folie ; Achithophel, un Israélite :
Ahithophel.
-
אַחְלָב de la même
racine que
חֵ֫לֶב ; grosseur (c-à-d fertile) ; Achlab, un endroit
en Palestine : Ahlab.
-
אַחְלָי le même comme
אַחֲלַי ; désireux ; Achlai, le nom d'Israelitess et d'un
Israélite : Ahlai.
-
אַחֲלַי ou
achaley ; prob de
אָח et d'une variation de
לוּא ; l'irait !: O que, irait Dieu.
-
אַחְלָ֫מָה peut-être
de
חָלַם (et ainsi pierre du rêve) ; une pierre précieuse,
probablement l'améthyste : améthyste.
-
AUCUNE de
dérivation persane ; Achmetha (c-à-d Ecbatana), la capitale
d'été de la Perse : Achmetha.
-
AUCUNE de
dérivation incertaine ; Achasbai, un Israélite :
Ahasbai.
-
אָחַר une racine
primitive ; flâner (c-à-d être derrière) ; implicitement
atermoyer : continuez, reportez, retardez,
entravez, soyez tard (se relâchent dans le travail), restent
(là), goudronneux (plus long).
-
אַחַר de
אָחַר ; correctement, la partie de derrière ;
généralement utilisé comme un adverbe ou une conjonction, après
(dans les sens différents) : après (que, -
la salle d'hôpital), de nouveau, à, loin de, en arrière (de, -
le côté), derrière, à côté de, par, suivent (après,-ing),
puisque, de, ci-après, entravent la fin, + (sur) le vivant, +
persécutent, la postérité, la poursuite, le reste, la vue,
depuis, de là (-en avant), quand, avec.
-
אַחֲרֵי (araméen)
conforme à
אַחַר ; après : (ici-) après.
-
אַחֵר de
אָחַר ; correctement, entravez ; généralement, ensuite,
d'autre, etc. : (un-) d'autre homme, suite
à, suivant, étrange.
-
אַחֵר le même comme
אַחֵר ; Acher, un Israélite : Aher.
-
אַחֲרוֹן ou
(raccourci) ; acharon ;
de
אָחַר ; entravez ; généralement, tard ou dernier ;
spécifiquement (comme le revêtement à l'est) de l'Ouest :
après (-la salle d'hôpital), pour venir,
suite à, de derrière (-er,-ermost, - plupart), dernier, dernier,
la rerécompense, ut (ter) plupart.
-
אַחְרַח de
אַחַר et
de אָח ; après (son) frère : Achrach, un Israélite :
Aharah.
-
אֲחַרְחֵל de
אַחַר et
de חֵיל ; derrière (le) retranchement (c-à-d sûr) ;
Acharchel, un Israelite: - Aharhel,
-
אָחֳרִי (araméen) de
אַחֲרֵי ; d'autre : (un-) d'autre.
-
אָחֳרֵין (araméen)
ou (raccourci) : ochoren
(araméen) ; de
אָחֳרִי ; dernier : enfin.
-
אַחֲרִית de
אַחַר ; le dernier ou fin, dorénavant, l'avenir ; aussi
postérité : (dernier, dernier) la fin (le
temps), entravez (prononcent) - plupart, la longueur, la
postérité, le reste, le résidu, la récompense.
-
אַחֲרִית (araméen)
de
אַחֲרֵי ; le même comme
אַחֲרִית ; plus tard : dernier.
-
אָחֳרָן (araméen) de
אַחֲרֵי ; le même comme
אָחֳרִי ; d'autre : (un-) d'autre.
-
אֲחֹרַנִּית
prolongé de
אָחוֹר ; à l'envers : en arrière
(-salle d'hôpital, de nouveau).
-
אֲחַשְׁדַּרְפְּנִים
de dérivation persane ; un satrape ou un gouverneur d'une
province principale (de la Perse) :
lieutenant.
-
אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא
(araméen) conforme à
אֲחַשְׁדַּרְפְּנִים : prince.
-
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ ou
Achashrosh
(raccourci) (Esth. 10:1) ; de l'origine persane ; Achashverosh
(c-à-d Ahasuerus ou Artaxerxes, mais dans ce cas-là Xerxes), le
titre (plutôt que nom) d'un roi persan :
Ahasuerus.
-
אֲחַשְׁתָּרִי
probablement de la dérivation persane ; un achastarite (c-à-d
courier) ; la désignation (plutôt que nom) d'un Israélite :
Haakashtari (includ. l'article).
-
אֲחַשְׁתְּרָנִים
d'origine persane ; un mulet : chameau.
-
אּטִּים d'une racine neuve
voulant dire peut-être de bouger doucement ; (comme un nom) un
nécromancien (de leurs incantations douces), (comme un adverbe)
doucement : charmeur, doucement, secret,
doucement.
-
אָטָד d'une racine neuve
voulant dire probablement de percer ou faire vite ; un arbre de
l'épine (surtout le nerprun purgatif) :
Atad, ronce, épine.
-
אֵטוּן d'une racine
neuve (probablement le fait de vouloir dire de se lier) ;
correctement, tourné (fil), c-à-d tapisserie :
lin parfait.
-
אָטַם une racine
primitive ; fermer (les lèvres ou les oreilles) ; par analology
pour se contracter (une fenêtre par les montants biseautés) :
étroit, fermé, s'arrêter.
-
אָטַר une racine
primitive ; au gros plan : se fermer.
-
אָטֵר de
אָטַר ; estropié ; Ater, le nom de trois Israélites :
Ater.
-
אּטֵּר de
אָטַר ; fait taire, c-à-d a entravé (quant à
l'utilisation de la main droite) : +
gaucher.
-
אַי peut-être de
מֵאַ֫יִן ; où ? dorénavant comment ?:
comment, que, d'où, où, si, que (voie).
-
אּי probablement identique
avec
אַי (par l'idée d'une question) ; non :
île (Job 22h30).
-
אּי court de
אוֹי ; hélas !: malheur.
-
אּיִּים probablement identique
avec
אּי (par l'idée d'un son triste) ; un howler (utilisé
seulement dans le pluriel), c-à-d toute créature sauvage
solitaire ; - bête sauvage des îles.
-
אּי de
אָוָה ; correctement, une tache habitable (comme
désirable) ; terre sèche, une côte, une île :
pays, île, île.
-
אָיַב une racine
primitive ; détester (comme une d'une tribu opposée ou d'un
parti) ; dorénavant être hostile : soyez
un ennemi.
-
אוֹיֵב ou (complètement)
owyeb ; participe actif
de
אָיַב ; détestation ; un adversaire :
ennemi, ennemi.
-
אֵיבָה de
אָיַב ; hostilité : inimitié, haine.
-
אֵיד du même comme
אוּד (dans le sens se pencher) ; oppression ;
implicitement malchance, ruine : calamité,
destruction.
-
אַיָּה peut-être de
אּי ; le screamer, c-à-d un faucon :
cerf-volant, vautour.
-
אַיָּה le même comme
אַיָּה ; Ajah, le nom de deux Israélites :
Aiah, Ajah.
-
אַיֵּה prolongé de
אַי ; où ?: où.
-
אּיּוֹב de
אָיַב ; détesté (c-à-d persécuté) ; Ijob, le patriarche
célèbre pour sa patience : Travail.
-
אּיזָ֫בֶל de
אּי et
de זְבֻל ; Izebel, la femme de roi Ahab :
Dévergondée.
-
PERSONNE aussi
eykah ; et
teykakah ; prolongé
de
אַי ; comment ? ou comment !; aussi où :
comment, que.
-
אּי־כָּבוֹד de
אּי et
de כָּבוֹד ; (il y a) aucune gloire, c-à-d déshonorant ;
Ikabod, un fils de Phineas : I-chabod.
-
PERSONNE probablement une
variation pour
PERSONNE, mais pas comme un interrogateur ; où :
où.
-
אָ֫יִל du même comme
אוּל ; correctement, force ; dorénavant, n'importe quoi
de fort ; spécifiquement un chef (politiquement) ; aussi un
bélier (de sa force) ; un pilastre (comme un fort soutien) ; un
chêne ou d'autre fort arbre : puissant
(homme), linteau, chêne, poste, bélier, arbre.
-
אֱיָל une variation de
אָ֫יִל ; force : force.
-
אַיָּל une forme
intensive de
אָ֫יִל (dans le sens du bélier) ; un cerf réservé aux
hommes ou masculin : cerf.
-
אַיָּלָה féminin de
אַיָּל ; une biche ou des cerfs femelles :
de derrière.
-
אֵילוֹן ou (raccourci) ;
Elown ; ou Eylon ;
de
אָ֫יִל ; bosquet du chêne ; Elon, le nom d'un endroit en
Palestine et aussi d'un Hittite, deux Israélites :
Elon.
-
אַיָּלוֹן de
אַיָּל ; champ de cerfs ; Ajalon, le nom de cinq endroits
en Palestine : Aijalon, Ajalon.
-
אֵילוֹן
בֵּית חָנָן de
אֵילוֹן,
בָּ֫יִת et
חָנַן ; bosquet du chêne de (la) maison de faveur ; Elon
de Beth-chanan, un endroit en Palestine :
Elon-beth-hanan.
-
אֵילוֹת ou
Eylath ; de
אָ֫יִל ; arbres ou un bosquet (c-à-d paumes) ; Eloth ou
Elath, un endroit sur la Mer Rouge :
Elath, Eloth.
-
אֱיָלוּת féminin de
אֱיָל ; pouvoir ; implicitement, protection :
force.
-
אֵילַמִּים ou
(raccourci) ; elam ; ou
ielammah (féminin) ;
probablement de
אָ֫יִל ; un espace de la colonne (ou colonnade), c-à-d
un pâle (ou portique) : arc.
-
אֵילִם pluriel de
אָ֫יִל ; palmiers ; Elim, un endroit dans le Désert :
Elim.
-
אּילָן (araméen)
conforme à
אֵילוֹן ; un arbre : arbre.
-
אֵיל פָּארָן de
אָ֫יִל et
de פָּארָן ; chêne de Paran ; El - Paran, une portion du
district de Paran : El-paran.
-
אַיֶּ֫לֶת le même
comme
אַיָּלָה ; une biche : de derrière,
Aijeleth.
-
אָיֹם d'une racine neuve
(le fait de vouloir dire de faire peur) ; effroyable :
terrible.
-
אֵימִים ou
remah (raccourci) ; du
même comme
אָיֹם ; effroi ; béton, une idole (comme un
croquemitaine) : terreur, peur, horreur,
idole, terrible, terreur.
-
אֵימִים pluriel de
אֵימִים ; terreurs ; Emim, premier Canaanitish (ou
Maobitish) tribu : Emims.
-
אַ֫יִן comme si d'une
racine primitive voulant dire d'être rien ou ne pas exister ;
une personne insignifiante ; généralement utilisé comme une
particule négative : d'autre, sauf,
échouez, (le père-) moins, disparaître, dans (-curable), ni,
jamais, non (où), personne, ni, (n'importe qui, la chose), pas,
rien, au zéro, devant, un (-recherchable), presque, sans.
Comparez
מֵאַ֫יִן.
-
מֵאַ֫יִן probablement
identique avec
אַ֫יִן dans le sens de la question (comparent
אּי) ; - où ? (seulement dans la connexion avec le
préfixe prépositionnel, d'où) : d'où, où.
-
אּין apparemment une forme
raccourcie de
אַ֫יִן ; mais (comme
מֵאַ֫יִן) un interrogateur : est-il non ?:
non.
-
אּיעֶ֫זֶר de
אּי et
de עֵ֫זֶר ; impuissant ; Iezer, un Israélite :
Jeezer.
-
Patronyme de אּיעֶזְרִי
de
אּיעֶ֫זֶר ; Iezrite ou descendant d'Iezer :
Jezerite.
-
אֵיפָה ou
ephah (raccourci) ; de
la dérivation égyptienne ; un ephah ou une mesure pour le
grain ; dorénavant, une mesure en général :
ephah, (les plongeurs) mesurent (-s).
-
PERSONNE de
אַי et
PERSONNE ; quel endroit ?; aussi (du temps) quand ?; ou
(des moyens) comment ?; - quelle manière, où.
-
אּישׁ s'est contracté pour
אֱנוֹשׁ (ou peut-être plutôt d'une racine neuve voulant
dire d'être existante) ; un homme comme un individu ou une
personne masculine ; souvent utilisé comme une annexe à un terme
plus bien déterminé (et dans de tels cas fréquemment non
exprimés dans la traduction) : aussi, un
autre, tout (l'homme), un certain, + le champion, le
consentement, chacun, chaque, type, (le pied - le mari-)
l'homme, (bon - grand, puissant) l'homme, il, haut (le degré),
lui (qui est), le mari, l'homme (-la sorte), + personne, un, les
gens, la personne, + le steward, quel (homme) soever, whoso
(-jamais), noble. Comparez
נָשִׁים.
-
אּישׁ dénominatif de
אּישׁ ; être un homme, c-à-d un acte d'une façon virile :
montrez (un) moi un homme.
-
אּישׁ־בֹּ֫שֶׁת de
אּישׁ et
de בֹּ֫שֶׁת ; homme de honte ; Ish-Bosheth, un fils de roi
Saul : Ish-bosheth.
-
אּישְׁהוֹד de
אּישׁ et
de הוֹד ; homme de renommée ; Ishod, un Israélite :
Ishod.
-
Diminutif de אּישׁוֹן de
אּישׁ ; le petit homme de l'œil ; l'élève ou la boule ;
dorénavant, le milieu (de la nuit) : pomme
(de l'œil), noir, obscur.
-
אּישׁ־חַ֫יִל de
אּישׁ et
de חָ֫יִל ; homme de puissance ; par le défaut.
transcription (2 Sam. 23h20)
Iysh-Chay ; comme
si de
אּישׁ et
de חָי ; la vie de l'homme ; Ish-chail (ou Ish-chai), un
Israélite : un homme vaillant.
-
אּישׁ־טוֹב de
אּישׁ et
de טוֹב ; homme de Tob ; Ish-Tob, un endroit en
Palestine : Ish-tob.
-
אּיתַי (araméen)
conforme à
יֵשׁ ; correctement, entité ; utilisé seulement comme une
particule d'affirmation, il y a : l'art
vous, vous faisons, peut avoir, c'être, il y a (sont), X nous
n'allons pas.
-
אּיתִיאֵל peut-être
de
אֹ֫שֶׁר et
de אֵל ; Dieu est arrivé ; Ithiel, le nom d'un
Israélite, aussi d'une personne symbolique :
Ithiel.
-
אּיתָמָר de
אּי et
de תָּמָר ; côte du palmier ; Ithamar, un fils d'Aaron :
Ithamar.
-
אֵיתָן ou
ethan (raccourci) ;
d'une racine neuve (le fait de vouloir dire de continuer) ;
permanence ; dorénavant (béton) permanent ; spécifiquement un
chef : dur, puissant, brutalement, force,
forte.
-
אֵיתָן le même comme
אֵיתָן ; permanent ; Ethan, le nom de quatre
Israélites : Ethan.
-
הָאֵ֫תָנִ֫ים
pluriel de
אֵיתָן ; toujours avec l'article ; les ruisseaux
permanents ; Ethanim, le nom d'un mois :
Ethanim.
-
AUCUN DE semblable à
אָכֵן ; une particule d'affirmation, sûrement ;
dorénavant (par la restriction) seulement :
aussi, dans n'importe qui sage, au moins,
mais, certainement, même, howbeit, néanmoins, néanmoins,
seulement, sauvent, sûrement, d'une caution, vraiment, en
vérité, + et pour cette raison, encore (mais).
-
אַכַּד d'une racine neuve
voulant dire probablement de se fortifier ; une forteresse ;
Accad, un endroit en Babylone : Accad.
-
אַכְזָב de
כָּזַב ; mensonge ; implicitement traîtrise :
le menteur, mentir.
-
אַכְזִיב de
אַכְזָב ; faux (dans le sens d'un hiver - le torrent qui
échoue en été) ; Akzib, le nom de deux endroits en Palestine :
Achzib.
-
אַכְזָר d'une racine
neuve (apparemment le fait de vouloir dire d'agir durement) ;
violent ; implicitement mortellement ; aussi (dans un bon sens)
brave : cruel, féroce.
-
אַכְזָרִי de
אַכְזָר ; terrible : cruel.
-
אַכְזְרִיּוּת de
אַכְזָרִי ; férocité : cruel.
-
אֲכִילָה féminin de
אָכַל ; quelque chose de comestible, c-à-d nourriture :
viande.
-
אָכִישׁ de dérivation
incertaine ; Akish, un roi Béotien :
Achish.
-
אָכַל une racine
primitive ; manger (littéralement ou au sens figuré) :
X du tout, la brûlure en haut, consomment,
dévorent (-er, en haut), dînent, mangent (-er, en haut), la
nourriture (avec), la nourriture, X librement, X dans...
sage (-l'acte, l'abondance), (posent) de la viande, X tout à
fait.
-
אֲכַל (araméen) conforme
à
אָכַל : + accusent, dévorent,
mangent.
-
אֹ֫כֶל de
אָכַל ; nourriture : le fait de
manger, la nourriture, repas (fois), viande, proie, victuailles.
-
אֻכָל ou
Ukkal ; apparemment de
אָכַל ; dévoré ; Ucal, un nom sophistiqué :
Ucal.
-
אָכְלָה féminin de
אֻכָל ; nourriture : consommez,
dévorez, mangez, la nourriture, la viande.
-
אָכֵן de
כּוּן (comparent
כֵּן) ; fermement ; au sens figuré, sûrement ; aussi
(défavorable). mais : mais, certainement,
néanmoins, sûrement, vraiment, en vérité.
-
אָכַף une racine
primitive ; voulant dire apparemment de se courber (comme avec
un fardeau) ; préconiser : avoir envie.
-
אֶ֫כֶף de
אָכַף ; une charge ; implicitement, un coup (d'autres
dignité) : main.
-
אּכָּר d'une racine neuve
voulant dire de creuser ; un fermier :
fermier, laboureur.
-
אַכְשָׁף de
כָּשַׁף ; fascination ; Acshaph, un endroit en Palestine :
Achshaph.
-
אַל une particule négative
(semblable à
לֹא) ; pas (la négation qualifiée, utilisée comme un
désapprobateur) ; une fois (Job 24h25) comme un nom, rien :
et même, ni, + jamais, non, ni, pas, rien
(de valeur), plutôt que.
-
אַל (araméen) conforme à
אַל : non.
-
אֵל a raccourci de
אָ֫יִל ; force ; comme l'adjectif, puissant ; surtout le
Tout-puissant (mais utilisé aussi de toute divinité) :
Dieu (Dieu), X beau, X grand, l'idole,
pourrait (-y une), le pouvoir, fort. Comparez des noms
dans "-el".
-
אֵל une particule
démonstrative (mais seulement dans un sens pluriel) ceux-ci ou
ceux : ceux-ci, ceux. Comparez
אֵ֫לֶּה.
-
אֵל (araméen) conforme à
אֵל : ceux-ci.
-
אֶל (mais seulement utilisé
dans la forme constructive raccourcie
sel) ; une particule
primitive ; correctement, en dénotant le mouvement vers, mais de
temps en temps utilisé d'une position passive, c-à-d près, avec
ou parmi ; souvent en général, à : de,
selon, après, contre, parmi, quant à, à, parce que (-antérieur,
- le côté), tant... que, par, concernant, pour, de, X a,
dans (-à), près, de, par, à (-la salle d'hôpital), sous, à, sur,
si, avec (-dans).
-
אֵלָא une variation de
אֵלָה ; chêne ; Ela, un Israélite :
Elah.
-
אֵל
אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל de
אֵל et
אֱלֹהִים et
יִשְׂרָאֵל ; Dieu puissant si Jisrael ; El-Elohi-Jisrael,
le titre donné à une tache consacrée par Jacob :
El-elohe-israel.
-
אֵל בֵּית־אֵל de
אֵל et
de בֵּית־אֵל ; Dieu de Béthel ; El-béthel, le titre donné
à une tache consacrée par Jacob :
El-beth-el.
-
אֶלְגָּבִישׁ de
אֵל et
de גָּבִישׁ ; grêle (comme si une grande perle) :
grande grêle (-pierres).
-
אַלְגּוּמִּים par la
transposition pour
אַלְמֻגִּים ; bâtons de bois algum :
algum (arbres).
-
אֶלְדָּד de
אֵל et
de דּוֹד ; Dieu a aimé ; Eldad, un Israélite :
Eldad.
-
אֶלְדָּעָה de
אֵל et
de יָדַע ; Dieu de connaissance ; Eldaah, un fils de
Midian : Eldaah.
-
אָלָה une racine
primitive (assez identique avec
אָלָה par l'idée d'invocation) ; pleurer :
déplorer.
-
אָלָה une racine
primitive ; correctement, pour adjurer, c-à-d (d'habitude dans
un mauvais sens) maudissez : adjurez,
maudissez, jurez.
-
אָלָה de
אָלָה ; une imprécation : fléau,
jurons, exécration, serment, jurons.
-
אֵלָה féminin de
אָ֫יִל ; un chêne ou d'autre fort arbre :
orme, chêne, teil-arbre.
-
אֵלָה le même comme
אֵלָה ; Elah, le nom d'Edomite, de quatre Israélites et
aussi d'un endroit en Palestine : Elah.
-
אֱלָהּ (araméen) conforme
à
אֱל֫וֹהַּ ; Dieu : Dieu, Dieu.
-
אַלָּה Une variation de
אֵלָה : chêne.
-
אֵ֫לֶּה prolongé de
אֵל ; ceux-ci ou ceux : un -
l'autre ; une sorte, donc, certains, tel, eux, ceux-ci (même),
ils, cela, ceux, ainsi, que, qui (-m).
-
אֵ֫לֶּה (araméen)
conforme à
אֵ֫לֶּה : ceux-ci.
-
אֱלֹהִים pluriel de
אֱל֫וֹהַּ ; Dieux dans le sens ordinaire ; mais
spécifiquement utilisé (dans le pluriel ainsi, surtout avec
l'article) de Dieu suprême ; de temps en temps appliqué en guise
de la déférence aux magistrats ; et quelquefois comme un
superlatif : anges, X excédant, Dieu
(Dieux) (-dess,-ly), X (très) grand, juges, X puissant.
-
אֲלוּ (l'araméen) prolongé
probablement de
אֵל ; lo !: voir.
-
אּלּוּ probablement de
אַל ; et même, c-à-d (adouci) si :
mais si, oui bien que.
-
אֱל֫וֹהַּ, rarement
(raccourci)> eloahh a
prolongé probablement (emphat). de
אֵל ; une divinité ou la Divinité :
Dieu, Dieu. Voir
אֱלֹהִים.
-
אֱלִול pour
אֱלִיל ; bon pour rien : chose de
zéro.
-
אֱלוּל probablement de la
dérivation étrangère ; Elul, le sixième mois juif :
Elul.
-
אֵלוֹן prolongé de
אָ֫יִל ; un chêne ou d'autre fort arbre :
plaine. Voir aussi
אֵילוֹן.
-
אַלּוֹן une variation de
אֵלוֹן : chêne.
-
אַלּוֹן le même comme
אַלּוֹן ; Allon, un Israélite, aussi un endroit en
Palestine : Allon.
-
אַלּוֹן בָּכוּת
de
אַלּוֹן et d'une variation de
בְּכִית ; chêne de pleurs ; Allon-Bakuth, un arbre
monumental : Allon-bachuth.
-
אֵלֹנִי ou
Eloniy plutôt
(raccourci) ; patron de
אַלּוֹן ; Elonite ou descendant (collectivement) d'Elon :
Elonites.
-
אַלּוּף ou
talluph (raccourci) ;
de
אָלַף ; familier ; un ami, aussi doux ; dorénavant, un
bœuf (comme étant apprivoisé ; appliqué, bien que masculin, à
une vache) ; et ainsi, un chef (comme remarquable, comme le
betail net) : capitaine, duc, ami (en
chef), gouverneur, guide, bœuf.
-
אָלוּשׁ de dérivation
incertaine ; Alush, un endroit dans le Désert :
Alush.
-
אֶלְזָבָד de
אֵל et
de זָבַד ; Dieu a accordé ; Elzabad, le nom de deux
Israélites : Elzabad.
-
אָלַח une racine
primitive ; embrouiller, c-à-d (au sens figuré et intransitif)
pour tourner (moralement) corrompu :
devenez crasseux.
-
אֶלְחָנָן de
אֵל et
de חָנַן ; Dieu (est) gracieux ; Elchanan, un
Israélite : Elkanan.
-
אֱלִיאָב de
אֵל et
de אָב ; Dieu de (son) père ; Eliab, le nom de six
Israélites : Eliab.
-
אֱלִיאֵל de
אֵל s'est répété ; Dieu de (son) Dieu ; Eliel, le nom de
neuf Israélites : Eliel.
-
אֱלִיאָ֫תָה ou
(contraction) ;
Eliyathah ; de
אֵל et
de אוּת ; Dieu de (son) consentement ; Eliathah, un
Israélite : Eliathah.
-
אֱלִידָד du même
comme
אֶלְדָּד ; Dieu de (son) amour ; Elidad, un Israélite :
Elidad.
-
אֶלְיָדָע de
אֵל et
de יָדַע ; Dieu sait ; Eljada, le nom de deux Israélites
et d'un chef araméen : Eliada.
-
אַלְיָה de
אָלָה (dans le sens original de force) ; la grosse
partie, c-à-d la grosse queue des moutons Orientaux :
croupe.
-
אֵלִיָּה ou
Eliyahuw
prolongé ; de
אֵל et
de יָהּ ; Dieu de Jéhovah ; Elijah, le nom du prophète
célèbre et de deux autres Israélites :
Elijah, Eliah.
-
אֱלִיהוּא ou
(complètement) Eliyhuwh ;
de
אֵל et
de הוּא ; Dieu de lui ; Elihu, le nom d'un des amis de
Job et de trois Israélites : Elihu.
-
אֶלְיְהוֹעֵינַי
ou Elyow'eynay
(raccourci) ; de
אֶל et
יְהֹוָה et
עַ֫יִן ; vers Jéhovah (sont) mes yeux ; Eljehoenai ou
Eljoenai, le nom de sept Israélites :
Elihoenai, Elionai.
-
אֶלְיַחְבָּא de
אֵל et
de חָבָא ; Dieu se cachera ; Eljachba, un Israélite :
Eliahbah.
-
אֱלִיחֹ֫רֶף de
אֵל et
de חֹ֫רֶף ; Dieu d'automne ; Elichoreph, un Israélite :
Elihoreph.
-
אֱלִיל apparemment de
אַל ; bon pour rien, par l'anal. vain ou vanité ;
spécifiquement une idole : idole, aucune
valeur, chose de zéro.
-
אֱלִימֶ֫לֶך de
אֵל et
de מֶ֫לֶך ; Dieu (du) roi ; Elimelek, un Israélite :
Elimelech.
-
אּלֵּין (araméen) ou plus
brusquement oillen ;
prolongé de
אֵל ; ceux-ci : le, ceux-ci.
-
אֶלְיָסָף de
אֵל et
de יָסַף ; Dieu (est) gatherer ; Eljasaph, le nom de
deux Israélites : Eliasaph.
-
אֱלִיעֶ֫זֶר de
אֵל et
de עֵ֫זֶר ; Dieu d'aide ; Eliezer, le nom d'un
Damasquinage et de dix Israélites :
Eliezer.
-
אֱלִיעֵינַי
s'est contracté probablement pour
אֶלְיְהוֹעֵינַי ; Elienai, un Israélite :
Elienai.
-
אֱלִיעָם de
אֵל et
de עָם ; Dieu (des) gens ; Eliam, un Israélite :
Eliam.
-
אֱלִיפָז de
אֵל et
de פָּז ; Dieu d'or ; Eliphaz, le nom d'un des amis de
Job et d'un fils d'Esau : Eliphaz.
-
אֱלִיפַל de
אֵל et
de פָּלַל ; Dieu de jugement ; Eliphal, un Israélite :
Eliphal.
-
אֱלִיפְלֵ֫הוּ
de
אֵל et
de פָּלָה ; Dieu de sa distinction ; Eliphelehu, un
Israélite : Elipheleh.
-
אֱלִיפָ֫לֶט ou
Elpelet
(raccourci) ; de
אֵל et
de פַּלֵּט ; Dieu de délivrance ; Eliphelet ou Elpelet, le
nom de six Israélites : Eliphalet,
Eliphelet, Elpalet.
-
אֱלִיצוּר de
אֵל et
de צוּר ; Dieu de (la) roche ; Elitsur, un Israélite :
Elizur.
-
אֱלִיצָפָן ou
Eltsaphan
(raccourci) ; de
אֵל et
de צָפַן ; Dieu de trésor ; Elitsaphan ou Eltsaphan, un
Israélite : Elizaphan, Elzaphan.
-
אֱלִיקָא de
אֵל et
de קוֹא ; Dieu de refus ; Elika, un Israélite :
Elika.
-
אֶלְיָקִים de
אֵל et
de קוּם ; Dieu de levée ; Eljakim, le nom de quatre
Israélites : Eliakim.
-
אֱלִישֶׁ֫בַע de
אֵל et
de שֶׁ֫בַע (dans le sens de
שָׁבַע) ; Dieu (du) serment ; Elisheba, la femme
d'Aaron : Elisheba.
-
אֱלִישָׁה
probablement de la dérivation étrangère ; Elishah, un fils de
Javanais : Elishah.
-
אֱלִישׁ֫וּעַ de
אֵל et
de שׁ֫וּעַ ; Dieu de supplication (ou de la richesse) ;
Elishua, le fils de roi David : Elishua.
-
אֶלְיָשִׁיב de
אֵל et
de שׁוּב ; Dieu restituera ; Eljashib, le nom de six
Israélites : Eliashib.
-
אֱלִישָׁמָע de
אֵל et
de שָׁמַע ; Dieu d'audition ; Elishama, le nom de sept
Israélites : Elishama.
-
אֱלִישָׁע s'est
contracté pour
אֱלִישׁ֫וּעַ.; Elisha, le prophète célèbre :
Elisha.
-
אֱלִישָׁפָט de
אֵל et
de שָׁפַט ; Dieu de jugement ; Elishaphat, un Israélite :
Elishaphat.
-
אּלֵּך (l'araméen)
prolongé de
אֵל ; ceux-ci : ceux-ci, ceux.
-
אַלְלַי par la
réaction de copier de
אָלָה ; hélas !: malheur.
-
אָלַם une racine
primitive ; s'attacher vite ; dorénavant (de la bouche) pour
être muet : liez-vous, être muet, mettre
au silence.
-
אֵ֫לֶם de
אָלַם ; silence (c-à-d justice muette) :
congrégation. Comparez
יוֹנַת אֵ֫לֶם רְחֹקִים.
-
אּלֵּם de
אָלַם ; muet : muet (homme).
-
אַלְמֻגִּים
probablement de la dérivation étrangère (utilisé ainsi seulement
dans le pluriel) ; almug (c-à-d probablement sandle-bois)
bâtons : arbres d'almug. Comparez
אַלְגּוּמִּים.
-
אֲלֻמִּים ou
ealum (masculin) ;
participe passif de
אָלַם ; quelque chose s'est lié ; une gerbe :
gerbe.
-
PERSONNE
probablement de la dérivation étrangère :
Almodad, un fils de Joktan: - Almodad.
-
אַלַּמֶּ֫לֶך de
אַלָּה et
de מֶ֫לֶך ; chêne (du) roi ; Allammelek, un endroit en
Palestine : Alammelech.
-
אַלְמָן prolongé de
אָלַם dans le sens de la perte ; débarrassé (comme une
personne divorcée) : abandonné.
-
אַלְמֹן de
אָלַם comme dans
אַלְמָן ; perte : veuvage.
-
אַלְמָנָה fem de
אַלְמָן ; une veuve ; aussi un endroit désolé :
maison désolée (palais), veuve.
-
אַלְמְנוּת féminin
de
אַלְמָן ; béton, une veuve ; résumé, veuvage :
veuve, veuvage.
-
אַלְמֹנִי de
אַלְמֹן dans le sens de la dissimulation ; quelqu'un
(c-à-d ainsi et ainsi, sans donner le nom de la personne ou de
l'endroit) : un et tel.
-
אֶלְנָ֫עַם de
אֵל et
de נָעֵם ; Dieu (est son) la joie ; Elnaam, un
Israélite : Elnaam.
-
אֶלְנָתָן de
אֵל et
de נָתַן ; Dieu (est le) le donateur ; Elnathan, le nom
de quatre Israélites : Elnathan.
-
PERSONNE
probablement de la dérivation étrangère ; Ellasar, un premier
pays de l'Asie : Ellasar.
-
אֶלְעָד de
אֵל et
de עוּד ; Dieu a témoigné ; Elad, un Israélite :
Elead.
-
אֶלְעָדָה de
אֵל et
de עָדָה ; Dieu a orné ; Eladah, un Israélite :
Eladah.
-
אֶלְעוּזַי de
אֵל et
de עוּז (dans le sens de
עֹז) ; Dieu (est) défensif ; Eluzai, un Israélite :
Eluzai.
-
אֶלְעָזָר de
אֵל et
de עָזַר ; Dieu (est) l'aide ; Elazar, le nom de sept
Israélites : Eleazar.
-
אֶלְעָלֵה ou (plus
correctement) GEl aleh ;
de
אֵל et
de עָלָה ; Dieu monte ; Elale ou Elaleh, un endroit à
l'est de la Jordanie : Elealeh.
-
אֶלְעָשָׂה de
אֵל et
de עָשָׂה ; Dieu a fait ; Elasah, le nom de quatre
Israélites : Elasah, Eleasah.
-
אָלַף une racine
primitive, pour fréquenter ; dorénavant, pour apprendre (et
causativement enseigner) : apprenez,
enseignez, total.
-
אָלַף dénominatif de
אָ֫לֶפ ; causatif, pour faire un thousandfold :
suscitez des milliers.
-
אֲלָפִים de
אָלַף ; une famille ; aussi (du sens d'yoking ou
apprivoisant) un bœuf ou une vache :
famille, kine, bœufs.
-
Support de אָ֫לֶפ, le
même comme
אֲלָפִים ; dorénavant (la tête du bœuf étant la première
lettre de l'alphabet et cela finalement utilisé comme un nombre)
mille : un mille.
-
אֲלַף (araméen) ou
meleph (araméen) ;
conforme à
אָ֫לֶפ : un mille.
-
אֶ֫לֶף le même comme
אָ֫לֶפ ; Eleph, un endroit en Palestine :
Eleph.
-
אֶלְפַּ֫עַל de
אֵל et
de פָּעַל ; Dieu (est) l'acte ; Elpaal, un Israélite :
Elpaal.
-
אָלַץ une racine
primitive ; appuyer : désir.
-
אַלְקוּם probablement de
אַל et
de קוּם ; le fait de non-monter (c-à-d fait d'être sans
résistance) : le fait de se lever non.
-
אֶלְקָנָה de
אֵל et
de קָנָה ; Dieu a obtenu ; Elkanah, le nom de plusieurs
Israélites : Elkanah.
-
אֶלְקֹשִׁי patrial
d'un nom de dérivation incertaine ; Elkoshite ou indigène
d'Elkosh : Elkoshite.
-
אֶלְתּוֹלַד
probablement de
אֵל et d'une forme masculine de
תּוֹלְדוֹת (comparent
תּוֹלָד) ; Dieu (est) le générateur ; Eltolad, un endroit
en Palestine : Eltolad.
-
PERSONNE ou (plus
correctement) Eltqeh ;
de la dérivation incertaine ; Eltekeh ou Elteke, un endroit en
Palestine : Eltekeh.
-
אֶלְתְּקֹן de
אֵל et
de תָּקַן ; Dieu (est) droit ; Eltekon, un endroit en
Palestine : Eltekon.
-
אַל תַּשְׁחֵת de
אַל et
de שָׁחַת ; Vous ne devons pas détruire ; probablement
les premiers mots à une chanson populaire :
Al-taschith.
-
אֵם un mot primitif ; une
mère (comme l'obligation de la famille) ; dans un large sens
(tant littéralement qu'au sens figuré (comme
אָב) : barrage, mère, X séparation.
-
אּם une particule primitive ;
utilisé très largement comme démonstratif, lo !; interrog.,
ou ?; ou conditionnel, si, bien que ; aussi Oh cela !, quand ;
dorénavant, comme un négatif, non : (et,
peut - sans doute, si, cela) (pas), + mais, non plus, + sauf, +
plus (-si, que), ni, néanmoins, ni, oh que, ou, + sauvent
(seulement,-ing), la vue, depuis, sith, + sûrement (plus,
personne, pas), cependant + d'une vérité, + à moins que, + en
vérité, quand, alors que, si, pendant que, + encore.
-
אָמָה apparemment un mot
primitif ; une domestique ou une esclave :
(main-) bondmaid (-femme), bonne (-domestique).
-
אַמָּה prolongé de
אֵם ; correctement, une mère (c-à-d unité de mesure ou
l'avant-bras (au-dessous du coude), c-à-d une coudée ; aussi une
base de la porte (comme une obligation de l'entrée) :
coudée, + cent (par l'échange pour
me'ah), mesure, poste.
-
אַמִּין (araméen) conforme
à
אַמָּה : coudée.
-
אַמָּה le même comme
אַמָּה ; Ammah, une colline en Palestine :
Ammah.
-
אֻמִּים du même comme
אֵם ; une collection, c-à-d communauté de personnes :
nation, les gens.
-
אֻמַּיָּא (araméen)
conforme à
אֻמִּים : nation.
-
אָמוֹן de
אָמַן, probablement dans le sens de l'entraînement ;
qualifié, c-à-d un architecte (comme
אָמָּן) : un abordé.
-
אָמוֹן le même comme
אָמוֹן ; Amon, le nom de trois Israélites :
Amon.
-
אָמוֹן une variation pour
הָמוֹן ; une foule des gens :
multitude.
-
אָמוֹן de dérivation
égyptienne ; Amon (c-à-d Ammon ou Amn), une divinité de l'Egypte
(a utilisé seulement comme une annexe de
נֹא) : multitude, populeuse.
-
אֵמֻן de
אָמַן ; établi, c-à-d (au sens figuré) fidèle ; aussi
(abstraitement) fiabilité : foi (-ful),
vérité.
-
אֱמוּנָה, ou
(raccourci)> emunah
féminin de
אֵמֻן ; littéralement fermeté ; au sens figuré
sécurité ; moralement fidélité : foi
(-ful,-ly, - cap, (homme)), bureau de jeu, stabilité, ferme,
vraiment, vérité, en vérité.
-
אָמוֹץ de
אָמַץ ; fort ; Amots, un Israélite :
Amoz.
-
אָמִי un abbrev. pour
אָמוֹן ; Ami, un Israélite : Ami.
-
אַמִּיץ ou
ammits (raccourci) ;
de
אָמַץ ; fort ou (abstraitement) force :
courageux, puissant, fort.
-
אָמִיר apparemment de
אָמַר (dans le sens auto - exaltation) ; un sommet (d'un
arbre ou d'une montagne : branche, branche.
-
אָמַל une racine
primitive ; tomber ; implicitement être malade, porter le
deuil : languissez, être faible, la cire
faible.
-
אֻמְלַל de
אָמַל ; malade : faible.
-
אֲמֵלָל de
אָמַל ; languissant : faible.
-
אֲמָם de
אֵם ; tache croissante ; Amam, un endroit en Palestine :
Amam.
-
אָמַן une racine
primitive ; correctement, pour s'accumuler ou soutenir ;
encourager comme un parent ou un infirmier ; au sens figuré
rendre (ou être) ferme ou fidèle, se fier ou croire, être
permanent ou tranquille ; moralement être vrai ou certain ; une
fois (Isa. 30:21 ; interchangeable avec
תַאֲמִין) pour aller à la main droite :
dorénavant, l'assurance, croyez, abordez,
établissez, + échouent, être fidèle (de la longue continuation,
stedfast, sûr, sûrement, le prisonnier privilégié, vérifié),
l'infirmier, (-ing le père), (mettre), se fier, tourner à droite.
-
אֲמַן (araméen) conforme
à
אָמַן : croyez, fidèle, sûr.
-
תַאֲמִין dénominatif de
יָמִין ; prendre la route de main droite :
tour à droite. Voir
אָמַן.
-
אָמָּן de
אָמַן (dans le sens de l'entraînement) ; un expert :
ouvrier rusé.
-
אָמֵן de
אָמַן ; sûr ; résumé, fidélité ; adverbe, vraiment :
Amen, ainsi être cela, la vérité.
-
אֹ֫מֶן de
אָמַן ; vérité : vérité.
-
אָמְנָה féminin de
אֹ֫מֶן (dans le sens spécifique d'entraînement) ;
tutelle : abordé.
-
אָמְנָה forme féminine
de
אֹ֫מֶן (dans son sens ordinaire) ; adverbe, sûrement :
effectivement.
-
אֹמְנוֹת participe
actif féminin de
אֹ֫מֶן (dans le sens original de soutien) ; une
colonne : colonne.
-
אֲמָנָה féminin de
אָמֵן ; quelque chose de fixé, c-à-d une convention. une
allocation : une certaine portion, sûre.
-
אֲמָנָה le même comme
אֲמָנָה ; Amanah, une montagne près de Damas :
Amana.
-
אַמְנוֹן ou
Amiynown ; de
אָמַן ; fidèle ; Amnon (ou Aminon), un fils de David :
Amnon.
-
Adverbe de אָמְנָם de
אֹ֫מֶן ; en vérité :
effectivement, sans doute, sûrement, (c'est, d'a) c'est vrai
(-ly,-th).
-
אֻמְנָם une variation
orthographical de
אָמְנָם : dans (très) l'acte ;
d'une caution.
-
אָמַץ une racine
primitive ; être alerte, physiquement (à pied) ou mentalement
(dans le courage) : confirmez, être
courageux (du bon courage, stedfastly disposé, fort, plus fort),
établir, fortifier, durcir, augmenter, prédominer, renforcer
(moi), rendre fort (obstiné, la vitesse).
-
אֲמֻצִּים probablement
de
אָמַץ ; d'une forte couleur, c-à-d rouge (d'autres
flotte) : baie.
-
אֹ֫מֶץ de
אָמַץ ; force : plus fort.
-
אַמְצָה de
אָמַץ ; force : force.
-
אַמְצִי de
אָמַץ ; fort ; Amtsi, un Israélite :
Amzi.
-
אֲמַצְיָה ou
Amatsyahuw ; de
אָמַץ et
de יָהּ ; force de Jah ; Amatsjah, le nom de quatre
Israélites : Amaziah.
-
אָמַר une racine
primitive ; dire (utilisé avec la grande latitude) :
répondez, nommez, affirmez, mettez une
enchère, la vantardise moi, appelez, certifiez, défiez, chargez,
+ (au, donnez) la commande (-ment), la commune, considérez,
déclarez, demandez, X désir, déterminez, X expressément, X
effectivement, X destinent, appellent, X manifestement, la
promesse, publient, signalent, exigent, disons, parlent (contre,
de), X toujours, X supposent, parlent, disent, appellent, X
c'est-à-dire X croient, utilisent (le discours), total, X en
vérité, X encore.
-
אֲמַר (araméen) conforme
à
אָמַר : ordonnez, déclarez, disons,
parlent, répètent.
-
אֵ֫מֶר de
אָמַר ; quelque chose a dit :
réponse, X nommé à lui, adage, discours, mot.
-
אֹ֫מֶר le même comme
אֵ֫מֶר : promesse, discours,
chose, mot.
-
אּמְּרִין (l'araméen)
peut-être de
אֲמַר (dans le sens susciter) ; un agneau :
agneau.
-
אּמֵּר de
אָמַר ; bavard ; Immer, le nom de cinq Israélites :
Immer.
-
אּמְרַת ou
memrah ; féminin de
אֵ֫מֶר et de sens du même :
commandement, discours, mot.
-
אּמְרִי de
אּמֵּר ; verbeux ; Imri, le nom de deux Israélites :
Imri.
-
אֱמֹרִי probablement
un patronyme d'un nom neuf est provenu de
אָמַר dans le sens de la publicité, c-à-d la
proéminence ; ainsi, un alpiniste ; Emorite, une des tribus de
Canaanitish : Amorite.
-
אֲמַרְיָה ou
Amaryahuw
prolongé ; de
אָמַר et
de יָהּ ; Jah a dit (c-à-d a promis) ; Amarjah, le nom de
neuf Israélites : Amariah.
-
AUCUN d'incertains
(peut-être étranger) dérivation ; Amraphel, un roi de Shinar :
Amraphel.
-
Temps passé de אָ֫מֶשׁ,
c-à-d hier ou dernier night: - ancien temps, hier (-nuit)
-
אֱמֶת s'est contracté
de
אָמַן ; stabilité ; (au sens figuré) certitude, vérité,
fiabilité : assuré (-ly), établissement,
fidèle, juste, sûr, c'est vrai (-ly,-th), vérité.
-
אַמְתַּ֫חַת de
מָתַח ; correctement, quelque chose d'expansif, c-à-d un
sac : sac.
-
אֲמִתַּי de
אֱמֶת ; véridique ; Amittai, un Israélite :
Amittai.
-
אֵימְתָנִי (araméen)
d'une racine conforme à ce de
מָתְנָ֫יִם ; bien-loined (c-à-d de forte carrure) ou
puissant : terrible.
-
אָן ou
manah ; contracté de
מֵאַ֫יִן ; où ?; dorénavant, où ?, quand ?; aussi de ci,
de là : + n'importe qui (pas) où,
maintenant, où, où (-soever).
-
אֲנָה (araméen) ou
.anah (araméen) ;
conforme à
אָ֫נִי ; je : je, quant à moi.
-
אָנָּא ou
mannah ; apparent
contracté de
אַהֲבָה et
de נָא ; oh maintenant !: Je (moi)
implore (prient) vous, O.
-
אָנָה une racine
primitive ; gémir : déplorez, portez le
deuil.
-
אָנָה une racine
primitive (peut-être assez identique avec
אָנָה par l'idée de contraction dans l'angoisse) ;
s'approcher ; dorénavant, pour se rencontrer dans les sens
différents : arrivez, livrez, arrivez,
cherchez une dispute.
-
אֲנוּ s'est contracté pour
אֲנַ֫חְנוּ ; nous : nous.
-
אּנּוּן (araméen) ou
inniyn (féminin)
(araméen) ; conforme à
הֵם ; ils : X sont, eux, ceux-ci.
-
אֱנוֹשׁ de
אָנַשׁ ; correctement, un mortel (et différant ainsi de
אָדָם plus digne) ; dorénavant, un homme en général (un à
un ou collectivement) : un autre, X
(sang-) assoiffé, certain, type (-homme) ; plongeurs, type, X
dans la fleur de leur âge, mari, (certain, mortel) homme, les
gens, la personne, le domestique, certains (X d'entre eux), +
étranger, ceux, + leur commerce. C'est souvent inexprimé
dans les versions anglaises, surtout quand utilisé dans
l'apposition avec un autre mot. Comparez
אּישׁ.
-
אֱנוֹשׁ le même comme
אֱנוֹשׁ ; Enosh, un fils de Seth ; - Enos.
-
אָנַח une racine
primitive ; soupirer : gémissez, portez le
deuil, le soupir.
-
אֲנָחָה de
אֲנָחָה ; le fait de soupirer : le
gémissement, portez le deuil, le soupir.
-
אֲנַ֫חְנָא (araméen)
ou ganachnah
(araméen) ; conforme à
אֲנַ֫חְנוּ ; nous : nous.
-
אֲנַ֫חְנוּ
apparemment de
אָנֹכִי ; nous : nous-mêmes, nous,
nous.
-
אֲנָחֲרַת
probablement de la même racine que
נַ֫חַר ; une gorge ou un laisser-passer étroit ;
Anacharath, un endroit en Palestine :
Anaharath.
-
אָ֫נִי s'est contracté de
אָנֹכִי ; je : je, (quant à) moi,
mien, moi-même, nous, X que, X qui.
-
אֳנִי probablement de
אָנָה (dans le sens du transport) ; navire de-a ou
(collectivement) une flotte : galère,
marine (des navires).
-
אֳנִיָּה féminin de
אֳנִי ; un navire : navire
((-hommes)).
-
אֲנִיָּה de
אָנָה ; gémissement : lamentation,
chagrin.
-
אֲנִיעָם de
אָנָה et
de עָם ; gémissement (des) gens ; Aniam, un Israélite :
Aniam.
-
אֲנָך probablement d'une
racine neuve voulant dire d'être étroite ; selon plupart un fil
à plomb et à d'autres un crochet : fil à
plomb.
-
אָנֹכִי ; un primitif avantageux.; je :
je, moi, X que.
-
אָנַן une racine
primitive ; porter le deuil, c-à-d se plaindre :
se plaindre.
-
אָנַס pour insister :
contraindre.
-
אֲנַס (araméen) conforme
à
אָנַס ; au sens figuré, pour faire de la peine :
problème.
-
אָנַף une racine
primitive ; respirer dur, c-à-d être rendu furieux :
soyez furieux (mécontenté).
-
אַנְפַּ֫יִם (araméen)
conforme à
אַף (seulement dans le pluriel comme un singulier) ; le
visage : visage, visage.
-
אֲנָפָה de
אָנַף ; un oiseau sale, peut-être le perroquet (de son
irascibilité) : héron.
-
אָנַק une racine
primitive ; hurler : cri, gémissement.
-
אֲנָקָה de
אָנַק ; hurlement : le fait de
pousser des cris, le gémissement, le fait de soupirer.
-
אֲנָקָה le même comme
אֲנָקָה ; quelque lézard, probablement le gecko (de son
gémissement) : furet.
-
אָנַשׁ une racine
primitive ; être fragile, faible, ou (au sens figuré) la
mélancolie : désespéré (-ly méchant),
incurable, malade, affligé.
-
אֱנָשׁ (araméen) ou
renash (araméen) ;
conforme à
אֱנוֹשׁ ; un homme : homme, + qui
que ce soit qui.
-
אַנְתָּה (araméen)
conforme à
אַתְּ ; vous : quant à vous, vous.
-
אַנְתּוּן (araméen)
pluriel de
אַנְתָּה ; vous : vous.
-
אָסָא de dérivation
incertaine ; Asa, le nom d'un roi et de Levite :
Asa.
-
אָסוּך de
סוּך ; oint, c-à-d une flasque de pétrole :
pot.
-
אָסוֹן de dérivation
incertaine ; blessure : malice.
-
אֵסוּר de
אָסַר ; une obligation (surtout chaînes d'un
prisonnier) : bande, + prison.
-
אֱסוּר (araméen) conforme
à
אֵסוּר : bande, emprisonnement.
-
אָסִיף ou
maciph ; de
אָסַף ; cueilli, c-à-d (abstraitement) une réunion dans
des récoltes : ingathering.
-
אָסִיר de
אָסַר ; relié, c-à-d un captif :
(ceux qui sont) attaché, le prisonnier.
-
אַסִּיר pour
אָסִיר : prisonnier.
-
אַסִּיר le même comme
אַסִּיר ; prisonnier ; Assir, le nom de deux Israélites :
Assir.
-
אָסָם d'une racine neuve
voulant dire d'entasser ensemble ; un entrepôt (seulement dans
le pluriel) : grange, entrepôt.
-
אַסְנָה de dérivation
incertaine ; Asnah, un de Nethinim : Asnah.
-
AUCUNE de dérivation
étrangère ; Osnappar, un roi assyrien :
Asnapper.
-
אָסְנַת de dérivation
égyptienne ; Asenath, la femme de Joseph :
Asenath.
-
אָסַף une racine
primitive ; se rassembler dans tout but ; dorénavant, pour
recevoir, emportez, c-à-d enlevez (détruisez, distancez,
relevez, restituez, etc.) : rassemblez,
apportez, consommez, détruisez, chipez, rassemblez-vous (dans,
ensemble, en haut de nouveau), X généralement, arrivez (lui),
perdez, assemblez tous, recevez, rétablissez-vous (un autre de
la lèpre), (soyez) la rerécompense, X sûrement, prenez (loin,
dans, en haut), X complètement, retirez-vous.
-
אָסָף de
אָסַף ; collectionneur ; Asaph, le nom de trois
Israélites et de la famille du premier :
Asaph.
-
אֲסֻפִּים participe
passif de
אָסַף ; recueilli (seulement dans le pluriel), c-à-d une
collection d'offres) : seuil, Asuppim.
-
אֹ֫סֶף de
אָסַף ; une collection (des fruits) :
réunion.
-
אֲסֵפָה de
אָסַף ; une collection des gens (seulement locution
adverbiale) : X ensemble.
-
אֲסֻפּוֹת fem de
אֲסֻפִּים.; une collection d'hommes (appris) (seulement
dans le pluriel) : assemblage.
-
אַסְפְּסֻף par la
réaction de copier de
אֲסֻפִּים ; ramassé ensemble, c-à-d un assemblage immoral
(des gens) : multitude de mixt.
-
אָסְפַּרְנָא
(araméen) de dérivation persane ; diligemment :
vite, immédiatement, vitesse (-ily).
-
אַסְפָּ֫תָא de
dérivation persane ; Aspatha, un fils de Haman :
Aspatha.
-
אָסַר une racine
primitive ; au joug ou à l'empêchement ; par l'analogie, pour
attacher dans tout sens, rejoindre la bataille :
attachez, vite, la raillerie, le harnais,
tenez, gardez, rendez prêt, l'ordre, préparez, la prison (-er),
installez des obligations, mettez dans la gamme, attachez-vous.
-
אּסָּר ou
riccar ; de
אָסַר ; une obligation ou un vœu (de l'abstinence) :
reliure, obligation.
-
אֱסָר (araméen)
conforme à
אּסָּר dans un sens juridique ; une interdiction :
décret.
-
אֵ֫סַר־חַדֹּן
de dérivation étrangère ; Esar-chaddon, un roi assyrien :
Esar-haddon.
-
אֶסְתֵּר de dérivation
persane ; Ester, l'héroïne juive : Esther.
-
אָע (araméen) conforme à
עֵץ ; un arbre ou un bois : bois,
bois.
-
אַף une particule primitive ;
le sens de l'acquisition (utilisé comme un adverbe ou une
conjonction) ; aussi ou oui ; adversativement bien que :
aussi, + bien que et (en outre, encore),
mais, même, + combien moins (plus, plutôt que), de plus, avec,
oui.
-
אַף (araméen) conforme à
אַף : aussi.
-
אַף de
אָנַף ; correctement, le nez ou la narine ; dorénavant,
le visage et de temps en temps une personne ; aussi (du fait
d'inhaler rapide la passion) courroux :
colère (-gry), + auparavant, expression, visage, + se le fait de
modérer, le front, + (longtemps-) souffrance, nez, narine,
museau, X noble, colère.
-
אָפַד une racine
primitive (plutôt un dénominatif de
אֵפוֹד) ; ceindre sur (l'ephod) :
liez-vous, la raillerie.
-
אֵפֹד le même comme
אֵפוֹד a raccourci ; Ephod, un Israélite :
Ephod.
-
אֲפֻדַּת féminin de
אֵפוֹד ; le fait de ceindre sur (de l'ephod) ;
dorénavant, généralement, un placage (du métal) :
ephod, ornement.
-
אַפֶּ֫דֶן apparemment
de la dérivation étrangère ; un pavillon ou une tente du
palais : palais.
-
אָפָה une racine
primitive ; cuisiner, surtout cuire :
cuisez (-r, (-les viandes)).
-
PERSONNE ou
hephowe ; de
PERSONNE ; sévèrement une particule démonstrative, ici ;
mais utilisé du temps, maintenant ou de then: - ici, maintenant,
où ?
-
אֵפוֹד rarement
oephod ; probablement
de la dérivation étrangère ; une gaine ; spécifiquement l'ephod
ou l'épaule de grand prêtre - morceau ; aussi généralement, une
image : ephod.
-
אֲפִ֫יחַ peut-être de
פּ֫וּחַ ; brise ; Aphiach, un Israélite :
Aphiah.
-
אֲפִילֹת du même comme
אָפֵל (dans le sens de la faiblesse) ; pas mûr :
non développé.
-
אַפָּ֫יִם double de
אַף ; deux narines ; Appajim, un Israélite :
Appaim.
-
אֲפִיק de
אָסַף ; correctement, en contenant, c-à-d un tube ; aussi
un lit ou une vallée d'un ruisseau ; aussi une forte chose ou un
héros : ruisseau, canal, puissant, fleuve,
+ échelle, ruisseau, fort morceau.
-
אָפֵל d'une racine neuve
voulant dire de mettre comme le soleil ; sombre :
très sombre.
-
אֹ֫פֶל du même comme
אָפֵל ; crépuscule : obscurité,
obscurité, secrètement.
-
אֲפֵלָה féminin de
אָפֵל ; teint mat, au sens figuré, malchance ; béton,
dissimulation : sombre, obscurité, aspect
sombre, X épais.
-
אֶפְלָל de
פָּלַל ; juge ; Ephlal, un Israélite :
Ephlal.
-
אֹ֫פֶן d'une racine neuve
voulant dire de tourner ; un tour, c-à-d une saison :
+ en forme.
-
אָפֵס une racine
primitive ; disparaître, c-à-d cesser :
soyez propres parti (à une fin, apportée au zéro), échouez.
-
אָ֫פֶס de
אָפֵס ; cessation, c-à-d une fin (surtout de la terre) ;
adverbe souvent utilisé, non plus loin ; aussi (comme
פָּעַל) la cheville (dans le double), comme étant
l'extrémité de la jambe ou du pied : la
cheville, mais (seulement), la fin, howbeit, moins que rien,
néanmoins (où), non, personne (à côté de), pas (n'importe qui, -
résistant), la chose de zéro, ne sauve (-ing), là, la partie
extrême, veut, sans (cause).
-
אֶ֫פֶס דַּמִּים
de
אָ֫פֶס et du pluriel de
דָּם ; limite de gouttes du sang ; Ephes-Dammim, un
endroit en Palestine : Ephes-dammim.
-
אָ֫פַע d'une racine
neuve voulant dire probablement de respirer ; correctement, une
haleine, c-à-d rien : du zéro.
-
אֶפְעֶה de
אָ֫פַע (dans le sens siffler) ; un aspic ou d'autre
serpent venimeux : vipère.
-
אָפַף une racine
primitive ; entourer : boussole.
-
אָפַק une racine
primitive ; contenir, c-à-d (le réflexe). abstenez-vous :
la force (soi-même), retenir.
-
אֲפֵק ou
Aphiyq ; de
אָפַק (dans le sens de la force) ; forteresse ; Aphek (ou
Aphik), le nom de trois endroits en Palestine :
Aphek, Aphik.
-
אֲפֵקָה féminin de
אֲפֵק ; forteresse ; Aphekah, un endroit en Palestine :
Aphekah.
-
אֵ֫פֶר d'une racine
neuve voulant dire de joncher ; cendres :
cendres.
-
אֲפֵר du même comme
אֵ֫פֶר (dans le sens couvrir) ; un turban :
cendres.
-
אֶפְרֹחִים de
פָּרַח (dans le sens rompre la coquille) ; la couvée d'un
oiseau : jeune.
-
אַפִּרְיוֹן
probablement de la dérivation égyptienne ; un palanquin :
char.
-
אֶפְרַ֫יִם double de
forme masculine de
אֶפְרָת ; double fruit ; Ephrajim, un fils de Joseph ;
aussi la tribu est descendue de lui et son territoire :
Ephraim, Ephraimites.
-
אֲפָרְסָיֵא
(araméen) d'origine étrangère (seulement dans le pluriel) ;
Apherasite ou habitant d'une région inconnue d'Assyria :
Apharsite.
-
אֲפַרְסְכָיֵא
(araméen) ou
Apharcathkay (araméen) ; de l'origine étrangère (seulement
dans le pluriel) ; Apharsekite ou Apharsathkite, une tribu
assyrienne inconnue : Apharsachites,
Apharasthchites.
-
אֶפְרָת ou
Ephrathah ; de
פָּרָה ; fécondité ; Ephrath, un autre nom pour
Bethlehem ; une fois (Psa. 132:6) peut-être pour Ephraim ; aussi
d'une femme d'Israelitish : Ephrath,
Ephratah.
-
אֶפְרָתִי patrial
forment
אֶפְרָת ; Ephrathite ou Ephraimite :
Ephraimite, Ephrathite.
-
אַפְּתֹם (araméen)
d'origine persane ; revenu ; d'autres au dernier :
revenu.
-
אֶצְבּוֹן ou
Etsbon ; de la
dérivation incertaine ; Etsbon, le nom de deux Israélites :
Ezbon.
-
אֶצְבַּע du même comme
צֶ֫בַע (dans le sens empoigner) ; quelque chose pour
saisir avec, c-à-d un doigt ; par l'analogie, un orteil :
doigt, orteil.
-
אֶצְבְּעָן (araméen)
conforme à
אֶצְבַּע : doigt, orteil.
-
אֲצִילֵי de
אָצַל (dans son sens secondaire de séparation) ; une
extrémité (Isa. 41:9), aussi un noble :
homme en chef, noble.
-
אַצִּילֵי de
אָצַל (dans son sens primaire d'union) ; une articulation
de la main (c-à-d articulation) ; aussi (selon certains) un mur
du parti (Ezek. 41:8) : (bras) trou, grand.
-
אָצַל une racine
primitive ; correctement, pour adhérer ; utilisé seulement comme
un dénominatif de
אֵ֫צֶל ; se séparer ; dorénavant, pour choisir, refusez,
le contrat : gardez, réservez, straiten,
prenez.
-
אֵ֫צֶל de
אָצַל (dans le sens adhérer) ; un côté ; (comme une
préposition) près : à, (dur) par, (de) (à
côté de), près (à), vers, avec. Voir aussi
בֵּית הָאֵ֫צֶל.
-
אָצַל de
אָצַל ; noble ; Atsel, le nom d'un Israélite et d'un
endroit en Palestine : Azal, Azel.
-
אֲצַלְיָ֫הוּ de
אָצַל et
de יָהּ prolongé ; Jah a réservé ; Atsaljah, un
Israélite : Azaliah.
-
אֹ֫צֶם d'une racine
neuve voulant dire probablement d'être forte ; force (c-à-d
fort) ; Otsem, le nom de deux Israélites :
Ozem.
-
אֶצְעָדָה une
variation de
צְעָדָה ; correctement, une chaîne belle ; par
l'analogie, un bracelet : bracelet, chaîne.
-
אָצַר une racine
primitive ; accumuler : (préparez-vous
dans) le magasin, + (font) le trésor (-r).
-
אֵ֫צֶר de
אָצַר ; trésor ; Etser, Idumaean :
Ezer.
-
אֶקְדָּח de
קִדָּה ; le brûlage, c-à-d une escarboucle ou d'autre
pierre précieuse enflammée : escarboucle.
-
אַקּוֹ probablement de
אָנַק ; mince, c-à-d le bouquetin :
chèvre sauvage.
-
אֲרָא probablement pour
אֲרִי ; lion ; Ara, un Israélite :
Ara.
-
אֶרְאֵל probablement
pour
אֲרִיאֵל ; un héros (collectivement) :
vaillant.
-
אַרְאֵלִי de
אֶרְאֵל ; héroïque ; Areli (ou Arelite, collectivement),
un Israélite et ses descendants : Areli,
Arelites.
-
אָרַב une racine
primitive ; se cacher : (mentez dans)
l'embuscade (-ment), trouvez-vous (mentez dans) attendre.
-
אֲרָב de
אָרַב ; embuscade ; Arabe, un endroit en Palestine :
Arabe.
-
אָ֫רֶב de
אָרַב ; embuscade : l'antre, mentez
dans attendent.
-
אֹ֫רֶב le même comme
אָ֫רֶב : attendre.
-
אַרְבֶּה de
רָבָה ; une sauterelle (de son augmentation rapide) :
sauterelle, sauterelle.
-
אָרְבוֹת féminin de
אֹ֫רֶב (seulement dans le pluriel) ; embuscades :
butin.
-
אֲרֻבָּה le participe
féminin passif de
אָרַב (comme si pour se cacher) ; un treillis ;
(implicitement) une fenêtre, pigeonnier (à cause des casiers),
cheminée (avec ses ouvertures pour la fumée), canal (avec les
ouvertures pour l'eau) : cheminée, fenêtre.
-
אֲרֻבּוֹת pluriel de
אֲרֻבָּה ; Arubboth, un endroit en Palestine :
Aruboth.
-
אַרְבִּי patrial de
אֲרָב ; Arbite ou indigène d'Arabe :
Arbite.
-
אַרְבַּע
oarbaah masculin ; de
רָבַע ; quatre : quatre.
-
אַרְבַּע (araméen)
conforme à
אַרְבַּע : quatre.
-
אַרְבַּע le même comme
אַרְבַּע ; Arba, un d'Anakim : Arba.
-
אַרְבָּעִים multiple
de
אַרְבַּע ; quarante : - quarante.
-
אַרְבַּעְתָּ֫יִם
double de
אַרְבַּע ; quadruple : quadruple.
-
אָרַג une racine
primitive ; à la natte ou faufilez-vous :
tisserand (-r).
-
אָ֫רֶג de
אָרַג ; un tissage ; une tresse ; aussi une navette :
rayon, la navette de tisserand.
-
אַרְגֹּב du même comme
רְגָבִים ; rocailleux ; Argob, un district de la
Palestine : Argob.
-
אַרְגְּוָן une
variation pour
אַרְגָּמָן ; pourpre : pourpre.
-
אַרְגְּוָנָא (araméen)
conforme à
אַרְגְּוָן : pourpre.
-
אַרְגַּז peut-être de
רָגַז (dans le sens être suspendu), une boîte (comme un
panier) : coffre.
-
אַרְגָּמָן d'origine
étrangère ; pourpre (la couleur ou le truc teint) :
pourpre.
-
אָרְדְּ d'une racine neuve
voulant dire probablement de se promener ; fugitif ; Ard, le nom
de deux Israélites : Ard.
-
אַרְדּוֹן du même comme
אָרְדְּ ; itinérance ; Ardon, un Israélite :
Ardon.
-
Patronyme de אַרְדִּי de
אָרְדְּ ; Ardite (collectivement) ou descendant d'Ard :
Ardites.
-
אָרָה une racine
primitive ; cueillir : rassemblez-vous, le
courage.
-
אֲרוּ (araméen)
probablement semblable à
אֲלוּ ; lo !: voyez, lo.
-
אַרְוַד probablement de
רוּד ; un refuge pour le vagabondage ; Arvad, une ville
de l'île de la Palestine : Arvad.
-
אֲרוֹד une variation
orthographical de
אַרְוַד ; fugitif ; Arod, un Israélite :
Arod.
-
אַרְוָדִי patrial de
אַרְוַד ; Arvadite ou citoyen d'Arvad :
Arvadite.
-
Patronyme de אֲרוֹדִי
de
אַרְוָדִי ; Arodite ou descendant d'Arod :
Arodi, Arodites.
-
אֻרָוֹת ou
rarayah ; de
אָרָה (dans le sens manger) ; un endroit du rassemblement
pour un animal : stalle.
-
אֲרוּכָה ou
rarukah ; le
participe passif féminin de 748 (dans le sens restituer à la
sûreté) ; intégralité (littéralement ou au sens figuré) :
santé, inventée, perfected.
-
אֲרוּמָה une variation
de
רוּמָה ; hauteur ; Arumah, un endroit en Palestine :
Arumah.
-
אֲרֹמִים une erreur
cléricale pour
אֲדֹמִי ; Edomite (comme dans la marge) :
Syrien.
-
אָרוֹן ou
laron ; de
אָרָה (dans le sens se rassembler) ; une boîte :
arche, poitrine, cercueil.
-
PERSONNE ou (par la
transposition) Owrnah ;
ou Arniyah ; tous
par la variation orthographical pour
אָרְנָן ; Aravnah (ou Arnijah ou Ornah), Jebusite :
Araunah.
-
אָרַז une racine
primitive ; être ferme ; utilisé seulement dans le participe
passif comme un dénominatif de
אָ֫רֶז ; du cèdre : fait du cèdre.
-
אָ֫רֶז de
אָרַז ; un cèdre (de la ténacité de ses racines) :
cèdre (arbre).
-
אַרְזָה fem de
אָ֫רֶז ; cèdre wainscoating :
travail de cèdre.
-
אָרַח une racine
primitive ; voyager : allez, wayfaring
(l'homme).
-
אָרַח de
אָרַח ; la façon de se porter ; Arach, le nom de trois
Israélites : Arah.
-
אֹ֫רַח de
אָרַח ; une route bien foulée (littéralement ou au sens
figuré) ; aussi une caravane : manière,
sentier, course, grade, voyageur, troupe, (par - haut-) voie.
-
אֹ֫רַח (araméen)
conforme à
אֹ֫רַח ; une route : voie.
-
אֹרְחַת participe
actif féminin de
אָרַח ; une caravane : (voyages)
compagnie.
-
אֲרֻחָה le participe
passif féminin de
אָרַח (dans le sens nommer) ; une ration de nourriture :
allocation, régime, dîner, victuailles.
-
אֲרִי ou
earyeh (prolongé) ; de
אָרָה (dans le sens de la violence) ; un lion :
(le jeune) lion, + percent (de la marge).
-
אֲרִיאֵל ou (arilel ;
de
אֲרִי et
de אֵל ; lion de Dieu ; c-à-d héroïque :
hommes semblables au lion.
-
אֲרִאֵל le même comme
אֲרִיאֵל ; Ariel, un nom symbolique pour Jérusalem,
aussi le nom d'un Israélite : Ariel.
-
אֲרִאֵיל par la
transposition pour
אֲרִיאֵל ou, plus probablement, une variation
orthographical pour
הַרְאֵל ; l'autel du temple :
autel.
-
אֲרִדַי d'origine
persane ; Aridai, un fils de Haman :
Aridai.
-
אֲרִידָ֫תָא
d'origine persane ; Aridatha, un fils de Haman :
Aridatha.
-
אַרְיֵה (araméen)
conforme à
אֲרִי : lion.
-
אַרְיֵה le même comme
אֲרִי ; lion ; Arjeh, un Israélite :
Arieh.
-
אַרְיוֹך d'origine
étrangère ; Arjok, le nom de deux Babyloniens :
Arioch.
-
אֲרִיסַי d'origine
persane ; Arisai, un fils de Haman :
Arisai.
-
אָרַך une racine
primitive ; pour être (causatifs, faites) longtemps
(littéralement ou au sens figuré) :
reportez, retirez, allongez-vous, (être, devenir, faites,
avantageux-) longtemps, + (-, sur-) vivant, goudronneux
(longtemps).
-
אֲרִיך (l'araméen)
correctement, conforme à
אָרַך, mais utilisé seulement dans le sens arriver à un
point donné ; aller : soyez se rencontrent.
-
אֶ֫רֶך de
אָרַך ; longtemps : longtemps (-la
souffrance, - ailé), le patient, lent (pour mettre en colère).
-
אֶ֫רֶך de
אָרַך ; longueur ; Erek, un endroit en Babylone :
Erech.
-
אֲרֻכָּה de
אָרַך ; longtemps : longtemps.
-
אֹ֫רֶך de
אָרַך ; longueur : + pour toujours,
longueur, longtemps.
-
אַרְכָה (araméen) ou
narkah (araméen) ; de
אֲרִיך ; longueur : allongement,
prolongé.
-
אַרְכּוּבָן (l'araméen)
d'une racine neuve conforme à
רָכַב (dans le sens tourner le genou) ; le genou :
genou.
-
אַרְכְּוָיֵ (araméen)
patrial de
אֶ֫רֶך ; Arkevite (collectivement) ou indigène d'Erek :
Archevite.
-
אַרְכִּי patrial d'un
autre endroit (en Palestine) du nom semblable avec
אֶ֫רֶך ; Arkite ou indigène d'Erek :
Archi, Archite.
-
אֲרָם du même comme
אַרְמוֹן ; le pays montagneux ; Aram ou la Syrie et ses
habitants ; aussi le nom du fils de Shem, un petit-fils de Nahor
et d'un Israélite : Aram, la Mésopotamie,
Syrie, les Syriens.
-
אַרְמוֹן d'une racine
neuve (le fait de vouloir dire d'être élevé) ; une citadelle (de
sa hauteur) : château, palais.
Comparez
הַרְמ֫וֹנָה.
-
אֲרַם צוֹבָה de
אֲרָם et
de צוֹבָה ; Aram de Tsoba (ou la Coele-Syrie) :
Aram-zobah.
-
אֲרַמִּי patrial de
אֲרָם ; Aramite ou araméen :
Syrien, Aramitess.
-
אֲרָמִית féminin de
אֲרַמִּי ; (seulement locution adverbiale) en araméen :
dans la langue syrienne (langue), en
syriaque.
-
אֲרַם
נַהֲרַ֫יִם de
אֲרָם et du double de
נָהָר ; Aram (des) deux fleuves (Euphrate et Tigris) ou
la Mésopotamie : Aham-naharaim, la
Mésopotamie.
-
אַרְמֹנִי de
אַרְמוֹן ; immense ; Armoni, un Israélite :
Armoni.
-
אֲרָן de
רָנַן ; stridulous ; Aran, Edomite :
Aran.
-
אֹ֫רֶן du même comme
אֲרָן (dans le sens de la force) ; l'arbre de cendre (de
sa dureté) : cendre.
-
אֹ֫רֶן le même comme
אֹ֫רֶן ; Oren, un Israélite : Oren.
-
אַרְנֶ֫בֶת de
dérivation incertaine ; le lièvre : lièvre.
-
אַרְנוֹן ou
Arnon ; de
רָנַן ; un ruisseau de rixe ; Arnon, un fleuve à l'est
de la Jordanie, aussi son territoire :
Arnon.
-
אַרְנָן probablement du
même comme
אַרְנוֹן ; bruyant ; Arnan, un Israélite :
Arnan.
-
אָרְנָן probablement de
אֹ֫רֶן ; fort ; Ornan, Jebusite :
Ornan. Pas voir
PERSONNE.
-
אַרְעָא (araméen) conforme
à
אָ֫רֶץ ; la terre ; implicitement (au sens figuré) bas :
terre, intérieur.
-
אַרְעִית (araméen)
féminin de
אַרְעָא ; le fond : fond.
-
אַרְפָּד de
רָפַד ; dispersez-vous ; Arpad, un endroit en Syrie :
Arpad, Arphad.
-
אַרְפַּכְשַׁד
probablement de l'origine étrangère ; Arpakshad, un fils de
Noah ; aussi la région installée par lui :
Arphaxad.
-
אָ֫רֶץ d'une racine
neuve voulant dire probablement d'être ferme ; la terre (en
général, ou partitivement une terre) : X
fréquent, pays, terre, champ, terre, terre, X natins, voie, +
étendue sauvage, monde.
-
אַרְצָא de
אָ֫רֶץ ; fait d'être truculent ; Artsa, un Israélite :
Arza.
-
אַרְקָא (araméen) par la
transformation pour
אַרְעָא ; la terre : terre.
-
אָרַר une racine
primitive ; exécrer : X amèrement fléau.
-
אֲרָרָט d'origine
étrangère ; Ararat (ou plutôt l'Arménie) :
Ararat, Arménie.
-
אָרַשׂ une racine
primitive ; se livrer pour le mariage :
fiancez, épousez.
-
אֲרֶ֫שֶׁת de
אָרַשׂ (dans le sens désirer posséder) ; le fait d'avoir
une grande envie : demande.
-
אַרְתַּחְשַׁשְׁתָּא
ou Artachshasht ;
ou par la permutation
Artachshactu ; de l'origine étrangère ; Artachshasta (ou
Artaxerxes), un titre (plutôt que nom) de plusieurs rois
persans : Artaxerxes.
-
אֵשׁ un mot primitif ; feu
(littéralement ou au sens figuré) :
brûlage, enflammé, feu, flamboiement, chaud.
-
אֶשָּׁא (araméen) conforme à
אֵשׁ : flamme.
-
אּשׁ identique (dans
l'origine et la formation) avec
אֵשׁ ; l'entité, utilisée seulement adverbialement, est
là ou est : y a-t-il, personne ne peut.
Comparez
יֵשׁ.
-
אֻשַּׁיָּא (araméen)
correspondant (par la transposition et l'abréviation) à
אָשְׁוִיֹּת ; une fondation :
fondation.
-
אַשְׁבֵּל probablement du
même comme
שֹׁ֫בֶל ; coulée ; Ashbel, un Israélite :
Ashbel.
-
Patronyme de אַשְׁבֵּלִי
de
אַשְׁבֵּל ; Ashbelite (collectivement) ou descendant
d'Ashbel : Ashbelites.
-
אֶשְׁבָּן probablement
du même comme
שֶׁבְנָה ; vigoureux ; Eshban, Idumaean :
Eshban.
-
אַשְׁבֵּ֫עַ de
שָׁבַע ; adjurer ; Asbea, un Israélite :
Ashbea.
-
אֶשְׁבָּ֫עַל de
אּישׁ et
de בַּ֫עַל ; homme de Baal ; Eshbaal (ou Ishbosheth), un
fils de Saul : Eshbaal.
-
אֶ֫שֶׁד d'une racine
neuve voulant dire de couler ; un débordement :
ruisseau.
-
אֲשֵׁדוֹת féminin de
אֶ֫שֶׁד ; un ravin : printemps.
-
אַשְׁדּוֹד de
שָׁדַד ; ravager ; Ashdod, un endroit en Palestine :
Ahdod.
-
אַשְׁדּוֹדִי patrial de
אַשְׁדּוֹד ; Ashdodite (souvent collectivement) ou habitant
d'Asdod : Ashdodites, d'Ashdod.
-
אַשְׁדּוֹדִית féminin
de
אַשְׁדּוֹדִי ; (seulement adverbe) dans la langue d'Ashdod :
dans le discours d'Ashdod.
-
אַשְׁדּוֹת
הַפִּסְגָּה du pluriel de
אֲשֵׁדוֹת et
de פִּסְגָּה avec l'article est intervenu ; ravins de
Pisgah ; Ashdoth-Pisgah, un endroit à l'est de la Jordanie :
Ashdoth-pisgah.
-
אֵשׁ דָּת de
אֵשׁ et
de דָּת ; une loi du feu : loi
enflammée.
-
מֵאֵשׁ féminin de
אֵשׁ ; feu : feu.
-
אּשֶּׁה le même comme
מֵאֵשׁ, mais utilisé dans un sens liturgique ;
correctement, un brûlé offrant ; mais de temps en temps de tout
sacrifice : (offre, sacrifice), (fait) par
le feu.
-
נָשִׁים féminin de
אּישׁ ou
de אֱנוֹשׁ ;
nashiym pluriel irrégulier ; une femme (utilisé dans le même
large sens que
אֱנוֹשׁ) : (adulter) ess, chacun,
chaque, femelle, X beaucoup, + personne, un, + ensemble, femme,
femme. Souvent inexprimé en anglais.
-
אָשְׁוִיֹּת participe
passif féminin d'une racine neuve signifiant au trouvé ;
fondation : fondation.
-
אַשּׁוּר ou
Ashshur ; apparemment
de
אָשַׁר (dans le sens du réussi) ; Ashshur, le deuxième
fils de Shem ; aussi ses descendants et le pays occupé par eux
(c-à-d Assyria), sa région et son empire :
Asshur, Assur, Assyria, Assyriens. Voir
אֲשׁוּר.
-
אֲשׁוּרִי ou
Ashshuwriy ; d'un
mot patrial de la même forme que
אַשּׁוּר ; Ashurite (collectivement) ou habitant d'Ashur, un
district en Palestine : Asshurim,
Ashurites.
-
אַשְׁחוּר probablement
de
שָׁחַר ; noir ; Ashchur, un Israélite :
Ashur.
-
אֲשִׁימָא d'origine
étrangère ; Ashima, une divinité de Hamath :
Ashima.
-
אֲשִׁישֵׁי du même
comme
אֵשׁ (dans le sens appuyer fermement ; comparez
אָשְׁוִיֹּת) ; une fondation (ruinée) :
fondation.
-
אֲשִׁישֵׁי féminin de
אֲשִׁישֵׁי ; quelque chose a appuyé de près ensemble,
c-à-d un gâteau de raisins secs ou d'autres dragées :
bouteille.
-
אָ֫שֶׁך d'une racine
neuve (probablement le fait de vouloir dire de faire des plis
ensemble) ; un testicule (comme un gros morceau) :
pierre.
-
אֶשְׁכּוֹל ou
meshkol ; probablement
prolongé de
אָ֫שֶׁך ; une grappe de raisins ou d'autre fruit :
groupe (des raisins).
-
אֶשְׁכֹּל le même comme
אֶשְׁכּוֹל ; Eshcol, le nom d'Amorite, aussi d'une vallée
en Palestine : Eshcol.
-
AUCUNE d'origine
étrangère ; Ashkenaz, Japhethite, aussi ses descendants :
Ashkenaz.
-
אֶשְׁכָּר pour
שָׂכָר ; une gratification :
cadeau, présent.
-
אֵ֫שֶׁל d'une racine de
signification incertaine ; un arbre tamarisk ; par l'extension,
un bosquet de toute sorte : bosquet, arbre.
-
אָשַׁם ou
mashem ; une racine
primitive ; être coupable ; implicitement être puni ou périr :
X certainement, être (-viennent, faits)
désolés, détruisez, X beaucoup, être (-viennent, trouvés,
tiennent) coupable, offensez (admettez l'offense), l'intrusion.
-
אָשָׁם de
אָשַׁם ; culpabilité ; implicitement, une faute ; aussi
une offre du péché : culpabilité, (offrant
pour) péché, intrusion (offre).
-
אָשֵׁם de
אָשַׁם ; coupable ; dorénavant, en présentant un péché -
offre : celui qui est défectueux, coupable.
-
אַשְׁמָה féminin de
אָשָׁם ; culpabilité, une faute, la présentation d'une
offre du péché : offensez, péchez, (la
cause de) l'intrusion (-ing, en offrant).
-
אַשְׁמַנִּים probablement
de
שָׁ֫מֶן ; un gros champ : endroit
désolé.
-
אַשְׁמֹ֫רֶת ou
bashmuwrah ; ou-ashmoreth ;
(féminin) de
שָׁמַר ; une montre nocturne :
regarder.
-
אֶשְׁנָב apparemment
d'une racine neuve (probablement le fait de vouloir dire de
quitter des interstices) ; Une fenêtre treillissée :
châssis de fenêtre, treillis.
-
אַשְׁנָה probablement une
variation pour
יְשָׁנָה ; Ashnah, le nom de deux endroits en Palestine :
Ashnah.
-
אֶשְׁעָן de
שָׁעַן ; soutien ; Eshan, un endroit en Palestine :
Eshean.
-
אַשָּׁפִים d'une racine
neuve (probablement le fait de vouloir dire de zézayer, c-à-d
pratiquer l'ensorcellement) ; un prestidigitateur :
astrologue.
-
אָשַׁף (araméen)
conforme à
אַשָּׁפִים : astrologue.
-
אַשְׁפָּה peut-être
(féminin) du même comme
אַשָּׁפִים (dans le sens couvrir) ; un tremblement ou un
cas de la flèche : tremblement.
-
AUCUNE d'origine
étrangère ; Ashpenaz, un eunuque babylonien :
Ashpenaz.
-
אֶשְׁפָּר de dérivation
incertaine ; une portion mesurée : bon
morceau (de la chair).
-
אַשְׁפּוֹת ou
uashpowth ; ou
(contraction) shphoth ;
pluriel d'un nom de la même forme que
אַשְׁפָּה, de
שָׁפָה (dans le sens gratter) ; un tas de déchets ou de
saleté : excréments (colline).
-
אַשְׁקְלוֹן
probablement de
שָׁקַל dans le sens du pèse-endroit (c-à-d marché) ;
Ashkelon, un endroit en Palestine :
Ashkelon, Askalon.
-
אֶשְׁקְלוֹנִי
patrial de
אַשְׁקְלוֹן ; Ashkelonite (collectivement) ou habitant
d'Ashkelon : Eshkalonites.
-
אָשַׁר ou
tranche de lard ; une
racine primitive ; être droit (utilisé dans le sens le plus
large, surtout être le niveau, le droit, heureux) ; au sens
figuré, pour avancer, être honnête, convenable :
(appelez, soyez) bénissez (-le rédacteur,
heureux), vont, guident, mènent, soulagent.
-
אֲשֶׁר un pronom relatif
primitif (de chaque sexe et de nombre) ; qui, que, que, cela ;
aussi (comme un adverbe et une conjonction) quand, où, comment,
parce que, afin que, etc. : X après, X
pareil, comme (bientôt comme), parce que, X chaque, pour, +
puisque, + d'où, + comment (-soever), X si, (c'est pourquoi)
cela ((chose) que, où), X bien que, + jusqu'à ce que, + quoi
que, quand, où (+ - comme, - dans, - de, - sur,-soever, - avec),
que, tandis que, + où (-soever), qui (-m,-soever,-se).
Comme c'est indeclinable, il est souvent accompagné par le
pronom personnel explétivement, utilisé pour montrer la
connexion.
-
אַשְׁרֵי de
אָשַׁר ; bonheur ; seulement dans la construction
plurielle masculine comme l'interjection, comment heureux !:
béni, heureux.
-
אָשֵׁר de
אָשַׁר, heureux ; Asher, un fils de Jacob et la tribu sont
descendus de lui, avec son territoire ; aussi un endroit dans
Palestine: - Asher
-
אֹ֫שֶׁר de
אָשַׁר ; bonheur : heureux.
-
אֲשׁוּר ou
ashshur ; de
אָשַׁר dans le sens du départ ; un pas :
départ, pas.
-
אֲשֻׁרִים s'est
contracté pour
תְּאַשּׁוּר ; le cèdre ou autre bois élastique clair :
Ashurite.
-
אֲשַׂרְאֵל par la
variation orthographical de
אָשַׁר et
de אֵל ; droit de Dieu ; Asarel, un Israélite :
Asareel.
-
אֲשַׂרְאֵ֫לָה du
même comme
אֲשַׂרְאֵל ; directement vers Dieu ; Asarelah, un
Israélite : Asarelah. Comparez
יְשַׂרְאֵ֫לָה.
-
אֲשֵׁרָה ou
masheyrah ; de
אָשַׁר ; heureux ; Asherah (ou Astarte) une déesse
phénicienne ; aussi une image du même :
bosquet. Comparez
עַשְׁתֹּ֫רֶת.
-
Patronyme de אָשֵׁרִי
de
אָשֵׁר ; Asherite (collectivement) ou descendant d'Asher :
Asherites.
-
אַשְׂרִיאֵל une
variation orthographical pour
אֲשַׂרְאֵל ; Asriel, le nom de deux Israélites :
Ashriel, Asriel.
-
Patronyme de
אַשְׂרִאֵלִי de
אַשְׂרִיאֵל ; Asrielite (collectivement) ou descendant
d'Asriel : Asrielites.
-
אֻשַּׁרְנָא (araméen)
d'une racine conforme à
אָשַׁר ; un mur (de sa droiture) :
mur.
-
אֶשְׁתָּאֹל ou
Eshtafowl ;
probablement de
שָׁאַל ; prière ; Eshtaol, un endroit en Palestine :
Eshtaol.
-
אֶשְׁתָּאֻלִי
patrial de
אֶשְׁתָּאֹל ; Eshtaolite (collectivement) ou habitant
d'Eshtaol : Eshtaulites.
-
אֶשְׁתַּדּוּר
(araméen) de
שְׁדַר (dans un mauvais sens) ; rébellion :
sédition.
-
אֶשְׁתּוֹן probablement
du même comme
שׁוּנִי ; reposant ; Eshton, un Israélite :
Eshton.
-
PERSONNE ou
Eshtmowam ; ou
Eshtmoh ; de
שָׁמַע (dans le sens de l'obéissance) ; Eshtemoa ou
Eshtemoh, un endroit en Palestine :
Eshtemoa, Eshtemoh.
-
אָתִין (araméen) conforme à
אוֹת ; un présage : signe.
-
אוֹת apparent s'est
contracté de
אוֹת dans le sens démonstratif d'entité ; correctement,
moi (mais généralement utilisé pour montrer plus sans aucun
doute l'objet d'un verbe ou d'une préposition, même ou à
savoir) : (en tant que tel non représenté
en anglais).
-
אוֹת probablement de
אָנָה ; correctement, la proximité (a utilisé seulement
comme une préposition ou un adverbe), près ; dorénavant,
généralement, avec, par, à, parmi, etc. :
contre, parmi, auparavant, par, pour, de, dans (-à), de, avec.
Souvent avec un autre préfixe prépositionnel.
-
אֵתִים de dérivation
incertaine ; une houe ou d'autre outil de bêchage :
coulter, plowshare.
-
אֶתְבַּ֫עַל de
אוֹת et
de בַּ֫עַל ; avec Baal ; Ethbaal, un roi phénicien :
Ethbaal.
-
אָתָה ou
matha ; une racine
primitive (nantissement à 225 contraction) ; arriver :
(soyez - les choses à) venez (à), apportez.
-
אָתָה (araméen) ou
wathaw (araméen) ;
conforme à
אָתָה : (soyez-) venez, apportez.
-
אַתְּ ou
aatta (raccourci) ; ou
que ; féminin (irrégulier)
quelquefois nattiy ;
attem masculin
pluriel ; atten
féminin ; ou oattenah ;
ou fattennah ; un
pronom primitif de la deuxième personne ; vous et vous, ou
(pluriel) vous et vous : vous, vous, vous,
vous.
-
אָתוֹן probablement du
même comme
אֵיתָן (dans le sens de la patience) ; un âne femelle
(de sa docilité) : (elle) cul.
-
אַתּוּן (araméen)
probablement du conforme à
אֵשׁ ; probablement une cheminée, c-à-d chaudière :
chaudière.
-
אַתִּיק ou
mattiyq ; de
נָתַק dans le sens de la diminution ; un rebord ou un
rejeton dans un bâtiment : galerie.
-
אּיתַי ou
Iythay ; de
אוֹת ; près ; Ittai ou Ithai, le nom de Gittite et d'un
Israélite : Ithai, Ittai.
-
אֵתָם de dérivation
égyptienne ; Etham, un endroit dans le Désert :
Etham.
-
אֶתְמוֹל ou
tithmowl ; ou
methmuwl ;
probablement de
אוֹת ou
אוֹת et
מוֹאל ; jusqu'ici ; sans aucun doute hier :
+ avant (ce) temps, + jusqu'ici, des
derniers (vieux), + temps devant, yester (jour).
-
אֶתְנָה de
תָּנָה ; un présent (comme le prix de débauche) :
récompense.
-
אֶתְנִי peut-être de
אֶתְנָה ; munificence ; Ethni, un Israélite :
Ethni.
-
אֶתְנָן le même comme
אֶתְנָה ; un cadeau (comme le prix de débauche ou
d'idolâtrie) : location, récompense.
-
אֶתְנָן le même comme
אֶתְנָן dans le sens de
אֶתְנִי ; Ethnan, un Israélite :
Ethnan.
-
אֲתַר (araméen) d'une
racine conforme à ce de
אֲתָרִים ; un endroit ; (adverbe) après :
après, endroit.
-
אֲתָרִים pluriel
d'une racine neuve (probablement le fait de vouloir dire de
marcher) ; endroits ; Atharim, un endroit près de la Palestine :
espions.
-
בִּאָה de
בּוֹא ; une entrée à un bâtiment :
entrée.
-
בִּאישְׁתָּא (araméen) de
בְּאֵשׁ ; méchant : mal.
-
בָּאַר une racine
primitive ; creuser ; par l'analogie, pour graver ; au sens
figuré, pour expliquer : déclarez,
(faites) la plaine (-ly).
-
בְּאֵר de
בָּאַר ; une fosse ; surtout bien :
fosse, bien.
-
בְּאֵ֫רָה le même comme
בְּאֵר ; Bière, un endroit dans le Désert, aussi un en
Palestine : Bière.
-
בֹּארוֹת de
בָּאַר ; une citerne : citerne.
-
בְּאֵרָא de
בְּאֵר ; bien ; Beera, un Israélite :
Beera.
-
בְּאֵר אֵילִים
de
בְּאֵר et du pluriel de
אֵל ; bien des héros ; bière-Elim, un endroit dans le
Désert : bière-elim.
-
בְּאֵרָה le même comme
בְּאֵרָא ; Beerah, un Israélite :
Beerah.
-
בְּאֵרוֹת féminin
pluriel de
בְּאֵר ; puits ; Beeroth, un endroit en Palestine :
Beeroth.
-
בְּאֵרִי de
בְּאֵר ; fountained ; Beeri, le nom d'un Hittite et d'un
Israélite : Beeri.
-
בְּאֵר
לַחַי רֹאּי de
בְּאֵר et
חָי (avec le préfixe) et
רֹאֶה ; bien d'un vivant mon Voyant ; Beer-Lachai-Roi,
un endroit dans le Désert : Beer-lahai-roi.
-
בְּאֵר שָׁ֫בַע
de
בְּאֵר et
de שֶׁ֫בַע (dans le sens de
שָׁבַע) ; bien d'un serment ; bière-Sheba, un endroit en
Palestine : bière-shebah.
-
בְּאֵרֹת בְּנֵי־יַעֲקָן du pluriel féminin de
בְּאֵר et de la contraction plurielle de
בֵּן et
יַעֲקָן ; puits (des) fils de Jaakan ;
Beeroth-Bene-Jaakan, un endroit dans le Désert :
Beeroth des enfants de Jaakan.
-
בְּאֵרֹתִי patrial
de
בְּאֵרוֹת ; Beerothite ou habitant de Beeroth :
Beerothite.
-
בָּאַשׁ une racine
primitive ; sentir mauvais ; au sens figuré, pour être injurieux
moralement : (faites à) soyez détestés
(avait dans l'abomination, répugnante, odieuse), (provoquez a,
faites à) l'odeur (-ing la saveur), X complètement.
-
בְּאֵשׁ (araméen)
conforme à
בָּאַשׁ : mécontenter.
-
בְּאֹשׁ de
בֹּארוֹת ; une puanteur : odeur.
-
בָּאְשָׁה féminin de
בְּאֹשׁ ; mauvaise herbe de l'odeur ou autre usine nocive
ou inutile : coque.
-
בְּאֻשִׁים pluriel de
בְּאֹשׁ ; baies du poison : raisins
sauvages.
-
בָּבַת le participe
actif féminin d'une racine neuve voulant dire de creuser ;
quelque chose hollowed (comme une porte), c-à-d élève de l'œil :
pomme (de l'œil).
-
בֵּבָי probablement de
l'origine étrangère ; Bebai, un Israélite :
Bebai.
-
בָּבֶל de
בָּלַל ; confusion ; Babylone (c-à-d la Babylone), en
incluant Babylonia et l'empire babylonien :
Babylone, la Babylone.
-
בָּבֶל (araméen)
conforme à
בָּבֶל : la Babylone.
-
בָּבְלָיֵא (araméen)
patrial de
בָּבֶל ; un Babylonien : Babylonia.
-
בַּג un mot persan ;
nourriture : gâtez-vous (de la marge pour
baz.)
-
בָּגַד une racine
primitive ; couvrir (avec un vêtement) ; au sens figuré, pour
agir secrètement ; implicitement, pour piller :
soyez en activité faussement
(traîtreusement, infidèlement), offensez, commettez une
infraction (-ou), (partez), traître (le marchand,-ly, l'homme),
infidèle (-ly, l'homme), X très.
-
בֶּ֫גֶד de
בָּגַד ; une couverture, c-à-d vêtements ; aussi
traîtrise ou pillage : vêtements, tissu
(-es, ing), vêtement, genoux, chiffon, habits, robe, X très
(traîtreusement), vesture, garde-robe.
-
בֹּגְדוֹת participe
actif pluriel féminin de
בָּגַד ; traîtrises : traître.
-
בָּגוֹדָה de
בָּגַד ; traître : traître.
-
בִּגְוָי probablement
de l'origine étrangère ; Bigvai, un Israélite :
Bigvai.
-
בִּגְתָא de dérivation
persane ; Bigtha, un eunuque de Xerxes :
Bigtha.
-
בִּגְתָן ou
Bigthanad ; de la
dérivation semblable à
בִּגְתָא ; Bigthan ou Bigthana, un eunuque de Xerxes :
Bigthan, Bigthana.
-
בַּד de
בָּדַד ; correctement, séparation ; implicitement, une
partie du corps, une branche d'un arbre, une barre pour le
transfert ; au sens figuré, chef d'une ville ; surtout (avec le
préfixe prépositionnel) comme un adverbe, à part, seulement, en
plus : seul, à part, barre, en plus
branche, par moi, de chacun pareillement, sauf, seulement,
partie, personnel, force.
-
בָּד peut-être de
בָּדַד (dans le sens des fibres divisées) ; fil de lin ou
fil ; dorénavant, un vêtement en lin : lin.
-
בַּדִּים de
בָּדָא ; une fanfaronnade ou ment ; aussi un menteur :
le menteur, mentir.
-
בָּדָא une racine
primitive ; (au sens figuré) inventer :
concevez, feignez.
-
בָּדַד une racine
primitive ; se diviser, c-à-d (le réflexe). soyez solitaire :
seul.
-
בָּדָד de
בָּדַד ; séparé ; adverbe, séparément :
seul, désolé, seulement, solitaire.
-
בְּדַד de
בָּדַד ; séparation ; Parbleu, Edomite :
Parbleu.
-
בֵּדְיָה probablement
une forme raccourcie
עֹבַדְיָה ; domestique de Jéhovah ; Bedejah, un
Israélite : Bedeiah.
-
בְּדִיל de
בָּדַל ; alliage (parce qu'enlevé par la fusion) ; par
l'analogie, boîte : + plomb, boîte.
-
בָּדַל une racine
primitive ; pour vous diviser (dans les sentiments de variation
littéralement ou au sens figuré, séparez, distinguez, différez,
choisissez, etc.) : (faites, mettez) la
différence, divisez (asunder), (rendez) séparé (moi,-ation),
rompez, X complètement.
-
בְּדַל de
בָּדַל ; une partie : morceau.
-
בְּדֹ֫לַח
probablement de
בָּדַל ; quelque chose dans les morceaux, c-à-d bdellium,
une gomme (parfumée) (peut-être d'ambre) ; d'autres une perle :
bdellium.
-
בְּדָן a raccourci
probablement pour
עַבְדּוֹן ; servile ; Bedan, le nom de deux Israélites :
Bedan.
-
בָּדַק une racine
primitive ; à l'espace ouvert ; utilisé seulement comme un
dénominatif de
בֶּ֫דֶק ; réparer une infraction :
réparation.
-
בֶּ֫דֶק de
בָּדַק ; un espace ou une fuite (dans un bâtiment ou un
navire) : infraction, + visiteur.
-
בִּדְקַר probablement de
דָּקַר avec un préfixe prépositionnel ; en poignardant,
c-à-d assassin ; Bidkar, un Israélite :
Bidkar.
-
בְּדַר (araméen)
correspondant (par la transposition) à
פָּרַד ; se disperser :
éparpillement.
-
בֹּ֫הוּ d'une racine neuve
(le fait de vouloir dire d'être vide) ; une vacuité, c-à-d
(superficiellement) une ruine non visible :
vide, vide.
-
בַּ֫הַט d'une racine
neuve (probablement le fait de vouloir dire de luire) ; marbre
blanc ou peut-être albâtre : rouge
(marbre).
-
בְּהִילוּ (araméen) de
בְּהַל ; une hâte ; seulement adverbe, à la hâte :
dans la hâte.
-
בָּהִיר d'une racine
neuve (le fait de vouloir dire d'être brillant) ; le fait de
briller : brillant.
-
בָּהַל une racine
primitive ; pour trembler intérieurement (ou palpiter), c-à-d
(au sens figuré) être (causatif, font) (subitement) inquiété ou
agité ; implicitement se hâter anxieusement :
soyez (rendent) effrayé (ayant peur,
stupéfié, consterné, les rougeurs), (être, arriver, faites) la
hâte (-n,-y,-ily), (donnez) rapide (-ily), projetez en avant,
dérangez, vexez.
-
בְּהַל (araméen) conforme
à
בָּהַל ; pour terrifier, hâtez-vous :
dans la hâte, problème.
-
בֶּהָלָה de
בָּהַל ; panique, destruction :
terreur, problème.
-
בְּהֵמָה d'une racine
neuve (probablement le fait de vouloir dire d'être muet) ;
correctement, une bête muette ; surtout tout grand quadrupède ou
animal (souvent collectif) : bête, betail.
-
בְּהֵמוֹת dans la
forme un pluriel ou
בְּהֵמָה, mais vraiment une singulière de dérivation
égyptienne ; un bœuf d'eau, c-à-d l'hippopotame ou Nil -
cheval : Béhémoth.
-
בֹּ֫הֶן d'une racine
neuve voulant dire apparemment d'être épaisse ; le pouce de
l'orteil de mains ou grand du pied :
pouce, grand orteil.
-
בֹּ֫הַן une variation
orthographical de
בֹּ֫הֶן ; pouce, Bohan, un Israélite :
Bohan.
-
בֹּ֫הַק d'une racine
neuve voulant dire d'être pâle ; pellicules blanches :
tache couverte de taches de rousseur.
-
בֶּהָ֫רֶת participe
actif féminin du même comme
בָּהִיר ; une tache blanchâtre sur la peau :
éclaircie.
-
בּוֹא une racine primitive ;
aller ou venir (à une large variété d'applications) :
séjournez, appliquez, atteignez, X être,
advenir, + assiègent, apportent (en avant, dans, dans, pour
passer), appellent, portent, X certainement, (la cause, laissez,
la chose pour) venir (contre, dans, sur, passer), partez, X sans
doute de nouveau, + mangent, + emploient, (la cause à) entrent
(dans, dans,-tering, - la transe, - l'essai), être tombé, vont
chercher, + suivent, reçoivent, donnent, allez (en bas, dans, à
la guerre), la subvention, + ont, X effectivement, (dans-) vade,
l'avance, disparaissent (en haut), la mention, rentrent,
mettent, recourir, courir (en bas), envoient, mettent, X (bien)
frappé (dans l'âge), X sûrement, prennent (dans), la voie.
-
בּוּז une racine primitive ;
à l'irrespect : méprisez, méprisez, X
complètement.
-
בּוּז de
בּוּז ; irrespect : mépris
(-uously), méprisé, fait honte.
-
בּוּז le même comme
בּוּז ; Buz, le nom d'un fils de Nahor et d'un Israélite :
Buz.
-
בּוּזָה participe passif
féminin de
בּוּז ; quelque chose de méprisé ; un objet de mépris :
méprisé.
-
Patronyme de בּוּזִי de
בּוּז ; Buzite ou descendant de Buz :
Buzite.
-
בּוּזִי le même comme
בּוּזִי ; Buzi, un Israélite : Buzi.
-
בַּוַּי probablement de
l'origine persane ; Bavvai, un Israélite :
Bavai.
-
בּוּך une racine primitive ;
impliquer (littéralement ou au sens figuré) :
soyez embrouillés, (rendus perplexe).
-
בוּל pour
יְבוּל ; produisez (de la terre, etc.) :
nourriture, stock.
-
בּוּל le même comme
בוּל (dans le sens de la pluie) ; Bul, le huitième mois
hébraïque : Bul.
-
בּוּנָה de
בִּין ; discrétion ; Bunah, un Israélite :
Bunah.
-
בּוּס une racine primitive ;
piétiner (littéralement ou au sens figuré) :
en détestant, le pas (en bas, sous (le
pied)), être pollué.
-
בּוּץ d'une racine neuve (de
la même forme) le fait de vouloir dire de blanchir, c-à-d
(intransitif) être blanc ; probablement coton (d'une sorte) :
lin (blanc) parfait.
-
בּוֹצֵץ du même comme
בּוּץ ; brillant ; Botsets, une roche près de Michmash :
Bozez.
-
בּוּקָה le participe
passif féminin d'une racine neuve (le fait de vouloir dire
d'être creux) ; vide (comme l'adjectif) :
vide.
-
בּוֹקֵר correctement,
participe actif de
בָּקַר comme dénominatif de
בָּקָר ; une offre du betail :
herdman.
-
בּוּר une racine primitive ;
à l'ennui, c-à-d examinez (au sens figuré) :
déclarer.
-
בֹּאר de
בּוּר (dans le sens de
בֹּארוֹת) ; un trou de fosse (surtout un utilisé comme une
citerne ou une prison) : citerne, cachot,
fontaine, fosse, bien.
-
בּוּשׁ une racine primitive ;
correctement, pour pâlir, c-à-d implicitement avoir honte ;
aussi (implicitement) être déçu ou retardé :
(soyez, faites, apportez à, la cause,
mettez à, avec, a-) a fait honte (-d), être (mis à) confondu
(-la fusion), devenir secs, le retard, durer.
-
בּוּשָׁה participe
féminin passif de
בּוּשׁ ; honte : honte.
-
בּוּת (araméen) apparent
dénominatif de
בַּיְתָא ; se loger pendant la nuit :
passez la nuit.
-
בָּז de
בָּזַז ; pillage : le butin, la
proie, se gâte (-le rédacteur).
-
בָּזָא une racine
primitive ; probablement fendre : se gâter.
-
בָּזָה une racine
primitive ; à disesteem : méprisez,
dédaignez, méprisez (-ptible), + pensent mépriser, la personne
vile.
-
בְּזֹה de
בָּזָה ; méprisé : mépriser.
-
בִּזָּה féminin de
בָּז ; butin : faites la chasse,
gâtez-vous.
-
בָּזַז une racine
primitive ; piller : attrapez,
rassemblez-vous, (prenez) pour une proie, volez (-ber),
gâtez-vous, prenez (loin, gâtez-vous), X complètement.
-
בִּזָּיוֹן de
בָּזָה : disesteem: - mépris.
-
בִּזְיוֹתְיָה de
בָּזָה et
de יָהּ ; mépris de Jah ; Bizjothjah, un endroit en
Palestine : Bizjothjah.
-
בָּזָק d'une racine
neuve voulant dire d'éclaircir ; un éclair :
éclair.
-
בָּ֫זֶק de
בָּזָק ; foudre ; Bezek, un endroit en Palestine :
Bezek.
-
בָּזַר une racine
primitive ; se disperser : éparpillement.
-
בִּזְתָא d'origine
persane ; Biztha, un eunuque de Xerxes :
Biztha.
-
בָּחוֹן de
בָּחַן ; un chimiste ou des métaux :
tour.
-
בָּחוּר ou
bachur ; participe
passif de
בָּחַר ; correctement, choisi, c-à-d un jeune (souvent
collectif) : (choix) jeune (homme),
choisi, X trou.
-
בַּחִין une autre forme
de
בַּ֫חַן ; une tour de guet d'assiégeants :
tour.
-
בְּחִיר de
בָּחַר ; choisissez : choisissez,
choisi, élisez.
-
בָּחַל une racine
primitive ; à détester : détestez, arrivez
à la hâte (de la marge pour
bahal).
-
בָּחַן une racine
primitive ; évaluer (surtout les métaux) ; généralement et au
sens figuré, pour enquêter : examinez,
prouvez, tentez, essayez (le procès).
-
בַּ֫חַן de
בָּחַן (dans le sens garder un guet) ; une tour de guet :
tour.
-
בֹּ֫חַן de
בָּחַן ; procès : essayé.
-
בָּחַר une racine
primitive ; correctement, pour essayer, c-à-d (implicitement)
choisir : acceptable, nommez, choisissez
(le choix), excellent, le raccord, être exigent plutôt.
-
בַּחֲרוּמִי
patrial de
בַּחוּרִים (par la transposition) ; Bacharumite ou
habitant de Bachurim : Baharumite.
-
בְּחֻרִים ou
bchuwrowth ;
féminin pluriel de
בָּחוּר ; aussi (masculin pluriel)
bchuriym ; jeune
(collectivement et abstraitement) : jeunes
hommes, jeune.
-
בַּחוּרִים ou
Bachuwriym ;
masculin pluriel de
בָּחוּר ; jeunes hommes ; Bachurim, un endroit en
Palestine : Bahurim.
-
בָּטָא ou
batah ; une racine
primitive ; babiller ; dorénavant, pour vociférer avec colère :
prononcez, parlez (imprudemment).
-
בָּטַח une racine
primitive ; correctement, pour se hâter pour le refuge (mais pas
aussi précipitamment que
חָסָה) ; au sens figuré, pour se fier, être confiant ou
sûr : soyez audacieux (confiant, sûr,
sûr), négligent (un, la femme), mettez la confiance, (faites à)
l'espoir, (mis, faites à) la confiance.
-
בֶּ֫טַח de
בָּטַח ; correctement, un endroit de refuge ; résumé,
sécurité, tant le fait (sécurité) que le sentiment
(fiduciaire) ; souvent (adverbe avec ou sans préposition) en
toute tranquillité : assurance, hardiment,
(sans) soin (-moins), confiance, espoir, sûr (-ly, - ty), sûr,
sûrement.
-
בֶּ֫טַח le même comme
בֶּ֫טַח ; Betach, un endroit en Syrie :
Betah.
-
בִּטְחָה féminin de
בֶּ֫טַח ; confiance : confiance.
-
בִּטָּחוֹן de
בָּטַח ; confiance : confiance,
espoir.
-
בַּטֻּחוֹת féminin
pluriel de
בָּטַח ; sécurité : sûr.
-
בָּטֵל une racine
primitive ; cesser le travail : cesser.
-
בְּטֵל (araméen)
conforme à
בָּטֵל ; s'arrêter : (provoquez,
faites à), cessez, entravez.
-
בָּ֫טֶן d'une racine
neuve voulant dire probablement d'être creuse ; le ventre,
surtout l'utérus ; aussi la poitrine ou le corps de n'importe
quoi : le ventre, le corps, + comme eux
être né, + dans, l'utérus.
-
בֶּ֫טֶן le même comme
בָּ֫טֶן ; Beten. un endroit en Palestine :
Beten.
-
בָּטְנִים de
בָּ֫טֶן ; (seulement dans le pluriel) une noix pistache
(de sa forme) : noix.
-
בְּטֹנִים
probablement pluriel de
בָּטְנִים ; creux : Betonim, un endroit en Palestine :
Betonim.
-
בִּי peut-être de
בָּעָה (dans le sens demander) ; correctement, une
demande ; utilisé seulement adverbialement (toujours avec "mon
Seigneur") ; Oh cela !; avec le congé, ou s'il plaît :
hélas, O, oh.
-
בִּין une racine primitive ;
pour vous séparer mentalement (ou distinguer), c-à-d comprenez
(généralement) : soyez présent,
réfléchissez, être la ruse, diligemment, direct, discerner,
éloquent, vous sentir, informez, instruisez, ayez
l'intelligence, savez, ayez bonne mine à, la marque, percevez,
être prudent, considérer, (peut) l'habileté (-plein), enseigner,
penser, (la cause, faire à, arriver, donner, avoir) comprennent
(-ing), la vue, (l'affaire) sage (-ly, l'homme).
-
בֵּין (quelquefois dans le
masculin pluriel ou le féminin) ; correctement, la forme
constructive d'un nom autrement neuf de
בִּין ; une distinction ; mais utilisé seulement comme un
préparatoire, entre (répété avant chaque nom, souvent avec
d'autres particules) ; aussi comme une conjonction... ou :
parmi, asunder, à, entre (-twixt...
et), + de (le plus large), X dans, de, si (c'être... ou), dans.
-
בֵּין (araméen) conforme à
בֵּין : parmi, entre.
-
בִּינָה de
בִּין ; compréhension :
connaissance, sens, X tout à fait, compréhension, sagesse.
-
בִּינָה (araméen)
conforme à
בִּינָה : connaissance.
-
בֵּיצִים du même comme
בּוּץ ; un œuf (de sa blancheur) :
œuf.
-
בִּירְתָא (araméen)
conforme à
בִּירָה ; un palais : palais.
-
בִּירָה d'origine
étrangère ; un château ou un palais :
palais.
-
בִּירָנִיּוֹת de
בִּירָה ; une forteresse : château.
-
בָּ֫יִת probablement de
בָּנָה abrégé ; une maison (dans la plus grande variation
d'applications, surtout famille, etc.) :
la cour, la fille, la porte, + le cachot, la famille, + en avant
de, X grand comme contiendrait, la tenture, à la maison la
maison (née), (d'hiver) (-tiennent), à l'intérieur (-la salle
d'hôpital), le palais, l'endroit, + la prison, + le steward, +
le comprimé, le temple, le web, + dans (-).
-
בַּיְתָא (araméen)
conforme à
בָּ֫יִת : maison.
-
בַּ֫יִת le même comme
בָּ֫יִת ; Bajith, un endroit en Palestine :
Bajith.
-
בֵּית אָ֫וֶן de
בָּ֫יִת et
de אָ֫וֶן ; maison de vanité ; Beth - Aven, un endroit
en Palestine : Beth-aven.
-
בֵּית־אֵל de
בָּ֫יִת et
de אֵל ; maison de Dieu ; béthel, un endroit en
Palestine : béthel.
-
בֵּית אַרְבֵּאל de
בָּ֫יִת et
אָ֫רֶב et
אֵל ; maison de l'embuscade de Dieu ; Beth-Arbel, un
endroit en Palestine : Beth-Arbel.
-
בֵּית בַּ֫עַל
מְעוֹן de
בָּ֫יִת et
בַּ֫עַל et
מָעוֹן ; maison de Baal de (la) habitation de
(apparemment par la transposition) ; ou (plus brusquement)
Beyth M propre ;
maison d'habitation de (Baal) ; Beth - Baal-Meon, un endroit en
Palestine : Beth-baal-meon.
Comparez
בַּ֫עַל מְעוֹן et
בְּעֹן.
-
בֵּית בִּרְאּי de
בָּ֫יִת et
de בָּרָא ; maison d'une créatrice ; Beth-Biri, un
endroit en Palestine : Beth-birei.
-
PERSONNE
probablement de
בָּ֫יִת et
de עֲבָרָה ; maison (du) gué ; Beth-Barah, un endroit en
Palestine : Beth-barah.
-
בֵּית־גָּדֵר de
בָּ֫יִת et
de גָּדֵר ; maison (du) mur ; Beth-Gader, un endroit en
Palestine : Beth-gader.
-
בֵּית גָּמוּל de
בָּ֫יִת et du participe passif de
גְּמוּל ; maison (du) sevré ; Beth-Gamul, un endroit à
l'est de la Jordanie : Beth - gamul.
-
בֵּית
דִּבְלָתַ֫יִם de
בָּ֫יִת et du double de
דְּבֵלִים ; maison de deux figcakes ; Beth-Diblathajim,
un endroit à l'est de la Jordanie :
Beth-diblathaim.
-
בֵּית־דָּגוֹן de
בָּ֫יִת et
de דָּגוֹן ; maison de Dagon ; Beth-Dagon, le nom de deux
endroits en Palestine : Beth-dagon.
-
בֵּית הָאֱלִי
patrial de
בֵּית־אֵל avec l'article est intervenu ; une Beth-élite
ou habitant de Béthel : Bethelite.
-
בֵּית הָאֵ֫צֶל
de
בָּ֫יִת et
de אֵ֫צֶל avec l'article est intervenu ; maison du
côté ; Beth-ha-Etsel, un endroit en Palestine :
Beth - ezel.
-
בֵּית הַגִּלְגָּל
de
בָּ֫יִת et
de הַגִּלְגָּל avec l'article est intervenu ; maison de
Gilgal (ou roulant) ; Beth-hag-Gilgal, un endroit en Palestine :
Beth-gilgal.
-
בֵּית
הַיְשִׁימֹת de
בָּ֫יִת et du pluriel de
יַשִּׁ֫ימָ֫וֶת avec l'article est intervenu ; maison des
déserts ; Beth-ha - Jeshimoth, une ville à l'est de la
Jordanie : Beth-jeshimoth.
-
בֵּית הַכָּ֫רֶם
de
בָּ֫יִת et
de כָּ֫רֶם avec l'article est intervenu ; maison du
vignoble ; Beth-hak-Kerem, un endroit en Palestine :
Beth-haccerem.
-
בֵּית הַלַּחְמִי
patrial de
בֵּית לָ֫חֶם avec l'article inséré ; Beth-lechemite ou
indigène de Bethlechem : Bethlehemite.
-
בֵּית הַמֶּרְחָק
de
בָּ֫יִת et
de מֶרְחָק avec l'article est intervenu ; maison de la
largeur ; Beth-ham-Merchak, un endroit en Palestine :
l'endroit qui était loin.
-
בֵּית
מַרְכָּבוֹת ou
mars-kabowth Beyth (raccourci) ; de
בָּ֫יִת et du pluriel de
מֶרְכָּבָה (avec ou sans l'article interposé) ; endroit
(des) chars ; Beth-ham-Markaboth ou Beth-Markaboth, un endroit
en Palestine : Beth-marcaboth.
-
בֵּית הָעֵ֫מֶק
de
בָּ֫יִת et
de עֵ֫מֶק avec l'article est intervenu ; maison de la
vallée ; Beth-ha-Emek, un endroit en Palestine :
Beth - emek.
-
בֵּית הָעֲרָבָה
de
בָּ֫יִת et
de עֲרָבָה avec l'article est intervenu ; maison du
Désert ; Beth-ha-Arabah, un endroit en Palestine :
Beth-arabah.
-
בֵּית הָרָם de
בָּ֫יִת et
de רוּם avec l'article est intervenu ; maison de la
hauteur ; Beth-ha-Ram, un endroit à l'est de la Jordanie :
Beth-aram.
-
PERSONNE
probablement pour
בֵּית הָרָם ; Beth-ha-Ram, un endroit à l'est de la
Jordanie : Beth-haran.
-
בֵּית הַשִּׁטָּה
de
בָּ֫יִת et
de שִׁטִּים avec l'article est intervenu ; maison de
l'acacia ; Beth-hash-Shittah, un endroit en Palestine :
Beth-shittah.
-
בֵּית הַשִּׁמְשִׁי
patrial de
בֵּית שָׁ֫מֶשׁ avec l'article inséré ; Beth-shimshite ou
habitant de Bethshemesh : Bethshemite.
-
בֵּית חָגְלָה de
בָּ֫יִת et du même comme
חָגְלָה ; maison d'une perdrix ; Beth-Choglah, un
endroit en Palestine : Beth-hoglah.
-
בֵּית חֹרוֹן de
בָּ֫יִת et
de חֹר ; maison de creux ; Beth-Choron, le nom de deux
endroits contigus en Palestine : Beth -
horon.
-
בֵּית כָּר de
בָּ֫יִת et
de כָּר ; maison de pâturage ; Beth-voiture, un endroit
en Palestine : Beth-voiture.
-
בֵּית לְבָאוֹת
de
בָּ֫יִת et du pluriel de
לָבִיא ; maison de lionnes ; Beth-Lebaoth, un endroit en
Palestine : Beth-lebaoth. Comparez
לְבָאוֹת.
-
בֵּית לָ֫חֶם de
בָּ֫יִת et
de לָ֫חֶם ; maison de pain ; Beth - Lechem, un endroit
en Palestine : Beth-lehem.
-
בֵּית לְעַפְרָה
de
בָּ֫יִת et du féminin de
עָפָר (avec la préposition interposée) ; maison à (c-à-d
de) poussière ; Beth le-Aphrah, un endroit en Palestine :
maison d'Aphrah.
-
בֵּית מִלּוֹא ou
Beyth Mil-loh ; de
בָּ֫יִת et
de מִלּוֹא ; maison (du) rempart ; Beth-Millo, le nom de
deux citadelles : maison de Millo.
-
בֵּית מַעֲכָה de
בָּ֫יִת et
de מַעֲכָה ; maison de Maakah ; Beth-Maakah, un endroit
en Palestine : Beth-maachah.
-
בֵּית נִמְרָה de
בָּ֫יִת et du féminin de
נָמֵר ; maison (du) léopard ; Beth-Nimrah, un endroit à
l'est de la Jordanie : Beth-Nimrah.
Comparez
נִמְרָה.
-
בֵּית עֵ֫דֶן de
בָּ֫יִת et
de עֲדָנִים ; maison de plaisir ; Beth-Eden, un endroit
en Syrie : Beth-eden.
-
בֵּית עַזְמָ֫וֶת
de
בָּ֫יִת et
de עַזְמָ֫וֶת ; maison d'Azmaveth, un endroit en
Palestine : Beth-az-maveth.
Comparez
עַזְמָ֫וֶת.
-
בֵּית עֲנוֹת de
בָּ֫יִת et d'un pluriel de
עָנָה ; maison de réponses ; Beth-Anoth, un endroit en
Palestine : Beth-anoth.
-
בֵּית עֲנָת une
variation orthographical pour
בֵּית עֲנוֹת ; Beth-Anath, un endroit en Palestine :
Beth-anath.
-
בֵּית עֵ֫קֶד de
בָּ֫יִת et d'un dérivé de
עָקַד ; maison de (la) reliure (pour la tonte de
moutons) ; Beth-Eked, un endroit en Palestine :
tonte de la maison.
-
בֵּית עַשְׁתָּרוֹת :
de
בָּ֫יִת et
de עַשְׁתָּרוֹת ; maison d'Ashtoreths ; Beth-Ashtaroth, un
endroit en Palestine : maison d'Ashtaroth.
Ne comparez
PERSONNE,
עַשְׁתָּרוֹת.
-
בֵּית פֶּ֫לֶט de
בָּ֫יִת et
de פָּלִיט ; maison de fuite ; Beth - Palet, un endroit
en Palestine : Beth-palet.
-
בֵּית פְּעוֹר de
בָּ֫יִת et
de פְּעוֹר ; maison de Peor ; Beth - Peor, un endroit à
l'est de la Jordanie : Beth-peor.
-
בֵּית פַּצֵּץ de
בָּ֫יִת et d'un dérivé de
פּוּץ ; maison de dispersion ; Beth-Patstsets, un endroit
en Palestine : Beth-pazzez.
-
בֵּית צוּר de
בָּ֫יִת et
de צוּר ; maison de (la) roche ; Beth-Tsur, un endroit en
Palestine : Beth-zur.
-
בֵּית רְחוֹב de
בָּ֫יִת et
de רְחוֹב ; maison de (la) rue ; Beth-Rechob, un endroit
en Palestine : Beth-retable-de-cuisson.
-
בֵּית רָפָא de
בָּ֫יִת et
de רָפָא ; maison (du) géant ; Beth-Rapha, un
Israélite : Beth-rapha.
-
בֵּית שְׁאָן ou
Beyth Shan ; de
בָּ֫יִת et
de שָׁאַן ; maison d'aisance ; Beth-Shean ou Beth-Shan, un
endroit en Palestine : Beth - lustre,
Beth-Shan.
-
בֵּית שָׁ֫מֶשׁ de
בָּ֫יִת et
de שָׁ֫מֶשׁ ; maison (du) soleil ; Beth-Shemesh, un
endroit en Palestine : Beth-shemesh.
-
בֵּית תַּפּ֫וּחַ
de
בָּ֫יִת et
de תַּפּ֫וּחַ ; maison de (la) pomme ; Beth-Tappuach, un
endroit en Palestine : Beth-tappuah.
-
בִּיתָן probablement
de
בָּ֫יִת ; un palais (c-à-d grande maison) :
palais.
-
הַבָּכָא de
בָּכָה, en pleurant ; Baca, une vallée en Palestine :
Baca.
-
בְּכָאּים le même comme
הַבָּכָא ; l'arbre de pleurs (une gomme - le fait de
distiller l'arbre, peut-être le baume) :
mûre.
-
בָּכָה une racine
primitive ; pleurer ; généralement déplorer :
X du tout, pleurez, plaignez-vous, rendez
la lamentation, encore X, portez le deuil, X plaie, X avec les
déchirures, pleurez.
-
בֶּ֫כֶה de
בָּכָה ; des pleurs : X plaie.
-
בְּכוֹר de
בָּכַר ; premier-né ; dorénavant, chef :
l'aîné (fils), premier-né (-lingue).
-
בִּכּוּרִים de
בָּכַר ; les premiers fruits de la récolte :
premier fruit (-prêt (au sens figuré)),
fruit précipité.
-
בְּכֹרָה ou
bkorah (court) ;
féminin de
בְּכוֹר ; le firstling d'homme ou de bête ; abstraitement
primogéniture : droit d'aînesse,
premier-né (-lingue).
-
בִּכּוּרָה féminin de
בִּכּוּרִים ; la première figue :
firstripe (fruit).
-
בְּכוֹרַת féminin de
בְּכֹרָה ; primogéniture ; Bekorath, un Israélite :
Bechorath.
-
בֶּ֫כִי de
בָּכָה ; des pleurs ; par l'analogie, un égouttement :
le débordement, X pleurs douloureux,
(continuels), a pleuré.
-
בֹּכִים participe actif
pluriel de
בָּכָה ; (avec l'article) les chialeurs ;
odeur-corporelle-kim, un endroit en Palestine :
Bochim.
-
בְּכִירָה féminin de
בָּכַר ; la fille l'aînée :
premier-né.
-
בְּכִית de
בָּכָה ; des pleurs : deuil.
-
בָּכַר une racine
primitive ; correctement, pour rompre l'utérus, c-à-d
(causativement) porter ou faire le premier fruit (de la femme ou
de l'arbre) ; aussi (comme dénominatif de
בִּכּוּרִים) pour donner le droit d'aînesse :
faites le premier-né, être firstling,
susciter le premier enfant (le nouveau fruit).
-
בִּכְרֵי de
בָּכַר (dans le sens du jeune) ; un jeune chameau :
dromadaire.
-
בָּ֫כֶר le même comme
בִּכְרֵי ; Beker, le nom de deux Israélites :
Becher.
-
בִּכְרָה féminin de
בִּכְרֵי ; un jeune elle-chameau :
dromadaire.
-
בַּכֻּרוֹת par la
variation orthographical pour
בִּכּוּרָה ; un premier - figue mûre :
firstripe.
-
בֹּכְרוּ de
בָּכַר ; premier-né ; Bokeru, un Israélite :
Bocheru.
-
בִּכְרִי de
בָּכַר ; juvénile ; Bikri, un Israélite :
Bichri.
-
בַּכְרִי patronymically
de
בָּ֫כֶר ; Bakrite (collectivement) ou descendants de
Beker : Bachrites.
-
בַּל de
בָּלָה ; correctement, un échec ; implicitement rien ;
d'habitude (adverbe) pas du tout ; aussi de peur que :
de peur que, aucun, non, personne (que...),
pas (n'importe qui), rien.
-
בֵּל par la contraction pour
בַּ֫עַל ; Bel, Baal des Babyloniens :
Bel.
-
בָּל (araméen) de
בְּלָא ; correctement, inquiétude, c-à-d (implicitement)
le cœur (comme son siège) : cœur.
-
בְּלָא (araméen) conforme
à
בָּלָה (mais utilisé seulement dans un sens mental) ;
affliger : s'user.
-
בַּלְאֲדָן de
בֵּל et
de אָדוֹן s'est (contracté) ; Bel (est son) le seigneur ;
Baladan, le nom d'un prince babylonien :
Baladan.
-
בָּלַג une racine
primitive ; se casser ou libérer (dans un sens favorable ou
défavorable), c-à-d cesser (le chagrin) ou envahir (avec la
destruction) : calmez, (récupérez) la
force (-demi-cadratin).
-
בִּלְגָּה de
בָּלַג ; desistance ; Bilgah, le nom de deux Israélites :
Bilgah.
-
בִּלְגַּי de
בָּלַג ; desistant ; Bilgai, un Israélite :
Bilgai.
-
בִּלְדַּד de dérivation
incertaine ; Bildad, un des amis de Job :
Bildad.
-
בָּלָה une racine
primitive ; échouer ; implicitement pour vous user, pourrissez
(causativement, consommez, passez) :
consommez, appréciez longtemps, devenez (faites, la cire) vieux,
passez, le gaspillage.
-
בָּלִים de
בָּלָה ; épuisé : vieux.
-
בָּלָה féminin de
בָּלִים ; échec ; Balah, un endroit en Palestine :
Balah.
-
בָּלַהּ une racine
primitive (plutôt par la transposition pour
בָּהַל) ; palpiter ; dorénavant, (causativement) pour
terrifier : problème.
-
בִּלְהָה de
בָּלַהּ ; timide ; Bilhah, le nom d'une des concubines de
Jacob ; aussi d'un endroit en Palestine :
Bilhah.
-
בַּלָּהָה de
בָּלַהּ ; d'alarme ; dorénavant, destruction :
terreur, problème.
-
בִּלְהָן de
בָּלַהּ ; timide ; Bilhan, le nom d'Edomite et d'un
Israélite : Bilhan.
-
בְּלוֹ (araméen) d'une
racine conforme à
בָּלָה ; taxe (sur les articles consommés) :
hommage.
-
בְּלוֹאֵי ou
(complètement) venteux ;
de
בָּלָה ; (seulement dans la construction plurielle)
chiffons : vieux.
-
בֵּלְטְשַׁאצַּר
de dérivation étrangère ; Belteshatstsar, le nom babylonien de
Daniel : Belteshazzar.
-
בֵּלְטְשַׁאצַּר
(araméen) conforme à
בֵּלְטְשַׁאצַּר : Belteshazzar.
-
בְּלִי de
בָּלָה ; correctement, échec, c-à-d rien ou destruction ;
d'habitude (avec la préposition) sans, pas encore, parce que
pas, aussi longtemps que, etc. : la
corruption, ig (norantly), par manque, où pas est...,
pour que pas, personne, pas, un (awares), sans.
-
בְּלִיל de
בָּלַל ; mélangé, c-à-d mangent (spécifiquement) (pour le
betail) : maïs, fourrage, fourrage.
-
בְּלִי־מָה de
בְּלִי et
de מָה ; (comme indef.) rien du tout :
rien.
-
בְּלִיַּ֫עַל de
בְּלִי et
de יָעַל ; sans profit, nullité ; par l'extension, la
destruction, cruauté (souvent dans la connexion avec
אּישׁ,
נָשִׁים,
בֵּן, etc.) : Belial, méchant,
méchant, impie (hommes), méchants.
-
בָּלַל une racine
primitive ; déborder (spécifiquement avec le pétrole.) ;
implicitement, pour se mélanger ; aussi (dénominativement de
בְּלִיל) au fourrage : oignez,
confondez, X se fanent, mêlent, le mélange (moi), donnent le
fourrage, l'humeur.
-
בָּלַם une racine
primitive ; museler : soyez tenus dans.
-
בָּלַס une racine
primitive ; pincer des figues de sycomore (un processus
nécessaire pour les mûrir) : gatherer.
-
בָּלַע une racine
primitive ; s'enfuir avec (spécifiquement en avalant) ;
généralement, pour détruire : couvrez,
détruisez, dévorez, finissez, être à la fin, passer en haut,
avaler (en haut).
-
בֶּ֫לַע de
בָּלַע ; une gorgée ; au sens figuré, destruction :
le fait de dévorer, ce ce qu'il a englouti.
-
בָּ֫לַע le même comme
בֶּ֫לַע ; Bela, le nom d'un endroit, aussi d'Edomite et
de deux Israélites : Bela.
-
בִּלְעֲדֵי ou
balmadey ;
constructif pluriel de
בַּל et
de עַד, pas avant, c-à-d (comme la préposition ou
l'adverbe) sauf, sans, en plus : à côté
de, pas (dans), sauvent, sans.
-
בַּלְעִי patronymically
de
בָּ֫לַע : Belaite (collectivement) ou descendants de
Bela : Belaites.
-
בִּלְעָם probablement de
בַּל et
de עָם ; pas (du) les gens, c-à-d l'étranger ; Bilam, un
prophète de Mesopotamian ; aussi un endroit en Palestine :
Balaam, Bileam.
-
בָּלַק une racine
primitive ; annihiler : (faites) le
gaspillage.
-
בָּלָק de
בָּלַק ; gaspilleur ; Balak, un roi de Moabitish :
Balak.
-
PERSONNE ou
Belshatstsar ;
de l'origine étrangère (comparent
בֵּלְטְשַׁאצַּר) ; Belshatstsar, un roi babylonien :
Belshazzar.
-
בֵּלְשַׁאצַּר
(araméen) conforme à
PERSONNE : Belshazzar.
-
בִּלְשָׁן de dérivation
incertaine ; Bilshan, un Israélite :
Bilshan.
-
בִּלְתִּי constructif
féminin de
בָּלָה (équivalent à
בְּלִי) ; correctement, un échec de, c-à-d (a utilisé
seulement comme une particule négative, d'habitude avec un
préfixe prépositionnel) pas, sauf, sans, à moins que, en plus
parce que pas, jusqu'à ce que, etc. :
parce qu'un (satiable), à côté de, mais, + continuel, sauf, de,
de peur que, aucun, plus, personne, pas, rien, ne sauve, que
pas, sans.
-
בָּמָה d'une racine
neuve (le fait de vouloir dire d'être haut) ; une élévation :
hauteur, haut endroit, vague.
-
בָּמָה le même comme
בָּמָה ; Bamah, un endroit en Palestine :
Bamah. Voir aussi
בָּמוֹת.
-
בִּמְהָל probablement
de
מָהַל avec le préfixe prépositionnel ; avec la taille ;
Bimhal, un Israélite : Bimhal.
-
Prolongement de בְּמוֹ pour
le préfixe prépositionnel ; dans, avec, par, etc. :
pour, dans dans, par.
-
בָּמוֹת pluriel de
בָּמָה ; hauteurs ; ou (complètement)
Bamowth Bahal ;
du même et
de בַּ֫עַל ; hauteurs de Baal ; Bamoth ou Bamoth-Baal, un
endroit à l'est de la Jordanie : Bamoth,
Bamoth-baal.
-
בֵּן de
בָּנָה ; un fils (comme un entrepreneur du nom de
famille), dans le sens le plus large (du rapport littéral et
figuratif, en incluant le petit-fils, le sujet, la nation, la
qualité ou la condition, etc., (comme
אָב,
אָח, etc.)) : + affligé, l'âge,
(Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (oignent-) le rédacteur
un, nommé à, (+) la flèche, (Assyr-) (la Babylone-) (l'Egypte-)
(Grec-)ian, un né, branche, branche, race, + (le jeune) bœuf, +
(le jeune) veau, X s'est levé dans, l'enfant, le poulain, X
fréquent, X maïs, fille, X de premiers, + le premier-né, le
poulain, + très fructueux, + l'affranchissement, X dans, + le
gosse, + l'agneau, (+) l'homme, se rencontre, + puissant, + le
neveu, vieux, (+) les gens, + le rebelle, + le voleur, X
domestique né, X soldat, le fils, + l'étincelle, + le steward, +
l'étranger, X sûrement, eux de, + tumultueux, + vaillant
(-l'évaluation), le petit, noble, jeune, le jeune.
-
בֵּן le même comme
בֵּן ; Ben, un Israélite : Ben.
-
בְּנֵי (araméen) conforme à
בֵּן : enfant, fils, jeune.
-
בְּנָא (araméen) ou
bnah (araméen) ;
conforme à
בָּנָה ; construire : construisez,
faites.
-
בֶּן־אֲבִינָדָב
de
בֵּן et
de אֲבִימֶ֫לֶך ; (le) fils d'Abinadab ; Ben-Abinadab, un
Israélite : le fils d'Abinadab.
-
בֶּן־אוֹנִי de
בֵּן et
de אָ֫וֶן ; fils de mon chagrin ; Ben-Oni, le nom
original de Benjamin : Ben-oni.
-
בֶּן־גֶּ֫בֶר de
בֵּן et
de גָּ֫בֶר ; fils (du) héros ; Ben - Geber, un
Israélite : le fils de Geber.
-
בֶּן־דֶּ֫קֶר de
בֵּן et d'un dérivé de
דָּקַר ; le fils de percer (ou d'une lance) ; Ben-Deker,
un Israélite : le fils de Dekar.
-
בָּנָה une racine
primitive ; construire (littéralement et au sens figuré) :
(commencez à) construisez (-er), obtenez
des enfants, faites, réparez, mettez (en haut), X sûrement.
-
בֶּן־הֲדַד de
בֵּן et
de הֲדָד ; fils de Hadad ; Ben-Hadad, le nom de
plusieurs rois syriens : Ben-hadad.
-
בִּנּוּי de
בָּנָה ; accumulé ; Binnui, un Israélite :
Binnui.
-
בֶּן־זוֹחֵת de
בֵּן et
de זוֹחֵת ; fils de Zocheth ; Ben - Zocheth, un
Israélite : Ben-zoketh.
-
בֶּן־חוּר de
בֵּן et
de חוּר ; fils de Chur ; Ben-Chur, un Israélite :
le fils de Hur.
-
בֶּן־חַ֫יִל de
בֵּן et
de חָ֫יִל ; fils de puissance ; Ben-Chail, un
Israélite : Ben-grêle.
-
בֶּן־חָנָן de
בֵּן et
de חָנָן ; fils de Chanan ; Ben - Chanan, un Israélite :
Ben-hanan.
-
בֶּן־חֶ֫סֶד de
בֵּן et
de חָ֫סֶד ; fils de gentillesse ; Ben - Chesed, un
Israélite : le fils de Hesed.
-
בָּנִי de
בָּנָה ; construit ; Bani, le nom de cinq Israélites :
Bani.
-
בֻּנִּי ou (plus plein)
Buwniy ; de
בָּנָה ; construit ; Bunni ou Buni, un Israélite :
Bunni.
-
בְּנֵי־בְּרַק de
la construction plurielle de
בֵּן et
de בָּרָק ; fils de foudre, Bene-berak, un endroit en
Palestine : Bene-barak.
-
בִּנְיָה féminin de
בָּנָה ; une structure :
construction.
-
בְּנָיָה ou
Bnayahuw
(prolongé) ; de
בָּנָה et
de יָהּ ; Jah a construit ; Benajah, le nom de douze
Israélites : Benaiah.
-
בְּנֵי יַעֲקָן
du pluriel de
בֵּן et
de יַעֲקָן ; fils d'Yaakan ; Bene-Jaakan, un endroit
dans le Désert : Bene-jaakan.
-
הַבֵּנַ֫יִם double
de
בֵּין ; un double intervalle, c-à-d l'espace entre deux
armées : + champion.
-
בִּנְיָמִן de
בֵּן et
de יָמִין ; fils de (la) main droite ; Binjamin, le plus
jeune fils de Jacob ; aussi la tribu est descendue de lui et son
territoire : Benjamin.
-
בֶּן־יְמִינִי
quelquefois (avec l'article inséré)
Ben-ha-yminiy ;
avec
אּישׁ inséré (1 Sam. 9:1)
Ben-miysh
Ymiyniy ; fils d'un homme de Jemini ; ou raccourci (1 Sam.
9:4 ; Esth. 2:5)
Iysh Ymiyniy ; un homme de Jemini, ou (1 Sam. 20:1)
simplement Yminiy ;
Jeminite ; (Bniy
Ymiyniy pluriel ; patron de
בִּנְיָמִן ; Benjaminite ou descendant de Benjamin :
Benjamite, de Benjamin.
-
בִּנְיָן de
בָּנָה ; un édifice : construction.
-
בִּנְיָנָא (araméen)
conforme à
בִּנְיָן : construction.
-
בְּנִ֫ינוּ
probablement de
בֵּן avec pron. suff.; notre fils ; Beninu, un
Israélite : Beninu.
-
בְּנַס (araméen)
d'affinité incertaine ; être rendu furieux :
soyez furieux.
-
בִּנְעָא ou
Bincah ; de la
dérivation incertaine ; Bina ou Binah, un Israélite :
Binea, Bineah.
-
בֶּן־עַמִּי de
בֵּן et
de עָם avec le suffixe pronomial ; fils de mes gens ;
Ben-Ammi, un fils de Sort : Ben-ammi.
-
בְּסוֹדְיָה de
סוֹד et
de יָהּ avec le préfixe prépositionnel ; dans (le)
conseil de Jéhovah ; Besodejah, un Israélite :
Besodeiah.
-
בֵּסָי de
בּוּס ; dominance ; Besai, un de Nethinim :
Besai.
-
בֵּ֫סֶר d'une racine
neuve voulant dire d'être aigre ; un raisin immature :
raisin pas mûr.
-
בֹּ֫סֶר du même comme
בֵּ֫סֶר : raisin aigre.
-
בְּעָא (araméen) ou
b ah (araméen) ;
conforme à
בָּעָה ; rechercher ou demander :
demandez, désirez, faites (font une pétition), prient,
demandent, recherchent.
-
בְּעַד de
עַד avec le préfixe prépositionnel ; dans jusqu'à ou
contre ; généralement à, à côté de, parmi, derrière, pour,
etc. : de, à par (moyens de), pour, par,
en haut (-sur), dans.
-
בָּעָה une racine
primitive ; jaillir, c-à-d se gonfler ; (au sens figuré) désirer
sérieusement ; implicitement demander :
provoquez, renseignez-vous, recherchez en haut, gonflez-vous.
-
בָּעוּ (araméen) de
בְּעָא ; une demande : pétition.
-
בְּעוֹר de
בָּעַר (dans le sens brûler) ; une lampe ; Beor, le nom
du père d'un roi d'Edomitish ; aussi de ce de Balaam :
Beor.
-
בִּעוּתִים masculin
pluriel de
בָּעַת ; alarmes : terreurs.
-
בֹּ֫עַז d'une racine neuve
de sens incertain ; Boaz, l'ancêtre de David ; aussi le nom
d'une colonne devant le temple : Boaz.
-
בָּעַט une racine
primitive ; piétiner en bas, c-à-d (au sens figuré) mépriser :
coup de pied.
-
בְּעִי de
בָּעָה ; une prière : tombe.
-
בְּעִיר de
בָּעַר (dans le sens manger) : betail :
bête, betail.
-
בָּעַל une racine
primitive ; être le maître ; dorénavant, (comme dénominatif de
בַּ֫עַל) pour se marier : ayez le
dominion, être le mari, vous marier (-ried, X femme).
-
בַּ֫עַל de
בָּעַל ; un maître ; dorénavant, un mari, ou (au sens
figuré) un propriétaire (souvent utilisé avec un autre nom dans
les modifications de ce dernier sens) : +
l'archer, + le babillard, + que l'oiseau, le capitaine, l'homme
en chef, + confédéré, + doivent faire, + le rêveur, ceux à qui
c'est dû, + furieux, ceux qui y sont donnés, grands, + poilu, il
qui l'a, a, + le cavalier, le mari, le seigneur, l'homme, +
marié, le maître, la personne, + juré, ils de.
-
בַּ֫עַל le même comme
בַּ֫עַל ; Baal, une divinité phénicienne :
Baal, Baalim (pluriel).
-
בְּעֵל (araméen)
conforme à
בַּ֫עַל : + chancelier.
-
בַּ֫עַל בְּרִית
de
בַּ֫עַל et
de בְּרִית ; Baal de (la) convention ; Baal-Berith, une
divinité spéciale de Shechemites :
Baal-berith.
-
בַּ֫עַל גָּד de
בַּ֫עַל et
de גָּד ; Baal de Fortune ; Baal-éperon, un endroit en
Syrie : Baal-éperon.
-
בַּעֲלַת féminin de
בַּ֫עַל ; une maîtresse : cela a,
la maîtresse.
-
בַּעֲלָה le même comme
בַּעֲלַת ; Baalah, le nom de trois endroits en
Palestine : Baalah.
-
בַּ֫עַל הָמוֹן
de
בַּ֫עַל et
de הָמוֹן ; possesseur d'une multitude ; Baal-Hamon, un
endroit en Palestine : Baal-hamon.
-
בְּעָלוֹת pluriel de
בַּעֲלַת ; maîtresses ; Bealoth, un endroit en
Palestine : Bealoth, dans Aloth (par
erreur pour un pluriel de
'alah avec le préfixe prépositionnel).
-
בַּ֫עַל זְבוּב de
בַּ֫עַל et
de זְבוּב ; Baal de (la) Mouche ; Baal-Zebub, une
divinité spéciale d'Ekronites : Baal-zebub.
-
בַּ֫עַל חָנָן
de
בַּ֫עַל et
de חָנַן ; possesseur de grâce ; Baal-Chanan, le nom
d'Edomite, aussi d'un Israélite :
Baal-hanan.
-
בַּ֫עַל חָצוֹר
de
בַּ֫עַל et d'une modification de
חָצֵר ; possesseur d'un village ; Baal-Chatsor, un
endroit en Palestine : Baal-hazor.
-
בַּ֫עַל חֶרְמוֹן
de
בַּ֫עַל et
de חֶרְמוֹן ; possesseur de Hermon ; Baal-Chermon, un
endroit en Palestine : Baal-hermon.
-
בַּעְלִי de
בַּ֫עַל avec pron. suff.; mon maître ; Baali, un nom
symbolique pour Jéhovah : Baali.
-
בַּעֲלֵי בָּמוֹת
du pluriel de
בַּ֫עַל et du pluriel de
בָּמָה ; Baals (des) hauteurs ; Baale-Bamoth, un endroit
à l'est de la Jordanie : seigneurs des
hauts endroits.
-
בְּעֶלְיָדָע de
בַּ֫עַל et
de יָדַע ; Baal savait ; Beeljada, un Israélite :
Beeliada.
-
בְּעַלְיָה de
בַּ֫עַל et
de יָהּ ; Jah (est) le maître ; Bealjah, un Israélite :
Bealiah.
-
בַּעֲלֵי
יְהוּדָה du pluriel de
בַּ֫עַל et
de יְהוּדָה ; maîtres de Judah ; Baale-Jehudah, un
endroit en Palestine : Baale de Judah.
-
בַּעֲלִיס
probablement d'un dérivé de
עָלַס avec le préfixe prépositionnel ; dans
l'exultation ; Baalis, un roi d'Ammonitish :
Baalis.
-
בַּ֫עַל מְעוֹן de
בַּ֫עַל et
de מָעוֹן ; Baal de (la) habitation (de) (comparent
בֵּית בַּ֫עַל מְעוֹן) ; Baal-Meon, un endroit à l'est de la
Jordanie : Baal-meon.
-
בַּ֫עַל פְּעוֹר de
בַּ֫עַל et
de פְּעוֹר ; Baal de Peor ; Baal-Peor, une divinité de
Moabitish : Baal-peor.
-
בַּ֫עַל
פְּרָצִים de
בַּ֫עַל et du pluriel de
פָּ֫רֶץ ; possesseur d'infractions ; Baal-Peratsim, un
endroit en Palestine : Baal - perazim.
-
בַּ֫עַל צְפוֹן
de
בַּ֫עַל et
de צָפוֹן (dans le sens du froid) (selon d'autres une
forme égyptienne de Typhon, le destroyer) ; Baal d'hiver ;
Baal-Tsephon, un endroit dans Eqypt :
Baal-zephon.
-
בַּ֫עַל
שָׁלִ֫שָׁה de
בַּ֫עַל et
de שָׁלִ֫שָׁה ; Baal de Shalishah, Baal-Shalishah, un
endroit en Palestine : Baal-shalisha.
-
בַּעֲלָת une
modification de
בַּעֲלַת ; mistressship ; Baalath, un endroit en
Palestine : Baalath.
-
בַּעֲלַת בְּעֵר
de
בַּעֲלַת et
de בְּאֵר ; maîtresse de bien ; Baalath-bière, un endroit
en Palestine : Baalath-bière.
-
בַּ֫עַל תָּמָר
de
בַּ֫עַל et
de תָּמָר ; possesseur (du) palmier ; Baal-Tamar, un
endroit en Palestine : Baal-tamar.
-
בְּעֹן probablement une
contraction de
בֵּית בַּ֫עַל מְעוֹן ; Beon, un endroit à l'est de la
Jordanie : Beon.
-
בַּעֲנָא le même comme
בַּעֲנָה ; Banane, le nom de quatre Israélite :
Baana, Baanah.
-
בַּעֲנָה d'un dérivé
de
עָנָה avec le préfixe prépositionnel ; dans
l'affliction : Baanah, le nom de quatre
Israelites: - Baanah.
-
בָּעַר une racine
primitive ; allumer, c-à-d consommer (par le feu ou en
mangeant) ; aussi (comme dénominatif de
בָּ֫עַר) pour être (-viennent) bestial :
soyez bestial, apportez (mis, prenez)
loin, la brûlure, (la cause à) mangent (en haut), la nourriture,
la chaleur, allument, mettent ((sur le feu)), le gaspillage.
-
בָּ֫עַר de
בָּעַר ; correctement, pied (comme consommé) ; c-à-d (par
exten.) de la brutalité de betail ; (concrètement) stupide :
bestial (personne), folle.
-
בַּעֲרָא de
בָּ֫עַר ; bestial : Baara, une femme d'Israelitish :
Baara.
-
בְּעֵרָה de
בָּעַר ; un brûlage : feu.
-
בַּעְשָׁא d'une racine
neuve voulant dire de puer ; injurieux ; Basha, un roi
d'Israël : Baasha.
-
בַּעֲשֵׂיָה de
עָשָׂה et
de יָהּ avec un préfixe prépositionnel ; dans (le)
travail de Jah ; Baasejah, un Israélite :
Baaseiah.
-
PERSONNE de
עַשְׁתְּרוֹת (comme singulier de
עַשְׁתָּרוֹת) avec un préfixe prépositionnel ; avec
Ashtoreth ; Beeshterah, un endroit à l'est de la Jordanie :
Beeshterah.
-
בָּעַת une racine
primitive ; craindre : l'effroi, être
(font) ayant peur, terrifient, le problème.
-
בְּעָתָה de
בָּעַת ; peur : problème.
-
בֹּץ probablement le même
comme
בּוּץ ; boue (comme l'argile blanchâtre) :
bourbier.
-
בִּצָּה intensif de
בֹּץ ; un marais : marais, bourbier
(-ry endroit).
-
PERSONNE de
בָּצַר ; inaccessible, c-à-d haut :
vendange (par la confusion avec
batsiyr).
-
בֵּצָי peut-être le
même comme
בֵּסָי ; Betsai, le nom de deux Israélites :
Bezai.
-
בָּצִיר de
בָּצַר ; haché, c-à-d la récolte aux raisins :
vendange.
-
בְּצָלִים d'une racine
neuve voulant dire apparemment de s'écailler ; un oignon :
oignon.
-
בְּצַלְאֵל
probablement de
צֵל et
de אֵל avec un préfixe prépositionnel ; dans (la) ombre
(c-à-d protection) de Dieu ; Betsalel, le nom de deux
Israélites : Bezaleel.
-
בַּצְלוּת ou
Batsliyth ; du même
comme
בְּצָלִים ; un épluchage ; Batsluth ou Batslith, un
Israélite : Bazlith, Bazluth.
-
בָּצַע une racine
primitive pour se casser, c-à-d (d'habitude) piller ; au sens
figuré, pour finir, ou (intransitivement) s'arrêter :
(soyez) convoitent (-ous), coupent (de),
la fin, réalisent, gagnent (avarement), reçoivent, sont donnés à
(la convoitise), cupide, jouent, être blessé.
-
בֶּ֫צַע de
בָּצַע ; pillage ; par l'extension, augmentation
(d'habitude injuste) : convoitise,
augmentation (malhonnête), lucre, profit.
-
בָּצֵק une racine
primitive ; peut-être enfler, c-à-d cloquer :
houle.
-
בָּצֵק de
בָּצֵק ; pâte (comme l'enflure par la fermentation) :
pâte, farine.
-
בָּצְקַת de
בָּצֵק ; une houle de terre ; Botscath, un endroit en
Palestine : Bozcath, Boskath.
-
בָּצַר une racine
primitive ; couper de ; spécifiquement (comme dénominatif de
בָּצִיר) pour cueillir des raisins ; aussi être isolé
(c-à-d inaccessible par la hauteur ou la fortification) :
coupé, (de-) clôturé, fortifient, (le
raisin) cueillent (-er), les choses puissantes, retiennent,
fort, le mur (en haut), diffèrent.
-
בָּ֫צֶר de
בָּצַר ; sévèrement une coupure, c-à-d or (comme
déterré) : défense d'or.
-
בֶּ֫צֶר le même comme
בָּ֫צֶר, une tache inaccessible ; Betser, un endroit en
Palestine ; aussi un Israélite : Bezer.
-
בְּצָר une autre forme
pour
בָּ֫צֶר ; or : or.
-
בָּצְרָה féminin de
בָּצַר ; une clôture, c-à-d pli de moutons :
Bozrah.
-
בָּצְרָה le même comme
בָּצְרָה ; Botsrah, un endroit dans Edom :
Bozrah.
-
בִּצָּרוֹן masculin
intensif de
בָּצַר ; une forteresse :
forteresse.
-
בַּצֹּ֫רֶת féminin
intensif de
בָּצַר ; contrainte (de la pluie), c-à-d sécheresse :
manque, sécheresse.
-
בַּקְבּוּק le même comme
בַּקְבֻּק ; Bakbuk, un de Nethinim :
Bakbuk.
-
בַּקְבֻּק de
בָּקַק ; une bouteille (du fait de gargouiller dans le
vidage) : bouteille, cruche en argile.
-
בַּקְבֻּקְיָה de
בַּקְבֻּק et
de יָהּ ; le vidage (c-à-d la perte) de Jah ; Bakbukjah,
un Israélite : Bakbukiah.
-
בַּקְבַּקַּר redoublé
de
בָּקַר ; chercheur ; Bakbakkar, un Israélite :
Bakbakkar.
-
בֻּקִּי de
בָּקַק ; inutile ; Bukki, le nom de deux Israélites :
Bukki.
-
בֻּקִּיָּ֫הוּ de
בָּקַק et
de יָהּ ; perte de Jah ; Bukkijah, un Israélite :
Bukkiah.
-
בְּקִעִים de
בָּקַע ; une lézarde : infraction,
fissure.
-
בָּקַע une racine
primitive ; fendre ; généralement, pour déchirer, cassez-vous,
déchirez-vous ou ouvrez-vous : faites une
infraction, cassez-vous en avant (dans, dans les morceaux, par,
en haut), soyez prêt à rompre, fendre (asunder), arrêtez-vous,
divisez-vous, faites éclore, déchirez (asunder), déchirez-vous
en haut, la déchirure, la victoire.
-
בֶּ֫קַע de
בָּקַע ; une section (moitié) d'un shekel, c-à-d un beka
(un poids et une pièce) : bekah, moitié de
shekel.
-
בִּקְעַת (araméen)
conforme à
בִּקְעָה : plaine.
-
בִּקְעָה de
בָּקַע ; correctement, une fissure, c-à-d une large
vallée de niveau entre les montagnes :
plaine, vallée.
-
בָּקַק une racine
primitive ; verser, c-à-d se vider, au sens figuré, dépeupler ;
par l'analogie, pour se disperser (comme une vigne fructueuse) :
(rendez) vide, ratez, X complètement,
faites le vide.
-
בָּקַר une racine
primitive ; correctement, pour labourer, ou (généralement) vous
casser en avant, c-à-d (au sens figuré) inspecter, admirez,
aimez, réfléchissez : (faites) demandent
(-ry), (font) la recherche, dénichent.
-
בְּקַר (araméen) conforme
à
בָּקַר : demandez, faites la
recherche.
-
בָּקָר de
בָּקַר ; les bovins de boucherie ou un animal de la
famille de bœuf de n'importe quel sexe (comme utilisé pour
labourer) ; collectivement, un troupeau :
beeve, taureau (+-ock), + veau, + vache, grande (betail), +
génisse, troupeau, kine, bœuf.
-
בֹּ֫קֶר de
בָּקַר ; correctement, aube (comme le point du jour) ;
généralement, matin : (+) jour, tôt,
matin, lendemain.
-
בַּקָּרַת intensif de
בָּקַר ; le fait de soigner :
dénicher.
-
בִּקֹּ֫רֶת de
בָּקַר ; correctement, examen, c-à-d (implicitement)
punition : accablé.
-
בָּקַשׁ une racine
primitive ; découvrir (par toute méthode, spécifiquement dans la
vénération ou la prière) ; implicitement, pour s'efforcer
après : demandez, demandez, implorez,
désirez, demandez, recevez, faites l'enquête, procurez, (faites)
la demande, exigez, recherchez.
-
בַּקָּשַׁת de
בָּקַשׁ ; une pétition : demande.
-
בַּר (araméen) conforme à
בֵּן ; un fils, un petit-fils, etc. :
X vieux, fils.
-
בַּר emprunté (comme un
titre) de
בַּר ; l'héritier (apparent au trône) :
fils.
-
בָּר de
בָּרַר (dans ses sens différents) ; chéri ; aussi pur,
vide : choix, propre, clair, pur.
-
בָּר ou
barre ; de
בָּרַר (dans le sens vanner) ; grain de toute sorte (même
pendant que réputation dans le champ) ; par les exdizaines. le
pays ouvert : maïs, blé.
-
בָּרָא (araméen) conforme à
בָּר ; un champ : champ.
-
בֹּר de
בָּרַר ; purifiez : propreté,
pureté.
-
בֹּר le même comme
בֹּר ; lessive à légumes (de son nettoyage) ; utilisé
comme un savon pour la lessive ou un flux pour les métaux :
X jamais ainsi, purement.
-
בָּרָא une racine
primitive ; (absolument) créer ; (autorisé) pour réduire (un
bois), choisissez, la nourriture (comme les processus
formateurs) : choisissez, créez (le
créateur), réduisez, dépêchez, faites, faites (la graisse).
-
PERSONNE
une variation de
PERSONNE ; Berodak-Baladan, un roi babylonien :
Berodach-baladan. Birliy.
-
בְּרָאיָה de
בָּרָא et
de שְׁמוּאֵל ; Jah a créé ; Berajah, un Israélite :
Beraiah.
-
בַּרְבֻּר par la
réaction de copier de
בָּר ; une volaille (comme engraissé sur le grain) :
volaille.
-
בָּרַד une racine
primitive, pour grêler : grêle.
-
בָּרָד de
בָּרַד ; grêle - grêle ((pierres)).
-
בָּ֫רֶד de
בָּרַד ; grêle ; Bered, le nom d'un endroit au sud de la
Palestine, aussi d'un Israélite : Bered.
-
בְּרֻדִּים de
בָּרַד ; aperçu (comme si avec la grêle) :
grisled.
-
בָּרָה une racine
primitive ; choisir ; aussi (comme dénominatif de
בָּר) pour manger ; aussi (comme équivalent à
בָּרַר) pour rendre clair (Eccl. 3:18) :
choisissez, (la cause à) mangent,
manifestent, (donnent) de la viande.
-
בָּרוּך participe passif
de
בָּרַך ; bénit ; Baruk, le nom de trois Israélites :
Baruch.
-
בְּרֹמִים probablement
de l'origine étrangère ; damas (truc de fil varié) :
vêtements riches.
-
בְּרוֹשׁ de dérivation
incertaine ; un cyprès (?) ; dorénavant, une lance ou un
instrument de musique (comme fait de ce bois) :
sapin (arbre).
-
בְּרוֹתִים une variation
de
בְּרוֹשׁ ; le cyprès (ou un arbre élastique) :
sapin.
-
בָּרוּת, de
בָּרָה ; nourriture : viande.
-
בֵּרֹתַי ou
Berothay ;
probablement de
בְּרוֹתִים ; cyprès ou semblable au cyprès ; Berothah ou
Berothai, un endroit au nord de la Palestine :
Berothah, Berothai.
-
בִּרְזוּת probablement
féminin pluriel d'une racine neuve (apparemment moyen pour
percer) ; trous ; Birzoth, un Israélite :
Birzavith (du marg.).
-
בַּרְזֶל peut-être de la
racine de
בִּרְזוּת ; fer (comme coupant) ; par l'extension, un
outil en fer : (hache) tête, fer.
-
בַּרְזִלָּי de
בַּרְזֶל ; au cœur en fer ; Barzillai, le nom de trois
Israélites : Barzillai.
-
בָּרַח une racine
primitive ; au verrou, c-à-d au sens figuré, pour fuir
subitement : chasse (loin) ; démarrez,
fain, fuyez (loin), mettez en fuite, dépêchez-vous, arrivez,
enfuyez-vous, la pousse.
-
בַּרְחֻמִי par la
transposition pour
בַּחֲרוּמִי ; Barchumite ou indigène de Bachurim :
Barhumite.
-
בִּרְיָה de
בָּרָה ; graisse : graisse.
-
בֵּרִי probablement par
la contraction de
בְּאֵרִי ; Beri, un Israélite :
Beri.
-
בֵּרִים de dérivation
incertaine ; (seulement dans le pluriel et avec l'article)
Berites, un endroit en Palestine : Berites.
-
בָּרִיא de
בָּרָא (dans le sens de
בָּרָה) ; destiné ou grassouillet :
graisse ((étoffé), - ter), nourri, ferme, abondant, grade.
-
בְּרִיאָה féminin de
בָּרָא ; une création, c-à-d une nouveauté :
nouvelle chose.
-
בִּרְיָה féminin de
בָּרָה ; nourriture : viande.
-
בְּרִ֫יחַ de
בָּרַח ; un verrou : barre, fugitif.
-
בָּרִ֫יחַ ou
bariach
(raccourci) ; de
בָּרַח ; un fugitif, c-à-d le serpent (comme fuyant) et
la constellation par ce nom : tordu,
noble, en perçant.
-
בָּרִ֫יחַ le même
comme
בָּרִ֫יחַ ; Bariach, un Israélite :
Bariah.
-
בְּרִיעָה apparemment
du féminin de
רָע avec un préfixe prépositionnel ; dans le problème ;
Beriah, le nom de quatre Israélites :
Beriah.
-
בְּרִיעִי
patronymically de
בְּרִיעָה ; Beriite (collectivement) ou descendants de
Beriah : Beerites.
-
בְּרִית de
בָּרָה (dans le sens couper (comme
בָּרָא)) ; un compact (parce que fait en passant entre
les morceaux de chair) : la confédération,
(escroquent-) feder (-a mangé), la convention, la ligue.
-
בְּרִית le même comme
בְּרִית ; Berith, une divinité de Shechemitish :
Berith.
-
בֹּרִית féminin de
בֹּר ; alcali à légumes : sope.
-
בָּרַך une racine
primitive ; s'agenouiller ; implicitement bénir Dieu (comme un
acte d'adoration) et (vice versa) l'homme (comme un avantage) ;
aussi (par l'euphémisme) pour maudire (Dieu ou le roi, comme la
trahison) : X abondamment, X complètement,
X du tout, blasphèment, bénissent, félicitent, maudissent, X
beaucoup, X effectivement, s'agenouillent (en bas), la louange,
le salut, X toujours, le remerciement.
-
בְּרַך (araméen) conforme
à
בָּרַך : bénissez, agenouillez-vous.
-
בֶּ֫רֶך de
בָּרַך ; un genou : genou.
-
בִּרְכִין (araméen)
conforme à
בֶּ֫רֶך : genou.
-
בַּרַכְאֵל de
בָּרַך et
de אֵל, Dieu a bénit ; Barakel, le père d'un des amis de
Job : Barachel.
-
בְּרָכָה de
בָּרַך ; bénédiction ; implicitement prospérité :
bénédiction, libérale, piscine, présent.
-
בְּרָכָה le même
comme
בְּרָכָה ; Berakah, le nom d'un Israélite et aussi d'une
vallée en Palestine : Berachah.
-
בְּרֵכָה de
בָּרַך ; un réservoir (auquel les chameaux s'agenouillent
comme un appuie-endroit) : (poisson-)
piscine.
-
בֶּרֶכְיָה ou
Berekyahuw ; de
בֶּ֫רֶך et
de יָהּ ; genou (c-à-d bénédiction) de Jah ; Berekjah, le
nom de six Israélites : Berachiah,
Berechiah.
-
בְּרַם (araméen)
peut-être de
רוּם avec un préfixe prépositionnel ; correctement,
hautement, c-à-d sûrement ; mais utilisé adversativement,
cependant : mais, néanmoins, encore.
-
בֶּ֫רַע de dérivation
incertaine ; Bera, un roi de Sodomitish :
Bera.
-
בָּרַק une racine
primitive ; éclaircir (la foudre) :
acteurs en avant.
-
בָּרָק de
בָּרַק ; foudre ; par l'analogie, une lueur ;
concrètement, une épée brillante :
brillant, scintillement (-ing épée), foudre.
-
בָּרָק le même comme
בָּרָק ; Barak, un Israélite :
Barak.
-
בַּרְקוֹס de dérivation
incertaine ; Barkos, un de Nethimim :
Barkos.
-
בַּרְקֳנִים de
בָּרָק ; une épine (peut-être comme brûlant
joyeusement) : bruyère.
-
בָּרֶ֫קֶת ou
barkath ; de
בָּרָק ; une pierre précieuse (comme brillant), peut-être
l'émeraude : escarboucle.
-
בָּרַר une racine
primitive ; pour vous expliquer (c-à-d vous éclaircir),
examinez, choisissez : rendez brillant, le
choix, choisi, nettoyez (être propre), clairement, poli, (shew
moi) pur (-ify), la purge.
-
בִּרְשַׁע probablement
de
רֶ֫שַׁע avec un préfixe prépositionnel ; avec la
cruauté ; Birsha, un roi de Gomorrah :
Birsha.
-
בֵּרֹתִי patrial de
בֵּרֹתַי ; Berothite ou habitant de Berothai :
Berothite.
-
בְּשׂוֹר de
בָּשַׂר ; joyeux ; Besor, un ruisseau de la Palestine :
Besor.
-
בְּשׂוֹרָה ou
bsorah (raccourci) ;
féminin de
בָּשַׂר ; nouvelles contentes ; implicitement, récompensez
pour toujours des nouvelles : récompense
pour les nouvelles.
-
בָּשַׁל une racine
primitive ; correctement, pour bouillir en haut ; dorénavant,
pour être fait dans la cuisine ; au sens figuré mûrir :
cuisez, faites bouillir, suscitez,
rôtissez, bouillonnez, le gazon (être trempé).
-
בָּשֵׁל de
בָּשַׁל ; fait bouillir : X du tout,
trempé.
-
בִּשְׁלָם de dérivation
étrangère ; Bishlam, Pers.: Bishlam.
-
בָּשָׂם d'une racine
neuve voulant dire d'être parfumée ; (comparez
סַמִּים) l'usine de baume : épice.
-
בְּשָׂמִים ou
bosem ; du même comme
בָּשָׂם ; parfum ; implicitement, épices ; aussi l'usine
de baume : odeur, épice, douce (odeur).
-
בָּשְׂמַת féminin de
בְּשָׂמִים (la deuxième forme) ; parfum ; Bosmath, le nom
d'une femme d'Esau et d'une fille de Solomon :
Bashemath, Basmath.
-
בָּשָׁן de dérivation
incertaine ; Bashan (souvent avec l'article), une région à l'est
de la Jordanie : Bashan.
-
בָּשְׁנָה féminin de
בּוּשׁ ; fait d'être honteux : honte.
-
בָּשַׁס une racine
primitive ; piétiner en bas : pas.
-
בָּשַׂר une racine
primitive ; correctement, pour être frais, c-à-d plein (rose,
(au sens figuré) joyeux) ; annoncer (les nouvelles contentes) :
le messager, prêchez, publiez, shew en
avant, (l'ours, apportez, portez, prêchez, bon, répétez bon) les
nouvelles.
-
בָּשָׂר de
בָּשַׂר ; chair (de sa fraîcheur) ; par l'extension, le
corps, la personne ; aussi (par euphem.) le pudenda d'un homme :
corps, (graisse, maigre) chair
(-rédacteur), famille, (homme-) sorte, + nudité, moi, peau.
-
בְּשַׂר (araméen) conforme
à
בָּשָׂר : chair.
-
בֹּ֫שֶׁת de
בּוּשׁ ; honte (le sentiment et la condition, aussi bien
que sa cause) ; implicitement (spécifiquement) une idole :
honteux, confusion, + beaucoup, (mis à)
honte (-ful chose).
-
בַּת de
בָּנָה (comme féminin de
בֵּן) ; une fille (utilisé dans le même large sens que
d'autres termes de rapport, littéralement et au sens figuré) :
pomme (de l'œil), branche, compagnie,
fille, X premier, X vieux, + hibou, ville, village.
-
בָּת probablement du même
comme
בַּתּוֹת ; un bain ou une mesure hébraïque (comme un moyen
de division) des liquides : bain.
-
בַּתִּין (araméen) conforme à
בָּת : bain.
-
בָּתָה probablement une
variation orthographical pour
בַּתּוֹת ; désolation : gaspillage.
-
בַּתּוֹת féminin d'une
racine neuve (le fait de vouloir dire de débourrer des
morceaux) ; désolation : désolé.
-
בְּתוּאֵל apparemment
du même comme
בָּתָה et
אֵל ; détruit de Dieu ; Bethuel, le nom d'un neveu
d'Abraham et d'un endroit en Palestine :
Bethuel. Comparez
בְּתוּל.
-
בְּתוּל pour
בְּתוּאֵל ; Bethul (c-à-d Bethuel), un endroit en
Palestine : Bethuel.
-
בְּתוּלָה le
participe passif féminin d'une racine neuve voulant dire de se
séparer ; une vierge (de son intimité) ; quelquefois (par la
continuation) une jeune mariée ; aussi (au sens figuré) une
ville ou un état : bonne, vierge.
-
בְּתוּלִים masculin
pluriel du même comme
בְּתוּלָה ; (collectivement et abstraitement) virginité ;
implicitement et concrètement, les jetons de cela :
X bonne, virginité.
-
בִּתְיָה de
בַּת et
de יָהּ ; fille (c-à-d adorateur) de Jah ; Bithjah, une
femme égyptienne : Bithiah.
-
בָּתַק une racine
primitive ; couper dans les morceaux :
poussée par.
-
בָּתַר une racine
primitive, pour couper : se diviser.
-
בֶּ֫תֶר de
בָּתַר ; une section : partie,
morceau.
-
בָּ֫תֶר le même comme
בֶּ֫תֶר ; Bether, un endroit (escarpé) en Palestine :
Bether.
-
בַּת רַבִּים de
בַּת et d'un pluriel masculin de
רָב ; la fille (c-à-d ville) de Rabbah :
bain-rabbim.
-
בִּתְרוֹן de
בָּתַר ; (avec l'article) la tache escarpée ; Bithron, un
endroit à l'est de la Jordanie : Bithron.
-
בַּת־שֶׁ֫בַע de
בַּת et
de שֶׁ֫בַע (dans le sens de
שָׁבַע) ; fille d'un serment ; bain-Sheba, la mère de
Solomon : bain - sheba.
-
בַּת־שׁ֫וּעַ de
בַּת et
de שׁ֫וֹעַ ; fille de richesse ; bain-shua, le même comme
בַּת־שֶׁ֫בַע : bain-shua.
-
גֵּא pour
גֵּאֶה ; hautain : fier.
-
גָּאָה une racine
primitive ; monter ; dorénavant, en général, pour monter, (au
sens figuré) être majestueux :
glorieusement, grandissez, augmentez, soyez montés, le triomphe.
-
גֵּאֶה de
גָּאָה ; haut ; au sens figuré, arrogant :
fier.
-
גֵּאָה féminin de
גָּאָה ; arrogance : fierté.
-
גְּאוּאֵל de
גָּאָה et
de אֵל ; grandeur de Dieu ; Geuel, un Israélite :
Geuel.
-
גַּאֲוָה de
גָּאָה ; arrogance ou grandeur ; implicitement,
(concrètement) ornement : Excellence,
hauteur, hauteur, fierté, fièrement, en se gonflant.
-
גָּאוֹן de
גָּאָה ; le même comme
גַּאֲוָה : arrogancy, Excellence
(-prêté), grandeur, pompe, fierté, fière, en se gonflant.
-
גֵּאוּת de
גָּאָה ; le même comme
גַּאֲוָה : choses excellentes, le
fait de soulever, la grandeur, la fierté, fièrement, la rage.
-
גֵּאיוֹנִים de
גָּאָה : hautain : fier.
-
גָּאַל une racine
primitive, pour échanger (selon la loi Orientale de parenté),
c-à-d être la suivante de famille (et en tant que tel dégager la
propriété d'un parent, se marient avec sa veuve, etc.) :
X dans n'importe qui sage, X du tout, le
vengeur, livrent, (faites, exécutez la partie de près, ensuite)
les parents (-l'homme), l'achat, la rançon, échange (-er), le
vengeur.
-
גָּאַל une racine
primitive, (plutôt identifié à
גָּאַל, par l'idée de libérer, c-à-d répudier) ; au sol ou
défigurez (au sens figuré) : souillez,
polluez, la tache.
-
גָּאֳלֵי de
גָּאַל ; profanation : défilé.
-
גְּאֻלָּה participe
passif féminin de
גָּאַל ; remboursement (en incluant le droit et l'objet) ;
implicitement, rapport : la famille,
échangez, le remboursement, le droit.
-
גָּב d'une racine neuve
signifiant au creux ou à la courbe ; le dos (comme contourné
(comparent
גֵּו et
גּוּף) ; par l'analogie, le haut ou le bord, un patron,
une voûte, l'arc d'œil, remparts, etc. :
en arrière, corps, patron, (plus haut) endroit éminent, (œil)
fronts, nef, anneau.
-
גַּב (araméen) conforme à
גָּב : en arrière.
-
גֵּבִים de
גּוּב ; un rondin (comme découpé) ; aussi bien ou citerne
(comme creusé) : rayon, fossé, fosse.
-
גֵּבִים probablement de
גּוּב (comparent
גֹּבַי) ; une sauterelle (de sa coupure) :
sauterelle.
-
גֹּב (araméen) d'une racine
conforme à
גּוּב ; une fosse (pour les animaux sauvages) (comme
découpé) : antre.
-
גּוֹב ou (complètement)
Gowb ; de
גּוּב ; fosse ; Gros morceau, un endroit en Palestine :
Gros morceau.
-
גֶּ֫בֶא d'une racine
neuve signifiant probablement pour s'accumuler ; un réservoir ;
par l'analogie, un marais : marish, fosse.
-
גָּבַהּ une racine
primitive ; monter, c-à-d être haut ; au sens figuré, pour être
hautain : exaltez, être hautain, être
(font) haut (-er), se soulèvent, montent, être fier, soulever la
grande hauteur, vers le haut.
-
גְּבַהּ de
גָּבַהּ ; haut (littéralement ou au sens figuré) :
haut, fier.
-
גֹּ֫בַהּ de
גָּבַהּ ; joie, grandeur, arrogance :
Excellence, hautaine, hauteur, haut,
hauteur, fierté.
-
גָּבֹ֫הַּ ou
(complètement) gabowahh ;
de
גָּבַהּ ; élevé (ou transporté de joie), puissant,
arrogant : hautain, hauteur, haut (-er),
haut, fier, X excédant fièrement.
-
גַּבְהוּת de
גָּבַהּ ; fierté : hauteur, haute.
-
גְּבוּל ou
gbul (raccourci) ; de
גָּבַל ; correctement, une corde (comme tourné), c-à-d
(implicitement) une limite ; par les exdizaines. le territoire a
joint : frontière, attachée, côte, X
grand, décisif, limite, quart, espace.
-
גְּבֻלַת ou
gbulah
(raccourci) ; féminin de
גְּבוּל ; une limite, région :
frontière, attachée, côte, repère. endroit.
-
גִּבּוֹר ou (raccourci)
baragouinent ;
intensif du même comme
גָּ֫בֶר ; puissant ; implicitement, guerrier, tyran :
le champion, le chef, X excellent, le géant, l'homme, puissant
(l'homme, un), fort (l'homme), l'homme vaillant.
-
גְּבוּרָה participe
passif féminin du même comme
גִּבּוֹר ; force (littéralement ou au sens figuré) ;
implicitement, bravoure, victoire : la
force, la maîtrise, pourrait, puissant (l'acte, le pouvoir), le
pouvoir, la force.
-
גְּבוּרְתָא (araméen)
conforme à
גְּבוּרָה ; pouvoir : pourrait.
-
גִּבֵּ֫חַ d'une
racine neuve voulant dire d'être haute (dans le front) ; chauve
dans le front : front chauve.
-
גַּבַּ֫חַת du même
comme
גִּבֵּ֫חַ ; calvitie dans le front ; par l'analogie, une
tache nue sur le côté droit de tissu :
front chauve, X sans.
-
גַּבַּי du même comme
גָּב ; collectif : Gabbai, un
Israelite: - Gabbai.
-
גֵּבִים pluriel de
גֵּבִים ; citernes ; Gebim, un endroit en Palestine :
Gebim.
-
גָּבִ֫יעַ d'une
racine neuve (le fait de vouloir dire d'être convexe) ; un verre
à pied ; par l'analogie, le calice d'une fleur :
maison, tasse, pot.
-
גְּבִיר de
גָּבַר ; un maître : seigneur.
-
גְּבִירָה féminin de
גְּבִיר ; une maîtresse : reine.
-
גָּבִישׁ d'une racine
neuve (probablement le fait de vouloir dire de geler) ; cristal
(de sa ressemblance à la glace) : perle.
-
גָּבַל une racine
primitive ; correctement, pour se dégager comme une corde ;
seulement (comme un dénominatif de
גְּבוּל) au relié (comme par une ligne) :
soyez la frontière, mettez (les limites
de).
-
גְּבַל de
גָּבַל (dans le sens d'une chaîne de collines) ; une
montagne ; Gebal, un endroit dans Phoenicia :
Gebal.
-
גְּבָל le même comme
גְּבַל ; Gebal, une région dans Idumaea :
Gebal.
-
גִּבְלִי : patrial de
גְּבַל ; Gebalite ou habitant de Gebal :
Giblites, plus carré de la pierre.
-
גַּבְלֻת de
גָּבַל ; une chaîne tournée ou un lacet :
fin.
-
גִּבֵּן d'une racine
neuve voulant dire d'être arquée ou contractée ; bossu :
crookbackt.
-
גְּבִנָּה féminin du
même comme
גִּבֵּן ; lait caillé : fromage.
-
גַּבְנֻנִּים du même
comme
גִּבֵּן ; une bosse ou un pic de collines :
haut.
-
גָּ֫בַע du même comme
גָּבִ֫יעַ, une petite colline ; Geba, un endroit en
Palestine : Gaba, Geba, Gibeah.
-
גִּבְעָא par la
permutation pour
גִּבְעָה ; une colline ; Giba, un endroit en Palestine :
Gibeah.
-
גִּבְעָה féminin du même
comme
גָּ֫בַע ; une petite colline :
colline, peu de colline.
-
גִּבְעָה le même comme
גִּבְעָה ; Gibah ; le nom de trois endroits en
Palestine : Gibeah, la colline.
-
גִּבְעוֹן du même comme
גָּ֫בַע ; accidenté ; Gibon, un endroit en Palestine :
Gibeon.
-
גִּבְעֹל prolongé de
גָּבִ֫יעַ ; le calice d'une fleur :
attaché une clochette.
-
גִּבְעוֹנִי patrial de
גִּבְעוֹן ; Gibonite ou habitant de Gibon :
Gibeonite.
-
גִּבְעַת du même comme
גָּבִ֫יעַ ; nature accidentée ; Gibath :
Gibeath.
-
גִּבְעָתִי patrial
de
גִּבְעָה ; Gibathite ou habitant de Gibath :
Gibeathite.
-
גָּבַר une racine
primitive ; être fort ; implicitement, pour prédominer, agissez
insolemment : excédez, confirmez, être
grand, être puissant, prédominer, mettre à plus (la force), vous
fortifier, être plus fort, être vaillant.
-
גָּ֫בֶר de
גָּבַר ; correctement, un homme vaillant ou un guerrier ;
généralement, une personne simplement :
chacun, homme, X puissant.
-
גֶּ֫בֶר le même comme
גָּ֫בֶר ; Geber, le nom de deux Israélites :
Geber.
-
גְּבַר de
גָּבַר ; le même comme
גָּ֫בֶר ; une personne : homme.
-
גְּבַר (araméen)
conforme à
גְּבַר : certain, homme.
-
גִּבָּרֵי (araméen)
intensif de
גְּבַר ; vaillant, ou guerrier :
puissant.
-
גִּבָּר intensif de
גְּבַר ; Gibbar, un Israélite :
Gibbar.
-
גַּבְרִיאֵל de
גָּ֫בֶר et
de אֵל ; homme de Dieu ; Gabriel, un archange :
Garbriel.
-
גְּבָ֫רֶת féminin
de
גְּבִיר ; maîtresse : dame,
maîtresse.
-
גִּבְּתוֹן intensif
de
גִּבְעָה ; une tache accidentée ; Gibbethon, un endroit
en Palestine : Gibbethon.
-
גָּג probablement par la
réaction de copier de
גָּאָה ; un toit ; par l'analogie, le haut d'un autel :
toit (de la maison), (maison) haut (de la
maison).
-
גַּד de
גָּדַד (dans le sens couper) ; graine de coriandre (de
ses sillons) : coriandre.
-
גַּד une variation de
גָּד ; Fortune, une divinité babylonienne :
cette troupe.
-
גָּד de
גּוּד (dans le sens distribuer) ; fortune :
troupe.
-
גָּד de
גּוּד ; Éperon, un fils de Jacob, en incluant sa tribu et
son territoire ; aussi un prophète :
Éperon.
-
גְּדָבְרַיָּא
(araméen) conforme à
גִּזְבָּר ; un trésorier : trésorier.
-
גֻּדְגֹּ֫דָה par la
réaction de copier de
גָּדַד (dans le sens couper) la fissure ; Gudgodah, un
endroit dans le Désert : Gudgodah.
-
גָּדַד une racine
primitive (comparent
גּוּד) ; s'entasser ; aussi à l'entaille (comme si en
appuyant dans) : réunissez-vous (selves
par les troupes), rassemblez-vous (selves ensemble, moi dans les
troupes), coupez selves.
-
גְּדַד (araméen)
conforme à
גָּדַד ; réduire : abattre.
-
גְּדוֹת d'une racine
neuve (le fait de vouloir dire de couper) ; une frontière d'un
fleuve (comme coupé dans par le ruisseau) :
banque.
-
גְּדוּד de
גָּדַד ; une foule (surtout des soldats) :
armée, groupe (des hommes), compagnie,
troupe (des voleurs).
-
גְּדוּדֵי ou
gdudah (féminin) ;
de
גָּדַד ; un sillon (comme coupé) :
sillon.
-
גְּדוּדָה participe
féminin passif de
גָּדַד ; une incision : coupure.
-
גָּדוֹל ou
gadol (raccourci) ; de
גָּדַל ; grand (dans tout sens) ; dorénavant, plus
vieux ; aussi effronté : + à haute voix,
aîné (-évaluation), + excédant (-ly), + loin, (homme de) grand
(homme, affaire, chose, - er, - cap), haut, longtemps, grand,
puissant, plus, beaucoup, chose noble, fière, X plaie, (X) très.
-
גְּדֻלָּה ou
gdullah
(raccourci) ; ou (moins exactement)
gduwllah ; féminin
de
גָּדוֹל ; grandeur ; actes (concrètement) puissants :
dignité, grandes choses (-cap), grandeur.
-
גִּדּוּפִים ou
gidduph (raccourci) ;
et gidduphah
(féminin) ; ou
gidduphah ; de
גְּדוּפָה ; dénigrement : reproche,
en injuriant.
-
גְּדוּפָה participe
passif féminin de
גָּדַף ; une injure : raillerie.
-
גֶּ֫דִי du même comme
גְּדוֹת ; une jeune chèvre (de parcourir) :
gosse.
-
גָּדִי de
גָּד ; chanceux ; Gadi, un Israélite :
Gadi.
-
גָּדִי patronymically de
גָּד ; Gadite (collectivement) ou descendants d'Éperon :
Gadites, enfants d'Éperon.
-
גַּדִּי intensif pour
גָּדִי ; Gaddi, un Israélite :
Gaddi.
-
גַּדִּיאֵל de
גָּד et
de אֵל ; fortune de Dieu ; Gaddiel, un Israélite :
Gaddiel.
-
גִּדְיֹת ou
gadyah ; le même comme
גְּדוֹת ; un bord de rivière :
banque.
-
גְּדִיֹּת féminin de
גֶּ֫דִי ; une jeune chèvre femelle :
gosse.
-
גָּדִישׁ d'une racine
neuve (le fait de vouloir dire d'entasser) ; une meule de
gerbes ; par l'analogie, un tombeau : choc
(meule) (du maïs), tombeau.
-
גָּדַל une racine
primitive ; correctement, pour se dégager (comparent
גְּדִלִים), c-à-d être (font causativement) grand (dans
les sens différents, comme dans le corps, l'esprit, le domaine
ou l'honneur, aussi dans la fierté) :
l'avance, la vantardise, aborde, excède, excellent, être
(-viennent, font, donnent, font, la cire), grand (-er, venez à...
le domaine, + les choses), grandissez (en haut), l'augmentation,
soulevez, grossissez (-ifical), être très mis par, nourrissez
(en haut), le laisser-passer, promouvez, fièrement (parlé), la
tour.
-
גָּדֵל de
גָּדַל ; grand (littéralement ou au sens figuré) :
grand, a grandi.
-
גֹּ֫דֶל de
גָּדַל ; ampleur (littéralement ou au sens figuré) :
grandeur, grosse (-cap).
-
גְּדִלִים de
גָּדַל (dans le sens se dégager) ; fil, c-à-d un gland ou
une guirlande : frange, couronne.
-
גִּדֵּל de
גָּדַל ; gros ; Giddel, le nom d'un de Nethinim, aussi
d'un des domestiques de "Solomon" : Giddel.
-
גְּדַלְיָה ou
Gdalyahuw
(prolongé) ; de
גָּדַל et
de יָהּ ; Jah est devenu grand ; Gedaljah, le nom de cinq
Israélites : Gedaliah.
-
גִּדַּ֫לְתִּי de
גָּדַל ; j'ai rendu grand ; Giddalti, un Israélite :
Giddalti.
-
גָּדַע une racine
primitive ; à est tombé un arbre ; généralement, pour détruire
n'importe quoi : la réduction (asunder,
dans sunder, en bas, de), abattent.
-
גִּדְעוֹן de
גָּדַע ; antenne (c-à-d guerrier) ; Gidon, un Israélite :
Gideon.
-
גִּדְעֹם de
גָּדַע ; une coupure (c-à-d désolation) ; Gidom, un
endroit en Palestine : Gidom.
-
גִּדְעֹנִי de
גָּדַע ; belliqueux (comparent
גִּדְעוֹן) ; Gidoni, un Israélite :
Gideoni.
-
גָּדַף une racine
primitive ; taillader (avec les mots), c-à-d injurier :
blasphémez, le reproche.
-
גָּדַר une racine
primitive ; entourer ou autour de : le
gros plan, la clôture en haut, la haie, joint, invente (un mur),
le maçon, le réparateur.
-
גֶּ֫דֶר de
גָּדַר ; un circumvallation : mur.
-
גֶּ֫דֶר : le même comme
גֶּ֫דֶר ; Geder, un endroit en Palestine :
Geder.
-
גְּדוֹר ou
(complètement) Gdowr ;
de
גָּדַר ; inclosure ; Gedor, un endroit en Palestine ;
aussi le nom de trois Israélites : Gedor.
-
גָּדֵר de
גָּדַר ; un circumvallation ; implicitement, un
inclosure : clôture, haie, mur.
-
גְּדֵרָה féminin de
גָּדֵר ; clôture (surtout pour les troupeaux) :
(moutons-) l'abri (pli) haie, mur.
-
גְּדֵרָה le même
comme
גְּדֵרָה ; (avec l'article) Gederah, un endroit en
Palestine : Gederah, haies.
-
גְּדֵרוֹת pluriel
de
גְּדֵרָה ; murs ; Gederoth, un endroit en Palestine :
Gederoth.
-
גְּדֵרִי patrial de
גֶּ֫דֶר ; Gederite ou habitant de Geder :
Gederite.
-
גְּדֵרָתִי
patrial de
גְּדֵרָה ; Gederathite ou habitant de Gederah :
Gederathite.
-
גְּדֵרֹתָ֫יִם
double de
גְּדֵרָה ; double mur ; Gederothajim, un endroit en
Palestine : Gederothaim.
-
גֵּה probablement une erreur
cléricale pour
זֶה ; cela : cela.
-
גָּהָה une racine
primitive ; enlever (un bandage d'une blessure, c-à-d le
guérir) : cure.
-
גֵּהָה de
גָּהָה ; une cure : médecine.
-
גָּהַר une racine
primitive ; s'abattre : jeté par terre
moi, étendue moi.
-
גַּו une autre forme pour
גֵּו ; le dos : en arrière.
-
גַּו (araméen) conforme à
גֵּו ; le milieu : milieu, même, là
- (où-) dans.
-
גֵּו de
גָּאָה (conforme à
גָּב) ; le dos ; par l'analogie, le milieu :
+ parmi, en arrière, corps.
-
גּוּב une racine primitive ;
creuser : fermier.
-
גֹּבַי de
גּוּב ; la sauterelle (de son grubbing comme des larves) :
sauterelle, X grand.
-
גּוֹג de dérivation
incertaine ; Gog, le nom d'un Israélite, aussi d'une nation du
Nord : Gog.
-
גּוּד une racine primitive
(semblable à
גָּדַד) ; s'entasser sur, c-à-d l'attaque :
envahissez, triomphez.
-
גֵּוָה féminin de
גֵּו ; le dos, c-à-d (par l'étendu) la personne :
corps.
-
גֵּוָה le même comme
גֵּוָה ; exaltation ; (au sens figuré) arrogance :
se le fait de soulever, fierté.
-
גֵּוָה (araméen)
conforme à
גֵּוָה : fierté.
-
גּוּז une racine primitive
(comparent
גָּזַז) ; correctement, pour céder ; mais utilisé
seulement dans (au sens figuré) sens de passage rapidement :
apportez, coupez.
-
גּוֹזָל ou
gozal (raccourci) ; de
גָּזַל ; un oisillon (comme étant relativement nu de
plumes) : jeune (pigeon).
-
גּוֹזָן probablement de
גּוּז ; une carrière (comme un endroit de coupure des
pierres) ; Gozan, la province d'Assyria :
Gozan.
-
גּוֹי (raccourcissait)
rarement goy ;
apparemment de la même racine que
גֵּוָה (dans le sens regrouper) ; une nation étrangère ;
dorénavant, Gentile ; aussi (au sens figuré) une troupe
d'animaux ou un vol de sauterelles :
Gentile, païen, nation, les gens.
-
גְּוִיָּה prolongé
pour
גֵּוָה ; un corps, ou vivant ou mort :
corps (mort), carcasse, cadavre.
-
גּוֹלָה ou
golah (raccourci) ;
participe actif féminin de
גָּלָה ; exil ; concrètement et exile collectivement :
(emporté), captif (-ity), en enlevant.
-
גּוֹלָן de
גּוֹלָה ; captif ; Golan, un endroit à l'est de la
Jordanie : Golan.
-
גּוּמָּץ de dérivation
incertaine ; une fosse : fosse.
-
גּוּנִי probablement de
גָּנַן ; protégé ; Guni, le nom de deux Israélites :
Guni.
-
גּוּנִי patronymically de
גּוּנִי ; Gunite (collectivement avec le préfixe
d'article) ou descendants de Guni :
Gunites.
-
גָּוַע une racine
primitive ; expirer, c-à-d (implicitement) expirer :
mourez, être mort, renoncer au fantôme,
périr.
-
גּוּף une racine primitive ;
correctement, au creux ou à l'arc, c-à-d ferment (au sens
figuré) ; se fermer : se fermer.
-
גּוּפַת de
גּוּף ; un cadavre (comme fermé au sens) :
corps.
-
גּוּר une racine primitive ;
correctement, pour tourner à part la route (pour un logement ou
autre but), c-à-d le séjour (comme un invité) ; aussi pour
rétrécir, craignez (comme dans un endroit étrange) ; aussi se
rassembler pour l'hostilité (comme ayant peur) :
séjournez, réunissez-vous, avoir peur,
habiter, craindre, vous rassembler (ensemble), l'habitant,
rester, séjourner, l'éventaire dans la crainte révérencielle,
(être) plus étrange, X sûrement.
-
גּוּר ou
gur (raccourci) ; peut-être
de
גּוּר ; un petit (comme séjournant toujours dans le
repaire), surtout du lion : petit, jeune.
-
גּוּר le même comme
גּוּר ; Gur, un endroit en Palestine :
Gur.
-
גּוֹרֵי ou
gorah (féminin) ; une
variation de
גּוּר : petit.
-
גּוּר־בָּ֫עַל de
גּוּר et
de בַּ֫עַל ; habitation de Baal ; Gur-Baal, un endroit en
Arabie : Gur-baal.
-
גּוֹרָל ou
goral (raccourci) ;
d'une racine neuve voulant dire d'être rugueuse (comme la
pierre) ; correctement, un caillou, c-à-d beaucoup (petites
pierres étant utilisées à cette fin) ; au sens figuré, une
portion ou un destin (comme si déterminé par le sort) :
sort.
-
גִּישׁ ou plutôt (par la
permutation) giysh ; de
la dérivation incertaine ; une masse de terre :
motte.
-
גֵּז de
גָּזַז ; une toison (comme tondu) ; aussi herbe tondue :
toison, fauchage, herbe tondue.
-
גִּזְבָּר de dérivation
étrangère ; trésorier : trésorier.
-
גִּזַּבְרַיָּא (araméen)
conforme à
גִּזְבָּר : trésorier.
-
גָּזָה une racine
primitive (semblable à
גּוּז) ; couper, c-à-d la portion :
prendre.
-
גִּזָּה féminin de
גָּזַז ; une toison : toison.
-
גִּזוֹנִי patrial du
nom neuf d'un endroit apparemment en Palestine ; Gizonite ou
habitant de Gizoh : Gizonite.
-
גָּזַז une racine
primitive (semblable à
גּוּז) ; couper ; spécifiquement tondre un troupeau ou
raser les cheveux ; au sens figuré détruire un ennemi :
coupé (en bas), sondage, rasage,
((moutons-)) cisaille (-er).
-
גָּזֵז de
גָּזַז ; shearer ; Gazez, le nom de deux Israélites :
Gazez.
-
גָּזִית de
גָּזָה ; quelque chose réduction, c-à-d pierre habillée :
pierre abattue, abattue, travaillée.
-
גָּזַל une racine
primitive ; cueillir de ; spécifiquement pour éreinter, enlevez
ou volez : attrapez, consommez, l'exercice
(le vol), le courage (de), volez, gâtez-vous, emportez (par la
force, la violence), la déchirure.
-
גָּזֵל de
גָּזַל ; le vol, ou pillent (concrètement) :
vol, chose emportée par la violence.
-
גֵּ֫זֶל de
גָּזַל ; pillage, c-à-d violence :
violence, pervertissement violent.. gozal. Voir
גּוֹזָל.
-
גְּזֵלָה féminin de
גָּזֵל et moyen le même : - que (il avait volé) (qu'il a
pris violemment loin), gâtez-vous, la violence.
-
גָּזָם d'une racine
neuve voulant dire de dévorer ; une sorte de sauterelle :
palmer-ver.
-
גַּזָּם du même comme
גָּזָם ; devourer : Gazzam, un des
Nethinim: - Gazzam.
-
גֶּ֫זַע d'une racine
neuve voulant dire de réduire (les arbres) ; le tronc ou la
souche d'un arbre (comme rempli ou comme planté) :
tige, stock.
-
גָּזַר une racine
primitive ; réduire ou de ; (au sens figuré) pour détruire,
divisez, excluez ou décidez : réduit (de),
le décret, se divisent, la bribe.
-
גְּזַר (araméen)
conforme à
גָּזַר ; à la carrière ; déterminez :
découpé, devin.
-
גְּזָרִים de
גָּזַר ; quelque chose de coupé ; une portion :
partie, morceau.
-
גָּ֫זֶר le même comme
גְּזָרִים ; Gezer, un endroit en Palestine :
Gazer, Gezer.
-
גִּזְרָה féminin de
גְּזָרִים ; la figure ou la personne (comme si découpé) ;
aussi un inclosure (comme séparé) :
polissage, endroit séparé.
-
גְּזֵרָה de
גָּזַר ; un désert (comme séparé) :
non habité.
-
גְּזֵרַת (araméen)
de
גְּזַר (comme
גָּזַר) ; un décret : décret.
-
גִּרְזִי (dans le m
patrial de
גָּ֫זֶר ; Gezerite (collectivement) ou habitants de
Gezer ; mais mieux (comme dans le texte) par la transposition
Girziy ; patrial de
גְּרִזִים ; Grizite (collectivement) ou membre d'une
tribu natale en Palestine : Gezrites.
-
גָּחוֹן probablement de
גִּ֫יחַ ; l'abdomen externe, le ventre (comme la source
du faetus (comparent
גִּיחוֹן)) : ventre.
-
גֶּחָלִים ou
gacheleth
(féminin) ; d'une racine neuve voulant dire de rougeoyer ou
s'enflammer ; une braise : charbon
(brûlant).
-
גַּ֫חַם d'une racine
neuve voulant dire de brûler ; flamme ; Gacham, un fils de
Nahor : Gaham.
-
גָּ֫חַר d'une racine
neuve voulant dire de se cacher ; lurker ; Gachar, un de
Nethinim : Gahar.
-
גָּיְא ou (raccourci)
gai ; probablement (par
la transformation) de la même racine que
גֵּוָה (abrégé) ; une gorge (de ses hauts côtés ;
dorénavant, étroit, mais pas un ravin ou un torrent d'hiver) :
vallée.
-
גִּיד probablement de
גּוּד ; une lanière (comme comprimant) ; par l'analogie,
un tendon : tendon.
-
גִּ֫יחַ ou
goach (raccourci) ; une
racine primitive ; jaillir en avant (comme l'eau), généralement
s'écouler : cassez-vous en avant, le
travail pour susciter, venir en avant, établir, sortir.
-
גִּ֫יחַ (araméen) ou
guwach (raccourci)
(araméen) ; conforme à
גִּ֫יחַ ; se dépêcher en avant :
s'efforcer.
-
גִּ֫יחַ de
גִּ֫יחַ ; une fontaine ; Giach, un endroit en Palestine :
Giah.
-
גִּיחוֹן ou
Gichown
(raccourci) ; de
גִּ֫יחַ ; ruisseau ; Gichon, un fleuve de Paradis ; aussi
une vallée (ou piscine) près de Jérusalem :
Gihon.
-
גֵּיחֲזִי ou
Gechaziy ;
apparemment de
גָּיְא et
de חָזָה ; vallée d'un visionnaire ; Gechazi, le
domestique d'Elisha : Gehazi.
-
גִּיל ou (par la
permutation) guwl ; une
racine primitive ; correctement, pour tourner autour (sous
l'influence de toute émotion violente), c-à-d d'habitude se
réjouir, ou (comme se blottissant) la peur :
soyez heureux, la joie, être joyeux, vous
réjouir.
-
גִּיל de
גִּיל ; une révolution (du temps, c-à-d un âge) ; aussi
joie : X extrêmement, la joie, X beaucoup,
la joie, se réjouit (-ing), la sorte.
-
גִּילָה ou
giylath ; féminin de
גִּיל ; joie : joie, en se
réjouissant.
-
גִּילֹנִי patrial de
גִּלֹה ; Gilonite ou habitant de Giloh :
Gilonite.
-
גִּינַת de dérivation
incertaine ; Ginath, un Israélite : Ginath.
-
גִּירָא (araméen) conforme
à
גִּר ; chaux : plâtre.
-
גֵּישָׁן du même comme
גִּישׁ ; ahuri ; Geshan, un Israélite :
Geshan.
-
גָּל de
גָּלַל ; quelque chose a roulé, c-à-d un tas de pierre ou
d'excréments (les ruines plurielles), par l'analogie, un
printemps d'eau (les vagues plurielles) :
grande vague, tas, printemps, vague.
-
גֹּל de
גָּלַל ; une tasse pour le pétrole (comme autour) :
bol.
-
גַּלָּבִים d'une racine
neuve voulant dire de se raser ; un coiffeur :
coiffeur.
-
גִּלְבֹּ֫עַ de
גָּל et
de בָּעָה ; fontaine d'ebullition ; Gilboa, une montagne
de la Palestine : Gilboa.
-
גַּלְגַּל par la réaction
de copier de
גָּלַל ; une roue ; par l'analogie, une tornade ; aussi
poussière (comme fait tournoyer) : ciel,
en roulant la chose, roue.
-
גַּלְגַּל (araméen)
conforme à
גַּלְגַּל ; une roue : roue.
-
גִּלְגַּל une variation
de
גַּלְגַּל : roue.
-
הַגִּלְגָּל le même
comme
גִּלְגַּל (avec l'article comme correctement, nom) ;
Gilgal, le nom de trois endroits en Palestine :
Gilgal. Voir aussi
בֵּית הַגִּלְגָּל.
-
גֻּלְגֹּ֫לֶת par la
réaction de copier de
גָּלַל ; un crâne (comme autour) ; implicitement, une
tête (dans l'énumération de personnes) :
chef, chaque homme, sondage, crâne.
-
גֶּ֫לֶד d'une racine
neuve voulant dire probablement de polir ; la peau (humaine)
(comme lisse) : peau.
-
גָּלָה une racine
primitive ; dénuder (surtout dans un sens honteux) ;
implicitement, pour exiler (les captifs étant d'habitude
enlevés) ; au sens figuré, pour révéler :
+ font de la publicité, apparaissent, bewray, apportent,
(portez, menez, allez) le captif (dans la captivité), quittez,
révélez, découvrez, exilez, partez, ouvrez, X manifestement,
publiez, enlevez, révélez, X sans vergogne, shew, X sûrement,
dites, dévoilez.
-
גְּלָא (araméen) ou
glat (araméen) ;
conforme à
גָּלָה : apportez, emportez,
révélez.
-
גִּלֹה ou (complètement)
Giyloh ; de
גָּלָה ; ouvert ; Giloh, un endroit en Palestine :
Giloh.
-
גֻּלָּה féminin de
גָּלַל ; une fontaine, un bol ou un globe (tous comme
autour) : jouez aux boules, martelez, le
printemps.
-
גִּלּוּלִים ou
gillul (raccourci) ;
de
גָּלַל ; correctement, un rondin (comme autour) ;
implicitement, une idole : idole.
-
גְּלוֹמֵי de
גָּלַם ; les vêtements (comme emballé) :
vêtements.
-
גָּלוּת féminin de
גָּלָה ; captivité ; concrètement, exils
(collectivement) : (ils qui sont emportés)
les captifs (-ity).
-
גָּלוּתָא (araméen)
conforme à
גָּלוּת : captivité.
-
גָּלַח une racine
primitive ; correctement, pour être chauve, c-à-d
(causativement) se raser ; au sens figuré poser le gaspillage :
le sondage, rasez-vous (de).
-
גִּלָּיוֹן ou
gilyown ; de
גָּלָה ; un comprimé pour écrire (comme nu) ; par
l'analogie, un miroir (comme une plaque) :
verre, rouleau.
-
גְּלִילִים de
גָּלַל ; une valve d'une porte se pliant (comme
tournant) ; aussi un anneau (comme autour) :
pliage, anneau.
-
גָּלִיל ou
Galiylah
(prolongé) ; le même comme
גְּלִילִים ; un cercle (avec l'article) ; Galil (comme un
circuit spécial) au Nord de la Palestine :
Galilee.
-
גְּלִילָה féminin de
גְּלִילִים ; un circuit ou une région :
frontière, côte, pays.
-
גְּלִילוֹת pluriel
de
גְּלִילָה ; cercles ; Geliloth, un endroit en Palestine :
Geliloth.
-
גַּלִּים pluriel de
גָּל ; printemps ; Gallim, un endroit en Palestine :
Gallim.
-
גָּלְיָת peut-être de
גָּלָה ; exil ; Goljath, un Béotien :
Goliath.
-
גָּלַל une racine
primitive ; rouler (littéralement ou au sens figuré) :
commettez, enlevez, le rouleau (loin, en
bas, ensemble), renversez, cherchez l'occasion, la confiance, la
bauge.
-
גָּלָל de
גָּלַל ; excréments (comme dans les boules) :
excréments.
-
גָּלָל de
גָּלַל ; une circonstance (comme roulé autour de) ;
seulement utilisé adverbialement, à cause :
à cause, pour (le saké).
-
גָּלָל de
גָּלַל, dans le sens de
גְּלָל ; grand ; Galal, le nom de deux Israélites :
Galal.
-
גְּלָל (araméen) d'une
racine conforme à
גָּלַל ; poids ou grandeur (comme si roulé) :
grand.
-
גֵּ֫לֶל une variation de
גָּלָל ; excréments (boules plurielles d'excréments) :
excréments.
-
גִּלֲלַי de
גֵּ֫לֶל ; dungy ; Gilalai, un Israélite :
Gilalai.
-
גָּלַם une racine
primitive ; se plier : emballez ensemble.
-
גֹּ֫לֶם de
גָּלַם ; un emballé (et masse non formée, c-à-d comme
l'embryon) : substance étant encore non
parfait.
-
גַּלְמוּד probablement
par le prolongé de
גָּלַם ; stérile (comme enveloppé trop dur) ; au sens
figuré, désolé : désolé, solitaire.
-
גָּלַע une racine
primitive ; être obstiné : (inter-) se
mêlent (avec).
-
גַּלְעֵד de
גָּל et
de עֵד ; tas de témoignage ; Galed, un tumulus de
pierres commémoratif à l'est de la Jordanie :
Galeed.
-
גִּלְעָד probablement
de
גַּלְעֵד ; Gilad, une région à l'est de la Jordanie ;
aussi le nom de trois Israélites : Gilead,
Gileadite.
-
גִּלְעָדִי
patronymically de
גִּלְעָד ; Giladite ou descendant de Gilad :
Gileadite.
-
גָּלַשׁ une racine
primitive ; probablement gambader (comme une chèvre) :
apparaître.
-
גַּם par la contraction d'une
racine neuve voulant dire de se rassembler ; correctement,
assemblage ; utilisé seulement adverbialement aussi, même, oui,
bien que ; souvent répété comme la cabine. tant... que :
de nouveau, pareillement, aussi,
(tellement) comme (bientôt), tant (donc)... que, mais...
ou, même, pour tous, (dans) aussi (la manière), de plus, et
même... aucun, un, alors (-refore), cependant que, avec, oui.
-
גָּמָא une racine
primitive (littéralement ou au sens figuré) pour absorber :
hirondelle, boisson.
-
גֹּ֫מֶא de
גָּמָא ; correctement, un absorbant, c-à-d le jonc (de sa
porosité) ; spécifiquement le papyrus :
(bul-) ruée.
-
גֹּ֫מֶד d'une racine
neuve voulant dire apparemment d'empoigner ; correctement, une
durée : coudée.
-
גַּמָּדִים du même comme
גֹּ֫מֶד ; un guerrier (comme le fait d'empoigner des
armes) : Gammadims.
-
גְּמוּל de
גָּמַל ; traitement, c-à-d un acte (des bons ou des
malades) ; implicitement, service ou récompense :
+ comme a servi, profitez, abandonnez, la
réception, ce ce qu'il a donné, récompensez, la récompense.
-
גָּמוּל participe passif
de
גָּמַל ; récompensé ; Gamul, un Israélite :
Gamul. Voir aussi
בֵּית גָּמוּל.
-
גְּמוּלָה féminin de
גְּמוּל ; sens du même : acte,
récompense, une telle récompense.
-
גִּמְזוֹ de dérivation
incertaine ; Gimzo, un endroit en Palestine :
Gimzo.
-
גָּמַל une racine
primitive ; traiter une personne (bien ou mal), c-à-d profiter
ou récompenser ; implicitement (du labeur), pour mûrir, c-à-d
(spécifiquement) sevrer : accordez sur,
soyez en activité abondamment, faites (bon), récompensez,
récompensez, récompensez, mûrissez, + le service, moyen, la
production.
-
גָּמָל apparemment de
גָּמַל (dans le sens du travail ou du rapport du
fardeau) ; un chameau : chameau.
-
גְּמַלִּי
probablement de
גָּמָל ; conducteur du chameau ; Gemalli, un Israélite :
Gemalli.
-
גַּמְלִיאֵל de
גָּמַל et
de אֵל ; récompense de Dieu ; Gamliel, un Israélite :
Gamaliel.
-
גָּמַר une racine
primitive ; finir (dans le sens de l'achèvement ou de l'échec) :
cessez, venez à une fin, échouez, parfait,
jouez.
-
גְּמַר (araméen)
conforme à
גָּמַר : parfait.
-
גֹּ֫מֶר de
גָּמַר ; achèvement ; Gomer, le nom d'un fils de Japheth
et de ses descendants ; aussi de Hebrewess :
Gomer.
-
גְּמַרְיָה ou
Gmaryahuw ; de
גָּמַר et
de יָהּ ; Jah a perfected ; Gemarjah, le nom de deux
Israélites : Gemariah.
-
גָּן de
גָּנַן ; un jardin (comme clôturé) :
jardin.
-
גָּנַב une racine
primitive ; voler (littéralement ou au sens figuré) ;
implicitement, pour tromper : emportez, X
effectivement, apportez secrètement, volez (loin), arrivez
furtivement.
-
גַּנָּב de
גָּנַב ; un stealer : voleur.
-
גְּנֵבָה de
גָּנַב ; le vol, c-à-d (concrètement) quelque chose de
volé : vol.
-
גְּנֻבַת de
גָּנַב ; vol ; Genubath, un prince d'Edomitish :
Genubath.
-
גַּנָּה féminin de
גָּן ; un jardin : jardin.
-
גִּנַּת une autre forme
pour
גַּנָּה : jardin.
-
גִּנְזֵי d'une racine
neuve voulant dire de conserver ; trésor ; implicitement, un
coffre : poitrine, trésorerie.
-
גִּנְזֵי (araméen)
conforme à
גִּנְזֵי ; trésor : trésor.
-
גַּנְזַכַּי prolongé de
גִּנְזֵי ; une trésorerie :
trésorerie.
-
גָּנַן une racine
primitive ; se dérober de, c-à-d (généralement) protéger :
défendre.
-
גִּנְּתוֹן ou
Ginnthow ; de
גָּנַן ; jardinier ; Ginnethon ou Ginnetho, un
Israélite : Ginnetho, Ginnethon.
-
גָּעָה une racine
primitive ; beugler (comme le betail) :
bas.
-
גֹּעָ֫תָה participe actif
féminin de
גָּעָה ; amour ; Goah, un endroit près de Jérusalem :
Goath.
-
גָּעַל une racine
primitive ; détester ; implicitement, pour rejeter :
détestez, échouez, lothe, débarrassez-vous
vilement.
-
גַּ֫עַל de
גָּעַל ; répugnance ; Gaal, un Israélite :
Gaal.
-
גֹּ֫עַל de
גָּעַל ; horreur : répugnance.
-
גָּעַר une racine
primitive ; réprimander : corrompu, la
réprimande, réprimandent.
-
גְּעָרָה de
גָּעַר ; une réprimande :
réprimande (-ing), reproche.
-
גָּעַשׁ une racine
primitive pour faire campagne violemment :
bougez, tremblez, retournez-vous, le problème.
-
גָּ֫עַשׁ de
גָּעַשׁ ; le fait de trembler ; Gaash, une colline en
Palestine : Gaash.
-
גַּעְתָּם de dérivation
incertaine ; Gatam, Edomite : Gatam.
-
גַּף d'une racine neuve
voulant dire de former une voûte ; le dos ; par l'étendu le
corps ou moi : + les plus hauts endroits,
lui-même.
-
גַּפִּין (araméen) conforme à
גַּף ; une aile : aile.
-
גָּ֫פֶן d'une racine
neuve voulant dire de tourner ; une vigne (comme le jumelage),
surtout le raisin : vigne, arbre.
-
גֹּ֫פֶר d'une racine
neuve, en voulant dire probablement de loger dans ; une sorte
d'arbre ou bois (comme utilisé pour construire), apparemment le
cyprès : gaufre.
-
גָּפְרִית probablement
féminin de
גֹּ֫פֶר ; correctement, cyprès - résine ; par l'analogie,
soufre (comme également inflammable) :
soufre.
-
גִּר peut-être de
כּוּר ; la chaux (d'être brûlé dans un four) :
craie (-pierre).
-
גֵּר ou (complètement) geyr
(gare) ; de
גּוּר ; correctement, un invité ; implicitement, un
étranger : étranger, sojourner, étranger.
-
גֵּרָא peut-être de
גֵּרָה ; un grain ; Gera, le nom de six Israélites :
Gera.
-
גָּרָב d'une racine
neuve voulant dire de se gratter ; les pellicules (d'avoir des
démangeaisons) : croûte, scorbut.
-
גָּרֵב du même comme
גָּרָב ; croûteux ; Gareb, le nom d'un Israélite, aussi
d'une colline près de Jérusalem : Gareb.
-
גַּרְגְּרִים par la
réaction de copier de
גָּרַר ; une baie (comme si une boulette de rumination) :
baie.
-
גַּרְגְּרוֹת féminin
pluriel de
גָּרַר ; la gorge (comme utilisé dans la rumination) :
cou.
-
גִּרְגָּשִׁי patrial
d'un nom neuf (de la dérivation incertaine) ; Girgashite, une
des tribus natales de Canaan : Girgashite,
Girgasite.
-
גָּרַד une racine
primitive ; abraser : raclement.
-
גָּרָה une racine
primitive ; correctement, pour râper, c-à-d (au sens figuré)
mettre en colère : rivalisez, mêlez-vous,
provoquez, efforcez-vous.
-
גֵּרָה de
גָּרַר ; le bol alimentaire (comme le grattage de la
gorge) : bol alimentaire.
-
גֵּרָה de
גָּרַר (comme dans
גֵּרָה) ; correctement, (comme
גַּרְגְּרִים) une amande (autour comme si gratté), c-à-d
un gerah ou un petit poids (et pièce) :
gerah.
-
גָּרוֹן ou
garon (raccourci) ; de
גָּרַר ; la gorge (comparent
גַּרְגְּרוֹת) (comme a rendu rude en avalant) :
X à haute voix, bouche, cou, gorge.
-
גֵּרוּת de
גּוּר ; une résidence (temporaire) :
habitation.
-
גָּרַז une racine
primitive ; couper : couper.
-
גְּרִזִים pluriels
d'un nom neuf de
גָּרַז (comparent
גִּרְזִי), coupez en haut (c-à-d rocheux) ; Gerizim, une
montagne de la Palestine : Gerizim.
-
גַּרְזֶן de
גָּרַז ; une hache : hache.
-
גְּרָל־ du même comme
גּוֹרָל ; dur : l'homme de grands
(comme dans la marge qui lit
gadowl).
-
גָּרַם une racine
primitive ; être de rechange ou pareil à une squelette ; utilisé
seulement comme un dénominatif de
גָּ֫רֶם ; (causatif) à l'os, c-à-d dénudent (par
l'étendu, craunch) les os : rongez les os,
la fracture.
-
גָּ֫רֶם de
גָּרַם ; un os (comme la squelette du corps) ;
dorénavant, moi, c-à-d (au sens figuré) très :
os, fort, haut.
-
גַּרְמֵי (araméen)
conforme à
גָּ֫רֶם ; un os : os.
-
גַּרְמִי de
גָּ֫רֶם ; osseux, c-à-d fort :
Garmite.
-
גֹּ֫רֶן d'une racine
neuve voulant dire de lisser ; une aire (comme fait même) ; par
l'analogie, toute région ouverte :
(grange, maïs, en battant-) plancher, (battant - vide) endroit.
-
גָּרַס une racine
primitive ; se ruer en foule ; aussi (intransitivement et au
sens figuré) pour se dissoudre : fracture.
-
גָּרַע une racine
primitive ; enlever en grattant ; implicitement, pour vous
raser, enlevez, diminuez, différez :
diminuez, coupez, (di-) minish, (prenez) vraiment loin, retenez,
retenez, rendez petit, retirez-vous.
-
גָּרַף une racine
primitive ; enlever violemment : emporter.
-
גָּרַר une racine
primitive ; traîner de grossièrement ; implicitement, pour
aborder le bol alimentaire (c-à-d ruminer) ; par l'analogie, à a
vu : attrapez, mâchez, X continuation,
détruisez, a vu.
-
גְּרָר probablement de
גָּרַר ; un pays roulant ; Gerar, une ville Béotienne :
Gerar.
-
גֶּ֫רֶשׂ d'une racine
neuve signifiant à la cosse ; une amande (collectivement), c-à-d
grain : maïs battu.
-
גָּרַשׁ une racine
primitive ; conduire d'une possession ; surtout à l'expatrié ou
au divorce : rejeté, divorcé (la femme),
démarrent (en avant), expulsent, X sûrement rangé, le problème,
projettent en avant.
-
גֶּ֫רֶשׁ de
גָּרַשׁ ; produisez (comme si expulsé) :
présenter.
-
גְּרֻשֹׁת participe
passif féminin de
גָּרַשׁ ; (abstraitement) dépossession :
exaction.
-
גֵּרְשֹׁם pour
גֵּרְשׁוֹן ; Gereshom, le nom de quatre Israélites :
Gershom.
-
גֵּרְשׁוֹן ou
Gershowm ; de
גָּרַשׁ ; un réfugié ; Gereshon ou Gereshom, un
Israélite : Gershon, Gershom.
-
גֵּרְשֻׁנִּי
patronymically de
גֵּרְשׁוֹן ; Gereshonite ou descendant de Gereshon :
Gershonite, fils de Gershon.
-
גְּשׁוּר d'une racine
neuve (le fait de vouloir dire d'adhérer) ; pont ; Geshur, un
district de la Syrie : Geshur, Geshurite.
-
גְּשׁוּרִי patrial de
גְּשׁוּר ; Geshurite (aussi collectivement) ou habitants de
Geshur : Geshuri, Geshurites.
-
גָּשַׁם une racine
primitive ; prendre une douche violemment :
(provoquez à) la pluie.
-
גֶּ֫שֶׁם de
גָּשַׁם ; une douche : pluie, douche.
-
גֶּ֫שֶׁם ou
Gashmuw (prolongé) ;
le même comme
גֶּ֫שֶׁם ; Geshem ou Gashmu, un Arabe :
Geshem, Gashmu.
-
גִּשְׁמָא (araméen)
apparemment le même comme
גֶּ֫שֶׁם ; utilisé dans un sens particulier, le corps
(probablement pour (au sens figuré) idée d'une pluie dure) :
corps.
-
גֻּשְׁמָהּ de
גָּשַׁם ; équivalent à
גֶּ֫שֶׁם : plu sur.
-
גֹּ֫שֶׁן probablement de
l'origine égyptienne ; Goshen, la résidence des Israélites en
Egypte ; aussi un endroit en Palestine :
Goshen.
-
גִּשְׁפָּא de dérivation
incertaine ; Gishpa, un Israélite : Gispa.
-
גָּשַׁשׁ une racine
primitive ; apparemment se sentir de :
tâtonner.
-
גַּת probablement de
נָגַן (dans le sens extraire des raisins) ; une presse
de vin (ou la cuve pour tenir les raisins dans la pression sur
eux) : (vin-) presse (graisse).
-
גַּת le même comme
גַּת ; Gath, une ville Béotienne :
Gath.
-
גַּת־הַחֵ֫פֶר
ou Gittah-Chepher
(abrégé) ; de
גַּת et
de חָפַר avec l'article inséré ; vin - presse de bien ;
Gath-Chepher, un endroit en Palestine :
Gath-kephr, Gittah-kephr.
-
גִּתִּי patrial de
גַּת ; Gittite ou habitant de Gath :
Gittite.
-
גִּתָּ֫יִם double de
גַּת ; double presse de vin ; Gittajim, un endroit en
Palestine : Gittaim.
-
גִּתִּית féminin de
גִּתִּי ; une harpe de Gittite :
Gittith.
-
גֶּ֫תֶר de dérivation
incertaine ; Gether, un fils d'Aram et la région installée par
lui : Gether.
-
גַּת־רִמּוֹן de
גַּת et
de רִמּוֹן ; presse de vin de (la) grenade ; Gath-Rimmon,
un endroit en Palestine : Gath-rimmon.
-
דָּא (araméen) conforme à
זֶה ; cela : un.. un autre,
cela.
-
דָּאַב une racine
primitive ; languir : portez le deuil, le
chagrin (-ful).
-
דְּאָבָה de
דָּאַב ; correctement, languissement ; par l'analogie,
peur : chagrin.
-
דַּאֲבוֹן de
דָּאַב ; languissement : chagrin.
-
דָּאַג une racine
primitive ; soyez inquiet : ayez peur
(prudent, désolé), lamentez-vous, prenez la pensée.
-
דּוֹיֵג ou (complètement)
Dowoeg ; participe actif
de
דָּאַג ; inquiet ; Doeg, Edomite :
Doeg.
-
דְּאָגָה de
דָּאַג ; inquiétude : soin
(-ampleur), peur, poids, chagrin.
-
דָּאַו une racine
primitive ; s'élancer comme une flèche, c-à-d voler rapidement :
mouche.
-
דָּאָה de
דָּאַו ; le cerf-volant (de son vol rapide) :
vautour. Voir
רָאָה.
-
דֹּב ou (complètement)
dowb ; de
דָּבַב ; l'ours (comme lent) : ours.
-
דֹּב (araméen) conforme à
דֹּב : ours.
-
דֹּ֫בֶא d'une racine
neuve (comparent
דָּבַב) (probablement le fait de vouloir dire d'être
lent, c-à-d reposant) ; tranquille : force.
-
דָּבַב une racine
primitive (comparent
דֹּ֫בֶא) ; bouger lentement, c-à-d glisser :
la cause de parler.
-
דִּבָּה de
דָּבַב (dans le sens du mouvement furtif) ; calomnie :
diffamation, méchant rapport, infamie,
calomnie.
-
דְּבוֹרִים ou
dborah (raccourci) ;
de
דָּבַר (dans le sens du mouvement ordonné) ; l'abeille
(de ses instincts systématiques) : abeille.
-
דְּבוֹרָה ou
Dborah (raccourci) ;
le même comme
דְּבוֹרִים ; Deborah, le nom de deux Hebrewesses :
Deborah.
-
דְּבַח (araméen)
conforme à
זָבַח ; sacrifier (un animal) :
offre (sacrifice).
-
דִּבְחִין (araméen) de
דְּבַח ; un sacrifice : sacrifice.
-
דִּבְיוֹנִים dans la
marge pour la lecture textuelle,
cheryown ; tant (dans
le pluriel seulement que) de la dérivation incertaine ;
probablement un légume bon marché, peut-être une racine
proéminente : les excréments de colombe.
-
דְּבִיר ou
dbir (raccourci) ; de
דָּבַר (apparemment dans le sens de l'oracle) ; le lieu
de pèlerinage ou la partie intime du sanctuaire :
oracle.
-
דְּבִיר ou
Dbir (raccourci) (Josh.
13h26 (mais voir
לֹא דְּבַר)) ; le même comme
דְּבִיר ; Debir, le nom d'un roi d'Amoritish et de deux
endroits en Palestine : Debir.
-
דִּבְלָ֫תָה probablement
une erreur orthographical pour
רִבְלָה ; Diblah, un endroit en Syrie :
Diblath.
-
דְּבֵלִים d'une
racine neuve (semblable à
זָבַל) probablement le fait de vouloir dire d'appuyer
ensemble ; un gâteau de figues pressées :
gâteau (gros morceau) de figues.
-
דִּבְלָ֫יִם double
du masculin de
דְּבֵלִים ; deux gâteaux ; Diblajim, un nom symbolique :
Diblaim.
-
דָּבַק une racine
primitive ; correctement, pour empiéter, c-à-d adhérer ou
adhérer ; au sens figuré, pour attraper par la poursuite :
séjournez vite, fendez (vite ensemble),
suivez près (dur après), être rejoint (ensemble), gardez
(rapides), dépassez, poursuivez dur, le bâton, prenez.
-
דְּבַק (araméen) conforme
à
דָּבַק ; rester fidèle : fendre.
-
דֶּ֫בֶק de
דָּבַק ; un assemblage ; implicitement, soudure :
assemblage, soudure.
-
דָּבֵק de
דָּבַק ; respect : fendez, le
raccordement, collez plus près.
-
דָּבַר une racine
primitive ; peut-être correctement, pour arranger ; mais utilisé
au sens figuré (des mots), pour parler ; rarement (dans un sens
destructif) pour soumettre : répondez,
nommez, mettez une enchère, commandez, communiez, déclarez,
détruisez, donnez, appelez, promettez, prononcez, répétez,
disons, parlent, être le porte-parole, soumettre, parler,
enseigner, dire, croire, utiliser (les prières), totales, X
bien, X travail.
-
דָּבָר de
דָּבַר ; un mot ; implicitement, une affaire (comme parlé
de) ou chose ; adverbialement, une cause :
l'acte, le conseil, l'affaire, la réponse, X tel (la chose), à
cause, le livre, les affaires, le soin, le cas, la cause, un
certain taux, + les chroniques, le commandement, X commune
(-ication), + l'inquiétude (-ing), + confèrent, conseillent, +
le manque, le décret, l'acte, X maladie, due, le devoir,
l'effet, + éloquent, la course, (le mal préféré-) le cap, + la
gloire, + le mal, blessent, + l'iniquité, + le jugement, la
langue, + les mensonges, la manière, l'affaire, le message,
(aucune) chose, l'oracle, X devait, X parties, + l'appartenance,
+ s'il vous plaît, la portion, + le pouvoir, la promesse, la
disposition, le but, la question, le taux, la raison, le
rapport, la demande, X (comme a) a dit, le saké, l'adage, la
phrase, + le signe, + ainsi, un (la malpropreté), un peu pour
dire, + la chanson, le discours, X parlé, la conversation, la
tâche, + que, X là fait, la chose (concernant), la pensée, +
ainsi, les nouvelles, quel (-soever), + avec quoi, qui, le mot,
travaillent.
-
דָּ֫בֶר de
דָּבַר (dans le sens détruire) ; une peste :
fièvre aphteuse, peste, peste.
-
דֹּ֫בֶר de
דָּבַר (dans son sens original) ; un pâturage (de son
arrangement du troupeau) : pli, manière.
-
דִּבְרַת féminin de
דָּבָר ; une raison, un costume ou un style :
cause, fin, domaine, ordre, égard.
-
דִּבְרַת (araméen)
conforme à
דִּבְרַת : intention, saké.
-
Le participe actif féminin
de דֹּבְרוֹת de
דָּבַר dans le sens conduire (comparent
דֹּ֫בֶר) ; un radeau : flotteur.
-
דַּבְּרֹת intensif de
דָּבַר ; un mot : mot.
-
דִּבְרִי de
דָּבָר ; verbeux ; Dibri, un Israélite :
Dibri.
-
דָּבְרַת de
דָּבָר (peut-être dans le sens de
דֹּ֫בֶר) ; Daberath, un endroit en Palestine :
Dabareh, Daberath.
-
דְּבָשׁ d'une racine
neuve voulant dire d'être gommeuse ; miel (de sa viscosité) ;
par l'analogie, sirop : miel ((-peigne)).
-
דַּבֶּ֫שֶׁת intensif
du même comme
דְּבָשׁ ; une masse collante, c-à-d la bosse d'un
chameau : pressentiment (d'un chameau).
-
דַּבָּ֫שֶׁת le même
comme
דַּבֶּ֫שֶׁת ; Dabbesheth, un endroit en Palestine :
Dabbesheth.
-
דָּאג ou (complètement)
dag (Nehemiah 13h16) ; de
דָּגָו ; un poisson (comme prolifique) ; ou peut-être
plutôt de
דָּאַג (comme timide) ; mais encore mieux de
דָּאַג (dans le sens du tortillement, c-à-d mouvement par
l'action vibratoire de la queue) ; un poisson (souvent utilisé
collectivement) : poisson.
-
דָּגָה féminin de
דָּאג et de sens du même : poisson.
-
דָּגָו une racine
primitive ; bouger rapidement ; utilisé seulement comme un
dénominatif de
דָּאג ; frayer, c-à-d devenir nombreux :
grandir.
-
דָּגוֹן de
דָּאג ; Dieu du poisson ; Dagon, une divinité Béotienne :
Dagon.
-
דָּגַל une racine
primitive ; exhiber, c-à-d lever un drapeau ; au sens figuré,
pour être remarquable : (monté, avec)
bannières, chiefest.
-
דֶּ֫גֶל de
דָּגַל ; un drapeau : bannière,
norme.
-
דָּגָן de
דָּגָו ; correctement, augmentation, c-à-d grain :
maïs ((plancher)), blé.
-
דָּגַר une racine
primitive, pour couver sur les œufs ou les jeunes :
rassemblez-vous, assoyez-vous.
-
דַּדֵּי apparemment du même
comme
דּוֹד ; le sein (comme le siège d'amour, ou de sa forme) :
sein, tétine.
-
דָּדָה une racine
douteuse ; marcher doucement : allez
(doucement, avec).
-
דְּדָן ou
Ddaneh (prolongé)
(Ezek. 25:13) ; de la dérivation incertaine ; Dedan, le nom de
deux Cushites et de leur territoire :
Dedan.
-
דְּדָנִים pluriel de
דְּדָן (comme patrial) ; Dedanites, les descendants ou
habitants de Dedan : Dedanim.
-
דֹּדָנִים ou
(d'après l'erreur orthographical)
Rodaniym (1 Chron.
1:7) ; une plurielle de dérivation incertaine ; Dodanites ou
descendants d'un fils de Javanais :
Dodanim.
-
דְּהַב (araméen)
conforme à
זָהָב ; or : or (-demi-cadratin).
-
דַּהֲוָא (araméen) de
dérivation incertaine ; Dahava, les gens ont colonisé en
Samarie : Dehavites.
-
דָּהַם une racine
primitive (comparent
דּ֫וּחַ) ; être muet, c-à-d (au sens figuré) abasourdi :
étonné.
-
דָּהַר une racine
primitive ; à curvet ou à mouvement irrégulièrement :
pause.
-
דַּהֲרוֹת par la
réaction de copier de
דָּהַר ; un galop : pransing.
-
דִּיב une racine primitive ;
se morfondre, c-à-d (au sens figuré) languir :
chagrin.
-
דַּוָּגִים une variation
orthographical de
דָּאג comme un dénominatif
(דַּיָּגִים) ; un pêcheur : pêcheur.
-
דּוּגָה féminin du même
comme
דַּוָּגִים ; correctement, pêcherie, c-à-d un crochet pour
la pêche : poisson (crochet).
-
דּוֹד ou
dod (raccourci) ; d'une
racine neuve signifiant correctement, pour bouillir, c-à-d (au
sens figuré) aimer ; implicitement, un amour - jeton, amant,
ami ; spécifiquement un oncle : (bien-)
chéri, le frère de père, l'amour, l'oncle.
-
דּוּד du même comme
דּוֹד ; un pot (pour bouillir) ; aussi (par la
ressemblance de forme) un panier : panier,
chaudron, bouilloire, pot (bouillonnant).
-
דָּוִיד rarement
(complètement) ; Daviyd ;
du même comme
דּוֹד ; amour ; David, le plus jeune fils de Jesse :
David.
-
דּוֹדַת féminin de
דּוֹד ; une tante : tante, la sœur
de père, la femme d'oncle.
-
דּוֹדוֹ de
דּוֹד ; amour ; Dronte, le nom de trois Israélites :
Dronte.
-
דּוֹדָוָ֫הוּ de
דּוֹד et
de יָהּ ; amour de Jah ; Dodavah, un Israélite :
Dodavah.
-
דּוּדָאּים de
דּוּד ; une chaudière ou un panier ; aussi la mandragore
(comme un aphrodisiaque) : panier,
mandragore.
-
דּוֹדַי s'est formé
comme
דּוּדָאּים ; galant ; Dodai, un Israélite :
Dodai.
-
דָּוָה une racine
primitive ; être malade (comme si dans les règles) :
infirmité.
-
דָּוֶה de
דָּוָה ; malade (surtout dans les règles) :
léger, menstruous le tissu, elle qui est
malade, en ayant la maladie.
-
דּ֫וּחַ une racine
primitive ; repousser ; au sens figuré, pour nettoyer :
chassé, la purge, se lavent.
-
דְּוָי de
דָּוֶה ; maladie ; au sens figuré, répugnance :
langueur, affligée.
-
דַּוָּי de
דָּוֶה ; malade ; au sens figuré, dérangé :
léger.
-
דּוּך une racine primitive ;
se faire facilement des bleus dans un mortier :
battre.
-
דּוּכִיפַת de
dérivation incertaine ; le hoopoe sinon la grouse :
vanneau.
-
דּוּמָה d'une racine
neuve voulant dire d'être muette (comparent
דָּמָה) ; silence ; au sens figuré, mort :
silence.
-
דּוּמָה le même comme
דּוּמָה ; Dumah, une tribu et région de l'Arabie :
Dumah.
-
דּוּמִיָּה de
דָּמָה ; tranquillité ; adverbialement, silencieusement ;
abstraitement tranquille, fiduciaire :
silence, silencieux, waiteth.
-
דּוּמָם de
דָּמַם ; toujours ; adverbialement, silencieusement :
muet, silencieux, attendez doucement.
-
דּוֹנָג de dérivation
incertaine ; cire ; - cire.
-
דּוּץ une racine primitive ;
sauter : être tourné.
-
דּוּק (araméen) conforme à
דָּקַק ; s'émietter : être brisé en
morceaux.
-
דּוּר une racine primitive ;
correctement, pour se trémousser (ou le mouvement dans un
cercle), c-à-d rester : habiter.
-
דּוּר (araméen) conforme à
דּוּר ; résider : habiter.
-
דּוּר de
דּוּר ; un cercle, une boule ou un tas :
boule, tour, à peu près.
-
דּוֹר ou
dor (raccourci) ; de
דּוּר ; correctement, une révolution de temps, c-à-d un
âge ou une génération ; aussi une habitation :
âge, X éternellement, génération, (n-)
jamais, postérité.
-
דֹּאר ou (par la
permutation) Dorr (Josh.
17h11 ; 1 Rois 4h11) ; de
דּוֹר ; habitation ; Dor, un endroit en Palestine :
Dor.
-
דּוּרָא (araméen)
probablement de
דּוּר ; cercle ou habitation ; Dura, un endroit dans
Babylonia : Dura.
-
דּוּשׁ ou
dowsh ; ou
diysh ; une racine
primitive ; piétiner ou battre : la
fracture, la déchirure, bat, extrait (en bas), à l'herbe (Jer.
50:11, par erreur pour
דֶּ֫שֶׁא).
-
דּוּשׁ (araméen) conforme à
דּוּשׁ ; piétiner : pas en bas.
-
דָּחָה ou
dachach (Jer.
23h12) ; une racine primitive ; faire chuter :
pourchassez, démarrez (sur), le
renversement, l'exclu, X plaie, la poussée, chancelez.
-
דַּחֲוָן (araméen) de
l'équivalent de
דָּחָה ; probablement un instrument de musique (comme
étant frappé) : instrument de musique.
-
דֶּ֫חִי de
דָּחָה ; une poussée, c-à-d (implicitement) une chute :
chute.
-
דְּחַל (araméen)
conforme à
זָחַל ; au prématuré, c-à-d (implicitement) craindre, ou
(causativement) être formidable : faites
ayant peur, épouvantable, la peur, terrible.
-
דֹּ֫חַן de dérivation
incertaine ; millet : millet.
-
דָּחַף une racine
primitive ; préconiser, c-à-d se hâter :
(soyez) la hâte (-ned), appuyé sur.
-
דָּחַק une racine
primitive ; appuyer, c-à-d opprimer : la
poussée, vexer.
-
דָּי de dérivation
incertaine ; assez (comme le nom ou l'adverbe), utilisé
principalement avec la préposition dans les expressions :
capable, selon, après (la capacité),
parmi, comme (souvent comme), (plus que) assez, de, dans,
depuis, (beaucoup comme est) suffisant (-ly), trop, très, quand.
-
דִּי (araméen) apparemment
pour
דָּא ; cela, utilisé comme la conjonction relative et
surtout (avec une préposition) dans les expressions
adverbiales ; aussi comme la préposition de :
X comme, mais, pour (-asmuch +), +
maintenant, de, vue, que, que, donc, jusqu'à ce que, + quel
(-soever), quand, que, que, dont.
-
דִּיבוֹן ou
Diybon (raccourci) ;
de
דִּיב ; languissement : Dibon, le
nom de trois endroits dans Palestine: - Dibon. (Aussi,
avec
גָּד ajouté, Dibon-éperon.)
-
דִּיג dénominatif de
דָּאג ; pêcher : poisson.
-
דַּיָּגִים de
דִּיג ; un pêcheur : pêcheur.
-
דַּיָּה intensif de
דָּאַו ; un faucon (de son vol rapide) :
vautour.
-
דְּיוֹ de dérivation
incertaine ; encre : encre.
-
דִּי זָהָב comme si
de
דִּי et
de זָהָב ; de l'or ; Dizahab, un endroit dans le
Désert : Dizahab.
-
דִּימוֹן peut-être pour
דִּיבוֹן ; Dimon, un endroit en Palestine :
Dimon.
-
דִּימוֹנָה féminin de
דִּימוֹן ; Dimonah, un endroit en Palestine :
Dimonah.
-
דִּין ou (général. 6:3)
duwn ; roy primitif un
cours droit, c-à-d voile directe : (venez)
avec un cours droit.
-
דִּין (araméen) corresp. à
דִּין ; juger : juge. Ou
diyn, ; ou (Job 19h29).
-
דִּין de
דִּין ; jugement (le costume, la justice, la phrase ou le
tribunal) ; par impl. aussi conflit :
cause, jugement, appel, conflit.
-
דִּין (araméen) corresp. à
דִּין : jugement.
-
דַּיָּן de
דִּין ; un juge ou un avocat : juge.
-
דַּיָּנִין (araméen)
corresp. à
דַּיָּן : juge.
-
דִּינָה fem. de
דִּין ; justice ; Dinah, la fille de Jacob :
Dinah.
-
דִּינָיֵא (araméen)
partiel du primitif incertain ; Dinaite ou habitant d'une
province inconnue d'Assyria : Dinaite.
-
דָּיֵק d'une racine
corresp. à
דּוּק ; une tour de la raclée : fort.
-
דַּ֫יִשׁ de
דּוּשׁ ; le fait de battre fois : le
fait de battre.
-
דִּישׁוֹן (Diyshon, le
même comme
דִּישֹׁן ; Dishon, le nom de deux Edomites :
Dishon.
-
דִּישֹׁן de
דּוּשׁ ; le leaper, c-à-d une antilope :
pygarg.
-
דִּישָׁן une autre
forme de Dishan
דִּישׁוֹן, Edomite : Dishon.
-
דָּך d'une racine neuve
(comparent
דָּכָה) ; écrasé, c-à-d (figue). blessé :
affligé, opprimé.
-
דֵּך (araméen) ou
dak (araméen) ; prolongé de
דָּא ; cela : le même, cela.
-
דָּכָא une racine
primitive (comparent
דָּכָה) ; s'émietter ; transitivement, pour se faire
facilement des bleus (littéralement ou au sens figuré) :
battu aux morceaux, la fracture (dans les
morceaux), la contusion, contrite, la bousculade, détruit,
humilie, opprime, le coup violent.
-
דַּכָּא de
דָּכָא ; écrasé (littéralement poudre, ou au sens figuré,
contrit) : contrit, destruction.
-
דָּכָה une racine
primitive (comparent
דָּך,
דָּכָא) ; s'effondrer (phys. ou mentalement) :
fracture (douloureuse), contrite, position
accroupie.
-
דַּכָּא de
דָּכָה comme
דַּכָּא ; mutilé : + blessé.
-
דָּכְיָם de
דָּכָה ; un élan de vague : vague.
-
דִּכֵּן (l'araméen)
prolongé de
דֵּך ; cela : même, cela, cela.
-
דִּכְרִין (araméen)
conforme à
זָכָר ; correctement, un mâle, c-à-d des moutons :
bélier.
-
דִּכְרוֹנָה (araméen) ou
dokran (araméen) ;
conforme à
זִכָּרוֹן ; un registre : record.
-
דָּל de
דָּלַל ; correctement, balancement, c-à-d (implicitement)
faible ou mince : maigre, nécessiteux,
pauvre (homme), plus faible.
-
דָּלַג une racine
primitive ; au printemps : saut.
-
דָּלָה une racine
primitive (comparent
דָּלַל) ; correctement, pour se balancer, c-à-d faire
descendre un seau (pour retirer de l'eau) ; au sens figuré, pour
livrer : tirez, X assez, soulevez-vous.
-
דַּלָּה de
דָּלָה ; correctement, quelque chose balancement, c-à-d
un fil desserré ou des cheveux ; au sens figuré, nécessiteux :
cheveux, maladie languissant, pauvre
(-sorte établie).
-
דָּלַח une racine
primitive ; à l'eau roil : problème.
-
דְּלִי ou
napperon ; de
דָּלָה ; un seau ou un bocal (pour tirer de l'eau) :
seau.
-
דְּלָיָה ou
Dlayahhuw
(prolongé) ; de
דָּלָה et
de יָהּ ; Jah a livré ; Delajah, le nom de cinq
Israélites : Dalaiah, Delaiah.
-
דְּלִילָה de
דָּלַל ; langueur : Delilah, woman:
Béotien - Delilah.
-
דָּלִיּוֹת de
דָּלָה ; quelque chose balancement, c-à-d une branche :
branche.
-
דָּלַל une racine
primitive (comparent
דָּלָה) ; se relâcher ou être faible ; au sens figuré,
pour être opprimé : apportez bas,
asséchez-vous, être vidé, ne pas être égal, échouer, être
appauvri, être rendu mince.
-
דִּלְעָן de dérivation
incertaine ; Dilan, un endroit en Palestine :
Dilean.
-
דָּלַף une racine
primitive ; tomber goutte à goutte ; implicitement, pour
pleurer : la goutte par, le dégel, verse.
-
דֶּ֫לֶף de
דָּלַף ; un égouttement : chute.
-
דַּלְפוֹן de
דָּלַף ; égouttement ; Dalphon, un fils de Haman :
Dalphon.
-
דָּלַק une racine
primitive ; flamber (littéralement ou au sens figuré) :
le brûlage, la chasse, enflamme, allume,
persécute (-ou), poursuit passionnément.
-
דְּלַק (araméen) conforme
à
דָּלַק : brûlure.
-
דַּלֶּ֫קֶת : de
דָּלַק ; une fièvre brûlante :
inflammation.
-
דֶּ֫לֶת de
דָּלָה ; quelque chose balancement, c-à-d la valve d'une
porte : porte (de deux feuilles), porte,
feuille, couvercle. (Dans Psa. 141:3, dal, irreg.).
-
דָּם de
דָּמַם (comparent
אָדַם) ; sang (comme ce que quand mort de causes
répandue) de l'homme ou d'un animal ; par l'analogie, le jus du
raisin ; au sens figuré (surtout dans le pluriel) carnage (c-à-d
gouttes de sang) : sang (-y, -
culpabilité, (-assoiffé), + innocent.
-
דָּמָה une racine
primitive ; être comparable ; implicitement, pour ressembler,
comparez, réfléchissez : comparez,
concevez, (soyez) comme (-n), moyen, croyez, utilisez des
similitudes.
-
דָּמָה une racine
primitive ; être muet ou silencieux ; dorénavant, pour échouer
ou périr ; trans. pour détruire : cessez,
être réduit (de), détruire, être apporté au silence, être
défait, X complètement.
-
דְּמָה (araméen) conforme
à
דָּמָה ; ressembler : ressembler.
-
דֻּמָּה de
דָּמָה ; désolation ; concrètement, désolé :
détruire.
-
דְּמוּת de
דָּמָה ; ressemblance ; concrètement, modèle, forme ;
adverbialement, comme : mode, comme (-cap,
comme), manière, similitude.
-
דְּמִי ou
domiy ; de
דָּמָה ; tranquille : le fait de
rompre, le reste, le silence.
-
דִּמָּיוֹן de
דָּמָה ; ressemblance : X comme.
-
דָּמַם une racine collet
monté (comparent
דָּהַם,
דָּמָה) ; être muet ; implicitement, pour être étonné,
s'arrêter ; aussi périr : cessez, être
réduit (de), vous abstenir, tenir la paix, tranquille moi, le
reste, être silencieux, garder (mis à) le silence, être (sont)
toujours, goudronneux, attendent.
-
דְּמָמָה féminin de
דָּמַם ; tranquille : calme,
silence, toujours.
-
דֹּ֫מֶן de dérivation
incertaine ; fumier : excréments.
-
דִּמְנָה féminin du même
comme
דֹּ֫מֶן ; un tas d'excréments ; Dimnah, un endroit en
Palestine : Dimnah.
-
דָּמַע une racine
primitive ; pleurer : X plaie, pleurer.
-
דֶּ֫מַע de
דָּמַע ; une déchirure ; au sens figuré, jus :
alcool.
-
דִּמְעָה féminin de
דֶּ֫מַע ; pleurs : déchirures.
-
דְּמֶ֫שֶׁק par la
variation orthographical de
PERSONNE ; damas (comme un tissu de Damas) :
à Damas.
-
PERSONNE ou
Duwmeseq ; ou
Darmeseq ; de
l'origine étrangère ; Damas, une ville de la Syrie :
Damas.
-
דָּן de
דִּין ; juge ; Dan, un des fils de Jacob ; aussi la tribu
est descendue de lui et son territoire ; aussi un endroit en
Palestine colonisée par eux : Dan.
-
דְּנָה (araméen) une
variation orthographical de
דֵּך ; cela : (avant-) temps, +
après cette manière, ici (-après), un... un autre, tel,
là (-antérieur), ceux-ci, cet (affaire), + ainsi, où
(-antérieur), que.
-
דַּנָּה de dérivation
incertaine ; Dannah, un endroit en Palestine :
Dannah.
-
דִּנְהָ֫בָה de
dérivation incertaine ; Dinhabah, la ville d'Edomitish :
Dinhaban.
-
דָּנִי patronymically de
דָּן ; Danite (souvent collectivement) ou descendants (ou
habitants) de Dan : Danites, de Dan.
-
דָּנִיֵּאל dans
Ezekiel c'est : Daniel ;
de
דָּן et
de אֵל ; juge de Dieu ; Daniel ou Danijel, le nom de
deux Israélites : Daniel.
-
דָּנִיֵּאל (araméen)
conforme à
דָּנִיֵּאל ; Danijel, le prophète Heb. :
Daniel.
-
דָּן יַ֫עַן de
דָּן et (apparemment)
יַ֫עַן ; juge de but ; Dan-Jaan, un endroit en
Palestine : Dan-jaan.
-
דֵּעִי de
יָדַע ; connaissance :
connaissance, opinion.
-
דֵּעָה féminin de
דֵּעִי ; connaissance :
connaissance.
-
דְּעוּאֵל de
יָדַע et
de אֵל ; connu de Dieu ; Deuel, un Israélite :
Deuel.
-
דָּעַך une racine
primitive ; être éteint ; au sens figuré, pour expirer ou être
asséché : soyez extinct, consommé,
diffusez, étanché.
-
דָּ֫עַת de
יָדַע ; connaissance : la ruse,
(ig-) norantly, sait (-le rebord), (non-) awares (sciemment).
-
דֹּ֫פִי d'une racine
neuve (le fait de vouloir dire de renverser) ; une pierre
d'achoppement : le plus mince.
-
דָּפַק une racine
primitive ; cogner ; par l'analogie, pour appuyer sévèrement :
battu, coup, vitesse surmultipliée.
-
דָּפְקָה de
דָּפַק ; un coup ; Dophkah, un endroit dans le Désert :
Dophkah.
-
דָּק de
דָּקַק ; écrasé, c-à-d (implicitement) petit ou mince :
nain, mince (-étoffé), très peu de chose,
petite, mince.
-
דֹּק de
דָּקַק ; quelque chose écroulement, c-à-d parfait (comme
un tissu mince) : rideau.
-
דִּקְלָה d'origine
étrangère ; Diklah, une région de l'Arabie :
Diklah.
-
דָּקַק une racine
primitive (comparent
הָדַך) ; pour vous ruer en foule (ou intransitivement)
émiettez-vous : battu dans les morceaux
(petits), la contusion, font la poussière, (dans) X poudre,
(être, très) petit, le timbre (petit).
-
דְּקַק (araméen) conforme
à
דָּקַק ; s'émietter ou (trans). bousculade :
se briser en morceaux.
-
דָּקַר une racine
primitive ; poignarder ; par l'analogie, pour mourir de faim ;
au sens figuré, pour injurier : percez, la
grève (la poussée) par, la blessure.
-
דֶּ֫קֶר de
דָּקַר ; un coup de couteau ; Deker, un Israélite :
Dekar.
-
דַּר apparemment du même
comme
דְּרוֹר ; correctement, une perle (de son lustre comme
rapidement tourné) ; par l'analogie, la pierre de la perle,
c-à-d la nacre ou l'albâtre : X blanc.
-
דָּר (araméen) conforme à
דּוֹר ; un âge : génération.
-
דֵּרָאוֹן ou
dera) propre ;
d'une racine neuve (le fait de vouloir dire de repousser) ; un
objet d'aversion : le fait de détester,
mépris.
-
דָּרְבָן (aussi
dor-bawn') ; de la dérivation incertaine ; un aiguillon :
aiguillon.
-
דַּרְדַּע apparemment de
דַּר et
de דֵּעִי ; perle de connaissance ; Darda, un Israélite :
Darda.
-
דַּרְדַּר de dérivation
incertaine ; une épine : chardon.
-
דָּרוֹם de dérivation
incertaine ; le sud ; poète. le vent sud :
sud.
-
דְּרוֹר d'une racine
neuve (le fait de vouloir dire de bouger rapidement) ; liberté ;
dorénavant, spontanéité d'écoulement et si clair :
liberté, pure.
-
דְּרוֹר le même comme
דְּרוֹר, s'est appliqué à un oiseau ; le rapide, une sorte
d'hirondelle : hirondelle.
-
AUCUNE
d'origine persane ; Darejavesh, un titre (plutôt que nom) de
plusieurs rois persans : Darius.
-
PERSONNE
(araméen) conforme à
PERSONNE : Darius.
-
דָּרַך une racine
primitive ; marcher ; implicitement, pour marcher ; aussi corder
un arc (par y marcher dans le pliage) :
l'archer, le virage, vient, tire, allez, le guide, menez (en
avant), battez, marchez (en bas), marchez.
-
דְּרָכַ֫יִם de
דָּרַך ; une route (comme foulé) ; au sens figuré, un
cours de vie ou un mode d'action, souvent adverbe :
le long, loin, à cause, + par,
conversation, coutume, (est-) salle d'hôpital, voyage, manière,
passager, par, vers, (haut-) (sentier-) voie (-côté), où
(-soever).
-
דַּרְכְּמוֹן d'origine
Pers. ; une "drachme" ou pièce : drachme.
-
דְּרָע (araméen) conforme
à
זְר֫וֹעַ ; un bras : bras.
-
דָּ֫רַע probablement une
contraction de
דַּרְדַּע ; Dara, un Israélite :
Dara.
-
דַּרְקוֹן de dérivation
incertaine ; Darkon, un des domestiques de "Solomon" :
Darkon.
-
דָּרַשׁ une racine
primitive ; correctement, pour marcher ou fréquent ; d'habitude
suivre (pour la poursuite ou la recherche) ; implicitement, pour
rechercher ou demander ; spécifiquement adorer :
demandez, X du tout, le soin, X
diligemment, demandez, faites l'enquête, (necro-) mancer, la
question, exigez, cherchez, recherchez (), X sûrement.
-
דָּשָׁא une racine
primitive ; germer : suscitez, le
printemps.
-
דֶּ֫שֶׁא de
דָּשָׁא ; une pousse ; par l'analogie, herbe :
herbe (tendre), herbe verte, (tendre).
-
דָּשֵׁן une racine
primitive ; être gros ; transitivement, pour engraisser (ou
l'égard comme la graisse) ; spécifiquement oindre ; au sens
figuré, pour être satisfaisant ; dénominativement (de
דָּ֫שֶׁן) pour enlever (de grosses) cendres (des
sacrifices) : acceptez, oignez, emportez
les cendres (recevoir) (de), faites (la cire) de la graisse.
-
דָּשֵׁן de
דָּשֵׁן ; graisse ; au sens figuré, riche, fertile :
graisse.
-
דָּ֫שֶׁן de
דָּשֵׁן ; la graisse ; abstraitement grosseur, c-à-d (au
sens figuré) abondance ; spécifiquement les cendres (grasses) de
sacrifices : cendres, grosseur.
-
דָּת d'incertains
(peut-être étranger) dérivation : un édit royal ou un statut :
commandement, commission, décret, loi,
manière.
-
דָּת (araméen) conforme à
דָּת ; décret, loi.
-
דִּתְאָא (araméen)
conforme à
דֶּ֫שֶׁא : herbe tendre.
-
דְּתָבְרַיָּא
(araméen) d'origine Pers. ; le sens d'un qualifié dans la loi ;
un juge : conseiller.
-
דָּתָן de dérivation
incertaine ; Dathan, un Israélite : Dathan.
-
דֹּתָן ou (araméen
double) Dothayin
(général. 37:17) ; de la dérivation incertaine ; Dothan, un
endroit en Palestine : Dothan.
-
הֵא une particule
primitive ; lo !: voyez, lo.
-
הָא־ (araméen) ou
har (araméen) ; conforme à
הֵא : même, lo.
-
הֶאָח de
הֵא et
de אָח ; ah !: ah, ah, ha.
-
הַבְהָב par la
réaction de copier de
יָהַב ; cadeau (dans le sacrifice), c-à-d holocauste :
offre.
-
הָבַל une racine
primitive ; être vain dans l'acte, le mot ou l'attente ;
spécifiquement induire en erreur : soyez
(devenez, faites) vain.
-
הָ֫בֶל ou (rarement dans
l'abs.) habel ; de
הָבַל ; vide ou vanité ; au sens figuré, quelque chose
de transitoire et peu satisfaisant ; souvent utilisé comme un
adverbe : X complètement, vain, vanité.
-
הָ֫בֶל le même comme
הָ֫בֶל ; Hebel, le fils d'Adam :
Abel.
-
הָובְנִים seulement dans
le pluriel, d'une racine neuve voulant dire d'être dure ;
ébène : ébène.
-
הָבַר une racine
primitive d'incertains (peut-être étranger) dérivation ; être un
horoscopist : + (astro-) bûcheron.
-
הֵגָי ou (par la
permutation) Hegay ;
probablement de l'origine persane ; Hege ou Hegai, un eunuque de
Xerxes : Hegai, Hege.
-
הָגָה une racine
primitive (comparent
הֲגִיג) ; murmurer (dans le plaisir ou la colère) ;
implicitement, pour considérer : imaginez,
méditez, portez le deuil, marmonnez, braillez, X plaie, parlez,
faites les études, parlez, totaux.
-
הָגָה une racine
primitive ; enlever : restez,
absentez-vous.
-
הֶ֫גֶה de
הָגָה ; un marmottage (dans le fait de soupirer, la
pensée, ou comme le tonnerre) : deuil,
son, histoire.
-
הָגוּת de
הָגָה ; contemplation : méditation.
-
הֲגִיג d'une racine
neuve semblable à
הָגָה ; correctement, un murmure, c-à-d plainte :
méditation, en songeant.
-
הִגָּיוֹן intensif
de
הָגָה ; un son murmurant, c-à-d une notation musicale
(probablement semblable à affettuoso moderne pour indiquer la
solennité de mouvement) ; implicitement, une machination :
appareil, Higgaion, méditation, son
solennel.
-
הֲגִינָה de
dérivation incertaine ; peut-être convenable ou tournant :
directement.
-
הָגָר d'incertains
(peut-être étranger) dérivation ; Hagar, la mère d'Ishmael :
Hagar.
-
הַגְרִי ou
Hagris (prolongé) ;
peut-être patronymically de
הָגָר ; Hagrite ou membre d'un certain clan d'Arabie :
Hagarene, Hagarite, Haggeri.
-
הֵד pour
הֵידָד ; un cri : sondage de
nouveau.
-
הַדָּבָר (araméen)
probablement de l'origine étrangère ; un vizier :
conseiller.
-
הֲדָד probablement de
l'origine étrangère (comparent
אֲדַד) ; Hadad, le nom d'une idole et de plusieurs rois
d'Edom : Hadad.
-
הֲדַדְעָ֫זֶר de
הֲדָד et
de עֵ֫זֶר ; Hadad (est son) l'aide ; Hadadezer, un roi
syrien : Hadadezer. Comparez
הֲדַרְעָ֫זֶר.
-
הֲדַדְרִמּוֹן de
הֲדָד et
de רִמּוֹן ; Hadad-Rimmon, un endroit en Palestine :
Hadad-rimmon.
-
הָדָה une racine
primitive (comparent
יָדָה) ; tendre en avant la main :
mettre.
-
AUCUNE d'origine
étrangère ; Hodu (c-à-d Hindou-stan) :
l'Inde.
-
הֲדֹרָם ou
Hadoram ;
probablement de la dérivation étrangère ; Hadoram, un fils de
Joktan et de la tribu sont descendus de lui :
Hadoram.
-
הִדַּי de dérivation
incertaine ; Hiddai, un Israélite : Hiddai.
-
הָדַך une racine
primitive (comparent
דָּקַק) ; se ruer en foule sur le pied :
pas en bas.
-
הֲדֹם d'une racine
neuve voulant dire de timbrer sur ; un tabouret de pied :
(pied-) tabouret.
-
הַדָּמִין (araméen)
d'une racine conforme à ce de
הֲדֹם ; quelque chose de timbré aux morceaux, c-à-d un
peu : morceau.
-
הֲדַס de dérivation
incertaine ; le myrte : myrte (arbre).
-
הֲדַסָּה féminin de
הֲדַס ; Hadassah (ou Esther) :
Hadassah.
-
הָדַף une racine collet
monté ; pousser ou en bas : débarrassé, le
tour, expulsent, enfoncent (loin).
-
הָדַר une racine
primitive ; enfler (littéralement ou au sens figuré, actif ou
passif) ; implicitement, pour préférer ou honorer, être haut ou
fier : expression, endroit recourbé,
glorieux, honneur, présenté.
-
הֲדַר (araméen) conforme
à
הָדַר ; grossir (au sens figuré) :
glorifiez, l'honneur.
-
הַדְרָה (araméen) de
הֲדַר ; magnificence : honneur,
grandeur.
-
הֲדַר le même comme
הָדָר ; Hadar, Edomite : Hadar.
-
הֶ֫דֶר de
הָדַר ; honneur ; utilisé (au sens figuré) pour la
capitale (Jérusalem) : gloire.
-
הָדָר de
הָדַר ; magnificence, c-à-d ornement ou splendeur :
beauté, beauté, Excellence, glorieuse,
gloire, belle, honneur, grandeur.
-
הַדְרַת féminin de
הָדָר ; décoration : beauté,
honneur.
-
הֲדַרְעָ֫זֶר de
הֲדַר et
de עֵ֫זֶר ; Hadar (c-à-d Hadad,
הֲדָד) est son aide ; Hadarezer (c-à-d Hadadezer,
הֲדַדְעָ֫זֶר), un roi syrien :
Hadarezer.
-
הָהּ une forme raccourcie de
אֲהָהּ ; ah ! le fait d'exprimer le chagrin :
valeur de malheur.
-
הוֹ par la permutation de
הָהּ ; oh !: hélas.
-
Dont הוּא le féminin (au-delà
du Pentateuque) est hiyw ; un
mot primitif, le pronom de troisième personne singulier, il
(elle ou cela) ; seulement exprimé quand emphatique ou sans un
verbe ; aussi (intensivement) moi, ou (surtout avec l'article)
le même ; quelquefois (comme démonstratif) cela ou cela ; de
temps en temps (au lieu de la copule) comme ou sont :
il, quant à elle, lui (-moi), cela, le
même, elle (elle-même), tel, cela (... cela), ceux-ci,
ils, cela, ceux, qui (est), qui.
-
הוּ (araméen) ou
hiyo (féminin) (araméen) ;
conforme à
הוּא : X sont, cela, cela.
-
הָוָה ou
havah ; une racine
primitive (comparent
אָוָה,
הָיָה) supposé signifier correctement, respirer ; être
(dans le sens de l'existence) : soyez, X
ont.
-
הֲוָא (araméen) ou
havah (araméen) ;
conforme à
הָוָה ; exister ; utilisé dans une grande variété
d'applications (surtout dans la connexion avec d'autres mots) :
soyez, devenez, + voient, + est venu (pour
passer), + cessent, + fendent, + réfléchissent, + font, +
donnent, + ont, + le juge, + gardent, + le travail, + se mêlent
(moi), + mis, + voient, + recherchent, + le jeu, + font périr, +
tiennent compte, tremblent, + la promenade, + irait.
-
הוֹד d'une racine neuve ;
grandeur (c-à-d une forme imposante et une apparence) :
beauté, beauté, Excellence, glorieuse,
gloire, belle, honneur, grandeur.
-
הוֹד le même comme
הוֹד ; Seau à charbon, un Israélite :
Seau à charbon.
-
הוֹדְוָה une forme de
הוֹדַוְיָה ; Hodevah (ou Hodevjah), un Israélite :
Hodevah.
-
הוֹדַוְיָה de
הוֹד et
de יָהּ ; grandeur de Jah ; Hodavjah, le nom de trois
Israélites : Hodaviah.
-
הֹדַיְוָ֫הוּ
une forme de
הוֹדַוְיָה ; Hodajvah, un Israélite :
Hodaiah.
-
הוֹדִיָּה une forme
pour le féminin de
יְהוּדִי ; une Juive : Hodiah.
-
הוֹדִיָּה une forme de
הוֹדַוְיָה ; Hodijah, le nom de trois Israélites :
Hodijah.
-
הַוַּת de
הָוָה (dans le sens avec passion convoiter et se
dépêcher sur ; implicitement, de la chute) ; désir ; aussi
ruine : calamité, iniquité, malice,
malicieuse (chose), mauvaise conduite, chose méchante, immonde,
perverse, substance, très cruauté.
-
הֹוָה une autre forme
pour
הַוַּת ; ruine : malice.
-
AUCUNE de dérivation
incertaine ; Hoham, un roi de Canaanitish :
Hoham.
-
הוֹי une forme prolongée
de
הוֹ (semblable à
אוֹי) ; oh !: ah, hélas, ho, O,
malheur.
-
הוּך (araméen) conforme à
הֲלַך ; aller ; causativement, pour apporter :
apportez de nouveau, venez, allez (en
haut).
-
הוֹלֵלוֹת participe
actif féminin de
הָלַל ; folie : folie.
-
הוֹלֵלוּת du
participe actif de
הָלַל ; folie : folie.
-
הוּם une racine primitive
(comparent
הָמַם) ; faire un tumulte ou faire campagne beaucoup :
détruisez, bougez, faites du bruit,
mettez, sonnez de nouveau.
-
הוֹמָם de
הָמַם ; rage ; Homam, un chef d'Edomitish :
Homam. Comparez
הֵימָם.
-
הוּן une racine primitive ;
correctement, pour être le zéro, c-à-d (au sens figuré) être
(causativement, l'acte) la lumière : soyez
prêt.
-
הוֹן du même comme
הוּן dans le sens de
אוֹן ; richesse ; implicitement, assez :
assez, + pour le zéro, la richesse, la
substance, la richesse.
-
הוֹשָׁמָע de
יְהֹוָה et
de שָׁמַע ; Jéhovah a entendu ; Hoshama, un Israélite :
Hoshama.
-
הוֹשֵׁ֫עַ de
יָשַׁע ; livreur ; Hoshea, le nom de cinq Israélites :
Hosea, Hoshea, Oshea.
-
הוֹשַׁעֲיָה de
יָשַׁע et
de יָהּ ; Jah a sauvé ; Hoshajah, le nom de deux
Israélites : Hoshaiah.
-
הוֹתִיר de
יָתַר ; il a provoqué pour rester ; Hothir, un
Israélite : Hothir.
-
הָזָה une racine
primitive (comparent
חָזָה) ; rêver : sommeil.
-
הִי pour
נֶ֫הִי ; lamentation : malheur.
(Pour hiyr. Voir
הוּא,
הוּ.)
-
הֵידָד d'une racine
neuve (le fait de vouloir dire de crier) ; acclamation :
cri (-ing).
-
הֻיְּדוֹת du même
comme
הֵידָד ; correctement, des acclamations, c-à-d un chœur
de chanteurs : thanksgiving.
-
הָיָה une racine
primitive (comparent
הָוָה) ; pour exister, c-à-d être ou devenir, viennent
au laisser-passer (toujours emphatique et pas une pure copule ou
auxiliaire) : la balise, X complètement,
être (-viennent), accompli, commis, comme), la fracture, la
cause, viennent (pour passer), font, s'évanouissent, tombent, +
suivent, arrivent, X, dernier, se rapportent, ont arrêté (un-)
moi, exigez, X utilisation.
-
הַיַּת une autre forme
pour
הֹוָה ; ruine : calamité.
-
PERSONNE une autre forme
pour
PERSONNE ; comment ?: comment.
-
הֵיכָל probablement de
יָכֹל (dans le sens de la capacité) ; un grand bâtiment
public, tel qu'un palais ou un temple :
palais, temple.
-
הֵיכַל (araméen)
conforme à
הֵיכָל : palais, temple.
-
הֵילֵל de
הָלַל (dans le sens de l'éclat) ; l'étoile du matin :
lucifer.
-
הֵימָם une autre forme
pour
הוֹמָם ; Hemam, Idumaean : Hemam.
-
הֵימָן probablement de
אָמַן ; fidèle ; Heman, le nom d'au moins deux
Israélites : Heman.
-
הִין probablement de
l'origine égyptienne ; un hin ou une mesure liquide :
hin.
-
הָכַר une racine
primitive ; apparemment blesser : faites
moi étrange.
-
הַכָּרַת de
נָכַר ; respect, c-à-d partialité :
shew.
-
PERSONNE probablement
dénominativement de
הָלְאָה ; enlever ou être lointain :
acteurs loin.
-
הָלְאָה de la forme
primitive de l'article (hal) ; à la distance, c-à-d loin ; aussi
(du temps) jusqu'à présent : en arrière,
au-delà, (dorénavant,-) en avant, jusqu'ici, de là, en avant,
là-bas.
-
הִלּוּלִים de
הָלַל (dans le sens se réjouir) ; une célébration de
thanksgiving pour la récolte : joyeux,
louange.
-
הַלָּז de
הַלָּזֶה ; cela ou que : côté,
cela, cela.
-
הַלָּזֶה de
l'article (voir
הָלְאָה) et
זֶה ; cela très : cela.
-
הַלֵּזוּ une autre
forme de
הַלָּזֶה ; cela : cela.
-
הֲלִיכִים de
הָלַך ; une promenade, c-à-d (implicitement) un pas :
pas.
-
הֲלִיכַת féminin de
הֲלִיכִים ; une promenade à pied ; implicitement, un
défilé ou marche, une caravane :
compagnie, départ, promenade, voie.
-
הָלַך semblable à
יָלַך ; une racine primitive ; marcher (dans une grande
variété d'applications, littéralement et au sens figuré) :
(tous) le long, rapidement, se comportent
(moi), venez, (sur) continuellement, soyez versé dans, partez, +
être atténué, entrez, l'exercice (moi), + suivent, en avant, en
avant, arrivez, allez (de, à l'étranger, le long, loin, en
avant, sur, en haut et en bas), + plus grand, grandissez, avoir
coutume de hanter, mener, marcher, X de plus en plus, bougez
(moi), les besoins, sur, passez (loin), soyez au point, tout à
fait, la course (le long), + envoient, rapidement, la
propagation, tout de même, sûrement, + le rapporteur, + le
voyage (-ler), marche (à l'étranger, sur, d'avant en arrière, en
haut et en bas, aux endroits), se promène, cire, (la voie-)
l'homme se portant, X être faible, le tourbillon.
-
הֲלַך (l'araméen)
conforme à
הָלַך (comparent
הוּך) ; marcher : marcher.
-
הֵ֫לֶך de
הָלַך ; correctement, un voyage, c-à-d (implicitement)
un voyageur ; aussi une coulée : X baissé,
voyageur.
-
הֲלָך (araméen) de
הֲלַך ; correctement, un voyage, c-à-d (implicitement)
péage sur les marchandises à une route :
coutume.
-
הָלַל une racine
primitive ; être clair (orig. du son, mais d'habitude de la
couleur) ; briller ; dorénavant, pour faire un spectacle, se
vanter ; et ainsi être (vociféramment) fou ; délirer ;
causativement, pour faire la fête ; aussi abrutir :
(faites) la vantardise (moi), célébrez,
louez, (l'affaire, faites), l'imbécile (-ish,-ly), la gloire,
donnez (la lumière), être (faites, feignez moi) fou (contre),
donnez dans le mariage, (chantez, être digne de) la louange, la
rage, célèbre, le lustre.
-
הִלֵּל de
הָלַל ; la louange (à savoir Dieu) ; Hillel, un
Israélite : Hillel.
-
הָלַם une racine
primitive ; terrasser ; implicitement, pour donner des coups de
marteau, timbrez, conquérez, dissolvez :
battu (en bas), fracture (en bas), surmonté, coup violent (avec
le marteau).
-
הֵ֫לֶם de
הָלַם ; smiter ; Helem, le nom de deux Israélites :
Helem.
-
הֲלֹם de l'article
(voir
הָלְאָה) ; ici : ici, ici (-(à)),
là.
-
הַלְמוּת de
הָלַם ; un marteau (ou maillet) :
marteau.
-
הָם de dérivation
incertaine ; Jambon, une région de la Palestine :
Jambon.
-
הֱמֵי de
הָמָה ; abondance, c-à-d richesse :
n'importe lequel de leur.
-
הֵם ou
hemmah (prolongé) ;
masculin pluriel de
הֲלַך ; ils (seulement utilisé quand emphatique) :
cela, comme, X (comment, donc) beaucoup
(soever, plus comme) ils (être), (le) même, X ainsi, X tel,
leur, eux, ceux-ci, ils, ceux, que, qui, que, withal, vous.
-
הָמָה une racine
primitive (comparent
הוּם) ; faire un grand avoir l'air d'Engl.
"bourdonnement") ; implicitement, pour être dans la grande
agitation ou le tumulte, faire rage, la guerre, le gémissement,
la clameur : vociférant, le concours,
crient à haute voix, sont inquiétés, fort, portez le deuil, être
déplacé, faites du bruit, faites rage, braillez, sonnez, soyez
dérangés, faites dans le tumulte, tumultueux, être dans un
tumulte.
-
הִמּוֹ (araméen) ou
himmown (prolongé)
(araméen) ; conforme à
הֵם ; ils : X sont, eux, ceux.
-
הָמוֹן ou
hamon (Ezek. 5:7) ; de
הָמָה ; un bruit, un tumulte, une foule ; aussi
inquiétude, richesse : l'abondance, la
compagnie, beaucoup, la multitude, multiplient, le bruit, la
richesse, le grondement, le sondage, le magasin, le tumulte.
-
הֲמוֹן גּוֹג de
הָמוֹן et
de גּוֹג ; la multitude de Gog ; le nom fantasque d'un
endroit emblématique en Palestine :
Hamogog.
-
הֲמוֹנָה féminin de
הָמוֹן ; multitude ; hamonah, le même comme
הֲמוֹן גּוֹג : Hamonah.
-
הֶמְיַת de
הָמָה ; son : bruit.
-
הֲמֻלָּה ou (trop
complètement)
hamuwllah (Jer. 11h16) ; le participe passif féminin d'une
racine neuve voulant dire de se dépêcher (comme la pluie avec un
rugissement venteux) ; un son : discours,
tumulte.
-
הָמַם une racine
primitive (comparent
הוּם,
הָמָה) ; correctement, pour installer l'agitation ;
implicitement, pour déranger, conduisez, détruisez :
cassez, consommez, écrasez, détruisez,
déconcertez, dérangez, vexez.
-
הָמָן de dérivation
étrangère ; Haman, vizier persan : Haman.
-
PERSONNE (l'araméen)
mais le texte n'est
hamuwnek ; de l'origine étrangère ; un collier :
chaîne.
-
הֲמָסִים d'une racine
neuve voulant dire apparemment de crépiter ; une brindille sèche
ou des broussailles : le fait de fondre.
-
הֵן féminin pluriel de
הוּא ; ils (seulement utilisé quand emphatique) :
X dans, tel comme, (avec) eux, ainsi, là-dedans, (plus que) ils,
où, dans lequel, que, withal.
-
הֵן une particule
primitive ; lo !; aussi (comme exprimant la surprise) si :
voyez, si, lo, cependant
-
הֵן (araméen) conforme à
הֵן : lo ! aussi là (-antérieur), (non-) moins, si,
mais, si : (cela) si, ou, si.
-
Prolongement de הֵ֫נָּה
pour
הֵן ; eux-mêmes (utilisait souvent emphatique pour la
copule, aussi dans la relation indirecte) :
X dans, X tel (et de telles choses), leur,
(dans) eux, de là, là-dedans, ceux-ci, ils (avaient), sur ce
côté, dont, où.
-
הֵ֫נָּה de
הֵן ; ici ou là (mais utilisé les deux d'endroit et
temps) : ici, ici (-à), maintenant, sur ce
(que) côté, + depuis, cette (cette) voie, thitherward, + jusqu'à
présent, à... fro, + encore.
-
Prolongement de הִנֵּה
pour
הֵן ; lo !: voyez, lo, voir.
-
הֲנָחָה de
נ֫וּחַ ; permission de reste, c-à-d tranquille :
libération.
-
הִנֹּם probablement de
l'origine étrangère ; Hinnom, apparemment Jebusite :
Hinnom.
-
הֵנַע probablement de
la dérivation étrangère ; Hena, un endroit apparemment en
Mésopotamie : Hena.
-
הָסָה une racine
primitive ; au silence : tenez la paix (la
langue), (gardez) le silence, être silencieux, toujours.
-
הֲפֻגוֹת de
פּוּג ; relaxation : pause.
-
הָפַך une racine
primitive ; faire demi-tour ou ; implicitement, pour changer,
renversez-vous, revenez, le pervers : X
deviennent, changent, venez, soyez convertis, donnez, faites (un
lit), le renversement (-le tour), pervers, prenez la retraite,
tombez, le tour (de nouveau, de côté, en arrière, au contraire,
chaque voie).
-
הֵ֫פֶך : ou
hephek ; de
הָפַך ; un tour, c-à-d le revers :
contraire.
-
הָ֫פֶך de
הָפַך ; un revers, c-à-d perversité (abstraite) :
le fait de tourner de choses à l'envers.
-
הֲפֵכָה féminin de
הֵ֫פֶך ; destruction :
renversement.
-
הֲפַכְפַּך par la
réaction de copier de
הָפַך ; très pervers : têtu.
-
הַצָּלָה de
נָצַל ; sauvetage : délivrance.
-
הֹ֫צֶן d'une racine
neuve signifiant apparemment pour être pointu ou fort ; une arme
de guerre : char.
-
הָר une forme raccourcie de
הָ֫רַר ; une montagne ou une gamme de collines
(quelquefois utilisé au sens figuré) :
colline (pays), mont (-ain), X promotion.
-
הֹר une autre forme de
הָר ; montagne ; Hor, le nom d'un pic dans Idumaea et
d'un en Syrie : Hor.
-
הָרָא peut-être de
הָר ; fait d'être montagneux ; Hara, une région de
Médias : Hara.
-
הַרְאֵל de
הָר et
de אֵל ; mont de Dieu ; au sens figuré, l'autel de brûlé
offrant : autel. Comparez
אֲרִיאֵל.
-
הָרַג une racine
primitive ; frapper avec l'intention mortelle :
détruisez, de la main, tuez, le meurtre
(-er), mettez à (la mort), faites (abattent), font périr (-er),
X sûrement.
-
הֶ֫רֶג de
הָרַג ; abattage : soyez tué,
l'abattage.
-
הֲרֵגָה féminin de
הֶ֫רֶג ; abattage : abattage.
-
הָרָה une racine
primitive ; pour être (ou devenir) enceintes, devenez enceintes
(littéralement ou au sens figuré) : été,
être avec l'enfant, deviennent enceintes, le progéniteur.
-
הָרָה ou
poilu (Hosea 14:1) ; de
הָרָה ; enceinte : (soyez, la
femme) avec l'enfant, devenez enceintes, X grand.
-
הַרְהֹרִין (araméen)
d'une racine conforme à
הָרָה ; une conception mentale :
pensée.
-
הֵרָיוֹן ou
herayown ; de
הָרָה ; grossesse : conception.
-
הֲרוֹרִי une autre
forme pour
הָרָרִי ; Harorite ou alpiniste :
Harorite.
-
הֲרִסֹת de
הָרַס ; quelque chose de démoli :
ruine.
-
הֲרִסֻת de
הָרַס ; démolition : destruction.
-
הֹרָם d'une racine
neuve (sens à la tour en haut) ; haut ; Horam, un roi de
Canaanitish : Horam.
-
הָרוּם participe passif
du même comme
הֹרָם ; haut ; Harum, un Israélite :
Harum.
-
הַרְמ֫וֹנָה du même
comme
הֹרָם ; un château (de sa hauteur) :
palais.
-
הָרָן peut-être de
הָר ; alpiniste ; Haran, le nom de deux hommes :
Haran.
-
הָרַס une racine
primitive ; pour baisser ou dans les morceaux, cassez-vous, &
détruisez : enfoncé, la fracture (en bas,
par), détruisent, renverse, cueille en bas, baisse, ruine, lance
en bas, X complètement.
-
הֶ֫רֶס de
הָרַס ; démolition : destruction.
-
הָ֫רַר d'une racine
neuve voulant dire de surgir ; une montagne :
colline, mont (-ain).
-
הָרָרִי ou
Harariy (2 Sam.
23h11) ; ou Haarariy
(2 Sam. 23h34, dernière clause) ; apparemment de
הָ֫רַר ; un alpiniste : Hararite.
-
הָשֵׁם peut-être du
même comme
חָשֻׁם ; riche ; Hashem, un Israélite :
Hashem.
-
הַשְׁמָעוּת de
שָׁמַע ; annonce : provoquer pour
entendre.
-
הִתּוּך de
נָתַך ; le fait de fondre : est
fait fondre.
-
הֲתָך probablement de
l'origine étrangère ; Hathak, un eunuque persan :
Hatach.
-
הָתַל une racine
primitive ; ridiculiser ; implicitement, pour tricher :
soyez en activité faussement, trompez,
l'examen blanc.
-
הֲתֻלִּים de
הָתַל (seulement dans le pluriel collectivement) ; une
dérision : moqueur.
-
הָתַת une racine
primitive ; correctement, pour interrompre sur, c-à-d
assaillir : imaginez la malice.
-
וְדָן peut-être pour
עֲדָנִים ; Vedan (ou Aden), un endroit en Arabie :
Dan aussi.
-
וָהֵב de dérivation
incertaine ; Vaheb, un endroit dans Moab :
ce qu'il a fait.
-
וָוִים probablement un
crochet (le nom de la sixième lettre Heb.) :
crochet.
-
וָזָר permis d'être
d'une racine neuve voulant dire de porter la culpabilité ;
crime : X étrange.
-
AUCUNE
d'origine étrangère ; Vajezatha, un fils de Haman :
Vajezatha.
-
וָלָד pour
יָ֫לֶד ; un garçon : enfant.
-
וַנְיָה peut-être pour
עֲנָיָה ; Vanjah, un Israélite :
Vaniah.
-
וָפְסִי probablement de
יָסַף ; supplémentaire ; Vophsi, un & Israélite :
Vophsi.
-
וַשְׁנִי probablement
de
יִשְׁמְרַי ; faible ; Vashni, un Israélite :
Vashni.
-
וַשְׁתִּי d'origine
persane ; Vashti, la reine de Xerxes :
Vashti.
-
זְאֵב d'une racine
neuve voulant dire d'être jaune ; un loup :
loup.
-
זְאֵב le même comme
זְאֵב ; Zeeb, un prince de Midianitish :
Zeeb.
-
זֹאת irrégulier féminin
de
שֶׂה ; cela (adverbe souvent utilisé) :
par ceci (-dans, - avec), cela, aussi, l'un (d'autre, même),
elle, ainsi (beaucoup), tel (acte), que, donc, ceux-ci, ce
(chose), ainsi.
-
זָבַד une racine
primitive ; conférer : endurer.
-
זֵ֫בֶד de
זָבַד ; un cadeau : dot.
-
זָבָד de
זָבַד ; donateur ; Zabad, le nom de sept Israélites :
Zabad.
-
זַבְדִּי de
זֵ֫בֶד ; offre ; Zabdi, le nom de quatre & Israélites :
Zabdi.
-
זַבְדִּיאֵל de
זֵ֫בֶד et
de אֵל ; cadeau de Dieu : zabdiel, le nom de deux
Israélites : Zabdiel.
-
זְבַדְיָה ou
Zbadyahuw ; de
זָבַד et
de יָהּ ; Jah a donné ; Zebadjah, le nom de neuf
Israélites : Zebadiah.
-
זְבוּב d'une racine
neuve (le fait de vouloir dire de voleter) ; une mouche (surtout
une d'une nature mordante) : mouche.
-
זָבוּד de
זָבַד ; donné, Zabud, un Israélite :
Zabud.
-
זַבּוּד une forme de
זָבוּד ; donné ; Zabbud, un Israélite :
Zabbud.
-
זְבֻל ou
zbul ; de
זָבַל ; une résidence : habitez
dans, l'habitation, l'habitation.
-
זְבוּלוּן ou
Zbuluwn ; ou
Zbuwlun ; de
זָבַל ; habitation ; Zebulon, un fils de Jacob ; aussi
son territoire et tribu : Zebulun.
-
זְבוּלֹנִי
patronymically de
זְבוּלוּן ; Zebulonite ou descendant de Zebulun :
Zebulonite.
-
זָבַח une racine
primitive ; abattre un animal (d'habitude dans le sacrifice) :
tuez, offrez, sacrifiez (vraiment), faites
périr.
-
זֶ֫בַח de
זָבַח ; correctement, un abattage, c-à-d la chair d'un
animal ; implicitement, un sacrifice (la victime ou l'acte) :
offre (-ing), sacrifice.
-
זֶ֫בַח le même comme
זֶ֫בַח ; sacrifice ; Zebach, un prince de Midianitish :
Zebah.
-
זַבַּי probablement
d'après l'erreur orthographical pour
זַכָּי ; Zabbai (ou Zaccai), un Israélite :
Zabbai.
-
זְבִידָה féminin de
זָבַד ; offre ; Zebidah, Israelitess :
Zebudah.
-
זְבִינָא d'une
racine neuve (le fait de vouloir dire d'acheter) ; fait d'être
rémunérateur ; Zebina, un Israélite :
Zebina.
-
זָבַל une racine
primitive ; apparemment correctement, pour joindre, c-à-d
résider : habitez avec.
-
זְבֻל le même comme
זְבֻל ; habitation ; Zebul, un Israélite :
Zebul. Comparez
זְבֻל.
-
זְבַן (araméen) conforme
à la racine de
זְבִינָא ; acquérir par l'achat :
augmentation.
-
זָג d'une racine neuve
voulant dire probablement de joindre ; la peau d'un raisin :
cosse.
-
זֵד de
זִיד ; arrogant : audacieux, fier.
-
זָדוֹן de
זִיד ; arrogance : audacieusement,
fierté, fière (homme).
-
זֶה un mot primitif ; le
pronom démonstratif masculin, cela ou que :
il, X dorénavant, X ici, cela (-moi), X
maintenant, X de lui, celui... l'autre, X que l'autre, (X
de) (le moi) même, tel (un) que, ceux-ci, cela (hath, homme),
sur ce côté... sur ce côté, X ainsi, très, que. Comparez
זֹאת,
זוֹ,
זוֹ,
זוּ.
-
שֶׂה (1 Samuel par la
permutation pour
שֶׂה ; un mouton : agneau.
-
זוֹ pour
זֶה ; cela ou que : aussi bien
qu'un autre, cela, cela, que, ainsi et ainsi.
-
זָהָב d'une racine
neuve voulant dire de scintiller ; or, au sens figuré, quelque
chose de couleur d'or (c-à-d jaune), comme le pétrole, un ciel
clair : or (-demi-cadratin), temps
équitable.
-
זָהַם une racine
primitive ; être rance, c-à-d (transitivement) détester :
détester.
-
זָ֫הַם de
זָהַם ; répugnance ; Zaham, un Israélite :
Zaham.
-
זָהַר une racine
primitive ; luire ; au sens figuré, pour éclairer (par la
prudence) : admonestez, brillez,
enseignez, (donnez) préviennent (-ing).
-
זְהַר (araméen)
conforme à
זָהַר ; soyez avertis (passivement) :
tenir compte.
-
זֹ֫הַר de
זָהַר ; éclat : éclat.
-
זוֹ pour
זֶה ; cela ou que : cela, cela.
-
זוּ pour
זֶה ; cela ou que : cela, cela, X
où, que, que.
-
זִו probablement d'une
racine neuve voulant dire d'être proéminente ; correctement,
l'éclat (comparent
זִיו), c-à-d (au sens figuré) le mois de fleurs ; Ziv
(conforme à Ijar ou mai) : Zif.
-
זוּב une racine primitive ;
couler librement (comme l'eau), c-à-d (spécifiquement) avoir un
flux (sexuel) ; au sens figuré, pour dépérir ; aussi déborder :
l'écoulement, le jaillissement, a une
édition (courante), se laisse dépérir, la course.
-
זוֹב de
זוּב ; un flux séminal ou menstruel :
édition.
-
זִיד ou (par la
permutation) ziyd ; une
racine primitive ; bouillonner ; au sens figuré, pour être
effronté : soyez fier, soyez en activité
fièrement, & supposez, (venez) audacieusement, le gazon.
-
זוּד (araméen) conforme à
זִיד ; être fier : dans la fierté.
-
זוּזִים pluriel
probablement du même comme
זִיז ; proéminent ; Zuzites, une tribu aborigène de la
Palestine : Zuzims.
-
זוֹחֵת d'origine
incertaine ; Zocheth, un Israélite :
Zoheth.
-
זָוִיּוֹת apparemment
de la même racine que
זִו (dans le sens de la proéminence) ; un angle (comme
projetant), c-à-d (implicitement) une colonne du coin (ou
anta) : coin (pierre).
-
זוּל une racine primitive
(comparent
זָלַל) ; probablement secouer, c-à-d (implicitement) se
disperser abondamment ; au sens figuré, pour traiter
légèrement : prodiguez, méprisez.
-
זוּלַת de
זוּל ; en se dispersant probablement, c-à-d enlèvement ;
utilisé adverbialement, sauf : à côté de,
mais, seulement, sauvent.
-
זוּן une racine primitive ;
peut-être correctement, pour être grassouillet, c-à-d
(transitivement) nourrir : nourriture.
-
זוּן (araméen) conforme à
זוּן : nourriture.
-
ז֫וּעַ une racine
primitive ; correctement, pour se débarrasser, c-à-d (au sens
figuré) faire campagne (comme avec la peur) :
bougez, tremblez, vexez.
-
ז֫וּעַ (araméen) conforme
à
ז֫וּעַ ; trembler (avec la peur) :
trembler.
-
זְוָעָה de
ז֫וּעַ ; agitation, peur : soyez
enlevés, inquiétez-vous, le tracas. Comparez
זַעֲוָה.
-
זוּר une racine primitive ;
se détourner (surtout pour se loger) ; dorénavant être un
étranger, étrange, profane ; spécifiquement (le participe actif)
pour commettre l'adultère : (venez de) un
autre (l'homme, l'endroit), fanner, part, (électronique) étrange
(-r, la chose, la femme).
-
זוּר une racine primitive
(comparent
צוֹק) ; appuyer ensemble, & se serrer :
près, ruée, poussée ensemble.
-
זוּרֶה de
זוּר ; marché : cela qui est écrasé.
-
זָזָא probablement de
la racine de
זִיז ; proéminent ; Zaza, un Israélite :
Zaza.
-
זָחַח une racine
primitive ; pousser ou déplacer : desserré.
-
זָחַל une racine
primitive ; ramper ; implicitement, pour craindre :
ayez peur, le serpent, le ver.
-
זֹחֶ֫לֶת participe
actif féminin de
זָחַל ; le rampement (c-à-d serpent) ; Zocheleth, une
pierre limite dans. La Palestine :
Zoheleth.
-
זֵידוֹנִים de
זִיד ; bouillonnement d'eau, c-à-d vague :
fier.
-
זִיו (araméen) conforme à
זִו ; (au sens figuré) gaieté :
éclat, expression.
-
זִיז d'une racine neuve
voulant dire apparemment d'être remarquable ; ampleur du sein ;
aussi une créature mobile : abondance,
bête sauvage.
-
זִיזָא apparemment du
même comme
זִיז ; proéminence ; Ziza, le nom de deux Israélites :
Ziza.
-
זִיזָה une autre forme
pour
זִיזָא ; Zizah, un Israélite :
Zizah.
-
זִינָא de
זוּן ; bien nourri ; ou peut-être une erreur
orthographical pour
זִיזָא ; Zina, un Israélite : Zina.
-
זִ֫יעַ de
ז֫וּעַ ; agitation ; Zia, un Israélite :
Zia.
-
זִיף du même comme
זָ֫פֶת ; coulée ; Ziph, le nom d'un endroit en
Palestine ; aussi d'un Israélite : Ziph.
-
זִיפָה féminin de
זִיף ; une coulée ; Ziphah, un Israélite :
Ziphah.
-
זִיפִים patrial de
זִיף ; Ziphite ou habitant de Ziph :
Ziphim, Ziphite.
-
זִיקוֹת (Isa. 50 :
(féminin) ; et ziq ; ou
zeq ; de
זָנַק ; correctement, quels sauts en avant, c-à-d éclat
de feu ou une flèche brûlante ; aussi (du sens original de la
racine) une obligation : chaîne, fers,
brandon, étincelle.
-
זַ֫יִת probablement
d'une racine neuve (semblable à
זִו) ; une olive (comme produisant l'éclairage du
pétrole), l'arbre, la branche ou la baie :
olive (arbre, - yard), Olivet.
-
זֵיתָן de
זַ֫יִת ; bosquet vert olive ; Zethan, un Israélite :
Zethan.
-
זָך de
זָכַך ; clair : propre, pur.
-
זָכָה une racine
primitive (comparent
זָכַך) ; être translucide ; au sens figuré, pour être
innocent : soyez (rendent) propre,
nettoient, être clair, le comte pur.
-
זָכוּ (araméen) d'une
racine conforme à
זָכָה ; pureté : innocency.
-
זְכוֹכִית de
זָכָה ; correctement, transparence, c-à-d verre :
cristal.
-
זְכוּר correctement,
participe passif de
זָכַר, mais utilisé pour
זָכָר ; un mâle (de l'homme ou des animaux) :
mâles, hommes-enfants.
-
זַכּוּר de
זָכַר ; soucieux ; Zakkur, le nom de sept Israélites :
Zaccur, Zacchur.
-
זַכָּי de
זָכַך ; pur ; Zakkai, un Israélite :
Zaccai.
-
זָכַך une racine
primitive (comparent
זָכָה) ; être transparent ou propre (phys. ou
moralement) : soyez (rendent) propre, être
pur (-r).
-
זָכַר une racine
primitive ; correctement, pour se tacher (pour être reconnu),
c-à-d se souvenir ; implicitement, pour mentionner ; aussi
(comme dénominatif de
זָכָר) pour être le mâle : X
brûlure (l'encens), X sérieusement, être le mâle, (fait) la
mention (de), être soucieuse, le recomptage, le record (-er), se
souvenir, faire pour s'être souvenue, apporter (l'appel, venez,
gardez, mettez) à (dans) le souvenir, X toujours, pensez sur, X
bien.
-
זֵ֫כֶר ou
zeker ; de
זָכַר ; un mémento, abstr. souvenir (rarement si
jamais) ; implicitement, commémoration :
mémorial, mémoire, souvenir, odeur.
-
זָ֫כֶר le même comme
זֵ֫כֶר ; Zeker, un Israélite :
Zeker.
-
זָכָר de
זָכַר ; correctement, souvenu, c-à-d un mâle (de l'homme
ou des animaux, comme étant le sexe le plus remarquable) :
X lui, mâle, homme (enfant, - sorte).
-
זִכָּרוֹן de
זָכַר ; un mémento (ou chose mémorable, jour ou
écrivant) : mémorial, record.
-
זִכְרִי de
זָכַר ; mémorable ; Zicri, le nom de douze Israélites :
Zichri.
-
זְכַרְיָה ou
Zkaryahuw ; de
זָכַר et
de יָהּ ; Jah s'est souvenu ; Zecarjah, le nom de
vingt-neuf Israélites : Zachariah,
Zechariah.
-
זֻלּוּת de
זָלַל ; correctement, une secousse, c-à-d peut-être une
tempête : le plus vil.
-
זַלְזַלִּים par la
réaction de copier de
זָלַל ; tremblant, c-à-d une brindille :
brin.
-
זָלַל une racine
primitive (comparent
זוּל) ; trembler (comme dans le vent), c-à-d trembler ;
au sens figuré, pour être desserré moralement, sans valeur ou
prodigue : tombez, le gourmand, séditieux
(le mangeur), vil.
-
זִלְעָפוֹת ou
ziliaphaph ; de
זָעַף ; une lueur (du vent ou de la colère) ; aussi une
famine (comme consommant) : horrible,
horreur, terrible.
-
זִלְפָּה : d'une racine
neuve voulant dire apparemment de dégouliner, comme la myrrhe ;
chute parfumée ; Zilpah, la femme de chambre de Leah :
Zilpah.
-
זִמָּה ou
zammah ; de
זָמַם ; un plan, surtout un mauvais :
le crime abominable, lubrique (-ly, - le
cap), la malice, le but, pensait, méchant (l'appareil, l'esprit,
- le cap).
-
זִמָּה le même comme
זִמָּה ; Zimmah, le nom de deux Israélites :
Zimmah.
-
זְמֹרֵי ou
zmorah (féminin) ; et
zmor (masculin) ; de
זָמַר ; une brindille (comme taillé) :
vigne, branche, erreur.
-
זַמְזֻמִּים de
זָמַם ; intrigues ; Zamzumite ou tribu natale de la
Palestine : Zamzummim.
-
זָמִיר ou
zamir ; et
zmirah (féminin) ;
de
זָמַר ; une chanson à être accompagnée avec la musique
instrumentale : psaume (-ist), chant,
chanson.
-
זְמִיר de
זָמַר ; une brindille (comme taillé) :
branche.
-
זְמִירָה féminin de
זָמִיר ; chanson ; Zemirah, un Israélite :
Zemira.
-
זָמַם une racine
primitive ; planifier, d'habitude dans un mauvais sens :
considérez, concevez, imaginez, complotez,
proposez-vous, pensez (le mal).
-
זָמָם de
זָמַם ; un complot : méchant
appareil.
-
זָמַן une racine
primitive ; fixer (un temps) : nommer.
-
זְמַן (araméen) conforme
à
זָמַן ; être d'accord (sur un temps et un endroit) :
se préparer.
-
זְמָן de
זָמַן ; une occasion nommée :
saison, temps.
-
זְמָן (araméen) de
זְמָן ; le même comme
זְמָן : saison, temps.
-
זָמַר une racine
primitive (peut-être ident. avec
זָמַר par l'idée de frapper avec les doigts) ;
correctement, pour y toucher les ficelles ou les parties d'un
instrument de musique, c-à-d le jeu ; faire la musique,
accompagnée par la voix ; dorénavant faire la fête dans la
chanson et la musique : donnez la louange,
chantez en avant des louanges, les psaumes.
-
זָמַר une racine
primitive (comparent
זָמַר,
סָמַר,
צָ֫מֶר) ; couper (une vigne) :
tailler.
-
זָ֫מֶר apparemment de
זָמַר ou
de זָמַר ; une gazelle (de son toucher clair de la
terre) : chamois.
-
זְמָרָא (araméen) d'une
racine conforme à
זָמַר ; musique instrumentale :
musique.
-
זַמָּרַיָּא (araméen) du
même comme
זְמָרָא ; un musicien instrumental :
chanteur.
-
זִמְרָה de
זָמַר ; un morceau musical ou une chanson à être
accompagnée par un instrument : mélodie,
psaume.
-
זִמְרַת de
זָמַר ; taillé (c-à-d choix) fruit :
le meilleur fruit.
-
זִמְרִי de
זָמַר ; musical ; Zimri, le nom de cinq Israélites et
d'une tribu d'Arabie : Zimri.
-
זִמְרָן de
זָמַר ; musical ; Zimran, un fils d'Abraham par
Keturah : Zimran.
-
זִמְרָת de
זָמַר ; musique instrumentale ; implicitement, louange :
chanson.
-
PERSONNE de
זוּן ; correctement, nourri (ou complètement développé),
c-à-d une forme ou une sorte : sortes
diverses, X toute la manière de magasin.
-
PERSONNE (araméen) conforme
à
PERSONNE ; sorte : sorte.
-
זָנַב une racine
primitive voulant dire de remuer ; utilisé seulement comme un
dénominatif de
זָנָב ; réduire, c-à-d couper l'arrière :
frappez le hindmost.
-
זָנָב de
זָנַב (dans le sens original de battement) ; la queue
(littéralement ou au sens figuré) : queue.
-
זָנָה une racine
primitive (hautement nourri et donc impudique) ; commettre
l'adultère (d'habitude de la femelle et moins souvent de la
fornication simple, rarement de ravishment involontaire) ; au
sens figuré, pour commettre l'idolâtrie (le peuple juif étant
considéré comme l'époux de Jéhovah) : (la
cause à) commettent la fornication, X continuellement, X grand,
(être un, jouer le) la catin, (la cause d'être, jouer le) la
prostituée, (commettez, la chute à) whoredom, (la cause à) vont
a-whoring, whorish.
-
זָנ֫וֹחַ de
זָנַח ; rejeté ; Zanoach, le nom de deux endroits en
Palestine : Zanoah.
-
זְנוּנִים de
זָנָה ; adultère ; au sens figuré, idolâtrie :
whoredom.
-
זְנוּת de
זָנָה ; adultère, c-à-d (au sens figuré) infidélité,
idolâtrie : whoredom.
-
זֹנוֹת considéré par
certains comme si de
זוּן ou d'une racine neuve et s'est appliqué aux
équipements militaires ; mais évidemment le participe actif
pluriel féminin de
זָנָה ; catins : armure.
-
זָנַח une racine
primitive voulant dire de pousser de côté, c-à-d rejeter,
abandonnez, échouez : débarrassé (de),
enlevez loin (de).
-
זָנַק une racine
primitive ; correctement, pour unir les pieds (comme un animal
étant sur le point le dard sur sa proie), c-à-d au printemps en
avant : saut.
-
זֵעַת de
ז֫וּעַ (dans le sens de
יָ֫זַע) ; transpiration : sueur.
-
זַעֲוָה par la
transposition pour
זְוָעָה ; agitation, mauvais traitement :
X enlevé, problème.
-
זַעֲוָן de
ז֫וּעַ ; inquiétude ; Zaavan, Idumaean :
Zaavan.
-
זְעֵיר d'une racine
neuve (semblable (par la permutation) à
צָעַר), en voulant dire de diminuer ; petit :
peu.
-
זְעֵירָה (araméen)
conforme à
זְעֵיר : peu.
-
זָעַך une racine
primitive ; éteindre : soyez extinct.
-
זָעַם une racine
primitive ; correctement, pour mousser à la bouche, c-à-d être
rendu furieux : détestez, abominable,
(être) furieux, défier, (avoir) l'indignation.
-
זָ֫עַם de
זָעַם ; sévèrement mousse à la bouche, c-à-d (au sens
figuré) fureur (surtout du déplaisir de Dieu du péché) :
furieux, indignation, rage.
-
זָעַף une racine
primitive ; correctement, pour bouillir en haut, c-à-d (au sens
figuré) être grincheux ou furieux : la
frette, le penchant triste, plus mauvais, valoir.
-
זַ֫עַף de
זָעַף ; colère : indignation, rage
(-ing), colère.
-
זָעֵף de
זָעַף ; furieux : mécontent.
-
זָעַק une racine
primitive ; hurler (de l'angoisse ou du danger) ; par
l'analogie, (comme un héraut) pour annoncer ou convoquer
publiquement : réunissez-vous, appelez
(ensemble), (faites a) le cri, venez avec une telle compagnie,
rassemblez-vous (ensemble), la cause à être proclamée.
-
זְעִק (araméen)
conforme à
זָעַק ; faire un tollé : cri.
-
זְעָקָה et
zoaqah (féminin) ;
de
זָעַק ; un cri perçant ou un tollé :
cri (-ing).
-
זִפְרֹ֫נָה d'une
racine neuve (le fait de vouloir dire d'être parfumé) ; Ziphron,
un endroit en Palestine : Ziphron.
-
זָ֫פֶת d'une racine
neuve (sens à liquify) ; l'asphalte (de sa tendance de s'adoucir
au soleil) : terrain.
-
זָקֵן une racine
primitive ; être vieux : âgé de l'homme,
être (la cire) vieille (l'homme).
-
זָקֵן de
זָקֵן ; vieux : âgé, ancien
(homme), aîné (-évaluation), vieux (homme, hommes et...
femmes), sénateur.
-
זָקָן de
זָקֵן ; la barbe (comme le fait d'indiquer l'âge) :
barbe.
-
זֹ֫קֶן de
זָקֵן ; vieillesse : âge.
-
זְקֻנִים correctement,
participe passif de
זָקֵן (utilisé seulement dans le pluriel comme un nom) ;
vieille age:-vieillesse.
-
זִקְנָה féminin de
זָקֵן ; vieillesse : vieil (âge).
-
זָקַף une racine
primitive ; à la vie, c-à-d calmez (au sens figuré) :
levez (en haut).
-
זְקַף (araméen) conforme
à
זָקַף ; accrocher, c-à-d empaler :
s'établir.
-
זָקַק une racine
primitive ; pour faire un gros effort, extrayez (au sens
figuré), expliquez-vous : parfait, coulez
en bas, la purge, purifiez, affinez.
-
זֵר de
זָרַר (dans le sens se disperser) ; un chapelet (comme
étendu autour du haut), c-à-d (spécifiquement) un modelage de
frontière : couronne.
-
זָרָא de
זוּר (dans le sens de la séparation) (comparent
זָרָה) ; dégoût : répugnant.
-
זָרַב une racine
primitive ; s'écouler : cire chaude.
-
זְרֻבָּבֶל de
זָרַב et
de בָּבֶל ; descendu de (c-à-d de) la Babylone, c-à-d né
là ; Zerubbabel, un Israélite : Zerubbabel.
-
זְרֻבָּבֶל
(araméen) conforme à
זְרֻבָּבֶל : Zerubbabel.
-
זָ֫רֶד d'une racine
neuve voulant dire d'être exubérante dans la croissance ; doublé
avec le massif d'arbustes ; Zered, un ruisseau à l'est de la Mer
Morte : Zared, Zered.
-
זָרָה une racine
primitive (comparent
זוּר) ; se retourner de ; implicitement, pour vous
diffuser, vannez : débarrassé, la
boussole, dispersent, attisent, se dispersent (loin), étendent,
éparpiller, la vanneur.
-
זְר֫וֹעַ ou
zroao (raccourci) ; et
zrowpah (féminin) ; ou
zrowah ; de
זָרַע ; le bras (comme tendu), ou (des animaux) le
membre antérieur ; au sens figuré, force :
bras, + aide, puissante, pouvoir, épaule, force.
-
זֵר֫וּעַ de
זָרַע ; quelque chose de semé, c-à-d une usine :
les semailles, la chose qui est semée.
-
זַרְזִיף par la
réaction de copier d'une racine neuve voulant dire de couler ;
une pluie torrentielle : eau.
-
זַרְזִיר par la
réaction de copier de
זוּר ; correctement, fermement zone, c-à-d probablement
un coureur ou un animal de la flotte (comme étant mince dans la
taille) : + lévrier.
-
זָרַח une racine
primitive ; correctement, pour irradier (ou la pousse rayonne en
avant), c-à-d monter (comme le soleil) ; spécifiquement, pour
apparaître (comme un symptôme de lèpre) :
survenez, montez (en haut), aussitôt que c'est en haut.
-
זֶ֫רַח de
זָרַח ; le fait de monter de lumière :
le fait de monter.
-
זָ֫רַח le même comme
זֶ֫רַח ; Zerach, le nom de trois Israélites, aussi
d'Idumaean et d'un prince éthiopien :
Zarah, Zerah.
-
זַרְחִי patronymically
de
זָ֫רַח ; Zarchite ou descendant de Zerach :
Zarchite.
-
זְרַחְיָה de
זֶ֫רַח et
de יָהּ ; Jah est monté : Zerachjah, le nom de deux
Israélites : Zerahiah.
-
זָרַם une racine
primitive ; jaillir (comme l'eau) :
emportez comme avec une inondation, versez.
-
זָ֫רֶם de
זָרַם ; un jaillissement d'eau :
inondation, débordement, douche, tempête, tempête.
-
זִרְמַת féminin de
זָ֫רֶם ; un exalté de liquide (sperme) :
édition.
-
זָרַע une racine
primitive ; semer ; au sens figuré, pour disséminer, plantez,
fructify : supportez, concevez la graine,
mettez avec la truie (-er), la production.
-
זָ֫רַע de
זָרַע ; graine ; au sens figuré, fruit, usine, fois des
semailles, postérité : X charnellement,
enfant, fructueux, graine (fois), en semant - temps.
-
זְרַע (araméen) conforme
à
זָ֫רַע ; postérité : graine.
-
זֵרֹעִים ou
zeraSon ; de
זָרַע ; quelque chose de semé (seulement dans le
pluriel), c-à-d un légume (comme la nourriture) :
pouls.
-
זָרַק une racine
primitive ; saupoudrer (les particules liquides ou fermes) :
soyez ici et là, l'éparpillement,
saupoudrez, éparpillez.
-
זָרַר une racine
primitive (comparent
זוּר) ; peut-être se diffuser, c-à-d (spécifiquement)
éternuer : éternuement.
-
זֶ֫רֶשׁ d'origine
persane ; Zeresh, la femme de Haman :
Zeresh.
-
זָ֫רֶת de
זָרָה ; la propagation des doigts, c-à-d une durée :
durée.
-
זַתּוּא de dérivation
incertaine ; Zattu, un Israélite : Zattu.
-
זֵתָם apparemment une
variation pour
זֵיתָן ; Zetham, un & Israélite :
Zetham.
-
זֵתַר d'origine
persane ; Zethar, un eunuque de Xerxes :
Zethar.
-
חֹב par la contraction de
חָבַב ; correctement, un cherisher, c-à-d la poitrine :
poitrine.
-
חָבָא une racine
primitive (comparent
חָבַב) ; sécréter : X tenu, cachez
(moi), faites secrètement.
-
חָבַב une racine
primitive (comparent
חָבָא,
חָבָה) ; correctement, pour se cacher (comme dans la
poitrine), c-à-d chérir (avec l'affection) :
amour.
-
חֹבָב de
חָבַב ; chéri ; Chobab, beau-père de Moses :
Hobab.
-
חָבָה une racine
primitive (comparent
חָבַב) ; sécréter : cachez-vous
(moi).
-
חֲבוּלָה (araméen)
de
חֲבַל ; correctement, renversé, c-à-d (moralement)
crime : blessure.
-
חָבוֹר de
חָבַר ; uni ; Chabor, le fleuve Assyria :
Habor.
-
חַבּוּרָה ou
chabburah ; ou
chaburah ; de
חָבַר ; correctement, attaché (avec les rayures), c-à-d
une marque (ou marque couverte de bleus lui-même) :
le bleu, la contusion, a blessé, la
rayure, la blessure.
-
חָבַט une racine
primitive ; casser ou de : battu (de),
battent.
-
חֳבַיָּה ou
Chabayah ; de
חָבָה et
de יָהּ ; Jah s'est caché ; Chabajah, un Israélite :
Habaiah.
-
חֶבְיוֹן de
חָבָה ; une dissimulation :
dissimulation.
-
חָבַל une racine
primitive ; serpenter fermement (comme une corde), c-à-d se
lier ; spécifiquement, par une promesse ; au sens figuré, pour
corrompre, détruisez ; aussi se tortiller dans la douleur
(surtout de la parturition) : X du tout,
la bande, suscitent, (l'affaire) corrompue (-ly), détruisent,
offensent, se trouvent & à (prenez a) la promesse, gâtez-vous,
exténuez-vous, X très, différez.
-
חֲבַל (araméen)
conforme à
חָבַל ; ruiner : détruisez,
blessez.
-
חֵ֫בֶל ou
chebel ; de
חָבַל ; une corde (comme tourné), surtout une ligne de
mesure ; implicitement, un district ou un héritage (comme
mesuré) ; ou un nœud coulant (à partir des cordes) ; au sens
figuré, une compagnie (comme si attaché ensemble) ; aussi une
agonie (surtout de la parturition) ; aussi ruine :
bande, côte, compagnie, corde, pays,
destruction, ligne, sort, douleur, serrement de cœur, portion,
région, corde, piège, chagrin, en s'attaquant.
-
חֲבָל (araméen) de
חֲבַל ; mal (personnel ou pécuniaire) :
dommage, blessure.
-
חֲבֹל ou
chabolah (féminin) ;
de
חָבַל ; un pion (comme la sécurité pour la dette) :
promesse.
-
חֹבֵל le participe
actif de
חָבַל (dans le sens manipuler des cordes) ; un marin :
pilote, shipmaster.
-
חִבֵּל de
חָבַל (dans le sens du fourni cordes) ; un mât :
mât.
-
חֲבַצֶּ֫לֶת
de dérivation incertaine ; probablement safran de la prairie :
est monté.
-
חֲבַצִּנְיָה
de dérivation incertaine ; Chabatstsanjah, Rechabite :
Habazaniah.
-
חָבַק une racine
primitive ; serrer (les mains ou dans l'étreinte) :
étreinte, pli.
-
חִבֻּק de
חָבַק ; un serrage des mains (dans l'oisiveté) :
pli.
-
חֲבַקּוּק par la
réaction de copier de
חָבַק ; étreinte ; Chabakkuk, le prophète :
Habakkuk.
-
חָבַר une racine
primitive ; adhérer (littéralement ou au sens figuré) ;
spécifiquement (au moyen des charmes) pour passionner :
le charme (-er), être compact, s'accouple
(ensemble), a la camaraderie avec, entasse, le raccord (moi,
ensemble), la ligue.
-
חָ֫בֶר de
חָבַר ; une société ; aussi un charme :
+ charmeur (-ing), compagnie,
ensorcellement, X large.
-
חָ֫בֶר le même comme
חָ֫בֶר ; communauté ; Cheber, le nom de Kenite et de
trois Israélites : Heber.
-
חַבְרִין (araméen)
d'une racine conforme à
חָבַר ; un associé : compagnon,
type.
-
חָבֵר de
חָבַר ; un associé : le compagnon,
le type, s'unit.
-
חַבָּרִים de
חָבַר ; un partenaire : compagnon.
-
חֲבַרְבֻּרֹת par
la réaction de copier de
חָבַר ; une traînée (comme une ligne), comme sur le
tigre : tache.
-
חַבְרָת (araméen)
féminin de
חַבְרִין ; un associé : d'autre.
-
חֶבְרָה féminin de
חָ֫בֶר ; association : compagnie.
-
חֶבְרוֹן de
חָ֫בֶר ; siège d'association ; Chebron, un endroit en
Palestine, aussi le nom de deux Israélites :
Hebron.
-
חֶבְרוֹנִי ou
Chebroniy ;
patronymically de
חֶבְרוֹן ; Chebronite (collectivement), un habitant de
Chebron : Hebronites.
-
חֶבְרִי patronymically
de
חָ֫בֶר ; Chebrite (collectivement) ou descendants de
Cheber : Heberites.
-
חֲבֶ֫רֶת féminin
de
חָבֵר ; un époux : compagnon.
-
חֹבָ֫רֶת participe
actif féminin de
חָבַר ; un assemblage : qui
s'accouple, le couplage.
-
חָבַשׁ une racine
primitive ; emballer fermement (surtout un turban, une compresse
ou une selle) ; au sens figuré, pour s'arrêter, régner :
liez-vous (en haut), la raillerie de,
gouvernez, le guérisseur, mettez, sellez, l'emballage de.
-
חֲבִתִּים d'une
racine neuve voulant dire probablement de cuisiner (comparent
מַחֲבַת) ; quelque chose a fri, probablement un gâteau
de la plaque chauffante : casserole.
-
חָג ou
chag ; de
חָגַג ; un festival ou une victime therefor :
festin (solennel) (jour), sacrifice,
solennité.
-
חָגָּא d'une racine
neuve voulant dire de tourner (comparent
חָגַג) ; correctement, le vertige, c-à-d craignent (au
sens figuré) : terreur.
-
חָגָב de dérivation
incertaine ; une sauterelle : sauterelle.
-
חָגָב le même comme
חָגָב ; sauterelle ; Chagab, un de Nethinim :
Hagab.
-
חֲגָבָה ou
Chagabah ; féminin
de
חָגָב ; sauterelle ; Chagaba ou Chagabah, un de
Nethinim : Hagaba, Hagabah.
-
חָגַג une racine
primitive (comparent
חָגָּא,
חוּג) ; correctement, pour bouger dans un cercle, c-à-d
(spécifiquement) marcher dans un défilé sacré, observer un
festival ; implicitement, pour être pris d'étourdissement :
faites la fête, dansez, (gardez, tenez) un
festin (solennel) (le jour férié), titubez d'avant en arrière.
-
חַגְוֵי d'une racine
neuve voulant dire de prendre le refuge ; un désaccord dans les
roches : fissure.
-
חֲגוֹרֵי de
חָגַר ; attaché : ceint avec.
-
חֲגוֹר ou
chagor ; et
chagowrah
(féminin) ; ou chagorah ;
de
חָגַר ; une ceinture (pour la taille) :
tablier, armure, raillerie (-le).
-
חַגִּי de
חָגַג ; de fête, Chaggi, un Israélite ; aussi
(patronymically) Chaggite ou descendant du même :
Haggi, Haggites.
-
חַגַּי de
חָג ; de fête ; Chaggai, un prophète Heb. :
Haggai.
-
חַגִּיָּה de
חָג et
de יָהּ ; festival de Jah ; Chaggijah, un Israélite :
Haggiah.
-
חַגִּית féminin de
חַגִּי ; de fête ; Chaggith, une femme de David :
Haggith.
-
חָגְלָה de dérivation
incertaine ; probablement une perdrix ; Choglah, Israelitess :
Hoglah. Voir aussi
בֵּית חָגְלָה.
-
חָגַר une racine
primitive ; ceindre sur (comme une ceinture, une armure, etc.) :
soyez capable de mettre, avoir peur,
nommés, ceindre, retenir, X sur chaque côté.
-
חַד abrégé de
אֶחָד ; un : un.
-
חַד (araméen) conforme à
חַד ; comme la carte. un ; comme le 45 tours d'article ;
comme un ordinal, d'abord ; adverbialement, immédiatement :
a, premièrement, un, ensemble.
-
חַדָּה de
חָדַד ; pointu : pointu.
-
חָדַד une racine
primitive ; pour être (causativement, faites) pointu ou (au sens
figuré) sévère : soyez féroce,
durcissez-vous.
-
חֲדַד de
חָדַד ; féroce ; Chadad, Ishmaelite :
Hadad.
-
חָדָה une racine
primitive ; se réjouir : rendez content,
être rejoint, vous réjouir.
-
חַדּוּדֵי de
חָדַד ; un point : pointu.
-
חֶדְוָה de
חָדָה ; réjouissance : joie, joie.
-
חֶדְוָה (araméen)
conforme à
חֶדְוָה : joie.
-
PERSONNE (araméen)
conforme à
חָזֶה ; un sein : sein.
-
חָדִיד de
חָדַד ; un pic ; Chadid, un endroit en Palestine :
Hadid.
-
חָדַל une racine
primitive ; correctement, pour être flasque, c-à-d
(implicitement) cesser ; manquez (au sens figuré) ou fainéants :
cessez, finissez, tombez, abstenez-vous,
abandonnez, le congé (de), sans parler de, le reste, soyez
inoccupé, voulez.
-
חָ֫דֶל de
חָדַל ; reste, c-à-d l'état des morts :
monde.
-
חָדֵל de
חָדַל ; vacant, c-à-d cessation ou indigent :
il que forbeareth, fragile, rejeté.
-
חַדְלָי de
חָ֫דֶל ; fainéant ; Chadlai, un Israélite :
Hadlai.
-
חָ֫דֶק d'une racine
neuve voulant dire de piquer ; une usine épineuse :
bruyère, épine.
-
חִדָּ֫קֶל
probablement de l'origine étrangère ; Chiddekel (ou Tigris)
fleuve : Hiddekel.
-
חָדַר une racine
primitive ; correctement, pour joindre (comme une pièce), c-à-d
(par l'analogie) pour assaillir (comme dans un siège) :
entrez dans une chambre secrète.
-
חֶ֫דֶר de
חָדַר ; un appartement (d'habitude littéral) :
((lit) intérieur) chambre, intime (-salle
d'hôpital) partie, petit salon, + sud, X dans.
-
חֲדַר une autre forme
pour
חֶ֫דֶר ; chambre ; Chadar, Ishmaelite :
Hadar.
-
חַדְרָך de dérivation
incertaine ; Chadrak, une divinité syrienne :
Hadrach.
-
חָדַשׁ une racine
primitive ; être nouveau ; causativement, pour reconstruire :
renouvelez, la réparation.
-
חָדָשׁ de
חָדַשׁ ; nouveau : chose fraîche,
nouvelle.
-
חֹ֫דֶשׁ de
חָדַשׁ ; la nouvelle lune ; implicitement, un mois :
mois (-ly), nouvelle lune.
-
חֹ֫דֶשׁ le même comme
חֹ֫דֶשׁ ; Chodesh, Israelitess :
Hodesh.
-
חֲדָשָׁה féminin de
חָדָשׁ ; nouveau ; Chadashah, un endroit en Palestine :
Hadashah.
-
חֲדַת (araméen)
conforme à
חָדָשׁ ; nouveau : nouveau.
-
חֲוָא (araméen)
conforme à
חָוָה ; montrer : shew.
-
חוּב aussi
chayab ; une racine
primitive ; correctement, peut-être pour s'attacher, c-à-d (au
sens figuré et à la forme réfléchie) pour devoir, ou
(implicitement) perdre : faites mettent en
danger.
-
חוֹב de
חוּב ; dette : débiteur.
-
חוֹבָה participe actif
féminin de
חָבָה ; cachette ; Chobah, un endroit en Syrie :
Hobah.
-
חוּג une racine primitive
(comparent
חָגַג) ; décrire un cercle :
boussole.
-
חוּג de
חוּג ; un cercle : cercle, circuit,
boussole.
-
חוּד une racine primitive ;
correctement, pour attacher un nœud, c-à-d (au sens figuré)
avancer une devinette : présenter.
-
חָוָה une racine
primitive ; (comparez
חֲוָא,
חָיָה) ; correctement, pour vivre ; implicitement
(intensivement) déclarer ou montrer :
montrer.
-
חַוָּה causativement de
חָוָה ; donateur de la vie ; Chavvah (ou Eve), la
première femme : Eve.
-
חַוֹּת correctement, le
même comme
חַוָּה (offre de la vie, c-à-d endroit de la vie) ;
implicitement, un campement ou un village :
(petite) ville.
-
חַוֹּת יָעִיר
du pluriel de
חַוֹּת et d'une modification de
יָעוּר ; hameaux de Jair, une région de la Palestine :
(Bashan-)Havoth-jair.
-
חוֹזָי de
חֹזֶה ; visionnaire ; Chozai, un Israélite :
les voyants.
-
ח֫וֹחַ d'une racine
neuve voulant dire apparemment de percer ; une épine ; par
l'analogie, un anneau pour le nez : ronce,
chardon, épine.
-
חְוָחִים peut-être
le même comme
ח֫וֹחַ ; un vallon boisé ou une crevasse (comme si percé
dans la terre) : bosquet.
-
חוּט (araméen) conforme à
la racine de
חוּט, peut-être comme un dénominatif ; corder ensemble,
c-à-d (au sens figuré) réparer : raccord.
-
חוּט d'une racine neuve
voulant dire probablement de coudre ; une ficelle ;
implicitement, une bande mesurante :
corde, filet, ligne, fil.
-
חִוִּי peut-être de
חַוֹּת ; un villageois ; Chivvite, une des tribus
aborigènes de la Palestine : Hivite.
-
חֲוִילָה
probablement de
חוּל ; circulaire ; Chavilah, le nom de deux ou trois
régions de l'est ; aussi peut-être de deux hommes :
Havilah.
-
חוּל ou
chiyl ; une racine
primitive ; correctement, pour se dégager ou tournoyer (dans une
manière circulaire ou en spirale), c-à-d (spécifiquement)
danser, se tortiller dans la douleur (surtout de la parturition)
ou la peur ; au sens figuré, pour attendre, corrompre :
l'ours, (font à) suscite, (faites à)
mettent bas, dansent, démarrent, tombent cruellement (avec la
douleur), la peur, la forme, grande, ont du chagrin, (sont)
cruels, l'espoir, regardent, font, être dans la douleur, être
beaucoup (la plaie) a fait mal, reposez-vous, tremblez, shapen,
(soyez) le chagrin (-ful), restez, attardez-vous, le labeur
(avec la douleur), tremblez, fiez-vous, attendez soigneusement
(patiemment), soyez blessés.
-
חוּל de
חוּל ; un cercle ; Chul, un fils d'Aram ; aussi la région
installée par lui : Hul.
-
חוֹל de
חוּל ; sable (comme autour ou particules tournoyantes) :
sable.
-
חוּם d'une racine neuve
voulant dire d'être chaude, c-à-d (implicitement) brûlée par le
soleil ou bistrée (noirâtre) : marron.
-
חוֹמָה le participe
actif féminin d'une racine neuve voulant dire apparemment
d'adhérer ; un mur de protection : mur,
entouré.
-
חוּס une racine primitive ;
correctement, pour couvrir, c-à-d (au sens figuré) au
compatissant : pitié, égard, pièce de
rechange.
-
חוֹף d'une racine neuve
voulant dire de couvrir ; une crique (comme une baie abritée) :
côte (de la mer), refuge, rivage, (mer-)
côté.
-
חוּפָם du même comme
חוֹף ; protection : Chupham, un Israélite :
Hupham.
-
חוּפָמִי
patronymically de
חוּפָם ; Chuphamite ou descendant de Chupham :
Huphamites.
-
חוּץ ou (raccourci)
se ferme ; (les deux
formes féminines dans le pluriel) d'une racine neuve voulant
dire de rompre ; correctement, séparez-vous par un mur, c-à-d
dehors, dehors : à l'étranger, champ, en
avant, autoroute, plus, (-côté, - salle d'hôpital), rue, sans.
-
חֻר ou
chur (raccourci) ; d'une
racine neuve signifiant probablement à l'ennui ; la crevasse
d'un serpent ; la cellule d'une prison :
trou.
-
חוּר de
חָוַר ; lin blanc : blanc.
-
חוּר le même comme
חוּר ou
חֻר ; Chur, le nom de quatre Israélites et d'un
Midianite : Hur.
-
חוֹרָי le même comme
חוּר ; lin blanc : réseau.
Comparez
חֹרִים.
-
חֹר ou
chor (raccourci) ; le même
comme
חֻר ; une cavité, une douille, un antre :
grotte, trou.
-
חָוַר une racine
primitive ; blêmir (comme avec la honte) :
cire pâle.
-
חִוָּר (araméen) d'une
racine conforme à
חָוַר ; blanc : blanc.
-
חוּרִי probablement de
חוּר ; ouvrier en lin ; Churi, un Israélite :
Huri.
-
חוּרַי probablement
une variation orthographical pour
חוּרִי ; Churai, un Israélite :
Hurai.
-
חוּרָם probablement de
חוּר ; blancheur, c-à-d noble ; Churam, le nom d'un
Israélite et de deux Syriens : Huram.
Comparez
חִירָם.
-
חַוְרָן apparemment
de
חָוַר (dans le sens de
חֻר) ; caverneux ; Chavran, une région à l'est de la
Jordanie : Hauran.
-
חוּשׁ une racine primitive ;
se dépêcher ; au sens figuré, pour être désireux avec
l'excitation ou le plaisir : (rendez) la
hâte (-n), prête.
-
חוּשָׁה de
חוּשׁ ; hâte ; Chushah, un Israélite :
Hushah.
-
חוּשַׁי de
חוּשׁ ; précipité ; Chushai, un Israélite :
Hushai.
-
חוּשִׁים ou
Chushiym ; ou
Chushim ; pluriel
de
חוּשׁ ; hasters ; Chushim, le nom de trois Israélites :
Hushim.
-
חוּשָׁם ou
Chusham ; de
חוּשׁ ; à la hâte ; Chusham, Idumaean :
Husham.
-
חוֹתָם ou
chotham ; de
חָתַם ; un anneau de la signature :
sceau, sceau.
-
חוֹתָם le même comme
חוֹתָם ; sceau ; Chotham, le nom de deux Israélites :
Hotham, Hothan.
-
חֲזָה (araméen) ou
chazah (araméen) ;
conforme à
חָזָה ; regarder ; mentalement rêver, être ordinaire
(c-à-d sembler) : voyez, ayez (un rêve),
voir, avoir coutume.
-
חֲזָהאֵל ou
Chazahoel ; de
חָזָה et
de אֵל ; Dieu a vu ; Chazael, un roi de la Syrie :
Hazael.
-
חָזָה une racine
primitive ; regarder à ; mentalement, pour percevoir, contemplez
(avec le plaisir) ; spécifiquement, pour avoir une vision de :
voyez, regardez, faites des prophéties,
fournissez, voir.
-
חָזֶה de
חָזָה ; le sein (comme le plus vu devant) :
sein.
-
חֹזֶה participe actif
de
חָזָה ; un spectateur dans la vision ; aussi un compact
(comme considéré avec l'approbation) :
l'accord, le prophète, voit que, le voyant, (l'étoile-) gazer.
-
חֲזוֹ de
חָזָה ; voyant ; Chazo, un neveu d'Abraham :
Hazo.
-
חֶזְוָא (araméen) de
חֲזָה ; une vue : regardez, la
vision.
-
חָזוֹן de
חָזָה ; une vue (mentalement), c-à-d un rêve, une
révélation ou un oracle : vision.
-
חֲזֹת de
חָזָה ; une révélation : vision.
-
חֲזוֹת (araméen) de
חֲזָה ; une vue : vue.
-
חָזוּת de
חָזָה ; un regard ; dorénavant (au sens figuré)
apparence frappante, révélation, ou (implicitement) compact :
accord, remarquable, vision.
-
חֲזִיאֵל de
חָזָה et
de אֵל ; vu de Dieu ; Chaziel, Levite :
Haziel.
-
חֲזָיָה de
חָזָה et
de יָהּ ; Jah a vu ; Chazajah, un Israélite :
Hazaiah.
-
חֶזְיוֹן de
חָזָה ; vision ; Chezjon, un Syrien :
Hezion.
-
חִזָּיוֹן de
חָזָה ; une révélation, une attente par le rêve :
vision.
-
חֲזִיז d'une racine
neuve voulant dire de lancer un regard furieux ; un éclair :
nuage brillant, foudre.
-
חֲזִיר d'une racine
neuve voulant dire probablement d'entourer ; un cochon
(peut-être comme écrit) : sanglier, cochon.
-
חֵזִיר du même comme
חֲזִיר ; peut-être protégé ; Chezir, le nom de deux
Israélites : Hezir.
-
חָזַק une racine
primitive ; se fixer ; dorénavant, pour saisir, être fort (au
sens figuré, courageux, se fortifient causativement, cure, aide,
répare, fortifie), obstiné ; pour vous lier, retenez,
conquérez : aidez, amendez, X visiteur, la
prise, fendez, confirmez, être constant, entraver, continuer,
être du bien (prennent) le courage (-ous,-ly), encouragent
(moi), être établi, attacher, forcer, fortifier, faire dur,
durcir, aider, (se trouver) tiennent (vite), maigre,
maintiennent, jouent l'homme, réparent, deviennent (la cire)
puissante, prédominer, être récupéré, réparent, retiennent,
saisissent, sont (la cire) la plaie, se fortifient (moi), sont
gros, sont (faites, shew, la cire) fort (-er), être sûr, prendre
(tiennent), être urgent, se comporter moi vaillamment, résister.
-
חָזָק de
חָזַק ; fort (usu. dans un mauvais sens, dur, audacieux,
violent) : plus dur, le plus chaud, +
impudent, grand, puissant, douloureux, raide (-cardiaque), fort
(-er).
-
חָזֵק de
חָזַק ; puissant : X cire plus
fort, plus fort.
-
חֵ֫זֶק de
חָזַק ; aide : force.
-
חֹ֫זֶק de
חָזַק ; pouvoir : force.
-
חֶזְקַת féminin de
חֵ֫זֶק ; pouvoir prédominant : la
force (-demi-cadratin moi), (était) fort.
-
חָזְקָה féminin de
חֹ֫זֶק ; véhémence (d'habitude dans un mauvais sens) :
force, puissamment, réparation,
brusquement.
-
חִזְקִי de
חָזַק ; fort ; Chizki, un Israélite :
Hezeki.
-
חִזְקִיָּה ou
Chizqiyahuw ;
aussi Ychizqiyah ;
ou Ychizqiyahuw ;
de
חָזַק et
de יָהּ ; renforcé de Jah ; Chizkijah, un roi de Judah,
aussi le nom de deux autres Israélites :
Hezekiah, Hizkiah, Hizkijah. Comparez
יְחִזְקִיָּה.
-
חָח une fois (Ezek. 29:4)
chachiy ; du même
comme
ח֫וֹחַ ; un anneau pour le nez (ou lèvres) :
bracelet, chaîne, crochet.
-
חָטָא une racine
primitive ; correctement, pour manquer ; dorénavant (au sens
figuré et généralement) pour pécher ; par l'inférence, pour
perdre, manquez, réparez, repentez-vous, induisez en erreur
(causativement), condamnez : supportez le
blâme, nettoyez, commettez (pèchent), par la faute, font du mal
il a fait, la perte, la mademoiselle, (faites) offensent (-er),
l'offre pour le péché, la purge, purifient (moi), font la
réconciliation, (la cause, faites) le péché (-ful, - le cap),
l'intrusion.
-
חֵטְא de
חָטָא ; un crime ou sa peine :
faute, X cruellement, offense, (punition de) péché.
-
חַטָּאּים intensivement
de
חָטָא ; un criminel, ou un a estimé coupable :
contrevenant, coupable, pécheur.
-
חֲטָאָה féminin de
חֵטְא ; un offense ou un sacrifice pour cela :
péché (offre).
-
חַטָּאָה (araméen)
conforme à
חֲטָאָה ; un offense et la peine ou un sacrifice pour
cela : péché (offre).
-
חַטָּאָה ou
chattacth ; de
חָטָא ; un offense (fait d'être coupable quelquefois
habituel) et sa peine, occasion, sacrifice ou expiation ; aussi
(concrètement) un contrevenant : punition
(du péché), en purifiant (-fication pour le péché), péché (-ner,
en offrant).
-
חָטַב une racine
primitive ; couper ou sculpter un bois :
réduit, abattez (-er), polissez.
-
חֲטֻבוֹת participe
passif féminin de
חָטַב ; correctement, une sculpture ; dorénavant, une
tapisserie (comme symbolisé) : sculpté.
-
חִטִּים de dérivation
incertaine ; blé, si le grain ou l'usine :
blé (-demi-cadratin).
-
חַטּוּשׁ d'une racine
neuve de signification incertaine ; Chattush, le nom de quatre
ou cinq Israélites : Hattush.
-
חֲטֵי (araméen) d'une
racine conforme à
חָטָא ; un offense : péché.
-
חַטָּיָא (araméen)
du même comme
חֲטֵי ; une expiation : offre de
péché.
-
חֲטִיטָא d'une
racine neuve voulant dire apparemment de déterrer ;
explorateur ; Chatita, un porteur de temple :
Hatita.
-
חַטִּיל d'une racine
neuve voulant dire apparemment d'agiter ; fluctuation ; Chattil,
un des domestiques de "Solomon" : Hattil.
-
חֲטִיפָא de
חָטַף ; voleur ; Chatipha, un de Nethinim :
Hatipha.
-
חָטַם une racine
primitive ; s'arrêter : refrain.
-
חָטַף une racine
primitive ; s'accrocher ; dorénavant, pour saisir comme un
prisonnier : prise.
-
חֹ֫טֶר d'une racine
neuve de signification incertaine ; une brindille :
baguette.
-
חָי de
חָיָה ; vivant ; dorénavant, matières premières
(chair) ; frais (usine, eau, année), fort ; aussi (comme le nom,
surtout dans le singulier féminin et le masculin pluriel) vie
(ou créature vivante), ou littéralement ou au sens figuré :
+ l'âge, vivant, l'appétit, la bête
(sauvage), la compagnie, la congrégation, la vie (fois), vivante
(-ly), en vivant (la créature, la chose), l'entretien, + joyeux,
la multitude, + (être) vieux, rapide, les matières premières, la
course à pied, le ressort, la troupe.
-
חַי (araméen) de
חֲיָא ; vivant ; aussi (comme le nom dans le pluriel)
vie : la vie, qui vit, en vivant.
-
חֲיָא (araméen) ou
chayah (araméen) ;
conforme à
חָיָה ; vivre : vivez, maintenez
en vie.
-
חִיאֵל de
חָי et
de אֵל ; vie de Dieu ; Chiel, un Israélite :
Hiel.
-
חִידָה de
חוּד ; un puzzle, dorénavant, un truc, une énigme, une
maxime sentencieuse : adage sombre
(phrase, discours), question dure, proverbe, devinette.
-
חָיָה une racine
primitive (comparent
חָוָה,
חָיָה) ; vivre, ou littéralement ou au sens figuré ;
causativement, pour reprendre connaissance :
gardez (le congé, faites) vivant, X
certainement, donnez (promettent) la vie, (laissez, souffrez à)
vivant, nourrissez en haut, préservez (vivant), accélérez,
récupérez, réparez, restituez (à la vie), reprenez connaissance,
(X Dieu) sauvent (vivant, la vie, les vies), X sûrement, être
entier.
-
חָיוֹת de
חָיָה ; vigoureux : animé.
-
חֵיוָא (araméen) de
חֲיָא ; un animal : bête.
-
חַיּוּת de
חָיָה ; vie : X vie.
-
חָיַי une racine
primitive (comparent
חָיָה) ; vivre ; causativement reprendre connaissance :
vivez, sauvez la vie.
-
חֵיל ou
chel (raccourci) ; une
forme secondaire de
חָ֫יִל ; une armée ; aussi (par l'analogie) un
retranchement : armée, rempart, hôte, +
pauvre, rempart, tranchée, mur.
-
חִיל et
chiylah (féminin) ; de
חוּל ; une agonie (dans l'attente d'accouchement) :
douleur, serrement de cœur, chagrin.
-
חָ֫יִל de
חוּל ; probablement une force, si des hommes, les moyens
ou d'autres ressources ; une armée, une richesse, une vertu, une
bravoure, une force : capable, l'activité,
(+) l'armée, le groupe d'hommes (les soldats), la compagnie,
(les grandes) forces, les marchandises, l'hôte, pourraient, le
pouvoir, la richesse, la force, forte, la substance, le train,
(+) vaillant (-ly), la bravoure, vertueuse (-ly), la guerre,
noble (-ily).
-
חָ֫יִל (araméen)
conforme à
חָ֫יִל ; une armée ou force : à
haute voix, armée, X le plus (puissant), pouvoir.
-
חֵילָה féminin de
חָ֫יִל ; un retranchement :
rempart.
-
חֵילָם ou
Cheleam ; de
חָ֫יִל ; forteresse ; Chelam, un endroit à l'est de la
Palestine : Helam.
-
חִילֵז de
חָ֫יִל ; forteresse ; Chilen, un endroit en Palestine :
Hilen.
-
חִין une autre forme pour
חֵן ; beauté : beau.
-
חַ֫יִץ une autre
forme pour
חוּץ ; un mur : mur.
-
חִיצוֹן de
חַ֫יִץ ; correctement, le côté mural (extérieur) ;
dorénavant, extérieur ; au sens figuré, séculaire (par
opposition au sacré) : extérieur,
extérieur, total, sans.
-
חֵיק ou
cheq ; et
chowq ; d'une racine
neuve, en voulant dire apparemment de joindre ; la poitrine
(littéralement ou au sens figuré) :
poitrine, fond, genoux, milieu, dans.
-
חִירָה de
חָוַר dans le sens de la splendeur ; Chirah,
Adullamite : Hirah.
-
חִירָם ou
Chiyrowm ; une autre
forme de
חוּרָם ; Chiram ou Chirom, le nom de deux Tyrians :
Hiram, Huram.
-
חִישׁ une autre forme de
חוּשׁ ; se dépêcher : se dépêcher.
-
חִישׁ de
חִישׁ ; correctement, une hâte ; dorénavant (adverbe)
vite : bientôt.
-
חֵך probablement de
חָנַך dans le sens de la dégustation ; correctement, le
palais ou à l'intérieur de la bouche ; dorénavant, la bouche
lui-même (comme l'organe de discours, goût et s'embrassant) :
(toit du) bouche, goût.
-
חָכָה une racine
primitive (apparemment semblable à
חָקָה par l'idée de percer) ; correctement, pour adhérer
à ; dorénavant, pour attendre : longtemps,
attardez-vous, attendez.
-
חַכָּה probablement de
חָכָה ; un crochet (comme adhérant) :
angle, crochet.
-
חֲכִילָה du même
comme
חַכְלִיל ; sombre ; Chakilah, une colline en Palestine :
Hachilah.
-
חַכִּימִין (araméen)
d'une racine conforme à
חָכַם ; sage, c-à-d Magian : sage.
-
חֲכַלְיָה de la
base de
חַכְלִיל et
de יָהּ ; obscurité de Jah ; Chakaljah, un Israélite :
Hachaliah.
-
חַכְלִיל par la
réaction de copier d'une racine neuve voulant dire apparemment
d'être sombre ; en brillant sombrement (seulement des yeux) ;
dans un bon sens, brillant (comme stimulé par le vin) :
rouge.
-
חַכְלִלוּת de
חַכְלִיל ; éclat (des yeux) ; dans un mauvais sens,
blearedness : rougeur.
-
חָכַם une racine
primitive, pour être sage (en tête, le mot ou l'acte) :
X excédant, enseignez la sagesse, être
(faites moi, shew moi) sage, l'affaire (jamais ainsi) sagement,
rendez plus sage.
-
חָכָם de
חָכַם ; sage, (c-à-d intelligent, habile ou rusé) :
ruse (homme), subtil, ((non-)), sage
((cardiaque), homme).
-
חָכְמָה de
חָכַם ; sagesse (dans un bon sens) :
habile, sagesse, sagement, esprit.
-
חָכְמָה (araméen)
conforme à
חָכְמָה ; sagesse : sagesse.
-
חַכְמוֹנִי de
חָכַם ; habile ; Chakmoni, un Israélite :
Hachmoni, Hachmonite.
-
חָכְמוֹת ou
chakmowth ; formes
secondaires de
חָכְמָה ; sagesse : sagesse,
chaque sage (femme).
-
חֹל de
חָלַל ; correctement, exposé ; dorénavant, profane :
fréquent, profane (endroit), impie.
-
חָלָא une racine
primitive (comparent
חָלָה) ; être malade : soyez
malade.
-
חֶלְאַת de
חָלָא ; correctement, maladie ; dorénavant, rouille :
écume.
-
חֶלְאָה le même comme
חֶלְאַת ; Chelah, Israelitess :
Helah.
-
חֵ֫לֶב ou
cheleb ; d'une racine
neuve voulant dire d'être grosse ; graisse, ou littéralement ou
au sens figuré ; dorénavant, la partie la plus riche ou la
partie de choix : X le meilleur, gros
(-cap), X le plus parfait, graisse, moelle.
-
חֵ֫לֶב le même comme
חֵ֫לֶב ; grosseur ; Cheleb, un Israélite :
Heleb.
-
חָלָב du même comme
חֵ֫לֶב ; lait (comme la richesse de kine) :
+ fromage, lait, en suçant.
-
חֶלְבָּה féminin de
חֵ֫לֶב ; fertilité : Chelbah, un endroit en Palestine :
Helbah.
-
חֶלְבּוֹן de
חֵ֫לֶב ; fructueux ; Chelbon, un endroit en Syrie :
Helbah.
-
חֶלְבְּנָה de
חֵ֫לֶב ; galbanam, une gomme odorante (comme si gras) :
galbanum.
-
חֶ֫לֶד d'une racine
neuve voulant dire apparemment de glisser rapidement ; vie
(comme une portion fugitive de temps) ; dorénavant, le monde
(comme la personne de passage) : âge,
court délai, monde.
-
חֵ֫לֶד le même comme
חֶ֫לֶד ; Cheled, un Israélite :
Heled.
-
חֹ֫לֶד du même comme
חֶ֫לֶד ; une belette (de son mouvement glissant) :
belette.
-
חֻלְדָּה féminin de
חֹ֫לֶד ; Chuldah, Israelitess :
Huldah.
-
חֶלְדַּי de
חֵ֫לֶד ; matérialisme ; Cheldai, le nom de deux
Israélites : Heldai.
-
חָלָה une racine
primitive (comparent
חוּל,
חָלָה,
חָלַל) ; correctement, pour être frotté ou porté ;
dorénavant (au sens figuré) être faible, malade, affligé ; ou
(causativement) avoir du chagrin, rendez malade ; aussi pour
caresser (dans la flatterie), implorez :
implorez, (être) malade, (mis à) le chagrin, être affligé,
(être) cruel, l'infirmité, implorer, se trouver à, mettre à la
douleur, X prie, fait la prière, être (la chute, faites) malade,
douloureux, être désolés, faites le costume (X supplication), la
femme dans le labeur, être (devenu) faibles, être blessé.
-
חַלָּה de
חָלַל ; un gâteau (comme d'habitude crevé) :
gâteau.
-
חֲלוֹם ou
chalom (raccourci) ;
de
חָלַם ; un rêve : rêve (-er).
-
חֹלוֹן ou
Cholon (raccourci) ;
probablement de
חוֹל ; sablonneux ; Cholon, le nom de deux endroits en
Palestine : Holon.
-
חַלּוֹן une fenêtre
(comme perforé) : fenêtre.
-
חֲלוֹף de
חָלַף ; correctement, le fait de survivre ;
implicitement (collectivement) orphelins :
X destruction.
-
חֲלוּשָׁה participe
passif féminin de
חָלַשׁ ; défaite : être surmonté.
-
חֲלַח probablement de
l'origine étrangère ; Chalach, une région d'Assyria :
Halah.
-
חַלְחוּל par la
réaction de copier de
חוּל ; tordu ; Chalchul, un endroit en Palestine :
Halhul.
-
חַלְחָלָה féminin
du même comme
חַלְחוּל ; le tortillement (dans l'accouchement) ;
implicitement, terreur : (grand, beaucoup)
douleur.
-
חָלַט une racine
primitive ; tendre vivement la main :
prise.
-
חֲלִי de
חָלָה ; une babiole (comme poli) :
bijou, ornement.
-
חֲלִי le même comme
חֲלִי ; Chali, un endroit en Palestine :
Hali.
-
חֹ֫לִי de
חָלָה ; maladie, inquiétude, calamité :
la maladie, le chagrin, (est) malade (-le
cap).
-
חֶלְיַת féminin de
חֲלִי ; une babiole : bijou.
-
חָלִיל de
חָלַל ; une flûte (comme perforé) :
pipe.
-
חָלִ֫ילָה ou
chalilah ; une
directive de
חָלַל ; littéral pour une chose profanée ; utilisé
(interj). soyez loin cela !: soyez loin,
(X Dieu) défendent.
-
חֲלִיפַת de
חָלַף ; alternance : changement,
cours.
-
חֲלִצַת de
חָ֫לֶץ ; gâtez-vous : armure.
-
חֵלְכָה ou
chelkah ;
apparemment d'une racine neuve voulant dire probablement d'être
sombre ou (au sens figuré) mécontente ; un pauvre malheureux,
c-à-d malheureux : pauvre.
-
חָלַל une racine
primitive (comparent
חָלָה) ; correctement, à l'ennui, c-à-d (implicitement)
blesser, se dissoudre ; au sens figuré, pour profaner (une
personne, l'endroit ou la chose), pour se casser (son mot), pour
commencer (comme si par un "premier coin") ; denom. (de
חָלִיל) pour jouer (la flûte) :
commencez (X hommes ont commencé), le défilé, X fracture, le
défilé, X mangent (comme les choses communes), X premier, X
déduisent que le raisin de cela, X prennent l'héritage, la pipe,
le joueur sur les instruments, polluent, (les acteurs comme)
profane (moi), la prostituée, font périr (tué), le chagrin, la
tache, la blessure.
-
חָלָל de
חָלַל ; percé (surtout à mort) ; au sens figuré,
pollué : tuez, profanez, tué (l'homme), X
a fait périr, (mortellement) blessé.
-
חָלַם une racine
primitive ; correctement, pour se lier fermement, c-à-d
(implicitement) être (causativement pour faire) grassouillet ;
aussi (par le sens figuré de mutité) pour rêver :
(la cause à) le rêve (-er), être dans le
bon penchant, se rétablissent.
-
חֵ֫לֶם (araméen) d'une
racine conforme à
חָלַם ; un rêve : rêve.
-
חֵ֫לֶם de
חָלַם ; un rêve ; Chelem, un Israélite :
Helem. Comparez
חֶלְדַּי.
-
חַלָּמוּת de
חָלַם (dans le sens de l'insipidité) ; probablement
purslain : œuf.
-
חַלָּמִישׁ
probablement de
חָלַם (dans le sens de la dureté) ; silex :
silex (-y), roche.
-
חֵלֹן de
חָ֫יִל ; fort ; Chelon, un Israélite :
Helon.
-
חָלַף une racine
primitive ; correctement, pour glisser par, c-à-d
(implicitement) vous hâter loin, poursuivez, levez-vous d'un
bond, percez ou changez : abolissez,
changez, changez, coupez, continuez en avant, grandissez, soyez
fini, le laisser-passer (loin, sur, par), renouvelez, germez,
rayez.
-
חֲלַף (araméen)
conforme à
חָלַף ; poursuivre (du temps) :
laisser-passer.
-
חֵ֫לֶף de
חָלַף ; correctement, échange ; dorénavant (comme la
préposition) au lieu de : X pour.
-
חֵ֫לֶף le même comme
חֵ֫לֶף ; changement ; Cheleph, un endroit en Palestine :
Heleph.
-
חָלַץ une racine
primitive ; s'enlever ; dorénavant (intensivement) se
déshabiller, (le réflexe). partir ; implicitement, pour livrer,
équipez (pour la lutte) ; présentez, fortifiez-vous :
le bras (moi), (vont, prêts) armé (X
homme, le soldat), livrent, retire, rend de la graisse,
desserrée, (prête) préparée, a remis à plus tard, emporte, se
retire moi.
-
חָ֫לֶץ ou
Chelets ; de
חָלַץ ; peut-être, force ; Chelets, le nom de deux
Israélites : Helez.
-
חֲלָצַ֫יִם de
חָלַץ (dans le sens de la force) ; seulement dans le
double ; les filets (comme le siège de vigueur) :
filets, rênes.
-
חָלַק une racine
primitive ; être lisse (au sens figuré) ; implicitement (puisque
les pierres lisses ont été utilisées pour les lots) pour
répartir ou se séparer : distribuez,
distribuez, divisez, flattez, donnez, (ayez, im-) la partie
(-ner), emportez une portion, recevez, séparé moi, (être) lisse
(-er).
-
חֵ֫לֶק de
חָלַק ; correctement, aspect lisse (de la langue) ;
aussi une attribution : la flatterie,
l'héritage, la partie, X participent, la portion.
-
חֵ֫לֶק le même comme
חֵ֫לֶק ; portion ; Chelek, un Israélite :
Helek.
-
חֲלָק (araméen) d'une
racine conforme à
חָלַק ; une partie : portion.
-
חָלָק de
חָלַק ; lisse (surtout de la langue) :
flatterie, lisse.
-
חָלָק le même comme
חָלָק ; nu ; Chalak, le mont Idumaea :
Halak.
-
חַלְּקֵי de
חָלַק ; lisse : lisse.
-
חַלֻּקֵי de
חָלַק ; lisse : lisse.
-
חֶלְקָה féminin de
חֵ֫לֶק ; correctement, aspect lisse ; au sens figuré,
flatterie ; aussi une attribution : champ,
en flattant (-ry), terre, paquet, partie, morceau de terre
(terre), plaque, portion, endroit glissant, lisse (chose).
-
חֲלַקּוֹת féminin de
חָלַק ; flatterie : flatterie.
-
חֲלֻקַּת féminin de
חַלֻּקֵי ; une distribution :
division.
-
חֶלְקִי patronymically
de
חֵ֫לֶק ; Chelkite ou descendant de Chelek :
Helkites.
-
חֶלְקָי de
חָלַק ; réparti ; Chelkai, un Israélite :
Helkai.
-
חִלְקִיָּה ou
Chilqiyahuw
de
חֵ֫לֶק et
de יָהּ ; portion de Jah ; Chilhijah, le nom de huit
Israélites : Hillkiah.
-
חֲלַקְלַקּוֹת par
la réaction de copier de
חָלַק ; correctement, quelque chose de très lisse ;
c-à-d une tache traîtresse ; au sens figuré, flatterie :
flatterie, glissante.
-
חֶלְקָת une forme de
חֶלְקָה ; aspect lisse ; Chelkath, un endroit en
Palestine : Helkath.
-
חֶלְקַת
הַצֻּרִים de
חֶלְקָת et du pluriel de
צוּר, avec l'article inséré ; aspect lisse des roches ;
Chapeaux-tsurim de Chelkath, un endroit en Palestine :
Helkath-hazzurim.
-
חָלַשׁ une racine
primitive ; abattre ; implicitement, pour renverser,
pourrissez : déconcertez, dépérissez,
affaiblissez-vous.
-
חַלָּשׁ de
חָלַשׁ ; fragile : faible.
-
חָם du même comme
חוֹמָה ; un beau-père (comme dans l'affinité) :
père dans la loi.
-
חָם de
חָמַם ; chaud : chaud, chaud.
-
חָם le même comme
חָם ; chaud (de l'habitat tropical) ; Cham, un fils de
Noah ; aussi (comme un patronyme) ses descendants ou leur pays :
Jambon.
-
חֹם de
חָמַם ; chaleur : la chaleur, pour
être chaud (chaud).
-
PERSONNE (araméen) ou
chamah (araméen) ;
conforme à
חֵמָה ; colère : fureur.
-
חֶמְאָה ou
chemah (raccourci) ;
de la même racine que
חוֹמָה ; lait caillé ou fromage :
beurre.
-
חָמַד une racine
primitive ; prendre plaisir à : la beauté,
très chérie, convoite, la chose délectable, (X grand) la joie,
le désir, beau, le désire, (être) plaisante (la chose),
précieuse (la chose).
-
חֶ֫מֶד om
חָמַד ; joie : désirable, plaisant.
-
חֶמְדָּה féminin de
חֶ֫מֶד ; joie : désir, beau,
plaisant, précieux.
-
חֶמְדָּן de
חֶ֫מֶד ; plaisant ; Chemdan, Idumaean :
Hemdan.
-
חֵמָה ou (Dan. 11h44)
chemaC ; de
יָחַם ; chaleur ; au sens figuré, colère, poison (de sa
fièvre) : colère, bouteilles, déplaisir
chaud, furieux (-ly, - ry), chaleur, indignation, poison, rage,
colère (-ful). Voir
חֶמְאָה.
-
חַמָּה de
חָם ; chaleur ; implicitement, le soleil :
chaleur, soleil.
-
חַמּוּאֵל de
חַמָּה et
de אֵל ; colère de Dieu ; Chammuel, un Israélite :
Hamuel.
-
חֲמִיטַל ou
Chamiytal ; de
חָם et
de טָל ; beau-père de rosée ; Chamutal ou Chamital,
Israelitess : Hamutal.
-
חָמוּל de
חָמַל ; eu pitié ; Chamul, un Israélite :
Hamul.
-
חָמוּלִי
patronymically de
חָמוּל : Chamulite (collectivement) ou descendants de
Chamul : Hamulites.
-
חַמּוֹן de
חָמַם ; printemps chaud ; Chammon, le nom de deux
endroits en Palestine : Hammon.
-
חָמוֹץ de
חָמֵץ ; correctement, violent ; implicitement, un
voleur : opprimé.
-
חַמּוּקֵי de
חָמַק ; un emballage, c-à-d tiroirs :
assemblages.
-
חֲמוֹר ou
chamor (raccourci) ; de
חָמַר ; un âne masculin (de son rouge bis) :
(il) cul.
-
חֲמוֹר le même comme
חֲמוֹר ; âne ; Chamor, Canaanite :
Hamor.
-
חֲמוֹת ou
chamoth (raccourci) ;
féminin de
חָם ; une belle-mère : mère dans
la loi.
-
חֹ֫מֶט d'une racine
neuve signifiant probablement, pour se cacher ; un lézard (comme
rampant) : escargot.
-
חֻמְטָה féminin de
חֹ֫מֶט ; bas ; Chumtah, un endroit en Palestine :
Humtah.
-
חָמִיץ de
חָמֵץ ; aguerri, c-à-d fourrage de sel :
propre.
-
חֲמִישִׁי ou
chamishshiy ;
ord. de
חָמֵשׁ ; cinquième ; aussi un cinquième :
cinquième (partie).
-
חָמַל une racine
primitive ; compatir ; implicitement, pour épargner :
ayez la compassion, (ayez) la pitié, la
pièce de rechange.
-
חֶמְלַת de
חָמַל ; commisération :
charitable, pitié.
-
חָמַם une racine
primitive ; être chaud (littéralement ou au sens figuré) :
enflammez-vous moi, arrivez (ont) la
chaleur, être (la cire) chaude, (être, la cire) chaud (moi, à).
-
חַמָּנִים de
חַמָּה ; une colonne du soleil :
idole, image.
-
חָמַס une racine
primitive ; être violent ; implicitement, pour maltraiter :
rendez nu, débarrassez-vous, violez,
faites la violence, emportez violemment, mal, imaginez
injustement.
-
חָמָס de
חָמַס ; violence ; implicitement, mal ; par
l'augmentation injuste meton. : cruel
(-ty), dommage, faux, injustice, X oppresseur, inique, violence
(contre, fait), violent (transaction), mal.
-
חָמֵץ une racine
primitive ; être âcre ; c-à-d dans le goût (aigre, c-à-d
littéralement fait fermenter, ou au sens figuré, dur), dans l'en
couleur (éblouissement) : cruel (l'homme),
teint, être affligé, relevé.
-
חָמֵץ de
חָמֵץ ; effervescence, (au sens figuré) extorsion :
levain, relevé (pain).
-
חֹ֫מֶץ de
חָמֵץ ; vinaigre : vinaigre.
-
חָמַק une racine
primitive ; correctement, pour emballer ; dorénavant, pour
partir (c-à-d faire demi-tour) : allez de,
retirez-vous moi.
-
חָמַר une racine
primitive ; correctement, pour bouillir en haut ; dorénavant,
pour fermenter (avec l'écume) ; rougeoyer (avec la rougeur) ;
comme dénominatif (de
חֵמָר) pour s'étaler avec le terrain :
barbouillez, souillez, soyez rouge, le
problème.
-
חָ֫מֶר de
חָמַר ; vin (comme fermentant) : X
vin pur, rouge.
-
חֲמַר (araméen)
conforme à
חָ֫מֶר ; vin : vin.
-
חֹ֫מֶר de
חָמַר ; correctement, un bouillonnement en haut, c-à-d
de l'eau, une vague ; de la terre, le bourbier ou l'argile
(ciment) ; aussi un tas ; dorénavant, un chomer ou une mesure
sèche : argile, tas, homer, bourbier,
mouvement.
-
חֵמָר de
חָמַר ; bitume (comme le fait de se montrer à la hauteur
la surface) : vase (-fosse).
-
חֲמוֹר de
חָמַר (comparent
חֹ֫מֶר) ; un tas : tas.
-
חַמְרָן de
חָמַר ; rouge ; Chamran, Idumaean :
Amran.
-
חִמֵּשׁ un dénominatif
de
חָמֵשׁ ; pour taxer un fifth: - prennent le cinquième
participe
-
חָמֵשׁ
chamishshah
masculin ; un nombre primitif ; cinq : fif
(-adolescent), cinquième, cinq (X la pièce).
-
חֹ֫מֶשׁ de
חִמֵּשׁ ; cinquième tax: - cinquième participe
-
חֹ֫מֶשׁ d'une racine
neuve signifiant probablement, pour être gros ; l'abdomen (comme
obèse) : cinquième (côte).
-
חֲמֻשִׁים participe
passif du même comme
חֹ֫מֶשׁ ; soldats dévoués, c-à-d aptes :
armé (hommes), exploités.
-
חֲמִשִּׁים
multiple de
חָמֵשׁ ; cinquante : cinquante.
-
חֵ֫מֶת du même comme
חוֹמָה ; une bouteille de peau (comme fermé) :
bouteille.
-
חֲמָת du même comme
חוֹמָה ; entouré ; Chamath, un endroit en Syrie :
Hamath, Hemath.
-
חַמַּת une variation
pour la première partie de
חַמֹּת דֹּאר ; printemps chauds ; Chammath, un endroit en
Palestine : Hammath.
-
חַמֹּת דֹּאר du
pluriel de
חַמָּה et
de דֹּאר ; printemps chauds de Dor ; Chammath-Dor, un
endroit en Palestine : Hamath-Dor.
-
חֲמָתִי patrial de
חֲמָת ; Chamathite ou indigène de Chamath :
Hamathite.
-
חֲמַת צוֹבָה
de
חֲמָת et
de צוֹבָה ; Chamath de Tsobah ; Chamath-Tsobah ;
probablement le même comme
חֲמָת : Hamath-Zobah.
-
חֲמַת רַבָּה
de
חֲמָת et
de רַבָּה ; Chamath de Rabbah ; Chamath-Rabbah,
probablement le même comme
חֲמָת.
-
חֵן de
חָנַן ; courtoisie, c-à-d subjectif (gentillesse,
faveur) ou objectif (beauté) : service,
grâce (-reconnaissances), plaisant, précieux, (bien-) préféré.
-
חֵן le même comme
חֵן ; grâce ; Chen, un nom figuratif pour un Israélite :
Poule.
-
חֵנָדָד
probablement de
חֵן et
de הֲדָד ; faveur de Hadad ; Chenadad, un Israélite :
Henadad.
-
חָנָה une racine
primitive (comparent
חָנַן) ; correctement, pour s'incliner ; implicitement,
pour décliner (des rayons en pente de soir) ; spécifiquement,
pour jeter une tente ; le général pour établir le camp (pour la
demeure ou le siège) : séjournez (dans les
tentes), le camp, habitez, établissez le camp, grandissez à une
fin, mentez, le terrain (la tente), le reste dans la tente.
-
חַנָּה de
חָנַן ; préféré ; Channah, Israelitess :
Hannah.
-
חֲנוֹך de
חָנַך ; lancé ; Chanok, patriach antédiluvien :
Enoch.
-
חָנוּן de
חָנַן ; préféré ; Chanun, le nom d'une Ammonite et de
deux Israélites : Hanun.
-
חַנּוּן de
חָנַן ; gracieux : gracieux.
-
חֲנֻיּוֹת de
חָנָה ; correctement, une voûte ou une cellule (avec un
arc) ; implicitement, une prison : cabine.
-
חַנּוֹת de
חָנַן (dans le sens de la prière) ; supplication :
soyez gracieux, implorés.
-
חָנַט une racine
primitive ; à l'épice ; implicitement, pour embaumer ; aussi
mûrir : embaumez, présentez.
-
חִנְטִין (araméen)
conforme à
חִטִּים ; blé : blé.
-
חַנִּיאֵל de
חָנַן et
de אֵל ; faveur de Dieu ; Channiel, le nom de deux
Israélites : Hanniel.
-
חֲנִיך de
חָנַך ; lancé ; c-à-d pratiqué :
formé.
-
חֲנִינָה de
חָנַן ; courtoisie : service.
-
חֲנִית de
חָנָה ; une lance (pour la poussée en avant, comme le
lançant d'une tente) : javelot, lance.
-
חָנַך une racine
primitive ; correctement, pour se rétrécir (comparent
חָנַק) ; au sens figuré, pour lancer ou discipliner :
consacrez, entraînez-vous en haut.
-
חֲנֻכַּת (araméen)
conforme à
חֲנֻכָּה ; consécration :
dévouement.
-
חֲנֻכָּה de
חָנַך ; initiation, c-à-d consécration :
consacrant (de-tion).
-
חֲנֹכִי
patronymically de
חֲנוֹך ; Chanokite (collectivement) ou descendants de
Chanok : Hanochites.
-
חִנָּם de
חֵן ; gratuit, c-à-d dépourvu de prix, raison ou
avantage : sans une cause (le prix, les
salaires), sans raison, pour ne coûter rien, libre (-ly),
innocent, pour rien (le zéro, en vain.
-
חֲנַמְאֵל
probablement par la variation orthographical pour
חֲנַנְאֵל ; Chanamel, un Israélite :
Hanameel.
-
חֲנָמַל de
dérivation incertaine ; peut-être l'aphis ou plantlouse :
gel.
-
חָנַן une racine
primitive (comparent
חָנָה) ; correctement, pour tourner ou se voûter dans la
gentillesse à un inférieur ; pour préférer, accordez ;
causativement implorer (c-à-d bouger à la faveur par la
pétition) : implorez, X foire, (être,
trouvez, shew) le service (-capable), être (l'affaire, donner,
la subvention (gracieux (-ly), implorer, (être) charitable,
avoir la clémence (shew) (sur, sur), avoir la pitié sur, prier,
faites la supplication, X très.
-
חֲנַן (araméen)
conforme à
חָנַן ; préférer ou (causativement) implorer :
la clémence de shew, faites la
supplication.
-
חָנָן de
חָנַן ; faveur ; Chanan, le nom de sept Israélites :
Canan.
-
חֲנַנְאֵל de
חָנַן et
de אֵל ; Dieu a préféré ; Chananel, probablement un
Israélite, dont une tour de Jérusalem a été appelée :
Hananeel.
-
חֲנָנִי de
חָנַן ; gracieux ; Chanani, le nom de six Israélites :
Hanani.
-
חֲנַנְיָה ou
Chananyahuw ;
de
חָנַן et
de יָהּ ; Jah a préféré ; Chananjah, le nom de treize
Israélites : Hananiah.
-
חָנֵס de dérivation
égyptienne ; Chanes, un endroit en Egypte :
Hanes.
-
חָנֵף une racine
primitive ; au sol, surtout dans un sens moral :
corrompu, le défilé, X beaucoup, pollue,
profane.
-
חָנֵף de
חָנֵף ; sali (c-à-d avec le péché), impie :
hypocrite (-iCal).
-
חֹ֫נֶף de
חָנֵף ; saleté morale, c-à-d cruauté :
hypocrisie.
-
חֲנֻפָּה féminin de
חָנֵף ; impiété : profane.
-
חָנַק une racine
primitive (comparent
חָנַך) ; être étroit ; implicitement, pour étrangler, ou
(le réflexe). s'étrangler à mort (par une corde) :
accrochez moi, étranglez.
-
חַנָּתֹן
probablement de
חָנַן ; préféré ; Channathon, un endroit en Palestine :
Hannathon.
-
חָסַד une racine
primitive ; correctement, peut-être pour s'incliner (le cou
seulement (comparent
חָנַן) dans la courtoisie à un égal), c-à-d être
gentil ; aussi (par euphem. (comparez
בָּרַך), mais rarement) pour réprimander :
shew moi charitable, mis à la honte.
-
חָ֫סֶד de
חָסַד ; gentillesse ; implicitement (vers Dieu) piété :
rarement (par l'opposition) reproche ou (sujet). beauté :
service, bonne action (-liness, - cap),
gentiment, (aimant-) gentillesse, charitable (gentillesse),
clémence, pitié, reproche, méchante chose.
-
חֶ֫סֶד le même comme
חָ֫סֶד : faveur ; Chesed, un Israélite :
Hesed.
-
חֲסַדְיָה de
חָ֫סֶד et
de יָהּ ; Jah a préféré : Chasadjah, un Israélite :
Hasadiah.
-
חָסָה une racine
primitive ; fuir pour la protection (comparent
בָּטַח) ; au sens figuré, pour se confier :
ayez l'espoir, faites le refuge, (mettez)
la confiance.
-
חֹסָה de
חָסָה ; espérant ; Chosah, un Israélite ; aussi un
endroit en Palestine : Hosah.
-
חָסוּת de
חָסָה ; confiance : confiance.
-
חָסִיד de
חָסַד ; correctement, sorte, c-à-d (religieusement)
dévot (un saint) : dévot (homme), bon,
saint, charitable, saint, (non-) dévot.
-
חֲסִידָה féminin de
חָסִיד ; l'oiseau (maternel) gentil, c-à-d une cigogne :
X plume, cigogne.
-
חָסִיל de
חָסַל ; le ravager, c-à-d une sauterelle :
chenille.
-
חֲסִין de
חָסַן ; correctement, société, c-à-d (implicitement)
puissant : fort.
-
חַסִּיר (araméen)
d'une racine conforme à
חָסֵר ; déficient : désir.
-
חָסַל une racine
primitive ; manger de : consommer.
-
חָסַם une racine
primitive ; museler ; par l'analogie, pour arrêter le nez :
le museau, s'arrêter.
-
חָסַן une racine
primitive ; correctement, pour (être) compact ; implicitement,
pour amasser : se préparer.
-
חֲסַן (araméen)
conforme à
חָסַן ; tenir dans l'occupation :
posséder.
-
חִסְנָא (araméen) de
חֲסַן ; force : pouvoir.
-
חֹ֫סֶן de
חָסַן ; richesse : richesse,
force, trésor.
-
חָסֹן de
חָסַן ; puissant : fort.
-
חֲסַף (araméen) d'une
racine conforme à ce de
מְחֻסְפָּס ; une motte : argile.
-
מְחֻסְפָּס redoublé
d'une racine neuve signifiant apparemment pour s'écailler ; un
lambeau ou une échelle : chose ronde.
-
חָסֵר une racine
primitive ; manquer ; implicitement, pour échouer, voulez,
diminuez : soyez diminués, privez,
diminuez, (la cause à) ratent, (ont) le manque, font plus bas,
veulent.
-
חָסֵר de
חָסֵר ; manque ; dorénavant, sans :
indigent, ratez, manquez, ayez le besoin,
le vide, voulez.
-
חֶ֫סֶר de
חָסֵר ; manque ; dorénavant, dénuement :
la pauvreté, vouloir.
-
חֹ֫סֶר de
חָסֵר ; pauvreté : dans je veux de.
-
חַסְרָה de
חָסֵר ; voulez : Chasrah, un
Israelite: - Hasrah.
-
חֶסְרוֹן de
חָסֵר ; manque : désir.
-
חַף de
חָפַף (dans le sens moral de couverts du sol) ; pur :
innocent.
-
חָפָא une variation
orthographical de
חָפָה ; correctement, pour couvrir, c-à-d (dans un sens
sinistre) pour agir secrètement : faites
secrètement.
-
חָפָה une racine
primitive (comparent
חָפָא,
חָפַף) ; couvrir ; implicitement, pour voiler,
recouvrir, protégez : ceil, couverture,
revêtement.
-
חֻפָּה de
חָפָה ; un baldaquin : chambre,
armoire, défense.
-
חֻפָּה le même comme
חֻפָּה ; Chuppah, un Israélite :
Huppah.
-
חָפַז une racine
primitive ; correctement, pour créer subitement, c-à-d
(implicitement) se hâter loin, craindre :
(faites) la hâte (loin), tremblez.
-
חִפָּזוֹן de
חֻלְדָּה ; vol précipité : hâte.
-
חֻפִּים pluriel de
חֻפָּה (comparent
חוּפָם) ; Chuppim, un Israélite :
Huppim.
-
חָפְנַ֫יִם d'une racine
neuve de signification incertaine ; un poing (seulement dans le
double) : poings, (les deux) mains, main
(-ful).
-
חָפְנִי de
חָפְנַ֫יִם ; peut-être pugiliste ; Chophni, un
Israélite : Hophni.
-
חָפַף une racine
primitive (comparent
חָפָה,
יָחֵף) ; couvrir (dans la protection) :
couverture.
-
חָפֵץ une racine
primitive ; correctement, pour s'incliner à ; implicitement
(littéralement mais rarement) pour tourner ; au sens figuré,
pour être content de, le désir : X
n'importe qui du tout, (ont, prennent) la joie, le désir, le
service, comme, bouge, (bien) content, a le plaisir, va, irait.
-
חָפֵץ de
חָפֵץ ; content avec : la joie
dans, le désir, le service, s'il vous plaît, a le plaisir, qui
que ce soit qui irait, disposé, le désir.
-
חֵ֫פֶץ de
חָפֵץ ; plaisir ; dorénavant (abstraitement) désir ;
concrètement, une chose de valeur ; dorénavant (par l'extension)
une affaire (comme quelque chose en tête) :
acceptable, joie (-certains), désir,
choses désirées, affaire, plaisante (-ure), but, volontiers.
-
חֶפְצִי־בָהּ de
חֵ֫פֶץ avec les suffixes ; ma joie (est) dans elle ;
Cheptsi-bah, un nom fantasque pour la Palestine :
Hephzi-bah.
-
חָפַר une racine
primitive ; correctement, pour mettre le nez ; implicitement,
pour creuser, explorer : la pique, la
patte, découvre, recherche.
-
חָפֵר une racine
primitive (peut-être rath. le même comme
חָפַר par l'idée de détection) : rougir ; au sens
figuré, pour avoir honte, déçu ; causativement, à la honte,
reproche : ayez honte, être confondu, être
apporté à la confusion (à la honte), venir (être mis à) la
honte, apporter le reproche.
-
חֵ֫פֶר de
חָפַר ou
de חָפֵר ; une fosse de honte ; Chepher, un endroit en
Palestine ; aussi le nom de trois Israélites :
Hepher.
-
חֲפֹר פֵּרוֹת de
חָפַר ; un trou ; seulement dans la connexion avec
פֵּרוֹת, qui doit plutôt être rejoint comme un mot, ainsi
chapharperah ;
par la réaction de copier de
חָפַר ; un burrower, c-à-d probablement un rat :
+ taupe.
-
חֶפְרִי patronymically
de
חֵ֫פֶר ; Chephrite (collectivement) ou descendants de
Chepher : Hepherites.
-
חֲפָרַ֫יִם
double de
חֵ֫פֶר ; double fosse ; Chapharajim, un endroit en
Palestine : Haphraim.
-
חָפַשׂ une racine
primitive ; rechercher ; causativement, pour se dissimuler
(c-à-d laisser être cherché), ou le masque :
changez, (rendez) diligent (la recherche),
le déguisement moi, cachez-vous, cherchez (pour).
-
חֵ֫פֶשׂ de
חָפַשׂ ; quelque chose de secret, c-à-d un truc :
chercher.
-
חָפַשׁ une racine
primitive ; s'étendre desserré ; au sens figuré, à manumit :
soyez libre.
-
חֹ֫פֶשׁ de
חָפַשׁ ; quelque chose s'est étendu sans serrer, c-à-d un
tapis : précieux.
-
חֻפְשָׁה de
חָפַשׁ ; liberté (de l'esclavage) :
liberté.
-
חָפְשִׁית et
chophshiyth ; de
חָפַשׁ ; prostration par la maladie (avec
בָּ֫יִת, un hôpital) : plusieurs.
-
חָפְשִׁי de
חָפַשׁ ; exempt (du servage, la taxe ou le soin) :
libre, liberté.
-
חֵץ de
חָצַץ ; correctement, un piercer, c-à-d une flèche ;
implicitement, une blessure ; au sens figuré, (de Dieu) foudre ;
(par l'échange pour
עֵץ) le puits d'une lance : +
archer, flèche, dard, puits, personnel, blessure.
-
חָצַב ou
chatseb ; une racine
primitive ; couper ou sculpter (le bois), la pierre ou d'autre
matière) ; implicitement, pour abattre, avez fendu, le carré, la
carrière, gravez : la réduction, la pique,
divise, grave, abat (-er), fait, le maçon.
-
חָצָה une racine
primitive (comparent
זֵד)) ; couper ou se déchirer dans deux ; à halve: - se
divisent, X passent la moitié, arrivent au milieu, le participe
-
חָצוֹר une forme
collective de
חָצֵר ; village ; Chatsor, le nom (ainsi simplement) de
deux endroits en Palestine et d'une en Arabie :
Hazor.
-
חָצוֹר
חֲדַתָּה de
חָצוֹר et d'une forme d'Aramaizing du féminin de
חָדָשׁ (comparent
חֲדַת) ; nouveau Chatsor, un endroit en Palestine :
Hazor, Hadattah (comme si deux endroits).
-
חֲצֹת de
חָצָה ; le milieu (de la nuit) :
milieu (-nuit).
-
חֵ֫צִי de
חָצָה ; la moitié ou milieu :
moitié, milieu, milieu (-nuit), milieu, partie, deux parties.
-
חֵ֫צִי ou
chetsiy ;
prolongement de
חֵץ ; une flèche : flèche.
-
חֲצִי
הַמְּנֻחוֹת de
חֵ֫צִי et du pluriel de
מְנוּחָה, avec l'article interposé ; milieu du se fait de
reposer - endroits ; Chatsi-ham-Menuchoth, un Israélite :
moitié de Manahethites.
-
חֲצִי
הַמְּנַחְתִּי patronymically de
חֲצִי הַמְּנֻחוֹת ; un Chatsi-ham-Menachtite ou un
descendant de Chatsi-ham-Menuchoth :
moitié de Manahethites.
-
חָצִיר une forme
secondaire de
חָצֵר ; une cour ou une demeure :
cour.
-
חָצִיר peut-être à
l'origine le même comme
חָצִיר, de la verte d'une cour ; herbe ; aussi un
poireau (collectivement) : herbe, foin,
herbe, poireau.
-
חֵ֫צֶן d'une racine
neuve voulant dire de tenir fermement ; la poitrine (comme
compris entre les bras) : poitrine.
-
חֹ֫צֶן une forme
secondaire de
חֵ֫צֶן et un sens du même : bras,
genoux.
-
חֲצַף (araméen) une
racine primitive ; correctement, pour tondre ou couper près ; au
sens figuré, pour être sévère : précipité,
être urgent.
-
חָצַץ une racine
primitive (comparent
חָצָה) ; correctement, pour couper dans, percez ou
rompez ; dorénavant, pour réduire, distribuer (dans les
grades) ; comme denom. de
חֵץ, pour tirer une flèche :
l'archer, X bandes, coupé dans le milieu.
-
חָצָץ de
חָצָץ ; correctement, quelque chose coupure ;
dorénavant, gravier (comme le gravier) ; aussi (comme
חֵץ) une flèche : flèche, gravier
(pierre).
-
חַצְצוֹן
תָּמָר ou
Chatsatson
Tamar ; de
חָצַץ et
de תָּמָר ; division (c-à-d peut-être rang) (du)
palmier ; Chatsetson-tamar, un endroit en Palestine :
Hazezon-tamar.
-
PERSONNE par la
réaction de copier de
חָצַר ; une trompette (de son sundered ou note de
quavering) : trompette (-er).
-
חָצַר une racine
primitive ; correctement, pour entourer avec une palissade et
ainsi se séparer du pays ouvert ; mais utilisé seulement dans la
forme redoublée
chatsotser ; ou (2 Chroniques 5h12)
chatsorer ; comme
le démocrate de
PERSONNE ; barrir, c-à-d souffler sur cet instrument :
coup, son, trompettiste.
-
חָצֵר (masculin et
féminin) ; de
חָצַר dans son sens original ; un yard (comme joint par
une clôture) ; aussi un hameau (comme de la même façon entouré
avec les murs) : cour, tour, village.
-
חֲצַר אַדָּר de
חָצֵר et
de אַדָּר ; (le) village d'Addar ; Chatsar-Addar, un
endroit en Palestine : Hazar-addar.
-
חֲצַר גַּדָּה de
חָצֵר et d'un féminin de
גַּד ; (le) village de (femelle) Fortune ;
Chatsar-Gaddah, un endroit en Palestine :
Hazar-gaddah.
-
חֲצַר
הַתִּיכוֹן de
חָצֵר et
de תִּיכוֹן avec l'article est intervenu ; village du
milieu ; Chatsar-hat-Tikon, un endroit en Palestine :
Hazar-hatticon.
-
חֶצְרוֹ par une
variation orthographical pour
חֶצְרוֹן ; clôture ; Chetsro, un Israélite :
Hezro, Hezrai.
-
חֶצְרוֹן de
חָצֵר ; cour ; Chetsron, le nom d'un endroit en
Palestine ; aussi de deux Israélites :
Hezron.
-
חֶצְרוֹנִי
patronymically de
חֶצְרוֹן ; Chetsronite ou (collectivement) descendants de
Chetsron : Hezronites.
-
חֲצֵרוֹת féminin
pluriel de
חָצֵר ; yards ; Chatseroth, un endroit en Palestine :
Hazeroth.
-
חֲצֵרִים pluriel
masculin de
חָצֵר ; yards ; Chatserim, un endroit en Palestine :
Hazerim.
-
חֲצַרְמָ֫וֶת
de
חָצֵר et
de מָ֫וֶת ; village de mort ; Chatsarmaveth, un endroit
en Arabie : Hazarmaveth.
-
חֲצַר סוּסָה de
חָצֵר et
de סוּסָה ; village de cavalerie ; Chatsar-Susah, un
endroit en Palestine : Hazar-susah.
-
חֲצַר סוּסִים
de
חָצֵר et du pluriel de
סוּס ; village de chevaux ; Chatsar-Susim, un endroit en
Palestine : Hazar-susim.
-
חֲצַר עֵינוֹן
de
חָצֵר et d'un dérivé de
עַ֫יִן ; village de printemps ; Chatsar-Enon, un endroit
en Palestine : Hazar-enon.
-
חֲצַר עֵינָן
de
חָצֵר et du même comme
עֵינָן ; village de printemps ; Chatsar-Enan, un endroit
en Palestine : Hazar-enan.
-
חֲצַר שׁוּעָל
de
חָצֵר et
de שׁוּעָל ; village (du) renard ; Chatsar-Shual, un
endroit en Palestine : Hazar-shual.
-
חֹק de
חָקַק ; une promulgation ; dorénavant, un rendez-vous
(du temps, l'espace, la quantité, le travail ou l'usage) :
nommé, attaché, le commandement, commode,
personnalisé, le décret (-d), dû, la loi, la mesure, X
nécessaire, l'ordonnance (-nary), la portion, a mis le temps, le
statut, la tâche.
-
חָקָה une racine
primitive ; sculpter ; implicitement, pour tracer ; aussi
retrancher : le travail sculpté, décrit, a
mis des caractères.
-
חֻקָּה féminin de
חֹק et de sens considérablement du même :
nommé, personnalisé, manière, ordonnance,
site, statut.
-
חֲקוּפָא d'une
racine neuve voulant dire probablement de tourner ; recourbé ;
Chakupha, un de Nethinim : Hakupha.
-
חָקַק une racine
primitive ; correctement, pour taillader, c-à-d graver (juge
5h14, pour être un scribe simplement) ; implicitement, pour
statuer (les lois étant coupées dans la pierre ou les comprimés
en métal aux temps primitifs) ou (le général). prescrivez :
nommez, décrétez, le gouverneur, la tombe,
le législateur, notez, décrivez, imprimez, mettez.
-
חִקְקֵי de
חָקַק ; une promulgation, une résolution :
décret, pensée.
-
חוּקֹּק ou
(complètement) Chuwqoq ;
de
חָקַק ; nommé ; Chukkok ou Chukok, un endroit en
Palestine : Hukkok, Hukok.
-
חָקַר une racine
primitive ; correctement, pour pénétrer ; dorénavant, pour
examiner intimement : apprenez, (faites)
la recherche, recherchez, le son, essayez.
-
חֵ֫קֶר de
חָקַר ; examen, énumération, délibération :
découverte, nombre, (non-) recherche
(-capable, - rédacteur,-ing).
-
חֹרִים ou (complètement)
chowr ; de
חָרַר ; correctement, blanc ou pur (du nettoyage ou du
pouvoir brillant de feu (comparent
חֹרִי) ; dorénavant (au sens figuré) noble (dans le
grade) : noble.
-
חַרְאֵי d'un neuf (et
vulgaire) inculquent probablement le fait de vouloir dire
d'évacuer les intestins : excrément ; - excréments. Aussi
charité.
-
חָרַב ou
chareb ; une racine
primitive ; pour dessécher (par la sécheresse) c-à-d (par
l'analogie) pour dévaster, détruisent, tuez :
la pourriture, (être) désolée, détruit (-er), (être) sèche (en
haut), faire périr, X sûrement, (trouvez-vous, mentez, faites)
le gaspillage.
-
חֲרַב (araméen) une
racine conforme à
חָרַב ; démolir : détruire.
-
חָ֫רֶב de
חָרַב ; sécheresse ; aussi un instrument coupant (de son
effet destructif), comme un couteau, une épée ou d'autre outil
pointu : hache, dague, couteau, pioche,
épée, outil.
-
חָרֵב de
חָרַב ; desséché ou ruiné :
désolé, sec, inutilisé.
-
חֹ֫רֶב secondairement
forme de
חָ֫רֶב ; sécheresse ou désolation :
désolation, sécheresse, sèche, chaleur, X
complètement, gaspillage.
-
חֹרֵב de
חָרַב ; désolé ; Choreb, un nom (générique) pour les
montagnes de Sinaitic : Horeb.
-
חָרְבָּה féminin de
חֹ֫רֶב ; correctement, sécheresse, c-à-d (implicitement)
une désolation : l'endroit gâté, désolé
(l'endroit,-tion), la destruction, a (posé) le gaspillage
(l'endroit).
-
חָרָבָה féminin de
חָרֵב ; un désert : sec (terre,
terre).
-
חֲרָבוֹן de
חָרַב ; le fait de dessécher la chaleur :
sécheresse.
-
חַרְבוֹנָא ou
Charbownah ; de
l'origine persane ; Charbona ou Charbonah, un eunuque de
Xerxes : Harbona, Harbonah.
-
חָרַג une racine
primitive ; correctement, pour sauter subitement, c-à-d
(implicitement) être consterné : ayez peur.
-
PERSONNE de
חָרַג ; l'insecte sautant, c-à-d une sauterelle :
scarabée.
-
חָרַד une racine
primitive ; frissonner avec la terreur ; dorénavant, pour
craindre ; aussi se hâter (avec l'inquiétude) :
soyez (font) ayant peur, faire attention,
déconcerter, la bagarre (loin), le tremblement de terre,
trembler.
-
חָרֵד de
חָרַד ; effrayant ; aussi révérenciel :
en ayant peur, en tremblant.
-
חֲרָדָה féminin de
חָרֵד ; peur, inquiétude : soin, X
extrêmement, peur, le fait de trembler, le tremblement.
-
חֲרָדָה le même
comme
חֲרָדָה ; Charadah, un endroit dans le Désert :
Haradah.
-
חֲרֹדִי patrial d'un
dérivé de
חָרַד (comparent
עֵין חֲרֹד) ; Charodite ou habitant de Charod :
Harodite.
-
חָרָה une racine
primitive (comparent
חָרַר) ; rougeoyer ou devenir chaud ; au sens figuré
(d'habitude) s'embrasser, de la colère, le zèle, la jalousie :
soyez furieux, la brûlure, être
mécontenté, X sérieusement, la frette moi, avoir du chagrin,
être (la cire) chaude, être fait enrager, vous enflammer, X
très, valoir. Voir
תְּתַחֲרֶה.
-
חֹר הַגִּדְגָּד
de
חֹר et d'une forme (masculine) secondaire de
גֻּדְגֹּ֫דָה, avec l'article interposé ; trou de la
fissure : Chor-hag-Gidgad, un endroit dans le Désert :
Hor-hagidgad.
-
חַרְהֲיָה ; de
חָרָה et
de יָהּ ; la peur de Jah ; Charhajah, un Israélite :
Harhaiah.
-
חֲרוּזִים d'une racine
neuve voulant dire de perforer ; correctement, percé, c-à-d une
perle de perle, pierres précieuses ou bijoux (comme cordé) :
chaîne.
-
חָרוּל ou
charul (raccourci) ;
apparemment, un participe passif d'une racine neuve voulant dire
probablement d'être épineuse ; correctement, pointu, c-à-d une
ronce ou d'autre mauvaise herbe épineuse : ortie.
-
חֲרוּמַף du
participe passif de
חָרַם et
de אַף ; reniflé de la rebuffade ; Charumaph, un
Israélite : Harumaph.
-
חָרוֹן ou
charon (raccourci) ;
de
חָרָה ; un brûlage de colère :
déplaisir douloureux, féroce (-cap), fureur, colère (féroce)
(-ful).
-
חֲרוּפִי un patrial
de (probablement) une forme secondaire de
חָרִיף ; Charuphite ou habitant de Charuph (ou
Chariph) : Haruphite.
-
חָרוּץ ou
charuts ; participe
passif de
חָרַץ ; correctement, incisé ou (actif) incisif ;
dorénavant (comme le nom masculin ou féminin) une tranchée
(comme creusé), or (comme extrait), un bats-traîneau (ayant des
dents pointues) ; (au sens figuré) détermination ; aussi
désireux : décision, choses d'or, pointues
diligentes, (parfaites), instrument pointu, battant, mur.
-
חָרוּץ le même comme
חָרוּץ ; sérieux ; Charuts, un Israélite :
Haruz.
-
חַרְחוּר une plus
pleine forme de
חַרְחֻר ; inflammation ; Charchur, un de Nethinim :
Harhur.
-
חַרְחַס du même comme
חָ֫רֶס ; brillant peut-être ; Charchas, un Israélite :
Harhas.
-
חַרְחֻר de
חָרַר ; fièvre (comme chaud) ; - brûlage extrême.
-
חֶ֫רֶט d'une racine
primitive voulant dire de graver ; un ciseau ou plus grave ;
aussi un style pour l'écriture : en
gravant l'outil, stylo.
-
חַרְטֹם du même comme
חֶ֫רֶט ; un horoscopist (comme le dessin des lignes
magiques ou des cercles) : magicien.
-
חַרְטֹם (araméen) le
même comme
חַרְטֹם : magicien.
-
חֳרִי de
חָרָה ; un brûlage (c-à-d intense) colère :
féroce, X grand, chaleur.
-
חֹרִי du même comme
חוּר ; pain blanc : blanc.
-
חֹרִי de
חֹר ; troglodyte ou troglodyte ; Chorite ou l'aborigène
Idumaean : Horims, Horites.
-
חֹרִי ou
Chowriy ; le même comme
חֹרִי ; Chori, le nom de deux hommes :
Hori.
-
חֲרִיטִים ou
charité ; du même
comme
חֶ֫רֶט ; correctement, découpé (ou creux), c-à-d
(implicitement) une poche : sac, crisping
épingle.
-
חֲרֵי־יוֹנִים
du pluriel de
חַרְאֵי et du pluriel de
יוֹנִים ; excréments de colombes, ou peut-être plutôt le
pluriel d'un mot simple
charapyown ; de la
dérivation semblable ou incertaine, probablement une sorte de
légume : les excréments de colombes.
-
חָרִיף de
חָרַף ; automnal ; Chariph, le nom de deux Israélites :
Hariph.
-
חֲרִיצֵי ou
charits ; de
חָרַץ ; correctement, incisure ou (passivement) incisé
(comparent
חָרוּץ) ; dorénavant, un bats-traîneau (avec les dents
pointues) : aussi une tranche (comme coupé) :
+ fromage, herse.
-
חָרִישׁ de
חָרַשׁ ; le labourage ou sa saison :
boucle d'oreille (temps), terre.
-
חֲרִישִׁית de
חָרַשׁ dans le sens du silence ; tranquille, c-à-d
étouffant (comme le nom féminin, le siroco ou le vent est
chaud) : véhément.
-
חָרַך une racine
primitive ; tresser (c-à-d embrouiller ou prendre au piège) ou
la prise (le jeu) dans un filet : rôti.
-
חֲרַך (l'araméen) une
racine s'est allié probablement à l'équivalent de
חָרַר ; se dessécher : légère
brûlure.
-
חֲרַכִּים de
חָרַך ; correctement, un filet, c-à-d (par l'analogie)
treillis : treillis.
-
חָרַם une racine
primitive ; isoler ; spécifiquement (par une interdiction) pour
consacrer aux utilisations religieuses (surtout la
destruction) ; physique et réfléchi, pour être émoussé quant au
nez : rendez maudit, consacré, détruisez
(complètement), consacrez, perdez, ayez un nez plat,
complètement (faites périr, enfuyez-vous).
-
חֵ֫רֶם ou (Zecheriah
14h11) cherem ; de
חָרַם ; physique (comme se fermant dans) un filet
(littéralement ou au sens figuré) ; d'habitude un objet
condamné ; extermination d'abstr. : (le
courant alternatif-) le fléau (-d,-d la chose), la chose
consacrée, les choses qui devraient avoir été complètement
détruites, (nommé à) la destruction totale, consacrée (la
chose), le filet.
-
חֳרֵם de
חָרַם ; consacré ; Chorem, un endroit en Palestine :
Horem.
-
חָרִם de
חָרַם ; reniflé de la rebuffade ; Charim, un Israélite :
Harim.
-
חָרְמָה de
חָרַם ; consacré ; Chormah, un endroit en Palestine :
Hormah.
-
חֶרְמוֹן de
חָרַם ; brusque ; Chermon, un mont de la Palestine :
Hermon.
-
חֶרְמוֹנִים pluriel
de
חֶרְמוֹן ; Hermons, c-à-d ses pics :
Hermonites.
-
חֶרְמֵשׁ de
חָרַם ; une faucille (comme coupant) :
faucille.
-
חָרָן de
חָרַר ; desséché ; Charan, le nom d'un homme et aussi
d'un endroit : Haran.
-
חֹרֹנִי patrial de
חֹרוֹנָ֫יִם ; Choronite ou habitant de Choronaim :
Horonite.
-
חֹרוֹנָ֫יִם
double d'un dérivé de
חֹר ; double ville de la grotte ; Choronajim, un endroit
dans Moab : Horonaim.
-
חַרְנֶ֫פֶר de
dérivation incertaine ; Charnepher, un Israélite :
Harnepher.
-
חָ֫רֶס ; d'une racine neuve voulant dire de gratter ; la
démangeaison ; aussi (peut-être de l'idée arbitrante de
חַרְסוּת) le soleil : démangeaison,
soleil.
-
חָ֫רֶס le même comme
חָ֫רֶס ; brillant ; Cheres, une montagne en Palestine :
Voici.
-
חַרְסוּת de
חָ֫רֶס (apparemment dans le sens d'une tuile rouge
utilisée pour gratter) ; un potsherd, c-à-d (implicitement) une
poterie ; le nom d'une porte à Jérusalem :
est.
-
חָרַף une racine
primitive ; s'enlever, c-à-d (implicitement) exposer (comme en
se déshabillant) ; spécifiquement, pour fiancer (comme si une
capitulation) ; au sens figuré, pour maugréer à, c-à-d
diffamer ; dénominatif (de
חֹ֫רֶף) pour passer l'hiver :
fiancez, blasphémez, défiez, jeopard, le rail, le reproche,
reprochez.
-
חֹ֫רֶף de
חָרַף ; correctement, la récolte s'est rassemblée, c-à-d
(implicitement) l'automne (et l'hiver) la saison ; au sens
figuré, maturité d'âge : froid, hiver
(-maison), jeune.
-
חָרֵף de
חָרַף ; réprobateur ; Chareph, un Israélite :
Hareph.
-
חֶרְפָּה de
חָרַף ; mépris, honte, le pudenda :
réprimande, reproche (-complètement),
honte.
-
חָרַץ une racine
primitive ; correctement, pour montrer brusquement, c-à-d
(littéralement) blesser ; au sens figuré, pour être alerte,
décider : agitez-vous moi, décidez,
décrétez, déterminez, estropiez, bougez.
-
חֲרַץ (araméen) d'une
racine conforme à
חָרַץ dans le sens de la vigueur ; le filet (comme le
siège de force) : filet.
-
חַרְצֻבָּה de
dérivation incertaine ; un fers ; au sens figuré, une douleur :
bande.
-
חַרְצַנִּים de
חָרַץ ; un raisin aigre (comme pointu dans le goût) :
amande.
-
חָרַק une racine
primitive ; râper les dents : grincement.
-
חָרַר une racine
primitive ; pour rougeoyer, c-à-d littéralement (pour fondre,
brûlure, s'assèchent) ou au sens figuré (pour montrer ou inciter
à la passion : soyez furieux, la brûlure,
séchez, enflammez-vous.
-
חֲרֵרִים de
חָרַר ; aride : endroit desséché.
-
חָ֫רֶשׂ une forme
secondaire arbitrant entre
חָ֫רֶס et
חֶ֫רֶשׁ ; un morceau de poterie :
terre (-demi-cadratin), (pot-) tesson, + pierre.
-
חָרַשׁ une racine
primitive ; se gratter, c-à-d (implicitement) graver, charrue ;
dorénavant (de l'utilisation d'outils) pour fabriquer (de toute
matière) ; au sens figuré, pour concevoir (dans un mauvais
sens) ; dorénavant (de l'idée de secret) pour être silencieux, à
sans parler de ; dorénavant (implicitement) être sourd (comme un
accompagnement de mutité) : X
complètement, cessez, dissimulez, être sourd, le legs,
l'oreille, gravé, imaginer, omettre de parler, tenir la paix, la
charrue (-er, l'homme), être tranquille, vous reposer, vous
exercer secrètement, gardez le silence, être silencieux, parler
pas un mot, être calme, tenir la langue, l'ouvrier.
-
חֶ֫רֶשׁ de
חָרַשׁ ; artisanat magique ; aussi silence :
ruse, secrètement.
-
חֶ֫רֶשׁ le même comme
חֶ֫רֶשׁ : Cheresh, un Levite: -
Heresh.
-
חֹ֫רֶשׁ de
חָרַשׁ ; une forêt (peut-être comme l'ameublement de la
matière pour le tissu) : branche, forêt,
linceul, bois.
-
חֹרֵשׁ participe actif
de
חָרַשׁ ; un fabricator ou un mécanicien :
artificier.
-
חֵרֵשׁ de
חָרַשׁ ; sourd (ou littéralement ou spir.) :
sourd.
-
חָרָשׁ de
חָרַשׁ ; un fabricator ou toute matière :
artificier, (+) charpentier, artisan,
graveur, fabricant, + maçon, habile, (+) forgeron, ouvrier,
ouvrier, tel comme travaillé.
-
חַרְשָׁא de
חֶ֫רֶשׁ ; magicien ; Charsha, un de Nethinim :
Harsha.
-
חֲרָשִׁים pluriel
de
חָרָשׁ ; mécanique, le nom d'une vallée à Jérusalem :
Charashim, artisans.
-
חֲרֹ֫שֶׁת de
חָרַשׁ ; travail mécanique :
sculpture, coupure.
-
חֲרֹ֫שֶׁת le même
comme
חֲרֹ֫שֶׁת ; Charosheth, un endroit en Palestine :
Harosheth.
-
חָרַת une racine
primitive ; graver : gravé.
-
חָ֫רֶת de
חָרַת (mais équivalent à
חֹ֫רֶשׁ) ; forêt ; Chereth, un bosquet en Palestine :
Hereth.
-
חָשַׁב une racine
primitive ; correctement, à la natte ou interpénètrent, c-à-d
(littéralement) se faufiler ou (le général). fabriquer ; au sens
figuré, pour conspirer ou organiser (d'habitude dans un sens
méchant) ; dorénavant (de l'effort mental) pour penser,
considérez, évaluez, calculez : (faites)
le compte (de), devenez enceintes, réfléchissez, comptez, la
ruse (l'homme, le travail, l'ouvrier), le legs, l'estime,
apprenez, prévoyez, tenez, imaginez, imputez, inventez,
ressemblez, voulez dire, proposez-vous, calculez (-ing être
fait), considérez, pensez.
-
חֲשַׁב (araméen)
conforme à
חָשַׁב ; considérer : réputé.
-
חֵ֫שֶׁב de
חָשַׁב ; une ceinture ou une courroie (comme étant
entrecroisé) : gaine curieuse.
-
חַשְׁבַּדָּ֫נָה
de
חָשַׁב et
de דִּין ; juge prévenant ; Chasbaddanah, un Israélite :
Hasbadana.
-
חֲשֻׁבָה de
חָשַׁב ; estimation ; Cashubah, un Israélite :
Hashubah.
-
חֶשְׁבּוֹן de
חָשַׁב ; correctement, engin ; implicitement,
intelligence : compte, appareil, raison.
-
חֶשְׁבּוֹן le même
comme
חֶשְׁבּוֹן ; Cheshbon, un endroit à l'est de la Jordanie :
Heshbon.
-
חִשְּׁבֹנוֹת de
חָשַׁב ; un engin, c-à-d réel (une machine belliqueuse)
ou mental (une machination) : moteur,
invention.
-
חֲשַׁבְיָה ou
Chashabyahuw ;
de
חָשַׁב et
de יָהּ ; Jah a considéré ; Chashabjah, le nom de neuf
Israélites : Hashabiah.
-
חֲשַׁבְנָה féminin
de
חֶשְׁבּוֹן ; inventivité ; Chashnah, un Israélite :
Hashabnah.
-
חֲשַׁבְנְיָה de
חֶשְׁבּוֹן et
de יָהּ ; pensée de Jah ; Chashabnejah, le nom de deux
Israélites : Hashabniah.
-
חָשָׁה une racine
primitive ; au silence ou gardez le silence :
tenez la paix, gardez le silence, être
silencieux, (être) calme.
-
חַשּׁוּב de
חָשַׁב ; intelligent ; Chashshub, le nom de deux ou trois
Israélites : Hashub, Hasshub.
-
חֲשׁוֹכָא (araméen)
d'une racine conforme à
חָשַׁך ; l'obscurité : obscurité.
-
חֲשׂוּפָא ou
Chasuphao ; de
חָשַׂף ; nudité ; Chasupha, un de Nethinim :
Hashupha, Hasupha.
-
חֲשַׁח (araméen) une
racine secondaire à une conforme à
חוּשׁ dans le sens de l'empressement ; être nécessaire (de
l'idée d'avantage) ou (transitivement) avoir besoin :
prudent, ayez le besoin de.
-
חַשְׁחוּת d'une
racine conforme à
חֲשַׁח ; nécessité : soyez
nécessaire.
-
חָשַׂך une racine
primitive ; retenir ou (le réflexe). refrain ; implicitement,
pour refuser, épargnez, la réserve ; aussi (par interch. avec
חָשַׁך) pour observer : apaisez, X
s'obscurcissent, s'abstiennent, entravent, se retiennent,
gardent (en arrière), punissent, se retiennent, réservent,
épargnent, diffèrent.
-
חָשַׁך une racine
primitive ; être sombre (comme différant la lumière) ;
transitivement, pour s'obscurcir : soyez
noir, être (rendent) sombre, obscurcissent, provoquent
l'obscurité, sont sombres, se cachent.
-
חֹ֫שֶׁך de
חָשַׁך ; l'obscurité ; dorénavant (littéralement)
obscurité ; au sens figuré, misère, destruction, mort,
ignorance, chagrin, cruauté : sombre
(-cap), nuit, obscurité.
-
חֲשֻׁכִּים de
חָשַׁך ; sombre (au sens figuré, c-à-d obscur) : - sens
-
חֶשְׁכַּת de
חָשַׁך ; obscurité : sombre.
-
חֲשֵׁכִים ou
chashekah ; de
חָשַׁך ; obscurité ; au sens figuré, misère :
obscurité.
-
חָשַׁל une racine
primitive ; faire (intrans. être) instable, c-à-d faible :
faible.
-
חֲשַׁל (araméen) une
racine conforme à
חָשַׁל ; s'affaiblir, c-à-d se ruer en foule :
soumettre.
-
חָשֻׁם du même comme
חַשְׁמַנִּים ; enrichi ; Chashum, le nom de deux ou trois
Israélites : Hashum.
-
חֶשְׁמוֹן le même
comme
חַשְׁמַנִּים ; opulent ; Cheshmon, un endroit en
Palestine : Heshmon.
-
חַשְׁמַל de dérivation
incertaine ; métal de spectre probablement de bronze ou poli :
d'ambre.
-
חַשְׁמַנִּים d'une
racine neuve (probablement sens ferme ou vaste dans les
ressources) ; apparemment riche : princes.
-
חַשְׁמֹנָה féminin
de
חַשְׁמַנִּים ; fertile ; Chasmonah, un endroit dans le
Désert : Hashmonah.
-
חֹ֫שֶׁן d'une racine
neuve voulant dire probablement de contenir ou étinceler ;
peut-être une poche (comme l'exploitation d'Urim et de Thummim),
ou riche (comme contenant des pierres précieuses), utilisé
seulement du collier du highpriest :
plastron.
-
חָשַׂף une racine
primitive ; se déshabiller de, c-à-d généralement rendre nu
(pour l'effort ou dans la honte), déssecher ou mettre en liberté
provisoire en haut (un liquide) : rendez
nu, propre, découvrez, retirez, prenez, dévoilez.
-
חֲשִׂפֵי de
חָשַׂף ; correctement, tiré, c-à-d séparé ; dorénavant,
une petite compagnie (comme divisé du reste) :
peu de troupeau.
-
חָשַׁק une racine
primitive ; adhérer, c-à-d adhérer, (au sens figuré) aimer, joie
dans ; elliptiquement (ou par l'interchangeable pour
חָשַׂך) pour livrer : ayez une
joie, (ayez a) le désir, le filet, longtemps, mis (dans) l'amour.
-
חֵ֫שֶׁק de
חָשַׁק ; joie : désir, plaisir.
-
חֲשֻׁקֵי ou
chashuwq ; participe
passé de
חָשַׁק ; attaché, c-à-d un rail de la clôture ou une
baguette raccordant les postes ou les colonnes :
filet.
-
חִשֻּׁקֵי de
חָשַׁק ; lié, c-à-d une roue - a parlé ou la baguette
raccordant le moyeu avec le bord : type.
-
חִשֻּׁרֵי d'une
racine neuve voulant dire d'unir ; combiné, c-à-d la nef ou le
moyeu d'une roue (comme le fait de maintenir ensemble le
spokes) : a parlé.
-
חַשְׁרַת du même comme
חִשֻּׁרֵי ; correctement, une combinaison ou une réunion,
c-à-d des nuages saturés d'eau : sombre.
-
חֲשַׁשׁ par la
variation pour
קָשׁ ; herbe sèche : balle.
-
חֻשָׁתִי
patronymically de
חוּשָׁה ; Chushathite ou descendant de Chushah :
Hushathite.
-
חָת de
חָתַת ; concrètement, écrasé ; ayant peur aussi ;
abstraitement, terreur : cassé, consterné,
terreur, peur.
-
חֵת de
חָתַת ; terreur ; Cheth, l'aborigène Canaanite :
Heth.
-
חָתָה une racine
primitive ; pour se trouver tiennent de ; surtout ramasser le
feu : le tas, prenez (loin).
-
חִתַּת de
חָתַת ; peur : terreur.
-
חִתּוּל de
חָתַל ; enveloppé, c-à-d un bandage :
rouleau.
-
חַתְחַתִּים de
חָת ; terreur : peur.
-
חִתִּי patronymically
de
חֵת ; Chittite ou descendant de Cheth :
Hittite, Hittities.
-
חִתִּית de
חָתַת ; peur : terreur.
-
חָתַך une racine
primitive ; correctement, pour rompre, c-à-d (au sens figuré)
décréter : déterminer.
-
חָתַל une racine
primitive ; envelopper : X du tout,
emmailloter.
-
חֲתֻלַּת de
חָתַל ; un tissu enveloppant (au sens figuré) :
le fait d'emmailloter la bande.
-
חֶתְלֹן de
חָתַל ; enswathed ; Chethlon, un endroit en Palestine :
Hethlon.
-
חָתַם une racine
primitive ; au gros plan ; surtout cacheter :
faites une fin, la marque, cachetez (en
haut), arrêtez-vous.
-
חֲתַם (araméen) une
racine conforme à
חָתַם ; cacheter : sceau.
-
חֹתֶ֫מֶת participe
actif féminin de
חָתַם ; un sceau : sceau.
-
חָתַן une racine
primitive ; donner (une fille) loin dans le mariage ; dorénavant
(généralement) contracter l'affinité par le mariage :
participez à l'affinité, le père dans la
loi, faites des mariages, une mère dans la loi, un fils dans la
loi.
-
חָתָן de
חָתַן ; un parent par le mariage (surtout par la jeune
mariée) ; au sens figuré, un enfant circoncis (comme une espèce
de fiançailles religieuses) : jeune marié,
mari, fils dans la loi.
-
חֲתֻנַּת de
חָתַן ; un mariage : fiançailles.
-
חָתַף une racine
primitive ; s'accrocher : emporter.
-
חֶ֫תֶף de
חָתַף ; correctement, rapine ; au sens figuré, vol :
proie.
-
חָתַר une racine
primitive ; forcer un passage, comme par le cambriolage ; au
sens figuré, avec les rames : pique (par),
rang.
-
חָתַת une racine
primitive ; correctement, pour abattre ; dorénavant, pour tomber
en panne, (littéralement) par la violence, ou (au sens figuré)
par la confusion et la peur : abolissez,
effrayez, soyez (font) ayant peur, stupéfient, tombent à verse,
découragent, (la cause à) la consternation, descendent,
effraient, terrifient.
-
חֲתַת de
חָתַת ; consternation : le fait de
jeter par terre.
-
חֲתַת le même comme
חֲתַת ; Chathath, un Israélite :
cathath.
-
טְאֵב (araméen) une
racine primitive ; se réjouir : soyez
heureux.
-
טָב (araméen) de
טְאֵב ; le même comme
טוֹב ; bon : parfait, bon.
-
טָבְאֵל de
טוֹב et
de אֵל ; agréable (à) Dieu ; Tabeel, le nom d'un Syrien
et d'un Persan : Tabeal, Tabeel.
-
טְבוּלִים participe
passif de
טָבַל ; correctement, teint, c-à-d un turban
(probablement à partir du truc de couleur) :
tenue teinte.
-
טַבּוּר d'une racine
neuve voulant dire de s'accumuler ; correctement, accumulé ;
c-à-d (implicitement) un sommet : milieu,
milieu.
-
טָבַח une racine
primitive ; abattre (les animaux ou les hommes) :
tuez, (faites) l'abattage, faites périr.
-
טָ֫בַח de
טָבַח ; correctement, quelque chose d'abattu ;
dorénavant, une bête (ou viande, comme abattu) ; boucherie
d'abstr. (ou concrètement, un endroit d'abattage) :
X bête, abattage, X font périr, X plaie.
-
טֶ֫בַח le même comme
טָ֫בַח ; massacre ; Tebach, le nom de Mesopotamian et
d'un Israélite : Tebah.
-
טַבָּח de
טָבַח ; correctement, un boucher ; dorénavant, un
lifeguardsman (parce qu'il agissait comme un bourreau) ; aussi
un cuisinier (abattant d'habitude l'animal pour la nourriture) :
cuisinez, la garde.
-
טַבָּחַיָּא (araméen)
le même comme
טַבָּח ; un lifeguardsman : garde.
-
טִבְחָה féminin de
טָ֫בַח et de sens du même : chair,
abattage.
-
טַבָּחוֹת féminin de
טַבָּח ; un cuisinier femelle :
cuisiner.
-
טִבְחַת de
טִבְחָה ; abattage ; Tibchath, un endroit en Syrie :
Tibhath.
-
טָבַל une racine
primitive ; piquer, se plonger :
trempette, plongeon.
-
טְבַלְיָ֫הוּ de
טָבַל et
de יָהּ ; Jah a piqué ; Tebaljah, un Israélite :
Tebaliah.
-
טָבַע une racine
primitive ; couler : noyez, attachez,
installez-vous, l'évier.
-
טַבָּעוֹת pluriel de
טַבַּ֫עַת ; anneaux ; Tabbaoth, un de Nethinim :
Tabaoth.
-
טַבַּ֫עַת de
טָבַע ; correctement, un sceau (comme coulé dans la
cire), c-à-d le sceau (pour cacheter) ; dorénavant
(généralement) un anneau de toute sorte :
anneau.
-
טַבְרִמֹּן de
טוֹב et
de רִמּוֹן ; agréable (à) Rimmon ; Tabrimmon, un Syrien :
Tabrimmon.
-
טֵבֵת probablement de
la dérivation étrangère ; Tebeth, le dixième mois Heb. :
Tebeth.
-
טַבָּת de dérivation
incertaine ; Tabbath, un endroit à l'est de la Jordanie :
Tabbath.
-
טָהוֹר ou
tahor ; de
טָהֵר ; pur (dans un bilan de santé, chimique,
cérémoniel ou sens moral) : propre,
équitable, pur (-cap).
-
טֳהָר־ de
טָהֵר ; pureté : pureté.
-
טָהֵר une racine
primitive ; correctement, pour être brillant ; c-à-d
(implicitement) être pur (physique solide, clair, naturel ;
Levitically, non contaminé ; moralement, innocent ou saint) :
soyez (faites, faites moi, prononcez)
propre, nettoyez (moi), la purge, purifiez (-ier, moi).
-
טֹ֫הַר de
טָהֵר ; littéralement éclat ; cérémoniellement
purification : clarté, gloire, en
purifiant.
-
טָהֳרָה féminin de
טֹ֫הַר ; purification cérémonielle ; pureté morale :
X est nettoyé, le nettoyage, la
purification (-fying).
-
טוּא une racine primitive ;
emporter : balayage.
-
טוֹב une racine primitive,
pour être (transitivement, font ou font) bon (ou bien) dans le
sens le plus large : soyez (font) mieux,
l'acclamation, être (sembler) bon, (rendez) vraiment beau, X
s'il vous plaît, (être, faire, allez, le jeu) bien.
-
טוֹב de
טוֹב ; bon (comme un adjectif) dans le sens le plus
large ; utilisé aussi comme un nom, tant dans le masculin que
dans le féminin, le singulier et le pluriel (bon, une bonne ou
bonne chose, un bon homme ou une femme ; le bien, les
marchandises ou les bonnes choses, les bons hommes ou les
femmes), aussi comme un adverbe (bien) :
beau, le mieux, mieux, abondant, joyeux, à l'aise, X foire (le
mot), (être dans) que le service, parfait, content, bon
(l'acte,-lier,-liest,-ly, - le cap,-s), gracieusement, joyeux,
gentiment, la gentillesse, aime (le mieux), l'amour, joyeux, X
plupart, plaisante, + plaît, le plaisir, précieux, la
prospérité, prête, douce, la richesse, le bien-être, (être) bien
((-préférée)).
-
טוֹב le même comme
טוֹב ; bon ; Tob, une région apparemment Est de la
Jordanie : Tob.
-
טוּב de
טוֹב ; bon (comme un nom), dans le sens le plus large,
surtout bonté (superlatif concrètement, le meilleur), beauté,
joie, bien-être : la foire, la joie, bonne
(-le cap, la chose,-s), la joie, vont bien avec.
-
טוֹב
אֲדֹנִיָּ֫הוּ de
טוֹב et
de אֲדֹנִיָּה ; agréable (à) Adonijah ; Tob-Adonijah, un
Israélite : Tob-adonijah.
-
טוֹבִיָּה ou
Towbiyahuw ; de
טוֹב et
de יָהּ ; bonté de Jéhovah ; Tobijah, le nom de trois
Israélites et d'un Samaritan : Tobiah,
Tobijah.
-
טָוָה une racine
primitive ; tourner : tour.
-
ט֫וּחַ une racine
primitive ; s'étaler, surtout avec la chaux :
croûte, revêtement, plaister, cochonnerie.
-
טוֹטָפֹת d'une racine
d'unusued voulant dire de se promener ou se lier ; un filet pour
le front : frontlet.
-
טוּל une racine primitive ;
être projeté ou la bobine ; dorénavant (transitivement) jeter
par terre ou : emportez, jetez
(complètement) (en bas, en avant), envoyez.
-
טוּר d'une racine neuve
voulant dire de varier dans une manière régulière ; un rang ;
dorénavant, un mur : rang.
-
טוּר (araméen) conforme à
צוּר ; une roche ou une colline :
montagne.
-
טוּשׂ une racine primitive ;
bondir comme un oiseau de proie : hâte.
-
טְוָת (araméen) d'une
racine conforme à
טָוָה ; faim (comme se dégageant) :
jeûne.
-
טָחָה une racine
primitive ; tendre un arc, comme un archer :
(arc-) coup.
-
טֻחוֹת de
טָחָה (ou
de ט֫וּחַ) dans le sens du fait de recouvrir ; (dans le
pluriel seulement) les reins (comme étant couvert) ; dorénavant
(au sens figuré) la pensée le plus profonde :
parties intérieures.
-
טְחוֹן de
טָחַן ; un moulin de mains ; dorénavant, une meule :
moudre.
-
טָחַן une racine
primitive ; moudre le repas ; dorénavant, pour être une
concubine (qu'étant leur emploi) : moulez
(-er).
-
טַחֲנָה de
טָחַן ; un moulin de mains ; dorénavant (au sens figuré)
mastication : grincement.
-
טְחֹרִים d'une racine
neuve voulant dire de brûler ; un furoncle ou un ulcère (de
l'inflammation), surtout une tumeur dans l'anus ou pudenda (les
tas) : emerod.
-
טִ֫יחַ de (l'equiv. de)
ט֫וּחַ ; mortier ou plâtre : le
fait de barbouiller.
-
טִיט d'une racine neuve
signifiant apparemment pour être collant (rath. perb. un démon.
de
טוּא, par l'idée de crasse à être emportée) ; boue ou
argile ; au sens figuré, calamité :
argile, crasse, bourbier.
-
טִינָא (araméen) peut-être,
par l'échange, pour un mot conforme à
טִיט ; argile : bourbeux.
-
טִירַת féminin de (un
équivalent à)
טוּר ; un mur ; dorénavant, une forteresse ou un hameau :
(beau) château, habitation, palais, rang.
-
טָל de
טָלַל ; rosée (comme la couverture de la végétation) :
rosée.
-
טַל (araméen) le même comme
טָל : rosée.
-
טָלָא une racine
primitive ; correctement, pour couvrir avec les morceaux ; c-à-d
(implicitement) apercevoir ou varier (comme la tapisserie) :
reprisé, avec les couleurs diverses,
aperçues.
-
טְלָאּים apparemment de
טָלָא dans (orig). le sens de couvrir (pour la
protection) ; un agneau (comparent
טָלֶה) : agneau.
-
טְלָאּים du pluriel
de
טְלָאּים ; agneaux ; Telaim, un endroit en Palestine :
Telaim.
-
טָלֶה par la variation
pour
טְלָאּים ; un agneau : agneau.
-
טַלְטֵלָה de
טוּל ; renversement ou refus :
captivité.
-
טָלַל une racine
primitive ; correctement, pour éparpiller, c-à-d (implicitement)
couvrir dans ou la plaque (avec les rayons) :
couverture.
-
טְלַל (araméen) conforme
à
טָלַל ; couvrir avec l'ombre :
ayez une ombre.
-
טֶ֫לֶם d'une racine
neuve voulant dire de désagréger ou traiter violemment ;
oppression ; Telem, le nom d'un endroit dans Idumaea, aussi d'un
portier de temple : Telem.
-
טַלְמוֹן du même comme
PERSONNE ; oppressif ; Talmon, un portier de temple :
Talmon.
-
טָמֵא une racine
primitive ; être répugnant, surtout dans un ceremial ou un sens
moral (contaminé) : le défilé (moi),
polluez (moi), être (faites, faites moi, prononcez) sale, X
complètement.
-
טָמֵא de
טָמֵא ; répugnant dans un sens relig. :
souillé, + infâme, pollué (-tion), sale.
-
טֻמְאָה de
טָמֵא ; impureté religieuse :
saleté, sale (-cap).
-
טָמָה une forme
secondaire de
טָמֵא ; être impur dans un sens religieux :
soyez souillés, être supposé vils.
-
טָמַן une racine
primitive ; se cacher (en couvrant) :
cachez-vous, trouvez-vous secrètement, dans le secret.
-
טֶ֫נֶא d'une racine
neuve voulant dire probablement de se faufiler ; un panier (des
osiers entrecroisés) : panier.
-
טָנַף une racine
primitive ; au sol : défilé.
-
טָעָה une racine
primitive ; se promener ; causativement pour induire en erreur :
séduire.
-
טָעַם une racine
primitive ; goûter ; au sens figuré, pour percevoir :
X mais, percevez, le goût.
-
טְעַם (araméen) conforme
à
טָעַם ; goûter ; causativement manger :
faites pour manger, manger.
-
טָ֫עַם de
טָעַם ; correctement, un goût, c-à-d (au sens figuré)
perception ; implicitement, intelligence ; transitivement, un
mandat : conseil, comportement, décret,
discrétion, jugement, raison, goût, en comprenant.
-
טַ֫עַם (araméen) de
טְעַם ; correctement, un goût, c-à-d (comme dans
טָ֫עַם) une phrase judiciaire : le
compte, X pour être commandé, le commandement, l'affaire.
-
טְעֵם (araméen) de
טְעַם et équivalent à
טַ֫עַם ; correctement, goût ; au sens figuré, jugement
(tant subjectif qu'objectif) ; dorénavant, compte (tant subj.
qu'obj.) : + chancelier, + commande,
commandement, décret, + égard, goût, sagesse.
-
טָעַן une racine
primitive ; charger une bête : charger.
-
טָעַן une racine
primitive ; poignarder : poussée par.
-
טָף de
טָפַף (faisant allusion peut-être à la démarche
trébuchante d'enfants) ; une famille (surtout utilisé
collectivement dans le singulier) :
(petits) enfants, familles.
-
טָפַח une racine
primitive ; s'aplanir ou s'étendre (comme une tente) ; au sens
figuré, pour soigner un enfant (comme promotive de la
croissance) ; ou peut-être un denom. de
טֶ֫פַח, de bercer sur les paumes :
étendez-vous, emmaillotez.
-
טֶ֫פַח de
טָפַח ; une propagation de la main, c-à-d une paume -
largeur (pas "durée" des doigts) ; architecturalement, un
corbeau (comme une paume de soutien) :
chaperon, largeur de mains.
-
טֹ֫פַח de
טָפַח (le même comme
טֶ֫פַח) : largeur de mains (large).
-
טִפֻּחִים de
טָפַח ; soins infirmiers : durée
longtemps.
-
טָפַל une racine
primitive ; correctement, pour coller sur comme une pièce ; au
sens figuré, pour imputer faussement : la
forge (-r), recoudre.
-
טִפְסָר de dérivation
étrangère ; un gouverneur militaire :
capitaine.
-
טָפַף une racine
primitive ; apparemment trébucher (avec les pas courts)
aguichamment : viande hachée.
-
טִפְרֵי (araméen) d'une
racine conforme à
צָפַר et sens du même comme
צִפֹּ֫רֶן ; un ongle ; aussi un sabot ou une griffe :
ongle.
-
טָפַשׁ une racine
primitive ; correctement, apparemment pour être épais ; au sens
figuré, pour être stupide : soyez gros.
-
טָפַת probablement de
נָטַף ; une chute (de la pommade) ; Taphath,
Israelitess : Taphath.
-
טָרַד une racine
primitive ; conduire sur ; au sens figuré, pour suivre près :
continuel.
-
טְרַד (araméen) conforme
à
טָרַד ; expulser : tour.
-
טְרוֹם une variation de
טֶ֫רֶם ; pas encore : auparavant.
-
טָרַח une racine
primitive ; surcharger : las.
-
טֹ֫רַח de
טָרַח ; un fardeau : cumbrance,
problème.
-
טְרִיָּה d'une racine
neuve voulant dire apparemment d'être moite ; correctement,
égouttement ; dorénavant, frais (c-à-d récemment fait tel) :
nouveau, en putréfiant.
-
טֶ֫רֶם d'une racine
neuve voulant dire apparemment d'interrompre ou suspendre ;
correctement, non-occurrence ; utilisé adverbialement, pas
encore ou auparavant : auparavant, avant,
pas encore.
-
טָרַף une racine
primitive ; cueillir d'ou le coup aux morceaux ; causativement
fournir la nourriture (comme dans les morceaux) :
la prise, X sans doute, la nourriture, les
divagations, déchire dans les morceaux, X sûrement, la déchirure
(dans les morceaux).
-
טָ֫רֶף de
טָרַף ; quelque chose de déchiré, c-à-d un fragment, par
ex. une feuille fraîche, proie, nourriture :
la feuille, la viande, la proie, se gâte.
-
טָרָף de
טָרַף ; récemment détaché, c-à-d frais :
pluckt de.
-
טְרֵפָה féminin
(collectivement) de
טָ֫רֶף ; proie, c-à-d troupeaux dévorés par les
animaux : les divagations, (ce qui était)
déchiré (des bêtes, dans les morceaux).
-
טַרְפְּלָיֵא
(araméen) d'un nom de dérivation étrangère ; Tarpelite
(collectivement) ou habitants de Tarpel, un endroit dans
Assyria : Tarpelites.
-
יָאַב une racine
primitive ; désirer : longtemps.
-
יָאָה une racine
primitive ; être convenable : appartenir.
-
יַאֲזַנְיָה ou
Ya.azanyahuw ;
de
הֶאֱזִין et
de יָהּ ; entendu de Jah ; Jaazanjah, le nom de quatre
Israélites : Jaazaniah. Comparez
יְזַנְיָה.
-
יָאּיר de
אוֹר ; enlightener ; Jair, le nom de quatre Israélites :
Jair.
-
יָאּרִי
patronymically de
יָאּיר ; Jairite ou descendant de Jair :
Jairite.
-
יָאַל une racine
primitive ; correctement, pour être peu consciencieux, c-à-d (au
sens figuré) être fou : dote, être
(deviennent, font) fou (-ly).
-
יָאַל une racine
primitive (probablement plutôt le même comme
יָאַל par l'idée de faiblesse mentale) ; correctement,
pour céder, donnez l'assentiment surtout ; dorénavant (pos).
entreprendre comme un acte de volonté :
analysez, commencez, soyez content, s'il vous plaît, embauchez,
X volontiers, irait.
-
יְאֹר d'origine
égyptienne ; un canal, par ex. un fosse, un canal, un puits ;
spécifiquement le Nil, comme un fleuve de l'Egypte, en incluant
ses tranchées secondaires ; aussi Tigris, comme le fleuve
principal Assyria : ruisseau, inondation,
fleuve, ruisseau.
-
יָאַשׁ une racine
primitive ; cesser, c-à-d (au sens figuré) déprimer :
(provoquez à) le désespoir, celui qui est
désespéré, n'être aucun espoir.
-
יֹאשִׁיָּה ; de la même racine que
אָשְׁוִיֹּת et
יָהּ ; fondé de Jah ; Joshijah, le nom de deux
Israélites : Josiah.
-
הָיאּתוֹן de
אָתָה ; une entrée : entrée.
-
יְאָתְרַי du
même comme
אֲתָרִים ; marchant ; Jeatherai, un Israélite :
Jeaterai.
-
יָבַב une racine
primitive ; brailler : pousser des cris.
-
יְבוּל de
יָבַל ; produisez, c-à-d une récolte ou (au sens figuré)
une richesse : fruit, augmentation.
-
יְבוּס de
בּוּס ; foulé, c-à-d bats-endroit ; Jebus, le nom
aborigène de Jérusalem : Jebus.
-
יְבוּסִי patrial de
יְבוּס ; Jebusite ou habitant de Jebus :
Jebusite(-s).
-
יִבְחָר de
בָּחַר ; choix ; Jibchar, un Israélite :
Ibhar.
-
יָבִין de
בִּין ; intelligent ; Jabin, le nom de deux rois de
Canaanitish : Jabin.
-
יָבַל une racine
primitive ; correctement, pour couler ; causativement, pour
apporter (surtout avec la pompe) :
apportez (en avant), portez, menez (en avant).
-
יְבַל (araméen) conforme
à
יָבַל ; apporter : apportez,
portez.
-
יִבְלֵי de
יָבַל ; un ruisseau : (eau-)
cours, ruisseau.
-
יָבָל le même comme
יִבְלֵי ; Jabal, un antédiluvien :
Jabal.
-
יַבֶּ֫לֶת de
יָבַל ; le fait d'avoir des plaies courantes :
wen.
-
יִבְלְעָם de
בָּלַע et
de עָם ; en dévorant les gens ; Jibleam, un endroit en
Palestine : Ibleam.
-
יָבַם une racine
primitive de sens douteux ; utilisé seulement comme un
dénominatif de
יָבָם ; se marier avec la veuve d'un frère (décédé) :
exécutez le devoir du frère d'un mari,
mariez-vous.
-
יָבָם de (l'orig. de)
יָבַם ; un beau-frère : le frère
de mari.
-
יְבֶ֫מֶת participe
féminin de
יָבַם ; une belle-sœur : la femme
de frère, la sœur dans la loi.
-
יַבְנְאֵל de
בָּנָה et
de אֵל : construit de Dieu ; Jabneel, le nom de deux
endroits en Palestine : Jabneel.
-
יַבְנֶה de
בָּנָה ; un bâtiment ; Jabneh, un endroit en Palestine :
Jabneh.
-
יִבְנְיָה de
בָּנָה et
de יָהּ ; construit de Jah ; Jibnejah, un Israélite :
Ibneiah.
-
יִבְנִיָּה de
בָּנָה et
de יָהּ ; bâtiment de Jah ; Jibnijah, un Israélite :
Ibnijah.
-
יַבֹּק probablement de
בָּקַק ; se déversant ; Jabbok, un fleuve à l'est de la
Jordanie : Jabbok.
-
יְבֶרֶכְיָ֫הוּ
de
בָּרַך et
de יָהּ : bénit de Jah ; Jeberekjah, un Israélite :
Jeberechiah.
-
יָבֵשׁ une racine
primitive ; avoir honte, confondu ou déçu ; aussi (comme
échouant) pour assécher (comme l'eau) ou se flétrir (comme
l'herbage) : ayez honte, faites le ménage,
confondu, (rendez) sec (en haut), faites honte (vraiment)
(-complètement), X complètement, flétrissez-vous (loin).
-
יָבֵשׁ de
יָבֵשׁ ; sec : séché (loin), sec.
-
יָבֵשׁ le même comme
יָבֵשׁ (aussi
Yabeysh ; souvent avec l'adjonction de
גִּלְעָד, c-à-d Jabesh de Gilad) ; Jobesh, le nom d'un
Israélite et d'un endroit en Palestine :
Jobesh ((-Gilead)).
-
יַבָּשָׁה de
יָבֵשׁ ; terre sèche : sec (terre,
terre).
-
יִבְשָׂם du même comme
בְּשָׂמִים ; parfumé ; Jibsam, un Israélite :
Jibsam.
-
יַבָּ֫שֶׁת une
variation de
יַבָּשָׁה ; terre sèche : terre
sèche.
-
יַבֶּשְׁתָּא
(araméen) conforme à
יַבָּ֫שֶׁת ; terre sèche : terre.
-
יִגְאָל de
גָּאַל ; vengeur ; Jigal, le nom de trois Israélites :
Igal, Igeal.
-
יָגַב une racine
primitive ; creuser ou labourer : fermier.
-
יְגֵבִים de
יָגַב ; un champ labouré : champ.
-
יָגְבְּהָה féminin
de
גָּבַהּ ; petite colline ; Jogbehah, un endroit à l'est de
la Jordanie : Jogbehah.
-
יִגְדַּלְיָ֫הוּ
de
גָּדַל et
de יָהּ ; grossi de Jah ; Jigdaljah, un Israélite :
Igdaliah.
-
יָגָה une racine
primitive ; avoir du chagrin : affligez,
provoquez le chagrin, déplorez, affligé, vexez.
-
יָגָה une racine
primitive (probablement plutôt le même comme
יָגָה par l'idée commune de mécontentement) ; pousser ;
- être enlevé.
-
יָגוֹן de
יָגָה ; affliction : chagrin,
chagrin.
-
יָגוֹר de
יָגֹר ; effrayant : en ayant peur,
fearest.
-
יָגוּר probablement de
גּוּר ; un logement ; Jagur, un endroit en Palestine :
Jagur.
-
יְגִ֫יעַ de
יָגַע ; labeur ; dorénavant, un travail, produisez, la
propriété (comme le résultat de travail) :
travail, travail.
-
יְגִיעֵי de
יָגַע ; fatigué : las.
-
יָגְלִי de
גָּלָה ; exilé ; Jogli, un Israélite :
Jogli.
-
יָגַע une racine
primitive ; correctement, pour haleter ; dorénavant, pour être
épuisé, se fatiguer, peiner : léger, (font
à) le travail, (être) las.
-
יָגָע de
יָגַע ; profits (comme le produit de labeur) ; - ce pour
quoi il a peiné.
-
יָגֵ֫עַ de
יָגַע ; fatigué ; dorénavant (transitif) ennuyeux :
plein de travail, las.
-
יְגִעַת féminin de
יְגִיעֵי ; fatigue : lassitude.
-
יָגֹר une racine
primitive ; craindre : ayez peur, la peur.
-
יְגַר
שָׂהֲדוּתָא (l'araméen) d'un mot est provenu d'une racine
neuve (le fait de vouloir dire de se rassembler) et une
dérivation d'une racine conforme à
שָׂהֲדִי ; tas du témoignage ; Jegar-Sahadutha, un
tumulus de pierres à l'est de la Jordanie :
Jegar-Sahadutha.
-
יָד un mot primitif ; une
main (l'ouverte (indiquant le pouvoir, les moyens, la direction,
etc.), dans la distinction de
כָּף, le fermé) ; utilisé (comme le nom, l'adverbe, etc.)
dans une grande variété d'applications, tant littéralement qu'au
sens figuré, tant immédiat que lointain (comme suit) :
(+ être) capable, X de, + les emmanchures,
à, axletree, à cause, à côté de, la frontière, X générosité, +
large, (cassé-) donné, X par, la charge, la côte, + consacré, +
le créancier, la garde, la dette, le dominion, X assez, + la
camaraderie, la force, X de, la main (-les portées,-y le
travail), X il, lui-même, X dans, le travail, + grand, le
rebord, (gauche) donné, les moyens, X mien, le ministère, près,
X de, X ordre, ordonnance, X notre, parties, douleur, pouvoir, X
audacieusement, service, le côté, la plaie, expose, reste, tire
avec la force, le coup, + jure, la terreur, X vous, X par eux, X
eux-mêmes, X votre propre, X vous, par, X jet, + le pouce, les
temps, X à, X sous, X nous, X attendent sur, (la voie-) le côté,
où, + large, X avec (lui, moi, vous), le travail, + la
production, X vous-mêmes.
-
יַד (araméen) conforme à
יָד : main, pouvoir.
-
יְדָא (araméen) conforme
à
יָדָה ; louer : (donnez) le
remerciement (-s).
-
יִדְאֲלָה de
dérivation incertaine ; Jidalah, un endroit en Palestine :
Idalah.
-
יִדְבָּשׁ du même comme
דְּבָשׁ ; peut-être mielleux ; Jidbash, un Israélite :
Idbash.
-
יָדַד une racine
primitive ; correctement, pour manipuler (comparent
יָדָה), c-à-d lancer, par ex. les lots :
acteurs.
-
יְדִדוּת de
יְדִיד ; correctement, affection ; concrètement, un
objet chéri : tendrement chéri.
-
יָדָה une racine
primitive ; utilisé seulement comme dénominatif de
יָד ; littéralement, pour utiliser (c-à-d tenir bon) la
main ; physiquement, pour lancer (une pierre, une flèche) à ou
loin ; surtout révérer ou adorer (avec les mains prolongées) ;
intensivement, pour déplorer (en tordant les mains) :
les acteurs, (faites) avouent (-l'ion), la
louange, la pousse, (donnent) le remerciement (-ful,-s,-sgiving).
-
יִדּוֹ de
יָדָה ; loué ; Jiddo, un Israélite :
Iddo.
-
יָדוֹן de
יָדָה ; reconnaissant ; Jadon, un Israélite :
Jadon.
-
יַדּ֫וּעַ de
יָדַע ; connaissance ; Jaddua, le nom de deux
Israélites : Jaddua.
-
יְדוּתוּן ou
Yduthuwn ; ou
Ydiythuwn ;
probablement de
יָדָה ; élogieux ; Jeduthun, un Israélite :
Jeduthun.
-
יְדִיד du même comme
דּוֹד ; aimé : aimable, (bien-)
chéri, aime.
-
יְדִידָה féminin de
יְדִיד ; chéri ; Jedidah, Israelitess :
Jedidah.
-
יְדִידְיָה de
יְדִיד et
de יָהּ ; chéri de Jah ; Jedidejah, un nom de Solomon :
Jedidiah.
-
יְדָיָה de
יָדָה et
de יָהּ ; loué de Jah ; Jedajah, le nom de deux
Israélites : Jedaiah.
-
יְדִיעֲאֵל de
יָדַע et
de אֵל ; la connaissance de Dieu ; Jediael, le nom de
trois Israélites : Jediael.
-
יִדְלָף de
דָּלַף ; en larmes ; Jidlaph, Mesopotamian :
Jidlaph.
-
יָדַע une racine
primitive ; savoir (correctement, s'assurer en voyant) ; utilisé
dans une grande variété de sentiments, au sens figuré,
littéralement, par euphémisme et inférentiellement (en incluant
l'observation, le soin, la reconnaissance ; et causativement,
l'instruction, la désignation, la punition, etc.) (comme
suivent) : admettez, la connaissance (-ted
avec), conseillez, répondez, nommez, assurément, sont
conscients, (non-) awares, peut (-pas), certainement, comprenez,
réfléchissez, X pourrait ils, la ruse, déclarer, être diligente,
(la cause à) discerne, peut découvrir, doué par, l'ami familier,
célèbre, sens, peut avoir, être (ig-) norant, instruire, les
parents, le parent, (la cause de laisser, faites) savent, (venez
pour donner, avoir, prendre) la connaissance, ayez (la
connaissance), (être, faites, faites pour être, faites moi)
connu, + être appris, + sont par l'homme, la marque, percevez,
au courant d'à, X prognosticator, l'égard, ayez le respect,
habile, shew, peut (l'homme de) l'habileté, être sûre, d'une
caution, enseigner, (peut) dire, comprendre, avoir (la
compréhension), X sera, wist, l'esprit, wot.
-
יְדַע (araméen) conforme
à
יָדַע : certifiez, savez, faites
savoir, enseignez.
-
יָדָע de
יָדַע ; connaissance ; Jada, un Israélite :
Jada.
-
יְדַעְיָה de
יָדַע et
de יָהּ ; Jah savait ; Jedajah, le nom de deux
Israélites : Jedaiah.
-
יִדְּעֹנִי de
יָדַע ; correctement, un sachant ; spécifiquement, un
prestidigitateur ; (par impl) un fantôme :
sorcier.
-
Contraction de יָהּ pour
יְהֹוָה et sens du même ; Jah, le nom sacré :
Jah, le Seigneur, le plus véhément.
Comparez des noms dans "-iah", "-jah."
-
יָהַב une racine
primitive ; donner (ou littéral ou figuratif) ; généralement,
pour mettre ; impérativement (réfléchi) venez :
attribuez, apportez, avancez, donnez,
allez, mettez, prenez.
-
יְהַב (araméen)
conforme à
יָהַב ; - livrent, donnent, se trouvent, + prolongent,
paient, la production.
-
יְהָב de
יָהַב ; correctement, ce qui est donné (par la
Providence), c-à-d beaucoup : fardeau.
-
יָהַד dénominatif d'une
forme conforme à
יְהוּד ; à Judaize, c-à-d deviennent juifs :
devenez des Juifs.
-
יְהֻד une forme plus
brève d'une conforme à
יְהוּד ; Jehud, un endroit en Palestine :
Jehud.
-
יָהְדָּי peut-être
d'une forme conforme à
יְהוּד ; Judaistic ; Jehdai, un Israélite :
Jehdai.
-
יְהֻדִיָּה
féminin de
יְהוּדִי ; Jehudijah, une Juive :-Jehudijah.
-
יֵהוּא de
יְהֹוָה et
de הוּא ; Jéhovah (est) Il ; Jehu, le nom de cinq
Israélites : Jehu.
-
יְהוֹאָחָז de
יְהֹוָה et
de אָחַז ; saisi par jéhovahs ; Jehoachaz, le nom de
trois Israélites : Jehoahaz.
Comparez
יוֹאָחָז.
-
יְהוֹאָשׁ de
יְהֹוָה et (peut-être)
אֵשׁ ; congédié par jéhovahs ; Jehoash, le nom de deux
rois israélites : Jehoash. Comparez
יוֹאָשׁ.
-
יְהוּד (l'araméen)
s'est contracté d'une forme conforme à
יְהוּדָה ; correctement, Judah, dorénavant, Judaea :
Juifs, Judah, la Judée.
-
יְהוּדָיֵא
(araméen) patrial de
יְהוּד ; Jehudaite (ou Judaite), c-à-d Juif :
Juif.
-
יְהוּדָה de
יָדָה ; célébré ; Jehudah (ou Judah), le nom de cinq
Israélites ; aussi de la tribu est descendu dès le début et de
son territoire : Judah.
-
יְהוּדִי
patronymically de
יְהוּדָה ; Jehudite (c-à-d Judaite ou Juif), ou
descendant de Jehudah (c-à-d Judah) : Juif.
-
יְהוּדִי le même
comme
יְהוּדִי ; Jehudi, un Israélite :
Jehudi.
-
יְהוּדִית féminin
de
יְהוּדִי ; les Juifs (utilisé adverbialement) langue :
dans la langue des Juifs.
-
יְהוּדִית le même
comme
יְהוּדִית ; Juive ; Jehudith, Canaanitess :
Judith.
-
יְהֹוָה de
הָיָה ; (le) existant de soi ou l'Éternel ; Jéhovah, nom
national juif de Dieu : Jéhovah, le
Seigneur. Comparez
יָהּ,
יְהֹוִה.
-
יְהֹוִה une
variation de
יְהֹוָה (utilisé après
אֲדֹנָי et prononcé par les Juifs comme
אֱלֹהִים, pour prévenir la répétition du même son, comme
ils prononcent ailleurs
יְהֹוָה comme
אֲדֹנָי) : Dieu.
-
יְהֹוָה יִרְאֶה
de
יְהֹוָה et
de רָאָה ; Jéhovah verra (à cela) ; Jehovah-Jireh, un nom
symbolique pour Mont Moriah : Jéhovah -
jireh.
-
יְהֹוָה נִסִּי
de
יְהֹוָה et
de נֵס avec le suffixe prononimal ; Jéhovah (est) ma
bannière ; Jehovah-Nissi, un nom symbolique d'un autel dans le
Désert : Jehovah-nissi.
-
יְהֹוָה
צִדְקֵ֫נוּ de
יְהֹוָה et
de צֶ֫דֶק avec le suffixe pronominal ; Jéhovah (est)
notre droit ; Jehovah-Tsidkenu, une épithète symbolique du
Messie et de Jérusalem : le Seigneur notre
droiture.
-
יְהֹוָה שָׁלוֹם
de
יְהֹוָה et
de שָׁלוֹם ; Jéhovah (est) la paix ; Jehovah-Shalom, un
nom symbolique d'un autel en Palestine :-Jehovah-shalom.
-
יְהֹוָה
שָׁ֫מָּה de
יְהֹוָה et
de שָׁם avec la directive enclitic ; Jéhovah (est) là ;
Jehovah-Shammah, un titre symbolique de Jérusalem :
Jehovah-shammah.
-
יְהוֹזָבָד de
יְהֹוָה et
de זָבַד ; doté par jéhovahs ; Jehozabad, le nom de
trois Israélites : Jehozabad.
Comparez
יוֹזָבָד.
-
יְהוֹחָנָן de
יְהֹוָה et
de חָנַן ; préféré par jéhovahs ; Jehochanan, le nom de
huit Israélites : Jehohanan, Johanan.
Comparez
יוֹחָנָן.
-
יְהוֹיָדָע de
יְהֹוָה et
de יָדַע ; connu par jéhovahs ; Jehojada, le nom de
trois Israélites : Jehoiada.
Comparez
יוֹיָדָע.
-
יְהוֹיָכִין de
יְהֹוָה et
de כּוּן ; Jéhovah établira ; Jehojakin, un roi juif :
Jehoiachin. Comparez
יוֹיָכִין.
-
יְהוֹיָקִים de
יְהֹוָה abrégé et
קוּם ; Jéhovah lèvera ; Jehojakim, un roi juif :
Jehoiakim. Comparez
יוֹיָקִים.
-
יְהוֹיָרִיב de
יְהֹוָה et
de רִיב ; Jéhovah rivalisera ; Jehojarib, le nom de deux
Israélites : Jehoiarib. Comparez
יוֹיָרִיב.
-
יְהוּכַל de
יָכֹל ; puissant ; Jehukal, un Israélite :-Jehucal.
Comparez
יוּכַל.
-
יְהוֹנָדָב de
יְהֹוָה et
de נָדַב ; Jehovah-largessed ; Jehonadab, le nom d'un
Israélite et d'un Arabe : Jehonadab,
Jonadab. Comparez
יוֹנָדָב.
-
יְהוֹנָתָן de
יְהֹוָה et
de נָתַן ; donné par jéhovahs ; Jehonathan, le nom de
quatre Israélites : Jonathan.
Comparez
יוֹנָתָן.
-
יְהוֹסֵף une plus
pleine forme de
יוֹסֵף ; Jehoseph (c-à-d Joseph), un fils de Jacob :
Joseph.
-
יְהוֹעַדָּה de
יְהֹוָה et
de עָדָה ; orné par jéhovahs ; Jehoaddah, un Israélite :
Jehoada.
-
יְהוֹעַדִּין ou
Yhowaddan ; de
יְהֹוָה et
de עָדַן ; content par jéhovahs ; Jehoaddin ou
Jehoaddan, Israelitess : Jehoaddan.
-
יְהוֹצָדָק de
יְהֹוָה et
de צָדַק ; réparé par jéhovahs ; Jehotsadak, un
Israélite : Jehozadek, Josedech.
Comparez
יוֹצָדָק.
-
יְהוֹרָם de
יְהֹוָה et
de רוּם ; élevé par Jéhovah ; Jehoram, le nom d'un Syrien
et de trois Israélites : Jehoram, Joram.
Comparez
יוֹרָם.
-
יְהוֹשֶׁ֫בַע de
יְהֹוָה et
de שָׁבַע ; juré par jéhovahs ; Jehosheba, Israelitess :
Jehosheba. Comparez
יְהוֹשַׁבְעַת.
-
יְהוֹשַׁבְעַת une
forme de
יְהוֹשֶׁ֫בַע ; Jehoshabath, Israelitess :
Jehoshabeath.
-
יְהוֹשׁ֫וּעַ ou
Yhowshua ; de
יְהֹוָה et
de יָשַׁע ; sauvé par jéhovahs ; Jehoshua (c-à-d Joshua),
le chef juif : Jehoshua, Jehoshuah, Joshua.
Comparez
הוֹשֵׁ֫עַ,
יֵשׁ֫וּעַ.
-
יְהוֹשָׁפָט de
יְהֹוָה et
de שָׁפַט ; jugé par jéhovahs ; Jehoshaphat, le nom de
six Israélites ; aussi d'une vallée près de Jérusalem :
Jehoshaphat. Comparez
יוֹשָׁפָט.
-
יָהִיר probablement du
même comme
הָר ; transporté de joie ; dorénavant, arrogant :
hautain, fier.
-
יְהַלֶּלְאֵל de
הָלַל et
de אֵל ; la louange de Dieu ; Jehallelel, le nom de deux
Israélites : Jehalellel, Jehalelel.
-
יַהֲלֹם de
הָלַם (dans le sens de la dureté) ; une pierre
précieuse, probablement onyx : diamant.
-
יַ֫הַץ ou
Yahtsah ; ou
Yahtsah (féminin) ;
d'une racine neuve voulant dire de timbrer ; peut-être aire ;
Jahats ou Jahtsah, un endroit à l'est de la Jordanie :
Jahaz, Jahazah, Jahzah.
-
יוֹאָב de
יְהֹוָה et
de אָב ; engendré par jéhovahs ; Joab, le nom de trois
Israélites : Joab.
-
יוֹאָח de
יְהֹוָה et
de אָח ; Jehovah-brothered ; Joach, le nom de quatre
Israélites : Joah.
-
יוֹאָחָז une forme de
יְהוֹאָחָז ; Joachaz, le nom de deux Israélites :
Jehoahaz, Joahaz.
-
יוֹאֵל de
יְהֹוָה et
de אֵל ; Jéhovah (est son) Dieu ; Joel, le nom de douze
Israélites : Joel.
-
יוֹאָשׁ ou
Yoash (2 Chron. 24:1) ;
une forme de
יְהוֹאָשׁ ; Joash, le nom de six Israélites :
Joash.
-
יוֹב peut-être une forme de
יוֹבָב, mais plus probablement par la transcription
erronée pour
יָשׁוּב ; Travail, un Israélite :
Travail.
-
יוֹבָב de
יָבַב ; howler ; Jobab, le nom de deux Israélites et de
trois étrangers : Jobab.
-
יוֹבֵל ou
yobel ; apparemment de
יָבַל ; le souffle d'une corne (de son son continu) ;
spécifiquement, le signal des trompettes en argent ; dorénavant,
l'instrument lui-même et le festival ont introduit ainsi :
jubile, la corne de bélier, trompette.
-
יוּבַל de
יָבַל ; un ruisseau : fleuve.
-
יוּבָל de
יָבַל ; ruisseau ; Jubal, un antédiluvien :
Jubal.
-
יוֹזָבָד une forme
de
יְהוֹזָבָד ; Jozabad, le nom de dix Israélites :
Josabad, Jozabad.
-
יוֹזָכָר de
יְהֹוָה et
de זָכַר ; souvenu par jéhovahs ; Jozacar, un
Israélite : Jozachar.
-
יוֹחָא probablement de
יְהֹוָה et d'une variation de
חָיָה ; réanimé par jéhovahs ; Jocha, le nom de deux
Israélites : Joha.
-
יוֹחָנָן une forme
de
יְהוֹחָנָן ; Jochanan, le nom de neuf Israélites :
Johanan.
-
יוֹיָדָע une forme de
יְהוֹיָדָע ; Jojada, le nom de deux Israélites :
Jehoiada, Joiada.
-
יוֹיָכִין une forme
de
יְהוֹיָכִין ; Jojakin, un roi israélite :
Jehoiachin.
-
יוֹיָקִים une forme
de
יְהוֹיָקִים ; Jojakim, un Israélite :
Joiakim. Comparez
יוֹקִים.
-
יוֹיָרִיב une forme
de
יְהוֹיָרִיב ; Jojarib, le nom de quatre Israélites :
Joiarib.
-
יוֹכֶ֫בֶד de
יְהֹוָה s'est contracté et
כָּבַד ; été très fier par jéhovahs ; Jokebed, la mère de
Moses : Jochebed.
-
יוּכַל une forme de
יְהוּכַל ; Jukal, un Israélite :
Jucal.
-
יוֹם d'une racine neuve
voulant dire d'être chaude ; un jour (comme les heures chaudes),
si littéral (du lever du soleil au coucher du soleil, ou d'un
coucher du soleil au suivant), ou figuratif (un laps de temps
défini par un terme associé), (adverbe souvent utilisé) :
âge, + toujours, + chronicals,
continuellement (-ance), tous les jours, ((naissance-), chacun,
à) jour, (maintenant a, deux) jours (agone), + aîné, X fin, +
soir, + (pour) jamais (-durabilité, - plus), X plein, vie, aussi
(aussi) longtemps que (... vivant), (même) maintenant, +
vieux, + survécu, + perpétuellement, actuellement, + remaineth,
X exigé, saison, X depuis, espace, alors, (processus de) temps,
+ comme à d'autres temps, + dans le problème, le temps, (comme)
quand, (a, le, dans a) pendant que (cela), X tout (+ âge),
(pleine) année (-ly), + plus jeune.
-
יוֹם (araméen) conforme à
יוֹם ; un jour : jour (de jour),
temps.
-
יוֹמָם de
יוֹם ; tous les jours : tous les
jours, (par, dans le) jour (fois).
-
יָוָן probablement du
même comme
יָ֫יִן ; étant en effervescence (c-à-d chaud et actif) ;
le Javanais, le nom d'un fils de Joktan et de la course (les
Ioniens, c-à-d les Grecs) sont descendus de lui, avec leur
territoire ; aussi d'un endroit en Arabie :
Javanais.
-
יָוֵן du même comme
יָ֫יִן ; correctement, résidu (comme étant en
effervescence) ; dorénavant, boue :
bourbier, bourbeux.
-
יוֹנָדָב une forme
de
יְהוֹנָדָב ; Jonadab, le nom d'un Israélite et de
Rechabite : Jonadab.
-
יוֹנִים probablement du
même comme
יָ֫יִן ; une colombe (apparemment de la chaleur de leur
accouplement) : colombe, pigeon.
-
יוֹנָה le même comme
יוֹנִים ; Porte-malheur, un Israélite :
Porte-malheur.
-
יְוָנִים
patronymically de
יָוֵן ; Jevanite ou descendant de Javanais :
Grec.
-
יוֹנֵק participe actif
de
יָנַק ; un surgeon ; dorénavant, une brindille (d'un
arbre s'est rempli et germant) : usine
tendre.
-
יוֹנֶ֫קֶת féminin de
יוֹנֵק ; une pousse : branche
(tendre), jeune brindille.
-
יוֹנַת
אֵ֫לֶם רְחֹקִים de
יוֹנִים et
אֵ֫לֶם et le pluriel de
רָחוֹק ; colombe (du) silence (c-à-d Israël muet) de
(c-à-d parmi) distances (c-à-d étrangers) ; le titre d'une
chansonnette (utilisé pour un nom de sa mélodie) :
Jonath-elem-rechokim.
-
יוֹנָתָן une forme
de
יְהוֹנָתָן ; Jonathan, le nom de dix Israélites :
Jonathan.
-
Avenir de יוֹסֵף de
יָסַף ; permettez-lui d'ajouter (ou peut-être simplement
le participe actif ajoutant) ; Joseph, le nom de sept
Israélites : Joseph. Comparez
יְהוֹסֵף.
-
יוֹסִפְיָה du
participe actif de
יָסַף et
de יָהּ ; Jah ajoute ; Josiphjah, un Israélite :
Josiphiah.
-
יוֹעֵאלָה participe
actif peut-être féminin de
יָעַל ; en outre ; Joelah, un Israélite :
Joelah.
-
יוֹעֵד apparemment le
participe actif de
יָעַד ; appointer ; Joed, un Israélite :
Joed.
-
יוֹעֶ֫זֶר de
יְהֹוָה et
de עֵ֫זֶר ; Jéhovah (est son) l'aide ; Joezer, un
Israélite : Joezer.
-
יוֹעָשׁ de
יְהֹוָה et
de עוּשׁ ; accéléré par jéhovahs ; Joash, le nom de deux
Israélites : Joash.
-
יוֹצָדָק une forme
de
יְהוֹצָדָק ; Jotsadak, un Israélite :
Jozadak.
-
יוֹקִים une forme de
יוֹיָקִים ; Jokim, un Israélite :
Jokim.
-
יוֹרֶה participe actif de
יָרָה ; aspersion ; dorénavant, une aspersion (ou
douches automnales) : première pluie,
ancienne (pluie).
-
יוֹרָה de
יָרָה ; pluvieux ; Jorah, un Israélite :
Jorah.
-
יוֹרַי de
יָרָה ; pluvieux ; Jorai, un Israélite :
Jorai.
-
יוֹרָם une forme de
יְהוֹרָם ; Joram, le nom de trois Israélites et d'un
Syrien : Joram.
-
יוּשַׁב חֶ֫סֶד
de
שׁוּב et
de חָ֫סֶד ; la gentillesse sera rendue ; Jushab-Chesed,
un Israélite : Jushab-hesed.
-
יוֹשִׁבְיָה de
יָשַׁב et
de יָהּ ; Jéhovah provoquera pour habiter ; Josibjah, un
Israélite : Josibiah.
-
יוֹשָׁה probablement une
forme de
יוֹשַׁוְיָה ; Joshah, un Israélite :
Joshah.
-
יוֹשַׁוְיָה de
יְהֹוָה et
de שָׁוָה ; mis par jéhovahs ; Joshavjah, un Israélite :
Joshaviah. Comparez
יוֹשָׁה.
-
יוֹשָׁפָט une forme
de
יְהוֹשָׁפָט ; Joshaphat, un Israélite :
Joshaphat.
-
יוֹתָם de
יְהֹוָה et
de תָּם־ ; Jéhovah (est) parfait ; Jotham, le nom de
trois Israélites : Jotham.
-
יוֹתֵר participe actif
de
יָתַר ; correctement, redondant ; dorénavant, en plus,
comme l'adjectif, le nom, l'adverbe ou la conjonction (comme
suit) : mieux, plus (-), profit.
-
יְזוּאֵל d'une racine
neuve (le fait de vouloir dire de saupoudrer) et
אֵל ; saupoudré de Dieu ; Jezavel, un Israélite :
Jeziel (de la marge).
-
יִזִּיָּה du même
comme la première partie de
יְזוּאֵל et
de יָהּ ; saupoudré de Jah ; Jizzijah, un Israélite :
Jeziah.
-
יָזִיז du même comme
זִיז ; il rendra proéminent ; Jaziz, un Israélite :
Jaziz.
-
יִזְלִיאָה peut-être
d'une racine neuve (le fait de vouloir dire d'établir) ; il
retirera ; Jizliah, un Israélite : Jezliah.
-
יְזַנְיָה ou
Yzanyahuw ;
probablement pour
יַאֲזַנְיָה ; Jezanjah, un Israélite :
Jezaniah.
-
יָ֫זַע d'une racine
neuve veulent dire de déborder ; sueur, c-à-d (implicitement)
une robe suant : toute chose qui provoque
la sueur.
-
יִזְרָח une variation
pour
אֶזְרָחִי ; Jizrach (c-à-d Ezrachite ou Zarchite) ou
descendant de Zerach : Izrahite.
-
יִזְרַחְיָה de
זָרַח et
de יָהּ ; Jah brillera ; Jizrachjah, le nom de deux
Israélites : Izrahiah, Jezrahiah.
-
יִזְרְעֶאל de
זָרַע et
de אֵל ; Dieu sèmera ; Jizreel, le nom de deux endroits
en Palestine et de deux Israélites :
Jezreel.
-
יִזְרְעֵאלִי
patronymically de
יִזְרְעֶאל ; Jizreelite ou indigène de Jizreel :
Jezreelite.
-
יִזְרְעֵאלִית
féminin de
יִזְרְעֵאלִי ; Jezreelitess :
Jezreelitess.
-
חֻבָּה de
חָבָה ; caché ; Jechubbah, un Israélite :
Jehubbah.
-
יָחַד une racine
primitive ; être (ou devenir) un :
adhérez, unissez-vous.
-
יָ֫חַד de
יָחַד ; correctement, une unité, c-à-d (adverbe) de
façon unie : pareillement, du tout (une
fois), tous les deux, aussi, seulement, (al-) ensemble, withal.
-
יַחְדּוֹ de
יָ֫חַד avec le suffixe pronominal ; son unité, c-à-d
(adverbe) ensemble ; Jachdo, un Israélite :
Jahdo.
-
יַחְדִּיאֵל de
יָ֫חַד et
de אֵל ; unité de Dieu ; Jachdiel, un Israélite :
Jahdiel.
-
יֶחְדְּיָ֫הוּ de
יָ֫חַד et
de יָהּ ; unité de Jah ; Jechdijah, le nom de deux
Israélites : Jehdeiah.
-
יַחֲזִיאֵל de
חָזָה et
de אֵל ; vu de Dieu ; Jachaziel, le nom de cinq
Israélites : Jahaziel, Jahziel.
-
יַחְזְיָה de
חָזָה et
de יָהּ ; Jah verra ; Jachzejah, un Israélite :
Jahaziah.
-
יְחֶזְקֵאל de
חָזַק et
de אֵל ; Dieu se fortifiera ; Jechezkel, le nom de deux
Israélites : Ezekiel, Jehezekel.
-
יְחִזְקִיָּה ou
Ychizqiyahuw ;
de
יְרוּשָׁה et
de יָהּ ; renforcé de Jah ; Jechizkijah, le nom de cinq
Israélites : Hezekiah, Jehizkiah.
Comparez
חִזְקִיָּה.
-
יַחְזֵרָה du même
comme
חֲזִיר ; peut-être protection ; Jachzerah, un
Israélite : Jahzerah.
-
יְחִיאֵל ou (2
Chron. 29:14) Ychavrel ;
de
חָיָה et
de אֵל ; Dieu vivra ; Jechiel (ou Jechavel), le nom de
huit Israélites : Jehiel.
-
יְחִיאֵלִי
patronymically de
יְחִיאֵל ; Jechielite ou descendant de Jechiel :
Jehieli.
-
יָחִיד de
יָחַד ; correctement, uni, c-à-d unique ; implicitement,
chéri ; aussi solitaire ; (féminin) la vie (pour ne pas être
remplacé) : chéri, désolé, seulement
(enfant, fils), solitaire.
-
יְחִיָּה de
חָיָה et
de יָהּ ; Jah vivra ; Jechijah, un Israélite :
Jehiah.
-
יָחִיל de
יָחַל ; dans l'attente : devrait
espérer.
-
יָחַל une racine
primitive ; attendre ; implicitement, pour être patient,
l'espoir : (la cause à, ayez, faites à)
l'espoir, être fait mal, reste, s'attarde, se fie, attend.
-
יַחְלְאֵל de
יָחַל et
de אֵל ; dans l'attente de Dieu ; Jachleel, un
Israélite : Jahleel.
-
יַחְלְאֵלִי
patronymically de
יַחְלְאֵל ; Jachleelite ou descendant de Jachleel :
Jahleelites.
-
יָחַם une racine
primitive ; probablement être chaud ; au sens figuré, pour
devenir enceinte : recevez la chaleur,
être chaud, devenir enceintes, être chaud.
-
יַחְמוּר de
חָמַר ; une sorte de cerfs (de la couleur ; comparez
חֲמוֹר) : daim.
-
יַחְמַי
probablement de
יָחַם ; chaud ; Jachmai, un Israélite :
Jahmai.
-
יָחֵף d'une racine
neuve voulant dire d'enlever les chaussures ; unsandalled :
pieds nus, être non chaussé.
-
יַחְצְאֵל de
חָצָה et
de אֵל ; Dieu attribuera ; Jachtseel, un Israélite :
Jahzeel. Comparez
יַחְצִיאֵל.
-
יַחְצְאֵלִי
patronymically de
יַחְצְאֵל ; Jachtseelite (collectivement) ou descendants
de Jachtseel : Jahzeelites.
-
יַחְצִיאֵל de
חָצָה et
de אֵל ; attribué de Dieu ; Jachtsiel, un Israélite :
Jahziel. Comparez
יַחְצְאֵל.
-
יָחַר une racine
primitive ; s'attarder : goudronneux plus
long.
-
יָחַשׂ une racine
primitive ; germer ; utilisé seulement comme dénominatif de
יַ֫חַשׂ ; s'inscrire par le pedigree :
(le nombre après, le nombre partout dans
le) la généalogie (pour être estimé), être estimé par les
généalogies.
-
יַ֫חַשׂ de
יָחַשׂ ; un pedigree ou une liste de famille (comme
grandissant spontanément) : généalogie.
-
יָ֫חַת de
יָחַד ; unité ; Jachath, le nom de quatre Israélites :
Jahath.
-
יָטַב une racine
primitive ; pour être (causatif) font bien, littéralement
(solide, beau) ou au sens figuré (heureux, réussi, juste) :
soyez acceptés, amendez, utilisez
correctement, l'avantage, soyez (font) mieux, semblent les
meilleurs, rendent joyeux, être beau, + être content, diligent
(-ly), la robe, sérieusement, s'attirer les bonnes grâces,
donner, être heureux, faire (être, faites) bon ((-le cap)), être
(rendent) joyeux, s'il vous plaît (+ bien), shew plus (la
gentillesse), habilement, X très petit, sûrement, rendez doux,
tout à fait, fatiguez, coupez, très, soyez (l'affaire, implorez,
peut aller, avoir) bien (a dit, vu).
-
יְטַב (araméen) conforme
à
יָטַב : semblez bons.
-
יָטְבָה de
יָטַב ; agrément ; Jotbah, un endroit en Palestine :
Jotbah.
-
יָטְבָ֫תָה de
יָטְבָה ; Jotbathah, un endroit dans le Désert :
Jotbath, Jotbathah.
-
יֻטָּה ou
Yuwtah ; de
נָטָה ; étendu ; Juttah (ou Jutah), un endroit en
Palestine : Juttah.
-
יְטוּר probablement du
même comme
טוּר ; encerclé (c-à-d joint) ; Jetur, un fils
d'Ishmael : Jetur.
-
יָ֫יִן d'une racine
neuve voulant dire d'être en effervescence ; vin (comme fait
fermenter) ; implicitement, intoxication :
le fait de banqueter, le vin, le vin (-bibber).
-
יַך par la transcription
erronée pour
יָד ; une main ou un côté :
(voie-) côté.
-
יָכַח une racine
primitive ; être juste (c-à-d correct) ; réciproque, pour se
disputer ; causativement, pour décider, justifiez ou condamnez :
nommez, discutez, réprimandez,
convainquez, correct (-l'ion), daysman, la dispute, le juge,
maintenez, suppliez, raisonnez (ensemble), la réprimande,
réprimandez (-r), sûrement, dans n'importe qui sage.
-
יָכִין de
כּוּן ; il (ou cela) établira ; Jakin, le nom de trois
Israélites et d'une colonne de temple :
Jachin.
-
יָכִינִי
patronymically de
יָכִין ; Jakinite (collectivement) ou descendants de
Jakin : Jachinites.
-
יָכֹל ou (plus plein)
yakowl ; une racine
primitive ; pour être capable, littéralement (peut, pourrait) ou
moralement (peut, pourrait) : soyez
capable, n'importe qui à tout (les voies), atteignez, peut (loin
avec, (-pas)), endurez, pourrait triompher, pourrait avoir le
pouvoir, prédominer, tout de même, souffrir.
-
יְכֵל (araméen) ou
ykiyl (araméen) ; à
יָכֹל : soyez capable, peut,
couldest, prédominer.
-
יְכָלְיָ֫הוּ et
Ykolyahuw ; ou
(2 Chroniques 26:3)
Ykiylyah ; de
יָכֹל et
de יָהּ ; Jah permettra ; Jekoljah ou Jekiljah,
Israelitess : Jecholiah, Jecoliah.
-
יְכָנְיָה et
Ykonyahuw ; ou
(Jereremiah 27:20)
Ykownyah ; de
כּוּן et
de יָהּ ; Jah établira ; Jekonjah, un roi juif :
Jeconiah. Comparez
כָּנְיָ֫הוּ.
-
יָלַד une racine
primitive ; porter jeune ; causativement, pour engendrer ;
médicalement, pour agir comme la sage-femme ; spécifiquement,
pour montrer le lignage : supportez,
engendrez, la naissance ((-le jour)), né, (faites à) suscitent
(les enfants, jeunes), abordez, mettez bas, l'enfant, venez,
soyez livrés (d'un enfant), le temps de livraison, sexe,
écoutille, travail, (faites le bureau d'a) la sage-femme,
déclarez des pedigrees, être le fils de, (la femme dans, la
femme que) le labeur (-eth,-ing la femme).
-
יָ֫לֶד de
יָלַד ; quelque chose de né, c-à-d un gars ou
progéniture : garçon, enfant, fruit, fils,
jeune homme (un).
-
יַלְדָּה féminin de
יָ֫לֶד ; une jeune fille :
demoiselle, fille.
-
יַלְדוּת abstraitement
de
יָ֫לֶד ; enfance (ou jeunesse) :
enfance, jeune.
-
יִלּוֹד passif de
יָלַד ; né : né.
-
יָלוֹן de
לוּן ; logement ; Jalon, un Israélite :
Jalon.
-
יְלִיד de
יָלַד ; né : ((à la maison-)) né,
enfant, fils.
-
יָלַך une racine
primitive (comparent
הָלַך) ; marcher (littéralement ou au sens figuré) ;
causativement, pour porter (dans les sens différents) :
X de nouveau, loin, l'ours, apportent,
portent (loin), venez (loin), partez, coulez, + suivent (-ing),
arrivent (loin, dorénavant, lui), (la cause à, fait) vont
(loin,-ing,-ne, sa voie), grandissent, mènent (en avant), font
descendre, marcher, prospérer, + poursuivent, la cause de
courir, s'étendre, emporter ((-le voyage)), disparaître, (la
cause à) la promenade (-ing), la cire, X être faible.
-
יָלַל une racine
primitive ; hurler (d'un ton gémissant) ou le cri (avec un
bruyant) : (faites à) le hurlement, hurler.
-
יְלֵל de
יָלַל ; un hurlement ; - hurlement.
-
יְלָלָה féminin de
יְלֵל ; un hurlement.
-
יָלַע une racine
primitive ; lâcher ou prononcer inconsidérément :
dévorer.
-
יַלֶּ֫פֶת d'une
racine neuve voulant dire apparemment de coller ou gratter ;
pellicules ou eczéma : scabbed.
-
יָ֫לֶק d'une racine
neuve voulant dire de lécher ; un devourer ; spécifiquement, la
jeune sauterelle : cankerworm, chenille.
-
יַלְקוּט de
לָקַט ; une poche de voyages (comme si pour les
gleanings) :-titre-provisoire.
-
יָם d'une racine neuve
voulant dire de brailler ; une mer (comme le fait de débourrer
la vague bruyante) ou grande étendue d'eau ; spécifiquement
(avec l'article), la Méditerranée ; quelquefois un grand fleuve
ou une cuvette artificielle ; localement, l'ouest, ou (rarement)
le sud : mer (X - homme se portant,
(-rivage)), sud, ouest (-ern, côté, - salle d'hôpital).
-
יַמָּא (araméen) conforme à
יָם : mer.
-
יֵמִם du même comme
יוֹם ; un printemps chaud : mulet.
-
יְמוּאֵל de
יוֹם et
de אֵל ; jour de Dieu ; Jemuel, un Israélite :
Jemuel.
-
יְמִימָה peut-être
du même comme
יוֹם ; correctement, chaud, c-à-d affectueux ;
dorénavant, la colombe (comparent
יוֹנִים) ; Jemimah, une des filles de Job :
Jemimah.
-
יָמִין de
יָמַן ; la main droite ou le côté (jambe, œil) d'une
personne ou d'autre objet (comme le plus fort et le plus
habile) ; localement, le sud : + gaucher,
juste (main, côté), sud.
-
יָמִין le même comme
יָמִין ; Jamin, le nom de trois Israélites :
Jamin. Voir aussi
בִּנְיָמִן.
-
יְמִינִי pour
יָמִין ; droit : (sur le) droit
(main).
-
יָמִינִי
patronymically de
יָמִין ; Jeminite (collectivement) ou descendants de
Jamin : Jaminites. Voir aussi
בֶּן־יְמִינִי.
-
יִמְלָה ou
Yimlah ; de
מָלֵא ; plein ; Jimla ou Jimlah, un Israélite :
Imla, Imlah.
-
יַמְלֵך de
מָלַך ; il fera le roi ; Jamlek, un Israélite :
Jamlech.
-
יָמַן une racine
primitive ; être (physiquement) juste (c-à-d la société) ; mais
utilisé seulement comme dénominatif de
יָמִין et transitif, pour être aux bonnes mains ou
prendre le côté droit : allez (tournent) à
(sur, utilisez) la main droite.
-
יִמְנָה de
יָמַן ; prospérité (comme indiqué par la main droite) ;
Jimnah, le nom de deux Israélites ; aussi (avec l'article) de la
postérité d'un d'entre eux : Imna, Imnah,
Jimnah, Jimnites.
-
יְמָנִי de
יָמַן ; droit (c-à-d à la main droite) : - (sur le)
droit (main).
-
יִמְנָע de
מָנַע ; il retiendra ; Jimna, un Israélite :-Imna.
-
יָמַר une racine
primitive ; échanger ; implicitement, pour changer des
endroits : vantez-vous de selves, le
changement.
-
יִמְרָה probablement de
יָמַר ; échange ; Jimrah, un Israélite :
Imrah.
-
יָמַשׁ une racine
primitive ; toucher : sens.
-
יָנָה une racine
primitive ; faire rage ou être violent : implicitement, pour
réprimer, maltraiter : détruisez, (projeté
en avant par) oppriment (-ing, - l'ion, - ou), fier, vexent,
faites la violence.
-
יָנ֫וֹחַ, ou (avec
enclitic) Yanowchah
de
יָנַח ; tranquille ; Janoach ou Janochah, un endroit en
Palestine : Janoah, Janohah.
-
יָנַח une racine
primitive ; déposer ; implicitement, pour permettre de rester :
accordez, jetez par terre, trouvez-vous
(en bas, en haut), le congé (de), sans parler de (restent),
apaisent, placent, mettent, mettent (en bas), subir, retirer,
différer. (On renvoie ici aux formes de Hiphil avec le
dagesh, conformément aux grammairiens plus vieux ; mais s'il en
est tels la distinction de la sorte doit être faite, on devrait
renvoyer plutôt ceux-ci à
נ֫וּחַ et les autres ici.)
-
יָנִים de
נוּם ; endormi ; Janim, un endroit en Palestine :-Janum
(de la marge).
-
יְנִיקוֹת de
יָנַק ; un surgeon ou un jeune arbre :
jeune brindille.
-
יָנַק une racine
primitive ; sucer ; causativement, pour donner du lait :
laitier, l'infirmier (-ing la mère),
(donnent, font à) sucent (-ing l'enfant, - la lingue).
-
יַנְשׁוֹף ou
yanshowph ;
apparemment de
נָשַׁף ; un oiseau (acquatic) sale ; probablement le
héron (peut-être de son cri de soufflage, ou parce que le héron
nocturne est destiné (comparent
נֶ֫שֶׁף))) : (grand) owl.s
-
יָסַד une racine
primitive ; mettre (littéralement ou au sens figuré) ;
intensivement, au trouvé ; à la forme réfléchie, pour vous
asseoir ensemble, c-à-d vous installer, entretenez-vous :
nommez, prenez le conseil, établissez,
(trouvez-vous le, trouvez-vous pour a) a trouvé (-ation),
instruisez, posez, décrétez, mettez, X sûr.
-
יְסֻד de
יָסַד ; une fondation (au sens figuré, c-à-d
commençant) : X a commencé.
-
יְסוֹד de
יָסַד ; une fondation (littéralement ou au sens
figuré) : - fond, fondation, en réparant
-
יְסוּדַת féminin de
יְסֻד ; une fondation : fondation.
-
סוּרִים de
סוּר ; departing: - ils qui partent
-
יִסּוֹר de
יָסַר ; un reprover : instruire.
-
יָסַך une racine
primitive ; couler (intransitif) : être
versé.
-
יִסְכָּה d'une racine
neuve voulant dire de regarder ; observateur ; Jiskah, sœur de
Sort : Iscah.
-
יִסְמַכְיָ֫הוּ
de
סָמַך et
de יָהּ ; Jah soutiendra ; Jismakjah, un Israélite :
Ismachiah.
-
יָסַף une racine
primitive ; ajouter ou augmenter (souvent la locution
adverbiale, continuer à faire une chose) :
ajoutez, X de nouveau, X plus, X cessent, X viennent plus, +
deviennent enceintes de nouveau, continuent, excèdent, X de
plus, X se réunissent, arrivent plus, donnent de plus, X
désormais, augmentent (de plus en plus), le raccord, X plus long
(apportez, faites, beaucoup, mettez vraiment), X (le, beaucoup,
encore) plus (et plus), procédez (plus loin), prolongez, mettez,
soyez (forts-) er, X encore, la production.
-
יְסַף (araméen) conforme
à
יָסַף : ajouter.
-
יָסַר une racine
primitive ; châtier, littéralement (avec les coups) ou au sens
figuré (avec les mots) ; dorénavant, pour instruire :
attachez, réprimandez, châtiez, corrigez,
instruisez, punissez, réformez, réprimandez, la plaie, enseignez.
-
יָעִים de
יָעָה ; une pelle : pelle.
-
יַעְבֵּץ d'une racine
neuve voulant dire probablement d'avoir du chagrin ; affligé ;
Jabets, le nom d'un Israélite et aussi d'un endroit en
Palestine :-Jabez.
-
יָעַד une racine
primitive ; fixer sur (par l'accord ou le rendez-vous) ;
implicitement, pour se rencontrer (à un temps indiqué),
convoquer (au procès), au direct (dans un certain quart ou une
position), se livrer (pour le mariage) : - sont d'accord, (maxke
un) nomment (-ment, un temps), rassemblent (selves), fiancent,
se rassemblent (selves, ensemble), se rencontrent (ensemble),
mettent (un temps).
-
יֶעְדּוֹ de
יָעַד ; nommé ; Jedi, un Israélite :
Iddo (de la marge) Voient
Yiddow.
-
יָעָה une racine
primitive ; apparemment balayer : emporter.
-
יְעוּאֵל de
יָעָה et
de אֵל ; emporté de Dieu ; Jeuel, le nom de quatre
Israélites ;-Jehiel, Jeiel, Jeuel. Comparez
יְעִיאֵל.
-
יְעוּץ de
עוּץ ; conseiller ; Jeuts, un Israélite :-Jeuz. (gl
-
יְעָרִים une variation
de
יַעֲרֶשְׁיָה ; une forêt : bois.
-
יָעוּר apparemment le
participe passif du même comme
יָ֫עַר ; boisé ; Jaur, un Israélite :
Jair (de la marge).
-
יְעוּשׁ de
עוּשׁ ; précipité ; Jeush, le nom d'Edomite et de quatre
Israélites : Jehush, Jeush.
Comparez
יְעִישׁ.
-
יָעַז une racine
primitive ; être audacieux ou obstiné : d-fierce.
-
יַעֲזִיאֵל de
יָעַז et
de אֵל ; enhardi de Dieu ; Jaaziel, un Israélite :
Jaaziel.
-
יַעֲזִיָּ֫הוּ
de
יָעַז et
de יָהּ ; enhardi de Jah ; Jaazijah, un Israélite :
Jaaziah.
-
יַעְזֵיר ou
Yazer ; de
עָזַר ; utile ; Jaazer ou Jazer, un endroit à l'est de
la Jordanie : Jaazer, Jazer.
-
יָעַט une racine
primitive ; habiller : couverture.
-
יְעַט (araméen) conforme
à
יָעַץ ; conseiller ; à la forme réfléchie, pour
s'entretenir : le conseiller,
entretenez-vous ensemble.
-
יְעִיאֵל de
יָעָה et
de אֵל ; emporté de Dieu ; Jeiel, le nom de six
Israélites : Jeiel, Jehiel.
Comparez
יְעוּאֵל.
-
יְעִישׁ de
עוּשׁ ; précipité ; Jeish, le nom d'Edomite et d'un
Israélite : Jeush (de la marge).
Comparez
יְעוּשׁ.
-
יַעְכָּן du même comme
עָכָן ; pénible ; Jakan, un Israélite :
Jachan.
-
יָעַל une racine
primitive ; correctement, pour s'élever ; au sens figuré, pour
être de valeur (objectivement : utile, subjectivement : utile) :
X du tout, avancé, peut faire bon, (être,
avoir) le profit, (capable).
-
יָעֵל de
יָעַל ; un bouquetin (comme grimpant) :
chèvre sauvage.
-
יָעֵל le même comme
יָעֵל ; Jael, Canaanite : Jael.
-
יַעֲלָה ou
Yaaalah ; le même
comme
יַעֲלַת ou direct de
יָעַל ; Jaala ou Jaalah, un de Nethinim :
Jaala, Jaalah.
-
יַעֲלַת féminin de
יָעֵל : œufs de poisson.
-
יַעְלָם de
עָלַם ; sciences occultes ; Jalam, Edomite :
Jalam.
-
יַ֫עַן d'une racine
neuve voulant dire de faire l'attention ; correctement,
attention ; implicitement, but (saké ou compte) ; utilisé
adverbialement pour indiquer la raison ou la cause :
parce que (cela), puisque (+ comme), en
voyant alors, + que, + wheras, + pourquoi.
-
יְעֵנִים du même comme
יַ֫עַן ; l'autruche (probablement de son cri de
réponse : autruche.
-
יַעֲנָה féminin de
יְעֵנִים et de sens du même : +
hibou.
-
יַעְנַי du même
comme
יְעֵנִים ; affectueux ; Jaanai, un Israélite :
Jaanai.
-
יָעַף une racine
primitive ; se fatiguer (comme si du vol fastidieux) :
léger, la cause de voler, (être) las (moi).
-
יָעֵף ; de
יָעַף ; épuisé ; au sens figuré, épuisé :
léger, las.
-
יְעָף de
יָעַף ; fatigue (adverbe, complètement
épuisé) :-swiftly.e
-
יָעַץ une racine
primitive ; conseiller ; à la forme réfléchie, pour délibérer ou
résoudre : faites de la publicité, prenez
conseillent, conseillent (bien), s'entretiennent, (donnez,
prenez) le conseil (-lor), déterminez, concevez, guidez, le but.
-
יַעֲקֹב de
עָקַב ; receveur du talon (c-à-d supplanter) ; Jaakob,
le patriarche d'Israelitish : Jacob.
-
יַעֲקֹ֫בָה de
יַעֲקֹב ; Jaakobah, un Israélite :-Jaakobah.
-
יַעֲקָן du même
comme
עֲקָן ; Jaakan, Idumaean :-Jaakan. Comparez
בְּנֵי יַעֲקָן.
-
יָ֫עַר d'une racine
neuve voulant dire probablement de s'épaissir avec la verdure ;
un taillis de buissons ; dorénavant, une forêt ; dorénavant,
miel dans le peigne (comme mis dans une ruche dans les arbres) :
(miel-) peigne, forêt, bois.
-
יַעְרָה une forme de
יַעְרַת ; Jarah, un Israélite :
Jarah.
-
יַעְרַת féminin de
יָ֫עַר et de sens du même :
(miel-) peigne, forêt.
-
יַעְרֵי
אֹרְגִים du pluriel de
יָ֫עַר et du participe actif pluriel masculin de
אָרַג ; bois de tisserands ; Jaare-Oregim, un Israélite :
Jaare-oregim.
-
יְעָרִים pluriel de
יָ֫עַר ; forêts ; Jearim, un endroit en Palestine :
Jearim. Comparez
קִרְיַת יְעָרִים.
-
יַעֲרֶשְׁיָה
d'une racine neuve de signification incertaine et
de יָהּ ; Jaareshjah, un Israélite :
Jaresiah.
-
יַעֲשָׂו de
עָשָׂה ; ils feront ; Jaasu, un Israélite :-Jaasau.
-
יַעֲשִׂיאֵל de
עָשָׂה et
de אֵל ; fait de Dieu ; Jaasiel, un Israélite :
Jaasiel, Jasiel.
-
יִפְדְּיָה de
פָּדָה et
de יָהּ ; Jah libérera ; Jiphdejah, un Israélite :
Iphedeiah.
-
יָפָה une racine
primitive ; correctement, pour être brillant, c-à-d
(implicitement) beau : soyez beau, être
(faites moi) la foire (-r), le pont.
-
יָפֶה de
יָפָה ; beau (littéralement ou au sens figuré) :
+ beau, beauté, belle, équitable
(-évaluation, une), + beau, plaisant, bien.
-
יְפֵה־פִיָּה de
יָפָה par la réaction de copier ; très beau :
très équitable.
-
יָפוֹ ou
Yaphow (Ezra 3:7) ; de
יָפָה ; beau ; Japho, un endroit en Palestine :
Japha, Joppa.
-
יָפַח une racine
primitive ; correctement, pour respirer dur, c-à-d
(implicitement) soupirer : pleurez moi.
-
יָפֵ֫חַ de
יָפַח ; correctement, en tirant des bouffées, c-à-d le
fait de méditer au sens figuré : tel comme
expirent.
-
יֹ֫פִי de
יָפָה ; beauté : beauté.
-
יָפִ֫יעַ de
יָפַע ; brillant ; Japhia, le nom de Canaanite, un
Israélite et un endroit en Palestine :
Japhia.
-
יַפְלֵט de
פָּלַט ; il livrera ; Japhlet, un Israélite :
Japhlet.
-
יַפְלֵטִי
patronymically de
יַפְלֵט ; Japhletite ou descendant de Japhlet :
Japhleti.
-
יְפֻנֶּה de
פָּנָה ; il sera préparé ; Jephunneh, le nom de deux
Israélites : Jephunneh.
-
יָפַע une racine
primitive ; briller : soyez clair, shew
moi, (provoquez à) le lustre (en avant).
-
יִפְעַת de
יָפַע ; splendeur ou (au sens figuré) beauté : - éclat.
-
יָ֫פֶת de
פָּתָה ; expansion ; Jepheth, un fils de Noah ; aussi sa
postérité : Japheth.
-
יִפְתָּח de
פָּתַח ; il s'ouvrira ; Jiphtach, un Israélite ; aussi un
endroit en Palestine : Jephthah, Jiphtah.
-
יִפְתַּח־אֵל de
פָּתַח et
de אֵל ; Dieu s'ouvrira ; Jiphtach-el, un endroit en
Palestine : Jiphthah-el.
-
יָצָא une racine
primitive ; pour aller (causativement, apportez), dans une
grande variété d'applications, littéralement et au sens figuré,
direct et proxim.: X après, apparaissez, X
assurément, confirmez, X engendré, éclatez, suscitez (en haut),
réalisez, venez (à l'étranger, thereat, sans), + être condamné,
quittez (-ing, - ure), retirez, à la fin, la fuite, exacte,
échouez, tombez, allez chercher en avant, échappez-vous (en
avant, dorénavant), (capable à, la cause à, laissez) vont à
l'étranger (en avant, sur), en sortant, cultivent, ont en avant,
s'écoulent, se trouvent (sont), emmènent, cueillent, procèdent,
se retirent, rangent, monter, X rare, envoient avec le
commandement, tirent en avant, s'étendent, le printemps,
ressortir, X toujours, X sûrement, prendre en avant, à tout
moment, X à (et fro), total.
-
יְצָא (araméen)
conforme à
יָצָא : fin.
-
יָצַב une racine
primitive ; placer (toute chose pour rester) ; à la forme
réfléchie, à la station, l'offre, continuez :
présentez selves, la conservation, le
recours, mettez (selves), (être capable à, peut, avec-)
l'éventaire (vite, en avant,-ing, tout de même, en haut).
-
יְצֵב (araméen)
conforme à
יָצַב ; être ferme ; dorénavant, pour parler sûrement :
vérité.
-
יָצַג une racine
primitive ; placer en permanence :
établissez, quittez, faites, présentez, mettez, mettez, restez.
-
יִצְהָר de
צָהַר ; pétrole (comme produisant la lumière) ; au sens
figuré, le fait d'oindre : + pétrole oint.
-
יִצְהָר le même comme
יִצְהָר ; Jitshar, un Israélite :
Izhar.
-
יִצְהָרִי
patronymically de
יִצְהָר ; Jitsharite ou descendant de Jitshar :
Izeharites, Izharites.
-
יְצ֫וּעַ participe
passif de
יָצַע ; propagation, c-à-d un lit ; (architecture) une
extension, c-à-d aile ou maigre - à (une histoire simple ou
collectivement) : - lit, chambre, canapé.
-
יִצְחָק de
צָחַק ; rire (c-à-d mochery) ; Jitschak (ou Isaac), fils
d'Abraham : Isaac. Comparez
יִשְׂחָק.
-
יִצְחָר du même comme
צָ֫חַר ; il brillera ; Jitschar, un Israélite :
et Zehoar (de la marge).
-
יְצִיא de
יָצָא ; édition, c-à-d progéniture :
ceux qui sont venus en avant.
-
יַצִּיב (araméen) de
יְצֵב ; fixé, sûr ; concrètement, certitude :
certain (-ty), c'est vrai, vérité.
-
יָצַע une racine
primitive ; éparpiller comme une surface :
faites (son) lit, X sont, s'étendent.
-
יָצַק une racine
primitive ; correctement, pour verser (transitif ou
intransitif) ; implicitement, pour fondre ou jeter comme le
métal ; par l'extension, pour placer fermement, se raidir ou
devenir dur : les acteurs, fendez vite,
être (aussi) ferme, grandir, être dur, disposer, fondu,
déborder, couler, vous épuiser, déposer, stedfast.
-
יְצֻקַת participe
passif féminin de
יָצַק ; versé, c-à-d heurte un moule :
quand il a été jeté.
-
יָצַר une racine
primitive ; appuyer (intransitif), c-à-d être étroit ; au sens
figuré, soyez dans la détresse : soyez
bouleversé, être étroit, être gêné (dans les détroits), être
vexé.
-
יָצַר probablement
identique avec
יָצַר (par le biais de l'étreinte dans la forme) ;
((comparent
יָצַע)) ; au moule dans une forme ; d'autant plus qu'un
potier ; au sens figuré, pour déterminer (c-à-d former une
résolution) : X en terre, la mode, la
forme, le cadre, fait (-r), le potier, le but.
-
יֵ֫צֶר de
יָצַר ; une forme ; au sens figuré, conception (c-à-d
but) : cadre, chose encadrée, imagination,
esprit, travail.
-
יֵ֫צֶר le même comme
יֵ֫צֶר ; Jetser, un Israélite :
Jezer.
-
יְצֻרִים participe
passif de
יָצַר ; structure, c-à-d membre ou partie :
member.ql
-
יִצְרִי de
יָצַר ; formateur ; Jitsri, un Israélite :-Isri.
-
יִצְרִי :
patronymically de
יֵ֫צֶר ; Jitsrite (collectivement) ou descendants de
Jetser : Jezerites.
-
יָצַת une racine
primitive ; brûler ou mettre le feu ; au sens figuré, pour
dévaster : la brûlure (en haut), être
désolée, a mis (sur) le feu ((le feu)), s'enflamme.
-
יֶ֫קֶב d'une racine
neuve voulant dire de faire des fouilles ; une dépression (comme
déterré) ; spécifiquement, une cuve de vin (si l'inférieure,
dans laquelle le jus égoutte ; ou le supérieur, dans lequel les
raisins sont écrasés) : graisses, presses,
graisse de la presse, vin (-presse).
-
יִקַּבְצְאֵל de
קָבַץ et
de אֵל ; Dieu se rassemblera ; Jekabtseel, un endroit en
Palestine : Jekabzeel. Comparez
קַבְצְאֵל.
-
יָקַד une racine
primitive ; brûler : (soyez) la brûlure
(-ing), X du foyer, enflammez-vous.
-
יְקַד (araméen) conforme
à
יָקַד : brûlage.
-
יְקֵדַת (araméen) de
יְקַד ; une conflagration : - brûlage.
-
יָקְדְעָם de
יָקַד et
de עָם ; brûlage (des) gens ; Jokdeam, un endroit en
Palestine : Jokdeam.
-
יָקֶה d'une racine
neuve voulant dire probablement d'obéir ; docile ; Jakeh, un nom
symbolique (pour Solomon) : Jakeh.
-
יִקְּהַת du même
comme
יָקֶה ; obéissance : - la réunion, pour obéir.
-
יְקוֹד de
יָקַד ; un brûlage : brûlage.
-
יְקוּם de
קוּם ; correctement, réputation (existante), c-à-d
implicitement, une créature vivante :
(vie) de la substance.
-
יָקוֹשׁ de
יָקֹשׁ ; correctement, embrouillant ; dorénavant, un
snarer : - fowler.
-
יָקוּשׁ participe
passif de
יָקֹשׁ ; correctement, embrouillé, c-à-d implicitement
(intransitivement) un piège, ou (transitif) un snarer :
fowler, piège.
-
יְקוּתִיאֵל du
même comme
יָקֶה et
אֵל ; obéissance de Dieu ; Jekuthiel, un Israélite :
Jekuthiel.
-
יָקְטָן de
קָטַן ; il sera peu fait ; Joktan, un patriarche
d'Arabie : Joktan.
-
יָקִים de
קוּם ; il lèvera ; Jakim, le nom de deux Israélites :
Jakim. Comparez
יְהוֹיָקִים.
-
יַקִּיר de
יָקַר ; précieux : cher.
-
יַקִּירָא (araméen)
conforme à
יַקִּיר : noble, rare.
-
יְקַמְיָה de
קוּם et
de יָהּ ; Jah montera ; Jekamjah, le nom de deux
Israélites : Jekamiah. Comparez
יְהוֹיָקִים.
-
יְקַמְעָם de
קוּם et
de עָם ; (les) gens monteront ; Jekamam, un Israélite :
Jekameam. Comparez
יְהוֹיָקִים,
יָקְמְעָם.
-
יָקְמְעָם de
קוּם et
de עָם ; (les) gens seront élevés ; Jokmeam, un endroit
en Palestine : Jokmeam. Comparez
יְקַמְעָם,
PERSONNE.
-
PERSONNE de
קוּן et
de עָם ; (les) gens seront pleurés ; Jokneam, un endroit
en Palestine : Jokneam.
-
יָקַע une racine
primitive ; correctement, pour se rompre, c-à-d (implicitement)
être disloqué ; au sens figuré, pour abandonner ; causativement,
pour empaler (et ainsi permettre de tomber aux morceaux en
pourrissant) : écartez-vous aliénés,
partez, soyez suspendu (en haut), être déboîté.
-
יָקַץ une racine
primitive ; se réveiller (intransitif) :
(soyez) éveillé (-d).
-
יָקַר une racine
primitive ; correctement, apparemment, pour être lourd, c-à-d
(au sens figuré) de valeur ; causativement, pour rendre rare (au
sens figuré, inhiber) : soyez (rendent)
précieux, être précieux, être mis par, se retirer.
-
יְקָר de
יָקַר ; valeur, c-à-d (concrètement) richesse ;
abstraitement, haut prix, dignité :
honneur, précieux (choses), prix.
-
יְקָר (araméen)
conforme à
יְקָר : gloire, honneur.
-
יָקָר de
יָקַר ; de valeur (obj. ou subj.) : - éclat, femmes
claires, coûteuses, excellentes, grosses, honorables,
précieuses, réputation.
-
יָקֹשׁ une racine
primitive ; prendre au piège (littéralement ou au sens figuré) :
fowler (posent a) le piège.
-
יָקְשָׁן de
יָקֹשׁ ; insidieux ; Jokshan, un patriarche d'Arabie :
Jokshan.
-
יָקְתְאֵל
probablement du même comme
יָקֶה et
אֵל ; la vénération de Dieu (comparent
יְקוּתִיאֵל) ; Joktheel, le nom d'un endroit en Palestine
et d'une dans Idumaea : Joktheel.
-
יָרֵא une racine
primitive ; craindre ; moralement, pour révérer ; caus. pour
faire peur : l'effroi, être (font) ayant
peur, la terreur (-ful), (installent) la peur (-ful, -
complètement,-ing), (être eu dans) la révérence (-la fin), X
voient, terrible (l'acte, - le cap, la chose).
-
יָרֵא de
יָרֵא ; peur ; moralement, respectueux :
en ayant peur, peur (-ful).
-
יִרְאָה féminin de
יָרֵא ; peur (aussi utilisé comme l'infinitif) ;
moralement, révérence : X épouvantable, X
extrêmement, peur (-ampleur).
-
יִרְאוֹן de
יָרֵא ; effrayant ; Jiron, un endroit dans le Copain : -
fer.
-
יִרְאּיָּיה de
יָרֵא et
de יָהּ ; effrayant de Jah ; Jirijah, un Israélite :
Irijah.
-
יָרֵב de
רִיב ; il rivalisera ; Jareb, un nom symbolique pour
Assyria : Jareb. Comparez
יָרִיב.
-
יְרֻבַּ֫עַל de
רִיב et
de בַּ֫עַל ; Baal rivalisera ; Jerubbaal, un symbole. nom
de Gideon : Jerubbaal.
-
יָרָבְעָם de
רִיב et
de עָם ; (les) gens rivaliseront ; Jarobam, le nom de
deux rois israélites : Jéroboam.
-
יְרֻבֶּ֫שֶׁת de
רִיב et
de בֹּ֫שֶׁת ; la honte (c-à-d l'idole) rivalisera ;
Jerubbesheth, un symbole. nom pour Gideon :-Jerubbesheth.
-
יָרַד une racine
primitive ; descendre (littéralement, aller en bas ; ou
conventionnellement à une région inférieure, comme le rivage,
une limite, l'ennemi, etc. ; ou au sens figuré, pour tomber) ;
causativement, pour renverser (dans toutes les susdites
applications) ;-X abondamment, renversez, portez en bas, jetez
par terre, (la cause à) viennent (-ing) en bas, tombent (en
bas), descendent, allez (-ing) en bas (-la salle d'hôpital),
pendez, X effectivement, faites descendre, la lumière (en bas),
réprimez (de), (la cause à, laissez) renverse, coulent,
soumettent, descendent.
-
יָ֫רֶד de
יָרַד ; une descente ; Jered, le nom d'un antédiluvien
et d'un Israélite : Jared.
-
יַרְדֵּן de
יָרַד ; un descender ; Jarden, le principal fleuve de la
Palestine : la Jordanie.
-
יָרָה ou (2 Chr. 26:15)
yara ; une racine
primitive ; correctement, pour couler comme l'eau (c-à-d
pleuvoir) ; transitivement, pour se trouver ou lancer (surtout
une flèche, c-à-d tirer) ; au sens figuré, pour montrer (comme
si visant le doigt), enseigner : (+)
l'archer, les acteurs, directs, informent, instruisent, se
trouvent, shew, la pousse, enseignent (-er,-ing), par.
-
יְרוּאֵל de
יָרָה et
de אֵל ; fondé de Dieu ; Jeruel, un endroit en
Palestine : Jeruel.
-
יָר֫וֹחַ peut-être
dénominatif de
יָרֵ֫חַ ; (né au) nouvelle lune ; Jaroach, un
Israélite : Jaroah.
-
יָרוֹק de
יָרַק ; vert, c-à-d une herbe :
chose verte.
-
יְרוּשָׁה ou
Yaruwshah participe
passif féminin de
יָרַשׁ ; possédé ; Jerusha ou Jerushah, comme
Israelitess : Jerusha, Jerushah.
-
יְרוּשָׁלַ֫םִ
rarement
Yruwshalayim ; un double (dans l'allusion à ses deux
collines principales (le vrai signal, au moins d'ancienne
lecture, semble être ce de
יְרוּשְׁלֶם)) ; probablement de (le participe passif de)
יָרָה et
שָׁלַם ; fondé paisible ; Jerushalaim ou Jerushalem, la
capitale de la Palestine : Jérusalem.
-
יְרוּשְׁלֶם
(Chald)
-
יֶ֫רַח d'une racine
neuve de signification incertaine ; une lunaison, c-à-d mois :
mois, lune.
-
יֶ֫רַח le même comme
יֶ֫רַח ; Jerach, un patriarche d'Arabie :
Jerah.
-
יְרַח (araméen)
conforme à
יֶ֫רַח ; un mois : mois.
-
יָרֵ֫חַ du même
comme
יֶ֫רַח ; la lune : lune.
Yrechow. Voir
יְרֵחוֹ.
-
יְרֹחָם de
רָחַם ; compatissant ; Jerocham, le nom de sept ou huit
Israélites : Jeroham.
-
יְרַחְמְאֵל de
רָחַם et
de אֵל ; Dieu va compatissant ; Jerachmeel, le nom de
trois Israélites : Jerahmeel.
-
יְרַחְמְאֵלִי
patronymically de
יְרַחְמְאֵל ; Jerachmeelite ou descendant de
Jerachmeel : Jerahmeelites.
-
יַרְחָע probablement
de l'origine égyptienne ; Jarcha, un Egyptien :
Jarha.
-
יָרַט une racine
primitive ; pour précipiter ou lancer (se dépêchent) tête la
première ; (intransitivement) être irréfléchi :
soyez pervers, retournez.
-
יְרִיאֵל de
יָרָה et
de אֵל ; lancé de Dieu ; Jeriel, un Israélite :
Jeriel. Comparez
יְרוּאֵל.
-
יָרִיב de
רִיב ; littéralement, il rivalisera ; correctement,
adjectif, controversé ; utilisé comme le nom, un adversaire :
ce contenu (-eth), qui s'efforcent.
-
יָרִיב le même comme
יָרִיב ; Jarib, le nom de trois Israélites :
Jarib.
-
יְרִיבַי de
יָרִיב ; controversé ; Jeribai, un Israélite :
Jeribai.
-
יְרִיָּה ou
Yriyahuw ; de
יָרָה et
de יָהּ ; Jah lancera ; Jerijah, un Israélite :
Jeriah, Jerijah.
-
יְרֵחוֹ ou
Yrechow ; ou
variation (1 Rois 16h34)
Yriychoh ; peut-être de
יָרֵ֫חַ ; son mois ; sinon de
ר֫וּחַ ; parfumé ; Jericho ou Jerecho, un endroit en
Palestine : Jericho.
-
יְרֵימוֹת ou
Yreymowth ; ou
Yremowth ; féminin
pluriel de
רוּם ; élévations ; Jerimoth ou Jeremoth, le nom de douze
Israélites : Jermoth, Jerimoth et Ramoth
(de la marge).
-
יְרִיעָה de
יָרַע ; une pendaison (comme tremblant) :
rideau.
-
יְרִיעוֹת pluriel de
יְרִיעָה ; rideaux ; Jerioth, Israelitess :
Jerioth.
-
יָרֵך d'une racine
neuve voulant dire d'être douce ; la cuisse (de sa douceur
charnue) ; par euphem. les parties génératrices ; au sens
figuré, une jambe, un flanc, un côté : X
corps, filets, puits, côté, cuisse.
-
יַרְכָת (araméen)
conforme à
יַרְכַּת ; une cuisse : cuisse.
-
יַרְכַּת féminin de
יָרֵך ; correctement, le flanc ; mais utilisé seulement
au sens figuré, l'arrière ou les vacances :
frontière, côte, partie, quart, côté.
-
יַרְמוּת de
רוּם ; élévation ; Jarmuth, le nom de deux endroits en
Palestine : Jarmuth.
-
יְרֵמַי de
רוּם ; élevé ; Jeremai, un Israélite :-Jeremai.
-
יִרְמְיָה ou
Yirmyahuw ; de
רוּם et
de יָהּ ; Jah montera ; Jirmejah, le nom de huit ou neuf
Israélites : Jeremiah.
-
יָרַע une racine
primitive ; correctement, pour être divisé (avec toute action
violente) c-à-d (au sens figuré) craindre :
soyez grevious (seulement Isa.
15:4 ; le reste appartient à
רָעַע).
-
יִרְפְּאֵל de
רָפָא et
de אֵל ; Dieu guérira ; Jirpeel, un endroit en
Palestine : Irpeel.
-
יָרַק une racine
primitive ; cracher : X mais, salive.
-
יֶ֫רֶק de
יָרַק (dans le sens de la vacuité de couleur) ;
correctement, pâleur, c-à-d dorénavant, le vert jaunâtre de
végétation jeune et maladive ; concrètement, verdure, c-à-d
herbe ou végétation : herbe, verte (chose).
-
יָרָק du même comme
יֶ֫רֶק ; correctement, vert ; concrètement, un légume :
vert, herbes.
-
יֵרָקוֹן de
יֶ֫רֶק ; pâleur, si des personnes (de l'effroi), ou des
usines (de la sécheresse) : verdâtre,
jaune.
-
יָרְקֳעָם de
רִיק et
de עָם ; les gens seront versés ; Jorkeam, un endroit en
Palestine : Jorkeam.
-
יְרַקְרַק du même
comme
יֶ֫רֶק ; fait d'être jaunâtre : - verdâtre, jaune.
-
יָרַשׁ ou
yaresh ; une racine
primitive ; occuper (en conduisant des locataires précédents et
en possédant dans leur endroit) ; implicitement, pour saisir,
voler, hériter ; aussi expulser, appauvrir, ruiner :
chassé, consommez, détruisez, déshéritez,
dépossédez, le tour (-ing), appréciez, expulsez, X à coup sûr,
(donnez à, partez) héritent (-ance, - ou) + le magistrat, être
(rendent) pauvre, venez à la pauvreté, (donnez à, faites à)
possèdent, arrivent (ont) dans (prennent) la possession,
sautent, réussissent, X complètement.
-
יְרֵשָׁה de
יָרַשׁ ; occupation : possession.
-
יְרֻשָּׁה de
יָרַשׁ ; quelque chose d'occupé ; une conquête ; aussi un
patrimoine : héritage, héritage,
possession.
-
יֵשׁ peut-être d'une racine
neuve voulant dire de ressortir, ou exister ; entité ; utilisé
adverbialement ou comme une copule pour le verbe important
(הָיָה) ; il y a ou est (ou autre forme du verbe pour
être, comme peut aller à la connexion) :
(il) y a, (il, cela, doit aller, là, peut là, là aller, devrait
là) être, vous faisons, avait, a, (qui) a, (je, va, cela) ont,
(il, cela, là) est, la substance, c'était (là), (il) y avait,
vous allons, vous aller, wouldest.
-
יָשַׁב une racine
primitive ; correctement, pour s'asseoir (spécifiquement comme
le juge. dans l'embuscade, dans le tranquille) ; implicitement,
pour habiter, rester ; causativement, pour s'installer, se
marier : (faites à) séjournez (-ing),
continuez, (la cause à, faites à) habitent (-ing), l'aisance
moi, endurent, établissent, X ratent, l'habitation, hantent,
(faites à) habitent (-la fourmi), font pour garder (la maison),
le fait de se cacher, X se marient (-ing), (apportez de nouveau
à) l'endroit, restez, rendez, placez, mettez (-le tél.), (en
bas-) s'assoient (-en bas, tout de même, - ting en bas, - ting
(l'endroit)-uate), prennent, goudronneux.
-
יֶשֶׁבְאָב de
יָשַׁב et
de אָב ; siège de (son) père ; Jeshebab, un Israélite :
Jeshebeab.
-
יֹשֵׁב
בַּשֶּׁ֫בֶת du participe actif de
יָשַׁב et
de שָׁ֫בֶת, avec une préposition et l'article est
intervenu ; la séance dans le siège ; Josheb-bash-Shebeth, un
Israélite : cela s'est assis dans le siège.
-
יִשְׁבּוֹ בְּנֹב de
יָשַׁב et
de נֹב, avec un suffixe pronominal et une préposition
est intervenu ; son habitation (est) dans Nob ; Jishbo-be-Nob,
un Béotien : Ishbi-benob (de la marge).
-
יִשְׁבָּח de
שָׁבַח ; il louera ; Jishbach, un Israélite :
Ishbah.
-
יָשׁוּבִי
patronymically de
יָשׁוּב ; Jashubite ou descendant de Jashub :
Jashubites.
-
יָשֻׁ֫בִילָ֫חֶם de
שׁוּב et
de לָ֫חֶם ; retourneur de pain ; Jashubi-Lechem, un
Israélite : Jashubi-lehem. (Prob.
le texte devrait être
Yoshbev
Lechem montré et rendu" (ils étaient) les habitants de
Lechem", c-à-d de Bethlehem (par la contraction). Comparez
לַחְמִי).
-
יָשָׁבְעָם de
שׁוּב et
de עָם ; les gens reviendront ; Jashobam, le nom de deux
ou trois Israélites : Jashobeam.
-
יִשְׁבָּק d'une racine
neuve conforme à
שְׁבַק ; il partira ; Jishbak, un fils d'Abraham :
Ishbak.
-
יָשְׁבְּקָ֫שָׁה
de
יָשַׁב et
de קָשֶׁה ; un siège dur ; Joshbekashah, un Israélite :
Joshbekashah.
-
יָשׁוּב ou
Yashiyb ; de
שׁוּב ; il reviendra ; Jashub, le nom de deux Israélites :
Jashub.
-
יִשְׁוָה de
שָׁוָה ; il s'alignera ; Jishvah, un Israélite :-Ishvah,
Isvah.
-
יְשׁוֹחָיָה du
même comme
יֶ֫שַׁח et
יָהּ ; Jah se videra ; Jeshochajah, un Israélite :
Jeshoaiah.
-
יִשְׁוִי de
שָׁוָה ; niveau ; Jishvi, le nom de deux Israélites :
Ishuai, Ishvi, Isui, Jesui.
-
יִשְׁוִי patronymically
de
יִשְׁוִי ; Jishvite (collectivement) ou descendants de
Jishvi : Jesuites.
-
יֵשׁ֫וּעַ pour
יְהוֹשׁ֫וּעַ ; il sauvera ; Jeshua, le nom de dix
Israélites, aussi d'un endroit en Palestine :
Jeshua.
-
יֵשׁ֫וּעַ (araméen)
conforme à
יֵשׁ֫וּעַ : Jeshua.
-
יְשׁוּעָה participe
passif féminin de
יָשַׁע ; quelque chose de sauvé, c-à-d (abstraitement)
délivrance ; dorénavant, aide, victoire, prospérité :
la délivrance, la santé, l'aide (-ing), le
salut, sauvent, en sauvant (la santé), le bien-être.
-
יֶ֫שַׁח d'une racine
neuve voulant dire de s'ouvrir tout grand (comme l'estomac
vide) ; faim : le fait de jeter par terre.
-
יִשְׂחָק de
שַׁחֲצוֹם ; il rira ; Jischak, l'héritier d'Abraham :
Isaac. Comparez
יִצְחָק.
-
יָשַׁט une racine
primitive ; s'étendre : tenir bon.
-
יִשַׁי par l'araméen
Iyshay ; du même
comme
יֵשׁ ; existant ; Jishai, le père de David :
Jesse.
-
יִשִּׁיָּה ou
Yishshiyahuw ;
de
נָשָׁה et
de יָהּ ; Jah prêtera ; Jishshijah, le nom de cinq
Israélites : Ishiah, Isshiah, Ishijah,
Jesiah.
-
יְשִׂימִאֵל de
שׂוּם et
de אֵל ; Dieu placera ; Jesimael, un Israélite :
Jesimael.
-
יַשִּׁ֫ימָ֫וֶת de
יָשַׁם ; désolation : permettez à
la mort de saisir (de la marge).
-
יְשִׁימוֹן de
יָשַׁם ; une désolation : désert,
Jeshimon, solitaire, étendue sauvage.
-
יָשִׁישׁ de
יָשֵׁשׁ ; un vieil homme : (très)
âgé (d'homme), ancien, très vieux.
-
יְשִׁישַׁי de
יָשִׁישׁ ; âgé ; Jeshishai, un Israélite :
Jeshishai.
-
יָשַׂם une racine collet
monté ; placer ; intransitivement, pour être placé :
soyez mis (le jeu).
-
יָשַׁם une racine
primitive ; être le gaspillage : soyez
désolé.
-
יִשְׁמָא de
יָשַׁם ; désolé ; Jishma, un Israélite :-Ishma.
-
יִשְׁמָעֵאל de
שָׁמַע et
de אֵל ; Dieu entendra ; Jishmael, le nom du fils le
plus vieux d'Abraham et de cinq Israélites :
Ishmael.
-
יִשְׁמְעֵאלִי
patronymically de
יִשְׁמָעֵאל ; Jishmaelite ou descendant de Jishmael :
Ishmaelite.
-
יִשְׁמַעְיָה ou
Yishmacyahuw ;
de
שָׁמַע et
de יָהּ ; Jah entendra ; Jishmajah, le nom de deux
Israélites : Ishmaiah.
-
יִשְׁמְרַי de
שָׁמַר ; agent de conservation ; Jishmerai, un
Israélite : Ishmerai.
-
יָשֵׁן une racine
primitive ; correctement, pour être peu consciencieux ou
languissant, c-à-d (implicitement) dormir (au sens figuré,
mourir) ; aussi vieillir, rassis ou invétéré : - vieux (le
magasin), restez longs, (faites à) le sommeil.
-
יָשֵׁן de
יָשֵׁן ; assoupi : endormi, (un de)
le sommeil (-eth,-ing), a dormi.
-
יָשֵׁן le même comme
יָשֵׁן ; Jashen, un Israélite :
Jashen.
-
יָשָׁן de
יָשֵׁן ; vieux : vieux.
-
יְשָׁנָה féminin de
יָשָׁן ; Jeshanah, un endroit en Palestine :
Jeshanah.
-
יָשַׁע une racine
primitive ; correctement, pour être ouvert, large ou libre,
c-à-d (implicitement) être sûr ; causativement, au libre ou au
secours : X du tout, le vengeur,
défendent, livrent (-er), l'aide, la réserve, le sauvetage, être
sûr, apporter le salut (ayant), sauver (-iour), recevoir la
victoire.
-
יֵ֫שַׁע ou
yeshai ; de
יָשַׁע ; liberté, délivrance, prospérité :
sécurité, salut, en sauvant.
-
יִשְׁעִי de
יָשַׁע ; économie ; Jishi, le nom de quatre Israélites :
Ishi.
-
יְשַׁעְיָה ou
Yshayahuw ; de
יָשַׁע et
de יָהּ ; Jah a sauvé ; Jeshajah, le nom de sept
Israélites : Isaiah, Jesaiah, Jeshaiah.
-
יָשְׁפֵה d'une
racine neuve voulant dire de polir ; une pierre précieuse
supposée être du jaspe (de la ressemblance dans le nom) :
jaspe.
-
יִשְׁפָּה peut-être de
שָׁפָה ; il se grattera ; Jishpah, un Israélite :
Ispah.
-
יִשְׁפָּן probablement
du même comme
שָׁפָן ; il se cachera ; Jishpan, un Israélite :
Ishpan.
-
יָשַׁר une racine
primitive ; être droit ou égal ; au sens figuré, pour être
(causativement, faire) le droit, plaisant, prospère :
direct, en forme, semblez bons (se
rencontrent), + s'il vous plaît, être (l'estime, ira)
directement (sur), apportez (le regard, faites, prenez le) droit
(la voie), être droit (-ly).
-
יֵ֫שֶׁר de
יָשַׁר ; le droit ; Jesher, un Israélite :-Jesher.
-
יֹ֫שֶׁר de
יָשַׁר ; le droit : l'équité,
rencontrez-vous, le droit, droit (-le cap).
-
יָשָׁר de
יָשַׁר ; directement (littéralement ou au sens figuré) :
commode, l'équité, Jasher, juste, se
rencontrent (-l'évaluation), + content bien juste (-eous),
directement, le plus droit (-ly, - le cap).
-
יִשְׂרָאֵל de
שָׂרָה et
de אֵל ; il régnera comme Dieu ; Jisrael, un nom
symbolique de Jacob ; aussi (typiquement) de sa postérité :
Israël.
-
יִשְׂרָאֵל (araméen)
conforme à
יִשְׂרָאֵל : Israël.
-
יְשַׂרְאֵ֫לָה par
la variation de
יָשָׁר et
de אֵל avec la directive enclitic ; directement vers
Dieu ; Jesarelah, un Israélite :
Jesharelah.
-
יִשְׂרְאֵלִי
patronymically de
יִשְׂרָאֵל ; Jisreelite ou descendant de Jisrael :
d'Israël, Israélite.
-
יִשְׂרְאֵלִית
féminin de
יִשְׂרְאֵלִי ; Jisreelitess ou descendant femelle de
Jisrael : Israelitish.
-
יִשְׁרַת féminin ou
יָשָׁר ; rectitude : droiture.
-
יְשֻׁרוּן de
יָשַׁר ; droit ; Jeshurun, un symbole. nom pour Israël :
Jeshurun.
-
יִשָּׂשָׂכָר
(sévèrement yis-saws-kawr') ; de
נָשָׂא et
de שָׂכָר ; il apportera une récompense ; Jissaskar, un
fils de Jacob : Issachar.
-
יָשֵׁשׁ d'une racine
neuve voulant dire de blêmir ; aux cheveux gris, c-à-d un âgé
homme : perron pour l'âge.
-
יָת (araméen) conforme à
אוֹת ; un signe de l'objet d'un verbe : + que.
-
יְתִב (araméen)
conforme à
יָשַׁב ; s'asseoir ou habiter : - habitent, (être) mis,
s'asseoir.
-
יָתֵד d'une racine
neuve voulant dire d'épingler par ou vite ; une patère :
ongle, pagaie, épingle, enjeu.
-
יָתוֹם d'une racine
neuve voulant dire d'être solitaire ; une personne endeuillée :
orphelin (enfant), orphelin.
-
יְתוּר participe
passif de
יָתַר ; correctement, ce qui est quitté, c-à-d
(implicitement) le fait de glaner : gamme.
-
יַתִּיר de
יָתַר ; redondant ; Jattir, un endroit en Palestine :
Jattir.
-
יַתִּיר (araméen)
conforme à
יַתִּיר ; prééminent ; comme un adverbe, très :
excédant (de-ly), excellent.
-
יִתְלָה probablement
de
תָּלָה ; il sera suspendu, c-à-d sera haut ; Jithlah, un
endroit en Palestine : Jethlah.
-
יִתְמָה du même comme
יָתוֹם ; orphelinat ; Jithmah, un Israélite :
Ithmah.
-
יַתְנִיאֵל d'une
racine neuve voulant dire d'endurer et
אֵל ; continué de Dieu ; Jathniel, un Israélite :
Jathniel.
-
יִתְנָן du même comme
תַּנִּין ; étendu ; Jithnan, un endroit en Palestine :
Ithnan.
-
יָתַר une racine
primitive ; faire saillie ou excéder ; implicitement, pour
exceller ; (intransitivement) rester ou être quitté ;
causativement, pour partir, provoquez pour abonder, préserver :
excellez, le congé (un reste), distancé,
trop, rendez abondant, la réserve, (être, laissez) restent
(-der,-ing, - nant), réservent, le résidu, le reste.
-
יֶ֫תֶר de
יָתַר ; correctement, un surplomb, c-à-d (implicitement)
un excès, une supériorité, un reste ; aussi une petite corde
(comme la pendaison libre) : + riche, la
corde, le fait d'excéder, l'Excellence (-ent), ce qu'ils
quittent, qui a, abondamment, le reste, le résidu, le reste, la
ficelle, avec.
-
יֶ֫תֶר le même comme
יֶ֫תֶר ; Jether, le nom de cinq ou six Israélites et
d'un Midianite : Jether, Jethro.
Comparez
יִתְרוֹ.
-
יִתְרָא par la
variation pour
יִתְרָה ; Jithra, un Israélite (ou Ishmaelite) :
Ithra.
-
יִתְרָה féminin de
יֶ֫תֶר ; correctement, excellence, c-à-d (implicitement)
richesse : abondance, richesse.
-
יִתְרוֹ de
יֶ֫תֶר avec le suffixe pron. ; son excellence ; Jethro,
le beau-père de Moses : Jethro.
Comparez
יֶ֫תֶר.
-
יִתְרוֹן de
יָתַר ; suprématie, augmentation :
mieux, Excellence (-leth), profit (-capable).
-
יִתְרִי patronymically
de
יֶ֫תֶר ; Jithrite ou descendant de Jether :
Ithrite.
-
יִתְרָן de
יָתַר ; excellent ; Jithran, le nom d'Edomite et d'un
Israélite : Ithran.
-
יִתְרְעָם de
יֶ֫תֶר et
de עָם ; excellence des gens ; Jithream, un fils de
David : Ithream.
-
יֹתֶ֫רֶת participe
actif féminin de
יָתַר ; le lobe ou le battement du foie (comme si
redondant ou outhanging) : coiffe.
-
יְתֵת de dérivation
incertaine ; Jetheth, Edomite :-Jetheth.
-
כָּאַב une racine
primitive ; correctement, pour sentir la douleur ;
implicitement, pour avoir du chagrin ; au sens figuré, pour se
gâter : le chagrin, le mars, a la douleur,
rend triste (la plaie), (être) affligé.
-
כְּאֵב de
כָּאַב ; en souffrant (physique ou mental), adversité :
chagrin, douleur, chagrin.
-
כָּאָה une racine
primitive ; déprimer : causativement, pour déprimer :
cassé, être affligé, rendent triste.
-
כָּבַד ou
kabed ; une racine
primitive ; être lourd, c-à-d dans un mauvais sens (pesant,
sévère, ennuyeux) ou dans un bon sens (nombreux, riche,
honorable ; causativement, pour rendre de grand poids (dans les
mêmes deux sens) : le fait d'abonder,
affligez plus cruellement, vantez-vous, soyez facturable, X être
sombre, glorifier, être (rendent) glorieux (les choses), la
gloire, (très) grande, être cruel, durcir, être (rendent) lourd,
être plus lourd, se trouver lourdement, (apportez à, venez à,
recevez, soyez eus dans) l'honneur (moi), (soyez) vraiment
honorable (l'homme), chargez, encore X être posé, faites moi
beaucoup, les nobles, prédominez, promouvez (pour honorer), être
riche, être (vont) la plaie, s'arrêtent.
-
כֹּ֫בֶד de
כָּבַד ; poids, multitude, véhémence : - fait d'être
cruel, lourd, grand nombre.
-
כָּבֵד de
כָּבַד ; lourd ; au sens figuré dans un bon sens
(nombreux) ou dans un mauvais sens (sévère, difficile,
stupide) : (si) grand, cruel, dur (-ened),
(trop) lourd (-ier), chargé, beaucoup, lent, douloureux, épais.
-
כָּבֵד le même comme
כָּבֵד ; le foie (comme le plus lourd de viscères) :
foie.
-
כְּבֵדֻת féminin de
כָּבֵד ; difficulté : X lourdement.
-
כָּבָה une racine
primitive ; expirer ou (causativement) éteindre (le feu, la
lumière, la colère) : allez (mis),
étanchez.
-
כָּבוֹד rarement
kabod ; de
כָּבַד ; correctement, poids, mais seulement au sens
figuré dans un bon sens, une splendeur ou une abondance :
glorieux (-ly), gloire, honneur (-capable).
-
כְּבוּדָּה irreg.
participe passif féminin de
כָּבַד ; fait d'être de grand poids, c-à-d magnificence,
richesse : voiture, tous glorieux,
solennels.
-
כָּבוּל du même comme
כֶּ֫בֶל dans le sens de la restriction ; stérile ; Cabul,
le nom de deux endroits en Palestine :
Cabul.
-
כַּבּוֹן d'une racine
neuve voulant dire d'entasser ; accidenté ; Cabon, un endroit en
Palestine : Cabbon.
-
כְּבִיר de
כָּבַר dans le sens original de plaiting ; un matrass (du
matériel entrelacé) : oreiller.
-
כַּבִּיר de
כָּבַר ; vaste, si dans la mesure (au sens figuré, du
pouvoir, puissant ; du temps, âgé), ou dans le nombre,
beaucoup : + faible, puissant, plupart,
beaucoup, fort, vaillant.
-
כֶּ֫בֶל d'une racine
neuve signifiant à la ficelle ou à la tresse ensemble ; un
fers : fers.
-
כָּבַס une racine
primitive ; piétiner ; dorénavant, pour se laver (correctement,
en timbrant sur les pieds), si littéral (en incluant le
processus de fulling) ou figuratif : plus
plein, lavez-vous (-ing).
-
כָּבַר une racine
primitive ; correctement, à la natte ensemble, c-à-d (au sens
figuré) augmenter (surtout dans le nombre ou la quantité,
accumuler) : en abondance, multiplier.
-
כְּבָר de
כָּבַר ; correctement, mesure de temps, c-à-d longtemps ;
dorénavant, il y a longtemps, autrefois, jusqu'ici :
déjà, (voyant que que), maintenant.
-
כְּבָר le même comme
כְּבָר ; longueur ; Kebar, un fleuve de la Mésopotamie :
Chebar. Comparez
חָבוֹר.
-
כִּבְרַת féminin de
כְּבָר ; correctement, longueur, c-à-d une mesure (de la
dimension incertaine) : X peu.
-
כְּבָרָה de
כָּבַר dans son sens original ; un tamis (comme
rapporté) : tamis.
-
כֶּ֫בֶשׂ d'une racine
neuve voulant dire de dominer ; un bélier (juste assez vieux
pour donner un coup de tête) : agneau,
moutons.
-
כָּבַשׁ une racine
primitive ; marcher en bas ; dorénavant, négativement, pour
négliger ; positivement, pour conquérir, subjuguez, violez :
apportez dans le servage, la force, gardez
sous, soumettez, apportez dans la soumission.
-
כֶּ֫בֶשׁ de
כָּבַשׁ ; un tabouret (comme foulé sur) : - tabouret.
-
כִּבְשָׂה ou
kabsah ; féminin de
כֶּ֫בֶשׂ ; une brebis : (brebis)
agneau.
-
כִּבְשָׁן de
כָּבַשׁ ; une chaudière de fusion (comme les métaux
réduisants) : chaudière.
-
כַּד d'une racine neuve
voulant dire de s'approfondir ; correctement, un seau ; mais
généralement de la faïence ; un bocal dans les buts
domestiques : baril, pichet.
-
כִּדְבָה (araméen) d'une
racine conforme à
כָּזַב ; faux : - mensonges.
-
כַּדְכֹּד du même comme
כַּד dans le sens frapper le feu d'un métal forgé ; une
pierre précieuse étincelante, probablement le rubis :
agate.
-
כְּדָרְלָעֹ֫מֶר
d'origine étrangère ; Kedorlaomer, un premier roi persan :
Chedorlaomer.
-
כֹּה du préfixe k et
הוּא ; correctement, comme cela, c-à-d implicitement, (de
la manière) ainsi (ou ainsi) ; aussi (de l'endroit) ici (ou
ici) ; ou (du temps) maintenant : aussi,
ici, + jusqu'ici, comme, de l'autre côté, donc (et beaucoup),
tel, sur cette manière, (sur) cela (la manière, le côté, la
voie, la voie et cette voie), + signifient pendant que, là-bas.
-
כָּה (araméen) conforme à
כֹּה : jusqu'ici.
-
כָּהָה une racine
primitive ; être faible, c-à-d (au sens figuré) déprimer
(causativement, la réprimande), ou (de la lumière, l'œil) pour
devenir ennuyeux : obscurcissez-vous, être
sombre, échouer, vous évanouir, retenir, X complètement.
-
כֵּהָה de
כָּהָה ; faible, obscur : un peu
sombre, obscur, cire sombre, poids, en fumant.
-
כֵּהָה féminin de
כֵּהָה ; correctement, un affaiblissement ; au sens
figuré, soulagement, c-à-d cure : guérison.
-
כְּהַל (araméen) une
racine conforme à
יָכֹל et
à כּוּל ; être capable : soyez
capable, pourrait.
-
כָּהַן une racine
primitive, en voulant dire apparemment d'arbitrer dans les
services religieux ; mais utilisé seulement comme dénominatif de
כֹּהֵן ; présider comme un prêtre ; au sens figuré, pour
mettre des insignes royaux : le pont, être
(font le bureau d'a, exécute le, le ministre dans le) le prêtre
(le bureau).
-
כֹּהֵן participe actif
de
כָּהַן ; littéralement, une présidence, un prêtre ; aussi
(par la courtoisie) un prêtre agissant (bien qu'un profane) :
règle en chef, X propre, prêtre, prince,
principal officier.
-
כָּהֵן (araméen)
conforme à
כֹּהֵן : prêtre.
-
כְּהֻנָּה de
כָּהַן ; prêtrise : prêtrise, le
bureau de prêtre.
-
כַּוִּין (araméen) d'une
racine conforme à
לַ֫הַג dans le sens du perçage ; une fenêtre (comme une
perforation) : fenêtre.
-
כּוּב de dérivation
étrangère ; Kub, un pays près de l'Egypte :
Chevesne.
-
כּוֹבָע d'une racine neuve
voulant dire d'être haute ou contournée ; un casque (comme
arqué) : casque. Comparez
קוֹבַע.
-
כָּוָה une racine
primitive ; correctement, pour piquer ou pénétrer ; dorénavant,
pour cloquer (comme smarting ou faisant un trou) :
brûlure.
-
כְּוִיָּה de
כָּוָה ; un marquage au fer rouge :
brûlage.
-
כּוֹכָב probablement du
même comme
כַּבּוֹן (dans le sens rouler) ou
כָּוָה (dans le sens brûler) ; une étoile (comme autour
ou comme brillant) ; au sens figuré, un prince :
étoile ((-gazer)).
-
כּוּל une racine primitive ;
correctement, pour garder ; dorénavant, pour mesurer ; au sens
figuré, pour maintenir (dans les sens différents) :
(soyez capable à, peut) supporter, porter,
comprendre, contenir, manger, l'abstinence, le guide, tenir
(-ing dans), nourrir (-er), présents, faire la disposition,
recevoir, soutenir, fournir la subsistance (les victuailles).
-
כּוּמָז d'une racine
neuve voulant dire de mettre de côté ; un bijou (perles
probablement d'or) : comprimé.
-
כּוּן une racine primitive ;
correctement, pour être droit (c-à-d mettre la verticale) ;
dorénavant (causativement) pour s'établir, dans une grande
variété d'applications, si littéral (établissent, pétrin, se
préparent, s'appliquent), ou figuratif (nommez, rendez sûr,
convenable ou prospère) : certain (-ty),
confirmez, dirigez, la fidélité, la mode, attachez, la société,
être correspondu, être fixé, encadrez, soyez rencontrent,
décrètent, ordonnent, parfait, (font) la préparation, préparent
(moi), fournissent, font la disposition, (être, faites) prêt,
juste, mettez (correctement, vite, en avant), soyez stablish
ferme, (électronique), éventaire, goudronneux, X très l'acte.
-
כּוּן probablement de
כּוּן ; établi ; Kun, un endroit en Syrie :
Chun.
-
כַּוָּנִים de
כּוּן ; quelque chose s'est préparé, c-à-d une gaufrette
sacrificatoire : gâteau.
-
כָּונַנְיָ֫הוּ de
כּוּן et
de יָהּ ; Jah a soutenu ; Conanjah, le nom de deux
Israélites : Conaniah, Cononiah.
Comparez
כְּנַנְיָה.
-
כּוֹס d'une racine neuve
voulant dire de rester unie ; une tasse (comme un récipient),
souvent au sens figuré, beaucoup (comme si une potion) ; aussi
un oiseau sale, probablement un hibou (peut-être de la cavité
pareille à une tasse de son œil) : tasse,
(petit) hibou. Comparez
כִּיס.
-
כּוּר d'une racine neuve
signifiant correctement, pour creuser par ; un pot ou une
chaudière (comme si excavé) : chaudière.
Comparez
כִּירַ֫יִם.
-
כּוֹר עָשָׁן de
כּוּר et
de עָשָׁן ; chaudière de fumée ; Mon-Dieu-Ashan, un
endroit en Palestine : Chor-ashan.
-
כּ֫וֹרֶשׁ ou (Ezra 1:1
(dernière fois), 2) Koresh ;
des Persans ; Koresh (ou Cyrus), le roi persan :
Cyrus.
-
כּ֫וֹרֶשׁ (araméen)
conforme à
כּ֫וֹרֶשׁ : Cyrus.
-
כּוּשׁ probablement de
l'origine étrangère ; Cush (ou l'Éthiopie), le nom d'un fils de
Ham et de son territoire ; aussi d'un Israélite :
Chush, Cush, l'Éthiopie.
-
כּוּשִׁי patronymically
de
כּוּשׁ ; Cushite ou descendant de Cush :
Cushi, Cushite, Ethiopien (-s).
-
כּוּשִׁי le même comme
כּוּשִׁי ; Cushi, le nom de deux Israélites :
Cushi.
-
כֻּשִׁית féminin de
כּוּשִׁי ; une femme de Cushite : - Ethiopien.
-
כּוּשָׁן peut-être de
כּוּשׁ ; Cushan, une région de l'Arabie :-Cushan.
-
כּוּשַׁן
רִשְׁעָתַ֫יִם apparemment de
כּוּשָׁן et du double de
רִשְׁעָה ; Cushan de double cruauté ; Cushan-Rishathajim,
un roi de Mesopotamian :
Chushan-rishathayim.
-
כּוֹשָׁרוֹת de
כָּשֵׁר ; prospérité ; dans la liberté plurielle : chaîne
de-X.
-
כּוּת ou
Kuwthah (féminin) ; de
l'origine étrangère ; Cuth ou Cuthah, la province d'Assyria :
Cuth.
-
כָּזַב une racine
primitive ; être (c-à-d tromper), littéralement ou au sens
figuré : échouent, (être trouvé a, faites
a) le menteur, mentez, les mensonges, être en vain.
-
כָּזָב de
כָּזַב ; mensonge ; littéralement (contrevérité) ou au
sens figuré (idole) : faux, faux, le
crédit-bail, + le menteur, est, en étant.
-
כֹּזֵבָא de
כָּזַב ; fallacieux ; Cozeba, un endroit en Palestine :
Choseba.
-
כָּזְבִּי de
כָּזַב ; faux ; Cozbi, Midianitess :
Cozbi.
-
כְּזִיב de
כָּזַב ; falsifié ; Kezib, un endroit en Palestine :
Chezib.
-
כֹּ֫חַ ou (Dan. 11:6)
kowach ; d'une racine
neuve voulant dire d'être ferme ; la vigueur, littéralement (la
force, dans un bien ou un mauvais sens) ou au sens figuré (la
capacité, les moyens, produisent) ; aussi (de sa robustesse) un
grand lézard : - la capacité, capable, le caméléon, la force,
les fruits, pourrait, le pouvoir (-ful), la force, la substance,
la richesse.
-
כָּחַד une racine
primitive ; sécréter, par l'acte ou le mot ; dorénavant
(intensivement) détruire : dissimulez,
réduisez (de), désolé, cachez-vous.
-
כָּחַל une racine
primitive ; peindre (avec stibium) : - peinture.
-
כָּחַשׁ une racine
primitive ; pour être faux, dans le mot (pour être, feignent,
désavouent) ou l'acte (pour décevoir, échouer, se blottir) :
trompez, niez, dissimulez, échouez, soyez
en activité faussement, soyez constatés que les menteurs,
(être-) mentent, les mensonges, soumettent selves.
-
כַּחֲשִׁי de
כָּחַשׁ ; littéralement, un échec de chair, c-à-d
émaciation ; au sens figuré, hypocrisie :
la minceur, est, en étant.
-
כֶּחָשִׁים de
כָּחַשׁ ; infidèle : mensonges.
-
כִּי de
כָּוָה ; une marque ou une cicatrice :
brûlage.
-
כִּי une particule primitive
(la pleine forme du préfixe prépositionnel) le fait d'indiquer
des relations causales de toutes les sortes, antérieures ou
conséquentes ; (implicitement) très largement utilisé comme une
conjonction relative ou un adverbe (comme ci-dessous) ; souvent
en grande partie modifié par d'autres particules a annexé :
et, + (puisque, vu que, où-) comme, assuré
(-ly), + mais, certainement, sans doute, + d'autre, même, +
sauf, pour, comment, (parce que, dans, donc, que) que, +
néanmoins, maintenant, correctement, vue, depuis, sûrement,
alors, donc, + (al-) bien que, + jusqu'à, vraiment, + jusqu'à ce
que, quand, si, pendant que, que, oui, encore.
-
כִּיד d'une racine primitive
voulant dire de frapper : un écrasement ; au sens figuré,
calamité : destruction.
-
כִּידוֹדֵי du même comme
כִּיד (comparent
כַּדְכֹּד) ; correctement, quelque chose de rayé, c-à-d
une étincelle (comme frappé) : étincelle.
-
כִּידוֹן du même comme
כִּיד ; correctement, quelque chose pour frapper avec,
c-à-d un dard (peut-être plus petit que
חֲנִית) : lance, bouclier, lance,
cible.
-
כִּידֹן le même comme
כִּידוֹן ; Kidon, un endroit en Palestine :-Chidon.
-
כִּידוֹר de dérivation
incertaine ; peut-être tumulte : bataille.
-
כִּיּוּן de
כּוּן ; correctement, une statue, c-à-d idole ; mais
utilisé (par l'euphémisme) pour une divinité de païen (peut-être
conforme à Priapus ou à Baal-peor) : Chiun.
-
כִּיּוֹר ou
kiyor ; du même comme
כּוּר ; correctement, quelque chose autour (comme excavé
ou ennuyé), c-à-d un réchaud de table pour les charbons ou un
chaudron pour la cuisine ; dorénavant (de la similarité de
forme) une cuvette ; aussi (pour la même raison) une chaire ou
une plate-forme : foyer, laver, casserole,
échafaudage.
-
כִּילַי ou
kelay ; de
כּוּל dans le sens du fait de différer ; avarement :
malotru.
-
כֵּילַפֹּת d'une racine
neuve voulant dire d'applaudir ou frapper avec le bruit ; un
club ou un marteau de forgeron : marteau.
-
כִּימָה du même comme
כּוּמָז ; un groupe d'étoiles, c-à-d Pleiades :
Pleiades, sept étoiles.
-
כִּיס une forme pour
כּוֹס ; une tasse ; aussi un sac pour l'argent ou les
poids : sac, tasse, porte-monnaie.
-
כִּירַ֫יִם une forme pour
כּוּר (seulement dans le double) ; une gamme de cuisine
(se composant de deux pierres parallèles, à travers lesquelles
la chaudière est mise) : - gammes pour les pots.
-
כִּישׁוֹר de
כָּשֵׁר ; littéralement, un directeur, c-à-d le fuseau ou
une jambe d'une quenouille
(פֶּ֫לֶך), par lequel il est tortillé :
fuseau.
-
PERSONNE de
כֹּה ; juste ainsi, en faisant allusion au précédent ou
suite au contexte : après cette (cette)
manière, cette affaire, (même) ainsi, dans un tel cas, ainsi.
-
כִּכָּר de
כָּרַר ; un cercle, c-à-d (implicitement) une étendue des
environs ou une région, expec. Ghor ou vallée de la Jordanie ;
aussi un pain (rond) ; aussi un talent (ou grande pièce
(ronde)) : pain, morceau, morceau, plaine,
talent.
-
כַּכְּרִין (araméen)
conforme à
כִּכָּר ; un talent : talent.
-
כֹּל ou (Jer. 33:8)
kowl ; de
כָּלַל ; correctement, le tout ; dorénavant, tous,
n'importe qui ou chaque (dans le singulier seulement, mais
souvent dans un sens pluriel) : en tout
(la manière, (vous)), complètement, tout (la manière), assez,
chaque (un, l'endroit, la chose), si, autant que, (non-) la
chose, devait, quoi que, (le) tout, whoso (-jamais).
-
כֹּל (araméen) conforme à
כֹּל : tous, n'importe qui, +
(puisque) comme, + être - (pour cela) la cause, chaque, + pas
(la manière,-ne), + là (où) - antérieur, + bien que, que (où,
qui)-soever, (le) tout.
-
כָּלָא une racine
primitive ; pour restreindre, par l'acte (se retiennent ou dans)
ou le mot (interdites) : finissez,
défendez, gardez (en arrière), le refrain, retenez, retenez,
taisez-vous, soyez restés, différez.
-
כֶּ֫לֶא de
כָּלָא ; une prison : prison.
Comparez
כִּלְאָ֫יִם,
כְּלִיא.
-
כִּלְאָב apparemment de
כָּלָא et
de אָב ; contrainte de (son) père ; Kilab, un Israélite :
Chileab.
-
כִּלְאָ֫יִם double de
כֶּ֫לֶא dans le sens original de séparation ; deux
hétérogénéités : les graines diverses (-e
les sortes), mêlé (montent en graine).
-
כָּ֫לֶב d'une racine
neuve signifie. japper, sinon attaquer ; un chien ; dorénavant
(par l'euphémisme) une prostituée masculine :
chien.
-
כָּלֵב peut-être une
forme de
כָּ֫לֶב, sinon de la même racine dans le sens du forcé ;
Caleb, le nom de trois Israélites : Caleb.
-
כָּלֵב
אֶפְרָ֫תָה de
כָּלֵב et
de אֶפְרָת ; Caleb - Ephrathah, un endroit en Egypte (si
le texte est correct) : Caleb-ephrathah.
-
כָּלִבִּי probablement
par la transcription erronée pour
Kalebiy ;
patronymically de
כָּלֵב ; Calebite ou descendant de Caleb :
de la maison de Caleb.
-
כָּלָה une racine
primitive ; pour finir, si intransitif (pour cesser, être fini,
périssent) ou transitived (pour accomplir, préparent,
consomment) : accomplissez, cessez,
consommez (loin), déterminez, détruisez (complètement), être
(quand étaient...) fait, (être un) la fin (de), expirez,
(la cause à) échouent, s'évanouissent, finissent, réalisent, X
complètement, X ont, le congé (de), longtemps, accomplissez,
moissonnez entièrement, faites le débarras propre, passez,
emportez tout à fait, le gaspillage.
-
כָּלוֹת de
כָּלָה ; languissement : échouent.
-
כָּלָה de
כָּלָה ; un achèvement ; adverbe, complètement ; aussi
destruction : complètement, (être,
complètement) consomment (-d), la consommation (-ption), a été
déterminé, (plein, total) la fin, le débarras.
-
כַּלָּה de
כָּלַל ; une jeune mariée (comme si parfait) ;
dorénavant, la femme d'un fils : jeune
mariée, belle-fille, époux.
-
כְּלוּב du même comme
כָּ֫לֶב ; un piège de l'oiseau (comme fourni un bâton
d'applaudissements ou une pédale au printemps cela) ;
dorénavant, un panier (comme la similarité à une cage en
osier) : panier, cage.
-
כְּלוּב le même comme
כְּלוּב ; Kelub, le nom de deux Israélites :
Chelub.
-
כְּלוּבָי une forme
de
כָּלֵב ; Kelubai, un Israélite :-Chelubai.
-
כְּלֻהִי de
כָּלָה ; accompli ; Keluhai, un Israélite :
Chelluh.
-
כְּלוּלֹת participe
passif dénominatif de
כַּלָּה ; bridehood (seulement dans le pluriel) :
fiançailles.
-
כָּ֫לַח d'une racine
neuve voulant dire d'être complète ; maturité :
plein (vieil) âge.
-
כָּ֫לַח le même comme
כָּ֫לַח ; Kelach, un endroit dans Assyria :-Calah.
-
כָּל־חֹזֶה de
כֹּל et
de חֹזֶה ; chaque voyant ; colonel - Chozeh, un
Israélite : colonel-hozeh.
-
כְּלִי de
כָּלָה ; quelque chose s'est préparé, c-à-d tout appareil
(comme un outil, un ustensile, une robe, un vaisseau ou une
arme) : l'armure ((-le porteur)),
l'artillerie, le sac, la voiture, + fournit, les meubles,
l'instrument, le bijou, qui est fait de, X un d'un autre, ce que
pertaineth, pot, + psaltery, le sac, le truc, la chose, l'outil,
le vaisseau, la marchandise, l'arme, + quoi que.
-
כְּלִיא ou
kluw1 ; de
כָּלָא (comparent
כֶּ֫לֶא) ; une prison : prison.
-
כְּלָיוֹת féminin de
כְּלִי (seulement dans le pluriel) ; un rein (comme un
organe essentiel) ; au sens figuré, l'esprit (comme l'intérieur
moi) : reins, rênes.
-
כִּלְיוֹן une forme de
כִּלָּיוֹן ; Kiljon, un Israélite :
Chilion.
-
כִּלָּיוֹן de
כָּלָה ; languissement, destruction : - consommation, en
échouant.
-
כָּלִיל de
כָּלַל ; complet ; comme le nom, le tout (spécifiquement,
un sacrifice entièrement consommé) ; comme l'adverbe,
complètement : tous, chaque avec, la
flamme, parfaite (-l'ion), complètement, entier brûlé offrant
(sacrifient), entièrement.
-
כַּלְכֹּל de
כּוּל ; subsistance ; Calcol, un Israélite :
Calcol, Chalcol.
-
כָּלַל une racine
primitive ; accomplir : (rendez) parfait.
-
כְּלַל (araméen) conforme
à
כָּלַל ; accomplir : finissez,
faites (le jeu) en haut.
-
כְּלָל de
כָּלַל ; complet ; Kelal, un Israélite :
Chelal.
-
כָּלָם une racine
primitive ; correctement, pour blesser ; mais seulement au sens
figuré, pour railler ou insulter : soyez
(rendent) honteux, la rougeur, être confondu, être plongé dans
confusion, blessé, reprocher, (faites, mettez à) la honte.
-
כִּלְמַד de dérivation
étrangère ; Kilmad, un endroit apparemment dans l'empire
assyrien : Chilmad.
-
כְּלִמָּה de
כָּלָם ; honte : confusion,
déshonneur, reproche, honte.
-
כְּלִמּוּת de
כְּלִמָּה ; honte : honte.
-
כַּלְנוֹ ou
Kalneh ; aussi
Kalnow ; de la
dérivation étrangère ; Calneh ou Calno, un endroit dans l'empire
assyrien : Calneh, Calno. Comparez
כַּנֵּה.
-
כָּמַהּ une racine
primitive ; languir après : longtemps.
-
כִּמְהָם de
כָּמַהּ ; languissement ; Kimham, un Israélite :
Chimham.
-
PERSONNE ou
kamow ; une forme du
préfixe "k-", mais utilisé séparément (comparent
כֵּן) ; comme, ainsi, donc : selon,
(tel) que (c'était, bien comme), dans la comparaison de, comme
(comme, à, à), ainsi, quand, la valeur.
-
כְּמִישׁ ou (Jer. 48:7)
Kmiysh ; d'une racine
neuve voulant dire de soumettre ; le puissant ; Kemosh, Dieu de
Moabites : Chemosh.
-
כַּמֹּן d'une racine
neuve voulant dire d'accumuler ou préserver ; "cummin" (de son
utilisation comme un condiment) : cumin.
-
כָּמַס une racine
primitive ; mettre de côté, c-à-d (au sens figuré) dans la
mémoire : préparez-vous dans le magasin.
-
כָּמַר une racine
primitive ; correctement, pour s'entrelacer ou se contracter,
c-à-d (implicitement) se ratatiner (comme avec la chaleur) ; au
sens figuré, pour être profondément affecté avec la passion
(l'amour ou la pitié) : soyez noir, être
allumé, aspirer.
-
כְּמָרִים de
כָּמַר ; correctement, un ascète (comme si fait rétrécir
avec la macération de soi), c-à-d un prêtre idolâtre (seulement
dans le pluriel) : Chemarims prêtres
(idolâtres).
-
כִּמְרִירֵי redupl. de
כָּמַר ; obscurcissement (comme si du rétrécissement de
lumière, c-à-d une éclipse (seulement dans le pluriel) :
noirceur.
-
כֵּן de
כּוּן ; correctement, jeu droit ; dorénavant (au sens
figuré comme l'adjectif) juste ; mais d'habitude (comme
l'adverbe ou la conjonction) correctement ou ainsi (dans les
applications différentes à la manière, temps et relation ;
souvent avec d'autres particules) : +
après cela (cela, - la salle d'hôpital, - les salles d'hôpital),
aussi... que, + (pour-) asmuch jusqu'ici, + être (pour
lequel) la cause, + suite à, howbeit, dans (le) pareil (la
manière, - sage), X plus, le droit, (même) ainsi, l'état,
straightway, tel (la chose), sûrement, + là (où) - antérieur,
cela, ainsi, c'est vrai, eh bien, X vous.
-
כֵּן (araméen) conforme à
כֵּן ; ainsi : ainsi.
-
כֵּן le même comme
כֵּן, utilisé comme un nom ; un éventaire, c-à-d un socle
ou une station : base, domaine, pied,
bureau, endroit, bien.
-
כֵּן de
כָּנַן dans le sens du fait d'attacher ; un moucheron
(d'insérer son dard ; utilisé seulement dans le pluriel (et
irreg. dans Exod. 8:17,18 ; Heb. 13h14)) :
poux, X manière.
-
כָּנָה une racine
primitive ; adresser par un nom supplémentaire ; dorénavant,
pour louer : donnez des titres flatteurs,
le nom de famille (lui-même).
-
כַּנֵּה pour
כַּלְנוֹ ; Canneh, un endroit dans Assyria :
Canneh.
-
כַּנָּה de
כָּנַן ; une usine (comme mis) : X
vignoble.
-
כִּנּוֹר d'une racine
neuve signifiant au ton nasillard ; une harpe : - harpe.
-
כָּנְיָ֫הוּ pour
יְכָנְיָה ; Conjah, un roi israélite :
Coniah.
-
PERSONNE (araméen)
conforme à
PERSONNE ; ainsi ou ainsi : ainsi,
(dans) cette manière (sorte), ainsi.
-
כָּנַן une racine
primitive ; se mettre en route, c-à-d planter :
X vignoble.
-
כְּנָנִי de
כָּנַן ; planté ; Kenani, un Israélite :-Chenani.
-
כְּנַנְיָה ou
Knanyahuw ; de
כָּנַן et
de יָהּ ; Jah a planté ; Kenanjah, un Israélite :
Chenaniah.
-
כָּנַס une racine
primitive ; s'accumuler ; dorénavant, pour envelopper : - se
rassemblent (ensemble), entassent, l'emballage moi.
-
כָּנַע une racine
primitive ; correctement, pour tourner le genou ; dorénavant,
pour humilier, vainquez : renversez (bas),
dans la soumission, sous, humble (moi), soumettez.
-
כִּנְעַת de
כָּנַע dans le sens se plier (comparent
כָּנַס) ; un paquet : marchandises.
-
כְּנַ֫עַן de
כָּנַע ; humilié ; Kenaan, un fils un Jambon ; aussi le
pays habité par lui : Canaan, le
négociant, trafique.
-
כְּנַעֲנָה féminin
de
כְּנַ֫עַן ; Kenaanah, le nom de deux Israélites :
Chenaanah.
-
כְּנַעֲנִי patrial
de
כְּנַ֫עַן ; Kenaanite ou habitant de Kenaan ;
implicitement, un colporteur (Canaanites représentant leurs
voisins Ishmaelites, qui a conduit des caravanes mercantiles) :
Canaanite, négociant, trafiquant.
-
כָּנַף une racine
primitive ; correctement, pour projeter latéralement, c-à-d
probablement (réfléchi) pour se retirer :
être enlevé.
-
כָּנָף de
כָּנַף ; un bord ou une extrémité ; spécifiquement (d'un
oiseau ou d'une armée) une aile, (d'un vêtement ou des vêtements
du lit) un battement, (de la terre) un quart, (d'un bâtiment) un
pinacle : + oiseau, frontière, coin, fin,
plume (-rédacteur), X vol, + (un-) d'autre, surdispersion, X
quarts, jupe, X sorte, partie extrême, aile ((-rédacteur)).
-
כִּנָּ֫רֶת ou
Kinnereth ;
respectivement pluriel et singulier féminin du même comme
כִּנּוֹר ; peut-être à la forme de la harpe ; Kinneroth ou
Kinnereth, un endroit en Palestine :
Chinnereth, Chinneroth, Cinneroth.
-
כָּנַשׁ (araméen)
conforme à
כָּנַס ; se réunir : se réunir.
-
כְּנָוֹת de
כָּנָה ; un collègue (comme le fait d'avoir le même
titre) : compagnon.
-
כְּנָוָת (araméen)
conforme à
כְּנָוֹת : compagnon.
-
כֵּס apparemment une
contraction pour
כִּסֵּא, mais probablement par la transcription erronée
pour
נֵס : juré.
-
כֵּ֫סֶא ou
keceh ; apparemment de
כָּסָה ; correctement, ampleur ou la pleine lune, c-à-d
son festival : (le temps) nommé.
-
כִּסֵּא ou
kicceh ; de
כָּסָה ; correctement, couvert, c-à-d un trône (comme
canopied) : siège, tabouret, trône.
-
כַּסְדָּיָא pour
כַּשְׂדִּי : Chaldean.
-
כָּסָה une racine
primitive ; correctement, pour grossir, c-à-d remplir des
creux ; implicitement, pour couvrir (pour les vêtements ou le
secret) : habillé moi, près, habillent,
dissimulent, la couverture (moi), (fuyez à) cachent, submergent.
Comparez
כָּשָׂה.
-
כְּסוּי participe
passif de
כָּסָה ; correctement, couvert, c-à-d (comme le nom) une
couverture : couverture.
-
כְּסוּת de
כָּסָה ; une couverture (vêtement) ; au sens figuré, le
fait de voiler : couverture, habits,
vesture.
-
כָּסַח une racine
primitive ; couper : réduit (en haut).
-
כְּסִיל de
כָּסַל ; correctement, graisse, c-à-d (au sens figuré)
stupide ou bête : imbécile (-ish).
-
כְּסִיל le même comme
כְּסִיל ; toute constellation remarquable ;
spécifiquement Orion (comme si un de forte carrure) :
constellation, Orion.
-
כְּסִיל le même comme
כְּסִיל ; Kesil, un endroit en Palestine :-Chesil.
-
כְּסִילוּת de
כְּסִיל ; sottise : fou.
-
כָּסַל une racine
primitive ; correctement, pour être gros, c-à-d (au sens figuré)
bête : soyez fou.
-
כָּ֫סֶל de
כָּסַל ; correctement, grosseur, c-à-d implicitement
(littéralement) le filet (comme le siège de la graisse de
feuille) ou (généralement) les viscères ; aussi (au sens figuré)
sottise ou (dans un bon sens) confiance :
confiance, flanc, folie, espoir, filet.
-
כִּסְלָה féminin de
כָּ֫סֶל ; dans un bon sens, confiance ; dans un mauvais,
sottise : confiance, folie.
-
כִּסְלֵו probablement
de l'origine étrangère ; Kisleu, le 9ème mois Heb. :
Chisleu.
-
כִּסְלוֹן de
כָּסַל ; espérant ; Kislon, un Israélite :
Chislon.
-
כְּסָלוֹן de
כָּסַל ; fertile ; Kesalon, un endroit en Palestine :
Chesalon.
-
כְּסֻלּוֹת féminin
pluriel de participe passif de
כָּסַל ; engraissé ; Kesulloth, un endroit en Palestine :
Chesulloth.
-
כַּסְלֻחִים un
pluriel probablement de la dérivation étrangère ; Casluchim, les
gens apparentés aux Egyptiens : Casluhim.
-
כִּסְלֹת תָּבֹר
du pluriel féminin de
כָּ֫סֶל et
de תָּבוֹר ; flancs de Tabor ; Kisloth-Tabor, un endroit
en Palestine : Chisloth-tabor.
-
כָּסַם une racine
primitive ; tondre : X seulement, sondage.
Comparez
יְכַרְסְמֶנָּה.
-
כֻּסְּמִים de
כָּסַם ; épelé (de son fait d'être aux poils raides comme
si juste tondu) : fitches, rie.
-
כָּסַס une racine
primitive ; estimer : faites le comte.
-
כָּסַף une racine
primitive ; correctement, pour pâlir, c-à-d (implicitement)
languir après ; aussi craindre : (ayez) le
désir, être cupide, longtemps, la plaie.
-
כָּ֫סֶפ de
כָּסַף ; argent (de sa couleur pâle) ; implicitement,
argent : argent, prix, argent (-lingue).
-
כְּסַף (araméen) conforme
à
כָּ֫סֶפ : argent, argent.
-
כָּסִפְיָא peut-être
de
כָּ֫סֶפ ; argentin ; Casiphja, un endroit dans Bab.:
Casiphia.
-
כְּסָתוֹת de
כָּסָה ; un coussin ou un oreiller (comme la couverture
d'un siège ou d'un lit) : oreiller.
-
כְּעַן (araméen)
probablement de
כֵּן ; maintenant : maintenant.
-
כְּעֶ֫נֶת (araméen)
ou kaeth (araméen) ;
féminin de
כְּעַן ; ainsi (seulement dans la formule "et ainsi de
suite") : à un tel temps.
-
כָּעַס une racine
primitive ; s'inquiéter ; implicitement, pour avoir du chagrin,
faites rage, être indigné : soyez furieux,
être affligé, prendre l'indignation, provoquer (pour mettre en
colère, à la colère), avoir le chagrin, vexer, valoir.
-
כָּ֫עַס ou (dans Job)
kaoas ; de
כָּעַס ; tracas : - colère, furieuse, chagrin,
indignation, provocation, le fait de provoquer, X plaie, le
chagrin, la rancune, la colère.
-
כָּף de
כָּפַף ; la main creuse ou la paume (ainsi de la patte
d'un animal, de l'unique et même du bol d'un plat ou une fronde,
la poignée d'un verrou, les feuilles d'un palmier) ; au sens
figuré, pouvoir : branche, + pied, main
((-ful),-dle, (-mené)), creux, milieu, paume, patte, pouvoir,
unique, cuillère.
-
כֵּפִים de
כָּפַף ; une roche creuse : roche.
-
כָּפָה une racine
primitive ; correctement, pour tourner, c-à-d (au sens figuré)
apprivoiser ou soumettre : se calmer.
-
כִּפָּה féminin de
כָּף ; une feuille d'un palmier :
branche.
-
כְּפוֹר de
כָּפַר ; correctement, une couverture, c-à-d
(implicitement) une chope (ou verre à pied couvert) ; aussi
givre (comme la couverture de la terre) :
bason, givre (-y) gel.
-
כָּפִיס d'une racine
neuve voulant dire de communiquer ; une poutre :
rayon.
-
כְּפִיר de
כָּפַר ; un village (comme couvert dans par les murs) ;
aussi un jeune lion (peut-être comme couvert avec une
crinière) : (jeune) lion, village.
Comparez
כְּפַר.
-
כְּפִירָה féminin de
כְּפִיר ; le village (toujours avec l'art.) ; Kephirah,
un endroit en Palestine : Chephirah.
-
כָּפַל une racine
primitive ; se plier ensemble ; au sens figuré, pour se
répéter : double.
-
כֶּ֫פֶל de
כָּפַל ; un double : double.
-
כָּפַן une racine
primitive ; tourner : virage.
-
כָּפָן de
כָּפַן ; la faim (comme faisant pour se voûter avec le
vide et la douleur) : famine.
-
כָּפַף une racine
primitive ; se courber : courbez (moi).
-
כָּפַר une racine
primitive ; couvrir (spécifiquement avec le bitume) ; au sens
figuré, pour réparer ou pardonner, apaiser ou annuler :
apaisez, faites (une réparation, nettoyez, disannul, pardonnez,
être charitable, apaiser, pardonner, la purge (loin), remettre à
plus tard, (faites) concilient (-liation).
-
כְּפַר de
כָּפַר ; un village (comme protégé par les murs) : -
village. Comparez
כְּפִיר.
-
כֹּ֫פֶר de
כָּפַר ; correctement, une couverture, c-à-d
(littéralement) un village (comme couvert dans) ;
(spécifiquement) le bitume (comme utilisé pour la couche) et
l'usine de henné (comme utilisé pour teindre) ; au sens figuré,
un prix du remboursement : pot-de-vin,
camphire, terrain, rançon, satisfaction, somme d'argent, village.
-
כִּפֻּרִים de
כָּפַר ; expiation (seulement dans le pluriel) : -
réparation.
-
כְּפַר
הָעַמֹּנִי de
כְּפַר et
de עַמּוֹנִי, avec l'article interposé ; village de
l'Ammonite ; Kefar-ha-Ammoni, un endroit en Palestine :
Chefar-haamonai.
-
כַּפֹּ֫רֶת de
כָּפַר ; un couvercle (utilisé seulement de la couverture
de l'Arche sacrée) : siège de clémence.
-
כָּפַשׁ une racine
primitive ; marcher en bas ; au sens figuré, pour humilier :
couverture.
-
כְּפַת (araméen) une
racine de correspondance incertaine ; entraver :
se lier.
-
כַּפְתֹּר ou (Am. 9:1)
kaphtowr ;
probablement d'une racine neuve voulant dire d'encercler ; un
chapelet ; mais utilisé seulement dans un sens architectonique,
c-à-d la capitale d'une colonne, ou un bouton pareil à une
couronne ou un disque sur le candélabre : knop, linteau
(supérieur).
-
כַּפְתּוֹר ou (Am. 9:7)
Kaphtowr ; apparemment
le même comme
כַּפְתֹּר ; Caphtor (c-à-d une île à la forme de la
couronne), le siège original des Béotiens :
Caphtor.
-
כַּפְתֹּרִים patrial
de
כַּפְתּוֹר ; Caphtorite (collectivement) ou indigène de
Caphtor : Caphthorim, Caphtorim(-s).
-
כָּר de
כָּרַר dans le sens de l'embonpoint ; un bélier (comme
adulte et gros), en incluant un bélier (comme donnant un coup de
tête) ; dorénavant, une prairie (quant aux moutons) ; aussi un
bloc ou la selle de chameau (comme gonflé) :
capitaine, meubles, agneau, (grand)
pâturage, bélier. Voir aussi
בֵּית כָּר,
כָּרִים.
-
כֹּר du même comme
כּוּר ; correctement, un vaisseau rond profond, c-à-d
(spécifiquement) Mon Dieu ou mesure pour les choses sèches :
Mon Dieu, mesure. Araméen le même.
-
כָּרָא (l'araméen)
probablement conforme à
כָּרָה dans le sens percer (au sens figuré) ; avoir du
chagrin : être affligé.
-
מְכֻרְבָּל du même
comme
כֶּ֫בֶל ; ceindre ou habiller : - habillé.
-
כַּרְבְּלָא (araméen)
d'un verbe conforme à ce de
מְכֻרְבָּל ; une cape : chapeau.
-
כָּרָה une racine
primitive ; correctement, pour creuser ; au sens figuré, pour
conspirer ; généralement, à l'ennui ou ouvert :
la pique, X font (un banquet), ouvert.
-
כָּרָה d'habitude
assigné comme une racine primitive, mais probablement seulement
une application spéciale de
כָּרָה (par l'idée commune de planifier impliqué dans une
affaire) ; acheter : achetez,
préparez-vous.
-
כֵּרָה de
כָּרָה ; un achat : disposition.
-
כְּרֹת féminin de
כָּר ; une prairie : petite maison.
-
כְּרוּב de dérivation
incertaine ; un chérubin ou une figure imaginaire :
chérubin, cherubims (pluriel).
-
כְּרוּב le même comme
כְּרוּב ; Kerub, un endroit dans Bab.: - chérubin.
-
כָּרוֹזָא (araméen) de
כְּרַז ; un héraut : héraut.
-
כְּרַז (araméen)
probablement de l'origine grecque ; proclamer :
faites une déclaration.
-
כָּרִים peut-être un
pluriel abrégé de
כָּר dans le sens du chef (du troupeau) ; un garde de la
vie : capitaines, Cherethites (de la
marge).
-
כְּרִית de
כָּרַת ; une réduction ; Kerith, un ruisseau de la
Palestine :-Cherith.
-
כְּרִיתוּת de
כָּרַת ; une coupure (de l'obligation matrimoniale),
c-à-d divorce : divorce (-ment).
-
כַּרְכֹּב s'est
développé du même comme
כַּבּוֹן ; un bord ou une marge supérieure :
boussole.
-
כַּרְכֹּם probablement
de l'origine étrangère ; le crocus :
safran.
-
כַּרְכְּמִישׁ de
dérivation étrangère ; Karkemish, un endroit en Syrie :
Carchemish.
-
כַּרְכַּס d'origine
persane ; Karkas, un eunuque de Xerxes :-Carcas.
-
כִּרְכָּרוֹת de
כָּרַר ; un dromadaire (de son mouvement rapide comme si
danse) : bête rapide.
-
כָּ֫רֶם d'une racine
neuve de sens incertain ; un jardin ou un vignoble :
vignes, (augmentation du) vignoble (-s),
vendange. Voir aussi
בֵּית הַכָּ֫רֶם.
-
כֹּרְמִים participe
actif d'un dénominatif imaginaire de
כָּ֫רֶם ; un vinedresser :
habilleur de vigne (comme un ou deux mots).
-
כַּרְמִי de
כָּ֫רֶם ; jardinier ; Karmi, le nom de trois Israélites :
Carmi.
-
כַּרְמִי patronymically
de
כַּרְמִי ; Karmite ou descendant de Karmi :
Carmites.
-
כַּרְמִיל probablement
de l'origine étrangère ; carmin, un rouge foncé : - cramoisi.
-
כַּרְמֶל de
כָּ֫רֶם ; un champ planté (jardin, verger, vignoble ou
parc) ; implicitement, le jardin produisez :
pleines oreilles (vertes) (du maïs), champ
fructueux (endroit), abondant (champ).
-
כַּרְמֶל le même comme
כַּרְמֶל ; Karmel, le nom d'une colline et d'une ville en
Palestine : Carmel, champ (abondant)
fructueux, (endroit).
-
Patron de כַּרְמְלִי
de
כַּרְמֶל ; Karmelite ou habitant de Karmel (la ville) :
carme.
-
כַּרְמְלִית féminin
de
כַּרְמְלִי ; Karmelitess ou habitant femelle de Karmel :
Carmelitess.
-
כְּרָן de dérivation
incertaine ; Keran, l'aborigène Idumaean :
Cheran.
-
כָּרְסֵא (araméen)
conforme à
כִּסֵּא ; un trône : trône.
-
יְכַרְסְמֶנָּה de
כָּסַם ; poser le gaspillage :
gaspillage.
-
כָּרַע une racine
primitive ; tourner le genou ; implicitement, pour couler,
abattre : l'arc (en bas, moi), renversent
(bas), a jeté par terre, couché, tombe, faible,
l'agenouillement, l'évier, frappe (se voûtent) en bas,
soumettent, X très.
-
כְּרָעַ֫יִם de
כָּרַע ; la jambe (du genou à la cheville) des hommes ou
des sauterelles (seulement dans le double) :
jambe.
-
כַּרְפַּס d'origine
étrangère ; byssus ou laine à légumes parfaite : - vert.
-
כָּרַר une racine
primitive ; danser (c-à-d le tourbillon) : - danse (-ing).
-
כְּרֵשׂ par la variation
de
קָרַס ; la panse ou le ventre (comme se gonflant) :
ventre.
-
AUCUNE d'origine
étrangère ; Karshena, un courtisan de Xerxes :
Carshena.
-
כָּרַת une racine
primitive ; couper (de, en bas ou asunder) ; implicitement, pour
détruire ou consommer ; spécifiquement, à la convention (c-à-d
font une alliance ou une affaire, à l'origine en coupant la
chair et en passant entre les morceaux) :
soyez mâchés, être escroquent - (feder-) a mangé, la convention,
la réduction (en bas, de), détruisez, échouez, l'antenne, être
libéré, abattez (en bas), faites une ligue ((la convention)), X
perdent, périssent, X complètement, X veulent.
-
כְּרֻתוֹת participe
passif féminin de
כָּרַת ; quelque chose réduction, c-à-d un bois abattu :
rayon.
-
כְּרֵתִי
probablement de
כָּרַת dans le sens du bourreau ; Kerethite ou garde de
la vie (comparent
טַבָּח) (seulement collectivement dans le singulier comme
pluriel) : Cherethims, Cherethites.
-
כֶּ֫שֶׂב apparemment par
la transposition pour
כֶּ֫בֶשׂ ; un jeune mouton : agneau.
-
כִּשְׂבָּה féminin de
כֶּ֫שֶׂב ; une jeune brebis : agneau.
-
כֶּ֫שֶׂד d'une racine
neuve de sens incertain ; Kesed, un parent d'Abraham :
Onesed.
-
כַּשְׂדִּי ou (de temps en
temps avec enclitic)
Kasdiymah ; vers Kasdites : dans
Chaldea), patronymically de
Kesed (seulement dans le pluriel) ; Kasdite ou
descendant de Kesed ; implicitement, Chaldaean (comme si est
descendu ainsi) ; aussi un astrologue (comme si proverbial de
cela people: - Chaldeans, Chaldees, habitants de Chaldea.
-
כַּשְׂדָּי (araméen)
conforme à
כַּשְׂדִּי ; Chaldaean ou habitant de Chaldaea ;
implicitement, Magian ou astrologue professionnel :
Chaldean.
-
כָּשָׂה une racine
primitive ; devenir gros (c-à-d être couvert avec la chair) :
être couvert. Comparez
כָּסָה.
-
כַּשִּׁיל de
כָּשַׁל ; correctement, une antenne, c-à-d une hache : -
hache.
-
כָּשַׁל une racine
primitive ; chanceler ou vaciller (par la faiblesse des jambes,
surtout la cheville) ; implicitement, pour vaciller, trébuchez,
évanouissez-vous ou tombez : privez (de la
marge), jetez par terre, soyez gâtés, (la cause à) échouent, (la
cause, faites à) la chute (en bas,-ing), faible, être (la) ruine
(-le rédacteur, de), (être) renversé, (la cause à) le faux pas,
X complètement, être faible.
-
כִּשָּׁלוֹן de
כָּשַׁל ; correctement, un ballottement, c-à-d ruine :
chute.
-
כָּשַׁף une racine
primitive ; correctement, pour chuchoter un charme, c-à-d à
inchant ou pratiquer la magie : sorcier,
(utilisation) sorcière (-artisanat).
-
כְּשָׁפִים de
כָּשַׁף ; magie : sorcellerie,
sorcellerie.
-
כַּשָּׁפֵי de
כָּשַׁף ; un magicien : sorcier.
-
כָּשֵׁר une racine
primitive correctement, pour être droit ou juste ;
implicitement, pour être acceptable ; aussi réussir ou
prospérer : direct, être juste, prospèrent.
-
כִּשְׁרוֹן de
כָּשֵׁר ; succès, avantage : équité,
bonne, juste.
-
כָּתַב une racine
primitive ; à la tombe, implicitement, pour écrire (décrivent,
inscrivent, prescrivent, souscrivent) :
décrivez, enregistrez, prescrivez, souscrivez, écrivez (-ing, -
dix).
-
כְּתַב (araméen)
conforme à
כָּתַב : écrivez (-dix).
-
כְּתָב de
כָּתַב ; quelque chose d'écrit, c-à-d une écriture,
record ou livre : registre, Sainte
Écriture, en écrivant.
-
כְּתָב (araméen)
conforme à
כְּתָב : le fait de prescrire, en
écrivant (-dix).
-
כְּתֹ֫בֶת de
כָּתַב ; une lettre ou d'autre marque ont marqué sur la
peau : X tout (marque).
-
כִּתִּים ou
Kittiyiy ; patrial
d'un nom neuf dénotant Chypre (seulement dans le pluriel) ;
Kittite ou Cypriote ; dorénavant, un insulaire en général, c-à-d
les Grecs ou des Romains sur les rivages en face de la
Palestine : Chittim, Kittim.
-
כָּתִית de
כָּתַת ; battu, c-à-d pur (pétrole) : - battu.
-
כֹּ֫תֶל d'une racine
neuve voulant dire de comprimer ; un mur (comme les internés se
rassemblant) : mur.
-
כְּתַל (araméen)
conforme à
כֹּ֫תֶל : mur.
-
כִּתְלִישׁ de
כֹּ֫תֶל et
de אּישׁ ; mur d'un homme ; Kithlish, un endroit en
Palestine : Kithlish.
-
כָּתַם une racine
primitive ; correctement, pour sculpter ou graver, c-à-d
(implicitement) inscrire de manière indélébile :
marque.
-
כָּ֫תֶם de
כָּתַם ; correctement, quelque chose de fait, c-à-d
minerai ; dorénavant, or (pur comme à l'origine extrait) :
(le plus parfait, pur) l'or (-calent
demi-cadratin).
-
כֻּתֹּ֫נֶת ou
kuttoneth ; d'une
racine neuve voulant dire de couvrir (comparent
כָּתֵף) ; une chemise : manteau,
vêtement, robe.
-
כָּתֵף d'une racine
neuve voulant dire d'habiller ; l'épaule (fin convenable, c-à-d
supérieure du bras ; comme étant la tache où les vêtements sont
suspendus) ; au sens figuré, morceau du côté ou projection
latérale de n'importe quoi : bras, coin,
épaule (-morceau), côté, undersetter.
-
כָּתַר une racine
primitive ; entourer ; dorénavant (dans un sens sympathique)
pour couronner, (dans un hostile) pour assiéger ; aussi attendre
(comme la rétention de soi-même) :
assaillez autour, la boussole de, soyez couronnés joignent
autour, souffrent.
-
כֶּ֫תֶר de
כָּתַר ; correctement, un bandeau, c-à-d un diadème : -
couronne.
-
כּוֹתֶ֫רֶת participe
actif féminin de
כָּתַר ; la capitale d'une colonne :
chapiter.
-
כָּתַשׁ une racine
primitive ; donner un coup de tête ou battre :
braiment.
-
כָּתַת une racine
primitive ; se faire facilement des bleus ou violemment
frapper : battu (en bas, aux morceaux),
l'interruption des morceaux, écrasés, détruit, déconcertent,
coup violent, le timbre.
-
לֹא ou
lowi ; ou
loh (Deut. 3h11) ; une
particule primitive ; pas (la négation simple ou abs.) ;
implicitement, non ; souvent utilisé avec d'autres particules
(comme suit) : X auparavant, + sinon,
avant, + sauf, ig (-norant), beaucoup, moins, et même, aucun,
jamais, non ((-ne),-r, (-la chose)), (X comme si...,
(peut-), pour) pas (de), du zéro, autrement, de, + sûrement, +
aussi vraiment que, + d'une vérité, + en vérité, pour ne veut, +
si, sans.
-
לָא (araméen) ou
lah (araméen) (Dan. 4h32) ;
conforme à
לֹא : ou même, aucun, non
(-ne,-r), ((peut-)) pas, comme rien, sans.
-
לֹא דְּבַר ou
Dbar Bas (2 Samuel
9:4,5) ; ou Lidbir
(Joshua 13h26) ; (probablement plutôt
Lodbar) ; de
לֹא et
de דֹּ֫בֶר ; pastureless ; Lo-Debar, un endroit en
Palestine : Debir, Lo-debar.
-
לָאָה une racine
primitive ; se fatiguer ; (au sens figuré) être (ou faire)
dégoûté : évanouissez-vous, ayez du
chagrin, lothe, (être, faites) las (selves).
-
לֵאָה de
לָאָה ; las ; Leah, une femme de Jacob :
Leah.
-
לָאַט une racine
primitive ; emmitoufler : couverture.
-
לָאט de
לָאַט (ou peut-être pour le participe actif de
לוּט) ; correctement, emmitouflé, c-à-d silencieusement :
doucement.
-
לָאֵל du préfixe
prépositionnel et
de אֵל ; (l'appartenance) à Dieu ; Lael un Israélite :
Lael.
-
לְאֹם ou
l owm ; d'une racine
neuve voulant dire de se rassembler ; une communauté :
nation, les gens.
-
לְאֻמִּים pluriel
de
לְאֹם ; communautés ; Leum mim, un Arabe :
Leummim.
-
לֹא עַמִּי de
לֹא et
de עָם avec le suffixe pronominal ; pas mes gens ;
Lo-Ammi, le nom symbolique d'un fils de Hosea :
Lo-ammi.
-
לֹא רֻחָ֫מָה de
לֹא et
de רָחַם ; non eu pitié ; Lo - Ruchamah, le symbole. nom
d'un fils de Hosea : Lo-ruhamah.
-
לֵב une forme de
לֵבָב ; le cœur ; aussi utilisé (au sens figuré) très
largement pour les sentiments, le désir et même l'intellect ;
aussi pour le centre de n'importe quoi : +
aiment, confortablement, le consentement, X bien réfléchi,
courag (-eous), l'ami (-ly), ((cassé-), (dur-), (joyeux-),
(raide-), (gros-), double) le cœur ((-le rédacteur)), X
attention, X je, gentiment, le milieu, l'esprit (-le rédacteur),
X égard ((-le rédacteur)), X eux-mêmes, X au dépourvu, la
compréhension, X bien, volontiers, la sagesse.
-
לֵב (araméen) conforme à
לֵב : cœur.
-
לְבָאוֹת pluriel de
לָבִיא ; lionnes ; Lebaoth, un endroit en Palestine :
Lebaoth. Voir aussi
בֵּית לְבָאוֹת.
-
לָבַב une racine
primitive ; correctement, pour être entouré (comme si avec la
graisse) ; implicitement (comme dénominatif de
לֵבָב) au non cœur, c-à-d (dans un bon sens) le
transport (avec l'amour), ou (dans un mauvais sens)
abrutissent ; aussi (comme dénominatif de
לְבִבוֹת) pour faire des gâteaux :
faites des gâteaux, ravissez, être sage.
-
לֵבָב de
לָבַב ; le cœur (comme l'organe le plus intérieur) ;
utilisé aussi comme
לֵב : + considèrent eux-mêmes, le
sein, confortablement, le courage, ((léger), (l'offre-) le cœur
((-le rédacteur)), le milieu, l'esprit, X au dépourvu, en
comprenant.
-
לְבַב (araméen) conforme
à
לֵבָב : cœur.
-
לִבַּת féminin de
לֵב ; le cœur : cœur.
-
לַבַּת pour
לֶהָבָה ; flamme : flamme.
-
לְבוֹנָה ou
lbonah ; de
לָבָן ; encens (de sa blancheur ou peut-être cette de sa
fumée) : - (franc-) encens.
-
לְבוֹנָה le même comme
לְבוֹנָה ; Lebonah, un endroit en Palestine :
Lebonah.
-
לְבוּשׁ ou
rougeur ; de
לָבַשׁ ; un vêtement (littéralement ou au sens figuré) ;
implicitement (euphem). une femme :
vêtements, habillés avec, vêtements, vêtement, habits, habit
sacerdotal, vesture.
-
לְבוּשׁ (araméen)
conforme à
לְבוּשׁ : vêtement.
-
לָבַט une racine
primitive ; renverser ; intransposed, pour tomber :
chute.
-
לָבִיא ou (Ezek. 19:2)
lbiyao ; irreg.
lbaviym pluriel
masculin ; irreg.
lbaeowth pluriel féminin ; des hommes de racine neufs.
brailler ; un lion (correctement, une lionne comme le plus
féroce (bien que pas un roarer ; comparez
אֲרִי)) : (grand, vieux, gros)
lion, lionne, jeune (lion).
-
לְבִבוֹת ou plutôt
lbibah ; de
לָבַב dans son sens original de grosseur (ou peut-être
de la pliage) ; un gâteau (comme fait frire ou tourné) :
gâteau.
-
לָבַן une racine
primitive ; être (ou devenir) blanc ; aussi (comme dénominatif
de
לְבֵנִים) pour faire des briques :
faites la brique, être (fait, faites) blanc (-r).
-
לָבָן ou (général.
49:12) chargé ; de
לָבַן ; blanc : blanc.
-
לָבָן le même comme
לָבָן ; Laban, Mesopotamian ; aussi un endroit dans le
Désert : Laban.
-
לְבָנָה ou
Lbanah ; le même
comme
לְבָנָה ; Lebana ou Lebanah, un de Nethinim :
Lebana, Lebanah.
-
לִבְנֶה de
לָבַן ; une sorte d'arbre blanchâtre, peut-être le
storax : peuplier.
-
לִבְנַת de
לָבַן ; correctement, blancheur, c-à-d (implicitement)
transparence : pavé.
-
לִבְנָה le même comme
לִבְנֶה ; Libnah, un endroit dans le Désert et un en
Palestine : Libnah.
-
לְבָנָה de
לָבַן ; correctement, (le) blanc, c-à-d la lune :
lune. Voir aussi
לְבָנָה.
-
לְבֵנִים de
לָבַן ; une brique (de la blancheur de l'argile) :
(autel de) brique, tuile.
-
לְבָנוֹן de
לְבַב ; (la) montagne blanche (de sa neige) ; le Liban,
une chaîne de montagnes en Palestine : le
Liban.
-
לִבְנִי de
לָבַן ; blanc ; Libni, un Israélite :
Libni.
-
לִבְנִי patronymically
de
לִבְנִי ; Libnite ou descendants de Libni
(collectivement) : Libnites.
-
לָבַשׁ ou
labesh ; une racine
primitive ; correctement, l'emballage autour de, c-à-d
(implicitement) mettre un vêtement ou habiller (soi-même, ou un
autre), littéralement ou au sens figuré :
(dans) les vêtements, le bras, la gamme (moi), habille (moi),
tombe, met (sur, sur), les vêtements.
-
לְבַשׁ (araméen)
conforme à
לָבַשׁ : habiller.
-
לֹג d'une racine neuve
voulant dire apparemment de s'approfondir ou le creux (comme
כַּד) ; un rondin ou une mesure pour les liquides :
rondin (du pétrole).
-
לֹד d'une racine neuve de
signification incertaine ; Lod, un endroit en Palestine :
Lod.
-
לַ֫הַב d'une racine
d'usused voulant dire de luire ; un éclat ; au sens figuré, une
lame brusquement polie ou un point d'une arme :
lame, brillante, flamme, en scintillant.
-
לֶהָבָה ou
lahebeth ; féminin
de
לַ֫הַב et de sens du même : flamme
(-ming), tête (d'une lance).
-
לְהָבִים pluriel
de
לַ֫הַב ; flammes ; Lehabim, un fils de Mizrain et ses
descendants : Lehabim.
-
לַ֫הַג d'une racine
neuve voulant dire d'être désireuse ; application mentale
intense : étude.
-
לָ֫הַד d'une racine
neuve voulant dire de rougeoyer (comparent
לַ֫הַב) sinon être sérieux (comparent
לַ֫הַג) ; Lahad, un Israélite :
Lahad.
-
לָהַהּ une racine
primitive signifiant correctement, pour brûler, c-à-d
(implicitement) être enragé (au sens figuré, insensé) ; aussi
(de l'épuisement de frénésie) pour languir :
léger, fou.
-
לָהַט une racine
primitive ; correctement, pour lécher, c-à-d (implicitement)
brûler : la brûlure (en haut), mis le feu,
le flamboiement, s'enflamme.
-
לַ֫הַט de
לָהַט ; une flambée ; aussi (de l'idée d'enwrapping)
magie (comme secret) : flamboiement,
ensorcellement.
-
לָהַם une racine
primitive ; correctement, pour brûler dans, c-à-d (au sens
figuré) tourmenter : blessure.
-
לָהֵן du préfixe
prépositionnel signifiant à ou pour et
הֵן ; généralement pour si ; dorénavant, donc :
pour eux (par erreur pour le suffixe
prépositionnel).
-
לָהֵן (araméen)
conforme à
לָהֵן ; donc ; aussi sauf : mais,
sauf, sauvez, donc, et pour cette raison.
-
לַהֲקָה probablement
d'une racine neuve voulant dire de se rassembler ; un
assemblage : compagnie.
-
לוּא ou
lu ; ou
luw ; une particule
conditionnelle ; si ; implicitement (interj. comme un désir)
l'irait !: si (haply), probablement, je
prie vous, cependant j'irais, irait Dieu (cela).
-
לוּבִים ou
Lubbiy (Dan. 11h43) ;
partrial d'un nom est provenu probablement d'une racine neuve
signifiant à la soif, c-à-d une région sèche ; apparemment un
Libyen ou un habitant de l'Afrique intérieure (seulement dans le
pluriel) :-Lubim (-s), Libyens.
-
לוּד probablement de la
dérivation étrangère ; Lud, le nom de deux nations :
Lud, Lydia.
-
לוּדִים ou
Luwdiyiy ; patrial
de
לוּד ; Ludite ou habitants de Lud (seulement dans le
pluriel) : Ludim. Lydians.
-
לָוָה une racine
primitive ; correctement, à la ficelle, c-à-d (implicitement)
s'unir, rester ; aussi emprunter (comme une forme d'obligation)
ou (caus). prêter : séjournez avec,
empruntez (-er), fendez, le raccord (moi), prêtez (-er).
-
לוּז une racine primitive ;
pour se détourner (comparent
לָוָה,
לוּט et
לוּן), c-à-d (littéralement) partir, (au sens figuré)
être pervers : partez, têtu, pervers (-le
cap).
-
לוּז probablement de
l'origine étrangère ; quelque arbre à noix, peut-être l'amande :
noisetier.
-
לוּז probablement de
לוּז (comme grandissant là) ; Luz, le nom de deux
endroits en Palestine : Luz.
-
ל֫וּחַ ou
luach ; d'une racine
primitive ; voulant dire probablement de luire ; un comprimé
(comme poli), de la pierre, le bois ou le métal :
planche, plaque, table.
-
לוּחִית ou
Luchowth (Jer.
48:5) ; du même comme
ל֫וּחַ ; fait le sol ; Luchith, un endroit à l'est de la
Jordanie : Luhith.
-
הַלּוֹחֵשׁ participe
actif de
לָחַשׁ ; (le) enchanteur ; Lochesh, un Israélite :
Hallohesh, Haloshesh (includ.
l'article).
-
לוּט une racine primitive ;
envelopper : acteurs, emballage.
-
לוֹט de
לוּט ; un voile : couverture.
-
לוֹט le même comme
לוֹט ; Sort, le neveu d'Abraham :
Sort.
-
לוֹטָן de
לוֹט ; couverture ; Lotan, Idumaean :-Lotan.
-
לֵוִי de
לָוָה ; attaché ; Levi, un fils de Jacob :
Levi. Voir aussi
לֵוָיֵא,
לֵוִי.
-
לֵוָיֵא (araméen)
conforme à
לִוְיַת : Levite.
-
לִוְיַת de
לָוָה ; quelque chose a fait partie, c-à-d une
couronne : - ornement.
-
לֵוִי ou
Leviy ; patronymically
de
לֵוִי ; Levite ou descendant de Levi :
Leviite.
-
לִוְיָתָן de
לָוָה ; un animal lissé, c-à-d un serpent (surtout le
crocodile ou autre grande mer - monstre) ; au sens figuré, la
constellation du dragon ; aussi comme un symbole de Bab.:
léviathan, en portant le deuil.
-
לוּלִים d'une racine neuve
voulant dire de rabattre ; un pas en spirale :
escalier sinueux. Comparez
לֻלָאֹת.
-
לוּלֵא ou
luwley ; de
לוּא et
de לֹא ; sinon : sauf, n'avait
pas, si (... pas), à moins que, n'étaient cela pas cela.
-
לוּן ou
liyn ; une racine
primitive ; s'arrêter (d'habitude pendant la nuit) ;
implicitement, pour rester en permanence ; dorénavant (dans un
mauvais sens) pour être obstiné (surtout dans les mots, se
plaindre) : séjournez (toute la nuit),
continuez, habitez, endurez, la rancune, être quitté, mentez
toute la nuit, (la cause à) le pavillon (toute la nuit,
dans,-ing, cette nuit), (faites à) le murmure, restez,
goudronneux (toute la nuit, cette nuit).
-
לָעַע une racine
primitive ; engloutir ; au sens figuré, pour être irréfléchi :
avalez (en haut).
-
לִיץ une racine
primitive ; correctement, pour faire des bouches à, c-à-d se
moquer ; dorénavant (de l'effort de prononcer une langue
étrangère) pour faire l'interprète, ou (généralement)
intercéder : l'ambassadeur, moquez-vous,
l'interprète, faites un examen blanc, un moqueur, le mépris
(-er,-ful), l'enseignant.
-
לוּשׁ une racine primitive ;
pétrir : pétrir.
-
לוּשׁ de
לוּשׁ ; pétrissant ; Luxuriant, un endroit en Palestine :
Laish (de la marge). Comparez
לַ֫יִשׁ.
-
לְוָת (araméen) d'une
racine conforme à
לָוָה ; correctement, adhésion, c-à-d (comme la
préposition) avec : X vous.
-
לְזוּת de
לוּז ; perversité : pervers.
-
לָח d'une racine neuve
voulant dire d'être nouvelle ; frais, c-à-d neuf ou non séché :
vert, moite.
-
לֵ֫חַ du même comme
לָח ; fraîcheur, c-à-d vigueur : - force naturelle.
-
לְחוּם ou
lachum ; participe
passif de
לָחַם ; correctement, mangé, c-à-d nourriture ; aussi
chair, c-à-d corps : pendant que
mange..., la chair.
-
לֶ֫חִי d'une racine
neuve voulant dire d'être douce ; la joue (de son fait d'être
charnu) ; dorénavant, la mâchoire : joue
(os), mâchoire (os).
-
לֶ֫חִי une forme de
לֶ֫חִי ; Lechi, un endroit en Palestine :
Lehi. Soyez aussi comparable
רָ֫מַת לֶ֫חִי.
-
לָחַך une racine
primitive ; lécher : léchez (en haut).
-
לָחַם une racine
primitive ; se nourrir ; au sens figuré, pour consommer ;
implicitement, pour combattre (comme la destruction) :
dévorez, mangez, X jamais, la lutte
(-ing), triomphez, prédominez, (faites) la guerre (-l'anneau).
-
לָ֫חֶם de
לָחַם ; la nourriture (pour l'homme ou la bête), surtout
le pain ou le grain (pour le faire) :
((shew-)) le pain, X mangent, la nourriture, le fruit, le pain,
la viande, les victuailles. Voir aussi
בֵּית לְעַפְרָה.
-
לְחֶם (araméen)
conforme à
לָ֫חֶם : festin.
-
לָחֶם de
לָחַם, bataille : guerre.
-
לַחְמִי de
לָ֫חֶם ; foodful ; Lachmi, un Israélite ; ou plutôt
probablement une forme brève (ou transcription peut-être
erronée) pour
בֵּית הַלַּחְמִי : Lahmi.
Voir aussi
יָשֻׁ֫בִילָ֫חֶם.
-
לַחְמָס probablement
par la transcription erronée pour
Lachmam ; de
לָ֫חֶם ; pareil à une nourriture ; Lachmam ou Lachmas,
un endroit en Palestine : Lahmam.
-
לְחֵנָת (araméen)
d'une racine neuve de sens incertain ; une concubine :
concubine.
-
לָחַץ une racine
primitive ; correctement, pour appuyer, c-à-d (au sens figuré)
faire de la peine : affligez, écrasez,
forcez, tenez vite, opprimez (-ou), enfoncez moi.
-
לַ֫חַץ de
לָחַץ ; détresse : affliction,
oppression.
-
לָחַשׁ une racine
primitive ; chuchoter ; implicitement, pour marmonner un charme
(comme un magicien) : le charmeur,
chuchotez (ensemble).
-
לָ֫חַשׁ de
לָחַשׁ ; correctement, un chuchotement, c-à-d
implicitement, (dans un bon sens) une prière privée, (dans une
mauvaise) une incantation ; concrètement, une amulette :
charmé, boucle d'oreille, ensorcellement,
orateur, prière.
-
לָט une forme de
לָאט sinon participe de
לוּט ; correctement, couvert, c-à-d secret ;
implicitement, incantation ; aussi secret ou (adverbe)
secrètement : - ensorcellement, secrètement, secrètement,
doucement.
-
לֹט probablement de
לוּט ; une gomme (de sa nature collante), probablement
ladanum : myrrhe.
-
לְטָאָה d'une racine
neuve voulant dire de se cacher ; une sorte de lézard (de ses
habitudes secrètes) : lézard.
-
לְטוּשִׁים masculin
pluriel de participe passif de
לָטַשׁ ; martelé (c-à-d opprimé) ; Letushim, une tribu
d'Arabie : Letushim.
-
לָטַשׁ une racine
primitive ; correctement, pour parvenir (un bord), c-à-d se
durcir : instructeur, pointu
(-demi-cadratin), point.
-
לֹיוֹת une forme de
לִוְיַת ; une couronne :
adjonction.
-
לַיְלָה ou (Isa. 21h11)
leyl ; aussi
laylah ; du même
comme
לוּלִים ; correctement, un tortillon (loin de la
lumière), c-à-d nuit ; au sens figuré, adversité :
((milieu-)) nuit (saison).
-
לֵילְיָא (araméen)
conforme à
לָאֵל : nuit.
-
לִילִית de
לַיְלָה ; un spectre nocturne :
hibou de cri strident.
-
לַ֫יִשׁ de
לוּשׁ dans le sens de l'écrasement ; un lion (de ses coups
destructifs) : (vieux) lion.
-
לַ֫יִשׁ le même comme
לַ֫יִשׁ ; Laish, le nom de deux endroits en Palestine :
Laish. Comparez
לוּשׁ.
-
לָכַד une racine
primitive ; attraper (dans un filet, un piège ou une fosse) ;
généralement, pour capturer ou occuper ; aussi choisir (par le
sort) ; au sens figuré, pour adhérer : X
du tout, la prise (moi), être congelée, être holden, colle
ensemble, prennent.
-
לָ֫כֶד de
לָכַד ; quelque chose pour capturer avec, c-à-d un nœud
coulant : être pris.
-
לֵכָה de
יָלַך ; un voyage ; Lekah, un endroit en
Palestine :-Lecah.
-
לָכִישׁ d'une racine
neuve de sens incertain ; Lakish, un endroit en Palestine :
Lachish.
-
לֻלָאֹת du même
comme
לוּלִים ; une boucle : boucle.
-
לָמַד une racine
primitive ; correctement, pour aiguillonner, c-à-d
(implicitement) enseigner (la baguette étant un stimulant
Oriental) : (non-) habitué, X diligemment, l'expert,
instruisent, apprennent, habile, enseignent (-er, - ing).
-
לְמוֹ un prol. et une
forme séparable du préfixe prépositionnel ; à ou pour :
à, pour, à, sur.
-
לְמוֹאֵל ou
Lmow el ; de
לְמוֹ et
de אֵל ; (l'appartenance) à Dieu ; Lemuel ou Lemoel, un
nom symbolique de Solomon : - Lemuel.
-
לִמֻּד ou
limmud ; de
לָמַד ; instruit : - accoutumé, disciple, appris,
enseigné, utilisé.
-
לָ֫מֶך d'une racine
neuve de sens incertain ; Lemek, le nom de deux patriarches
antédiluviens : Lamech.
-
לֹ֫עַ de
לָעַע ; le gosier : gorge.
-
לָעַב une racine
primitive ; ridiculiser : examen blanc.
-
לָעַג une racine
primitive ; ridiculiser ; implicitement (comme si en imitant un
étranger) pour parler incompréhensiblement :
moquez-vous, le rire (pour mépriser),
l'examen blanc (sur), en bégayant.
-
לַ֫עַג de
לָעַג ; dérision, en se moquant :
dérision, mépris (-ing).
-
לַעֲגֵי de
לָעַג ; un bouffon ; aussi un étranger :
moqueur, en bégayant.
-
לַעְדָּה d'une racine
neuve de sens incertain ; Ladah, un Israélite :
Laadah.
-
לַעְדָּן du même comme
לַעְדָּה ; Ladan, le nom de deux Israélites :
Laadan.
-
לָעַז une racine
primitive ; parler dans une langue étrangère : - langue étrange.
-
לָעַט une racine
primitive ; avaler avarement ; causativement, pour manger :
nourriture.
-
לַעֲנָה d'une racine
neuve supposée vouloir dire de maudire ; armoise (considéré
comme toxique et donc maudit) : ciguë,
armoise.
-
לַפִּיד ou
lappid ; d'une racine
neuve voulant dire probablement de briller ; un flambeau, une
lampe ou une flamme : (feu-) marque, lampe
(brûlante), foudre, flambeau.
-
לַפִּידוֹת féminin
pluriel de
לַפִּיד ; Lappidoth, le mari de Deborah :
Lappidoth.
-
לִפְנָי du préfixe
prépositionnel (à ou pour) et
פָּנִים ; antérieur : auparavant.
-
לָפַת une racine
primitive ; correctement, pour tourner, c-à-d (implicitement)
serrer ; aussi (à la forme réfléchie) se retourner ou de côté :
attrapez, détournez-vous (moi).
-
לָצוֹן de
לִיץ ; dérision : dédaigneux
(-ning).
-
לָצַץ une racine
primitive ; ridiculiser : mépris.
-
לַקּוּם d'une racine
neuve pensait vouloir dire de boucher par une barricade ;
peut-être fortification ; Lakkum, un endroit en Palestine :
Lakum.
-
לָקַח une racine
primitive ; prendre (dans la plus large variété
d'applications) : acceptez, apportez,
achetez, emportez, tiré, l'effort, devenez, infold, X beaucoup,
mêlez, placez, recevez (-ing), réservez, saisissez, faites
venir, prenez (loin,-ing, en haut), utilisez, la victoire.
-
לֶ֫קַח de
לָקַח ; correctement, quelque chose de reçu, c-à-d
(mentalement) instruction (si de la part de l'enseignant ou de
l'auditeur) ; aussi (dans un sens actif et sinistre) séduction :
doctrine, apprentissage, discours
équitable.
-
לִקְחִי de
לָקַח ; appris ; Likchi, un Israélite :
Likhi.
-
לָקַט une racine
primitive ; correctement, pour ramasser, c-à-d (généralement) se
rassembler ; spécifiquement, pour glaner :
rassemblez-vous (en haut), glanez.
-
לֶ֫קֶט de
לָקַט ; le fait de glaner : le
fait de glaner.
-
לָקַק une racine
primitive ; lécher ou laper : les genoux,
lécher.
-
לָקַשׁ une racine
primitive ; se rassembler l'après la récolte :
se rassembler.
-
לָ֫קֶשׁ de
לָקַשׁ ; l'après la récolte :
dernière croissance.
-
לְשַׁד d'une racine
neuve de sens incertain ; apparemment jus, c-à-d (au sens
figuré) vigueur ; aussi un gâteau doux ou gros :
frais, humidité.
-
לָשׁוֹן ou
lashon ; aussi (dans
le pluriel) lshonah
féminin ; de
לָשַׁן ; la langue (de l'homme ou des animaux), utilisé
littéralement (comme l'instrument de léchage, le fait de manger
ou discours) et au sens figuré (discours, un lingot, une
fourchette de flamme, une crique d'eau) :
+ babillard, baie, + méchant orateur, langue, parleur, langue,
coin.
-
לִשְׁכָּה d'une racine
neuve de sens incertain ; une pièce dans un bâtiment (si pour le
stockage, le fait de manger ou se le fait de loger) :
chambre, petit salon. Comparez
נִשְׁכָּה.
-
לֶ֫שֶׁם d'une racine
neuve de sens incertain ; une pierre précieuse, peut-être le
jacinth : ligure.
-
לֶ֫שֶׁם le même comme
לֶ֫שֶׁם ; Leshem, un endroit en Palestine :-Leshem.
-
לָשַׁן une racine
primitive ; correctement, pour lécher ; mais utilisé seulement
comme un dénominatif de
לָשׁוֹן ; remuer la langue, c-à-d calomnier :
accusez, la calomnie.
-
לִשָּׁן (araméen)
conforme à
לָשׁוֹן ; discours, c-à-d une nation :
langue.
-
לָ֫שַׁע d'une racine
neuve pensait vouloir dire de se rompre ; un printemps
bouillant ; Lesha, un endroit probablement à l'est de la
Jordanie : Lasha.
-
לֶ֫תֶך d'une racine
neuve de sens incertain ; une mesure pour les choses sèches :
moitié homer.
-
מָא (araméen) conforme à
מָה ; (comme indef.) que : + que.
-
מַאֲבֻסִים de
אָבַס ; un grenier : entrepôt.
-
מְאֹד du même comme
אוּד ; correctement, véhémence, c-à-d (avec ou sans
préposition) avec véhémence ; implicitement, entièrement,
rapidement, etc. (souvent avec d'autres mots comme un intensif
ou un superbe ; surtout quand répété) :
diligemment, surtout, le fait d'excéder (-ly), loin, rapide,
bon, grand (-ly), X plus fort et plus fort, pourrait (-ily,-y),
(ainsi) beaucoup, vite, (si) douloureux, complètement, très (+
beaucoup, la plaie), bien.
-
PERSONNE ou
metyah ; correctement,
un nombre primitif ; cent ; aussi comme un multiplicative et une
fraction : cent ((-pli),-th), + sixscore.
-
מֵאָה le même comme
PERSONNE ; Meah, une tour à Jérusalem :
Meah.
-
מְאָה (araméen) conforme
à
PERSONNE : cent.
-
מַאֲוַיֵּי de
אָוָה ; un désir : désir.
-
מְאוּם d'habitude
muwm ; comme si le
participe passif d'une racine neuve voulant dire probablement de
tacher ; un défaut (physiquement ou moralement) :
défaut, tache, tache.
-
מְא֫וּמָה apparemment
une forme de
מְאוּם ; correctement, une petite tache ou un point,
c-à-d (implicitement) quelque chose ; avec le négatif, rien :
la faute, + aucun (-ught), devait, un peu,
n'importe qui ((non-)) la chose.
-
מָאוֹס de
מָאַס ; refusez : refuser.
-
מָאוֹר ou
maor ; aussi (dans le
pluriel) mpowrah
féminin ; ou morah ;
de
אוֹר ; correctement, un corps lumineux ou un astre, c-à-d
(abstraitement) clair (comme un élément) : au sens figuré,
éclat, i.e.cheerfulness ; spécifiquement, un lustre :
brillant, clair.
-
מְאוּרָה participe
passif féminin de
אוֹר ; quelque chose s'est allumé, c-à-d une ouverture ;
implicitement, une crevasse ou un trou (d'un serpent) :
antre.
-
מֹאזְנָ֫יִם de
אָזַן ; (seulement dans le double) une paire de balance :
- balances.
-
מֹאזַנְיָא (araméen)
conforme à
מֹאזְנָ֫יִם : balances.
-
מַאֲכָל de
אָכַל ; un comestible (includ. fourrage, chair et
fruit) : la nourriture, le fruit,
((cuisent-)) la viande (-s), les victuailles.
-
מַאֲכָלוֹת de
אָכַל ; quelque chose pour manger avec, - c-à-d un
couteau : couteau.
-
מַאֲכֹ֫לֶת de
אָכַל ; quelque chose de mangé (par le feu), c-à-d
combustible : combustible.
-
מַאֲמַצֵּי de
אָמַץ ; force, c-à-d ressources (plurielles) :
force.
-
מַאֲמַר de
אָמַר ; quelque chose a dit (d'une manière autoritaire),
c-à-d un édit : commandement, décret.
-
מֵאמַר (araméen)
conforme à
מַאֲמַר : rendez-vous, mot.
-
מָאן (araméen) probablement
d'une racine conforme à
אָנָה dans le sens d'un inclosure par les côtés ; un
ustensile : vaisseau.
-
מָאֵן une racine
primitive ; refuser : refusez, X
complètement.
-
מָאֵן de
מָאֵן ; le fait de ne pas avoir envie :
refuser.
-
מֵאֲנִים de
מָאֵן ; réfractaire : refuser.
-
מָאַס une racine
primitive ; repousser ; aussi (intransitivement) disparaître :
détestez, débarrassez-vous (de), méprisez,
méprisez, dédaignez, (devenez) détestent (certains), fondent
complètement, refusent, rejettent, accusent, X complètement, la
personne vile.
-
מַאֲפֵה de
אָפָה ; quelque chose a cuit, c-à-d une fournée :-baken.
-
מַאֲפֵל du même
comme
אָפֵל ; quelque chose d'opaque : - obscurité.
-
מַאְפֵּלְיָה
prol. féminin de
מַאֲפֵל ; opacité : - obscurité.
-
מָאַר une racine
primitive ; être amer ou (causativement) aigrir, c-à-d être
pénible : fretting, cueillette.
-
מַאְרָב de
אָרַב ; une embuscade : mentez dans
l'embuscade, ambushment, l'endroit caché, étant dans attendent.
-
מְאֵרָה de
אָרַר ; une exécration : fléau.
-
מִבְדָּלוֹת de
בָּדַל ; une séparation, c-à-d (concrètement) un endroit
séparé : séparé.
-
מָבוֹא de
בּוֹא ; une entrée (l'endroit ou l'acte) ; spécifiquement
(avec ou sans
שָׁ֫מֶשׁ) coucher du soleil ou l'ouest ; aussi (adverbe
avec la préposition) vers : par lequel est
venu, comme vient, dans l'arrivée, puisque les hommes entrent,
l'entrée, l'entrée dans, l'entrée, où goeth, descente, + vers
l'ouest. Comparez
מוֹבָא.
-
מְבוֹאֹת féminin de
מָבוֹא ; un refuge : entrée.
-
מְבוּכָה de
בּוּך ; perplexité : perplexité.
-
מַבּוּל de
יָבַל dans le sens de la coulée ; un déluge : -
inondation.
-
מָבוֹן de
בִּין ; instructions : enseigné.
-
מְבוּסָה de
בּוּס ; un piétinement : marche
(foulée) en bas (sous le pied).
-
מַבּ֫וּעַ de
נָבַע ; une fontaine : fontaine,
printemps.
-
מְבוּקָה du même
comme
בּוּקָה ; vide : vide.
-
מִבְחוֹר de
בָּחַר ; choisissez, c-à-d bien fortifié :
choix.
-
מִבְחָר de
בָּחַר ; choisissez, c-à-d le mieux :
choix (-St.), choisi.
-
מִבְחָר le même comme
מִבְחָר ; Mibchar, un Israélite :
Mibhar.
-
מַבָּט ou
mebbat ; de
נָבַט ; quelque chose d'attendu, c-à-d (abstraitement)
attente : attente.
-
מִבְטָאשַׁבס de
בָּטָא ; un énoncé irréfléchi (vœu précipité) :
(ce que...) prononcé (de).
-
מִבְטָח de
בָּטַח ; correctement, un refuge, c-à-d une sécurité
(objective) ou une assurance (subjective) :
confiance, espoir, sûr, fiduciaire.
-
מַבְלִיגִית de
בָּלַג ; desistance (ou plutôt désolation) :
calmez moi.
-
מִבְנֵה de
בָּנָה ; un bâtiment : cadre.
-
מְבֻנַּי de
בָּנָה ; accumulé ; Mebunnai, un Israélite :
Mebunnai.
-
מִבְצָר aussi (dans
le pluriel) féminin (Dan. 11h15)
mibtsarah ; de
בָּצַר ; une fortification, un château ou une ville
fortifiée ; au sens figuré, un défenseur :
(de - plupart) clôturé, la forteresse, la plus forte (tient).
-
מִבְצָר le même comme
מִבְצָר ; Mibtsar, Idumaean :
Mibzar.
-
מִבְרָח de
בָּרַח ; un réfugié : fugitif.
-
PERSONNE de
בּוּשׁ ; (pluriel) pudenda (mâle) :
secrets.
-
מִבְשָׂם du même comme
בְּשָׂמִים ; parfumé ; Mibsam, le nom d'Ishmaelite et d'un
Israélite : Mibsam.
-
מְבַשְּׁלוֹת de
בָּשַׁל ; un foyer de cuisine :
endroit du bouillonnement.
-
מַגְבִּישׁ du même
comme
גָּבִישׁ ; se raidissant ; Magbish, un Israélite ou un
endroit en Palestine : Magbish.
-
מִגְבָּלֹת de
גָּבַל ; une frontière : fin.
-
מִגְבָּעוֹת du même
comme
גִּבְעָה ; une casquette (comme hemispherical) :
bonnet.
-
מֶ֫גֶד d'une racine
neuve voulant dire probablement d'être éminente ; correctement,
une chose distinguée ; dorénavant quelque chose de valeur, comme
un produit ou un fruit : fruit plaisant,
précieux (chose).
-
מְגִדּוֹן (Zech. 12
ou Mgiddow ; de
גָּדַד ; rendez-vous ; Megiddon ou Megiddo, un endroit en
Palestine : Megiddo, Megiddon.
-
מִגְדּוֹל ou
Migdol ; probablement
de l'origine égyptienne ; Migdol, un endroit en Egypte :
Migdol, tour.
-
מַגְדִּיאֵל de
מֶ֫גֶד et
de אֵל ; valeur de Dieu ; Magdiel, Idumaean :
Magdiel.
-
מִגְדָּל aussi (dans le
pluriel) migdalah
féminin ; de
גָּדַל ; une tour (de sa grandeur ou hauteur) ; par
l'analogie, une estrade ; au sens figuré, un parterre
(pyramidal) : château, fleur, tour.
Comparez les noms suite à.
-
מִגְדַּל־אֵל de
מִגְדָּל et
de אֵל ; tour de Dieu ; Migdal-El, un endroit en
Palestine : Migdal-el.
-
מִגְדַּל־גָּד de
מִגְדָּל et
de גַּד ; tour de Fortune ; Migdal-éperon, un endroit en
Palestine : Migdal-éperon.
-
מִגְדַּל־עֵ֫דֶר
de
מִגְדָּל et
de עֵ֫דֶר ; tour d'un troupeau ; Migdal-Eder, un endroit
en Palestine : Migdal-eder, tour du
troupeau.
-
מִגְדָּנוֹת du même
comme
מֶ֫גֶד ; valeur, c-à-d une pierre précieuse :
chose précieuse, présent.
-
PERSONNE de
גּוֹג ; Magog, un fils de Japheth ; aussi une région du
Nord barbare : Magog.
-
מָגוֹר ou (Lam. 2h22)
maguwr ; de
גּוּר dans le sens de la peur ; un effroi (objectif ou
subjectif) : peur, terreur.
Comparez
מָגוֹר מִסָּבִיב.
-
מָגוּר ou
magur ; de
גּוּר dans le sens du logement ; une demeure temporaire ;
par l'extension, une résidence permanente :
l'habitation, le pèlerinage, où le séjour,
être un étranger. Comparez
מָגוֹר.
-
מְגוֹרַת féminin de
מָגוֹר ; effroi : peur.
-
מְגוּרָה féminin de
מָגוֹר ou de
מָגוּר ; un effroi ; aussi un grenier :
grange, peur.
-
מָגוֹר
מִסָּבִיב de
מָגוֹר et
de סָבִיב avec la préposition insérée ; effroi
d'environ ; Magor-mis-Sabib, un nom symbolique de Pashur :
Magor-missabib.
-
מַגְזְרוֹת de
גָּזַר ; un outil coupant, c-à-d une lame :
hache.
-
מַגָּל d'une racine
neuve voulant dire de moissonner ; une faucille :
faucille.
-
מְגִלָּה de
גָּלַל ; un rouleau : rouleau,
volume.
-
מְגִלָּה (araméen)
conforme à
מְגִלָּה : rouleau.
-
מְגַמַּת du même
comme
גַּם ; correctement, accumulation, c-à-d impulsion ou
direction : gorgée en haut.
-
מָגַן un dénominatif de
מָגֵן ; correctement, pour protéger ; couvrez avec ; au
sens figuré, pour sauver, donner en toute tranquillité sur
(c-à-d la capitulation) : livrer.
-
מָגֵן aussi (dans le
pluriel) mginnah
féminin ; de
גָּנַן ; un bouclier (c-à-d le petit ou le bouclier) ; au
sens figuré, un protecteur ; aussi les écailleux se cachent du
crocodile : X armé, bouclier, défense,
règle, + échelle, bouclier.
-
מְגִנָּה de
מָגַן ; une couverture (dans un mauvais sens), c-à-d
cécité ou obstination : chagrin.
Voir aussi
מָגֵן.
-
מִגְעֶ֫רֶת de
גָּעַר ; reproche (c-à-d fléau) :
réprimande.
-
מַגֵּפָה de
נָגַף ; une peste ; par l'analogie, défaite :
(X être) la peste (-d), l'abattage, le
coup.
-
מַגְפִּיעָשׁ
apparemment de
גּוּף ou
נָגַף et
עָשׁ ; employé des services de dératisation de (la)
mite ; Magpiash, un Israélite : Magpiash.
-
מָגַר une racine
primitive ; livrer ; intensivement, pour précipiter :
jeté par terre, terreur.
-
מְגַר (araméen) conforme
à
מָגַר ; renverser : détruire.
-
מְגֵרָה de
גָּרַר ; le fait de voir : la
hache, a vu.
-
מִגְרוֹן de
מָגַר ; précipice ; Migron, un endroit en Palestine :
Migron.
-
מִגְרָעוֹת de
גָּרַע ; un rebord ou un rejeton :
reste réduit.
-
מֶגְרְפֹת de
גָּרַף ; quelque chose d'ôté en vitesse (par la bêche),
c-à-d une motte : motte.
-
מִגְרָשׁ aussi (dans
le pluriel) féminin (Ezek. 27:28)
migrashah ; de
גָּרַשׁ ; une banlieue (c-à-d le pays ouvert où les
troupeaux sont conduits du pâturage) ; dorénavant, la région
autour d'un bâtiment ou la marge de la mer :
chassé, banlieue.
-
מִדּוֹ ou
med ; de
מָדַד ; correctement, mesure, c-à-d hauteur ; aussi une
mesure ; implicitement, un vesture (comme mesuré) ; aussi un
tapis : armure, vêtements, vêtement,
jugement, mesure, habits, stature.
-
מַדְבְּחָה (araméen) de
דְּבַח ; un autel sacrificatoire :
autel.
-
מִדְבָּר de
דָּבַר dans le sens de la conduite ; un pâturage (c-à-d
le champ ouvert, où le betail est conduit) ; implicitement, un
désert ; aussi discours (en incluant ses organes) :
désert, sud, discours, étendue sauvage.
-
מָדַד une racine
primitive : correctement, pour s'étendre ; implicitement, pour
mesurer (comme si en tendant une ligne) ; au sens figuré, pour
être étendu : mesurez, infligez, l'étendue
moi.
-
מִדַּד־ de
נָדַד ; vol : partir.
-
מִדָּה féminin de
מִדּוֹ ; correctement, extension, c-à-d hauteur ou
largeur ; aussi une mesure (en incluant sa norme) ; dorénavant
une portion (comme mesuré) ou un habit sacerdotal ;
spécifiquement, hommage (comme mesuré) :
vêtement, mesure (-ing, meteyard, morceau, grandeur, (grande)
stature, hommage, large.
-
מִנְדָּה (araméen) ou
mindah (araméen) ;
conforme à
מִדָּה ; hommage en argent : péage,
hommage.
-
מַדְהֵבָה peut-être
de l'équivalent de
דְּהַב ; goldmaking, c-à-d exactitude :
ville d'or.
-
מַדְוֵי d'une racine
neuve voulant dire de s'étendre ; correctement, mesure, c-à-d
mesure ; implicitement, une robe (comme mesuré) :
vêtement.
-
מַדְוֵה de
דָּוָה ; maladie : maladie.
-
מַדּוּחִים de
נָדַח ; séduction : cause de
bannissement.
-
מָדוֹן de
דִּין ; un concours ou une dispute :
rixe, assertion (-ous), désaccord, conflit.
Comparez
מִדְוָנִים,
מְדָנִים.
-
מָדוֹן du même comme
מַדְוֵי ; étendue, c-à-d hauteur :
stature.
-
מָדוֹן le même comme
מָדוֹן ; Madon, un endroit en Palestine :
Madon.
-
מַדּ֫וּעַ ou
madduaa ; de
מָה et du participe passif de
יָדַע ; qu'est-ce qui (est) connu ?; c-à-d
(implicitement) (adverbialement) pourquoi ?:
comment, et pour cette raison, pourquoi.
-
מְדוֹר (araméen) ou
mdor (araméen) ; ou
mdar (araméen) ; de
דּוּר ; une habitation : habitation.
-
מְדוּרָה ou
mdurah ; de
דּוּר dans le sens de l'accumulation ; un tas de
combustible : tas (pour le feu).
-
מִדְחֶה de
דָּחָה ; renversement : ruine.
-
מַדְחֵפֹת de
דָּחַף ; une poussée, c-à-d ruine :
renversement.
-
AUCUNE de dérivation
étrangère ; Madai, un pays de l'Asie centrale :
Madai, Medes, Médias.
-
PERSONNE patrial de
PERSONNE ; Madian ou indigène de Madai :
Mede.
-
PERSONNE (araméen)
conforme à
PERSONNE : Mede(-s).
-
PERSONNE (araméen)
conforme à
PERSONNE : Médiane.
-
מַדַּי de
מָה et
de דָּי ; ce qui (est) assez, c-à-d suffisamment :
suffisamment.
-
מִדְוָנִים une
variation pour
מָדוֹן : rixe, assertion (-ous).
-
מִדְיָן le même comme
מִדְוָנִים ; Midjan, un fils d'Abraham ; aussi son pays
et (collectivement) ses descendants :
Midian, Midianite.
-
מִדִּין une variation
pour
מִדְיָן : Middin.
-
מְדִינָה de
דִּין ; correctement, un judgeship, c-à-d juridiction ;
implicitement, un district (comme gouverné par un juge) ;
généralement, une région : (X chaque)
province.
-
מְדִינְתָא (araméen)
conforme à
מְדִינָה : province.
-
מִדְיָנִי
patronymical ou patrial de
מִדְיָן ; Midjanite ou descend. (indigène) de Midjan :
Midianite. Comparez
מְדָנִים.
-
מְדֹכָה de
דּוּך ; un mortier : mortier.
-
מַדְמֵן du même comme
דֹּ֫מֶן ; fumier ; Fous, un endroit en Palestine :
Fous.
-
מַדְמֵנָה féminin
du même comme
דֹּ֫מֶן ; un fumier : fumier.
-
מַדְמֵנָה le même
comme
מַדְמֵנָה ; Madmenah, un endroit en Palestine :
Madmenah.
-
מַדְמַנָּה une
variation pour
מַדְמֵנָה ; Madmannah, un endroit en Palestine :
Madmannah.
-
מְדָנִים une forme de
מָדוֹן : désaccord, conflit.
-
מְדָן le même comme
מְדָנִים ; Medan, un fils d'Abraham :
Medan.
-
מְדָנִים une
variation de
מִדְיָנִי : Midianite.
-
מַדָּע ou
maddai ; de
יָדַע ; intelligence ou conscience :
la connaissance, la science, pensait.
-
מַדְקְרוֹת de
דָּקַר ; une blessure : perçage.
-
מַדְרֵגָה d'une
racine neuve voulant dire de marcher ; correctement, un pas ;
implicitement, un endroit raide ou inaccessible :
escalier, endroit raide.
-
מִדְרַך de
דָּרַך ; une marche, c-à-d un endroit pour marcher sur :
(pied-) largeur.
-
מִדְרַשׁ de
דָּרַשׁ ; correctement, une enquête, c-à-d (implicitement)
un traité ou une compilation compliquée :
histoire.
-
מְדֻשַׁת de
דּוּשׁ ; le fait de battre, c-à-d (concrètement et au sens
figuré) les gens tyrannisés : le fait de
battre.
-
AUCUNE d'origine
persane ; Medatha, le père de Haman :
Hammedatha (en incluant l'article).
-
מָה ou
mah ; ou
maman ; ou
maman ; aussi
meh ; une particule
primitive ; correctement, interrogateur que ? (en incluant
comment ? pourquoi ? quand ?) ; mais aussi exclamation, que !
(en incluant comment !), ou indéfiniment que (en incluant quoi
que et même relativement, cela que) ; souvent utilisé avec les
préfixes dans les sens adverbiaux ou conjonctifs différents :
comment (longtemps, souvent, (-soever)),
(non-) chose, que (fin, bonne, but, chose), par quoi
(-antérieur, - dans, - à, - avec), (car) pourquoi.
-
מָה (araméen) conforme à
מָה : comment grand (puissant), ce
que, quel (-soever), pourquoi.
-
מָהַהּ apparemment un
dénominatif de
מָה ; correctement, à la question ou hésitent, c-à-d
(implicitement) rechigner : attardez-vous,
attardez-vous, restez selves, goudronneux.
-
מְהוּמָה de
הוּם ; confusion ou tumulte : la
destruction, l'embarras, le problème, le tumulte, le tracas,
vexée.
-
AUCUNE d'origine
persane ; Mehuman, un eunuque de Xerxes :
Mehuman.
-
מְהֵיטַבְאֵל de
יָטַב a (augmenté) et
אֵל ; amélioré de Dieu ; Mehetabel, le nom d'un homme
d'Edomitish et d'une femme : Mehetabeel,
Mehetabel.
-
מָהִיר ou
mahir ; de
מָהַר ; rapide ; dorénavant, habile :
diligent, précipité, prêt.
-
מָהַל une racine
primitive ; correctement, pour réduire ou réduire, c-à-d
implicitement, falsifier : mélangé.
-
מַהְלְכִים de
הָלַך ; une promenade à pied (pluriel collectivement),
c-à-d accès : placez à la promenade.
-
מַהֲלָך de
הָלַך ; une promenade, c-à-d un passage ou une
distance : le voyage, marcher.
-
מַהֲלָל de
הָלַל ; gloire : louange.
-
מַהֲלַלְאֵל de
מַהֲלָל et
de אֵל ; louange de Dieu ; Mahalalel, le nom d'un
patriarche antédiluvien et d'un Israélite :
Mahalaleel.
-
מַהֲלֻמוֹת de
הָלַם ; un coup : rayure, coup.
-
מַהֲמֹרוֹת d'une
racine neuve de sens incertain ; peut-être un abîme :
fosse profonde.
-
מַהְפֵּכַת de
הָפַך ; une destruction : quand
a renversé..., le renversement (-n).
-
מַהְפָּ֫כֶת de
הָפַך ; une clé, c-à-d les valeurs :
prison, valeurs.
-
מָהַר une racine
primitive ; correctement, pour être du liquide ou couler
facilement, c-à-d (implicitement) ; se dépêcher (dans un bien ou
un mauvais sens) ; souvent utilisé (avec un autre verbe)
adverbialement, rapidement : soyez portés
tête la première, effrayants, (la cause de faire, dans, faites)
la hâte (-n,-ily), (être) précipité, (l'effort, rendent prêt) X
vite, les rougeurs, X bientôt, (être ainsi) X bientôt, faites la
vitesse, X rapidement, X straightway, X subitement, vite.
-
מָהַר une racine
primitive (peut-être plutôt le même comme
מָהַר par l'idée d'empressement dans l'acceptation) ;
négocier (pour une femme), c-à-d à wed :
dotez, X sûrement.
-
מַהֵר de
מָהַר ; correctement, précipitation ; dorénavant
(adverbialement) à la hâte : hasteth, à la
hâte, immédiatement, vite, bientôt, rapidement, subitement.
-
מֹ֫הַר de
מָהַר ; un prix (pour une femme) :
dot.
-
מְהֵרָה féminin de
מַהֵר ; correctement, une hâte ; dorénavant
(adverbialement) rapidement : à la hâte,
vite, bientôt, bientôt, font (avec) la vitesse (-ily),
rapidement.
-
מַהְרַי de
מָהַר ; précipité ; Maharai, un Israélite :
Maharai.
-
מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז de
מַהֵר et
שָׁלָל et
חוּשׁ et
בָּז ; hasting (est il (l'ennemi) au) le butin, vite (au)
la proie ; Maher Shalal Chash Baz ; le nom symbolique du fils
d'Isaiah : Maher sha lal frappe baz.
-
מַהֲתַלּוֹת de
הָתַל ; une illusion : tromperie.
-
מוֹאָב d'une forme
prolongée du préfixe prépositionnel m-et
de אָב ; de (elle (la mère)) père ; Moab, un fils
incestueux de Sort ; aussi son territoire et descendants :
Moab.
-
מוֹאָבִי
Mownabiyah
féminin ; ou Mowabiyth ;
patronymical de
מוֹאָב ; Moabite ou Moabitess, c-à-d un descendant de
Moab : (femme) de Moab, Moabite (-ish,-ss).
-
מוֹבָא par transp. pour
מָבוֹא ; une entrée : arrivée.
-
מוּג une racine primitive ;
pour fondre, c-à-d littéralement (pour s'adoucir, écoulement en
bas, disparaissent), ou au sens figuré (pour craindre,
s'évanouir) : consommez, dissolvez-vous,
(être) léger (-cardiaque), le dégel (loin), rendez doux.
-
מוּד une racine primitive ;
trembler : mesure.
-
מוֹדַע ou plutôt
modao ; de
יָדַע ; une connaissance : parente.
-
מוֹדַ֫עַת de
יָדַע ; connaissance : famille.
-
מוֹט une racine primitive ;
vaciller ; implicitement, pour glisser, tremblez, la chute :
soyez portés, jetez, être hors du cours,
être tombé dans la pourriture, X extrêmement, la chute (-ing en
bas), être (re-) déplacés, être prêt, la secousse, le
glissement, l'erreur.
-
מוֹט de
מוֹט ; le fait de vaciller, c-à-d chute ; implicitement,
un pôle (comme tremblant) ; dorénavant, un joug (comme
essentiellement un pôle de dispositions) :
la barre, être déplacé, le personnel, le joug.
-
מוֹטָה féminin de
מוֹט ; un pôle ; implicitement, un arc du bœuf ;
dorénavant, un joug (littéral ou figuratif) :
bandes, lourdes, portées, joug.
-
מוּך une racine primitive ;
devenir mince, c-à-d (au sens figuré) être appauvri :
soyez des pauvres (cireux) (-er).
-
מוּל une racine primitive ;
réduire, c-à-d réduire (spécifiquement le prépuce, c-à-d
circoncire) ; implicitement, pour émousser ; au sens figuré,
pour détruire : circoncisez (-ing),
selves), réduisez (dans les morceaux), détruisez, X doit.
-
מוֹאל ou
mowl (Deutéronome 1:1) ; ou
mowtl (Nehemiah 12h38) ; ou
mul (Nombres 22:5) ; de
מוּל ; correctement, brusque, c-à-d un précipice ;
implicitement, le devant ; utilisé seulement adverbialement
(avec le préfixe prépositionnel) en face :
contre, auparavant, (antérieur-) devant, de, (Dieu-) salle
d'hôpital, vers, avec.
-
מוֹלָדָה de
יָלַד ; naissance ; Moladah, un endroit en Palestine :
Moladah.
-
מוֹלֶ֫דֶת de
יָלַד ; nativité (lieu de naissance pluriel) ;
implicitement, lignage, pays natal ; aussi progéniture,
famille : engendré, né, édition, famille,
indigène (-ity).
-
מוּלֹת de
מוּל ; circoncision : circoncision.
-
מוֹלִיד de
יָלַד ; genitor ; Molid, un Israélite :
Molid.
-
מוּסַב de
סָבַב ; un tour, c-à-d circuit (d'un bâtiment) :
bobinage de.
-
מוּסַבּוֹת ou
mucabbah ; féminin
de
מוּסַב ; un renversement, c-à-d le derrière (d'une pierre
précieuse), pli (d'une porte à la double feuille),
transformation (d'un nom) : être changé,
joint, être mis, en tournant.
-
מוּסָד de
יָסַד ; une fondation : fondation.
-
מוֹסְדֵי de
יָסַד ; une fondation : fondation.
-
מוּסָדָה féminin de
מוּסָד ; une fondation ; au sens figuré, un rendez-vous :
fondation, fondée. Comparez
מֵיסְדוֹת.
-
מוֹסְדֵי ou
mocadah ; féminin de
מוֹסְדֵי ; une fondation :
fondation.
-
מוֹסֵר aussi (dans le
pluriel) mowcerah
féminin ; ou mocrah ;
de
יָסַר ; correctement, châtiment, c-à-d (implicitement)
un licol ; au sens figuré, contrainte :
bande, obligation.
-
מוּסָר de
יָסַר ; correctement, châtiment ; au sens figuré,
reproche, avertissement ou instruction ; aussi contrainte :
obligation, en réprimandant ((-eth)),
châtiment, vérification, correction, discipline, doctrine,
instruction, réprimande.
-
מוֹסֵרָה ou
Mocrowth (pluriel)
féminin de
מוֹסֵר ; correction ou corrections ; Moserah ou Moseroth,
un endroit dans le Désert : Mosera,
Moseroth.
-
מוֹעֵד ou
moled ; ou
moweadah (féminin) (2
Chroniques 8h13) ; de
יָעַד ; correctement, un rendez-vous, c-à-d un temps
fixé ou une saison ; spécifiquement, un festival ;
conventionnellement une année ; implicitement, un assemblage
(comme convoqué dans un but bien déterminé) ; techniquement la
congrégation ; par l'extension, l'endroit de réunion ; aussi un
signal (comme nommé à l'avance) : nommé
(le signe, le temps), (l'endroit de, solennel) l'assemblage, la
congrégation, (le jeu, solennel) le festin, (nommé, dû) la
saison, solennelle (-ity), synogogue, (le jeu) le temps (nommé).
-
מוֹעָדִים de
יָעַד ; correctement, un assemblage (comme dans
מוֹעֵד) ; au sens figuré, une troupe :
temps nommé.
-
מוּעָדָה de
יָעַד ; un endroit nommé, c-à-d asile :
nommé.
-
מוֹעַדְיָה de
מוֹעָדִים et
de יָהּ ; assemblage de Jah ; Moadjah, un Israélite :
Moadiah. Comparez
מַעַדְיָה.
-
מוּעָ֫דֶת participe
passif féminin de
מָעַד ; correctement, fait glisser, c-à-d disloqué :
déboîté.
-
מוּעָף de
עוּף ; correctement, couvert, c-à-d sombre ;
abstraitement, obscurité, c-à-d détresse :
obscurité.
-
מוֹעֵצוֹת de
יָעַץ ; un but : conseil, appareil.
-
מוּעָקָה de
עוּק ; la pression, c-à-d font de la peine (au sens
figuré) : affliction.
-
מוֹפָ֫עַת (Jer.
48:21) ou meyphaath ;
ou mephaath de
יָפַע ; illuminative ; Mophaath ou Mephaath, un endroit
en Palestine : Mephaath.
-
מוֹפֵת ou
mopheth ; de
יָפָה dans le sens de la visibilité ; un miracle ;
implicitement, un jeton ou un présage :
miracle, signe, merveille (-rédacteur à).
-
מִיץ une racine
primitive ; appuyer, c-à-d (au sens figuré) opprimer :
extorqueur.
-
מוֹצָא ou
motsai ; de
יָצָא ; un départ en avant, c-à-d (l'acte) une sortie,
ou (l'endroit) une sortie ; dorénavant, une source ou un
produit ; spécifiquement, aube, le fait de monter du soleil
(l'Est), exportation, énoncé, une porte, une fontaine, une mine,
une prairie (comme la production de l'herbe) :
fait sortir, le bourgeon, ce qui est
parti, l'est, en allant en avant, les départs, ce qui (la chose
que) est quitté, sortant, a procédé, le printemps, la veine,
(l'eau-) le cours (les printemps).
-
מוֹצָא le même comme
מוֹצָא ; Motsa, le nom de deux Israélites :
Moza.
-
מוֹצָאֹת féminin de
מוֹצָא ; une descente de famille ; aussi un égout (marg.;
comparez
צֹאָה) : maison de courant d'air ;
départ en avant.
-
מוּצָק ou
muwtsaq ; de
יָצַק ; étroitesse ; au sens figuré, détresse :
l'angoisse, est gêné, le fait d'être
détroit.
-
מוּצָק de
עָגִיל ; correctement, fusion, c-à-d littéralement, une
fonte (du métal) ; au sens figuré, une masse (de l'argile) :
fonte, dureté.
-
מֻצַקְתּוֹ ou
mutsaqah ; de
יָצַק ; correctement, quelque chose de versé, c-à-d une
fonte (du métal) ; implicitement, un tube (comme jeté) :
quand il a été jeté, la pipe.
-
מוּק une racine primitive ;
se moquer, c-à-d (intens). blasphémez :
soyez corrompu.
-
מוֹקֵד de
יָקַד ; un feu ou un combustible ; abstraitement, une
conflagration : brûlage, foyer.
-
מוֹקְדָה féminin de
מוֹקֵד ; combustible : brûlage.
-
מוֹקֵשׁ ou
moqesh ; de
יָקֹשׁ ; un nœud coulant (pour attraper des animaux)
(littéralement ou au sens figuré) : implicitement, un crochet
(pour le nez) : soyez pris au piège, le
gin, (est) le piège (-d), le piège.
-
מוּר une racine primitive ;
changer ; implicitement, pour faire du troc, se débarrasser :
X du tout, (ex-) le changement, enlèvent.
-
מוֹרָה ou
morat ; ou
morah (Psa. 9h20) ; de
יָרֵא ; peur ; implicitement, une chose effrayante ou un
acte : la terreur, (qui doit être) la peur
(-le rédacteur), le fait d'être terrible, la terreur.
-
מוֹרַג ou
morag ; d'une racine
neuve signifiant à triturate ; un traîneau battant :
le fait de battre l'instrument.
-
מוֹרָד de
יָרַד ; une descente ; comme l'architecture, un
appendice ornemental, peut-être une guirlande :
descente, endroit raide, travail mince.
-
מוֹרֶה de
יָרָה ; un archer ; aussi enseignant ou enseignement ;
aussi la première pluie (voir
יוֹרֶה) : (première) pluie.
-
מוֹרֶה ou
Moreh ; le même comme
מוֹרֶה ; Moreh, Canaanite ; aussi une colline (peut-être
appelé de lui) : Moreh.
-
מוֹרָה de
מוּר dans le sens de la tonte ; un rasoir :
rasoir.
-
מְמֹרָט de
יָרַט ; obstiné, c-à-d indépendant :
épluché.
-
מוֹרִיָּה ou
Moriyah ; de
רָאָה et
de יָהּ ; vu de Jah ; Morijah, une colline en Palestine :
Moriah.
-
מוֹרָשֵׁי de
יָרַשׁ ; une possession ; au sens figuré, joie :
possession, pensée.
-
מוֹרָשָׁה féminin de
מוֹרָשֵׁי ; une possession :
héritage, héritage, possession.
-
מוֹרֶ֫שֶׁת גַּת
de
יָרַשׁ et
de גַּת ; possession de Gath ; Moresheth-Gath, un endroit
en Palestine : Moresheth-gath.
-
מוֹרַשְׁתִּי patrial
de
מוֹרֶ֫שֶׁת גַּת ; Morashtite ou habitant de
Moresheth-Gath : Morashthite.
-
מוּשׁ une racine primitive ;
toucher : sens, poignée.
-
מוּשׁ une racine primitive
(peut-être plutôt le même comme
מוּשׁ par l'idée de s'éloigner par le contact) ; se
retirer (tant littéralement qu'au sens figuré, ou intransitif ou
transitif) : cessez, partez, retournez,
enlevez, emportez.
-
מוֹשָׁב ou
moshab ; de
יָשַׁב ; un siège ; au sens figuré, un site ;
abstraitement, une séance ; par l'extension une demeure
(l'endroit ou le temps) ; implicitement, population :
l'assemblage, habitez dans, en habitant
(-l'endroit), où (cela) a habité (dans), l'endroit habité, le
siège, la séance, la situation, le fait de séjourner.
-
מוּשִׁי ou
Mushshiy ; de
מוּשׁ ; sensible ; Mushi, Levite :
Mushi.
-
מוּשִׁי patronymical de
מוּשִׁי ; Mushite (collectivement) ou descendants de
Mushi : Mushites.
-
מֹשְׁכוֹת jouent le
participe féminin de
מָשַׁך ; quelque chose dessin, c-à-d (au sens figuré) une
corde : bande.
-
מוֹשָׁעוֹת de
יָשַׁע ; délivrance : salut.
-
מוּת une racine primitive :
mourir (littéralement ou au sens figuré) ; causativement, pour
tuer : X du tout, X pleurs, (être) morte
(le corps, l'homme, un), (mis à, digne de) la mort, détruisent
(-er), (la cause à, ressembler à, doit) mourir, tuer, necro
(-mancer), X doit, faire périr, X sûrement, X très subitement, X
dans (non) sage.
-
מוּת לַבֵּן (Psaume 48 ou
laboratoire-ben de
Muwth ; de
מוּת et
de בֵּן avec la préposition et l'article interposé ;
"Pour mourir pour le fils", probablement le titre d'une chanson
populaire : mort, Muthlabben.
-
מוֹת (araméen) conforme à
מָ֫וֶת ; mort : mort.
-
מָ֫וֶת de
מוּת ; mort (naturel ou violent) ; concrètement, les
morts, leur endroit ou l'état (têtes) ; au sens figuré, peste,
ruine : (soyez) mort ((-ly)), la mort,
mourez (-d).
-
מוֹתָר de
יָתַר ; littéralement, augmentation ; au sens figuré,
supériorité : abondance, suprématie,
profit.
-
מִזְבֵּ֫חַ de
זָבַח ; un autel : autel.
-
מָ֫זֶג d'une racine
neuve voulant dire de se mêler (l'eau au vin) ; vin modéré :
alcool.
-
מְזֵי d'une racine
neuve voulant dire de sucer ; épuisé :
brûlé.
-
מִזָּה probablement
d'une racine neuve voulant dire de s'évanouir avec la peur ;
terreur ; Mizzah, Edomite : Mizzah.
-
מְזָוֵי probablement
d'une racine neuve voulant dire de se rassembler dans ; un
grenier : grenier.
-
מְזוּזָה ou
mzuzah ; du même
comme
זִיז ; un jambage (comme proéminent) :
(porte, côté) poste.
-
מָזוֹן de
זוּן ; nourriture : viande,
victuailles.
-
מָזוֹן (araméen)
conforme à
מָזוֹן : viande.
-
מָזוֹר de
זוּר dans le sens tourner à part la vérité ; traîtrise,
c-à-d un complot : blessure.
-
מָזוֹר ou
mazor ; de
זוּר dans le sens du fait de bander ; un bandage, c-à-d
remède ; dorénavant, une plaie (comme le besoin d'une
compresse) : bandé, blessure.
-
מְזִ֫יחַ ou
mezach ; de
זָחַח ; une ceinture (comme mobile) :
gaine, force.
-
מַזְלֵג ou
mizlagah
(féminin) ; d'une racine neuve voulant dire d'établir ; une
fourchette : fleshhook.
-
מַזָּלוֹת apparemment
de
נָזַל dans le sens pleuvoir ; une constellation, c-à-d
signe Zodiacal (peut-être comme l'affectation du temps) :
planète. Comparez
מַזָּרוֹת.
-
מְזִמָּה de
זָמַם ; un plan, d'habitude mal (machination),
quelquefois bonne (sagacité) : (méchant)
appareil, discrétion, invention absorbée, spirituelle,
obscénité, malicieuse (appareil), pensée, méchamment.
-
מִזְמוֹר de
זָמַר ; correctement, musique instrumentale ;
implicitement, un poème montré aux notes :
psaume.
-
מַזְמֵרוֹת de
זָמַר ; un couteau de la taille :
crochet de la taille.
-
מְזַמְּרוֹת de
זָמַר ; un tweezer (seulement dans le pluriel) :
snuffers.
-
מִזְעָר du même comme
זְעֵיר ; petit nombre ; implicitement, comme formidable.
minuscule : peu, X très.
-
מִזְרֶה de
זָרָה ; une pelle vannante (comme l'éparpillement de la
balle) : ventilateur.
-
מְזָרִים apparemment
de
זָרָה ; correctement, un scatterer, c-à-d le vent nord
(comme les nuages se dispersant ; seulement dans le pluriel) :
nord.
-
מַזָּרוֹת apparemment
de
נָזַר dans le sens de la distinction ; une constellation
notée (seulement dans le pluriel), peut-être collectivement, le
zodiaque : Mazzoroth. Comparez
מַזָּלוֹת.
-
מִזְרָח de
זָרַח ; lever du soleil, c-à-d l'est :
est (côté, - salle d'hôpital), (soleil-)
montant (du soleil).
-
מִזְרַע de
זָרַע ; un champ planté : chose
semée.
-
מִזְרָקשַׁבס de
זָרַק ; un bol (comme si pour saupoudrer) :
bason, bol.
-
מֵחִים de
מָחָה dans le sens du fait de graisser ; graisse ; au
sens figuré, riche : fatling (un).
-
מֹ֫חַ du même comme
מֵחִים ; graisse, c-à-d moelle :
moelle.
-
מָחָא une racine
primitive ; se frotter ou frapper les mains ensemble (dans
l'exultation) : applaudissements.
-
מְחָא (araméen)
conforme à
מָחָא ; frapper dans les morceaux ; aussi arrêter ;
spécifiquement empaler : accrochez,
frappez, restez.
-
מַחֲבֵא ou
machaboo ; de
חָבָא ; un refuge : dissimulation
de l'endroit (caché).
-
מַחְבָּ֫רֶת de
חָבַר ; une jonction, c-à-d une couture ou un morceau
cousu : couplage.
-
מְחַבְּרוֹת de
חָבַר ; un menuisier, c-à-d un appareil dentaire ou une
crampe : couplage, en adhérant.
-
מַחֲבַת du même
comme
חֲבִתִּים ; une casserole pour cuire dans :
casserole.
-
מַחֲגֹ֫רֶת de
חָגַר ; une gaine : le fait de
ceindre.
-
מָחָה une racine
primitive ; correctement, pour caresser ou frotter ;
implicitement, pour effacer ; aussi lisser (comme si avec le
pétrole), c-à-d graisser ou faire de la graisse ; aussi toucher,
c-à-d arriver à : abolissez, effacez,
détruisez, plein de moelle, diffusez, arrivez à, X complètement,
essuyez (loin).
-
מְחוּגָה de
חוּג ; un instrument pour marquer un cercle, c-à-d les
boussoles : boussole.
-
מָחוֹז d'une racine
neuve voulant dire d'entourer ; un port (comme fermé dans par le
rivage) : refuge.
-
מְחוּיָאֵל ou
Mchiyyauel ; de
מָחָה et
de אֵל ; frappé de Dieu ; Mechujael ou Mechijael, un
patriarche anxediluvian : Mehujael.
-
מַחֲוִים
apparemment un patrial, mais d'un endroit inconnu (dans le
pluriel seulement pour un singulier) ; Machavite ou habitant
d'un endroit appelé Machaveh : Mahavite.
-
מָחוֹל de
חוּל ; une danse (ronde) : danse
(-cing).
-
מָחוֹל le même comme
מָחוֹל ; danse ; Machol, un Israélite :
Mahol.
-
מַחֲזֶה de
חָזָה ; une vision : vision.
-
מֶחֱזָה de
חָזָה ; une fenêtre : lumière.
-
מַחֲזִיאוֹת
féminin pluriel de
חָזָה ; visions ; Machazioth, un Israélite :
Mahazioth.
-
מְחִי de
מָחָה ; un coup, c-à-d bélier :
moteurs.
-
מְחִידָא de
חוּד ; jonction ; Mechida, un de Nethinim :
Mehida.
-
מִחְיָה de
חָיָה ; conservation de vie ; dorénavant, subsistance ;
aussi la chair vivante, c-à-d le rapide :
la vie de réserve, rapide, récupère selves, recouvrement,
subsistance, victuailles.
-
מְחִיר d'une racine
neuve voulant dire d'acheter ; prix, paiement, salaires :
augmentation, location, prix, vendu,
valeur.
-
מְחִיר le même comme
מְחִיר ; prix ; Mechir, un Israélite :
Mehir.
-
מַחְלָה de
חָלָה ; maladie ; Machlah, le nom apparemment de deux
Israelitesses : Mahlah.
-
מַחֲלֶה ou
machalah (féminin) ;
de
חָלָה ; maladie : maladie,
infirmité, maladie.
-
מְחֹלַת féminin de
מַחֲשָׁבָה ; une danse : compagnie,
danses (-cing).
-
מְחִלָּה de
חָלַל ; une caverne (comme si excavé) :
grotte.
-
מַחְלוֹן de
חָלָה ; malade ; Machlon, un Israélite :
Mahlon.
-
מַחְלִי de
חָלָה ; malade ; Machli, le nom de deux Israélites :
Mahli.
-
מַחְלִי patronymical
de
מַחְלִי ; Machlite ou (collectivement) descendants de
Machli : Mahlites.
-
מַחֲלֻיִים de
חָלָה ; une maladie : maladie.
-
מַחֲלָפִים de
חָלַף ; un couteau (sacrificatoire) (comme glissant par
la chair) : couteau.
-
מַחְלְפוֹת de
חָלַף ; une anglaise de cheveux (comme glissant l'un sur
l'autre) : serrure.
-
מַחֲלָצוֹת de
חָלַץ ; une cape (comme facilement tiré) :
costume changeant de vêtements, changement
d'habits.
-
מַחְלְקָת (araméen)
conforme à
מַחֲלֹ֫קֶת ; une section (de Levites) :
cours.
-
מַחֲלֹ֫קֶת de
חָלַק ; une section (de Levites, les gens ou soldats) :
compagnie, cours, division, portion.
Voir aussi
סֶ֫לַע הַמַּחְלְקוֹת.
-
מָחֲלַת de
חָלָה ; maladie ; Machalath, probablement le titre (mot
initial) d'une chanson populaire :
Mahalath.
-
מָחֲלַת le même
comme
מָחֲלַת ; maladie ; Machalath, le nom d'Ishmaelitess et
d'Israelitess : Mahalath.
-
מְחֹלָתִי
patrial de
אָבֵל מְחוֹלָה ; Mecholathite ou habitant
d'Abel-Mecholah : Mecholathite.
-
מַחְמָאֹת un
dénominatif de
חֶמְאָה ; quelque chose salon de thé (c-à-d onctueux et
plaisant), comme (au sens figuré) flatterie :
X que le beurre.
-
מַחְמַד de
חָמַד ; charmant ; dorénavant, une joie, c-à-d objet
d'affection ou de désir : chéri, désir,
beau, joli, plaisant (chose).
-
מַחֲמוּדִים ou
machmuwd ; de
חָמַד ; désiré ; dorénavant, un objet de valeur :
chose plaisante.
-
מַחְמַל de
חָמַל ; correctement, sympathie ; (par la paronomase
avec
מַחְמַד) joie : a pitié.
-
מַחֲנֶה de
חָנָה ; un campement (des voyageurs ou des troupes) ;
dorénavant, une armée, si littéral (des soldats) ou figuratif
(des danseurs, les anges, le betail, les sauterelles, les
étoiles ; ou même les cours sacrées) :
l'armée, le groupe, la bataille, le camp, la compagnie, a
conduit, l'hôte, les tentes.
-
מַחֲנֵה־דָּן de
מַחֲנֶה et
de דָּן ; camp de Dan ; Machaneh-Dan, un endroit en
Palestine : Mahaneh-dan.
-
מַחֲנָ֫יִם
double de
מַחֲנֶה ; double camp ; Machanajim, un endroit en
Palestine : Mahanaim.
-
מַחֲנָק de
חָנַק : étouffement : étranglement.
-
מַחֲסֶה ou
machceh ; de
חָסָה ; un abri (littéralement ou au sens figuré) :
espoir, (endroit de) refuge, abri,
confiance.
-
מַחְסוֹם de
חָסַם ; un museau : bride.
-
מַחְסוֹר ou
machcor ; de
חָסֵר ; manque ; dorénavant, appauvrissement :
le manque, le besoin, l'indigence, pauvre,
la pauvreté, veut.
-
מַחְסֵיָה de
מַחֲסֶה et
de יָהּ ; refuge de (c-à-d dans) Jah ; Machsejah, un
Israélite : Maaseiah.
-
מָחַץ une racine
primitive ; anéantir asunder ; implicitement, pour vous ruer en
foule, fracassez-vous ou plongez violemment ; au sens figuré,
pour soumettre ou détruire : trempez,
percez (par), le coup violent (par), rayez, la blessure.
-
מַ֫חַץ de
מָחַץ ; une contusion : coup.
-
מַחְצֵב de
חָצַב ; correctement, le fait d'abattre ; concrètement,
une carrière : abattu (-n).
-
מֶחֱצָה de
חָצָה ; une réduction de moitié :
moitié.
-
מַחֲצִית de
חָצָה ; une réduction de moitié ou le milieu :
moitié (plus), milieu (-jour).
-
מָחַק une racine
primitive ; se ruer en foule : coup
violent de.
-
מֶחְקְרֵי de
חָקַר ; correctement, scruté, c-à-d (implicitement) des
vacances : endroit profond.
-
מָחָר probablement de
אָחַר ; correctement, reporté, c-à-d le lendemain ;
d'habitude (adverbialement) demain ; indéfiniment, ci-après :
le temps pour venir, demain.
-
מַחֲרָאוֹת du même
comme
חַרְאֵי ; un évier : maison de
courant d'air.
-
מַחֲרֵשָׁה de
חָרַשׁ ; probablement une pioche :
pioche.
-
מַחֲרָ֫שֶׁת de
חָרַשׁ ; probablement une houe :
part.
-
מָחֳרָת ou
mochoratham
(1 Sam. 30:17) ; féminin du même comme
מָחָר ; le lendemain ou (adverbialement) demain :
lendemain, le jour suivant.
-
מַחֲשָׁבָה ou
machashebeth ;
de
חָשַׁב ; un engin, c-à-d (concrètement) une texture, une
machine, ou (abstraitement) une intention, plan (si mal, un
complot ; ou bon, conseil) : la ruse (le
travail), le travail curieux, l'appareil (-sed), l'imagination,
inventée, les moyens, le but, pensait.
-
מַחְשָׁך de
חָשַׁך ; obscurité ; concrètement, un endroit sombre :
sombre (-cap, endroit).
-
מַחְשֹׂף de
חָשַׂף ; un épluchage : fait
apparaissent.
-
מַ֫חַת probablement de
מָחָה ; effacement ; Machath, le nom de deux
Israélites : Mahath.
-
מְחִתָּה de
חָתָה ; correctement, une dissolution ; concrètement,
une ruine, ou (abstraitement) consternation :
destruction, consternation, ruine, terreur.
-
מַחְתָּה le même comme
מְחִתָּה dans le sens de l'enlèvement ; une casserole
pour les charbons vivants : encensoir,
firepan, snuffdish.
-
מַחְתֶּ֫רֶת de
חָתַר ; un cambriolage ; au sens figuré, examen
inattendu : le fait de se désagréger,
recherche secrète.
-
מְטָא (araméen) ou
mtah (araméen) ;
apparemment conforme à
מָצָא dans le sens intransitif d'être trouvé contre le
présent ; pour arriver, étendez-vous ou arrivez :
venez, arrivez.
-
מַטְאֲטֵא apparemment
un dénominatif de
טִיט ; un balai (comme le fait d'enlever la crasse
(comparent Engl. "pour épousseter", c-à-d enlever la
poussière)) : balai.
-
מַטְבֵּ֫חַ de
טָבַח ; abattage : abattage.
-
מַטֶּה ou
mattah (féminin) ; de
נָטָה ; une branche (comme s'étendant) ; au sens figuré,
une tribu ; aussi une baguette, si pour châtier (au sens figuré,
la correction), la décision (un sceptre), en lançant (une
lance), ou en marchant (un personnel ; au sens figuré, un
soutien de vie, par ex. pain) : baguette,
personnel, tribu.
-
מַ֫טָּה de
עָוַר avec la directive enclitic ajouté ; en bas,
ci-dessous ou en dessous ; souvent adverbialement avec ou sans
préfixes : en dessous, en bas (-salle
d'hôpital), moins, très bas, sous (-en dessous).
-
מִטָּה de
נָטָה ; un lit (comme étendu) pour dormir ou manger ;
par l'analogie, un sofa, les détritus ou la civière :
lit ((-chambre)), civière.
-
מֻטֶּה de
נָטָה ; un étirement, c-à-d distorsion (au sens figuré,
iniquité) : perversité.
-
מֻטּוֹת de
נָטָה ; expansion : le fait de
s'étendre.
-
מַטְוֶה de
טָוָה ; quelque chose a tourné :
lancé.
-
מְטִיל de
טוּל dans le sens du fait de parvenir ; une barre en fer
(comme forgé) : barre.
-
מַטְמוֹן ou
matmon ; ou
matmun ; de
טָמַן ; un entrepôt secret ; dorénavant, un objet de
valeur sécrété (enterré) ; généralement argent :
richesse cachée, trésor (caché) (-s).
-
מַטָּע de
נָטַע ; quelque chose de planté, c-à-d l'endroit (un
jardin ou un vignoble), ou la chose (une usine, au sens figuré
ou des hommes) ; implicitement, l'acte, en plantant :
usine (-ation,-ing).
-
מַטְעַמִּים ou
matiammah
(féminin) ; de
טָעַם ; une délicatesse : délicat
(viande), viande savoureuse.
-
מִטְפָּחוֹת de
טָפַח ; une large cape (pour une femme) :
vail, guimpe.
-
מָטַר une racine
primitive ; pleuvoir : (provoquez à) la
pluie (sur).
-
מָטָר de
מָטַר ; pluie : pluie.
-
מַטָּרָה ou
mattarah ; de
נָטַר ; une prison (comme un corps de garde) ; aussi un
but (comme étant de près regardé) :
marque, prison.
-
מַטְרֵד de
טָרַד ; propulsif ; Matred, Edomitess :
Matred.
-
מַטְרִי de
מָטַר ; pluvieux ; Matri, un Israélite :
Matri.
-
מִי un pronom interrogateur
de personnes, comme
מָה a des choses, qui ? (de temps en temps, par un
idiome particulier, des choses) ; aussi (indéfiniment) qui que
ce soit qui ; souvent utilisé dans la construction oblique avec
le préfixe ou le suffixe : tout (homme), X
il, X lui, + O cela ! ce que, que, qui (-m,-se,-soever), + irait
à Dieu.
-
מֵידְבָא de
מָ֫יִם et
de דֹּ֫בֶא ; eau de tranquilles ; Medeba, un endroit en
Palestine : Medeba.
-
מֵידָד de
יָדַד dans le sens de l'amour ; affectueux ; Medad, un
Israélite : Medad.
-
מֵי הַיַּרְקוֹן
de
מָ֫יִם et
de יֵרָקוֹן avec l'art. interposé ; eau de jaune ;
Me-haj-Jarkon, un endroit en Palestine :
moi-jarkon.
-
מֵי זָהָב de
מָ֫יִם et
זָהָב, eau d'or ; moi-Zahab, Edomite :
Mezahab.
-
מֵיטַב de
יָטַב ; la meilleure partie : le
mieux.
-
מִיכָא une variation
pour
מִיכָה ; Mica, le nom de deux Israélites :
Micha.
-
מִיכָאֵל de
מִי et (le dérivé de préfixe de)
כִּי et
אֵל ; qui (est) comme Dieu ?; Mikael, le nom d'un
archange et de neuf Israélites : Michael.
-
מִיכָה un abbrev. de
מִיכָיָה ; Micah, le nom de sept Israélites :
Micah, Micaiah, Michah.
-
מִיכָ֫הוּ un contr.
pour
מִיכָיְהוּ ; Mikehu, un prophète israélite :
Micaiah (2 Chroniques 18:8).
-
מִיכָיָה de
מִי et (le dérivé de préfixe de)
כִּי et
יָהּ ; qui (est) comme Jah ?; Micajah, le nom de deux
Israélites : Micah, Michaiah.
Comparez
מִיכָה.
-
מִיכָיְהוּ ou
Mikayhuw
(Jeremiah 36:11) ; abbrev. pour
מִיכָיָ֫הוּ ; Mikajah, le nom de trois Israélites :
Micah, Micaiah, Michaiah.
-
מִיכָיָ֫הוּ pour
מִיכָיָה ; Mikajah, le nom d'un Israélite et
d'Israelitess : Michaiah.
-
מִיכַל הַמָּ֫יִם de
יָכֹל ; correctement, un récipient, c-à-d un petit
ruisseau : ruisseau.
-
מִיכַל apparemment le
même comme
מִיכַל הַמָּ֫יִם ; ruisselet ; Mikal, la fille de Saul :
Michal.
-
מָ֫יִם double d'un nom
primitif (mais utilisé dans un sens singulier) ; eau ; au sens
figuré, jus ; par l'euphémisme, l'urine, le sperme :
+ pisse, perte, eau (-ing, (-cours, -
inondation, - printemps)).
-
מִיָּמִין une forme
pour
מִנְיָמִין ; Mijamin, le nom de trois Israélites :
Miamin, Mijamin.
-
מִין d'une racine neuve
signifiant à la portion ; une sorte, c-à-d espèces :
sorte. Comparez
מִן.
-
מֵיסְדוֹת
correctement, participe passif féminin de
יָסַד ; quelque chose de fondé, c-à-d une fondation :
fondation.
-
מֵיסַך de
סָכַך ; un portique (comme couvert) :
secret.
-
מִיץ de
מִיץ ; pression : le fait de
tourbillonner, le forçage, le tortillement.
-
מֵישָׁא de
מוּשׁ ; départ ; Mesha, un endroit en Arabie ; aussi un
Israélite : Mesha.
-
מִישָׁאֵל de
מִי et
de אֵל avec l'abbrev. insep. relativement (voir
אֲשֶׁר) interposé ; qui (est) quel Dieu (est) ?; Mishael,
le nom de trois Israélites : Mishael.
-
מִישָׁאֵל (araméen)
conforme à
מִישָׁאֵל ; Mishael, un Israélite :
Mishael.
-
מִישׁוֹר ou
miyshor ; de
יָשַׁר ; un niveau, c-à-d une plaine (souvent utilisé
(avec le préfixe d'article) comme correctement, nom de certains
districts) ; au sens figuré, concorde ; aussi franchise, c-à-d
(au sens figuré) justice (quelquefois adverbialement, à juste
titre) : l'équité, placez même, la plaine,
le droit (-eously), (fait) directement, la droiture.
-
מֵישַׁך emprunté de
מֵישַׁך ; Meshak, un Israélite :
Meshak.
-
מֵישַׁך (araméen)
d'origine étrangère et de signification douteuse ; Meshak, le
nom babylonien de
מִישָׁאֵל : Meshak.
-
מֵישָׁע de
יָשַׁע ; sécurité ; Mesha, un Israélite :
Mesha.
-
מֵישַׁע une variation
pour
מֵישָׁע ; sécurité ; Mesha, Moabite :
Mesha.
-
מֵישָׁרִים de
יָשַׁר ; uniformité, c-à-d (au sens figuré) prospérité ou
concorde ; aussi franchise, c-à-d (au sens figuré) rectitude
(seulement dans le pluriel avec le sens singulier ; souvent
adverbialement) : l'accord, correctement,
qui sont égaux, l'équité, (les choses qui sont) le droit
(-eously, les choses), doucement, droit (-ly, - le cap).
-
מֵיתָרִים de
יָתַר ; une corde (d'une tente) (comparent
יֶ֫תֶר) ou la ficelle (d'un arc) :
corde, ficelle.
-
מַכְאוֹב quelquefois
makcowb ; aussi (Isaiah
féminin 53:3) makfobah ;
de
כָּאַב ; angoisse ou (au sens figuré) affliction :
chagrin, douleur, chagrin.
-
מַכְבִּיר participe
transitif de
כָּבַר ; abondance : abondance.
-
מַכְבֵּנָה du même
comme
כַּבּוֹן ; butte ; Macbena, un endroit en Palestine
installée par lui : Machbenah.
-
מַכְבַּנַּי
patrial de
מַכְבֵּנָה ; Macbannite ou indigène de Macbena :
Machbanai.
-
מִכְבָּר de
כָּבַר dans le sens couvrir (comparent
כְּבָרָה) ; une grille : grille.
-
מַכְבֵּר de
כָּבַר dans le sens de la couverture ; un tissu (comme
rapporté (comparent
מִכְבָּר)) : tissu épais.
-
מַכָּה ou
makkeh (masculin) ;
(pluriel seulement) de
נָכָה ; un coup (dans 2 Chroniques 2h10, du fléau) ;
implicitement, une blessure ; au sens figuré, carnage, aussi
peste : battu, le coup, la peste,
l'abattage, a frappé, X plaie, rayure, coup, la blessure ((-le
rédacteur)).
-
מִכְוָה de
כָּוָה ; une brûlure : cela
burneth, en brûlant.
-
מָכוֹן de
כּוּן ; correctement, un appareil, c-à-d une base ;
généralement un endroit, d'autant plus qu'une demeure :
fondation, habitation, (habitant -
installé) endroit.
-
מְכוֹנָה ou
mkonah ; féminin de
מָכוֹן ; un socle, aussi une tache :
base.
-
מְכוּרַת ou
mkorah ; du même
comme
כּוּר dans le sens du fait de piquer ; origine (comme si
une mine) : naissance, habitation,
nativité.
-
מָכִי probablement de
מוּך ; languissement ; Maki, un Israélite :
Machi.
-
מָכִיר de
מָכַר ; vendeur ; Makir, un Israélite :
Machir.
-
מָכִירִי
patronymical de
מָכִיר ; Makirite ou descend. de Makir :
de Machir.
-
מָכַך une racine
primitive ; tomber (dans les ruines) ; au sens figuré, pour
périr : soyez apportés bas, la pourriture.
-
מִכְלָה ou
miklah ; de
כָּלָא ; un stylo (pour les troupeaux) :
((moutons-)) pli. Comparez
מִכְלוֹת.
-
מִכְלוֹת de
כָּלָה ; achèvement (dans la locution adverbiale concrète
plurielle, entièrement) : parfait.
Comparez
מִכְלָה.
-
מִכְלוֹל de
כָּלַל ; perfection (c-à-d locution adverbiale concrète,
magnifiquement) : le plus splendidement,
toutes les sortes.
-
מִכְלַל de
כָּלַל ; perfection (de la beauté) :
perfection.
-
מַכְלֻלִים de
כָּלַל ; quelque chose de parfait, c-à-d un vêtement
magnifique : toutes les sortes.
-
מַכֹּ֫לֶת de
אָכַל ; nourriture : nourriture.
-
מִכְמַנֵּי du même comme
כַּמֹּן dans le sens de la dissimulation ; trésor (comme
caché) : trésor.
-
מִכְמָס (Ezra 2:2 ou
Mikmash ; ou
Mikmash (Neh. 11h31) ;
de
כָּמַס ; caché ; Mikmas ou Mikmash, un endroit en
Palestine : Mikmas, Mikmash.
-
מַכְמֹרִים ou
mikmor ; de
כָּמַר dans le sens noircir par la chaleur ; le filet
d'un (chasseur) (comme sombre de la dissimulation) :
filet.
-
מִכְמַרְתּוֹ ou
mikmoreth ; féminin
de
מַכְמֹרִים ; le filet d'un (pêcheur) :
traînée, filet.
-
מִכְמְתָת
apparemment d'une racine neuve voulant dire de se cacher ;
dissimulation ; Mikmethath, un endroit en Palestine :
Michmethath.
-
PERSONNE de
מָה et
de נָדַב avec une particule n'est intervenu ; qu'est-ce
qui (est) comme le libéral (a) (l'homme) ?; Maknadbai, un
Israélite : Machnadebai.
-
מְכֹנָה le même comme
מְכוֹנָה ; une base ; Mekonah, un endroit en Palestine :
Mekonah.
-
מְכֻנַת le même
comme
מְכוֹנָה ; une tache : base.
-
מִכְנְסֵי de
כָּמַס dans le sens de la dissimulation ; (seulement dans
le double) les tiroirs (de dissimuler les parties privées) :
culasses.
-
מֶ֫כֶס probablement
d'une racine neuve voulant dire d'énumérer ; une évaluation
(comme basé après un recensement) :
hommage.
-
מִכְסֶה de
כָּסָה ; une couverture, c-à-d embarquement du temps :
couverture.
-
מִכְסַת féminin de
מֶ֫כֶס ; une énumération ; implicitement, une
évaluation : nombre, valeur.
-
מְכַסֶּה de
כָּסָה ; une couverture, c-à-d vêtement ; spécifiquement,
un dessus-de-lit (pour un lit), une banne (du soleil) ; aussi
l'omentum (comme la couverture des intestins) :
les vêtements, pour couvrir, cela que
covereth.
-
מַכְפֵּלָה de
כָּפַל ; un pli ; Makpelah, un endroit en Palestine :
Machpelah.
-
מָכַר une racine
primitive ; vendre, littéralement (comme les marchandises, une
fille dans le mariage, dans l'esclavage), ou au sens figuré
(pour capituler) : X du tout, vendez
(loin, - er, moi).
-
מֶ֫כֶר de
מָכַר ; marchandises ; aussi valeur :
paie, prix, marchandise.
-
מַכָּר de
נָכַר ; une connaissance :
connaissance.
-
מִכְרֵה de
כָּרָה ; une fosse (pour le sel) :
(sel-) fosse.
-
מְכֵרוֹת probablement
du même comme
כּוּר dans le sens de l'agression au couteau ; une épée :
habitation.
-
מִכְרִי de
מָכַר ; vendeur ; Mikri, un Israélite :
Michri.
-
מְכֵרָתִי
patrial d'un nom neuf (le même comme
מְכֵרוֹת) d'un endroit en Palestine : Mekerathite ou
habitant de Mekerah : Mecherathite.
-
מִכְשׁוֹל ou
mikshol ; masculin de
כָּשַׁל ; une pierre d'achoppement, littéralement ou au
sens figuré (obstacle, attrait (spécifiquement une idole),
scrupule) : fait tomber, l'offense, X
(non-) la chose offerte, la ruine, la pierre d'achoppement.
-
מַכְשֵׁלָה féminin
de
כָּשַׁל ; une pierre d'achoppement, mais seulement au sens
figuré (chute, attrait (idole)) : ruine,
pierre d'achoppement.
-
מִכְתָּב de
כָּתַב ; une chose écrite, les caractères ou un document
(lettre, copie, édit, poème) : écriture.
-
מְכִתָּה de
כָּתַת ; une fracture : explosion.
-
מִכְתָּם de
כָּתַם ; une gravure, c-à-d (techn). un poème :
Michtam.
-
מַכְתֵּשׁ de
כָּתַשׁ ; un mortier ; par l'analogie, une douille (d'une
dent) : endroit creux, mortier.
-
מַכְתֵּשׁ le même comme
מַכְתֵּשׁ ; vallon boisé ; Maktesh, un endroit à
Jérusalem : Maktesh.
-
מָלֵא ou
malae (Esth. 7:5) ; une
racine primitive, pour se remplir ou (intransitivement) plein
de, dans une large application (littéralement et au sens
figuré) : accomplissez, confirmez, +
consacré, être à une fin, être expiré, être clôturé, remplir,
réaliser, (être, devenir, X tirent, cèdent, allez) plein
(-ly,-ly le jeu, l'histoire), (sur-) l'écoulement, l'ampleur,
fournit, cueille (selves, ensemble), suppose, reconstitue,
satisfait, a mis, l'espace, prend un (la main-) plein, + ont
entièrement.
-
מְלָא (araméen) conforme
à
מָלֵא ; se remplir :
remplissez-vous, être plein.
-
מָלֵא de
מָלֵא ; plein (littéralement ou au sens figuré) ou se
remplissant (littéralement) ; aussi (concrètement) ampleur ;
adverbialement, complètement : X elle qui
était avec l'enfant, se remplit (-le rédacteur, - le rédacteur
avec), plein (-ly), la multitude, comme vaut.
-
מְלֹא rarement
mlowf ; ou
mlow (Ezekiel 41:8) ; de
מָלֵא ; ampleur (littéralement ou au sens figuré) :
X tout le temps, X tout qui est (là-)
dans, se remplit, (X que whereof était...) plein,
l'ampleur, (la main-) plein, la multitude.
-
מִלֻּאּים de
מָלֵא ; un accomplissement (seulement dans le pluriel),
c-à-d (littéralement) un cadre (des pierres précieuses), ou
(techniquement) consécration (aussi concrètement, un sacrifice
consacré) : la consécration, être mis.
-
מְלֵאָה féminin de
מָלֵא ; quelque chose de réalisé, c-à-d l'abondance (de
produisent) : (d'abord des mûrs) fruit,
ampleur.
-
מִלֻּאַת féminin de
מִלֻּאּים ; un plombage, c-à-d cadre (des pierres
précieuses) : le fait de joindre, cadre.
-
מַלְאָך d'une racine
neuve voulant dire d'expédier comme un député ; un messager ;
spécifiquement, de Dieu, c-à-d un ange (aussi un prophète, un
prêtre ou un enseignant) : ambassadeur,
ange, roi, messager.
-
מַלְאַך (araméen)
conforme à
מַלְאָך ; un ange : ange.
-
מְלָאכָה du même
comme
מַלְאָך ; correctement, deputyship, c-à-d ministère ;
généralement, emploi (jamais servile) ou travail (abstraitement
ou concrètement) ; aussi propriété (comme le résultat de
travail) : les affaires, + le betail, +
industrieux, l'occupation, (+ - bigarré), + l'officier, la chose
(faite), utilisent, (la manière de) le travail
((-l'homme),-manship).
-
מַלְאֲכוּת du même
comme
מַלְאָך ; un message : message.
-
מַלְאָכִי du même
comme
מַלְאָך ; ministrative ; Malaki, un prophète :
Malachi.
-
מִלֵּאת de
מָלֵא ; ampleur, c-à-d (concrètement) une douille
grassouillette (de l'œil) : X en forme.
-
מַלְבּוּשׁ ou
malbush ; de
לָבַשׁ ; un vêtement, ou (collectivement) vêtements :
vêtements, habits, habit sacerdotal.
-
מַלְבֵּן de
לָבַן (dénominatif) ; un four de briques :
brickkiln.
-
מִלִּים de
מָלַל (pluriel masculin comme si de
milleh ; un mot ;
collectivement, un discours ; au sens figuré, un thème :
+ la réponse, le proverbe, l'affaire,
toute chose (que) dire, parler (-ing), parle, la conversation,
le mot.
-
מִלִּין (araméen)
conforme à
מִלִּים ; un mot, une commande, un discours ou un sujet :
commandement, affaire, chose. mot.
-
מִלּוֹא ou
mil-loe (2 Rois 12h20) ;
de
מָלֵא ; un rempart (comme rempli), c-à-d la citadelle :
Millo. Voir aussi
בֵּית מִלּוֹא.
-
מַלּ֫וּחַ de
מָלַח ; mer-purslain (de son fait d'être sel) :
mauves.
-
מַלּוּך ou
Malluwkiy (Neh.
12h14) ; de
מָלַך ; reste ; Malluk, le nom de cinq Israélites :
Malluch, Melichu (de la marge).
-
מְלוּכָה participe
passif féminin de
מָלַך ; quelque chose a régné, c-à-d un royaume :
kingsom, roi, X membre de la famille
royale.
-
מָלוֹן de
לוּן ; un lodgment, c-à-d un caravansérail ou un
campement : l'auberge, l'endroit où
se logent..., en se logeant (placent).
-
מְלוּנָה féminin de
לוּן ; une cabane, un hamac :
petite maison, pavillon.
-
מַלּ֫וֹתִי
apparemment de
מָלַל ; j'ai parlé (c-à-d loquace) :
Mallothi, un Israelite: - Mallothi.
-
מָלַח une racine
primitive ; correctement, pour frotter aux morceaux ou
pulvériser ; intransitivement, pour disparaître comme la
poussière ; aussi (comme dénominatif de
מֶ֫לַח) au sel si interieurement (à la saison avec le
sel) ou extérieurement (pour frotter par le sel) :
X du tout, le sel, la saison, l'humeur
ensemble, disparaît loin.
-
מְלַח (araméen)
conforme à
מָלַח ; manger du sel, c-à-d (généralement) subsister :
+ ont l'entretien.
-
מְלַח (araméen) de
מְלַח ; sel : + entretien, sel.
-
מֶ֫לַח de
מָלַח ; correctement, poudre, c-à-d (spécifiquement) sel
(comme facilement pulvérisé et dissous :
sel ((-fosse)).
-
מְלָחִים de
מָלַח dans son sens original ; un chiffon ou un vieux
vêtement : chiffon pourri.
-
מַלָּחִים de
מָלַח dans sa seconde. sens ; un marin (comme "suite au
sel") : marin.
-
מְלֵחָה de
מָלַח (dans son sens dénominatif) ; correctement, salé
(c-à-d terre (אָ֫רֶץ
étant compris)), c-à-d un désert : terre
stérile (-cap), sel (terre).
-
מִלְחָמָה de
לָחַם (dans le sens lutter) ; une bataille (c-à-d
l'engagement) ; généralement, guerre (c-à-d guerre) :
bataille, lutte (-ing), guerre ((-rior)).
-
מָלַט une racine
primitive ; correctement, pour être lisse, c-à-d (implicitement)
s'enfuir (comme si par le fait d'être glissant) ; causativement,
pour libérer ou sauver ; spécifiquement, pour susciter jeune,
émettez des étincelles : livrez (moi), la
fuite, trouvez-vous, sautez, sans parler de, laissez aller,
préservez, sauvez, X rapidement, X sûrement.
-
מֶ֫לֶט de
מָלַט, ciment (de son aspect lisse de plastique) :
argile.
-
מְלַטְיָה de
מֶ֫לֶט et
de יָהּ ; (que) Jah a livré ; Melatjah, Gibeonite :
Melatiah.
-
מְלִילוֹת de
מְלַל (dans le sens produire une récolte (comparent
מוּל)) ; un chef de grain (comme coupé) :
oreille.
-
מְלִיצָה de
לִיץ ; un aphorisme ; aussi une satire :
interprétation, en raillant.
-
מָלַך une racine
primitive ; régner ; initialement, pour monter le trône ;
causativement, pour initier dans la redevance ; dorénavant
(implicitement) prendre le conseil :
entretenez-vous, X effectivement, être (faites, mettez a,
établissez-vous) le roi, être (font) la reine, (commencez,
faites à) le règne (-ing), la règle, X sûrement.
-
מֶ֫לֶך de
מָלַך ; un roi : roi, royal.
-
מֶ֫לֶך le même comme
מֶ֫לֶך ; roi ; Melek, le nom de deux Israélites :
Melech, Hammelech (par l'inclusion de
l'article).
-
מֶ֫לֶך (araméen)
conforme à
מֶ֫לֶך ; un roi : roi, royal.
-
מִלְכִּי (araméen) d'une
racine conforme à
מָלַך dans le sens de la consultation : conseil :
conseil.
-
מֹ֫לֶך de
מָלַך ; Molek (c-à-d roi), la divinité principale des
Ammonites : Molech. Comparez
מִלְכֹּם.
-
מַלְכְּתָא (araméen)
conforme à
מַלְכָּה ; une reine : reine.
-
מַלְכֹּ֫דֶת de
לָכַד ; un piège : piège.
-
מִלְכָּה une forme de
מַלְכָּה ; reine ; Milcah, le nom de Hebrewess et d'un
Israélite : Milcah.
-
מַלְכָּה féminin de
מֶ֫לֶך ; une reine : reine.
-
מַלְכוּ (araméen)
conforme à
מַלְכוּת ; dominion (abstraitement ou concrètement) :
royaume, royalement, royaume, règne.
-
מַלְכוּת ou
malkuth ; ou (dans le
pluriel) malkuyah ;
de
מָלַך ; une règle ; concrètement, un dominion :
empire, royaume, royaume, règne, royal.
-
מַלְכִּיאֵל de
מֶ֫לֶך et
de אֵל ; roi de (c-à-d nommé par) Dieu ; Malkiel, un
Israélite : Malchiel.
-
מַלְכִּיאֵלִי
patronymical de
מַלְכִּיאֵל ; Malkielite ou descendant de Malkiel :
Malchielite.
-
מַלְכִּיָּה ou
Malkiyahuw
(Jer. 38:6) ; de
מֶ֫לֶך et
de יָהּ ; roi de (c-à-d nommé par) Jah ; Malkijah, le nom
de dix Israélites : Malchiah, Malchijah.
-
מַלְכִּי־צֶ֫דֶק
de
מֶ֫לֶך et
de צֶ֫דֶק ; roi de droit ; Malki-Tsedek, un premier roi
en Palestine : Melchizedek.
-
מַלְכִּירָם de
מֶ֫לֶך et
de רוּם ; roi d'un haut (c-à-d de l'exaltation) ;
Malkiram, un Israélite : Malchiram.
-
מַלְכִּישׁ֫וּעַ de
מֶ֫לֶך et
de שׁ֫וּעַ ; roi de richesse ; Malkishua, un Israélite :
Malchishua.
-
מִלְכֹּם ou
Milkowm ; de
מֶ֫לֶך pour
מֹ֫לֶך ; Malcam ou Milcom, l'idole nationale des
Ammonites : Malcham, Milcom.
-
מְלֶ֫כֶת de
מָלַך ; une reine : reine.
-
הַמֹּלֶ֫כֶת
participe actif féminin de
מָלַך ; reine ; Moleketh, Israelitess :
Hammoleketh (en incluant l'article).
-
מָלַל une racine
primitive ; parler (surtout poétique) ou dire :
dites, parlez, total.
-
מְלַל (araméen) conforme
à
מָלַל ; parler : dites, parlez
(-ing).
-
מִלֲלַי de
מָלַל ; bavard ; Milalai, un Israélite :
Milalai.
-
מַלְמַד de
לָמַד ; un aiguillon pour les bœufs :
aiguillon.
-
מָלַץ une racine
primitive ; être lisse, c-à-d (au sens figuré) plaisant :
soyez doux.
-
הַמֶּלְצַר de
dérivation persane ; le maître d'hôtel ou d'autre officier dans
la cour babylonienne : Melzar.
-
מָלַק une racine
primitive ; faire craquer un assemblage ; implicitement, pour
tordre le cou d'une volaille (sans le séparer) :
tordez de.
-
מַלְק֫וֹחַ de
לָקַח ; transitivement (dans le double) les mâchoires
(comme la nourriture prenante) ; intransitivement, gâtez-vous
(et les captifs) (comme pris) : butin,
mâchoires, proie.
-
מַלְקוֹשׁ de
לָקַשׁ ; la pluie printanière (comparent
לָ֫קֶשׁ) ; au sens figuré, éloquence :
dernière pluie.
-
מֶלְקָחַ֫יִם ou
malqach ; de
לָקַח ; (seulement dans le double) pince à épiler :
snuffers, pincettes.
-
מֶלְתָּחָה d'une
racine neuve voulant dire de se disperser ; une garde-robe
(c-à-d la pièce où les vêtements sont étendus) :
sacristie.
-
מַלְתְּעוֹת transp.
pour
מְתַלְּעוֹת ; un broyeur, c-à-d arrière dent :
grande dent.
-
מַמְּגֻרוֹת de
מָגַר (dans le sens déposer) ; un grenier :
grange.
-
מְמַדֵּי de
מָדַד ; une mesure : mesure.
-
PERSONNE ou
(transp). Mowmukan
(Esth. 1h16) ; de la dérivation persane ; Memucan ou Momucan, un
satrape persan : Memucan.
-
מְמוֹתֵי de
מוּת ; une maladie mortelle ; concrètement, un cadavre :
mort.
-
מַמְזֵר d'une racine
neuve voulant dire d'aliéner ; un bâtard, c-à-d né d'un père
juif et d'une mère de païen : bâtard.
-
מִמְכָּר de
מָכַר ; marchandises ; abstraitement, une vente :
X devait, (ce qui vient de) la vente, ce
qui a vendu..., la marchandise.
-
מִמְכֶּ֫רֶת féminin
de
מִמְכָּר ; une vente : + vendu
comme.
-
מַמְלָכָה de
מָלַך ; dominion, c-à-d (abstraitement) le domaine
(règle) ou (concrètement) le pays (royaume) :
royaume, roi, règne, royal.
-
מַמְלְכוּת une
forme de
מַמְלָכָה et d'equiv. à cela :
royaume, règne.
-
מִמְסָך de
מָסַך ; le mélange, c-à-d (spécifiquement) le vin s'est
mélangé (avec l'eau ou les épices) : offre
de la boisson, vin mélangé.
-
מֶ֫מֶר d'une racine
neuve voulant dire d'avoir du chagrin ; chagrin :
amertume.
-
מַמְרֵא de
מָרָא (dans le sens de la vigueur) ; vigoureux ; Mamre,
Amorite : Mamre.
-
מַמְּרוֹרִים de
מָרַר ; une amertume, c-à-d (au sens figuré) calamité :
amertume.
-
מִמְשַׁח de
מָשַׁח, dans le sens de l'expansion ; expansion (c-à-d
avec les ailes outstretched) : oint.
-
מִמְשָׁל de
מָשַׁל ; une règle ou règne (abstraitement) :
le dominion, cela a régné.
-
מֶמְשָׁלָה féminin
de
מִמְשָׁל ; règle ; aussi (concrètement dans le pluriel)
un royaume ou une règle : le dominion, le
gouvernement, le pouvoir, pour régner.
-
מִמְשַׁק du même comme
מֶ֫שֶׁק ; une possession :
reproduction.
-
מַמְתַקִּים de
מָתַק ; quelque chose de doux (littéralement ou au sens
figuré) : le plus doux.
-
מָן de
מָה ; littéralement, un whatness (ainsi pour parler),
c-à-d la manne (soi-disant de la question à propos de cela) :
manne.
-
מַן־ (araméen) de
מָה ; qui ou ce que (correctement, interrogativement,
dorénavant, aussi indéfiniment et relativement) :
ce que, qui (-msoever, + - ainsi).
-
מִן ou
minniy ; ou
minney (constructif
pluriel) ; (Isaiah 30:11) ; pour
מִנִּים ; correctement, une partie de ; dorénavant
(prépositionnellement), d'ou de dans beaucoup de sens (comme
suit) : au-dessus, après, parmi, à, à
cause, par (raison de), de (parmi), dans, X ni, X ni, de,
depuis, X alors, par, X si, avec.
-
מִן (araméen) conforme à
מִן : en conséquence, après, +
parce que, + auparavant, par, pour, de, X lui, encore X que, de,
partie, depuis, X ceux-ci, à, sur, + quand.
-
מִנִּים d'une racine neuve
voulant dire de répartir ; une partie ; dorénavant, un accord
musical (comme séparé dans les ficelles) :
dans (le même) (Psaume 68:23), instrument à cordes (Psaume
150:4), par quoi (Psaume 45:8 (défectueux pluriel)).
-
מְנָא (araméen) ou
mnah (araméen) ;
conforme à
מָנָא ; pour compter, nommez : le
nombre, décrétez, mettez.
-
מְנֵא (araméen)
participe passif de
מְנָא ; numéroté : Mene.
-
מַנְגִּינָה de
נָגַן ; une satire : musique.
-
מַנְדַּע (araméen)
conforme à
מַדָּע ; sagesse ou intelligence :
connaissance, raison, en comprenant.
-
מָנָא une racine
primitive ; correctement, pour peser ; implicitement, pour
attribuer ou constituer officiellement ; aussi énumérer ou
s'inscrire : nommez, comptez, numérotez,
préparez, mettez, répétez.
-
מָנֶה de
מָנָא ; correctement, un poids fixé ou une quantité
mesurée, c-à-d (techn). un maneh ou mina :
maneh, livre.
-
מֹנִים de
מָנָא ; correctement, quelque chose de pesé, c-à-d (au
sens figuré) une portion de temps, c-à-d un cas :
temps.
-
מְנָת de
מָנָא ; correctement, quelque chose de pesé, c-à-d
(généralement) une division ; spécifiquement (de la nourriture)
une ration ; aussi beaucoup : de telles
choses comme a appartenu, la partie, la portion.
-
מִנְהָג de
נָהַג ; la conduite (d'un char) :
conduite.
-
מִנְהָרוֹת de
נָהַר ; correctement, un canal ou une lézarde, c-à-d
(implicitement) une caverne : antre.
-
מָנוֹד de
נוּד un signe de tête ou un jet (de la tête dans la
dérision) : secousse.
-
מָנ֫וֹחַ de
נ֫וּחַ ; tranquille, c-à-d (concrètement) une tache
réglée, ou (au sens figuré) une maison :
(endroit de) reste.
-
מָנ֫וֹחַ le même
comme
מָנ֫וֹחַ ; reste ; Manoach, un Israélite :
Manoah.
-
מְנוּחָה ou
mnuchah ; féminin
de
מָנ֫וֹחַ ; reposez ou (adverbialement) paisiblement ; au
sens figuré, consolation (spécifiquement, mariage) ; dorénavant
(concrètement) une demeure : confortable,
aisance, tranquille, reste (-ing endroit), toujours.
-
מָנוֹן de
נוּן ; un continuator, c-à-d héritier :
fils.
-
מָנוֹס de
נוּס ; une retraite (littéralement ou au sens figuré) ;
abstraitement, une fuite : X rapidement,
la fuite, la façon de fuir, le vol, le refuge.
-
מְנוּסָה ou
mnucah ; féminin de
מָנוֹס ; retraite : fuite, vol.
-
מָנוֹר de
נִיר ; un joug (correctement, pour labourer), c-à-d le
cadre d'un métier à tisser : rayon.
-
מְנֹרָה ou
mnorah ; féminin de
מָנוֹר (dans le sens original de
נֵר) ; un lustre : bougeoir.
-
מִנְּזָר de
נָזַר ; un prince : couronné.
-
מִנְחָה d'une racine
neuve voulant dire de répartir, c-à-d accorder ; une donation ;
par euphémisme, hommage ; spécifiquement une offre
sacrificatoire (d'habitude exsangue et volontaire) :
cadeau, oblation, (viande) offre, présent,
sacrifice.
-
מִנְחָה (araméen)
conforme à
מִנְחָה ; une offre sacrificatoire :
oblation, offre de viande.
-
מְנַחֵם de
נָחַם ; consolateur ; Menachem, un Israélite :
Menahem.
-
מָנָ֫חַת de
נ֫וּחַ ; reste ; Manachath, le nom d'Edomite et d'un
endroit dans Moab : Manahath.
-
מְנִי de
מָנָא ; Apportioner, c-à-d Destin (comme une idole) :
nombre.
-
מִנִּי de dérivation
étrangère ; Minni, une province arménienne :
Minni.
-
מִנְיָמִין de
מִן et
de יָמִין ; de (la) main droite ; Minjamin, le nom de
deux Israélites : Miniamin.
Comparez
מִיָּמִין.
-
מִנְיָן (araméen) de
מְנָא ; énumération : nombre.
-
מִנִּית du même comme
מִנִּים ; énumération ; Minnith, un endroit à l'est de la
Jordanie : Minnith.
-
מִנְלָם de
נָלָה ; l'achèvement, c-à-d (dans produisent) la
richesse : perfection.
-
מָנַע une racine
primitive ; exclure (négativement ou positivement) de l'avantage
ou de la blessure : niez, gardez (en
arrière), le refrain, retenez, différez.
-
מַנְעוּל ou
maniul ; de
נָעַל ; un verrou : serrure.
-
מִנְעָלִים de
נָעַל ; un verrou : chaussure.
-
מַנְעַמִּים de
נָעֵם ; une délicatesse : délicat.
-
מְנַעַנְעִים de
נ֫וּעַ ; un sistrum (soi-disant de son son
s'entrechoquant) : cornet.
-
מְנַקִּיּוֹת de
נָקָה ; une cuvette sacrificatoire (pour tenir le
sang) : bol.
-
מְנַשֶּׁה de
נָשָׁה ; la provocation pour oublier ; Menashsheh, un
petit-fils de Jacob, aussi la tribu sont descendus de lui et son
territoire : Manasseh.
-
מְנַשִּׁי de
מְנַשֶּׁה ; Menashshite ou descendant de Menashsheh :
de Manasseh, Manassites.
-
מְנָת de
מָנָא ; une attribution (par la courtoisie, la loi ou la
providence) : portion.
-
מַס ou
mic ; de
מָסַס ; correctement, un fardeau (comme la provocation
pour s'évanouir), c-à-d une taxe dans la forme de travail
forcé : déconcerté, impôt, tâche
(-maître), hommage (-tary).
-
מָס de
מָסַס ; l'évanouissement, c-à-d (au sens figuré)
inconsolable : est affligé.
-
מֵסַב
mcibbiym masculin
pluriel ; ou mcibbowth
féminin ; de
סָבַב ; un divan (comme l'encerclement de la pièce) ;
abstraitement (adverbial) autour de :
cette boussole de, (endroit) à peu près, à la table.
-
מַסְגֵּר de
סָגַר ; une attache, c-à-d (d'une personne) un forgeron,
(d'une chose) une prison : prison,
forgeron.
-
מִסְגֶּ֫רֶת de
סָגַר ; quelque chose encerclement, c-à-d une marge
(d'une région, d'un comité) ; concrètement, une forteresse :
la frontière, placez près, le trou.
-
מַסָּד de
יָסַד ; une fondation : fondation.
-
מִסְדְּר֫וֹנָה du
même comme
סְדָרִים ; une colonnade ou un portique intérieur (de
ses rangs de colonnes) : porche.
-
מָסָה une racine
primitive ; se dissoudre : faites pour
consommer loin, (faites à) le dégel, l'eau.
-
מִסַּת de
מָסַס (dans le sens couler) ; abondance, c-à-d
(adverbialement) libéralement : hommage.
-
מַסָּה de
נָסָה ; un essai, des hommes (judiciaires) ou de Dieu
(grincheux) : tentation, procès.
-
מַסָּה le même comme
מַסָּה ; Massah, un endroit dans le Désert :
Massah.
-
מַסְוֶה apparemment
d'une racine neuve voulant dire de couvrir ; un voile :
vail.
-
מְסוּכָה pour
מְשׂוּכָה ; une haie : haie d'épine.
-
מַסָּח de
נָסַח dans le sens du fait de tromper ; un cordon,
(adverbialement) ou (comme a) barrière militaire :
décomposé.
-
מִסְחַר de
סָחַר ; commerce : circulation.
-
מָסַך une racine
primitive ; se mélanger, surtout le vin (avec les épices) :
se mêler.
-
מֶ֫סֶך de
מָסַך ; un mélange, c-à-d du vin avec les épices :
mélange.
-
מָסָך de
סָכַך ; une couverture, c-à-d voile :
couverture, rideau, pendaison.
-
מְסֻכַת de
סָכַך ; une couverture, c-à-d garniture :
couverture.
-
מַסֵּכָה de
נָסַך ; correctement, un versement, c-à-d fusion de
métal (surtout une image d'acteurs) ; implicitement, une
libation, c-à-d ligue ; concrètement un dessus-de-lit (comme si
versé) : couverture, fondu (image), vail.
-
מִסְכֵּן de
סִכְלוּת ; nécessiteux : pauvre
(homme).
-
מִסְכְּנוֹת par
transp. de
כָּנַס ; un magazine : magasin
(-maison), trésor.
-
מִסְכֵּנֻת de
מִסְכֵּן ; indigence : rareté.
-
מַסָּ֫כֶת de
נָסַך dans le sens du fait de se disperser ; quelque
chose s'est développé, c-à-d la déformation dans un métier à
tisser (comme tendu pour recevoir la trame) :
web.
-
מְסִלָּה de
סָלַל ; une voie de communication (comme turnpiked),
littéralement ou au sens figuré ; spécifiquement un viaduc, un
escalier : chaussée, cours, autoroute,
sentier, terrasse.
-
מַסְלוּל de
סָלַל ; une voie de communication (comme turnpiked) :
autoroute.
-
מַסְמְרִים ou
micmer ; aussi
macmrah (féminin) ;
ou micmrah ; ou même
masmrah (Eccles.
12h11) ; de
סָמַר ; une patère (comme se hérissant de la surface) :
ongle.
-
מָסַס une racine
primitive ; liquéfier ; au sens figuré, pour se perdre (avec la
maladie), s'évanouir (avec la fatigue, la peur ou le chagrin) :
découragez, évanouissez-vous, soyez
libérés, fondez (loin), refusez, X complètement.
-
מַסַּע de
נָסַע ; un départ (de frapper les tentes), c-à-d
marchent (pas nécessairement le voyage d'une seule journée) ;
implicitement, une station (ou point de départ) :
voyage (-ing).
-
מַסָּע de
נָסַע dans le sens de la projection ; un missile (lance
ou flèche) ; aussi une carrière (d'où les pierres sont, comme
c'était, éjecté) : avant qu'il a été
apporté, le dard.
-
מִסְעָד 'de
סָעַד ; une balustrade (pour les escaliers) :
colonne.
-
מִסְפֵּד de
סָפַד ; une lamentation :
lamentation, un mourneth, deuil, gémissement.
-
מִסְפּוֹא d'une racine
neuve voulant dire de s'accumuler ; fourrage :
fourrage.
-
מִסְפָּחוֹת de
סָפַח ; un voile (comme étendu) :
foulard.
-
מִסְפַּ֫חַת de
סָפַח ; pellicules (comme s'étendant sur la surface) :
croûte.
-
מִסְפָּר de
סָפַר ; un nombre, bien déterminé (arithmétique) ou
imprécis (grand, innombrable ; petit, quelques-uns) ; aussi
(abstraitement) narration : + abondance,
compte, X tous, X peu, (dans-) un nombre fini, (certain)
(-rédacteur), histoire, narration, + temps.
-
מִסְפָּר le même comme
מֶלְקָחַ֫יִם ; nombre ; Mispar, un Israélite :
Mizpar. Comparez
מִסְפֶּ֫רֶת.
-
מִסְפֶּ֫רֶת féminin
de
מַלְכוּ ; énumération ; Mispereth, un Israélite :
Mispereth. Comparez
מֶלְתָּחָה.
-
מָסַר une racine
primitive ; à sunder, c-à-d (transitivement) distingué, ou
(réflexe). apostasiez : commettez, livrez.
-
מֹסָר de
יָסַר ; admonition : instruction.
-
מָסֹ֫רֶת de
אָסַר ; une bande : obligation.
-
מִסְתּוֹר de
סָתַר ; un refuge : secret.
-
מַסְתֵּר de
סָתַר ; correctement, un hider, c-à-d (abstraitement)
une dissimulation, c-à-d une aversion :
caché.
-
מִסְתָּר de
סָתַר ; correctement, un crayon correcteur, c-à-d un
fourré : secret (-ly, endroit).
-
מַעְבָּדִים de
עָבַד ; un acte : travail.
-
מַעֲבָדִין (araméen)
conforme à
מַעְבָּדִים ; un acte : travail.
-
מַעֲבֵה de
עָבָה ; correctement, compact (partie de sol), c-à-d
terreau : argile.
-
מַעֲבַר ou
mapabarah
féminin ; de
עָבַר ; un endroit de la traversée (d'un fleuve, un
gué ; d'une montagne, un laisser-passer) ; abstraitement, un
transit, c-à-d (au sens figuré) écrasant :
le gué, l'endroit où passent..., le passage.
-
מַעְגָּל ou
mapgalah féminin ;
du même comme
עָגֹל ; une piste (littéralement ou au sens figuré) ;
aussi un rempart (comme la circulaire) :
départ, sentier, tranchée, voie ((-côté)).
-
מָעַד une racine
primitive ; vaciller : faites pour
trembler, glisser, glisser.
-
מַעֲדַי de
עָדָה ; ornemental ; Maadai, un Israélite :
Maadai.
-
מַעַדְיָה de
עָדָה et
de יָהּ ; ornement de Jah ; Maadjah, un Israélite :
Maadiah. Comparez
מוֹעַדְיָה.
-
מַעֲדַנִּים ou
maadannah
(féminin) ; de
עָדַן ; une délicatesse ou (abstraitement) un plaisir
(adverbialement, joyeusement) : délicat,
délicatement, joie.
-
מַעֲדַנּוֹת par le
transitif de
עָנַד ; une obligation, c-à-d groupe :
influence.
-
מַעְדֵּר de
עָדַר ; (désherbage) houe : pioche.
-
מְעִין (araméen) ou
m (un (araméen) ;
conforme à
מְעֵי ; seulement dans le pluriel les intestins :
ventre.
-
מְעֵי d'une racine neuve
voulant dire probablement d'être douce ; utilisé seulement dans
le pluriel les intestins, ou (collectivement) l'abdomen, au sens
figuré, la sympathie ; implicitement, un gilet ; par les
exdizaines. l'estomac, l'utérus (ou des hommes, le siège de
génération), le cœur (au sens figuré) :
ventre, intestins, X cœur, utérus.
-
מְעֹת féminin de
מְעֵי ; le ventre, c-à-d (au sens figuré) intérieur :
gravier.
-
מָעוֹג de
עוּג ; un gâteau de pain (avec
לַעֲגֵי une table - bouffon, c-à-d parasite) :
gâteau, festin.
-
מָעוֹז (aussi
mauwz) ; ou
mahoz (aussi
maman, uz ; de
עָזַז ; un endroit fortifié ; au sens figuré, une
défense : la force, le fort (-ress), la
roche, la force (-demi-cadratin), (X plupart) fort (tient).
-
מָעוֹך de
מָעַך ; opprimé ; Maok, un Béotien :
Maoch.
-
מָעוֹן ou
maiyn (1 Chroniques
4h41) ; du même comme
עֹנַת ; une demeure, de Dieu (le Tabernacle ou le
Temple), hommes (leur maison) ou animaux (leur repaire) ;
dorénavant, une retraite (asile) : antre,
en habitant ((-) endroit), habitation.
-
מָעוֹן le même comme
מָעוֹן ; une résidence ; Maon, le nom d'un Israélite et
d'un endroit en Palestine : Maon, Maonites.
Comparez
בֵּית בַּ֫עַל מְעוֹן,
מְעוּנִים.
-
מְעוֹנַת ou
msonah ; féminin de
מָעוֹן et de sens du même : antre,
habitation, endroit (habitant), refuge.
-
מְעוּנִים ou
Msiyniy ;
probablement patrial de
מָעוֹן ; Meunite ou habitant de Maon (seulement dans le
pluriel) : Mehunim(-s), Meunim.
-
מְעוֹנֹתַי
pluriel de
מְעוֹנַת ; habitative ; Meonothai, un Israélite :
Meonothai.
-
מָעוּף de
עוּף dans le sens couvrir avec l'ombre (comparent
מוּעָף) ; obscurité : obscurité.
-
מָעוֹר de
עוּר ; nudité, c-à-d (dans le pluriel) le pudenda :
nudité.
-
מַעַזְיָה ou
Ma.azyahuw ;
probablement de
עוּז (dans le sens de la protection) et
de יָהּ ; sauvetage de Jah ; Maazjah, le nom de deux
Israélites : Maaziah.
-
מָעַט une racine
primitive ; correctement, pour réduire, c-à-d diminuer ;
intransitivement, pour être (ou causativement, faire) petit ou
peu (ou au sens figuré, inefficace) :
souffrez pour diminuer, diminuer, (être, X empruntent a,
donnent, font) peu (dans le nombre, - le cap), déduisez que la
moindre partie (peu), être (semble) peu, (X donnent le) moins,
être minirépandu, n'apportez à rien.
-
מְעָט ou
miat ; de
מָעַט ; un peu ou peu (souvent locution adverbiale ou
compar.) : presque (certains, très) peu
(-er, - évaluation), légèrement, peu (pendant que), (très) petit
(affaire, chose), certains, bientôt, X très.
-
מָעֹט adjectif passif
de
מָעַט ; dilué (quant au bord), c-à-d pointu :
enveloppé.
-
מַעֲטֵה de
עָטָה ; un habit sacerdotal :
vêtement.
-
מַעֲטָפוֹת de
עָטַף ; une cape : cape.
-
מְעִי de
עָוָה ; un tas de déchets (comme tordu), c-à-d une ruine
(comparent
עִי) : tas.
-
מָעַי probablement de
מְעֵי ; sympathique ; Maai, un Israélite :
Maai.
-
מְעִיל de
מָעַל dans le sens de la couverture ; une robe (c-à-d
vêtement supérieur et extérieur) : cloke,
manteau, cape, robe.
-
מַעְיָן ou
maman ynow (Psa.
114:8) ; ou maman
(féminine) yanah ;
de
עַ֫יִן (comme un dénominatif dans le sens d'un
printemps) ; une fontaine (aussi collectivement), au sens
figuré, une source (de la satisfaction) :
fontaine, printemps, bien.
-
מָעַך une racine
primitive ; appuyer, c-à-d percer, émasculé, la poignée :
contusionné, collé, être appuyé.
-
מַעֲכָה ou
Mamakath (Josh.
13h13) ; de
מָעַך ; dépression ; Maakah (ou Maakath), le nom d'un
endroit en Syrie, aussi de Mesopotamian, de trois Israélites et
de quatre Israelitesses et d'une femme syrienne :
Maachah, Maachathites. Voir aussi
בֵּית מַעֲכָה.
-
מַעֲכָתִי
patrial de
מַעֲכָה ; Maakathite ou habitant de Maakah :
Maachathite.
-
מָעַל une racine
primitive ; correctement, pour recouvrir ; utilisé seulement au
sens figuré, pour agir secrètement, c-à-d traîtreusement :
commettez une infraction, (commettez,
faites a) l'intrusion (-ing).
-
מָ֫עַל de
מָעַל ; traîtrise, c-à-d péché :
mensonge, cruellement, plaie, transgression, intrusion, X très.
-
מַ֫עַל de
עָלָה ; correctement, la partie supérieure, utilisée
seulement adverbialement avec le préfixe vers le haut,
au-dessus, au-dessus, du haut, etc. :
au-dessus, en excédant (-ly), avancé, sur (X très) haut, en haut
(-sur, - salle d'hôpital), très.
-
מֶעָלֵי (araméen) de
עֲלַל ; (seulement dans le pluriel comme singulier) le
cadre (du soleil) : descente.
-
מֹ֫עַל de
עָלָה ; une levée (des mains) : le
fait de se soulever.
-
מַעֲלֶה de
עָלָה ; une élévation, c-à-d (concrètement) une montée
ou une plate-forme ; abstraitement (la relation ou l'état) une
augmentation ou (au sens figuré) une priorité :
ascension, auparavant, chiefest, falaise,
que goeth en haut, montée, colline, le fait de monter, escaliers.
-
מַעֲלָה féminin de
מַעֲלֶה ; élévation, c-à-d l'acte (littéralement, un
voyage à un plus haut endroit, au sens figuré, une survenue de
pensée), ou (concrètement) la condition (littéralement, un pas
ou une marque de la qualité, au sens figuré, une supériorité de
station) ; spécifiquement une progression culminante (dans de
certains Psaumes) : les choses qui se
lèvent, (le haut) degré, l'affaire, montent, l'escalier, le pas,
l'histoire.
-
מַעֲלֵה
עַקְרַבִּים de
מַעֲלֶה et (le pluriel de)
עַקְרָב ; Trempez des Scorpions, un endroit dans le
Désert : Maaleh-accrabim, l'ascension
(montant) d'Akrabbim.
-
מַעֲלָלִים de
עָלַל ; un acte (bon ou mauvais) :
action, tentative, invention, travail.
-
מַעֲמָד de
עָמַד ; (au sens figuré) une position :
assistance, bureau, endroit, état.
-
מָעֳמָד de
עָמַד ; littéralement, une prise de pied :
réputation.
-
מַעֲמָסָה de
עָמַס ; fait d'être pesant :
pesant.
-
מַעֲמַקִּים de
עָמַק ; un profond : profondément,
profondeur.
-
מַ֫עַן de
עָנָה ; correctement, attention, c-à-d but ; utilisé
seulement adverbialement, à cause (comme un motif ou un but),
téléologiquement, afin que : à cause, à la
fin (intention) que, pour (à, le saké de...), + de peur
que, cela, à.
-
מַעֲנֶה de
עָנָה ; une réponse (favorable ou contradictoire) :
réponse, X lui-même.
-
מַעֲנוֹת de
עָנָה, dans le sens de la dépression ou de la
narration ; un sillon : + acre, sillon.
-
מַ֫עַץ de
עָצָה ; fermeture ; Maats, un Israélite :
Maaz.
-
מַעֲצֵבָה de
עָצַב ; angoisse : chagrin.
-
מַעֲצָד d'une
racine d'usused voulant dire d'abattre ; une hache :
hache, pincettes.
-
מַעְצוֹר de
עָצַר ; objectivement, un obstacle :
contrainte.
-
מַעְצָר de
עָצַר ; subjectivement, contrôle :
règle.
-
מַעֲקֶה d'une racine
neuve voulant dire de réprimer ; un parapet :
créneau.
-
מַעֲקַשִּׁים de
עָקַשׁ ; un escroc (dans une route) :
chose tordue.
-
מַ֫עַר de
עָרָה ; un endroit nu, c-à-d (littéralement) le pudenda,
ou (au sens figuré) un espace vacant :
nudité, proportion.
-
מַעֲרָב de
עָרַב, dans le sens du commerce ; circulation ;
implicitement, marchandises mercantiles :
marché, marchandises.
-
מַעֲרָב ou
maearabah
(féminin) ; de
עָרַב, dans le sens des ombres ; l'ouest (comme une
région du soleil du soir) : ouest.
-
מַעֲרֵה de
עָרָה ; un endroit nu, c-à-d un commun :
prairies.
-
מַעֲרוֹת féminin de
מַעֲרֵה ; une tache ouverte :
armée (de la marge).
-
מְעָרָה de
עוּר ; une caverne (comme sombre) :
grotte, antre, trou.
-
מְעָרָה le même
comme
מְעָרָה ; grotte ; Mearah, un endroit en Palestine :
Mearah.
-
מַעַרְכֵי de
עָרַך ; un arrangement, c-à-d disposition (au sens
figuré) mentale : préparation.
-
מַעֲרָכָה féminin
de
מַעַרְכֵי ; un arrangement ; concrètement, un tas ;
spécifiquement une gamme militaire :
l'armée, la lutte, être mise en ordre, a ordonné l'endroit, le
grade, le rang.
-
מַעֲרֶ֫כֶת de
עָרַך ; un arrangement, c-à-d (concrètement) un tas (des
pains) : rang, shewbread.
-
מַעֲרֻמִּים de
עָרֹם, dans le sens de se le fait de déshabiller ; nu :
nu.
-
מַעֲרָצָה de
עָרַץ ; violence : terreur.
-
מַעֲרָת une forme
de
מַעֲרוֹת ; gaspillage ; Maarath, un endroit en
Palestine : Maarath.
-
מַעֲשֶׂה de
עָשָׂה ; une action (bon ou mauvais) ; généralement, une
transaction ; abstraitement, activité ; implicitement, un
produit (spécifiquement, un poème) ou (généralement) propriété :
l'acte, l'art, + bakemeat, les affaires,
l'acte, font (-ing), le travail, la chose faite, la marchandise
de réalisation, occupation, la chose offerte, l'opération, la
possession, X bien, ((commode - l'aiguille - le filet-)) le
travail (ing, - manship), travaillé.
-
מַעְשַׂי de
עָשָׂה ; employé ; Maasai, un Israélite :
Maasiai.
-
מַעֲשֵׂיָה ou
Maaseyahuw ;
de
מַעֲשֶׂה et
de יָהּ ; travail de Jah ; Maasejah, le nom de seize
Israélites : Maaseiah.
-
מַעֲשַׁקּוֹת de
עָשַׁק ; oppression : oppression, X
oppresseur.
-
מַעֲשֵׂר ou
maasar ; et (dans le
pluriel) maasrah
féminin ; de
עָשָׂר ; un dixième ; surtout une dîme :
dixième (partie), dîme (-ing).
-
מֹף d'origine égyptienne :
Moph, la capitale de l'Egypte Inférieure :
Memphis. Comparez
נֹף.
-
מִפְגָּע de
פָּגַע ; un objet d'attaque :
marque.
-
מַפַּח de
נָפַח ; le fait d'expirer (de la vie), c-à-d
expiration : renoncement.
-
מַפֻּ֫חַ de
נָפַח ; le soufflet (c-à-d ventilateur) d'une forge :
soufflet.
-
מְפִיבֹ֫שֶׁת ou
Mphibosheth ;
probablement de
פָּאָה et
de בֹּ֫שֶׁת ; dispeller de honte (c-à-d de Baal) ;
Mephibosheth, le nom de deux Israélites :
Mephibosheth.
-
מֻפִּים un pluriel
apparemment de
נוּף ; wavings ; Muppim, un Israélite :
Muppim. Comparez
שֻׁפִּים.
-
מֵפִיץ de
פּוּץ ; un brisant, c-à-d un maillet :
maul.
-
מַפַּל de
נָפַל ; une diminution, c-à-d balle ; aussi quelque
chose de tombant, c-à-d un battement : le
flocon, refuser.
-
מִפְלְאוֹת de
פָּלָא ; un miracle : travail
merveilleux.
-
מִפְלַגּוֹת de
פָּלַג ; une classification :
division.
-
מַפָּלָה ou
mappelah ; de
נָפַל ; quelque chose de tombé, c-à-d une ruine :
ruine (-ous).
-
מִפְלָט de
פָּלַט ; une fuite : fuite.
-
מִפְלָ֫צֶת de
פָּלַץ ; une terreur, c-à-d une idole :
idole.
-
מִפְלְשֵׂי d'une
racine neuve voulant dire de se tenir en équilibre ; le fait de
tenir : équilibrage.
-
מַפֶּ֫לֶת de
נָפַל ; chute, c-à-d décadence ; concrètement, une
ruine ; spécifiquement une carcasse :
carcasse, chute, ruine.
-
מִפְעָלִים ou
miph.alah
(féminin) ; de
פָּעַל ; une performance : travail.
-
מַפָּץ de
נָפַץ ; le fait de frapper aux morceaux :
abattage.
-
מַפֵּץ־ de
נָפַץ ; un smiter, c-à-d un club de guerre :
hache de bataille.
-
מִפְקָד de
פָּקַד ; un rendez-vous, c-à-d mandat ; concrètement, une
tache désignée ; spécifiquement, un recensement :
endroit nommé, commandement, nombre.
-
שַׁ֫עַר הַמִּפְקָד le
même comme
מִפְקָד ; devoir ; Miphkad, le nom d'une porte à
Jérusalem : Miphkad.
-
מִפְרָצִים de
פָּרַץ ; une fracture (dans le rivage), c-à-d un refuge :
infraction.
-
מַפְרַקְתּוֹ de
פָּרַק ; correctement, une fracture, c-à-d assemblage
(vertèbres) du cou : cou.
-
מִפְרָשׂ de
פָּרַשׂ ; une expansion : cela que...
spreadest en avant, en s'étendant.
-
מִפְשָׂעָה de
פָּשַׂע ; un pas, c-à-d (par l'euphémisme) la fourche :
fesses.
-
מַפְתֵּ֫חַ de
פָּתַח ; un ouvreur, c-à-d une clé :
clé.
-
מִפְתַּח de
פָּתַח ; une ouverture, c-à-d (au sens figuré) énoncé :
ouverture.
-
מִפְתָּן du même comme
פָּ֫תֶן ; une civière, c-à-d un seuil :
seuil.
-
מֹץ ou
mowts (Zephaniah 2:2) ; de
מִיץ ; balle (comme exprimé, c-à-d vanné ou (plutôt)
battu desserré) : balle.
-
מָצָא une racine
primitive ; correctement, pour venir en avant à, c-à-d
apparaître ou exister ; transitivement, pour atteindre, c-à-d
trouver ou acquérir ; au sens figuré, pour vous produire,
rencontrez-vous ou être présent : + être
capable, advenir, être, la prise, X certainement, (la cause à)
viennent (à, à, pour donner), livrent, sont assez (la cause à)
trouvent (-ing, l'occasion), arrivent (tenez sur), X ont (ici),
être ici, frapper, quitter, la lumière (en haut-) sur, se
rencontrer (avec), X service d'occasion, (être) présent, être
prêt, la vitesse, suffire, s'installer sur.
-
מַצָּב de
נָצַב ; une tache fixée ; au sens figuré, un bureau, un
poste militaire : la garnison, la station,
place où s'est levé....
-
מֻצָּב de
נָצַב ; une station, c-à-d poste militaire :
mont.
-
מַצָּבָה ou
mitstsabah ;
féminin de
מַצָּב ; une garde militaire :
armée, garnison.
-
מַצֵּבָה féminin
(causativement) participe de
נָצַב ; quelque chose de posté, c-à-d une colonne ou
(pierre commémorative) ; par l'analogie, une idole :
garnison, image (effective), colonne.
-
מְצֹבָיָה
apparemment de
מָצָא et
de יָהּ ; trouvé de Jah ; Metsobajah, un endroit en
Palestine : Mesobaite.
-
מַצֶּ֫בֶת de
נָצַב ; quelque chose de stationnaire, c-à-d une pierre
monumentale ; aussi le stock d'un arbre :
colonne, substance.
-
מְצָד ou
mtsad ; ou
mtsadah (féminin) ;
de
צוּד ; une rapidité (comme un fourré d'embuscade) :
le château, le fort, (fort) tiennent, les
munitions.
-
מָצָה une racine
primitive ; sucer ; implicitement, pour égoutter, arriver à
sortir : sucez, tordez.
-
מֹצָה participe actif
féminin de
מָצָה ; égoutté ; Motsah, un endroit en Palestine :
Mozah.
-
מַצָּה de
מָצַץ dans le sens avarement dévorer pour la douceur ;
correctement, douceur ; concrètement, doux (c-à-d pas s'est
aigri ou a amélioré avec la levure) ; spécifiquement, un gâteau
non fait fermenter ou un pain, ou (elliptiquement) le festival
de Pâque (parce qu'aucun levain n'a été alors utilisé) :
non couvert de feuilles (pain, gâteau),
sans levain.
-
מַצָּה de
נָצָה ; une dispute : assertion,
discussion, conflit.
-
מִצְהֲלוֹת de
צָהַל ; un whinnying (par l'impatience pour la bataille
ou le désire) : neighing.
-
מְצוֹד ou
mtsowdah (féminin) ;
ou mtsodah ; de
צוּד ; un filet (pour capturer des animaux ou des
poissons) : aussi (par l'échange pour
mtsad) une rapidité ou (assiégeant) tower: - le rempart,
tenez, ravitaillez, rapportez, le piège.
-
מְצוּדָה ou
mtsuwdah
(féminin) ; ou mtsudah ;
pour
מְצוֹד ; un filet, ou capturent (abstraitement) ; aussi
une rapidité ; - le château, la défense, le fort (-ress), (fort)
tient, être recherché, le filet, le piège, le fort endroit.
-
מִצְוָה de
צָוָה ; une commande, ou un humain ou divin
(collectivement, la Loi) : (qui était) a
commandé (-ment), la loi, l'ordonnance, le précepte.
-
מְצוּלָה ou
mtsolah ; aussi
mtsuwlah ; ou
mtsulah ; du même
comme
צוּלָה ; un endroit profond (de l'eau ou de la boue) :
fond, profondément, profondeur.
-
מָצוֹק de
צוּק ; un endroit étroit, c-à-d (abstraitement et au sens
figuré) emprisonnement ou infirmité :
angoisse, détresse, fait d'être détroit.
-
מָצוּק ou
matsuq ; de
צוּק ; quelque chose d'étroit, c-à-d une colonne ou
sommet de la colline : la colonne, situer.
-
מְצוּקָה ou
mtsuqah ; féminin
de
מָצוּק ; l'étroitesse, c-à-d s'inquiètent (au sens
figuré) : angoisse, détresse.
-
מָצוֹר ou
matsuwr ; de
צוּר ; quelque chose le fait de cerner, c-à-d
(objectivement) un monticule (des assiégeants), (abstraitement)
un siège, fait de la peine (au sens figuré) ; ou
(subjectivement) une rapidité : assiégé,
le rempart, la défense, a fait de l'escrime, la forteresse, le
siège, fort (tiennent), la tour.
-
מָצוֹר le même comme
מָצוֹר dans le sens d'une limite ; l'Egypte (comme la
frontière de la Palestine) : les endroits
assiégés, la défense, fortifiés.
-
מְצוּרָה ou
mtsurah ; féminin
de
מָצוֹר ; le fait de cerner, c-à-d (objectivement) un
monticule (du siège), ou (subjectivement) un rempart (de la
protection), (abstraitement) fortification :
clôturé (la ville, le fort, les munitions,
fortes tiennent.
-
מַצּוּת de
נָצָה ; une dispute : cela a
rivalisé.
-
מֵ֫צַח d'une racine
neuve voulant dire d'être claire, c-à-d remarquable ; le front
(comme ouvert et proéminent) : front,
front, + impudent.
-
מִצְחַת du même comme
מֵ֫צַח ; un morceau du tibia d'armure (comme
proéminent), seulement pluriel : greaves.
-
מְצִלָּה de
צָלַל ; un tinkler, c-à-d une cloche :
cloche.
-
מְצֻלָה de
צָלַל ; ombre : fond.
-
מְצִלְתַּ֫יִם de
צָלַל ; (seulement double) doublent tinklers, c-à-d les
cymbales : cymbales.
-
מִצְנָ֫פֶת de
צָנַף ; une tiare, c-à-d turban officiel (d'un roi ou
d'un grand prêtre) : diadème, mitre.
-
מַצָּע de
יָצַע ; un canapé : lit.
-
מִצְעָדִים de
צָעַד ; un pas ; au sens figuré, compagnie :
départ, pas.
-
מִצְּעִירָה
féminin de
מִצְעָר ; correctement, littleness ; concrètement,
diminutif : peu.
-
מִצְעָר de
צָעַר ; petit (dans la grandeur ou le nombre) ;
adverbialement, un court (temps) : peu de
celui (pendant que), petit.
-
מִצְעָר le même comme
מִצְעָר ; Mitsar, un pic du Liban :
Mizar.
-
מִצְפֶּה de
צָפָה ; un observatoire, surtout dans les buts
militaires : regardez la tour.
-
מִצְפֶּה le même comme
מִצְפֶּה ; Mitspeh, le nom de cinq endroits en
Palestine : Mizpeh, regardez la tour.
Comparez
מִצְפָּה.
-
מִצְפָּה féminin de
מִצְפֶּה ; Mitspah, le nom de deux endroits en
Palestine : Mitspah. (Cela semble
plutôt être seulement une variation orthographique de
מִצְפֶּה quand "dans la pause".)
-
מַצְפּוּן de
צָפַן ; un secret (endroit ou chose, peut-être,
trésor) : chose cachée.
-
מָצַץ une racine
primitive ; sucer : lait.
-
מֵצַר de
קֵבָה ; quelque chose de serré, c-à-d s'inquiètent (au
sens figuré) : détresse, douleur, détroit.
-
מִצְרִי de
מִצְרָ֫יִם ; Mitsrite ou habitant de Mitsrajim :
Egyptien, de l'Egypte.
-
מִצְרָ֫יִם double
de
מָצוֹר ; Mitsrajim, c-à-d l'Egypte Supérieure et
Inférieure : l'Egypte, les Egyptiens,
Mizraim.
-
מַצְרֵף de
צָרַף ; un creuset : mise à
l'amende du pot.
-
מָק de
מָקַק ; correctement, le fait de fondre, c-à-d
putridité : état de pourriture, odeur.
-
מַקָּבוֹת de
נָקַב ; correctement, un perforatrix, c-à-d un marteau
(comme perçant) : marteau.
-
מַקֶּ֫בֶת de
נָקַב ; correctement, un perforateur, c-à-d un marteau
(comme perçant) ; aussi (intransitivement) une perforation,
c-à-d une carrière : marteau, trou.
-
מַקֵּדָה du même
comme
נָקֹד dans le sens dénominatif de s'assembler (comparent
נֹקֵד) ; pli ; Makkedah, un endroit en Palestine :
Makkedah.
-
מִקְדָּשׁ ou
miqqdash (Exod.
15h17) ; de
קָדַשׁ ; une chose consacrée ou un endroit, surtout, un
palais, un sanctuaire (si de Jéhovah ou des idoles) ou asile :
chapelle, partie sanctifiée, endroit
saint, sanctuaire.
-
מַקְהֵלִים ou
maqhelah
(féminin) ; de
קָהַל ; un assemblage :
congrégation.
-
מַקְהֵלֹת pluriel
de
מַקְהֵלִים (féminin) ; assemblages ; Makheloth, un
endroit dans le Désert : Makheloth.
-
מִקְוֶה ou
miqveh (1 Rois 10h28) ;
ou miqvet (2 Chron.
1h16) ; de
קָוָה ; quelque chose a attendu, c-à-d la confiance
(objectif ou subjectif) ; aussi une collection, c-à-d (de l'eau)
un étang, ou (des hommes et des chevaux) une caravane ou a
conduit : durable, se le fait de réunir,
l'espoir, le fil en lin, abondance (de l'eau), piscine.
-
מִקְוָה féminin de
מִקְוֶה ; une collection, c-à-d (de l'eau) un
réservoir : fossé.
-
מָקוֹם ou
maqom ; aussi
mqowmah (féminin) ;
ou mqomah ; de
קוּם ; correctement, une réputation, c-à-d une tache ;
mais utilisé largement d'une localité (général ou spécifique) ;
aussi (au sens figuré) d'une condition (du corps ou de
l'esprit) : pays, X de famille, X ouvert,
endroit, pièce, espace, X où (-soever).
-
מָקוֹר ou
maqor ; de
קוּר ; correctement, quelque chose a creusé, c-à-d une
source (générale) (de l'eau, même quand naturellement la
coulée ; aussi des déchirures, le sang (par l'euphémisme, de
pudenda femelle) ; au sens figuré, du bonheur, la sagesse, la
progéniture) : fontaine, édition,
printemps, bien (-printemps).
-
מִקַּח־ de
לָקַח ; réception : prise.
-
מַקָּחוֹת de
לָקַח ; quelque chose de reçu, c-à-d les marchandises a
(acheté) : marchandise.
-
מִקְטַר de
קָטַר ; quelque chose pour fumer (fait enrager) sur
c-à-d un endroit de foyer : brûler...
sur.
-
מִקְטֶ֫רֶת féminin
de
מִקְטַר ; quelque chose pour fumer (fait enrager) dans,
c-à-d une casserole à charbon : encensoir.
-
מַקֵּל ; ou
maqqlah (féminin) ;
d'une racine neuve signifiant apparemment pour germer ; une
pousse, c-à-d bâton (avec les feuilles sur, ou pour la promenade
à pied, la frappe, le guidage, en devinant) :
baguette, ((main-)) personnel.
-
מִקְלוֹת (ou peut-être
mik-kel-ohth') pluriel de
מַקֵּל (féminin) ; baguettes ; Mikloth, un endroit dans
le Désert : Mikloth.
-
מִקְלָט de
קָלַט dans le sens du fait de comprendre ; un asile
(comme un réceptacle) : refuge.
-
מִקְלַ֫עַת de
קָלַע ; une sculpture (probablement dans le
bas-soulagement) : sculpté (figure),
sculpture, le fait de graver.
-
מִקְנֶה de
קָנָה ; quelque chose d'acheté, c-à-d propriété, mais
seulement bétail ; abstraitement, acquisition :
betail, troupeau, troupeau, possession,
achat, substance.
-
מִקְנָה féminin de
מִקְנֶה ; correctement, un achat, c-à-d acquisition ;
concrètement, un morceau de propriété (atterrissent ou vivant) ;
aussi la somme a payé : (il qui est)
acheté, la possession, le morceau, l'achat.
-
מִקְנֵיָ֫הוּ de
מִקְנֶה et
de יָהּ ; possession de Jah ; Miknejah, un Israélite :
Mikneiah.
-
מִקְסַם de
קָסַם ; un augure : divination.
-
מָקַץ de
קָצַץ ; fin ; Makats, un endroit en Palestine :
Makaz.
-
מִקְצ֫וֹעַ ou
maqtsoa ; ou
(féminin) maqtso-ah ;
de
קָצַע dans le sens dénominatif de pliage ; un angle ou
des vacances : coin, en tournant.
-
מַקְצֻעוֹת de
קָצַע ; un racloir, c-à-d un ciseau de sculpture :
avion.
-
מְקֻצְעֹת de
קָצַע dans le sens dénominatif de pliage ; un angle :
coin.
-
מָקַק 'une racine
primitive ; fondre ; au sens figuré, pour couler, diminuez,
disparaissez : consommez loin, être
corrompu, vous dissoudre, vous laisser dépérir.
-
מִקְרָא de
קָרָא ; quelque chose a crié, c-à-d une réunion de
public (l'acte, les personnes ou l'endroit) ; aussi une
répétition : assemblage, appellation,
convocation, lecture.
-
מִקְרֶה de
קָרָה ; quelque chose s'est rencontré avec, c-à-d un
accident ou une fortune : quelque chose
d'arrivé, befalleth, chance, événement, cas (-peneth).
-
מְקָרֶה de
קָרָה ; correctement, quelque chose réunion, c-à-d un
cadre (des bois) : construction.
-
מְקֵרָה du même
comme
קַר ; un refroidissement : X été.
-
מִקְשֶׁה de
קָשָׁה dans le sens de knotting en haut autour et dur ;
quelque chose a tourné (contourné), c-à-d une boucle (des
boucles de cheveux) : X bien (jeu) cheveux.
-
מִקְשָׁה féminin de
מִקְשֶׁה ; travail contourné, c-à-d modelé en donnant des
coups de marteau (repousse) : battu (d'un
morceau, travail), morceau droit, entier.
-
מִקְשָׁה dénominatif de
קִשֻּׁאּים ; littéralement, un champ cucumbered, c-à-d une
pièce au concombre : jardin de concombres.
-
מָר ou
marah (féminin) ; de
מָרַר ; amer (littéralement ou au sens figuré) ; aussi
(comme le nom) amertume, ou (adverbialement) amèrement :
+ furieux, amer (-ly, - cap), irrité,
mécontent, X grand, lourd.
-
מַר de
מָרַר dans son sens original de distillation ; une
goutte : goutte.
-
מֹר ou
mowr ; de
מָרַר ; myrrhe (comme distillant dans les gouttes et
aussi comme amer) : myrrhe.
-
מָרָא une racine
primitive ; au rebelle ; dorénavant (par l'idée de maltraiter)
pour aller précipitamment, c-à-d fouetter (moi avec les ailes,
comme l'autruche dans la course à pied) :
soyez crasseux, soulevez-vous moi.
-
מָרָא pour
le מָר féminin ; amer ; Mara, un nom symbolique de
Naomi : Mara.
-
מָרֵא (araméen) d'une
racine conforme à
מָרָא dans le sens de la dominance ; un maître :
seigneur, Seigneur.
-
AUCUNE
de dérivation étrangère ; Merodak-Baladan, un roi babylonien :
Merodach-baladan. Comparez
מְרֹדָך.
-
מַרְאֶה de
רָאָה ; une vue (l'acte de vue) ; aussi une apparence (la
chose vue), si (réel) une forme (surtout si généreux, beauté ;
souvent pluriel l'apparence), ou (mental) une vision :
X apparemment, l'apparence (-reth), X
aussitôt que beau (-ly), l'expression, la foire, préférée, la
forme, belle, pour regarder (en haut) sur, regarde (-eth), le
dessin, pour voir, sembler, apercevoir, le visage, la vision.
-
מַרְאָה féminin de
מַרְאֶה ; une vision ; aussi (causativement) un miroir :
miroir, vision.
-
מֻרְאָה participe
causatif passif apparemment féminin de
רָאָה ; quelque chose de remarquable, c-à-d le jabot d'un
oiseau (de sa proéminence) : récolte.
-
מַרְאֲשׁוֹת
dénominatif de
רֹאשׁ ; correctement, poste de directeur, c-à-d (pluriel
pour le collectif) dominion : principauté.
-
מָרֵשָׁה ou
Mareshah ; formé
comme
מַרְאֲשׁוֹת ; sommet ; Mareshah, le nom de deux Israélites
et d'un endroit en Palestine : Mareshah.
-
מְרַאֲשׁוֹת s'est
formé comme
מַרְאֲשׁוֹת ; correctement, un casque, c-à-d (pluriel pour
la locution adverbiale) à (ou comme) l'appui-tête (ou
oreiller) : traversin, tête, oreiller.
Comparez
מַרְגְּלֹת.
-
מֵרַב de
רָבַב ; augmentation ; Merab, une fille de Saul :
Merab.
-
מַרְבַדִּים de
רָבַד ; un dessus-de-lit :
couverture de tapisserie.
-
מַרְבֶּה de
רָבָה ; correctement, augmentation ; comme le nom, la
grandeur, ou (adverbialement) beaucoup :
grand, augmentation.
-
מִרְבָּה de
רָבָה ; abondance, c-à-d une grande quantité :
beaucoup.
-
מַרְבִּית de
רָבָה ; une multitude ; aussi progéniture ;
spécifiquement intérêt (sur la capitale) :
la plus grande partie, grandeur, augmentation, multitude.
-
מַרְבֵּץ de
רָבַץ ; un endroit s'allongeant, c-à-d pli (pour les
troupeaux) : la formulation de l'endroit,
l'endroit pour s'allonger.
-
מַרְבֵּק d'une racine
neuve voulant dire de fermer ; une stalle (pour le betail) :
X graisse (-ted), stalle.
-
מַרְגּ֫וֹעַ de
רָגַע ; un endroit se reposant :
reste.
-
מַרְגְּלֹת
dénominatif de
רָ֫גֶל ; (pluriel pour le collectif) un footpiece, c-à-d
(adverbialement) au pied, ou (direct). le pied lui-même :
pieds. Comparez
מְרַאֲשׁוֹת.
-
מַרְגֵּמָה de
רָגַם ; un tas en pierre : fronde.
-
מַרְגֵּעָה de
רָגַע ; reste : rafraîchissement.
-
מָרַד une racine
primitive ; au rebelle : rebelle (-lious).
-
מְרַד (araméen) d'une
racine conforme à
מָרַד ; rébellion : rébellion.
-
מֶ֫רֶד de
מָרַד ; rébellion : rébellion.
-
מָ֫רֶד le même comme
מֶ֫רֶד ; Mered, un Israélite :
Mered.
-
מָרָדָא (araméen) du
même comme
מְרַד ; rebelle : rebelle.
-
מַרְדּוּת de
מָרַד ; fait d'être rebelle : X
rebelle.
-
מְרֹדָך de
dérivation étrangère ; Merodak, une idole babylonienne :
Merodach. Ne comparez
PERSONNE.
-
מָרְדֳּכַי de
dérivation étrangère ; Mordecai, un Israélite :
Mordecai.
-
מֻרְדָּף de
רָדַף ; persécuté : persécuté.
-
מָרָה une racine
primitive ; pour être (causativement, faites) amer (ou
désagréable) ; (au sens figuré) au rebelle (ou résistent ;
causativement, pour provoquer) : amer, le
changement, être désobéissant, désobéit, cruellement, à la
provocation, provoque (-ing), (être) le rebelle (contre,-lious).
-
מָרָה le même comme
מָר féminin ; amer ; Marah, un endroit dans le Désert :
Marah.
-
מֹרַת de
מָרַר ; l'amertume, c-à-d s'inquiètent (au sens
figuré) : chagrin.
-
מָרַּת une forme de
מֹרַת ; problème : amertume.
-
מָרוּד de
רוּד dans le sens du mauvais traitement ; un exclu ;
(abstraitement) dénuement : chassé, misère.
-
מֵרוֹז de dérivation
incertaine ; Meroz, un endroit en Palestine :
Meroz.
-
מְר֫וֹחַ de
מָרַח ; contusionné, c-à-d émasculé :
cassé.
-
מָרוֹם de
רוּם ; altitude, c-à-d concrètement (un endroit élevé),
abstraitement (élévation, au sens figuré (joie), ou
adverbialement (en haut) : (loin)
au-dessus, dignité, hautaine, hauteur, (plupart, sur) haut (un,
endroit), avec hauteur, vers le haut.
-
מֵרוֹם s'est formé
comme
מָרוֹם ; hauteur ; Merom, un lac en Palestine :
Merom.
-
מֵרוֹץ de
רוּץ ; une course (le procès de vitesse) :
course.
-
מְרוּצָה ou
mrutsah ; féminin
de
מֵרוֹץ ; une course (l'acte), si la manière ou le
progrès : cours, en courant.
Comparez
מְרֻצָה.
-
מָרוּק de
מָרַק ; correctement, frotté ; mais utilisé
abstraitement, un frottement (avec la parfumerie) :
purification.
-
מָרוֹת pluriel de
מָר féminins ; printemps amers ; Maroth, un endroit en
Palestine : Maroth.
-
מִרְזַח d'une racine
neuve voulant dire de crier ; un cri, c-à-d (du travail), une
soirée : banquet.
-
מַרְזֵ֫חַ s'est
formé comme
מִרְזַח ; un cri, c-à-d (du chagrin) une lamentation :
deuil.
-
מָרַח une racine
primitive ; correctement, pour s'adoucir en frottant ou la
pression ; dorénavant (médicalement) s'appliquer comme un
émollient : trouvez-vous pour un plaister.
-
מֶרְחָב de
רָחַב ; agrandissement, l'un ou l'autre littéralement
(un espace ouvert, d'habitude dans un bon sens), ou au sens
figuré (liberté) : largeur, grand endroit
(pièce).
-
מֶרְחָק : de
רָחַק ; éloignement, c-à-d (concrètement) un endroit
lointain ; souvent (adverbialement) de loin :
(a-, habitez dans, très) loin (le pays,
de). Voir aussi
בֵּית הַמֶּרְחָק.
-
מַרְחֶ֫שֶׁת de
רָחַשׁ ; une daubière : fryingpan.
-
מָרַט une racine
primitive ; polir ; implicitement, pour rendre chauve (la tête),
à la bile (l'épaule) ; aussi, pour se durcir :
brillant, refaites, (ayez son) les cheveux
(être) baissé, épluché, le courage (des cheveux).
-
מְרַט (araméen) conforme
à
מָרַט ; s'enlever : être cueilli.
-
מֶ֫רִי de
מָרָה ; amertume, c-à-d (au sens figuré) rébellion ;
concrètement, amer, ou rebelle : amer, (la
plupart) rebelle (-lion,-lious).
-
מְרִיא de
מָרָא dans le sens de la grossièreté, par l'idée de
jouer le grand chef (comparent
מָרֵא) ; nourri par la stalle ; souvent (comme le nom)
un beeve : la graisse a (nourri) la bête
(le betail, - la lingue).
-
מְרִיב בַּ֫עַל
de
רִיב et
de בַּ֫עַל ; quarreller de Baal, Merib-Baal, une épithète
de Gideon : Merib-baal. Comparez
מְרִי בַּ֫עַל.
-
מְרִיבָה de
רִיב ; dispute : provocation,
conflit.
-
מְרִיבָה le même
comme
מְרִיבָה ; Meribah, le nom de deux endroits dans le
Désert : Meribah.
-
מְרִי בַּ֫עַל de
מֶ֫רִי et
de בַּ֫עַל ; rébellion de (c-à-d contre) Baal ;
Meri-Baal, une épithète de Gideon :
Meri-baal. Comparez
מְרִיב בַּ֫עַל.
-
מְרָיָה de
מָרָה ; rébellion ; Merajah, un Israélite :
Meraiah. Comparez
יִמְרָה.
-
מְרָיוֹת pluriel de
מְרָיָה ; rebelle ; Merajoth, le nom de deux
Israélites : Meraioth.
-
מִרְיָם de
מֶ֫רִי ; rebellement ; Mirjam, le nom de deux
Israelitesses : Miriam.
-
מְרִירוּת de
מָרַר ; amertume, c-à-d (au sens figuré) chagrin :
amertume.
-
מְרִירִי de
מָרַר ; amer, c-à-d toxique : amer.
-
מֹ֫רֶך peut-être de
רָכַך ; la douceur, c-à-d craignent (au sens figuré) :
faiblesse.
-
מֶרְכָּב de
רָכַב ; un char ; aussi un siège (dans un véhicule) :
char, couverture, selle.
-
מֶרְכָּבָה féminin
de
מֶרְכָּב ; un char : char.
Voir aussi
בֵּית מַרְכָּבוֹת.
-
מַרְכֹּ֫לֶת de
רָכַל ; un marché : marchandises.
-
מִרְמָה de
רָמָה dans le sens de la tromperie ; fraude :
artisanat, tromperie (-ful, -
complètement), faux, feint, ruse, subtilly, traîtrise.
-
מִרְמָה le même comme
מִרְמָה ; Mirmah, un Israélite :
Mirma.
-
מְרֵמוֹת pluriel de
רוּם ; hauteurs ; Meremoth, le nom de deux Israélites :
Meremoth.
-
מִרְמָס de
רָמַס ; abaissement (l'acte ou la chose) :
le pas (en bas)-ing, (pour être) foulé (en
bas) sous le pied.
-
מֵרֹנֹתִי
patrial d'un nom neuf ; Meronothite ou habitant de certains
(autrement inconnu) Meronoth.: Meronothite.
-
מֶ֫רֶס de dérivation
étrangère ; Meres, un Persan : Meres.
-
מַרְסְנָא de
dérivation étrangère ; Marsena, un Persan :
Marsena.
-
מֵרָע de
רָעַע ; utilisé comme le nom (abstrait), cruauté :
faites la malice.
-
מֵרֵ֫עַ de
רָעָה dans le sens de la compagnie ; un ami :
compagnon, ami.
-
מִרְעֶה de
רָעָה dans le sens de l'alimentation ; pâturage
(l'endroit ou l'acte) ; aussi le fait de hanter d'animaux
sauvages : en nourrissant l'endroit,
pâturage.
-
מַרְעִית de
רָעָה dans le sens de l'alimentation ; pâturage ;
concrètement, un troupeau : troupeau,
pâturage.
-
מַרְעֲלָה de
רָעַל ; peut-être, tremblement de terre ; Maralah, un
endroit en Palestine : Maralah.
-
מַרְפֵּא de
רָפָא ; correctement, curatif, c-à-d littéralement
(concrètement) une médecine, ou (abstraitement) une cure ; au
sens figuré (concrètement) délivrance, ou (abstraitement)
placidité : ((dans-)) cure (-capable), en
guérissant (-lth), remède, solide, sain, en cédant.
-
מִרְפַּשׂ de
רָפַשׂ ; eau embrouillée : cela qui
ont commis des fautes....
-
מָרַץ une racine
primitive ; correctement, pour appuyer, c-à-d (au sens figuré)
être âcre ou véhément ; irriter :
enhardissez, être forcé, cruel, douloureux.
-
מְרֻצָה de
רָצַץ ; oppression : violence.
Voir aussi
מְרוּצָה.
-
מַרְצֵ֫עַ de
רָצַע ; une alêne : aul.
-
מַרְצֶ֫פֶת de
רָצַף ; un trottoir : trottoir.
-
מָרַק une racine
primitive ; polir ; implicitement, pour se durcir ; aussi
rincer : brillant, refaites, érodez.
-
מָרָק de
מָרַק ; soupe (comme si un rinçage) :
bouillon. Voir aussi
פְּרַק.
-
מֶרְקָחִים de
רָקַח ; une herbe épicée : X
bonbon.
-
מֶרְקָחָה féminin
de
מֶרְקָחִים ; abstraitement, un assaisonnement (avec les
épices) ; concrètement, une bouilloire de l'onguent (pour
préparer du pétrole épicé) : pot de
pommade, X bien.
-
מִרְקַ֫חַת de
רָקַח ; un onguent aromatique ; aussi un pot de
l'onguent : préparé par l'art des
pharmaciens, le composé, la pommade.
-
מָרַר une racine
primitive ; correctement, pour dégouliner (voir
מַר) ; mais utilisé seulement comme un dénominatif de
מָר ; pour être (causativement, faites) amer
(littéralement ou au sens figuré) :
(soyez, être dans, distribuer, avoir, faire) amer (-ly, - le
cap), être déplacé avec la bile, (être, avoir fortement, cela)
avait du chagrin (-eth), provoquez, vexez.
-
מְרֹרִים ou
mrowr ; de
מָרַר ; une herbe amère : amer
(-cap).
-
מְרֵרַת de
מָרַר ; bile (de son amertume) :
bile.
-
מְרֹרַת ou
mrowrah ; de
מָרַר ; correctement, amertume ; concrètement, une chose
amère ; spécifiquement bile ; aussi venin (d'un serpent) :
amer (chose), bile.
-
מְרָרִי de
מָרַר ; amer ; Merari, un Israélite :
Merari. Voir aussi
מְרָרִי.
-
מְרָרִי de
מְרָרִי ; Merarite (collectivement) ou descendants de
Merari : Merarites.
-
מִרְשַׁ֫עַת de
רָשַׁע ; un méchant faiseur femelle :
méchante femme.
-
מְרָתַ֫יִם
double de
מָר féminins ; double amertume ; Merathajim, une
épithète de la Babylone : Merathaim.
-
מַשׁ de dérivation
étrangère ; la Pâtée, un fils d'Aram et des gens sont descendus
de lui : Pâtée.
-
מֵשָׁא de dérivation
étrangère ; Mesha, un endroit en Arabie :
Mesha.
-
מַשָּׂא de
נָשָׂא ; un fardeau ; spécifiquement, hommage, ou
(abstraitement) porterage ; au sens figuré, un énoncé,
principalement une mort, en chantant surtout ; mental, désir :
le fardeau, emportez, la prophétie, X ils
mettent, la chanson, l'hommage.
-
מַשָּׂא le même comme
מַשָּׂא ; fardeau ; Massa, un fils d'Ishmael :
Massa.
-
מַשָּׁא de
נָשָׁה ; un prêt ; implicitement, intérêt sur une dette :
exaction, usure.
-
מַשֹּׂא de
נָשָׂא ; partialité (comme le se fait de soulever) :
respect.
-
מַשְׁאַבִּים de
שָׁאַב ; une dépression pour le betail pour boire de :
l'endroit de tirer de l'eau.
-
מַשָּׂאָה de
נָשָׂא ; une conflagration (du fait de monter de fumée) :
fardeau.
-
מַשַּׁאת féminin de
מַשָּׁא ; un prêt : X n'importe qui
(-chose), dette.
-
מַשָּׁאוֹן de
נָשָׁא ; dissimulation : tromperie.
-
מִשְׁאָל de
שָׁאַל ; demande ; Mishal, un endroit en Palestine :
Mishal, Misheal. Comparez
מָשָׁל.
-
מִשְׁאֲלֹת de
שָׁאַל ; une demande : désir,
pétition.
-
מִשְׁאַרְתּוֹ de
שָׁאַר dans le sens original d'enflure ; une
pétrit-dépression (dans lequel la pâte monte) :
le fait de pétrir la dépression, magasin.
-
מַשְׂאֵת de
נָשָׂא ; correctement, (abstraitement) une levée (à
partir des mains dans la prière), ou le fait de monter (de la
flamme) ; au sens figuré, un énoncé ; concrètement, une balise
(comme levé) ; un présent (comme pris), désordre ou hommage ; au
sens figuré, un reproche (comme un fardeau) :
fardeau, collection, signe de feu,
(grande) flamme, cadeau, le fait de soulever, désordre,
oblation, récompense.
-
מִשְׁבְּצוֹת de
שָׁבַץ ; un brocart ; par l'analogie, (reticulated) cadre
d'une pierre précieuse : aïe, travaillé.
-
מַשְׁבֵּר de
שָׁבַר ; l'orifice de l'utérus (dont le fœtus se casse en
avant) : naissance, en se cassant en avant.
-
מִשְׁבָּר de
שָׁבַר ; un brisant (de la mer) :
grande vague, vague.
-
מִשְׁבַּתֵּי de
שָׁבַת ; cessation, c-à-d destruction :
sabbat.
-
מִשְׂגָּב de
שָׂגַב ; correctement, une falaise (ou d'autre endroit
haut ou inaccessible) ; abstraitement, altitude ; au sens
figuré, un refuge : défense, haut fort
(tour), refuge, Misgab, un endroit dans Moab: - Misgab.
-
מִשְׁגֶּה de
שָׁגָה ; une erreur : erreur.
-
מָשָׁה une racine
primitive ; se retirer (littéralement ou au sens figuré) :
tirez.
-
מֹשֶׁה de
מָשָׁה ; en retirant (de l'eau), c-à-d sauvé ; Mosheh, le
législateur israélite : Moses.
-
מֹשֶׁה (araméen)
conforme à
מֹשֶׁה : Moses.
-
מַשֵּׁה de
נָשָׁה ; une dette : + créancier.
-
מְשֹׁאָה ou
mshoah ; du même
comme
שׁוֹאָה ; (a) ruine, abstraitement (l'acte) ou concrètement
(l'épave) : désolation, gaspillage.
-
מַשּׁוּאוֹת ou
mashshu ah ; pour
מְשֹׁאָה ; ruine : désolation,
destruction.
-
מְשׁוֹבָב de
שׁוּב ; rendu ; Meshobab, un Israélite :
Meshobab.
-
מְשׁוּבָה ou
mshubah ; de
שׁוּב ; apostasie : récidive, le
fait de se détourner.
-
מְשׁוּגָה d'une
racine neuve voulant dire de s'égarer ; faute :
erreur.
-
מָשׁוֹט ou
mishshowt ; de
שׁוּט ; une rame : rame.
-
מְשׂוּכָה ou
msukah ; de
שׂוּך ; une haie : haie.
-
מְשׁוּסָה d'une
racine neuve voulant dire de piller ; pillage :
se gâter.
-
מַשּׂוֹר d'une racine
neuve voulant dire de grincer ; le fait de voir :
a vu.
-
מְשׂוּרָה d'une racine
neuve signifiant apparemment pour se diviser ; une mesure (pour
les liquides) : mesure.
-
מָשׂוֹשׂ de
שׂוּשׂ ; joie, concrètement (la cause ou l'objet) ou
abstraitement (le sentiment) : la joie,
l'hilarité, se réjouit.
-
מָשַׁח une racine
primitive ; frotter par le pétrole, c-à-d oindre ;
implicitement, pour consacrer ; aussi peindre :
oignez, la peinture.
-
מְשַׁח (araméen) d'une
racine conforme à
מָשַׁח ; pétrole : pétrole.
-
מִשְׁחָה ou
moshchah ; de
מָשַׁח ; manières onctueuses (l'acte) ; implicitement, un
cadeau consecratory : (pour être) a oint
(-ing), la pommade.
-
מַשְׁחִית de
שָׁחַת ; destructif, c-à-d (comme le nom) destruction,
littéralement (spécifiquement un piège) ou au sens figuré
(corruption) : la corruption, (pour)
détruire (-ing), la destruction, le piège, X complètement.
-
מִשְׂחָק de
שַׁחֲצוֹם ; un objet de raillerie :
mépris.
-
מִשְׁחָר de
שָׁחַר dans le sens du jour en se cassant ; aube :
matin.
-
מַשְׁחֵת pour
מַשְׁחִית ; destruction :
anéantissement.
-
מִשְׁחַת ou
moshchath ; de
שָׁחַת ; défiguration : corruption,
gâchée.
-
מִשְׁט֫וֹחַ ou
mishtach ; de
שָׁטַח ; un endroit de la dispersion :
s'étendre (en avant,-ing, sur).
-
מַשְׂטֵמָה du même
comme
שֹׁטֵט ; inimitié : haine.
-
מִשְׁטָר de
שֹׁטֵר ; juridiction : dominion.
-
מֶ֫שִׁי de
מָשָׁה ; soie (comme tiré du cocon) :
soie.
-
מְשֵׁיזַבְאֵל
d'un equiv. à
שְׁזַב et
à אֵל ; livré de Dieu ; Meshezabel, un Israélite :
Meshezabeel.
-
מָשִׁ֫יחַ de
מָשַׁח ; oint ; d'habitude une personne consacrée (comme
un roi, un prêtre ou un saint) ; spécifiquement, le Messie :
oint, Messie.
-
מָשַׁך une racine
primitive ; tirer, utilisé dans une grande variété
d'applications (en incluant à la truie, sonner, prolonger, se
développer, marcher, enlever, s'attarder, être grand, etc.) :
tirez (le long), continuez, reportez,
étendez-vous, abstenez-vous, X donnent, manipulent, font
(avantageux - le son) longtemps, X truie, l'éparpillement,
s'étendent.
-
מֶ֫שֶׁך de
מָשַׁך ; des semailles ; aussi une possession :
précieux, prix.
-
מֶ֫שֶׁך le même dans la
forme comme
מֶ֫שֶׁך, mais probablement de la dérivation étrangère ;
Meshek, un fils de Japheth et des gens sont descendus de lui :
Mesech, Meshech.
-
מִשְׁכְּבִי (araméen)
conforme à
מִשְׁכָּב ; un lit : lit.
-
מִשְׁכָּב de
שָׁכַב ; un lit (au sens figuré, une civière) ;
abstraitement, sommeil ; par l'euphémisme, rapports charnels :
lit ((-chambre)), canapé, lieth (étant)
avec.
-
מַשְׂכִּיל de
שָׂכַל ; instructif, c-à-d un poème didactique :
Maschil.
-
מַשְׂכִּית du même
comme
שֶׂ֫כוּ ; une figure (sculpté sur la pierre, le mur ou
tout objet) ; au sens figuré, imagination :
vanité, image (-ry), dessin, X désir.
-
מִשְׁכְּנִי (araméen)
conforme à
מִשְׁכָּן ; résidence : habitation.
-
מִשְׁכָּן de
שָׁכַן ; une résidence (en incluant la cabane d'un
berger, le repaire d'animaux, au sens figuré, la tombe ; aussi
le Temple) ; spécifiquement, le Tabernacle (correctement, ses
murs de bois) : dwelleth, habitant
(d'endroit), habitation, tabernacle, tente.
-
מַשְׂכֹּ֫רֶת de
שָׂכַר ; salaires ou une récompense :
récompense, salaires.
-
מָשַׁל une racine
primitive ; régner : (ayez, faites pour
avoir) le dominion, le gouverneur, X effectivement, le règne,
(l'ours, la cause à, ont) la règle (-ing,-r), ont le pouvoir.
-
מָשַׁל dénominatif de
מָשָׁל ; comparer, c-à-d (transitivement) utiliser la
langue figurative (une allégorie, un adage, une chanson ou le
pareil) ; intransitivement, pour ressembler :
soyez (-viennent) comme, comparez,
utilisez (comme a) le proverbe, parlez (dans les proverbes),
total.
-
מָשָׁל apparemment de
מָשַׁל dans un sens original de supériorité dans l'action
mentale ; correctement, une maxime vigoureuse, d'habitude de la
nature métaphorique ; dorénavant, une comparaison (comme un
adage, un poème, un discours) : proverbe,
comme, parabole, proverbe.
-
מָשָׁל pour
מִשְׁאָל ; Mashal, un endroit en Palestine :
Mashal.
-
מְשׁוֹל de
מָשַׁל ; une satire : proverbe.
-
מֹ֫שֶׁל (1) de
מָשַׁל ; empire ; (2) de
מָשַׁל ; un parallèle : dominion,
comme.
-
מִשְׁלַח ou
mishloach ; aussi
mishlach ; de
שָׁלַח ; le fait d'envoyer, c-à-d (abstraitement)
présentation (favorable), ou saisie (défavorable) ; aussi
(concrètement) un endroit de licenciement ou des affaires à être
renvoyées : poser, mettre, en envoyant (en
avant), mettre.
-
מִשְׁלַ֫חַת
féminin de
מִשְׁלַח ; une mission, c-à-d (abstraitement) et
favorable) libération, ou (concrètement et défavorable) une
armée : renvoi, en envoyant.
-
מְשֻׁלָּם de
שָׁלַם ; allié ; Meshullam, le nom de dix-sept
Israélites : Meshullam.
-
מְשִׁלֵּמוֹת
pluriel de
שָׁלַם ; réconciliations :
Meshillemoth, un Israelite: - Meshillemoth. Comparez
מְשִׁלֵּמִית.
-
מְשֶׁלֶמְיָה ou
Mshelemyahuw ;
de
שָׁלַם et
de יָהּ ; allié de Jah ; Meshelemjah, un Israélite :
Meshelemiah.
-
מְשִׁלֵּמִית de
שָׁלַם ; réconciliation ; Meshillemith, un Israélite :
Meshillemith. Comparez
מְשִׁלֵּמוֹת.
-
מְשֻׁלֶּ֫מֶת
féminin de
מְשֻׁלָּם ; Meshullemeth, Israelitess :
Meshullemeth.
-
מְשַׁמָּה de
שָׁמֵם ; un gaspillage ou une stupéfaction :
surprise, désolée.
-
מִשְׁמַן de
שָׁמַן ; graisse, c-à-d (littéralement et abstraitement)
grosseur ; mais d'habitude (au sens figuré et concrètement) un
plat riche, un champ fertile, un homme robuste :
la graisse (un, - le cap, - l'épreuve, -
évaluent l'endroit).
-
מִשְׁמַנָּה de
שָׁמַן ; grosseur ; Mashmannah, un Israélite :
Mishmannah.
-
מִשְׁמַע de
שָׁמַע ; un rapport : audition.
-
מִשְׁמָע le même comme
מִשְׁמַע ; Mishma, le nom d'un fils d'Ishmael et d'un
Israélite : Mishma.
-
מִשְׁמַ֫עַת
feminineal sens de supériorité dans l'action mentale ;
correctement, une maxime vigoureuse, d'habitude de la nature
métaphorique ; dorénavant, une comparaison (comme un adae,
comparez, utilisez (comme a) le proverbe, parlez (dans les
proverbes), total.
-
מִשְׁמָר de
שָׁמַר ; une garde (l'homme, le poste ou la prison) ; un
dépôt (figue).; aussi (comme observé) un usage (abstr)., ou un
exemple (concr).: la diligence, la garde,
le bureau, la prison, la salle d'hôpital, regarde.
-
מַשְׂמְרוֹת pour
מַסְמְרִים fem.; une patère :
ongle.
-
מִשְׁמָ֫רֶת fem.
de
מִשְׁמָר ; regardez, c-à-d l'acte (la garde) ou (concr).
la sentinelle, le poste ; conservation d'obj. ou (concr). sûr ;
observation de fig., c-à-d (abstr). devoir ou (obj). un usage ou
un parti : chargez, conservez-vous, ou
être gardé, le bureau, ordinace, la sauvegarde, la salle
d'hôpital, regardez.
-
מִשְׁנֶה de
שָׁנָה ; correctement, une répétition, c-à-d un double
(copie d'un document), ou un double (en quantité) ;
implicitement, une seconde (dans l'ordre, le grade, l'âge, la
qualité ou l'endroit) : collège, copie,
double, fatlings, suivants, deuxièmes (ordre), deux fois plus.
-
מְשִׁסָּה de
שָׁסַס ; pillage : le butin, se
gâter.
-
מִשְׁעוֹל du même comme
שֹׁ֫עַל ; un creux, c-à-d un passage étroit :
sentier.
-
מִשְׁעִי probablement de
שָׁעָה ; inspection : au souple.
-
מִשְׁעָם apparemment de
שָׁעָה ; inspection ; Misham, un Israélite :
Misham.
-
מַשְׁעֵן ou
mishtan ; de
שָׁעַן ; un soutien (concrètement), c-à-d (au sens
figuré) un protecteur ou une subsistance :
rester.
-
מַשְׁעֵנָה ou
mishteneth ;
féminin de
מַשְׁעֵן ; soutenez (abstraitement), c-à-d (au sens
figuré) la subsistance ou (concrètement) une canne :
personnel.
-
מִשְׂפָּח de
סָפַח ; abattage : oppression.
-
מִשְׁפָּחָה de
שָׁפָה (comparent
שִׁפְחָה) ; une famille, c-à-d cercle de parents ; au
sens figuré, une classe (des personnes), une espèce (des
animaux) ou sorte (des choses) ; par les exdizaines. une tribu
ou les gens : famille, sorte (-rouge).
-
מִשְׁפָּט de
שָׁפַט ; correctement, un verdict (favorable ou
défavorable) a prononcé judiciairement, surtout une phrase ou un
décret formel (l'humain ou la loi divine (de participant),
individuelle ou collective), en incluant l'acte, l'endroit, le
costume, le crime et la peine ; abstraitement, justice, en
incluant le droit d'un participant ou le privilège (statutaire
ou habituel), ou même un style : +
l'adversaire, la cérémonie, la charge, X crime, le coutume, le
désert, la détermination, la discrétion, la disposition, due, la
mode, la forme, pour être jugé, le jugement, juste (-la
glace,-ly), (la manière de) la loi (-ful), la manière, la
mesure, l'ordre (dû), l'ordonnance, le droit, la phrase, usest,
X noble, + mal.
-
מִשְׁפְּתָ֫יִם de
שָׁפָה ; une stalle pour le betail (seulement double) :
fardeau, parc à moutons.
-
מֶ֫שֶׁק d'une racine
neuve voulant dire de tenir ; possession :
+ steward.
-
מַשַּׁק de
שָׁקַק ; une traversée, c-à-d mouvement rapide :
course à pied d'avant en arrière.
-
מַשְׁקֶה de
שָׁקָה ; correctement, en provoquant pour boire, c-à-d un
maître d'hôtel ; implicitement (intransitivement), boisson
(lui-même) ; au sens figuré, une région bien arrosée :
le maître d'hôtel (-le navire),
l'échanson, la boisson (-ing), le gros pâturage, a arrosé.
-
מִשְׁקוֹל de
שָׁקַל ; poids : poids.
-
מַשְׁקוֹף de
שָׁקַף dans son sens original de surplomb ; un linteau :
linteau.
-
מִשְׁקָל de
שָׁקַל ; poids (numériquement estimé) ; dorénavant, en
pesant (l'acte) : (plein) poids.
-
מִשְׁקֹ֫לֶת ou
mishqoleth ;
féminin de
מִשְׁקָל ou
de מַשְׁקוֹף ; un poids, c-à-d un plomb (avec la ligne
attachée) : plomb.
-
מִשְׁקַע de
שָׁקַע ; un endroit s'installant (de l'eau), c-à-d un
étang : profondément.
-
מִשְׂרָה de
שָׂרָה ; empire : gouvernement.
-
מִשְׁרַת de
שָׁרָה dans le sens du desserrage ; macération, c-à-d jus
fait tremper : alcool.
-
מַשְׁרוֹקִיתָא
(araméen) d'une racine conforme à
שָׁרַק ; une pipe (musicale) (de son son sifflant) :
flûte.
-
מִשְׁרָעִי patrial
d'un nom neuf d'une racine neuve ; voulant dire probablement de
s'étendre ; extension ; Mishraite ou habitant (collectivement)
de Mishra : Mishraites.
-
מִשְׂרְפוֹת de
שָׂרַף ; combustion, c-à-d incinération (d'un cadavre),
ou calcination (de la chaux) : brûlage.
-
מִשְׂרְפוֹת
מַ֫יִם du pluriel de
מִשְׂרְפוֹת et
de מָ֫יִם ; brûlages d'eau ; Misrephoth-Majim, un
endroit en Palestine : Misrephoth-mayim.
-
מַשְׂרֵקָה une forme
pour
שֹׂרֵק utilisé dénominativement ; vignoble ; Masrekah, un
endroit dans Idumaea : Masrekah.
-
מַשְׂרֵת apparemment
d'une racine neuve voulant dire de perforer, c-à-d creuser ; une
casserole : casserole.
-
מָשַׁשׁ une racine
primitive ; au sens de ; implicitement, pour tâtonner :
sentez-vous, tâtonnez, cherchez.
-
מִשְׁתֶּה de
שָׁתָה ; boisson, implicitement, en buvant (l'acte) ;
aussi (implicitement) un banquet ou (généralement) un festin :
le banquet, a bu, buvez, le festin ((-le
rédacteur),-ing).
-
מִשְׁתְּיָא (araméen)
conforme à
מִשְׁתֶּה ; un banquet : banquet.
-
מְתִים du même comme
מָתַי ; correctement, un adulte (à partir de la pleine
longueur) ; implicitement, un homme (seulement dans le
pluriel) : + peu, X amis, hommes,
personnes, X petit.
-
מַתְבֵּן dénominatif
de
תֶּ֫בֶן ; paille dans le tas :
paille.
-
מֶ֫תֶג d'une racine
neuve voulant dire de limiter ; un peu :
morceau, bride.
-
מֶ֫תֶג הָאַמָּה
de
מֶ֫תֶג et
de אַמָּה avec l'art. interposé ; morceau de la
métropole ; Metheg-ha-Ammah, une épithète de Gath :
Metheg-ammah.
-
מָתוֹק ou
mathuwq ; de
מָתַק ; doux : doux (-er, - cap).
-
מְת֫וּשָׁאֵל de
מְתִים et
de אֵל, avec le parent interposé ; l'homme qui (a) de
Dieu ; Methusael, un patriarche antédiluvien :
Methusael.
-
מְתוּשֶׁ֫לַח de
מְתִים et
de שָׁ֫לַח ; homme d'un dard ; Methushelach, un
patriarche antédiluvien : Methuselah.
-
מָתַח une racine
primitive ; s'étendre : se disperser.
-
מָתַי d'une racine
neuve voulant dire de s'étendre ; correctement, mesure (du
temps) ; mais utilisé seulement adverbialement (surtout avec
d'autres préfixes de particule), quand (relatif ou
interrogateur) : longtemps, quand.
-
מַתְכֹּ֫נֶת ou
mathkuneth ; de
תָּכַן dans le sens transféré de mesure ; proportion
(dans la grandeur, le nombre ou les ingrédients) :
composition, mesure, état, histoire.
-
מַתְּלָאָה de
מָה et
de תְּלָאָה ; quel problème !:
quelle lassitude.
-
מְתַלְּעוֹת contr.
de
יָלַע ; correctement, un amer, c-à-d une dent :
joue (mâchoire) dent, mâchoire.
-
מְתֹם de
תָּמַם ; fait d'être sain ; aussi (adverbe)
complètement : hommes (en lisant
des mathématiques), sûreté.
-
מָתְנָ֫יִם d'une racine
neuve voulant dire d'être mince ; correctement, la taille ou
petit du dos ; seulement dans le pluriel les filets :
+ lévrier, filets, côté.
-
מַתָּן de
נָתַן ; un présent : le cadeau,
pour donner, récompense.
-
מַתָּן le même comme
מַתָּן ; Mattan, le nom d'un prêtre de Baal et d'un
Israélite : Mattan.
-
מַתְּנָא (araméen)
conforme à
מַתָּנָה : cadeau.
-
מַתָּנָה féminin de
מַתָּן ; un présent ; spécifiquement (dans un bon sens),
une offre sacrificatoire, (dans un mauvais sens) un pot-de-vin :
cadeau.
-
מַתָּנָה le même
comme
מַתָּנָה ; Mattanah, un endroit dans le Désert :
Mattanah.
-
מִתְנִי probablement
patrial d'une minceur de sens de nom neuve ; Mithnite ou
habitant de Methen : Mithnite.
-
מַתְּנַי de
מַתָּן ; libéral ; Mattenai, le nom de trois Israélites :
Mattenai.
-
מַתַּנְיָה ou
Mattanyahuw ;
de
מַתָּן et
de יָהּ ; cadeau de Jah ; Mattanjah, le nom de dix
Israélites : Mattaniah.
-
מִתְנַשֵּׂא de
נָשָׂא ; (utilisé comme abstraitement) exaltation
suprême : exalté.
-
מָתַק une racine
primitive ; sucer, implicitement, savourer, ou
(intransitivement) être doux : soyez
(fait, X prennent) doux.
-
מֶ֫תֶק de
מָתַק ; au sens figuré, agrément (du discours) :
douceur.
-
מֹ֫תֶק de
מָתַק ; douceur : douceur.
-
מָתָק de
מָתַק ; un mets délicat, c-à-d (généralement)
nourriture : mangez doucement.
-
מִתְקָה féminin de
מֹ֫תֶק ; douceur ; Mithkah, un endroit dans le Désert :
Mithcah.
-
מִתְרְדָת
d'origine persane ; Mithredath, le nom de deux Persans :
Mithredath.
-
מַתָּ֫נֶת féminin de
מַתָּן a abrégé la forme ; un présent :
cadeau.
-
מַתַּתָּה pour
מַתִּתְיָה ; cadeau de Jah ; Mattattah, un Israélite :
Mattathah.
-
מַתִּתְיָה ou
Mattithyahuw ;
de
מַתָּ֫נֶת et
de יָהּ ; cadeau de Jah ; Mattithjah, le nom de quatre
Israélites : Mattithiah.
-
נָא une particule primitive
d'incitation et de prière, qui peut d'habitude être rendue : "Je
prie", "maintenant", ou "alors" ; ajouté surtout aux verbes
(dans l'Impératif ou l'Avenir), ou aux interjections, de temps
en temps à un adverbe ou à une conjonction :
j'implore (prient) vous (vous), allez à,
maintenant, oh.
-
נָא apparemment de
נוּא dans le sens de la dureté du refus ; correctement,
dur, c-à-d non cuit (chair) : matières
premières.
-
נֹא d'origine égyptienne ;
Non (c-à-d Thebes), la capitale de l'Egypte Supérieure :
Non. Comparez
אָמוֹן.
-
נֹאד ou
noywd ; aussi (féminin)
pas) dah ; d'une racine
neuve de signification incertaine ; un (peau ou cuir) sac (pour
les liquides) : bouteille.
-
נָאָה une racine
primitive ; correctement, pour être à la maison, c-à-d
(implicitement) être plaisant (ou convenable), c-à-d beau :
soyez beau, devenez, soyez beau.
-
נְאוֹת de
נָאָה ; une maison ; au sens figuré, un pâturage :
habitation, maison, pâturage, endroit
plaisant.
-
נָאוֶה de
נָאָה ou
de נָוֶה ; convenable, ou beau :
devient, beau, bienséant.
-
נָאַם une racine
primitive ; correctement, pour chuchoter, c-à-d (implicitement)
prononcer comme un oracle : dire.
-
נְאֻם de
נָאַם ; un oracle : (hath) a dit,
saith.
-
נָאַף une racine
primitive ; commettre l'adultère ; au sens figuré, pour
apostasier : l'adultère (-ess), commettez
l'adultère (-ing), la femme cela le mariage breaketh.
-
נִאֻפִים de
נָאַף ; adultère : adultère.
-
נַאֲפוּף de
נָאַף ; adultère : adultère.
-
נָאַץ une racine
primitive ; mépriser ; ou (Ecclesiastes 12:5) par l'échange pour
נוּץ, pour fleurir : détestez,
(donnez l'occasion à) blasphèment, méprisent, méprisent,
prospèrent, X grand, provoquent.
-
נְאָצָה ou
nematsah ; de
נָאַץ ; mépris : blasphème.
-
נָאַק une racine
primitive ; gémir : gémissement.
-
נַאֲקַת de
נָאַק ; un gémissement :
gémissement.
-
נָאַר une racine
primitive ; rejeter : détestez, faites le
vide.
-
נֹב le même comme
נִיב ; fruit ; Nob, un endroit en Palestine :
Nob.
-
נָבָא une racine
primitive ; faire des prophéties, c-à-d parler (ou chanter) par
l'inspiration (dans la prédiction ou le discours simple) :
prophétisez (-ing), faites moi un prophète.
-
נְבָא (araméen) conforme
à
נָבָא : faire des prophéties.
-
נָבַב une racine
primitive ; percer ; être creux, ou (au sens figuré) fou :
creux, vain.
-
נְבוֹ probablement de la
dérivation étrangère ; Nebo, le nom d'une divinité babylonienne,
aussi d'une montagne dans Moab et d'un endroit en Palestine :
Nebo.
-
נְבוּאָה de
נָבָא ; une prédiction (parlé ou écrit) :
prophétie.
-
נְבוּאַת (araméen)
conforme à
נְבוּאָה ; enseignement inspiré :
prévision.
-
נְבוּזַרְאֲדָן
d'origine étrangère ; Nebuzaradan, un général babylonien :
Nebuzaradan.
-
נְבוּכַדְנֶאצַּר
ou
Nbukadneotstsar (2 Rois 24:1, 10) ; ou
Nbuwkadnetstsar (Esther 2:6 ; Daniel 1h18) ; ou
Nbuwkadreotstsar ; ou
Nbuwkadreltstsowr (Ezra 2:1 ; Jeremiah 49:28) ; ou
dérivation étrangère ; Nebukadnetstsar (ou-retstsar
ou-retstsor), roi de la Babylone :
Nebuchadnezzar, Nebuchadrezzar.
-
נְבוּכַדְנֶצַּר
(araméen) conforme à
נְבוּכַדְנֶאצַּר : Nebuchadnezzar.
-
נְבוּשַׁזְבָּן de
dérivation étrangère ; Nebushazban, l'eunuque en chef de
Nebuchadnezzar : Nebushazban.
-
נָבוֹת féminin pluriel
du même comme
נֹב ; fruits ; Naboth, un Israélite :
Naboth.
-
PERSONNE (araméen)
de dérivation incertaine ; une largesse :
récompense.
-
נָבַח une racine
primitive ; aboyer (comme un chien) :
écorce.
-
נֹ֫בַח de
נָבַח ; une écorce ; Nobach, le nom d'un Israélite et
d'un endroit à l'est de la Jordanie :
Nobah.
-
נִבְחַז d'origine
étrangère ; Nibchaz, une divinité d'Avites :
Nibhaz.
-
נָבַט une racine
primitive ; lire rapidement, c-à-d regarder attentivement ;
implicitement, pour considérer avec le plaisir, la faveur ou le
soin : (la cause à) voyez, réfléchissez,
regardez (en bas), l'égard, ayez le respect, voyez.
-
נְבָט de
נָבַט ; égard ; Nebat, le père de Jeroboam I :
Nebat.
-
נְבִיָּאה (araméen)
conforme à
נָבִיא ; un prophète : prophète.
-
נָבִיא de
נָבָא ; un prophète ou un homme (généralement) inspiré :
la prophétie, qui font des prophéties, le
prophète.
-
נְבִיאָה féminin de
נָבִיא ; une prophétesse ou une femme (généralement)
inspirée ; implicitement, une poétesse ; par l'association la
femme d'un prophète : prophétesse.
-
נְבָיוֹת ou
Nbayoth ; féminin
pluriel de
נוּב ; fécondités ; Nebajoth, un fils d'Ismael et le pays
installé par lui : Nebaioth, Nebajoth.
-
נִבְכֵי d'une racine
neuve voulant dire d'éclater en avant ; une fontaine :
printemps.
-
נָבֵל une racine
primitive ; au ; généralement, pour vous détacher, échouez,
léger ; au sens figuré, pour être fol ou (moralement) méchant ;
causativement, pour mépriser, déshonorez :
la honte, le déshonneur, légèrement estime, se fane (loin, -
ing), la chute (en bas, - la lingue, de), fait bêtement, venez
au zéro, X sûrement, rendez vil, flétrissez-vous.
-
נֵ֫בֶל ou
nebel ; de
נָבֵל ; un sac de peau pour les liquides (de s'effondrer
quand vide) ; dorénavant, un vase (comme semblable dans la forme
quand plein) ; aussi une lyre (comme le fait d'avoir un corps de
forme pareille) : bouteille, pichet,
psaltery, vaisseau, viole.
-
נָבָל de
נָבֵל ; stupide ; méchant (surtout impie) :
imbécile (-ish,-ish homme,-ish femme), personne vile.
-
נָבָל le même comme
נָבָל ; abruti ; Nabal, un Israélite :
Nabal.
-
נְבֵלָה de
נָבֵל ; une chose flasque, c-à-d une carcasse ou une
charogne (humain ou bestial, souvent collectivement) ; au sens
figuré, une idole : le corps (mort), la
carcasse (morte), morte de lui-même, qui est mort, (la bête) ce
(que) dieth de lui-même.
-
נְבָלָה féminin de
נָבָל ; bêtise, c-à-d (moralement) cruauté ;
concrètement, un crime ; par l'extension, punition :
folie, vile, villany.
-
נַבְלוּת de
נָבָל ; correctement, honte, c-à-d pudenda (femelle) :
obscénité.
-
נְבַלָּט apparemment
de
נָבָל et
de לָט ; secret fou ; Neballat, un endroit en
Palestine : Neballat.
-
נָבַע une racine
primitive ; jaillir en avant ; au sens figuré, pour prononcer
(les bons ou mauvais mots) ; spécifiquement, pour émettre (une
odeur répugnante) : éructez, la coulée,
versez, envoyez en avant, prononcez (abondamment).
-
נֶבְרַשְׁתָּא
(l'araméen) d'une racine neuve voulant dire de briller ; une
lumière ; pluriel (collectivement) un lustre :
bougeoir.
-
נִבְשָׁן de dérivation
incertaine ; Nibshan, un endroit en Palestine :
Nibshan.
-
נֶ֫גֶב d'une racine
neuve voulant dire d'être desséchée ; le sud (de sa
sécheresse) ; spécifiquement, Negeb ou district du sud de Judah,
de temps en temps, l'Egypte (comme le sud en Palestine) :
sud (pays, côté, - salle d'hôpital).
-
נָגַד une racine
primitive ; correctement, au devant, c-à-d sont hardiment en
face ; implicitement (causativement), pour manifester ; au sens
figuré, pour annoncer (toujours verbalement à un présent) ;
spécifiquement, pour exposer, prédites, expliquez, la louange :
bewray, X certainement, certifient,
déclarent (-ing), dénoncent, dissertent, X complètement, le
messager, manifestement, professez, répétez, annoncez, shew (en
avant), parlez, X sûrement, répétez, total.
-
נְגַד (araméen) conforme
à
נָגַד ; couler (par l'idée de dégager la voie) :
édition.
-
נֶ֫גֶד de
נָגַד ; un devant, c-à-d partie en face ; spécifiquement
un homologue ou un copain ; d'habitude (locution adverbiale,
surtout avec la préposition) contre ou auparavant :
de, contre, X distant, X loin (de), X de,
la présence, X autre côté, la vue, X pour voir.
-
נֶ֫גֶד (araméen)
conforme à
נֶ֫גֶד ; en face : vers.
-
נָגַהּ une racine
primitive ; scintiller ; causativement, pour éclairer :
(demi-cadratin-) éclaircissent, (la cause
à) le lustre.
-
נֹ֫גַהּ de
נָגַהּ ; éclat (littéralement ou au sens figuré) :
brillant (-cap), clair, (clair) brillant.
-
נֹ֫גַהּ le même comme
נֹ֫גַהּ ; Nogah, un fils de David :
Nogah.
-
נָגְהָא (araméen)
conforme à
נֹ֫גַהּ ; aube : matin.
-
נְגֹהוֹת féminin de
נֹ֫גַהּ ; splendeur : éclat.
-
נָגַח une racine
primitive ; à mais avec les cornes ; au sens figuré, à la guerre
contre : le sang, poussez (en bas,-ing).
-
נַגָּח de
נָגַח ; le bout, c-à-d malfaisant :
utilisé (la coutume) de pousser.
-
נָגִיד ou
nagid ; de
נָגַד ; un commandant (comme l'occupation du devant),
civil, militaire ou religieux ; généralement (abstraitement,
pluriel), thèmes honorables : capitaine,
chose principale, excellente, gouverneur (en chef), chef, noble,
prince, souverain (en chef).
-
נְגִינַת ou
ngiynath (Psa.
61:title) ; de
נָגַן ; correctement, musique instrumentale ;
implicitement, un instrument à cordes ; par l'extension, un
poème a mis en la musique ; spécifiquement, une épigramme :
instrument à cordes, musique, Neginoth
(pluriel), chanson.
-
נָגַן une racine
primitive ; correctement, au bourdonnement, c-à-d battu un air
avec les doigts ; expec. pour jouer sur un instrument à cordes ;
dorénavant (généralement), pour faire la musique :
le joueur sur les instruments, chantez aux
instruments à cordes, la mélodie, ministrel, le jeu (-er,-ing).
-
נָגַע une racine
primitive ; correctement, pour toucher, c-à-d mettre la main sur
(dans tout but ; euphem., pour être avec une femme) ;
implicitement, pour arriver (au sens figuré, pour arriver,
acquièrent) ; violemment, pour frapper (punissent, vainquez,
détruisez, etc.) : battu, (X être capable
à) apportent (en bas), jettent, venez (presque), approchez
(presque), levez-vous, arrivez, adhérez, près, la peste, arrivez
(en haut), le coup violent, la grève, le contact.
-
נֶ֫גַע de
נָגַע ; un coup (au sens figuré, affliction) ; aussi
(implicitement) une tache (concrètement, une personne lépreuse
ou une robe) : peste, plaie, frappée,
rayure, coup, blessure.
-
נָגַף une racine
primitive ; pour pousser, encornez, vainquez, le bout
(l'orteil), infligez (une maladie) :
battu, la course folle, la blessure, la peste, fait périr,
frappe (en bas), la grève, le faux pas, X sûrement, met au plus
mauvais.
-
נֶ֫גֶף de
נָגַף ; un voyage (du pied) ; au sens figuré, une
affliction (de la maladie) : peste, en
trébuchant.
-
נָגַר une racine
primitive ; couler ; au sens figuré, pour s'étendre ;
causativement, pour verser ou en bas ; au sens figuré, pour
livrer : tombez, écoulez-vous, coulez en
bas, la course, perdez les poils, renversé, dégoulinez en bas.
-
נָגַשׂ une racine
primitive ; conduire (un animal, un ouvrier, un débiteur, une
armée) ; implicitement, à la taxe, harcelez, tyrannisez :
la détresse, le conducteur, exact (-ou),
opprime (-ou), X raiser de taxes, le tyran.
-
נָגַשׁ une racine
primitive ; pour être ou venir (causativement, apportez) près
(dans tout but) ; par euphémisme, pour être avec une femme ;
comme un ennemi, pour attaquer ; relig. pour adorer ;
causativement, pour présenter ; au sens figuré, pour citer un
argument ; par le renversement, pour être à l'écart :
(faites à) l'approche (presque), apportez
(en avant, ici, près), (la cause à) viennent (ici, près,
presque), donnent l'endroit, allez dur (en haut), (être, tirer,
allez) près (presque), l'offre, dépassez, présentez, mettez,
l'éventaire.
-
נֵד de
נוּד dans le sens du fait de s'accumuler ; un monticule,
c-à-d vague : tas.
-
נָדַב une racine
primitive ; pousser ; dorénavant, pour se proposer (comme un
soldat), présenter spontanément : offrez
librement, soyez (donnez, faites, l'offre moi) disposé (-ly).
-
נְדַב (araméen) conforme
à
נָדַב ; soyez (ou donnez) libéral (-ly) :
(soyez disposé de possèdent...) le
libre arbitre (l'offre), l'offre librement (volontiers).
-
נָדָב de
נָדַב ; libéral ; Nadab, le nom de quatre Israélites :
Nadab.
-
נְדָבָה de
נָדַב ; correctement (abstraitement) spontanéité, ou
(adjectivement) spontané ; aussi (concrètement) un spontané ou
(par l'inférence, dans le pluriel) cadeau abondant :
libre (-va) l'offre, librement, abondant,
volontaire (-ily, en offrant), disposé (-ly), en offrant).
-
נְדַבְיָה de
נָדַב et
de יָהּ ; largesse de Jah ; Nedabjah, un Israélite :
Nedabiah.
-
נִדְבָּך (l'araméen)
d'une racine voulant dire de coller ; une couche (de construire
le matériel) : rang.
-
נָדַד une racine
primitive ; correctement, à la vague d'avant en arrière
(rarement pour battre en haut et en bas) ; au sens figuré, pour
vagabonder, fuyez, ou (causativement) démarrer :
la chasse (loin), X ne pourrait pas,
partir, fuir (X rapidement, loin), (re-) le mouvement,
repousser, se promener (à l'étranger, - er,-ing).
-
נְדַד (araméen) conforme
à
נָדַד ; partir : allez de.
-
נְדֻדִים participe
passif de
נָדַד ; correctement, lancé ; abstraitement, une
rotation (sur le lit) : en se retournant
d'avant en arrière.
-
נָדָה ou
nada (2 Rois 17h21) ;
une racine primitive ; correctement, pour se retourner ; au sens
figuré, pour exclure, c-à-d bannir, remettez, interdites :
chassé, tour, mis loin.
-
נֵ֫דֶה de
נָדָה dans le sens librement lancer de l'argent ; une
générosité (pour la prostitution) :
cadeaux.
-
נִדָּה de
נָדַד ; correctement, refus ; implicitement, impureté,
surtout personnelle (règles) ou morale (idolâtrie, inceste) :
X loin, la saleté, X fleurs, menstruous
(la femme), mise à part, X enlevé (la femme), la séparation,
distinguent, sale (-le cap, la chose, avec la saleté).
-
נָדַח une racine
primitive ; pousser ; utilisé dans une grande variété
d'applications, littéralement et au sens figuré (pour expulser,
induisent en erreur, frappent, infligent, etc.) :
bannissez, apportez, jetez par terre, la
chasse, contraignez, retirez, le tour (loin, tout à fait), allez
chercher un coup, la force, partez, l'exclu, repoussez,
retirez-vous.
-
נָדִיב de
נָדַב ; correctement, volontaire, c-à-d généreux ;
dorénavant, magnanime ; comme le nom, un grandee (quelquefois un
tyran) : libre, libéral (choses), nobles,
prince, disposé ((cardiaque)).
-
נְדִבַת féminin de
נָדִיב ; correctement, noblesse, c-à-d réputation :
âme.
-
נָדָן probablement
d'une racine neuve voulant dire de donner ; un présent (pour la
prostitution) : cadeau.
-
נָדָן de dérivation
incertaine ; un fourreau (d'une épée) :
fourreau.
-
נִדְנֶה (araméen) du
même comme
נָדָן ; un fourreau ; au sens figuré, le corps (comme le
réceptacle de l'âme) : corps.
-
נָדַף une racine
primitive ; pousser asunder, c-à-d se disperser :
le tour (loin, d'avant en arrière), la
poussée en bas, secoué, s'est retourné d'avant en arrière.
-
נָדַר une racine
primitive ; promettre (pos., pour faire ou donner quelque chose
à Dieu) : (faites a) le vœu.
-
נֵ֫דֶר ou
neder ; de
נָדַר ; une promesse (à Dieu) ; aussi (concrètement) une
chose a promis : vœu ((-rédacteur)).
-
נֹ֫הַּ d'une racine neuve
voulant dire de déplorer ; lamentation :
gémissement.
-
נָהַג une racine
primitive ; pour conduire en avant (une personne, un animal ou
un char), c-à-d mener, emportent ; à la forme réfléchie, pour
procéder (c-à-d pousser ou se guider) ; aussi (du halètement
incité par l'effort), pour soupirer :
mettez au courant, apportez (loin), emportez, conduisez (loin),
l'avance (loin, en avant), (soyez) le guide, l'avance (loin, en
avant).
-
נָהָה une racine
primitive ; gémir, c-à-d pleurer ; dorénavant (par l'idée de
crier à haute voix), se réunir (comme si sur la déclaration) :
déplorez, le gémissement.
-
נֶ֫הִי de
נָהָה ; une élégie : lamentation,
en gémissant.
-
נִהְיָה féminin de
נֶ֫הִי ; lamentation : triste.
-
נְהִירָא (araméen) ou
nehiyruw
(araméen) ; du même comme
נְהָרָה ; illumination, c-à-d (au sens figuré) sagesse :
lumière.
-
נָהַל une racine
primitive ; correctement, pour courir avec le fait d'étinceler,
c-à-d l'écoulement ; dorénavant (transitivement), pour conduire
et (par l'inférence) pour protéger, soutenez :
portez, nourrissez, guidez, l'avance
(doucement, sur).
-
נַהֲלֹל ou
Nahalol ; le même
comme
נַהֲלֹלִים ; Nahalal ou Nahalol, un endroit en
Palestine : Nahalal, Nahallal, Nahalol.
-
נַהֲלֹלִים de
נָהַל ; pâturage : buisson.
-
נָהַם une racine
primitive ; grogner : portez le deuil, le
rugissement (-ing).
-
נַ֫הַם de
נָהַם ; un grondement :
rugissement.
-
נַהֲמַת féminin de
נַ֫הַם ; grondement :
disquietness, en braillant.
-
נָהַק une racine
primitive ; braire (comme un cul), le cri (de la faim :
braiment.
-
נָהַר une racine
primitive ; étinceler, c-à-d (au sens figuré) être joyeux ;
dorénavant (du lustre d'un ruisseau courant) pour couler, c-à-d
(au sens figuré) se réunir : coulez
(ensemble), soyez éclaircis.
-
נְהַר (araméen) d'une
racine conforme à
נָהַר ; un fleuve, surtout l'Euphrate :
fleuve, ruisseau.
-
נָהָר de
נָהַר ; un ruisseau (en incluant la mer ; expec. le Nil,
Euphrate, etc.) ; au sens figuré, prospérité :
inondation, fleuve.
-
נְהָרָה de
נָהַר dans son sens original ; lumière du jour :
lumière.
-
נוּא une racine primitive ;
pour refuser, défendez, dissuadez ou neutralisez :
cassez, rejetez, découragez, ne faites de
personne l'effet.
-
נוּב une racine primitive ;
pour germer, c-à-d (au sens figuré) à (causativement, font) le
geste théâtral ; aussi (des mots), pour prononcer :
suscitez (le fruit), rendez joyeux,
l'augmentation.
-
נִיב ou
neyb ; de
נוּב ; produisez, littéralement ou au sens figuré :
fruit.
-
נוּבָי de
נִיב ; fructueux ; Nobai, un Israélite :
Nebai (de la marge).
-
נוּד une racine primitive ;
faire un signe de tête, c-à-d vaciller ; au sens figuré, pour
vous promener, fuyez, disparaissez ; aussi (de hocher la tête
dans la sympathie), consoler, déplorent, ou (de lancer la tête
dans le mépris) la raillerie : déplorez,
fuyez, arrivez, pleurez, faites pour bouger, avoir pitié,
enlever, trembler, sautillez pour la joie, être désolé, le
vagabond, la voie, en vous promenant.
-
נוּד (araméen) conforme à
נָוֶה ; fuir : s'échapper.
-
נֹדִי (seulement défaut.
signe de tête) ; de
נוּד ; exil : errance.
-
נוֹד le même comme
נֹדִי ; vagrancy ; Signe de tête, la terre de Caïn :
Signe de tête.
-
נוֹדָב de
נָדַב ; noble ; Nodab, une tribu arabe :
Nodab.
-
נָוָה une racine
primitive ; se reposer (comme à la maison) ; causativement (par
l'idée implicite de beauté (comparent
נָוֶה)), pour faire la fête (avec les louanges) :
keept à la maison, préparez une habitation.
-
נָוֶה ou
navah (féminin) ; de
נָוָה ; (adjectivement) à la maison ; dorénavant
(implicitement de la satisfaction) joli ; aussi (nom) une
maison, de Dieu (temple), hommes (résidence), troupeaux
(pâturage) ou animaux sauvages (antre) :
beau, habitant (de l'endroit), le pli, l'habitation, l'endroit
plaisant, sheepcote, ferme, s'est attardé.
-
נ֫וּחַ une racine
primitive ; se reposer, c-à-d s'arranger ; utilisé dans une
grande variété d'applications, littérales et figuratives,
intransitives, transitives et causatives (pour habiter, restent,
laissent la chute, l'endroit, sans parler de, retirent, donnent
le confort, etc.) : cessez, être
confédéré, vous trouver, faire descendre, (être) tranquille,
rester, (la cause à, être à, donner, faites à) le reste, ont
déposé. Comparez
יָנִים.
-
נ֫וּחַ ou
nowach ; de
נ֫וּחַ ; tranquille : reste
(-rédacteur,-ing endroit).
-
נוֹחָה féminin de
נ֫וּחַ ; quiétude ; Nochah, un Israélite :
Nohah.
-
נוּט pour trembler :
être déplacé.
-
נָוִית de
נָוָה ; résidence ; Navith, un endroit en Palestine :
Naioth (de la marge).
-
נְוָלוּ (araméen) ou
nvaliy (araméen) ;
d'une racine neuve voulant dire probablement d'être répugnante ;
un évier : fumier.
-
נוּם une racine primitive ;
somnoler (de la somnolence) : sommeil,
sommeil.
-
נוּמָה de
נוּם ; somnolence : somnolence.
-
נוּן une racine primitive ;
regermer, c-à-d se propager par les pousses ; au sens figuré,
pour être perpétuel : être continué.
-
נוֹן ou
Nown (1 Chron. 7h27) ; de
נוּן ; perpétuité, Religieuse ou Non, le père de Joshua :
Non, Religieuse.
-
נוּס une racine primitive ;
voleter, c-à-d disparaître loin (se calment, la fuite ;
causativement, pourchassez, poussez, livrez) :
X diminuent, loin, être affiché, (faites
à) fuient (loin,-ing), mettent en fuite, X cachent, soulèvent
une norme.
-
נ֫וּעַ une racine
primitive ; vaciller, dans une grande variété d'applications,
littéralement et au sens figuré (comme ajouté) :
continuellement, le fugitif, X font, pour
(aller) en haut et en bas, être parti, (être) le mouvement
(-capable,-d), être promu, bobiner, enlever, disperser, mettre,
secouer, tamiser, chanceler, d'avant en arrière, être le
vagabond, remuer, (faire) se promènent (en haut et en bas).
-
נוֹעַדְיָה de
יָעַד et
de יָהּ ; convoqué de Jah ; Noadjah, le nom d'un
Israélite et d'une fausse prophétesse :
Noadiah.
-
נוּף une racine primitive ;
trembler (c-à-d vibrer en haut et en bas ou se balancer d'avant
en arrière) ; utilisé dans une grande variété d'applications (en
incluant l'aspersion, le fait de faire signe de la main, le
frottement, bastinadoing, le sciage, l'agitation, etc.) :
soulevez-vous, déplacez, offrez, le
parfum, envoyez, secouez, tamisez, frappez, la vague.
-
נוֹף de
נוּף ; élévation : situation.
Comparez
נֹף.
-
נוּץ une racine primitive ;
correctement, pour briller ; dorénavant, pour fleurir (de
l'éclat de couleur) ; aussi, pour s'envoler (de la rapidité de
mouvement) : fuyez loin, le bourgeon (en
avant).
-
נוֹצָה ou
notsah ; participe
actif féminin de
נָצָה dans le sens du vol ; une aile (ou plume d'aile) ;
souvent (collectivement) plumage : plume
(-s), autruche.
-
נוּק une racine primitive ;
allaiter : infirmier.
-
נוּר (l'araméen) d'une
racine neuve (conforme à ce de
נֵר) le fait de vouloir dire de briller ; feu :
enflammé, feu.
-
נוּשׁ une racine primitive ;
être malade, c-à-d (au sens figuré) bouleversé :
soyez plein du poids.
-
נָזָה une racine
primitive ; sprinter, c-à-d besprinkle (surtout dans
l'expiation) : saupoudrer.
-
נָזִיד de
זִיד ; quelque chose a bouilli, c-à-d la soupe :
potage.
-
נָזִיר ou
nazir ; de
נָזַר ; séparé, c-à-d consacré (comme le prince,
Nazirite) ; dorénavant (au sens figuré du dernier) une vigne non
taillée (comme Nazirite non tondu) :
Nazarite (par une fausse allitération avec Nazareth), séparé
(-d), la vigne s'est déshabillée.
-
נָזַל une racine
primitive ; tomber goutte à goutte, ou perdre les poils en
dégoulinant : distillez, tombez, débordez,
(la cause à) l'écoulement (-ing), jaillissez, le dégel, coulez
(en bas), en dirigeant de l'eau, le ruisseau.
-
נֶ֫זֶם d'une racine
neuve de sens incertain ; un anneau du nez :
boucle d'oreille, bijou.
-
נְזַק (araméen) conforme
à la racine de
נֵ֫זֶק ; pour souffrir (causativement, infligez) la
perte : ayez (demi-cadratin-) le dommage,
blessez (-ful).
-
נֵ֫זֶק d'une racine
neuve voulant dire de blesser ; perte :
dommage.
-
נָזַר une racine
primitive ; pour tenir à l'écart, c-à-d (intransitivey)
s'abstiennent (de la nourriture et de la boisson, de l'impureté
et même de la vénération divine (c-à-d apostasiez)) ;
spécifiquement, pour distinguer (aux buts sacrés), c-à-d
consacrer : consacré, séparé (-ing, moi).
-
נֵ֫זֶר ou
nezer ; de
נָזַר ; correctement, quelque chose de distingué, c-à-d
(abstraitement) dévouement (d'un priet ou de Nazirite) ;
dorénavant (concrètement) serrures non tondues ; aussi
(implicitement) un chapelet (surtout de la redevance) :
consécration, couronne, cheveux,
séparation.
-
נֹ֫חַ le même comme
נ֫וּחַ ; reste ; Noach, le patriarche de l'inondation :
Noah.
-
נַחְבִּי de
חָבָה ; sciences occultes ; Nachbi, un Israélite :
Nakbi.
-
נָחָה une racine
primitive ; guider ; implicitement, pour transporter (dans
l'exil, ou comme les colons) : accordez,
apportez, gouvernez, guidez, menez (en avant), mettez, straiten.
-
נְחוּם de
נָחַם ; calmé ; Nechum, un Israélite :
Nehum.
-
נִחוּמִים ou
nichum ; de
נָחַם ; correctement, consolé ; abstraitement,
consolation : confort (-capable), en se
repentant.
-
נַחוּם de
נָחַם ; confortable ; Nachum, un prophète israélite :
Nahum.
-
נָחוֹר du même comme
נַ֫חַר ; ronfleur ; Nochor, le nom du grand-père et d'un
frère d'Abraham : Nahor.
-
נָחוּשׁ participe
apparemment passif de
נָחַשׁ (peut-être dans le sens de la sonnerie, c-à-d
métal de la cloche ; ou de la couleur rouge de la gorge d'un
serpent (נָחָשׁ,
comme dénominatif) en sifflant) ; cuivreux, c-à-d (au sens
figuré) dur : du cuivre jaune.
-
נְחוּשָׁה ou
nchushah ; féminin
de
נָחוּשׁ ; cuivre : cuivre jaune,
acier. Comparez
נָחָשׁ.
-
נְחִילוֹת
probablement dénominatif de
חָלִיל ; une flûte : Nehiloth
(pluriel).
-
נְחִירַ֫יִם du même
comme
נַ֫חַר ; une narine : narines
(doubles).
-
נָחַל une racine
primitive ; hériter (comme un mode (figuratif) de descente), ou
(généralement) occuper ; causativement, pour léguer, ou
(généralement) distribuer, instate :
divisez, ayez ((l'héritage)), prenez comme un héritage, (la
cause à, donnez à, faites à) héritent, (distribuez pour, divisez
(pour, pour un, par), donnez pour, ayez, partez, prenez (pour))
l'héritage, (ayez dans, la cause à, être fait à) possèdent
(-l'ion).
-
נַ֫חַל ou
nachlah (féminin)
(Psaume 124:4) ; ou
nachalah (Ezekiel 47:19 ; 48:28) ; de
נָחַל dans son sens original ; un ruisseau, surtout un
torrent d'hiver ; (implicitement) une vallée (étroite) (dans
lequel un ruisseau court) ; aussi un puits (d'une mine) :
ruisseau, inondation, fleuve, ruisseau,
vallée.
-
נַחֲלָה de
נָחַל (dans son sens ordinaire) ; correctement, quelque
chose a hérité, c-à-d (abstraitement) l'occupation, ou
(concrètement) un héritage ; généralement un domaine, un
patrimoine ou une portion : l'héritage,
pour hériter, l'héritage, la possession. Comparez
נַ֫חַל.
-
נַחֲלִיאֵל de
נַ֫חַל et
de אֵל ; vallée de Dieu ; Nachaliel, un endroit dans le
Désert : Nahaliel.
-
נֶחֱלָמִי
apparemment un patronyme d'un nom neuf (participe apparemment
passif de
חָלַם) ; rêvé ; Nechelamite ou descendant de Nechlam :
Nehelamite.
-
נָחַם une racine
primitive ; correctement, pour soupirer, c-à-d respirer
fortement ; implicitement, pour être désolé, c-à-d (dans un sens
favorable) pour avoir pitié, console ou se repentent (à la forme
réfléchie) ; ou (défavorablement) venger (soi-même) :
le confort (moi), l'aisance (son moi), se
repent (-er,-ing, moi).
-
נַ֫חַם de
נָחַם ; consolation ; Nacham, un Israélite :
Naham.
-
נֹ֫חַם de
נָחַם ; fait d'être triste, c-à-d desistance :
repentir.
-
נֶחָמַת de
נָחַם ; consolation : confort.
-
נְחֶמְיָה de
נָחַם et
de יָהּ ; consolation de Jah ; Nechemjah, le nom de trois
Israélites : Nehemiah.
-
נַחֲמָנִי de
נָחַם ; consolant ; Nachamani, un Israélite :
Nahamani.
-
נַחְנוּ pour
אֲנַ֫חְנוּ ; nous : nous.
-
נָחַץ une racine
primitive ; être urgent : exigez la hâte.
-
נַ֫חַר et
nacharah (féminin) ;
d'une racine neuve voulant dire de grogner ou ronfler ; le fait
de grogner : narines, en grognant.
-
נַחְרַי ou
Nachray ; du même
comme
נַ֫חַר ; ronfleur ; Nacharai ou Nachrai, un Israélite :
Naharai, Nahari.
-
נָחַשׁ une racine
primitive ; correctement, pour siffler, c-à-d chuchoter un
charme (magique) ; généralement, pour pronostiquer :
X certainement, divin, l'enchanteur,
(l'utilisation) X ensorcellement, apprend par l'expérience, X
effectivement, observe diligemment.
-
נַ֫חַשׁ de
נָחַשׁ ; une incantation ou un augure :
ensorcellement.
-
נְחָשׁ (araméen)
conforme à
נְחוּשָׁה ; cuivre : cuivre jaune.
-
נָחָשׁ de
נָחַשׁ ; un serpent (de son sifflement) :
serpent.
-
נָחָשׁ le même comme
נָחָשׁ ; Nachash, le nom de deux personnes apparemment
non-israélites : Nahash.
-
נַחְשׁוֹן de
נָחַשׁ ; enchanteur ; Nachshon, un Israélite :
Naashon, Nahshon.
-
נְחֹ֫שֶׁת pour
נְחוּשָׁה ; cuivre, dorénavant, quelque chose de fait de
ce métal, c-à-d pièce, un fers ; au sens figuré, base (en
comparaison de l'or ou de l'argent) :
cuivré, cuivre jaune, chaîne, cuivre, fers (du cuivre jaune),
saleté, acier.
-
נְחֻשְׁתָּא de
נְחֹ֫שֶׁת ; cuivre ; Nechushta, Israelitess :
Nehushta.
-
נְחֻשְׁתָּן de
נְחֹ֫שֶׁת ; quelque chose de fait de cuivre, c-à-d le
serpent couleur cuivre du Désert :
Nehushtan.
-
נָחַת une racine
primitive ; couler, c-à-d descendre ; causativement, pour
appuyer ou mener en bas : soyez cassés,
(la cause à) descendent, entrent, descendent, appuient sur la
plaie, s'installent, collent vite.
-
נְחַת (araméen)
conforme à
נָחַת ; descendre ; causativement, pour porter dehors,
déposez, faites une déposition : portez,
descendez, faites une déposition, préparez-vous, l'endroit.
-
נָ֫חַת de
נְחַת ; une descente, c-à-d imposition, défavorable
(punition) ou favorable (nourriture) ; aussi (intransitivement ;
peut-être de
נ֫וּחַ), fait d'être reposant :
l'éclairage en bas, tranquille (-le cap), pour se reposer, être
mis sur.
-
נַ֫חַת le même comme
נָ֫חַת ; tranquille ; Nachath, le nom d'Edomite et de
deux Israélites : Nahath.
-
נְחִתִּים de
נָחַת ; descente : descendre.
-
נָטָה une racine
primitive ; s'étendre ou se disperser ; implicitement, pour
tourner loin (en incluant la déviation morale) ; utilisé dans
une grande variété d'application (comme suit) :
+ l'après-midi, appliquez, l'arc (en bas,
- ing), portez de côté, le déclin, livrez, étendez-vous,
descendez, disparaître, incliner, destiner, vous trouver, faire
descendre, offrir, outstretched, renversé, le pervers, jeter,
prolonger, ranger, shew, vous étendre, l'étendue (en avant),
prendre (de côté), le tour (de côté, loin), arracher, la cause
de céder.
-
נְטִילֵי de
נָטַל ; chargé : cet ours.
-
נְטִיפוֹת de
נָטַף ; un pendentif pour les oreilles (surtout des
perles) : chaîne, col.
-
נְטִישׁוֹת de
נָטַשׁ ; une vrille (comme un rejeton) :
créneau, branche, usine.
-
נָטַל une racine collet
monté ; disparaître ; implicitement, pour s'imposer :
l'ours, l'offre, prend.
-
נְטַל (araméen) conforme
à
נָטַל ; lever : prendre.
-
נֵ֫טֶל : de
נָטַל ; un fardeau : de grand
poids.
-
נָטַע une racine
primitive ; correctement, pour frapper dans, c-à-d le pétrin ;
spécifiquement, à l'usine (littéralement ou au sens figuré) :
attaché, usine (-er).
-
נָ֫טַע de
נָטַע ; une usine ; collectivement, une plantation ;
abstraitement, une plantation : usine.
-
נְטִעִים de
נָטַע ; une usine : usine.
-
נְטָעִים pluriel de
נָ֫טַע ; Netaim, un endroit en Palestine :
usines.
-
נָטַף une racine
primitive ; suinter, c-à-d distiller progressivement ;
implicitement, pour tomber dans les gouttes ; au sens figuré,
pour parler par l'inspiration : la goutte
(-le tintement), faites des prophéties (-et).
-
נָטָף de
נָטַף ; une goutte ; spécifiquement, une gomme
aromatique (probablement stacte) : goutte,
stacte.
-
נְטֹפָה de
נָטַף ; distillation ; Netophah, un endroit en
Palestine : Netophah.
-
Patronyme de
נְטֹפָתִי de
נְטֹפָה ; Netophathite ou habitant de Netophah :
Netophathite.
-
נָטַר une racine
primitive ; garder ; au sens figuré, pour chérir (mettez en
colère) : la rancune d'ours, gardez (-er),
réservez.
-
נְטַר (araméen) conforme
à
נָטַר ; retenir : garder.
-
נָטַשׁ une racine
primitive ; correctement, à la livre, c-à-d coup violent ;
implicitement (comme si en martelant et en se développant ainsi)
pour se disperser ; aussi, pour enfoncer de, en bas, ou sur
(inclusivement, rejettent, sans parler de, le permis, diminuent,
etc.) : la chute ôtée, tirée, laissée,
abandonnez, le raccord (la bataille), le congé (de), restez
immobile, libérez, étendez-vous (moi) à l'étranger,
étendez-vous, souffrez.
-
נִי un mot douteux ;
apparemment de
נָהָה ; lamentation : gémissement.
-
נִיד de
נוּד ; mouvement (des lèvres dans le discours) :
mouvement.
-
נִידָה féminin de
נִיד ; enlèvement, c-à-d exil :
enlevé.
-
נִיח֫וֹחַ ou
niychoach ; de
נ֫וּחַ ; correctement, reposant, c-à-d plaisant ;
abstraitement, joie : doux (odeur).
-
נִיחוֹחִין (araméen)
ou (plus brusquement)
niychoach (araméen) ; conforme à
נִיח֫וֹחַ ; plaisir : odeur doux
(saveur).
-
נִין de
נוּן ; progéniture : fils.
-
AUCUNE d'origine
étrangère ; Nineveh, la capitale d'Assyria :
Nineveh.
-
נָיס de
נוּס ; fugitif : cela fuit.
-
PERSONNE probablement
de l'origine étrangère ; Nisan, le premier mois de l'année
sacrée juive : Nisan.
-
נִיצוֹץ de
נָצַץ ; une étincelle : étincelle.
-
נִיר une racine
probablement identique avec ce de
נֵר, par l'idée de la lueur d'un sillon frais ; à
jusqu'au sol : se désagréger.
-
נִיר ou
nir ; de
נִיר ; correctement, en labourant, c-à-d (concrètement)
fraîchement terre labourée : terre en
jachère, labourage, labourage.
-
נֵר ou
nir ; aussi
neyr ; ou
ner ; ou
nerah (féminin) ; d'une
racine primitive (voir
נִיר ;
נוּר) correctement, en voulant dire de luire ; une lampe
(c-à-d le brûleur) ou lumière (littéralement ou au sens
figuré) : bougie, lampe, lumière.
-
נָכָא une racine
primitive ; frapper, c-à-d démarrer :
soyez plus vil.
-
נְכָאּים ou
nakat ; de
נָכָא ; frappé, c-à-d (au sens figuré) affligé :
cassé, frappé, blessé.
-
נְכֹאת de
נְכָאּים ; correctement, le fait de frapper, c-à-d
(concrètement) une gomme aromatique (peut-être styrax) (comme
poudré) : épices (-ces).
-
נֶ֫כֶד d'une racine
neuve voulant dire de se propager ; progéniture :
neveu, le fils de fils.
-
נָכָה une racine
primitive ; frapper (légèrement ou sévèrement, littéralement ou
au sens figuré) : battu, les acteurs en
avant, les applaudissements, donnent (blesse), X avancent, X
effectivement, tuent, font (abattent), le meurtrier, punissent,
abattent, font périr (-er,-ing), le coup violent (-r,-ing), la
grève, sont frappés, (donnent) des rayures, X sûrement, une
blessure.
-
נֵ֫כִים de
נָכָה ; un smiter, c-à-d (au sens figuré) traducer :
abject.
-
נְכֵה frappé, c-à-d
(littéralement) estropié, ou (au sens figuré) déprimé :
contrit, boiteux.
-
PERSONNE probablement de
l'origine égyptienne ; Neko, un roi égyptien :
Necho. Ne comparez
PERSONNE.
-
נָכוֹן de
כּוּן ; préparé ; Nakon, probablement un Israélite :
Nachon.
-
נֵ֫כַח d'une racine
neuve voulant dire d'être franche ; correctement, la partie
antérieure ; utilisé adverbialement, en face :
auparavant, contre.
-
נֹ֫כַח du même comme
נֵ֫כַח ; correctement, la partie de devant ; utilisé
adverbialement (surtout avec la préposition), en face, devant,
avancé, dans le nom de : contre,
auparavant, direct (-ly), pour, directement (sur).
-
נָכֹ֫חַ du même
comme
נֵ֫כַח ; franc, c-à-d (au sens figuré), équitable,
correct, ou (abstraitement), intégrité :
plaine, droit, droiture.
-
נְכֹחָה féminin de
נָכֹ֫חַ ; correctement, sincérité, c-à-d (au sens
figuré) intégrité, ou (concrètement) une vérité :
équité, droit (chose), droiture.
-
נָכַל une racine collet
monté ; frauder, c-à-d agir traîtreusement :
abusez, conspirez, le trompeur, distribuez
subtilly.
-
נִכְלֵי de
נָכַל ; tromperie : artifice.
-
נִכְסִין (araméen)
conforme à
נְכָסִים : marchandises.
-
נְכָסִים d'une racine
neuve voulant dire d'accumuler ; trésor :
richesse, richesse.
-
נָכַר une racine
primitive ; correctement, pour scruter, c-à-d regarder
attentivement ; dorénavant (avec la reconnaissance impliquée),
pour admettre, être mis au courant de, le soin, respect, révère,
ou (avec le soupçon impliqué), pour négliger, ignorer, être
étrange vers, rejeter, démissionner, dissimuler (comme si
ignorant ou désavouant) : admettez, X,
livrez, discernez, pourrait dissimuler, éloigner, feindre moi
pour être un autre, pour savoir, prendre la connaissance (le
préavis), percevoir, considérer, (avoir) le respect, se
comporter (fait) moi étrange (-ly).
-
נֹ֫כֶר ou
noker ; de
נָכַר ; quelque chose calamité étrange, c-à-d
inattendue : étrange.
-
נֵכָר 'de
נָכַר ; étranger, ou (concrètement) un étranger, ou
(abstraitement) un paganisme : étranger,
étrange (+ - er).
-
נָכְרִי de
נֹ֫כֶר (deuxième forme) ; étrange, dans une variété de
degrés et d'applications (étranger, non-relatif, adultère,
différent, magnifique) : étranger,
étranger, bizarre, étrange (-r, femme).
-
נְכֹתֹה probablement
pour
נְכֹאת ; épices, c-à-d (généralement) objets de valeur :
choses précieuses.
-
נָלָה apparemment une
racine primitive ; accomplir : faites une
fin.
-
PERSONNE de
בָּזָה, méprisé : vil.
-
נְמוּאֵל apparemment
pour
יְמוּאֵל ; Nemuel, le nom de deux Israélites :
Nemuel.
-
נְמוּאֵלִי de
נְמוּאֵל ; Nemuelite ou descendant de Nemuel :
Nemuelite.
-
נָמַל une racine
primitive ; devenir haché ou (spécifiquement) circoncis :
(la branche à) être réduit (de),
circoncire.
-
נְמָלִים féminin de
נָמַל ; une fourmi (probablement de sa forme presque
divisée) : fourmi.
-
נְמַר (araméen) conforme
à
נָמֵר : léopard.
-
נָמֵר d'une racine
neuve signifiant correctement, à filtrate, c-à-d être limpide
(accompagnent
נִמְרָה et
נִמְרִים) ; et ainsi apercevoir ou tacher comme si en
tombant goutte à goutte ; un léopard (de ses rayures) :
léopard.
-
נִמְרָה du même comme
נָמֵר ; eau claire ; Nimrah, un endroit à l'est de la
Jordanie : Nimrah. Voir aussi
בֵּית נִמְרָה,
נִמְרִים.
-
נִמְרוֹד ou
Nimrod ; probablement
de l'origine étrangère ; Nimrod, un fils de Cush :
Nimrod.
-
נִמְרִים pluriel d'un
masculin conforme à
נִמְרָה ; eaux claires ; Nimrim, un endroit à l'est de
la Jordanie : Nimrim. Comparez
בֵּית נִמְרָה.
-
נִמְשִׁי probablement
de
מָשָׁה ; dégagé ; Nimshi, le (grand-) père de Jehu :
Nimshi.
-
נֵס de
נָסַס ; un drapeau ; aussi une voile ; implicitement, un
mât de drapeau ; généralement un signal ; au sens figuré, un
jeton : bannière, pôle, voile,
(demi-cadratin-) signe, norme.
-
נְסִבָּה participe
féminin passif de
סָבַב ; correctement, un environnement, c-à-d une
circonstance ou un tour d'affaires : cause.
-
נָסַג une racine
primitive ; se retirer : le fait de partir
loin, enlevez, prenez (tiennent), se détournent.
-
נָסָה une racine
primitive ; évaluer ; implicitement, pour essayer :
l'aventure, l'essai, prouve, tente, essaie.
-
נָסַח une racine
primitive ; arracher : détruisez,
cueillez, la racine.
-
נְסַח (araméen)
conforme à
נָסַח : baisser.
-
נְסִיך de
נָסַך ; correctement, quelque chose de versé, c-à-d une
libation ; aussi une image fondue ; implicitement, un prince
(comme oint) : offre de boisson, duc,
prince (-ipal).
-
נָסַך une racine
primitive ; verser, surtout une libation, ou jeter (le métal) ;
par l'analogie, pour oindre un roi : la
couverture, le dégel, l'offre, (la cause à) coulent, a mis (en
haut).
-
נָסַך une racine
primitive (probablement identique avec
נָסַך par l'idée de fusion) ; s'entrelacer, c-à-d (au
sens figuré) se surétendre : c'est étendu.
-
נְסַך (araméen) conforme
à
נָסַך ; verser une libation :
offre.
-
נִסְכֵּי (araméen)
conforme à
נֶ֫סֶך ; une libation : offre de
boisson.
-
נֶ֫סֶך ou
necek ; de
נָסַך ; une libation ; aussi une idole d'acteurs :
couverture, offre de boisson, image fondue.
-
נָסַס une racine
primitive ; diminuer, c-à-d être malade :
léger.
-
נָסַס une racine
primitive ; luire de loin, c-à-d être remarquable comme un
signal ; ou plutôt peut-être un dénominatif de
נֵס (et identique avec
נָסַס, par l'idée d'un drapeau comme battant dans le
vent) ; lever une balise : soulevez-vous
comme un enseigne.
-
נָסַע une racine
primitive ; correctement, pour tirer en haut, surtout les
épingles de la tente, c-à-d le début sur un voyage :
provoquez pour faire voler, apporter,
arriver, (faites à) vont (loin, en avant, en avant, en avant),
(font) le voyage, marchent, enlèvent, mettent de côté
(envoient), X toujours, ont lieu son (allez leur) la voie.
-
נָסַק une racine
primitive ; monter : monter.
-
נְסַק (araméen) conforme
à
נָסַק : prendre.
-
נִסְרֹך d'origine
étrangère ; Nisrok, une idole babylonienne :
Nisroch.
-
נֵעָה de
נ֫וּעַ ; mouvement ; Neah, un endroit en Palestine :
Neah.
-
נֹעָה de
נ֫וּעַ ; mouvement ; Noah, Israelitess :
Noah.
-
נְעוּרִים ou
naur ; et
nturah (féminin) ;
correctement, participe passif de
נַ֫עַר comme dénominatif ; (seulement dans la forme
plurielle collectivement ou emphatique) jeune, l'état
(juvénilité) ou les personnes (jeunes gens) :
enfance, jeune.
-
נְעִיאֵל de
נ֫וּעַ et
de אֵל ; déplacé de Dieu ; Neiel, un endroit en
Palestine : Neiel.
-
נָעִים de
נָעֵם ; charmant (objectif ou subjectif, littéral ou
figuratif) : plaisant (-ure), doux.
-
נָעַל une racine
primitive ; correctement, pour fermer, c-à-d avec une barre ou
une corde ; dorénavant (dénominatif de
נָ֫עַל), à la sandale, c-à-d fournissent des
pantoufles : le verrou, joignez,
bloquez-vous, la chaussure, taisez-vous.
-
נָ֫עַל ou
na'alah (féminin) ;
de
נָעַל ; correctement, une langue de sandale ; par les
exdizaines. une sandale ou une pantoufle (quelquefois comme un
symbole d'occupation, un refus de se marier, ou de quelque chose
de sans valeur) : dryshod, (paire de)
chaussure ((-latchet),-s).
-
נָעֵם une racine
primitive ; être d'accord (littéralement ou au sens figuré) :
le laisser-passer dans la beauté, être la
joie, être plaisant, être doux.
-
נָ֫עַם de
נָעֵם ; plaisir ; Naam, un Israélite :
Naam.
-
נֹ֫עַם de
נָעֵם ; originalité, c-à-d joie, conformité, splendeur
ou grâce : beauté, plaisante (-cap).
-
נַעֲמָה féminin de
נָ֫עַם ; agrément ; Naamah, le nom d'une femme
antédiluvienne, d'Ammonitess et d'un endroit en Palestine :
Naamah.
-
Patronyme de נַעֲמִי
de
נַעֲמָן ; Naamanite ou descendant de Naaman
(collectivement) : Naamites.
-
נָעֳמִי de
נֹ֫עַם ; plaisant ; Noomi, Israelitess :
Naomi.
-
נַעֲמָנִים de
נָעֵם ; agrément (pluriel comme le béton) :
plaisant.
-
נַעֲמָן le même
comme
נַעֲמָנִים ; Naaman, le nom d'un Israélite et d'un
Damasquinage : Naaman.
-
נַעֲמָתִי
patrial d'un endroit correspondant dans le nom (mais non
identique) avec
נַעֲמָה ; Naamathite ou habitant de Naamah :
Naamathite.
-
נַעֲצוּץ d'une
racine neuve voulant dire de piquer ; probablement une bruyère ;
implicitement, un bosquet de buissons épineux :
épine.
-
נָעַר une racine
primitive ; grogner : cri.
-
נָעַר une racine
primitive (probablement identique avec
נָעַר, par l'idée du froissement de crinière, qui
accompagne d'habitude le rugissement du lion) ; tomber de :
la secousse (de, moi), le renversement, se
retourne en haut et en bas.
-
נַ֫עַר de
נָעַר ; (concrètement) un garçon (comme actif), de l'âge
de première enfance à l'adolescence ; implicitement, un
domestique ; aussi (par interch. de sexe), une fille (de la
latitude semblable dans l'âge) : bébé,
garçon, enfant, demoiselle (de la marge), gars, domestique,
jeune (homme).
-
נַ֫עַר de
נָעַר dans son sens dérivé de se retourner de ; un
voyageur : jeune.
-
נֹ֫עַר de
נָעַר ; (abstraitement) d'enfance (comparent
נַ֫עַר) : enfant, jeune.
-
נַעֲרָה féminin de
נַ֫עַר ; une fille (de la première enfance à
l'adolescence) : demoiselle, bonne
(-demi-cadratin), jeune (femme).
-
נַעֲרָה le même comme
נַעֲרָה ; Naarah, le nom d'Israelitess et d'un endroit
en Palestine : Naarah, Naarath.
-
נַעֲרַי de
נַ֫עַר ; juvénile ; Naarai, un Israélite :
Naarai.
-
נְעַרְיָה de
נַ֫עַר et
de יָהּ ; domestique de Jah ; Nearjah, le nom de deux
Israélites : Neariah.
-
נַעֲרָן de
נַ֫עַר ; mineur ; Naaran, un endroit en Palestine :
Naaran.
-
נְעֹ֫רֶת de
נָעַר ; quelque chose de secoué, c-à-d remorquage (comme
les ordures de lin) : remorquage.
-
נֹף une variation de
מֹף ; Noph, la capitale de l'Egypte Supérieure :
Noph.
-
נֶ֫פֶג d'une racine
neuve signifiant probablement au printemps en avant ; une
pousse ; Nepheg, le nom de deux Israélites :
Nepheg.
-
נָ֫פַת de
נוּף dans le sens du fait de disparaître ; une hauteur ;
aussi un tamis : frontière, côte, région,
tamis.
-
נְפוּשְׁסִים pour
נְפִיסִים ; Nephushesim, un Temple - domestique :
Nephisesim (de la marge).
-
נָפַח une racine
primitive ; tirer des bouffées, dans les applications
différentes (littéralement, pour se gonfler, coup dur,
l'éparpillement, s'enflamme, expirent ; au sens figuré, à
disesteem) : le coup, l'haleine, renonce,
la cause de perdre (la vie), le bouillonnement, le tabac à
priser.
-
נֹ֫פַח de
נָפַח ; une rafale ; Nophach, un endroit dans Moab :
Nophah.
-
נְפִילִים ou
nphil ; de
נָפַל ; correctement, une antenne, c-à-d un tyran ou un
tyran : géant.
-
נְפִיסִים pluriel
d'une racine neuve voulant dire de se disperser ; expansions ;
Nephisim, un domestique du Temple :
Nephusim (de la marge).
-
נָפִישׁ de
נָפַשׁ ; rafraîchi ; Naphish, un fils d'Ishmael et sa
postérité : Naphish.
-
נֹ֫פֶך d'une racine
neuve voulant dire de luire ; le fait de briller ; une pierre
précieuse, probablement le grenat :
émeraude.
-
נָפַל une racine
primitive ; tomber, dans une grande variété d'applications
(intransitif ou causatif, littéral ou figuratif) :
soyez acceptés, jetez (en bas, moi, (les
lots)), cessez, mourez, divisez (par le sort), (laissez)
échouent, (la cause à, laissez, faites, prêt à) la chute (loin,
en bas, - demi-cadratin,-ing), est tombé (-ing), le fugitif,
ayez (l'héritage), inférieur, être jugé (par erreur pour
palal), trouvez-vous (le long), (la cause à)
s'allongent, la lumière (en bas), être (X a) perdu, les
mensonges, le renversement, submergez, périssez, le présent (-le
rédacteur,-ing), (font à) la pourriture, faites périr, frappez,
X sûrement, lancez en bas.
-
נְפַל (araméen) conforme
à
נָפַל : tombez (en bas), ayez
l'occasion.
-
נָ֫פֶל ou
nephel ; de
נָפַל ; quelque chose de tombé, c-à-d un avortement :
naissance inopportune.
-
נָפַץ une racine
primitive ; se précipiter aux morceaux ou l'éparpillement :
soyez battus dans sunder, la fracture
(dans les morceaux), cassé, la course folle (dans les morceaux),
la cause à être renvoyée, s'est dispersée, être surétendue,
l'éparpillement.
-
נֶ֫פֶץ de
נָפַץ ; une tempête (comme se dispersant) :
éparpillement.
-
נְפַק (araméen) une
racine primitive ; s'écouler ; causativement, pour faire
sortir : venez (allez, prenez) en avant.
-
נִפְקְתָא (araméen) de
נְפַק ; des dépenses, c-à-d frais :
frais.
-
נָפַשׁ une racine
primitive ; respirer ; passivement, pour être respiré sur, c-à-d
(au sens figuré) rafraîchi (comme si par un courant d'air) :
(soyez) rafraîchissent selves (-le
rédacteur).
-
נָ֫פֶשׁ de
נָפַשׁ ; correctement, une créature respirante, c-à-d un
animal (d'abstraitement) vitalité ; utilisé très largement dans
un sens figuré ou littéral, logé (physique ou mental) :
n'importe qui, l'appétit, la bête, le
corps, l'haleine, la créature, X morts (-ly), le désir, X (dis-)
se sont contentés, X poissons, fantôme, + cupide, il, le cœur
(-y), (hath, X danger de) la vie (X en danger), le désire,
l'homme, moi, l'esprit, mortellement, un, propre, la personne,
le plaisir, (elle - lui - mon - votre-) moi, eux (vos)-selves, +
font périr, l'âme, + le comprimé, ils, la chose, (X elle) va, X
l'avoir.
-
נָ֫פֶת pour
נָ֫פַת ; une hauteur : pays.
-
נֹ֫פֶת de
נוּף dans le sens trembler aux morceaux ; un égouttement
c-à-d du miel (du peigne) : rayon de miel.
-
נֶפְתּ֫וֹחַ de
פָּתַח ; ouvert, c-à-d un printemps ; Nephtoach, un
endroit en Palestine : Neptoah.
-
נַפְתּוּלִים de
פָּתַל ; correctement, a lutté ; mais ued (dans le
pluriel) transitivement, une lutte : catch.
-
נַפְתֻּחִים pluriel
d'origine étrangère, Naphtuchim, une tribu égyptienne :
Naptuhim.
-
נַפְתָּלִי de
פָּתַל ; mon catch ; Naphtali, un fils de Jacob, avec la
tribu sont descendus de lui et son territoire :
Naphtali.
-
נֵץ de
נָצַץ ; une fleur (de son éclat) ; aussi un faucon (de
cela montrant la vitesse rapidement) ; - fleur, faucon.
-
נָצָא une racine
primitive ; partir ; - fuient.
-
נָצַב une racine
collet monté ; à la station, dans les applications différentes
(littéralement ou au sens figuré) : nommé,
le député, droit, établit, X Hourrah (par erreur pour un nom
propre), se trouve, l'officier, la colonne, le présent, se
dresse, a mis (en haut), installe, aiguise, établit, (faites à)
l'éventaire (-ing, tout de même, en haut, droit), exposez le
mieux.
-
נִצָּב participe
passif de
נָצַב ; fixé, c-à-d une poignée :
manche.
-
נִצְבְּתָא (araméen)
d'une racine conforme à
נָצַב ; fixé, c-à-d fermeté :
force.
-
נָצָה une racine
primitive ; correctement, pour aller en avant, c-à-d
(implicitement) être expulsé et dévastent (par conséquent) ;
causativement, pour poser le gaspillage ; aussi
(spécifiquement), pour se disputer : soyez
posés le gaspillage, runinous, efforcez-vous (ensemble).
-
נִצָּה féminin de
נֵץ ; une fleur ; - fleur.
-
נָצַח une racine
primitive ; correctement, pour scintiller de loin, c-à-d être
éminent (comme un surintendant, surtout des services de Temple
et de sa musique) ; aussi (comme dénominatif de
נֵ֫צַח), pour être permanent :
surpassez, le musicien en chef (le chanteur), supervisez (-r),
avancez.
-
נְצַח (araméen)
conforme à
נָצַח ; devenir principal : être
préféré.
-
נֵ֫צַח ou
netsach ; de
נָצַח ; correctement, un but, c-à-d l'objet brillant à
une distance a voyagé vers ; dorénavant (au sens figuré),
splendeur, ou (subjectivement) véracité, ou (objectivement)
confiance ; mais d'habitude (adverbialement), continuellement
(c-à-d au point de vue le plus lointain) ; - alway (-s),
constamment, fin, (+ n-) jamais (plus), perpétuel, force,
victoire.
-
נֵ֫צַח probablement
identique avec
נֵ֫צַח, par l'idée d'éclat de couleur ; jus du raisin
(comme le sang rouge) : sang, force.
-
נְצִיב ou
ntsib ; de
נָצַב ; quelque chose de stationnaire, c-à-d un préfet,
un poste militaire, une statue : garnison,
officier, colonne.
-
נְצִיב le même comme
נְצִיב ; station ; Netsib, un endroit en Palestine :
Nezib.
-
נְצִ֫יחַ de
נָצַח ; remarquable ; Netsiach, un Temple - domestique :
Neziah.
-
נְצִירֵי de
נָצַר ; correctement, conservateur ; mais utilisé
passivement, livré : préservé.
-
נָצַל une racine
primitive ; pour arracher, si dans un bien ou un mauvais
sens :-X du tout, défendent, livrent (moi), la fuite, X à coup
sûr, la partie, le courage, la réserve, récupèrent, sauvent,
débarrassent, sauver, se gâter, se déshabiller, X sûrement,
prendre.
-
נְצַל (araméen)
conforme à
נָצַל ; dégager : livrez, le
sauvetage.
-
נִצָּנִים de
נֵץ ; une fleur : fleur.
-
נָצַץ une racine
primitive ; lancer un regard furieux, c-à-d être vif :
étinceler.
-
נָצַר une racine
primitive ; pour garder, dans un bon sens (pour protéger,
maintiennent, obéissent, etc.) ou un mauvais (pour dissimuler,
etc.) : la chose assiégée, cachée, gardez
(-er,-ing), le monument, observez, préservez (-r), subtil,
l'observateur (-l'homme).
-
נֵ֫צֶר de
נָצַר dans le sens de vert comme une couleur frappante ;
une pousse ; au sens figuré, un descendant :
branche.
-
נְקֵא (araméen) d'une
racine conforme à
נָקָה ; propre : pur.
-
נָקַב une racine
primitive ; pour crever, littéralement (pour perforer, avec plus
ou moins la violence) ou au sens figuré (pour spécifier,
désignent, la diffamation) : nommez,
blasphémez, ennui, avez maudit, l'express, avec les trous, le
nom, avez percé, avez rayé.
-
נֶ֫קֶב un biseau (pour
une pierre précieuse) : pipe.
-
נֶ֫קֶב le même comme
נֶ֫קֶב ; vallon boisé ; Nekeb, un endroit en Palestine :
Nekeb.
-
נְקֵבָה de
נָקַב ; femelle (de la forme sexuelle) :
femelle.
-
נָקֹד d'une racine
neuve voulant dire de tacher (en crevant ou en marquant) ;
aperçu : moucheté.
-
נֹקֵד participe actif
du même comme
נָקֹד ; un observateur (des moutons ou du betail), c-à-d
le propriétaire ou l'offre (qui les marque ainsi) :
herdman, sheepmaster.
-
נִקֻּדִים du même comme
נָקֹד ; une miette (comme cassé aux taches) ; aussi un
biscuit (comme piqué) : cracknel, moisi.
-
נְקֻדּוֹת féminin de
נָקֹד ; un patron : clou.
-
נָקָה une racine
primitive ; être (ou faire) propre (littéralement ou au sens
figuré) ; implicitement (dans un sens défavorable) pour être nu,
c-à-d extirpé : acquittez X du tout, X
complètement, être irréprochable, nettoyer, (être) clair (-ing),
coupez, soyez désolé, soyez libre, soyez (tiennent) innocent,
être (tiennent) innocent, X en aucun cas, être quitté, être
(partent) impuni, X complètement, X entièrement.
-
נְקוֹדָא féminin de
נָקֹד (dans le sens figuré de marqués) ; distinction ;
Nekoda, un domestique du Temple : Nekoda.
-
נָקַט une racine
primitive ; détester : las.
-
נָקִי ou
naqiyi (Joel 4h19 ;
Porte-malheur 1h14) ; de
נָקָה ; innocent : irréprochable,
propre, clair, exempté, libre, innocent, innocent, quitté.
-
נִקָּיוֹן ou
niqqayon ; de
נָקָה ; clarté (littéralement ou au sens figuré) :
propreté, innocency.
-
נְקִיק d'une racine
neuve signifiant à l'ennui ; une fissure :
trou.
-
נָקַם une racine
primitive ; à la rancune, c-à-d vengez ou punissez :
vengez (-r, moi), punissez, la vengeance
(moi), X sûrement, prenez la vengeance.
-
נָקָם de
נָקַם ; vengeance : + a vengé, la
dispute, la vengeance.
-
נְקָמָה féminin de
נָקָם ; avengement, si l'acte de la passion :
+ vengent, la vengeance (-ing), la
vengeance.
-
נָקַע une racine
primitive ; sentir l'aversion :
écartez-vous aliénés.
-
נָקַף une racine
primitive ; pour frapper avec plus ou moins la violence (battu,
est tombé, corrodez) ; implicitement (de l'attaque) pour
s'entrechoquer, c-à-d entourer ou circuler :
la boussole (de,-ing), réduit, détruit,
tourne (de), joint, autour.
-
נֹ֫קֶף de
נָקַף ; le fait de battre (des olives) :
secousse.
-
נִקְפָּה de
נָקַף ; probablement une corde (comme encerclant) :
loyer.
-
נָקַר une racine
primitive ; à l'ennui (pénètrent, la carrière) :
creusez, choisissez, percez, mettez (la
poussée).
-
נִקְרַת de
נָקַר, une lézarde : fissure,
fissure.
-
נָקַשׁ une racine
primitive ; prendre au piège (avec un nœud coulant),
littéralement ou au sens figuré : la prise
(posent a) le piège.
-
נְקַשׁ (araméen)
conforme à
נָקַשׁ ; mais utilisé dans le sens de
נָקַף ; cogner : a frappé.
-
נֵר le même comme
נֵר ; lampe ; Ner, un Israélite :
Ner.
-
AUCUNE d'origine
étrangère ; Nergal, une divinité de Cuthite :
Nergal.
-
PERSONNE
de
PERSONNE et
שַׂר־אֶ֫צֶר ; Nergal-Sharetser, le nom de deux
Babyloniens : Nergal-sharezer.
-
נִרְגָּן d'une racine
neuve voulant dire de rouler sur les morceaux ; un
calomniateur : rapporteur, whisperer.
-
נֵרְדְּ d'origine
étrangère ; nard, un aromatique :
spikenard.
-
נֵרִיָּה ou
Neriyahuw ; de
נֵר et
de יָהּ ; lumière de Jah ; Nerijah, un Israélite :
Neriah.
-
נָשָׂא ou
nacah (Psaume 4 : 6
(7)) ; une racine primitive ; disparaître, dans une grande
variété d'applications, littérales et figuratives, absol. et
rel. (comme suit) : acceptez, avancez,
survenez, (capable à, (l'armure), subissez à) l'ours (-er, en
haut), apportez (en avant), la brûlure, portez (loin), jetez,
contenez, désirez, atténuez, exact, exaltez (moi), louez, allez
chercher, pardonnez, fournissez, de plus, donnez, continuez,
aidez, haut, soutenez, honorable (+ l'homme), chargez, posez,
l'ascenseur (moi) en haut, haut, mariez, grossissez, X besoins,
obtenez, pardonnez, levez (en haut), recevez, considérez,
respectez, mettez (en haut), la pièce de rechange, provoquez, +
jure, prend (loin, en haut), X complètement, les vêtements, la
production.
-
נְשָׂא (araméen) conforme
à
נָשָׂא : emportez, faites
l'insurrection, prenez.
-
נָשָׁא une racine
primitive ; induire en erreur, c-à-d (mentalement) tromper, ou
(moralement) séduire : abusez, trompez, X
beaucoup, X complètement.
-
נָשָׁא une racine
primitive (peut-être identique avec
נָשָׁא, par l'idée d'imposition) ; prêter sur l'intérêt ;
implicitement, pour harceler pour la dette :
X dette, exacte, donateur d'usure.
-
נִשֵּׂאת participe
passif féminin de
נָשָׂא ; quelque chose de pris, c-à-d un présent :
cadeau.
-
נָשַׁב une racine
primitive ; souffler ; implicitement, pour se disperser :
(la cause à) le coup, démarrer.
-
נָשַׂג une racine
primitive ; arriver (littéralement ou au sens figuré) :
la capacité, être capable, atteint (à),
(être capable à, peut) arriver, se trouver à, mettre, atteindre,
enlever, la cire riche, X sûrement, (sur-) prennent (tenez de,
sur, sur).
-
נָשָׁה une racine
primitive ; oublier ; au sens figuré, pour négliger ;
causativement, pour diminuer, enlevez :
oubliez, dépossédez, exact.
-
נָשָׁה une racine
primitive (assez identique avec
נָשָׁה, dans le sens de
נָשָׁא) ; pour prêter ou (par la réciprocité) empruntent
sur la sécurité ou l'intérêt : le
créancier, exact, l'extorqueur, prête, l'usurier, prête sur (le
preneur sur) l'usure.
-
נָשֶׁה de
נָשָׁה, dans le sens de l'échec ; rhumatisant ou estropié
(de l'incident à Jacob) : qui a rétréci.
-
נְשֻׂאֹת ou plutôt
nsutah ; féminin.
participe passif de
נָשָׂא ; quelque chose de porté, c-à-d une charge :
voiture.
-
נְשִׁי de
נָשָׁה ; une dette : dette.
-
נָשִׂיא ou
nasi8 ; de
נָשָׂא ; correctement, un exalté, c-à-d un roi ou un
cheik ; aussi un brouillard montant :
capitaine, chef, nuage, gouverneur, prince, souverain, vapeur.
-
נְשִׁיָּה de
נָשָׁה ; oubli ; - distraction.
-
נָשִׁין (araméen)
irrégulier pluriel féminin de
אֱנָשׁ : femmes.
-
נְשִׁיקוֹת de
נָשַׁק ; un baiser : baiser.
-
נָשַׁך une racine
primitive ; frapper avec un dard (comme un serpent) ; au sens
figuré, pour opprimer avec l'intérêt sur un prêt :
mordez, prêtez sur l'usure.
-
נֶ֫שֶׁך de
נָשַׁך ; intérêt sur une dette :
usure.
-
נִשְׁכָּה pour
לִשְׁכָּה ; une cellule : chambre.
-
נָשַׁל une racine
primitive ; pour cueillir de, c-à-d dépouiller, éjectez ou
tombez : acteurs, tour, desserré, remis à
plus tard, erreur.
-
נָשַׁם une racine
primitive ; correctement, pour emporter, c-à-d détruire :
détruire.
-
נִשְׁמַת (araméen)
conforme à
נְשָׁמָה ; haleine essentielle :
haleine.
-
נְשָׁמָה de
נָשַׁם ; une bouffée, c-à-d le vent, l'haleine furieuse
ou essentielle, devine l'inspiration, l'intellect. ou
(concrètement) un animal : souffle,
(cette) haleine (-eth), inspiration, âme, esprit.
-
נָשַׁף une racine
primitive ; entrer en coup de vent, c-à-d sauter frais (comme le
vent) : coup.
-
נֶ֫שֶׁף de
נָשַׁף ; correctement, une brise, c-à-d (implicitement)
le crépuscule (quand la brise du soir prédomine) :
sombre, naissance du jour (matin), nuit,
crépuscule.
-
נָשַׂק une racine
primitive ; enflammer : brûlez,
enflammez-vous.
-
נָשַׁק une racine
primitive (identique avec
נָשַׂק, par l'idée de fermer ; comparez
חָזַק,
חָשַׁק) ; embrasser, littéralement ou au sens figuré
(toucher) ; aussi (comme un mode d'attachement), pour équiper
avec les armes : armé (les hommes), la
règle, le baiser, cela a touché.
-
נָ֫שֶׁק ou
nesheq ; de
נָשַׁק ; équipement militaire, c-à-d (collectivement)
bras (offensive ou défensive), ou (concrètement) un arsenal :
hommes armés, armure (-y), bataille,
harnais, arme.
-
נְשַׁר (araméen)
conforme à
נָ֫שֶׁר ; un aigle : aigle.
-
נָ֫שֶׁר d'une racine
neuve voulant dire de lacérer ; l'aigle (ou d'autre grand oiseau
de proie) : aigle.
-
נָשַׁת une racine
primitive ; correctement, pour éliminer, c-à-d
(intransitivement) s'assécher : échouent.
-
PERSONNE
probablement de l'origine persane ; une épître :
lettre.
-
PERSONNE (araméen)
conforme à
PERSONNE : lettre.
-
נָתַח une racine
primitive ; démembrer : la réduction (dans
les morceaux), divisez, abattez dans les morceaux.
-
נֵ֫תַח de
נָתַח ; un fragment : partie,
morceau.
-
נָתִיב ou
nthiybah
(féminin) ; ou nthibah
(Jeremiah 6h16) ; d'une racine neuve voulant dire de marcher ;
une piste (battue) : sentier ((-voie)), X
voyage (-ler), voie.
-
נְתִינִים ou
Nathuwn (Ezra 8h17)
(la forme convenable comme le participe passif), de
נָתַן ; un donné, c-à-d (dans le pluriel seulement)
Nethinim ou domestiques du Temple (comme donné à ce devoir) :
Nethinims.
-
נְתִינַיָּא (araméen)
conforme à
נְתִינִים : Nethinims.
-
נָתַך une racine
primitive ; couler en avant (littéralement ou au sens figuré) ;
implicitement, à liquify : tombez,
rassemblez-vous (ensemble), le dégel, coulez (en avant).
-
נָתַן une racine
primitive ; pour donner, utilisé avec la plus grande latitude
d'application (mis, font, etc.) : ajoutez,
appliquez, nommez, attribuez, assignez, X vengent, X être
((guéri)), accorder, apporter (en avant, ici), jeter, provoquer,
charger, venez, commettez, considérez, comptez, + le cri, livrez
(en haut), direct, distribuez, faites, X sans doute, X à coup
sûr, attachez, encadrez, X reçoivent, donnent (en avant, en
haut), la subvention, sont suspendus (en haut), X ont, X
effectivement, posent (à la charge, en haut), (donnent) le
congé, prêtent, laissent, + sont, soulèvent, font, + O que,
occupez, offrez, décrétez, payez, exécutez, placez, versez,
imprimez, X coup, mettez (en avant), la récompense, rendez,
récompensez, restituez, envoyez, mettez (en avant), shew, tirez
en avant (en haut), + chantent, + la calomnie, la grève, (sous-)
mit, souffrent, X sûrement, X prennent, enfoncent, échangent,
tournent, prononcent, + pleurent, + volontiers, + se retirent, +
irait (à) Dieu, la production.
-
נְתַן (araméen)
conforme à
נָתַן ; donnez : accordez, donnez
la paie.
-
נָתָן de
נָתַן ; donné ; Nathan, le nom de cinq Israélites :
Nathan.
-
נְתַנְאֵל de
נָתַן et
de אֵל ; donné de Dieu ; Nethanel, le nom de dix
Israélites : Nethaneel.
-
נְתַנְיָה ou
Nthanyahuw ; de
נָתַן et
de יָהּ ; donné de Jah ; Nethanjah, le nom de quatre
Israélites : Nethaniah.
-
נְתַן־מֶ֫לֶך
de
נָתַן et
de מֶ֫לֶך ; donné (du) roi ; Nethan-Melek, un
Israélite : Nathan-melech.
-
נָתַס une racine
primitive ; déchirer : mars.
-
נָתַע pour
נָתַץ ; détacher : fracture.
-
נָתַץ une racine
primitive ; démolir : enfoncé, tombez en
panne, jetez par terre, détruisez, renversez, baissez, lancez en
bas.
-
נָתַק une racine
primitive ; détacher : la fracture (de),
l'éclatement, tire (loin), se soulève, le courage (loin, de),
tire, traque.
-
נָ֫תֶק de
נָתַק ; pellicules : scall (sec).
-
נָתַר une racine
primitive ; être envoyé, c-à-d être violemment agité ;
causativement, pour terrifier, débarrassez-vous, défaites :
conduisez asunder, le saut, (laissez)
desserré, X font, déplacent, défont.
-
נְתַר (araméen)
conforme à
נָתַר : se débarrasser.
-
נָ֫תֶר de
נָתַר ; la potasse minérale (soi-disant d'être en
effervescence avec l'acide) : nitre.
-
נָתַשׁ une racine
primitive ; arracher : détruisez,
abandonnez, le courage (en haut, par les racines), tirez en
haut, traquez (en haut), X complètement.
-
סְאָה־ d'une racine neuve
voulant dire de définir ; un seah ou une certaine mesure (comme
le déterminatif) pour le grain : mesure.
-
סְאוֹן de
סָאַן ; peut-être une botte militaire (comme une
protection de la boue : bataille.
-
סָאַן une racine
primitive ; être bourbeux ; utilisé seulement comme dénominatif
de
סְאוֹן ; à la chaussure, c-à-d (participe actif) un
soldat chaussé : guerrier.
-
סַאסְּאָה pour
סְאָה־ ; mesure, c-à-d modération :
mesure.
-
סָבָא une racine
primitive ; lamper à la satiété, c-à-d devenir gai :
l'ivrogne, remplissez-vous moi, Sabean,
(le vin-) bibber.
-
סְבָא d'origine
étrangère ; Seba, un fils de Cush et le pays installé par lui :
Seba.
-
סֹ֫בֶא de
סָבָא ; libation, concrètement (vin), ou abstraitement
(beuverie) : boisson, ivre, vin.
-
סְבָאּים patrial de
סְבָא ; Sebaite ou habitant de Seba :
Sabean.
-
סָבַב une racine
primitive ; pour tourner, entourez, ou la frontière ; utilisé
dans les applications différentes, littéralement et au sens
figuré (comme suit) : apportez, jetez,
allez chercher, menez, faites, marchez, X tourbillon, X à peu
près, soyez de sur chaque côté, appliquez, évitez, assaillez
(de), assiégez, apportez de nouveau, portez (de), le changement,
la cause de survenir, X circuit, (allez chercher a) la boussole
(de, autour), le tour, environ, X sur chaque côté, a assailli
(près, venez, encerclez, allez, l'éventaire) à peu près,
joignez, enlevez, rendez, mettez, assoyez-vous, le tour (moi)
(de, de côté, loin, en arrière).
-
סִבָּה de
סָבַב ; un tour (providentiel) (des affaires) :
cause.
-
סָבִיב ou
cbiybah (féminin) ;
de
סָבַב ; (comme le nom) un cercle, un voisin ou des
environs ; mais principalement (comme l'adverbe, avec ou sans
préposition) autour de : (endroit, autour)
de, circuit, boussole, sur chaque côté.
-
סָבַך une racine
primitive ; s'entrelacer : pliez-vous
ensemble, l'emballage.
-
סֻבְּכוֹ de
סָבַך ; un taillis : bosquet.
-
סְבַך de
סָבַך, un taillis : épais (-et).
-
שַׂבְּכָא (araméen) ou
sabbka :
(Araméen) ; d'une racine conforme à
סָבַך ; une lyre : sackbut.
-
סִבְּכַי de
סָבַך ; pareil à un taillis ; Sibbecai, un Israélite :
Sibbecai, Sibbechai.
-
סָבַל une racine
primitive ; porter (littéralement ou au sens figuré), ou (à la
forme réfléchie) être pesant ; spécifiquement, pour être
gravid : l'ours, être un fardeau, porte,
fort au travail.
-
סְבַל (araméen) conforme
à
סָבַל ; ériger : fortement posé.
-
סֵ֫בֶל de
סָבַל ; une charge (littéralement ou au sens figuré) :
fardeau, charge.
-
סֻבֳּלוֹ (seulement dans
la forme cubbal ; de
סָבַל ; une charge (au sens figuré) :
fardeau.
-
סַבָּל de
סָבַל ; un porteur : (pour porter,
le porteur de) le fardeau (-s).
-
סִבְלֹת de
סֵ֫בֶל ; porterage : fardeau.
-
סִבֹּ֫לֶת pour
שִׁבֳּלִים ; une oreille de grain :
Sibboleth.
-
סְבַר (araméen) une
racine primitive ; tenir compte, c-à-d espérer :
penser.
-
סִבְרַ֫יִם double
d'une racine conforme à
סְבַר ; double espoir ; Sibrajim, un endroit en Syrie :
Sibraim.
-
סַבְתָּא ou
Cabtah ; probablement
de la dérivation étrangère ; Sabta ou Sabtah, le nom d'un fils
de Cush et le pays occupé par sa postérité :
Sabta, Sabtah.
-
PERSONNE
probablement de la dérivation étrangère ; Sabteca, le nom d'un
fils de Cush et la région installée par lui :
Sabtecha, Sabtechah.
-
סָגַד une racine
primitive ; s'abattre (dans l'hommage) :
tomber.
-
סְגִד (araméen)
conforme à
סָגַד : vénération.
-
סְגוֹר de
סָגַר ; correctement, fait taire, c-à-d le sein (comme
le fait de joindre le cœur) ; aussi or (comme généralement fait
taire en toute tranquillité) : coiffe, or.
-
סְגֻלָּה le
participe passif féminin d'une racine neuve voulant dire de se
taire ; richesse (comme de près fait taire) :
bijou, particulier (trésor), bien
convenable, spécial.
-
סִגְנִין (araméen)
conforme à
סְגָנִים : gouverneur.
-
סְגָנִים d'une racine
neuve voulant dire de diriger ; un préfet d'une province :
prince, souverain.
-
סָגַר une racine
primitive ; se taire ; au sens figuré, pour capituler :
le gros plan, livrez (en haut), réservez
(en haut), joignez, X pur, la réparation, fermez-vous (dans,
moi, en haut, en haut ensemble), arrêtez-vous, X straitly.
-
סְגַר (araméen) conforme
à
סָגַר : se taire.
-
סַגְרִיר probablement
de
סָגַר dans le sens du fait d'emporter ; une pluie
torrentielle : très pluvieux.
-
סַד d'une racine neuve
signifiant à estop ; les valeurs : valeurs.
-
סָדִין d'une racine
neuve voulant dire d'envelopper ; un emballage, c-à-d chemise :
lin parfait, drap.
-
סְדֹם d'une racine
neuve voulant dire de se dessécher ; brûlé (c-à-d volcanique ou
bitumineux) district ; Sedom, un endroit près de la Mer Morte :
Sodom.
-
סְדָרִים d'une racine
neuve voulant dire d'arranger ; ordre :
ordre.
-
סַ֫הַר d'une racine
neuve voulant dire d'être ronde ; rondeur :
autour.
-
סֹ֫הַר du même comme
סַ֫הַר ; un cachot (comme entouré par les murs) :
prison.
-
סוֹא de dérivation étrangère ;
Donc un roi égyptien : Ainsi.
-
סוּג une racine primitive ;
correctement, pour hésiter, c-à-d (implicitement) retourner,
littéralement (pour se retirer) ou au sens figuré (pour
apostasier) : le récidiviste, le tour,
retourne, le tour (loin, en arrière).
-
סוּג une racine primitive
(probablement assez identique avec
סוּג par l'idée de se dérober devant une haie ; comparez
שׂוּג) ; cerner, c-à-d se lier :
entreprendre.
-
סוּגַר de
סָגַר ; un inclosure, c-à-d cage (pour un animal) :
salle d'hôpital.
-
סוֹד de
יָסַד ; une séance, c-à-d compagnie de personnes (dans
la délibération proche) ; implicitement, intimité, consultation,
un secret : assemblage, conseil, vers
l'intérieur, secret (conseil).
-
סוֹדִי de
סוֹד ; un confident ; Sodi, un Israélite :
Sodi.
-
ס֫וּחַ d'une racine
neuve voulant dire d'essuyer ; balayage ; Suach, un Israélite :
Suah.
-
סוּחָה du même comme
ס֫וּחַ ; quelque chose d'emporté, c-à-d saleté :
déchiré.
-
סוֹטַי de
סוּט ; vagabondage ; Sotai, un de Nethinim :
Sotai.
-
סוּך une racine primitive ;
correctement, pour s'étaler sur (avec le pétrole), c-à-d
oindre : oignez (moi), X du tout.
-
PERSONNE
(araméen) ou
cuwmponyah (araméen) ; ou
ciyphonya :
(Dan. 3h10) (araméen) ; de l'origine grecque ; une cornemuse
(avec une double pipe) : dulcimer.
-
סְוֵנֵה (plutôt pour
être Cvenah écrit ;
pour Cven ; c-à-d à
Sept) ; de la dérivation égyptienne ; Sept, un endroit dans
l'Egypte Supérieure : Syene.
-
סוּס ou
cuc ; d'une racine neuve
voulant dire de sautiller (correctement, pour la joie) ; un
cheval (comme sautant) ; aussi une hirondelle (de son vol
rapide) : grue, cheval ((-en arrière, -
sabot)). Comparez
פָּרָשִׁים.
-
סוּסָה féminin de
סוּס ; une jument : compagnie de
chevaux.
-
סוּסִי de
סוּס ; pareil à un cheval ; Susi, un Israélite :
Susi.
-
סוּף une racine primitive ;
arracher, c-à-d se terminer : consommez,
ayez une fin, périssez, X être complètement.
-
סוּף (araméen) conforme à
סוּף ; venir à une fin : consommez,
réalisez.
-
סוּף probablement de
l'origine égyptienne ; un roseau, surtout le papyrus :
drapeau, Rouge (mer), mauvaise herbe.
Comparez
סוּף.
-
סוּף pour
סוּף (par l'ellipse de
יָם) ; Reed (Mer) : Mer Rouge.
-
סוֹף de
סוּף ; un termination: - la conclusion, la fin, entrave
le participe
-
סוֹף (araméen) conforme à
סוֹף : fin.
-
סוּפָה de
סוּף ; un ouragan : Mer Rouge,
tempête, tempête, tornade, mer Rouge.
-
סוּר ou
suwr (Hosea 9h12) ; une
racine primitive ; éteindre (littéral ou figuratif) :
soyez (-la tête), apportez, rappelez,
déclinez, quittez, évitez, arrivez (vous), allez (de côté), X
cruel, mettez de côté (par), le congé défait, passer, le courage
loin, mettre (loin, en bas), le rebelle, enlever (d'avant en
arrière), la révolte, X être aigre, prendre (loin, de), le tour
(de côté, loin, dans), vous retirer, être sans.
-
סוּר participe probablement
passif de
סוּר ; éteint, c-à-d détérioré :
dégénéré.
-
סוּר le même comme
סוּר ; Sur, une porte du temple :
Sur.
-
סוּת peut-être dénominatif
de
שָׁ֫יִת ; correctement, pour piquer, c-à-d (au sens
figuré) stimuler ; implicitement, pour séduire :
attirez, déplacez, persuadez, provoquez,
enlevez, mettez sur, provoquez, emportez.
-
סוּתֹה probablement de la
même racine que
מַסְוֶה ; la couverture, c-à-d vêtements :
vêtements.
-
סָחַב une racine
primitive ; traîner le long : tirez, la
déchirure.
-
סְחָבוֹת de
סָחַב ; un chiffon : coup
d'acteurs.
-
סָחָה une racine
primitive ; emporter : raclement.
-
סְחִי de
סָחָה ; refusez (comme balayé de) :
offscouring.
-
סָחַף une racine
primitive ; enlever en grattant : balayage
(loin).
-
סָחַר une racine
primitive ; voyager autour (spécifiquement comme un
colporteur) ; intensivement, pour palpiter :
allez de, le négociant (-l'homme), occupez
avec, le halètement, le commerce, trafiquez.
-
סַ֫חַר de
סָחַר ; profit (du commerce) :
marchandises.
-
סְחַר de
סָחַר ; un grand magasin ; abstraitement, profit (du
commerce) : marché, marchandises.
-
סְחֹרַת de
סָחַר : circulation : marchandises.
-
סֹחֵרָה
correctement, participe actif féminin de
סָחַר ; quelque chose entourant la personne, c-à-d un
bouclier : bouclier.
-
סֹחָ֫רֶת semblable
à
סֹחֵרָה ; probablement une tuile (noire) (ou tessara)
pour poser des frontières avec : marbre
noir.
-
סִיגִים ou
cuwg (Ezek. 22h18) ; de
סוּג dans le sens des ordures ; scoria :
rebut.
-
PERSONNE probablement
de l'origine persane ; Sivan, le troisième mois Heb. :
Sivan.
-
סִיחוֹן ou
Ciychon ; du même
comme
ס֫וּחַ ; tempétueux ; Sichon, un roi d'Amoritish :
Sihon.
-
סִין de dérivation
incertaine ; le Péché le nom d'une ville égyptienne et abandonne
(probablement) la contiguïté : Péché.
-
סִינִי d'un nom
autrement inconnu d'un homme ; Sinite ou descendant d'un des
fils de Canaan : Sinite.
-
סִינַי de dérivation
incertaine ; Sinai, montagne de l'Arabie :
Sinai.
-
סִינִים pluriel d'un
nom autrement inconnu ; Sinim, une région Orientale lointaine :
Sinim.
-
סִיסְרָא de
dérivation incertaine ; Sisera, le nom d'un roi de Canaanitish
et d'un de Nethinim : Sisera.
-
סִיעָא ou
Ciyeahai ; d'une
racine neuve voulant dire de converser ; congrégation ; Sia ou
Siaha, un de Nethinim : Sia, Siaha.
-
סִיר ou
ciyrah (féminin) ; ou
cirah (Jeremiah
52:18) ; d'une racine primitive voulant dire de bouillir en
haut ; un pot ; aussi une épine (comme se levant d'un bond
rapidement) ; implicitement, un crochet :
le chaudron, l'hameçon, la casserole, ((se lavent-)) le pot,
l'épine.
-
סָך de
סָכַך ; correctement, un bosquet d'hommes, c-à-d une
foule : multitude.
-
סֹך de
סָכַך ; une cabane (à partir des branches entrelacées) ;
aussi un repaire : secret, antre,
pavillon, tabernacle.
-
סֻכָּה fem de
סֹך ; une cabane ou un repaire :
cabine, petite maison, secrète, pavillon, tabernacle, tente.
-
סִכּוּת féminin de
סָך ; une cabine (idolâtre) :
tabernacle.
-
סֻכּוֹת ou
Cukkoth ; pluriel de
סֻכָּה ; cabines ; Succoth, le nom d'un endroit en Egypte
et de trois en Palestine : Succoth.
-
סֻכּוֹת בְּנוֹת
de
סֻכּוֹת et (irreg). pluriel de
בַּת ; cabines (des) filles ; bordels, c-à-d tentes
idoalatrous dans le but impur :
Succoth-benoth.
-
סֻכִּיִּים patrial d'un
nom inconnu (peut-être
סֹך) ; Sukkite ou habitant d'un endroit près de l'Egypte
(c-à-d habitants de la cabane) : Sukkiims.
-
סָכַך ou
sakak (Exod. 33:22) ;
une racine primitive ; correctement, pour s'entrelacer comme un
écran ; implicitement, pour entourer d'une clôture, couvrez,
protégez (au sens figuré) : la couverture,
la défense, défend, plante une haie, joint, a mis, se tait.
-
סְכָכָה de
סָכַך ; inclosure ; Secacah, un endroit en Palestine :
Secacah.
-
סָכַל pour
כָּסַל ; être bête : faites
(faites, jouez le, transformez-vous) l'imbécile
(-ish,-ishly,-ishness).
-
סֶ֫כֶל de
סָכַל ; sottise ; concrètement et collectivement,
abrutis : folie.
-
סָכָל de
סָכַל ; bête : imbécile (-ish),
bête.
-
סִכְלוּת ou
sikluwth (Eccl.
1h17) ; de
סָכַל ; sottise : folie, bêtise.
-
סָכַן une racine
primitive ; être familier avec ; implicitement, au ministre à,
être utile à, être habituel : mettez au
courant (moi), être l'avantage, X jamais, (être, (non-)) le
profit (-capable), le trésorier, avoir coutume.
-
סָכַן probablement un
dénominatif de
שַׂכִּין ; correctement, pour couper, c-à-d endommager ;
aussi pour grandir (causativement, faites) pauvre :
mettez en danger, appauvrissez.
-
סָכַר une racine
primitive ; se taire ; implicitement, pour capituler :
arrêtez, réservez. Voir aussi
סָגַר,
שָׂכַר.
-
סָכַת une racine
primitive pour être silencieux ; implicitement, pour observer
doucement : tenir compte.
-
סַל de
סָלַל ; correctement, une brindille de saule (comme
tombant), c-à-d un osier ; mais seulement comme tissé dans un
panier : panier.
-
סָלָא une racine
primitive ; suspendre dans une balance, c-à-d peser :
être comparable.
-
סִלָּא de
סָלַל ; une digue ; Silla, un endroit à Jérusalem :
Silla.
-
סָלַד une racine
primitive ; probablement sauter (avec la joie), c-à-d exulter :
durcissez moi.
-
סֶ֫לֶד de
סָלַד ; exultation ; Seled, un Israélite :
Seled.
-
סָלָה une racine
primitive ; raccrocher, c-à-d peser, ou (au sens figuré)
mépriser : marchez en bas (sous le pied),
la valeur.
-
סֶ֫לָה de
סָלָה ; suspension (de la musique), c-à-d pause :
Selah.
-
סָלוּא ou
Calluw ; ou
Caluw ; ou
Callay ; de
סָלָה ; pesé ; Sallu ou Sallai, le nom de deux
Israélites : Sallai, Sallu, Salu.
-
סַלּוֹנִים ou
callown ; de
סָלָה ; un piquant (comme si tombant) ; bruyère, épine.
-
סָלַח une racine
primitive ; pardonner : pardonnez,
pardonnez, la pièce de rechange.
-
סַלָּח de
סָלַח ; docile : prêt à pardonner.
-
סְלִיחָה de
סָלַח ; pardon : pardon, pardon.
-
סַלְכָּה d'une racine
neuve. le sens de marcher ; promenade à pied ; Salcah, un
endroit à l'est de la Jordanie : Salcah,
Salchah.
-
סָלַל une racine
primitive ; au monticule en haut (surtout une autoroute à
péage) ; figuratif, pour exalter ; à la forme réfléchie, pour
s'opposer (comme par un barrage) : rejeté,
exaltez (moi), louez, faites comprendre clairement, soulevez.
-
סֹלְלָה ou
cowllah ; participe
actif féminin de
סָלַל, mais utilisé passivement ; un monticule
militaire, c-à-d rempart d'assiégeants :
banque, mont.
-
סֻלָּם de
סָלַל ; un escalier : échelle.
-
סַלְסִלּוֹת de
סָלָה ; une brindille (comme tombant) :
panier.
-
סָ֫לַע d'une racine
neuve voulant dire d'être haute ; une roche escarpée,
littéralement ou au sens figuré (une forteresse) :
la roche (en loques), la pierre (-New
York), fort tient.
-
סֶ֫לַע le même comme
סָ֫לַע ; Sela, la rock ville d'Idumaea :
roche, Sela(-h).
-
סֶ֫לַע
הַמַּחְלְקוֹת de
סָ֫לַע et du pluriel de
מַחֲלֹ֫קֶת avec l'article est intervenu ; roche des
divisions ; jambon-Machlekoth de Sela-, un endroit en
Palestine : Sela-hammalekoth.
-
סָלְעָם apparemment du
même comme
סָ֫לַע dans le sens de l'écrasement comme avec une
roche, c-à-d consommation ; une sorte de sauterelle (de son
effet destructeur) : sauterelle chauve.
-
סָלַף une racine
primitive ; correctement, pour arracher, c-à-d (au sens figuré)
déstabiliser : renversement, pervers.
-
סֶ֫לֶף de
סָלַף ; distorsion, c-à-d (au sens figuré) méchanceté :
perversité.
-
סְלַק (araméen) une
racine primitive ; s'élever : venez (en
haut).
-
סֹ֫לֶת d'une racine
neuve voulant dire de se déshabiller ; farine (comme ébréché
de) : farine (parfaite), repas.
-
סַמִּים d'une racine neuve
voulant dire de sentir doux ; un arôme :
doux (épice).
-
סַ֫מְגַּר נְבוֹ de
l'origine étrangère ; Samgar-Nebo, un général babylonien :
Samgar-nebo.
-
סְמָדַר de
dérivation incertaine ; une fleur de vigne ; utilisé aussi
adverbialement, en fleur : raisin tendre.
-
סָמַך une racine
primitive ; s'appuyer (littéralement ou au sens figuré) ; à la
forme réfléchie, pour pencher sur ou s'installer (dans un sens
favorable ou défavorable) : tenez le coup,
établissez, (en haut-) tiennent, se trouvent, penchent, sont
dur, mettent, le reste moi, mettent moi, être vite, rester
(moi), soutenir.
-
סְמַכְיָ֫הוּ de
סָמַך et
de יָהּ ; soutenu de Jah ; Semakjah, un Israélite :
Semachiah.
-
סֵ֫מֶל ou
cemel ; d'une racine
neuve voulant dire de ressembler ; une ressemblance :
figure, idole, image.
-
סָמַן une racine
primitive ; désigner : nommé.
-
סָמַר une racine
primitive ; être droit, c-à-d le poil comme les cheveux :
levez-vous, tremblez.
-
סָמָר de
סָמַר ; l'hérissement, c-à-d en broussailles :
brutalement.
-
סְנָאָה d'une racine
neuve voulant dire de piquer ; épineux ; Senaah, un endroit en
Palestine : Senaah, Hassenaah (avec
l'article).
-
סַנְבַלַּט d'origine
étrangère ; Sanballat, un satrape persan de la Samarie :
Sanballat.
-
סְנֶה d'une racine neuve
voulant dire de piquer ; une ronce :
buisson.
-
סֶ֫נֶּה même s
סְנֶה ; épine ; Seneh, un rocher escarpé en Palestine :
Seneh.
-
סְנוּאָה ou
Cnu.ah du même comme
סְנָאָה ; montré ; (utilisé avec l'article comme un nom
propre) Senuah, le nom de deux Israélites :
Hasenuah (en incluant l'art), Senuah.
-
סַנְוֵר de dérivation
incertaine ; (dans le pluriel) cécité :
cécité.
-
סַנְחֵרִיב
d'origine étrangère ; Sancherib, un roi assyrien :
Sennacherib.
-
סַנְסִן d'une racine
neuve voulant dire d'être montrée ; une brindille (comme se
resserrant) : branche.
-
סַנְסַנָּה féminin
d'une forme de
סַנְסִן ; une branche ; Sansannah, un endroit en
Palestine : Sansannah.
-
AUCUNE de
dérivation incertaine ; une nageoire (collectivement) :
nageoires.
-
סָס du même comme
סוּס ; une mite (de l'agilité de la mouche) :
mite.
-
סִסְמָי de
dérivation incertaine ; Sismai, un Israélite :
Sisamai.
-
סָעַד une racine
primitive ; soutenir (surtout figuratif) :
calmez, établissez, soutenez, rafraîchissez moi, fortifiez-vous,
soyez upholden.
-
סְעַד (araméen) conforme
à
סָעַד ; aider : portion.
-
סָעַהּ une racine
primitive ; se dépêcher : tempête.
-
סְעִיף de
סָעַף ; une lézarde (des roches) ; aussi une branche
(comme subdivisé) : (outmost) branche,
fissure, haut.
-
סָעַף une racine
primitive ; correctement, pour se diviser en haut ; mais utilisé
seulement comme dénominatif de
סְעִיף, à disbranch (un arbre) :
haut.
-
סְעִפִּים ou
samiph ; de
סָעַף ; divisé (en tête), c-à-d (abstraitement) un
sentiment : opinion.
-
סֵעֲפִים de
סָעַף ; divisé (en tête), c-à-d (concrètement) un
sceptique : pensée.
-
סְעַפּוֹת féminin de
סְעִיף ; une brindille : branche,
branche. Comparez
סַרְעַפֹּת.
-
סָעַר une racine
primitive ; se dépêcher sur ; implicitement, pour se retourner
(transitif ou intransitif, littéral ou figuratif) :
soyez (le jet avec) la tempête (-uous),
être douloureux, dérangés, partez comme un (le tour avec le,
l'éparpillement avec a) la tornade.
-
סָ֫עַר ou
ctarah (féminin) ;
de
סָעַר ; un ouragan : tempête (-y),
tempête, tornade.
-
סַף de
סָפַף, dans son sens original de contenir ; un vestibule
(comme une limite) ; aussi un plat (pour tenir le sang ou le
vin) : bason, bol, tasse, porte (poste),
porte, poste, seuil.
-
סַף le même comme
סַף ; Saph, un Béotien : Saph.
Comparez
סִפַּי.
-
סָפַד une racine
primitive ; correctement, pour déchirer les cheveux et faire le
mea-culpa (puisque Orientals font dans le chagrin) ;
généralement déplorer ; implicitement, pour gémir :
déplorez, portez le deuil (-er), le
gémissement.
-
סָפָה une racine
primitive ; correctement, pour gratter (littéralement, se
raser ; mais d'habitude au sens figuré) ensemble (c-à-d
accumuler ou augmenter) ou loin (c-à-d vous disperser, enlevez,
ou la ruine ; intransitivement, pour périr) :
ajoutez, augmentez, consommez, détruisez,
entassez, adhérez, périssez, mettez.
-
סָפַח ou
saphach (Isaiah
3h17) ; une racine primitive ; correctement, pour gratter, mais
dans de certains sens particuliers (de l'enlèvement ou de
l'association) : durable, rassemblez,
fendez, le coup violent avec la croûte.
-
סַפַּ֫חַת de
סָפַח ; la gale (comme la réalisation des cheveux
tomber) : croûte.
-
סִפַּי de
סַף ; pareil à bason ; Sippai, un Béotien :
Sippai. Comparez
סַף.
-
סָפִ֫יחַ de
סָפַח ; quelque chose (spontanément) diminution, c-à-d
une récolte semée de soi ; au sens figuré, un freshet :
(de telles) choses (que lesquelles)
grandissent (d'eux-mêmes), que groweth de son propre accord
(lui-même).
-
סְפִינָה de
סָפַן ; un vaisseau (maritime) (comme ceiled avec un
pont) : navire.
-
סַפִּיר de
סָפַר ; une pierre précieuse (peut-être utilisé pour
supprimer d'autres substances), probablement le saphir :
saphir.
-
סֵ֫פֶל d'une racine
neuve voulant dire de déprimer ; une cuvette (comme
approfondi) : bol, plat.
-
סָפַן une racine
primitive ; se cacher en couvrant ; spécifiquement, au toit
(participe passif comme le nom, un toit) ou wainscot ; au sens
figuré, pour réserver : cieled, la
couverture, a pris place.
-
סִפֻּן de
סָפַן ; un wainscot : plafond.
-
סָפַף une racine
primitive ; correctement, pour arracher, c-à-d se terminer ;
mais utilisé seulement comme dénominatif de
סַף (dans le sens d'un vestibule), pour attendre au
seuil : soyez un portier.
-
סָפַק ou
saphaq (1 Rois 20h10 ;
Travail 27:23 ; Isaiah 2:6) ; une racine primitive ; applaudir
les mains (dans le jeton de compacts, dérision, chagrin,
indignation ou punition) ; implicitement de la satisfaction,
pour être assez ; implicitement de l'excès, pour vomir :
les applaudissements, le coup violent, la
grève, suffisent, la bauge.
-
סָ֫פֶק ou
sepheq (Job 20h22 ;
36:18) ; de
סָפַק ; châtiment ; aussi satiété :
coup, suffisance.
-
סָפַר une racine
primitive ; correctement, pour réussir avec une marque comme un
compte ou un record, c-à-d (implicitement) inscrire et aussi
énumérer ; intensivement, pour raconter, c-à-d faire la fête :
commune, (courant alternatif-) comte ;
déclarez, numérotez, + le canif, calculez, le scribe, shew en
avant, parlez, parlez, répétez, l'auteur.
-
סְפַר (araméen) d'une
racine conforme à
סָפַר ; un livre : livre, rouleau.
-
סְפָר de
סָפַר ; un recensement :
numérotation.
-
סְפָ֫רָה le même comme
סְפָר ; Sephar, un endroit en Arabie :
Sephar.
-
סֵ֫פֶר ou
ciphrah (féminin) (Psa.
56:8 (9)) ; de
סָפַר ; correctement, en écrivant (l'art ou un
document) ; implicitement, un livre : la
facture, le livre, l'évidence, X apprennent (-le rédacteur)
(-ing), la lettre, le registre, le rouleau de papier.
-
סָפַר (araméen) du
même comme
סְפַר ; un scribe (séculaire ou sacré) :
scribe.
-
סְפָרַד de
dérivation étrangère ; Sepharad, une région d'Assyria :
Sepharad.
-
סְפֹרוֹת de
סָפַר ; une numération : nombre.
-
PERSONNE patrial de
PERSONNE ; Sepharvite ou habitant de Sepharvain :
Sepharvite.
-
AUCUN DE
(double)
-
סֹפֶ֫רֶת participe
actif féminin de
סָפַר ; un scribe (correctement, femelle) ; Sophereth,
un domestique de temple : Sophereth.
-
סָקַל une racine
primitive ; correctement, pour être de grand poids ; mais
utilisé seulement dans le sens de lapidation ou de son contraire
(comme si une délabrement) : (les acteurs,
rassemblez-vous, la touche) la pierre (-s), X sûrement.
-
סַר s'est contracté de
סָרַר ; grincheux : lourd, triste.
-
סָרָבִים d'une racine
neuve voulant dire de piquer ; un chardon :
bruyère.
-
סַרְבָּל (araméen) de
dérivation incertaine ; une cape : manteau.
-
סַרְגוֹן de dérivation
étrangère ; Sargon, un roi assyrien :
Sargon.
-
סֶ֫רֶד d'une racine
primitive voulant dire de trembler ; tremblement ; Sered, un
Israélite : Sered.
-
Patron de סַרְדִּי de
סֶ֫רֶד ; Seredite (collectivement) ou descendants de
Sered : Sardites.
-
סִרָה de
סוּר ; départ ; Sirah, une citerne soi-disant :
Sirah. Voir aussi
סִיר.
-
סָרָה de
סוּר ; apostasie, crime ; au sens figuré, remise :
X continuel, la rébellion, la révolte
((-le rédacteur)), se détourne, mal.
-
סָרַח une racine
primitive ; s'étendre (même à l'excès) :
le fait d'excéder, la main, a étendu, l'étendue moi, bannit.
-
סֶ֫רַח de
סָרַח ; une redondance : reste.
-
סִרְיֹן pour
שִׁרְיוֹן ; une cotte de mailles :
brigandine.
-
סָרִיס ou
caric ; d'une racine
neuve voulant dire de castrer ; un eunuque ; implicitement,
valet (surtout des appartements femelles) et ainsi, un ministre
d'état : chambellan, eunuque, officier.
Comparez
רַב־סָרִיס.
-
סָרְכִין (araméen)
d'origine étrangère ; un émir : le
président.
-
סְרָנִים d'une racine
neuve de sens incertain ; un axe ; au sens figuré, un pair :
seigneur, plaque.
-
סַרְעַפֹּת pour
סְעַפּוֹת ; une brindille : branche.
-
סָרַף une racine
primitive ; incinérer, c-à-d être (près) de la famille (tel
étant donné le privilège pour allumer le bûcher funéraire) :
brûlure.
-
סִרְפַּד de
סָרַף ; une ortie (comme piquant comme une brûlure) :
bruyère.
-
סָרַר une racine
primitive ; se détourner, c-à-d (moralement) être réfractaire :
X loin, la récidive, rebelle, revolter
(-ing), le glissement arrière, entêté, s'est retirée.
-
סְתָו d'une racine
neuve voulant dire de se cacher ; hiver (comme la saison
sombre) : hiver.
-
סְתוּר de
סָתַר ; caché ; Sethur, un Israélite :
Sethur.
-
סָתַם ou
satham (Nombres
24h15) ; une racine primitive ; boucher ; implicitement, pour
réparer ; au sens figuré, pour garder secret :
fermé, caché, le secret, laissé dehors (en
haut), s'arrête.
-
סָתַר une racine
primitive ; se cacher (en couvrant), littéralement ou au sens
figuré : soyez absent, cachez, dissimulez,
cachez (moi), (gardez) secrets, X sûrement.
-
סְתַר (araméen)
conforme à
סָתַר ; dissimuler ; au sens figuré, pour démolir :
détruisez, la chose secrète.
-
סָ֫תֶר ou
cithrah (féminin)
(Deut. 32:38), ; de
סָתַר ; une couverture (dans un bien ou un mauvais, une
faute d'impression ou un sens figuré) :
médisance, couverture, secrète, X déguisement (-th), cachette,
secrètement, protection, secret (-ly, endroit).
-
סִתְרִי de
סָ֫תֶר ; protecteur ; Sithri, un Israélite, :
Zithri.
-
עָב (masculin et féminin) ;
de
עוּב ; correctement, une enveloppe, c-à-d obscurité (ou
densité, 2 Chron. 4h17) ; spécifiquement, un nuage (fuir) ;
aussi un taillis : argile, nuage (épais),
X épais, bosquet. Comparez
עֲבִי.
-
עָב ou
sanglot ; d'une racine neuve
voulant dire de couvrir ; correctement, équivalent à
עָב ; mais utilisé seulement comme un terme
architectural, une architrave (comme les ombres des colonnes) :
épais (rayon, usine).
-
עָבַד une racine
primitive ; travailler (dans tout sens) ; implicitement, pour
servir, avant que, asservent (causativement), etc..: - X être,
se conservent dans le servage, être des esclaves, le service de
l'obligation, contraindre, la robe, l'oreille, exécutez
vraiment, + le fermier, gardez, le travail (-ing l'homme,
accomplissez, (la cause à, faites à) le service (-ing, moi),
(être, devenir) le domestique (-s), (utilisez) vraiment le
service, jusqu'à (-er), commettez une infraction (de la marge),
(mettez a) le travail, être travaillé, l'adorateur,
-
עֲבַד (araméen) conforme
à
עָבַד ; pour faire, faites, préparez, gardez, etc. :
X réduction, exécute, continue, faites
vraiment, bougez, le travail.
-
עֲבֵד (araméen) de
עֲבַד ; un domestique : domestique.
-
עָ֫בֶד de
עָבַד ; un domestique : X servage,
esclave, (obligation-) domestique, (homme-) domestique.
-
עָ֫בֶד le même comme
עָ֫בֶד ; Ebed, le nom de deux Israélites :
Ebed.
-
עֲבָדֵי de
עָבַד ; un acte : travail.
-
עַבְדָּא de
עָבַד ; travail ; Abda, le nom de deux Israelites: -
Abda
-
עֹבֵד אֱדֹם du
participe actif de
עָבַד et
de אֱדוֹם ; ouvrier d'Edom ; Obed-Edom, le nom de cinq
Israélites : Obed-edom.
-
עַבְדְּאֵל de
עָבַד et
de אֵל ; le service de Dieu ; Abdeel, un Israélite :
Abdeel. Comparez
עַבְדִּיאֵל.
-
עֲבֹדָה ou
mabowdah ; de
עָבַד ; travail de toute sorte :
l'acte, le servage, + bondservant, l'effet, le travail,
ministering (-l'essai), le bureau, le service (-ile,-itude), le
labourage, utilise, travaille, X ont travaillé.
-
עֲבֻדָּה participe
passif de
עָבַד ; quelque chose a travaillé, c-à-d (concrètement)
le service : maison, magasin de
domestiques.
-
עַבְדּוֹן de
עָבַד ; servitude ; Abdon, le nom d'un endroit en
Palestine et de quatre Israélites : Abdon.
Comparez
עֶבְרֹן.
-
עַבְדֻת de
עָבַד ; servitude : servage.
-
עַבְדִּי de
עָבַד ; utile ; Abdi, le nom de deux Israélites :
Abdi.
-
עַבְדִּיאֵל de
עָ֫בֶד et
de אֵל ; domestique de Dieu ; Abdiel, un Israélite :
Abdiel. Comparez
עַבְדְּאֵל.
-
עֹבַדְיָה ou
Obadyahuw ;
participe actif de
עָבַד et
de יָהּ ; le service de Jah ; Obadjah, le nom de treize
Israélites : Obadiah.
-
עֶ֫בֶד־מֶ֫לֶך
de
עָ֫בֶד et
de מֶ֫לֶך ; domestique d'un roi ; Ebed-Melek, un eunuque
de Zedekeah : Ebed-melech.
-
עֲבֵד נְגוֹ le
même comme
עֲבֵד נְגוֹ ; Abed-Nego, le nom babylonien d'un des
compagnons de Daniel : Abed-nego.
-
עֲבֵד נְגוֹ
(araméen) d'origine étrangère ; Abed-Nego, le nom d'Azariah :
Abed-nego.
-
עָבָה une racine
primitive ; être dense : soyez
(deviennent) épais (-er).
-
עֲבוֹט ou
rabot ; de
עָבַט ; un pion : promesse.
-
עֲבוּר ou
rabur ; participe
passif de
עָבַר ; correctement, traversé, c-à-d se déplacent
(abstraitement) ; utilisé seulement adverbialement, à cause,
afin que : à cause, pour (le saké
de...), (intention) cela, à.
-
עֲבוּר le même comme
עֲבוּר ; passé, c-à-d gardé ; utilisé seulement du grain
conservé : vieux maïs.
-
עָבַט une racine
primitive ; mettre en gage ; causativement, pour prêter (sur la
sécurité) ; au sens figuré, pour embrouiller :
empruntez, la fracture (les grades),
l'effort (une promesse), prêtez, X sûrement.
-
עַבְטִיט de
עָבַט ; quelque chose marchandises promises, c-à-d
(collectivement) mises en gage : argile
épaisse (par faux etym.).
-
עֲבִי ou
mobiy ; de
עָבָה ; densité, c-à-d profondeur ou largeur :
épais (-cap). Comparez
עָב.
-
עֲבִידַת (araméen) de
עֲבַד ; travail ou affaires :
affaires, service, travail.
-
עָבַר une racine
primitive ; se croiser ; utilisé très largement de toute
transition (littéral ou figuratif ; transitif, intransitif,
intensif, causatif) ; spécifiquement, pour couvrir (dans la
copulation) : aliénez, changez, X du tout,
au-delà, apportez (par), transférez, (sur-) viennent (à), la
conduite, transmettent, le courant, livrent, suppriment,
entrent, s'enfuient, échouent, le sexe, traversent, (font) vont
(loin, au-delà, par, en avant, sa voie, dans, sur, par), ont
loin (plus), se trouvent, se mêlent, dépassent, font la
partition, (la cause à, donnez, faites à) le laisser-passer
(-l'âge, le long, loin, au-delà, par, - enger, sur, par), (la
cause à, font) + proclament (-amation), périssent, provoquent
pour mettre en colère, ranger, faire rage, + raiser des taxes,
enlever, envoyer, distinguer, + le rasage, la cause de (faire)
le son, X rapidement, X fait de sentir doux, prendre (loin),
(faites à) commettent une infraction (-ou), traduisent, se
détournent, (la voie-) l'homme se portant, être la colère.
-
עֲבַר (araméen) conforme
à
עֵ֫בֶר : au-delà, ce côté.
-
עֵ֫בֶר de
עָבַר ; correctement, une région à travers ; mais
utilisé seulement adverbialement (avec ou sans une préposition)
sur le côté opposé (surtout de la Jordanie ; signifiant ususally
l'est) : X contre, au-delà, par, X de,
passage, quart, (d'autre, cela) côté, directement.
-
עֵ֫בֶר le même comme
עֵ֫בֶר ; Eber, le nom de deux patriarches et de quatre
Israélites : Eber, Heber.
-
עֶבְרָה féminin de
עֵ֫בֶר ; un éclat de passion :
colère, rage, colère.
-
עֲבָרָה de
עָבַר ; un endroit de la traversée :
bac, plaine (de la marge).
-
Patronyme de עִבְרִי de
עֵ֫בֶר ; Eberite (c-à-d hébreu) ou descendant d'Eber :
hébreu (-ess, femme).
-
עִבְרִי le même comme
עִבְרִי ; Ibri, un Israélite :
Ibri.
-
עֲבָרִים pluriel de
עֵ֫בֶר ; régions au-delà ; Abarim, un endroit en
Palestine : Abarim, passages.
-
עֶבְרֹן de
עֵ֫בֶר ; transitionnel ; Ebron, un endroit en
Palestine : Hebron. Peut-être une
erreur cléricale pour
עַבְדּוֹן.
-
עַבְרֹנָה féminin de
עֶבְרֹן ; Ebronah, placez dans le Désert :
Ebronah.
-
עָבַשׁ une racine
primitive ; s'assécher : soyez pourri.
-
עָבַת une racine
primitive ; s'entrelacer, c-à-d (au sens figuré) corrompre :
envelopper.
-
עָבֹת ou
rabowth ; de
עָבַת ; entrelacé, c-à-d dense :
épais.
-
עֲבֹת ou
rabowth ; ou
tabothah (féminin) ;
le même comme
עָבֹת ; quelque chose s'est entrelacé, c-à-d une
ficelle, une couronne ou un feuillage :
bande, corde, corde, branche épaisse (branche), wreathen
(chaîne).
-
עָגַב une racine
primitive ; respirer après, c-à-d aimer (sensuellement) :
dote, amant.
-
עֲגָבִים de
עָגַב ; aimez (concrètement), c-à-d les mots d'amour :
beaucoup d'amour, très joli.
-
עַגְבַת de
עָגַב ; aimez (abstraitement), c-à-d l'amour :
amour démesuré.
-
עֻגָה de
עוּג ; un gâteau de la cendre (comme autour) :
gâteau (sur le foyer).
-
עָגוּר la partie passive
(mais avec le sens actif) d'une racine neuve voulant dire de
gazouiller : probablement l'hirondelle :
hirondelle.
-
עָגִיל du même comme
עָגֹל ; quelque chose autour, c-à-d un anneau (pour les
oreilles) : boucle d'oreille.
-
עֵ֫גֶל du même comme
עָגֹל ; un veau (masculin) (comme gambadant autour),
surtout un presque cultivé (c-à-d le fait de conduire) :
bœuf, veau.
-
עָגֹל ou
magowl ; d'une racine
neuve voulant dire de tourner, la circulaire :
autour.
-
עֶגְלָה féminin de
עֵ֫גֶל ; un veau (femelle), surtout un presque cultivé
(c-à-d une génisse) : veau, vache, génisse.
-
עֶגְלָה le même comme
עֶגְלָה ; Eglah, une femme de David :
Eglah.
-
עֲגָלָה du même comme
עָגֹל ; quelque chose tournage, c-à-d vehicle: à roues -
chariot, char, chariot
-
עֶגְלוֹן de
עֵ֫גֶל ; vituline ; Eglon, le nom d'un endroit en
Palestine et d'un roi de Moabitish : Eglon.
-
עָגַם une racine
primitive ; être triste : avoir du chagrin.
-
עָגַן une racine
primitive ; exclure, c-à-d du mariage :
rester.
-
עַד de
עָדָה ; correctement, un terminus (péremptoire), c-à-d
(implicitement) durée, dans le sens de l'avance ou de la
perpétuité (considérablement comme un nom, avec ou sans une
préposition) : éternité, jamais
(-durabilité, - plus), vieux, perpétuellement, + monde sans fin.
-
עַד correctement, le même
comme
עַד (utilisé comme une préposition, un adverbe ou une
conjonction ; surtout avec une préposition) ; aussi loin (ou
longtemps, ou beaucoup) que, si de l'espace (même à) ou temps
(pendant, pendant que, jusqu'à) ou degré (également avec) :
contre et, comme, à, auparavant, par
(cela), même (à), pour (-asmuch comme), (ici-) à, + combien de
temps, dans, aussi longtemps (beaucoup) que, (c'est pourquoi)
que, avant que, vers, jusqu'à ce que, quand, pendant que, (+
comme) encore.
-
עַד (araméen) conforme à
עַד ; X et, à, pour, (ici-) à, sur avant que, (non-) à,
jusqu'à ce que, dans.
-
עַד le même comme
עַד dans le sens du but d'une attaque ; butin :
proie.
-
עֵד s'est contracté de
עוּד ; concrètement, un témoin ; abstraitement,
témoignage ; spécifiquement, un enregistreur, c-à-d prince :
témoin.
-
עִדִּים d'une racine neuve
voulant dire de mettre une période (comparent
עָדָה,
עוּד) ; le flux menstruel (comme périodique) ;
implicitement (dans le pluriel) le fait de salir :
crasseux.
-
עֲדָא (araméen) ou
adah (araméen) ; conforme
à
עָדָה : changez, partez, passez
(loin), enlevez, prenez (loin).
-
עָדָה une racine
primitive ; avancer, c-à-d poursuivre ou continuer ;
causativement, pour enlever ; spécifiquement, pour orner (c-à-d
apporter un ornement sur) : ornez, le pont
(moi), passez à côté, emportez.
-
עָדָה de
עָדָה ; ornement ; Adah, le nom de deux femmes :
Adah.
-
עֵדָה féminin de
עֵד dans le sens original d'appareil ; un assemblage
indiqué (spécifiquement, un concours, ou généralement, une
famille ou une foule) : assemblage,
compagnie, congrégation, multitude, les gens, l'essaim.
Comparez
עֵדָה.
-
עֵדָה féminin de
עֵד dans son sens techn. ; témoignage :
témoignage, témoin. Comparez
עֵדָה.
-
עִדּוֹ ou
Iddowo ; ou
Iddiy ; de
עָדָה ; opportun ; Iddo (ou Iddi), le nom de cinq
Israélites : Iddo. Comparez
יִדּוֹ,
יֶעְדּוֹ.
-
עֵדוּת féminin de
עֵד ; témoignage : témoignage,
témoin.
-
עֶ֫דִי de
עָדָה dans le sens des ornements ; parure ; généralement
une tenue ; spécifiquement, une têtière :
X excellent, bouche, ornement.
-
עֲדִיאֵל de
עֶ֫דִי et
de אֵל ; ornement de Dieu ; Adiel, le nom de trois
Israélites : Adiel.
-
עֲדָיָה ou
Adayahuw ; de
עָדָה et
de יָהּ ; Jah a orné ; Adajah, le nom de huit
Israélites : Adaiah.
-
עֲדִינָה de
עָדַן ; voluptueux : donné aux
plaisirs.
-
עָדִין le même comme
עֲדִינָה ; Adin, le nom de deux Israélites :
Adin.
-
עֲדִינָא de
עֲדִינָה ; caractère efféminé ; Adina, un Israélite :
Adina.
-
עֲדִינוֹ probablement
de
עֲדִינָה dans le sens original de minces (c-à-d une
lance) ; sa lance : Adino.
-
עֲדִיתַ֫יִם
double d'un féminin de
עַד ; double proie ; Adithajim, un endroit en
Palestine : Adithaim.
-
עַדְלָי probablement
d'une racine neuve de sens incertain ; Adlai, un Israélite :
Adlai.
-
עֲדֻלָּם
probablement du participe passif du même comme
עַדְלָי ; Adullam, un endroit en Palestine :
Adullam.
-
עֲדֻלָּמִי
patrial de
עֲדֻלָּם ; Adullamite ou indigène d'Adullam :
Adullamite.
-
עָדַן une racine
primitive ; être doux ou plaisant ; au sens figuré et à la forme
réfléchie, pour vivre voluptueusement :
prenez plaisir moi.
-
עֲדֶן ou
radennah ; de
עַד et
de הֵן ; jusqu'à présent : encore.
-
עֶ֫דֶן de
עָדַן ; plaisir ; Eden, un endroit en Mésopotamie :
Eden.
-
עֲדָנִים ou
aednah (féminin) ; de
עָדַן ; plaisir : fin, joie,
plaisir. Voir aussi
בֵּית עֵ֫דֶן.
-
עֵ֫דֶן le même comme
עֲדָנִים (masculin) ; Eden, la région de la maison
d'Adam : Eden.
-
עִדָּן (araméen) d'une
racine conforme à ce de
עִדִּים ; un temps de jeu ; techniquement, une année :
temps.
-
עַדְנָא de
עָדַן ; plaisir ; Adna, le nom de deux Israélites :
Adna.
-
עַדְנָה de
עָדַן ; plaisir ; Adnah, le nom de deux Israélites :
Adnah.
-
עַדְעָדָה de
עֵדָה ; festival ; Adadah, un endroit en Palestine :
Adadah.
-
עָדַף une racine
primitive ; pour être (causativement, ayez) redondant :
soyez plus, le nombre impair, être (ont)
sur (et au-dessus), l'excès, restent.
-
עָדַר une racine
primitive ; arranger, comme une bataille, un vignoble (pour
biner) ; dorénavant, pour rassembler et ainsi manquer (ou
trouver le désir) : creusez, ratez, gardez
(se classent), le manque.
-
עָ֫דֶר de
עָדַר ; un arrangement (c-à-d a conduit) ; Eder, un
Israélite : Ader.
-
עֵ֫דֶר de
עָדַר ; un arrangement, c-à-d rassemblement (des
animaux) : a conduit, affluez, le troupeau.
-
עֵ֫דֶר le même comme
עֵ֫דֶר ; Eder, le nom d'un Israélite et de deux endroits
en Palestine : Edar, Eder.
-
עַדְרִיאֵל de
עֵ֫דֶר et
de אֵל ; troupeau de Dieu ; Adriel, un Israélite :
Adriel.
-
עֲדָשִׁים d'une racine
neuve de sens incertain ; une lentille :
lentile.
-
עוּב une racine primitive ;
être dense ou sombre, c-à-d couvrir de nuages :
couverture avec un nuage.
-
עוֹבֵד participe actif de
עָבַד ; service ; Obed, le nom de cinq Israélites :
Obed.
-
עוֹבָל de dérivation
étrangère ; Obal, un fils de Joktan : Obal.
-
עוּג une racine primitive ;
correctement, pour se trémousser ; mais utilisé seulement comme
un dénominatif de
עֻגָה, pour cuire (les gâteaux ronds sur le foyer) :
cuire.
-
עוֹג probablement de
עוּג ; autour ; Og, un roi de Bashan :
Og.
-
עוּגָב ou
buggab ; de
עָגַב dans le sens original de respiration ; un
instrument du roseau de musique : organe.
-
עוּד une racine primitive ;
copier ou se répéter ; implicitement, pour protester, témoignez
(comme par la réitération) ; intensivement, pour couvrir,
restituez (comme une sorte de réaction de copier) :
admonestez, chargez, sérieusement,
soulevez, protestez, l'appel (prend) pour enregistrer, soulager,
voler, solennellement, être droit, témoigner, donner
l'avertissement, (l'ours, appeler, donner, prendre à) le témoin.
-
עוֹד ou
baguette ; de
עוּד ; correctement, itération ou continuation ; utilisé
seulement adverbialement (avec ou sans préposition), de nouveau,
à plusieurs reprises, tout de même, plus :
de nouveau, X toute la vie longtemps, du tout, en plus mais,
d'autre, plus loin (-plus), désormais, (un peu) plus long,
(n'importe qui) plus (-), X une fois, depuis, (être) calme,
quand, (bon, le) pendant que (ayant étant), (comme, parce que,
si, pendant que) encore (dans).
-
עוֹד (araméen) conforme à
עוֹד : pendant que.
-
עוֹדֵד ou
Oded ; de
עוּד ; réitération ; Oded, le nom de deux Israélites :
Oded.
-
עָוָה une racine
primitive ; à l'escroc, littéralement ou au sens figuré (comme
suit) : faites de travers, courbez, rendez
recourbé, commettez l'iniquité, le pervers, (faites) pervers
(-ly), le problème, X tour, faites méchamment, faites mal.
-
עַוָּה intensif de
עָוָה abrégé ; renversement : X se
renversent.
-
עַוָּא ou
Avvae (2 Rois 17h24) ;
pour
עַוָּה ; Ivvah ou Avva, une région d'Assyria :
Ava, Ivah.
-
עוּז une racine primitive ;
être fort ; causativement, à stregthen, c-à-d (au sens figuré)
sauver (par le vol) : rassemblez-vous
(moi, moi pour fuir), prendre la retraite.
-
עַוִּים patrial de
עַוָּא ; Avvite ou indigène d'Avvah (seulement pluriel) :
Avims, Avites.
-
עֲוָיָת (araméen) d'une
racine conforme à
עָוָה ; perversité : iniquité.
-
עֲוִילִים de
עוּל ; un bébé : petit enfant, peu
un.
-
עֲוִיל de
עָוַל ; pervers (moralement) :
impie.
-
עַוִּים pluriel de
עַוִּים ; Avvim (comme habité par Avvites), un endroit en
Palestine (avec le préfixe d'article) :
Avim.
-
עֲוִית ou (peut-être
Ayowth, comme si
pluriel de
עַי) Ayuwth ;
de
עָוָה ; ruine ; Avvith (ou Avvoth), un endroit en
Palestine : Avith.
-
עוּל une racine primitive ;
allaiter, c-à-d donner du lait : laitier,
(brebis grande) avec les jeunes.
-
עוּל de
עוּל ; un bébé : enfant de succion,
bébé.
-
עָוַל une racine
primitive ; dénaturer (moralement) : soyez
en activité injustement, inique.
-
עָ֫וֶל ou
niveau ; et
lavlah (féminin) ; ou
owlah ; ou
.olah ; de
עָוַל ; mal (moral) : iniquité,
perversité, injuste (-ly), fait d'être inique (-ly) ; méchant
(-cap).
-
עַוָּל intensif de
עָוַל ; mal (moralement) :
injuste, inique, méchant.
-
עוֹלָל ou
lolal ; de
עוּל ; un enfant au sein : bébé,
(jeune) enfant, bébé, peu un.
-
עוֹלָם ou
lolam ; de
עָלַם ; correctement, dissimulé, c-à-d le point
disparaissant ; généralement, de temps immémorial (passé ou
futur), c-à-d (pratiquement) éternité ; frequentatively,
locution adverbiale (surtout avec le préfixe prépositionnel)
toujours : alway (-s), ancien (temps),
plus, continuation, éternelle, (pour, (n-)) jamais (-durabilité,
- plus, des vieux), durabilité, longue (temps), (de) les vieux
(temps), perpétuel, à tout moment, (commencement du) monde (+
sans fin). Comparez
נֵ֫צַח,
עַד.
-
עָוַן dénominatif de
עַ֫יִן ; regarder (avec jealosy) :
œil.
-
עָווֹן ou
oavown (2 Rois 7:9 ;
Psaume 51:5 (7)) ; de
עָוָה ; perversité, c-à-d mal (moral) :
faute, iniquité, malice, punition (de
l'iniquité), péché.
-
עֹנַת d'une racine neuve
voulant dire apparemment d'habiter ensemble ; sexuel
(cohabitation) : devoir de mariage.
-
עִוְעִים de
עָוָה ; perversité : X pervers.
-
עוּף une racine primitive ;
couvrir (avec les ailes ou l'obscurité) ; dorénavant (comme
dénominatif de
עוֹף) pour voler ; aussi (implicitement de l'obscurité)
pour s'évanouir (de l'obscurité du fait de défaillir) :
brandissez, être (la cire) légère, fuir
loin, voler (loin), X jeu, le lustre en avant, las.
-
עוֹף de
עוּף ; un oiseau (comme couvert avec les plumes, ou
plutôt comme couvrant avec les ailes), souvent collectivement :
l'oiseau, qui vole, le vol, la volaille.
-
עוֹף (araméen) conforme à
עוֹף : volaille.
-
עֹפָ֫רֶת ou
mophereth ;
participe féminin actif de
עָפַר ; avance (de sa couleur poussiéreuse) :
avance.
-
עוֹפַי de
עוֹף ; semblable à l'oiseau ; Ephai, un Israélite :
Ephai (de la marge).
-
עוּץ une racine primitive ;
s'entretenir : prenez le conseil ((le
conseil) ensemble).
-
עוּץ apparemment de
עוּץ ; consultation ; Uts, un fils d'Aram, aussi Seirite
et les régions installées par eux.: Uz.
-
עוּק une racine primitive ;
faire les valises : être appuyé.
-
עוּר une racine primitive
(assez identique avec
עוּר par l'idée d'ouvrir les yeux) ; se réveiller
(littéralement ou au sens figuré) : (a-)
le sillage (-n, en haut), se soulèvent (moi), X maître, lèvent
(en haut), provoquent (moi).
-
עוּר une racine primitive ;
(être) nu : soyez rendus nus.
-
עוּר (araméen) balle (comme
la cosse nue) : balle.
-
עוֹר de
עוּר ; peau (comme nu) ; implicitement, cachez-vous, le
cuir : cachez-vous, le cuir, la peau.
-
עָוַר une racine
primitive (plutôt dénominativement de
עוֹר à l'idée d'un film sur les yeux) ; aveugler :
aveugle, diffusé. Voir aussi
עַ֫יִר.
-
עִוְרוֹת intensif de
עָוַר ; aveugle (littéralement ou au sens figuré) :
aveugle (hommes, les gens).
-
עִוָּרוֹן et
avvereth
(féminin) ; de
עִוְרוֹת ; cécité : aveugle (-cap).
-
עוּשׁ une racine primitive ;
se hâter : réunissez-vous moi.
-
עוּת pour
עוּשׁ ; accélérer, c-à-d secourir :
parlez dans la saison.
-
עָוַת une racine
primitive ; arracher : inclinez moi,
(rendez) recourbé., la falsification, le renversement,
est en activité perversement, le pervers, déstabilise, bascule.
-
עַוָּתַת de
עָוַת ; oppression : mal.
-
עוּתַי de
עוּת ; secourant ; Uthai, le nom de deux Israélites :
Uthai.
-
עָז de
עָזַז ; fort, véhément, dur :
féroce, + cupide, puissant, pouvoir, grossièrement, fort.
-
עֵז de
עָזַז ; une elle-chèvre (comme fort), mais masculin dans
le pluriel (qui est aussi utilisé ellipt. pour les cheveux de
chèvre) : (elle) chèvre, gosse.
-
עִזִּין (araméen) conforme à
עֵז : chèvre.
-
עֹז ou (complètement)
rowz ; de
עָזַז ; force dans les applications différentes (force,
sécurité, grandeur, louange) : l'audace,
fort, pourrait, le pouvoir, la force, forte.
-
עֻזָּה ou (Uzzah ;
féminin de
עֹז ; force ; Uzza ou Uzzah, le nom de cinq Israélites :
Uzza, Uzzah.
-
עֲזָאזֵל de
עֵז et
de אָזַל ; chèvre de départ ; le bouc émissaire :
bouc émissaire.
-
עָזַב une racine
primitive ; pour desserrer, c-à-d renoncer, permettez, etc. :
commettez moi, ratez, abandonnez,
fortifiez, aidez, le congé (indigent, de), refusez, X sûrement.
-
עִזָּבוֹן de
עָזַב dans le sens laisser aller (pour un prix, c-à-d
vendre) ; commerce, c-à-d l'endroit (marché) ou le paiement
(revenu) : foire, marchandise.
-
עַזְבּוּק de
עָז et de la racine de
בּוּקָה ; depopulator sévère ; Azbuk, un Israélite :
Azbuk.
-
עַזְגָּד de
עָז et
de גָּד ; troupe sévère ; Azgad, un Israélite :
Azgad.
-
עַזָּה féminin de
עָז ; fort ; Azzah, un endroit en Palestine :
Azzah, Gaza.
-
עֲזוּבָה participe
passif féminin de
עָזַב ; désertion (des habitants) :
le fait d'abandonner.
-
עֲזוּבָה le même comme
עֲזוּבָה ; Azubah, le nom de deux Israelitesses :
Azubah.
-
עֱזוּז de
עָזַז ; fait d'être forcé :
pourrait, la force.
-
עִזּוּז de
עָזַז ; forcé ; collectivement et concrètement, une
armée : pouvoir, fort.
-
עַזּוּר ou
Azzur ; de
עָזַר ; utile ; Azzur, le nom de trois Israélites :
Azur, Azzur.
-
עָזַז une racine
primitive ; être gros (littéralement ou au sens figuré) :
durcissez, impudent, prédominez,
fortifiez-vous (moi), être fort.
-
עָזָז de
עָזַז ; fort ; Azaz, un Israélite :
Azaz.
-
עֲזַזְיָ֫הוּ de
עָזַז et
de יָהּ ; Jah s'est fortifié ; Azazjah, le nom de trois
Israélites : Azaziah.
-
עֻזִּי de
עָזַז ; énergique ; Uzzi, le nom de six Israélites :
Uzzi.
-
עֻזִּיָּא peut-être
pour
עֻזִּיָּה ; Uzzija, un Israélite :
Uzzia.
-
עֲזִיאֵל de
עוּז et
de אֵל ; renforcé de Dieu ; Aziel, un Israélite :
Aziel. Comparez
יַעֲזִיאֵל.
-
עֻזִּיאֵל de
עֹז et
de אֵל ; force de Dieu ; Uzziel, le nom de six
Israélites : Uzziel.
-
עָזִּיאֵלִי
patronymically de
עֻזִּיאֵל ; Uzzielite (collectivement) ou descendants
d'Uzziel : Uzzielites.
-
עֻזִּיָּה ou
Uzziyahuw ; de
עֹז et
de יָהּ ; force de Jah ; Uzzijah, le nom de cinq
Israélites : Uzziah.
-
עֲזִיזָא de
עוּז ; strengthfulness ; Aziza, un Israélite :
Aziza.
-
עַזְמָ֫וֶת de
עָז et
de מָ֫וֶת ; fort de mort ; Azmaveth, le nom de trois
Israélites et d'un endroit en Palestine :
Azmaveth. Voir aussi
בֵּית עַזְמָ֫וֶת.
-
עַזָּן de
עָז ; fort ; Azzan, un Israélite :
Azzan.
-
עָזְנִיָּה
probablement féminin de
עֹז ; probablement l'aigle marin (de sa force) :
balbuzard pêcheur.
-
עָזַק une racine
primitive ; à la larve : protéger.
-
עִזְקַת (araméen) d'une
racine conforme à
עָזַק ; une chevalière (comme gravé) :
sceau.
-
עֲזֵקָה de
עָזַק ; couvert de tuiles ; Azekah, un endroit en
Palestine : Azekah.
-
עָזַר une racine
primitive ; entourer, c-à-d protéger ou aider :
aide, secours.
-
עָ֫זֶר de
עָזַר ; aide ; Ezer, le nom de deux Israélites :
Ezer. Comparez
עֵ֫זֶר.
-
עֵ֫זֶר de
עָזַר ; aide : aide.
-
עֵ֫זֶר le même comme
עֵ֫זֶר ; Ezer, le nom de quatre Israélites :
Ezer. Comparez
עָ֫זֶר.
-
עֶזְרָא une variation de
עֶזְרָה ; Ezra, un Israélite :
Ezra.
-
עֶזְרָא (araméen)
conforme à
עֶזְרָא ; Ezra, un Israélite - Ezra.
-
עֲזַרְאֵל de
עָזַר et
de אֵל ; Dieu a aidé ; Azarel, le nom de cinq
Israélites : Azarael, Azareel.
-
עֶזְרָה ou
mezrath (Psa. 60:11
(13) ; 108:12 (13)) ; féminin de
עֵ֫זֶר ; aide : aide (-rédacteur,
- er).
-
עֶזְרָה le même comme
עֶזְרָה ; Ezrah, un Israélite :
Ezrah.
-
עֲזָרָה de
עָזַר dans son sens original d'encerclement ; un
inclosure ; aussi une frontière : la cour,
s'installer.
-
עֶזְרִי de
עֵ֫זֶר ; utile ; Ezri, un Israélite :
Ezri.
-
עַזְרִיאֵל de
עֵ֫זֶר et
de אֵל ; aide de Dieu ; Azriel, le nom de trois
Israélites : Azriel.
-
עֲזַרְיָה ou
Azaryahuw ; de
עָזַר et
de יָהּ ; Jah a aidé ; Azarjah, le nom de dix-neuf
Israélites : Azariah.
-
עֲזַרְיָה (araméen)
conforme à
עֲזַרְיָה ; Azarjah, un des compagnons de Daniel :
Azariah.
-
עַזְרִיקָם de
עֵ֫זֶר et de participe actif de
קוּם ; aide d'un ennemi ; Azrikam, le nom de quatre
Israélites : Azrikam.
-
עַזָּתִי patrial de
עַזָּה ; Azzathite ou habitant d'Azzah :
Gazathite, Gazite.
-
עֵט de
עִיט s'est (contracté) dans le sens de la piqûre, c-à-d
le coup oblique ; un stylet ou marquant le bâton :
stylo.
-
עֵטָא (araméen) de
יְעַט ; prudence : conseil.
-
עָטָה une racine
primitive ; pour emballer, c-à-d couvrir, voilez, le tissu ou le
rouleau : déployez moi, être habillé,
(mettez a) la couverture (-ing, moi), remplissez-vous, mettez, X
sûrement, détournez-vous.
-
עֲטִינֵי d'une racine
neuve signifiant apparemment pour contenir ; un réceptacle (pour
le lait, c-à-d seau ; au sens figuré, sein) :
sein.
-
עֲטִישֹׁת d'une
racine neuve voulant dire d'éternuer ; le fait d'éternuer :
le fait d'éternuer.
-
עֲטַלֵּף de
dérivation incertaine ; une batte : batte.
-
עָטַף une racine
primitive ; au linceul, c-à-d habillent (ou transitif ou le
réflexe.) ; dorénavant (de l'idée d'obscurité) pour languir :
couvrez, échouez, évanouissez-vous, plus faibles, cachez-vous
moi, soyez éblouis, la pâmoison.
-
עָטַר une racine
primitive ; encercler (pour l'attaque ou la protection) ;
surtout couronner (littéralement ou au sens figuré) :
boussole, couronne.
-
עֲטָרָה de
עָטַר ; une couronne : couronne.
-
עֲטָרָה le même comme
עֲטָרָה ; Atarah, Israelitess :
Atarah.
-
עֲטָרוֹת ou
Ataroth ; pluriel de
עֲטָרָה ; Ataroth, le nom (ainsi simplement) de deux
endroits en Palestine : Ataroth.
-
עַטְרוֹת אַדָּר
du même comme
עֲטָרוֹת et
אַדָּר ; couronnes d'Addar ; Atroth-Addar, un endroit en
Palestine : Ataroth-adar(-addar).
-
עַטְרוֹת בֵּית
יוֹאָב du même comme
עֲטָרוֹת et
בָּ֫יִת et
יוֹאָב ; couronnes de la maison de Joab ;
Atroth-beth-Joab, un endroit en Palestine :
Ataroth la maison de Joab.
-
עַטְרוֹת שׁוֹפָן
du même comme
עֲטָרוֹת et un nom autrement neuf (étant du même comme
שָׂפַן) sens caché ; couronnes de Shophan ;
Atroth-Shophan, un endroit en Palestine :
Atroth, Shophan (comme si deux endroits).
-
עִי de
עָוָה ; une ruine (comme si renversé) :
tas.
-
עַי ou
Aya (féminin)
((Neh. 11h31) ; ou
Ayath (Isaiah 10h28) ;
pour
עִי ; Ai, Aja ou Ajath, un endroit en Palestine :
Ai, Aija, Aijath, Hai.
-
עֵיבָל peut-être d'une
racine neuve voulant dire probablement d'être chauve ; nu ;
Ebal, une montagne de la Palestine : Ebal.
-
עִיּוֹן de
עִי ; ruine ; Ijon, un endroit en Palestine :
Ijon.
-
עִיט une racine primitive ;
piquer sur (littéralement ou au sens figuré) :
mouche, rail.
-
עָ֫יִט de
עִיט ; un faucon ou d'autre oiseau de proie :
oiseau, volaille, vorace (oiseau).
-
עֵיטָם de
עָ֫יִט ; terre du faucon ; Etam, un endroit en
Palestine : Etam.
-
עִיֵּי
הָעֲבָרִים du pluriel de
עִי et du pluriel du participe actif de
עָבַר avec l'article est intervenu ; ruines du passers ;
Ije-ha-Abarim, un endroit près de la Palestine :
Ije-abarim.
-
עִיִּים pluriel de
עִי ; ruines ; Ijim, un endroit dans le Désert.:
Iim.
-
עֵילוֹם pour
עוֹלָם : jamais.
-
עִילַי de
עָלָה ; élevé ; Ilai, un Israélite :
Ilai.
-
עֵילָם ou
Owlam (Ezra 10:2 ;
Jeremiah 49:36) ; probablement de
עָלַם ; caché, c-à-d lointain ; Elam, un fils de Shem et
ses descendants, avec leur pays ; aussi de six Israélites :
Elam.
-
עֲיָם d'origine
douteuse et d'authenticité ; probablement sens de la force :
puissant.
-
עַ֫יִן probablement un
mot primitif ; un œil (littéralement ou au sens figuré) ; par
l'analogie, une fontaine (comme l'œil du paysage) :
l'affliction, l'apparence extérieure, +
auparavant, + pensent le mieux, la couleur, la vanité, + être
contentes, l'expression, + mécontentent, l'œil ((-le front),
(-d), - la vue), le visage, + le service, la fontaine, le sillon
(de la marge), X lui, + humble, la connaissance, semblent, (+
bien), X moi, ouvert (-ly), + (pas) s'il vous plaît, la
présence, + l'égard, la ressemblance, la vue, X vous, X eux, +
pense, X nous, eh bien, X vous (-rselves).
-
עֵין (araméen) conforme
à
עַ֫יִן ; un œil : œil.
-
עָ֫יִן le même comme
עַ֫יִן ; fontaine ; Ajin, le nom (ainsi simplement) de
deux endroits en Palestine : Ain.
-
עֵין גֶּ֫דִי de
עַ֫יִן et
de גֶּ֫דִי ; fontaine d'un gosse ; demi-cadratin-Gedi, un
endroit en Palestine : demi-cadratin-gedi.
-
עֵין גַּנִּים de
עַ֫יִן et du pluriel de
גָּן ; fontaine de jardins ; demi-cadratin-Gannim, un
endroit en Palestine :
demi-cadratin-gannim.
-
עֵין־דֹּאר ; ou
Eyn-Dor ; de
עַ֫יִן et
de דּוֹר ; fontaine d'habitation ; demi-cadratin-Dor, un
endroit en Palestine : demi-cadratin-dor.
-
עֵין הַקּוֹרֵא de
עַ֫יִן et du participe actif de
קָרָא ; fontaine d'Une appellation ; En-hak-Kore, un
endroit près de la Palestine :
demi-cadratin-hakhore.
-
עֵין חַדָּה de
עַ֫יִן et du féminin d'un dérivé de
חָדַד ; fontaine d'acuité ; demi-cadratin-Chaddah, un
endroit en Palestine :
demi-cadratin-haddah.
-
עֵין חָצוֹר de
עַ֫יִן et du même comme
חָצוֹר ; fontaine d'un village ; demi-cadratin-Chatsor,
un endroit en Palestine :
demi-cadratin-hazor.
-
עֵין חֲרֹד de
עַ֫יִן et d'un dérivé de
חָרַד ; fontaine de tremblement ; demi-cadratin-Charod,
un endroit en Palestine : bien de Harod.
-
עֵינַ֫יִם ou
Eynam ; double de
עַ֫יִן ; double fontaine ; Enajim ou Enam, un endroit en
Palestine : Enaim, ouvertement (Genèse
38:21).
-
עֵין מִשְׁפָּט de
עַ֫יִן et
de מִשְׁפָּט ; fontaine de jugement ;
demi-cadratin-Mishpat, un endroit près de la Palestine :
demi-cadratin-mishpat.
-
עֵינָן de
עַ֫יִן ; la possession des yeux ; Enan, un Israélite :
Enan. Comparez
חֲצַר עֵינָן.
-
עֵין עֶגְלַ֫יִם
עַ֫יִן et le double de
עֵ֫גֶל ; fontaine de deux veaux ; demi-cadratin-Eglajim,
un endroit en Palestine :
demi-cadratin-eglaim.
-
עֵין רֹגֵל de
עַ֫יִן et du participe actif de
רָגַל ; fontaine d'un voyageur ; demi-cadratin-Rogel, un
endroit près de Jérusalem :
demi-cadratin-rogel.
-
עֵין רִמּוֹן de
עַ֫יִן et
de רִמּוֹן ; fontaine d'une grenade ;
demi-cadratin-Rimmon, un endroit en Palestine :
demi-cadratin-rimmon.
-
עֵין שֶׁ֫מֶשׁ de
עַ֫יִן et
de שָׁ֫מֶשׁ ; fontaine du soleil ; demi-cadratin-Shemesh,
un endroit en Palestine :
demi-cadratin-shemesh.
-
עֵין תַּנִּין de
עַ֫יִן et du pluriel de
תַּנִּים ; fontaine de chacals ; demi-cadratin-Tannim, une
piscine près de Jérusalem : dragon bien.
-
עֵין תַּפּ֫וּחַ de
עַ֫יִן et
de תַּפּ֫וּחַ ; fontaine d'un pommier ;
demi-cadratin-Tappuach, un endroit en Palestine :
demi-cadratin-tappuah.
-
עִיף une racine
primitive ; languir : être lassé.
-
עָיֵף de
עִיף ; languissant : léger,
assoiffé, las.
-
עֵיפָה féminin de
עוּף ; l'obscurité (comme si de couvrir) :
obscurité.
-
עֵיפָה le même comme
עֵיפָה ; Ephah, le nom d'un fils de Midian et de la
région installée par lui ; aussi d'un Israélite et
d'Israelitess : Ephah.
-
עִיר ou (dans le pluriel)
par ; ou
ayar (juge 10:4) ; de
עוּר une ville (un endroit gardé en se réveillant ou une
montre) dans le sens le plus large (même d'un pur campement ou
d'un poste) : Ai (de la marge), ville,
cour (de la marge), ville.
-
עִיר le même comme
עִיר ; Ir, un Israélite : Ir.
-
עִיר (araméen) d'une racine
conforme à
עוּר ; un observateur, c-à-d un ange (comme le gardien) :
observateur.
-
עַ֫יִר de
עוּר dans le sens lever (c-à-d porter un fardeau) ;
correctement, un jeune cul (comme juste cassé à une charge) ;
dorénavant un poulain du cul : (cul)
poulain, poulain, jeune âne.
-
עִירָא de
עוּר ; vigilance ; l'IRA, le nom de trois Israélites :
l'IRA.
-
עִירָד du même comme
עֲרָד ; fugitif ; Irad, un antédiluvien :
Irad.
-
עִיר הַמֶּ֫לַח
de
עִיר et
de מֶ֫לַח avec l'article de substance interp.; ville
(du) sel ; Ir-ham-Melach, un endroit près de la Palestine :
la ville de sel.
-
עִיר הַתְּמָרִים
de
עִיר et du pluriel de
תָּמָר avec l'article interpolé ; ville du palmtrees ;
Ir-hat-Temarim, un endroit en Palestine :
la ville de palmtrees.
-
עִ֫ירוּ de
עִיר ; un citoyen ; Iru, un Israélite :
Iru.
-
עִירִי de
עִיר ; urbain ; Iri, un Israélite :
Iri.
-
עִירָם de
עִיר ; sage de la ville ; Iram, Idumaean :
Iram.
-
עֵירֹם ou
merom ; de
עָרֹם ; nudité : nu (-cap).
-
עִיר נָחָשׁ de
עִיר et
de נָחָשׁ ; ville d'un serpent ; Ir-Nachash, un endroit
en Palestine : Ir-nahash.
-
עִיר שָׁ֫מֶשׁ de
עִיר et
de שָׁ֫מֶשׁ ; ville du soleil ; Ir-Shemesh, un endroit en
Palestine : Ir-shemesh.
-
עָשׁ ou
Ash ; de
עוּשׁ ; la constellation du Grand Ours (peut-être de sa
migration aux cieux) : Arcturus.
-
עַכְבּוֹר probablement
pour
עַכְבָּר ; Akbor, le nom d'Idumaean et de deux
Israélites : Achbor.
-
עַכָּבִישׁ
probablement d'une racine neuve au sens littéral du fait
d'embrouiller ; une araignée (comme le tissage d'un réseau) :
araignée.
-
עַכְבָּר probablement du
même comme
עַכָּבִישׁ dans le sens secondaire d'attaque ; une souris
(comme grignotant) : souris.
-
עַכּוֹ apparemment d'une
racine neuve voulant dire de cerner ; Akko (de sa situation sur
une baie) : Accho.
-
עָכוֹר de
עָכַר ; dérangé ; Akor, le nom d'un endroit en
Palestine : Achor.
-
עָכָן d'une racine
neuve voulant dire de s'inquiéter ; pénible ; Akan, un
Israélite : Achan. Comparez
עָכָר.
-
עָכַס une racine
primitive ; correctement, pour s'attacher, spécifiquement, avec
les fers ; mais utilisé seulement comme dénominatif de
עֲכָסִים ; mettre des chaînes de cheville :
faites un ornement tintant.
-
עֲכָסִים de
עָכַס ; un fers ; dorénavant, une chaîne de cheville :
valeurs, ornement tintant.
-
עַכְסָה féminin de
עֲכָסִים ; chaîne de cheville ; Aksah, Israelitess :
Achsah.
-
עָכַר une racine
primitive ; correctement, à l'eau roil ; au sens figuré, pour
déranger ou affict : le problème, remuer.
-
עָכָר de
עָכַר ; pénible ; Akar, un Israélite :
Achar. Comparez
עָכָן.
-
עָכְרָן de
עָכַר ; plus boueux ; Okran, un Israélite :
Ocran.
-
עַכְשׁוּב probablement
d'une racine neuve voulant dire de serpenter ; un aspic (de se
cacher a serpenté en haut) : additionneur.
-
עָל de
עָלָה ; correctement, le haut ; spécifiquement, le plus
haut (c-à-d Dieu) ; aussi (adverbe) en haut, à Jéhovah :
au-dessus, haut, le Plus haut.
-
עַל correctement, le même
comme
עָל utilisé comme une préposition (dans le singulier ou
le pluriel souvent avec le préfixe, ou comme la conjonction avec
une particule suite à) ; au-dessus, sur, ou contre (encore
toujours dans cette dernière relation avec un aspect vers le
bas) dans une grande variété d'applications (comme suivent) :
au-dessus, selon (-ly), après, (comme)
contre, parmi et, X comme, à, à cause, à côté de (le reste de),
entre, au-delà du temps, X tous les deux et, par (la raison de),
X avaient la charge de, concernant pour, dans (cela), (en avant)
de, (de) (de), (en haut-) sur, que, par (-), à, le toucher, X
avec.
-
עַל (araméen) conforme à
עַל : de, contre, concernant,
pour, (là-) antérieur, de, dans, encore X, de, (là - en haut-)
sur, (dans-) à, + pourquoi avec.
-
עֹל ou
mowl ; de
עָלַל ; un joug (comme imposé au cou), littéralement ou
au sens figuré : joug.
-
עֵ֫לָּא (araméen) de
עַל ; au-dessus :.
-
עֻלָּא féminin de
עֹל ; fardeau ; Ulla, un Israélite :
Ulla.
-
עִלְּגִים d'une racine
neuve voulant dire de bégayer ; bégaiement :
bègue.
-
עָלָה une racine
primitive ; s'élever, intransitivement (être haut) ou activement
(le mont) ; utilisé dans une grande variété de sentiments,
primaires et secondaires, littéraux et figuratifs (comme
suivent) : survenez (en haut), (la cause
à) montent en haut, immédiatement, la fracture (le jour) (en
haut), apportent (en haut), (la cause à) la brûlure, portent en
haut, rejettent, + shew, grimpent (en haut), (la cause à, faites
à) viennent (en haut), coupent, se lever, quitter, exalter,
exceller, tomber, finir par débarquer, se lever, (faites à) vont
(loin, en haut) ; grandissez (sur) l'augmentation, posez,
franchissez, prélevez, l'ascenseur (moi) en haut, la lumière,
(faites) en haut, X mention, montez, offrez, faites pour payer,
+ parfait, préférer, mettre (sur), lever, récupérer, restituer,
(faites à) l'augmentation (en haut), l'échelle, a mis (en haut),
tire en avant (en haut), (commencez à) le printemps (en haut),
provoquez, emportez (en haut), le travail.
-
עֲלָוָן (araméen)
conforme à
עֹלָה ; un holocauste : offre
brûlée.
-
עָלֶה de
עָלָה ; une feuille (comme se levant sur un arbre) ;
collectivement, feuillage : branche,
feuille.
-
עֹלָה ou
mowlah ; participe actif
féminin de
עָלָה ; un pas ou (collectivement, escaliers, comme
s'élevant) ; d'habitude un holocauste (comme la montée dans la
fumée) : l'ascension, l'offre brûlée (le
sacrifice), monte à. Voir aussi
עָ֫וֶל.
-
עִלָּא (araméen) féminin
d'une racine conforme à
עָלָה ; un prétexte (comme survenant artificiellement) :
occasion.
-
עַלְוָה pour
עָ֫וֶל ; perversité morale :
iniquité.
-
עַלְוָה ou
Alyah ; le même comme
עַלְוָה ; Alvah ou Aljah, Idumaean :
Aliah, Alvah.
-
עֲלוּם participe passif
de
עָלַם dans le sens dénominatif de
עָ֫לֶם ; (seulement dans le pluriel comme le résumé)
adolescence ; au sens figuré, vigueur :
jeune.
-
עַלְוָן ou
Alyan ; de
עָלָה ; haut ; Alvan ou Aljan, Idumaean :
Alian, Alvan.
-
עֲלוּקָה le participe
passif féminin d'une racine neuve voulant dire de sucer ; la
sangsue : sangsue du cheval.
-
עָלַז une racine
primitive ; être envoyé pour la joie, c-à-d exulter :
soyez joyeux, réjouissez-vous, le triomphe.
-
עָלֵז de
עָלַז ; exultant : cela se réjouit.
-
עֲלָטָה féminin d'une
racine neuve voulant dire de couvrir ; crépuscule :
sombre, crépuscule.
-
עֱלִי de
עָלָה ; un pilon (comme soulevé) :
pilon.
-
עֵלִי de
עָלָה ; haut ; Eli, un grand prêtre israélite :
Eli.
-
עִלִּית de
עָלָה ; haut ; c-à-d comparatif :
supérieur.
-
עִלָּיָא (araméen)
conforme à
עִלִּית ; suprême (c-à-d Dieu) : le
plus haut.
-
עֲלִיָּה féminin de
עָלָה ; quelque chose de haut, c-à-d un escalier ; aussi
une pièce du deuxième étage (ou même un sur le toit) ; au sens
figuré, le ciel : ascension, chambre
(supérieure), montée, grenier, petit salon.
-
עֶלְיוֹן de
עָלָה ; une élévation, c-à-d (adj). haut (compar).;
comme le titre, le Suprême : (Plupart,
sur) haut (-er, - évaluation), supérieur (-plupart).
-
עֶלְיוֹנִין (araméen)
conforme à
עֶלְיוֹן ; le Suprême : le plus
haut.
-
עַלִּיזִים de
עָלַז ; exultant: - joyeux, (qui) se réjouissent (-ing)
-
עֲלִיל de
עָלַל dans le sens de l'achèvement ; probablement un
creuset (comme travaillant sur le métal) :
chaudière.
-
עֲלִילָה ou
malilah ; de
עָלַל dans le sens du fait d'effectuer ; un exploit (de
Dieu), ou une performance (de l'homme, souvent dans un mauvais
sens) ; implicitement, une occasion : acte
(-ion), acte, action, invention, occasion, travail.
-
עֲלִילִיָּה pour
עֲלִילָה ; exécution (miraculeuse) :
travail.
-
עֲלִיצֻת de
עָלַץ ; exultation : réjouissance.
-
עִלִּית de
עָלָה ; une pièce du deuxième étage :
chambre. Comparez
עֲלִיָּה.
-
עָלַל une racine
primitive ; à l'effet tout à fait ; spécifiquement, pour glaner
(aussi au sens figuré) ; implicitement (dans un mauvais sens)
pour exagérer, c-à-d maltraiter, être impertinent à, la douleur,
s'imposent (aussi littéral) : abusez,
affectez, X enfant, le défilé, glanez, moquez-vous, exercez-vous
vraiment, tout à fait, travaillez (merveilleusement).
-
עֲלַל (l'araméen)
conforme à
עָלַל (dans le sens s'enfoncer dans), entrer ;
causativement, pour introduire :
introduisez, entrez, entrez.
-
עוֹלֵלוֹת participe
actif féminin de
עָלַל ; seulement dans les gleanings pluriels ; par les
exdizaines. le fait de glaner fois : (en
glanant) (du) des raisins, grapegleanings.
-
עָלַם une racine
primitive ; voiler de la vue, c-à-d dissimuler (littéralement ou
au sens figuré) : X toutes voies,
aveugles, l'hypocrite, se cachent (moi), le secret (la chose).
-
עָלַם (araméen) conforme
à
עוֹלָם ; temps lointain, c-à-d le futur ou passé
indéfiniment ; souvent adverbe, pour toujours :
pour ((n-)) jamais (durabilité), vieille.
-
עָ֫לֶם de
עָלַם ; correctement, quelque chose de gardé hors de vue
(comparent
עַלְמָה), c-à-d un gars : jeune
homme, stripling.
-
עַלְמָה féminin de
עָ֫לֶם ; une jeune fille (comme voilé ou privé) :
demoiselle, bonne, vierge.
-
עַלְמוֹן de
עָלַם ; caché ; Almon, un endroit en Palestine Voit
aussi
עַלְמֹן דִּבְלָתָ֫יְמָה.
-
עֲלָמוֹת pluriel de
עַלְמָה ; correctement, filles, c-à-d le soprano ou la
voix femelle, peut-être voix de fausset :
Alamoth.
-
עֵלְמָיֵא (l'araméen)
patrial d'un nom conforme à
עֵילָם s'est contracté ; Elamite ou habitant d'Elam :
Elamite.
-
עַלְמֹן דִּבְלָתָ֫יְמָה du même comme
עַלְמוֹן et le double de
דְּבֵלִים (comparent
בֵּית דִּבְלָתַ֫יִם) avec enclitic de direction ; Almon
vers Diblathajim ; Almon-Diblathajemah, un endroit dans Moab :
Almon-dilathaim.
-
עָלֶ֫מֶת de
עָלַם ; une couverture ; Alemeth, le nom d'un endroit en
Palestine et de deux Israélites : Alameth,
Alemeth.
-
עָלַס une racine
primitive ; sauter pour la joie, c-à-d exulter, la vague
joyeusement : X paon, réjouissez-vous, la
consolation moi.
-
עָלַע une racine collet
monté ; boire à petits coups en haut :
sucez en haut.
-
עִלְעִין (araméen)
conforme à
צְלָעֹת ; une côte : côte.
-
עָלַף une racine
primitive ; voiler ou couvrir ; au sens figuré, pour être
languissant : léger, recouvert, emballez
moi.
-
עֻלְפֶּה de
עָלַף ; une enveloppe, c-à-d (au sens figuré) deuil :
évanoui.
-
עָלַץ une racine
primitive ; être envoyé pour la joie, c-à-d exulter :
soyez joyeux, réjouissez-vous, le triomphe.
-
עָם de
עָמַם ; les gens (comme une unité rassemblée) ;
spécifiquement, une tribu (comme ceux d'Israël) ; dorénavant
(collectivement) troupes ou gardiens ; au sens figuré, un
troupeau : gens, hommes, nation, les gens.
-
עַם (araméen) conforme à
עָם : les gens.
-
עִם de
עָמַם ; adverbe ou préposition, avec (c-à-d dans la
conjonction avec), dans les applications variées ;
spécifiquement, également avec ; souvent avec le préfixe
prépositionnel (et ensuite d'habitude non représenté en
anglais) : accompagnement, contre et,
comme (X longtemps comme), auparavant, à côté de, par (raison
de), pour tous, de (parmi, entre), dans, comme, plus que, de,
(non-) à, avec (-al).
-
עִם (araméen) conforme à
עִם : par, de, comme, à (-salle
d'hôpital), avec.
-
עָמַד une racine
primitive ; être, dans les relations différentes (littéral et
figuratif, intransitif et transitif) :
séjournez (derrière), nommez, survenez, cessez, confirmez,
continuez, habitez, être employé, endurez, établissez, quittez,
faites, décrétez, être (fini), l'endroit, (être) présents (moi),
soulever, rester, réparer, + le service, mettez (en avant, - le
tél., en haut), (font à, font pour être à a, avec-) l'éventaire
(par, vite, la société, tout de même, en haut), (être à a) reste
(en haut), goudronneux.
-
הַעֲמִיד pour
מָעַד ; trembler : soyez à un
éventaire.
-
עֹ֫מֶד de
עָמַד ; une tache (comme étant fixé) :
l'endroit, (+ où) s'est levé, droit.
-
עִמָּדִי prol. pour
עִם ; avec : contre, par, de, +
moi, + mien, de, + que je prends, à, sur, avec (-dans).
-
עֶמְדַּת de
עָמַד ; une station, c-à-d domicile :
réputation.
-
עֻמַּת de
עָמַם ; conjonction, c-à-d société ; surtout adverbe ou
préposition (avec le préfixe prépositionnel), près, à côté de,
avec : contre, à, à côté de, dur par, dans
les points.
-
עֻמָּה le même comme
עֻמַּת ; association ; Ummah, un endroit en Palestine :
Ummah.
-
עַמּוּד ou
ammud ; de
עָמַד ; une colonne (comme la réputation) ; aussi un
éventaire, c-à-d plate-forme : X la pièce,
colonne.
-
עַמּוֹן de
עָם ; de tribu, c-à-d naturel ; Ammon, un fils de Sort ;
aussi sa postérité et leur pays : Ammon,
Ammonites.
-
עַמּוֹנִי
patronymically de
עַמּוֹן ; une Ammonite ou (l'adjectif) Ammonitish :
Ammonite (-s).
-
עַמּוֹנִית féminin de
עַמּוֹנִי ; Ammonitess : Ammonite
(-ss).
-
עָמוֹס de
עָמַס ; pesant ; Amos, un prophète israélite :
Amos.
-
עָמוֹק de
עָמַק ; profondément ; Amok, un Israélite :
Amok.
-
עַמִּיאֵל de
עָם et
de אֵל ; les gens de Dieu ; Ammiel, le nom de trois ou
quatre Israélites : Ammiel.
-
עַמִּיהוּד de
עָם et
de הוֹד ; les gens de splendeur ; Ammihud, le nom de
trois Israélites : Ammihud.
-
עַמִּיזָבָד de
עָם et
de זָבַד ; les gens de dotation ; Ammizabad, un
Israélite : Ammizabad.
-
עַמִּיחוּר de
עָם et
de חוּר ; les gens de noblesse ; Ammichur, un prince
syrien : Ammihud (de la marge).
-
עַמִּינָדָב de
עָם et
de נָדַב ; les gens de libéralité ; Amminadab, le nom de
quatre Israélites : Amminadab.
-
עַמִּי נָדִיב
de
עָם et
de נָדִיב ; mes gens (sont) libéraux ; Ammi-Nadib,
probablement un Israélite : Amminadib.
-
עֲמִיקָתָא (araméen)
conforme à
עִמְקֵי ; profond, c-à-d non recherchable, profondément.
-
עָמִיר de
עָמַר ; un bouquet de grain :
poignée, gerbe.
-
עַמִּישַׁדָּי de
עָם et
de שַׁדָּי ; les gens (du) Tout-puissant ; Ammishaddai, un
Israélite : Ammishaddai.
-
עָמִית d'une racine
primitive voulant dire de fréquenter ; compagnie ; dorénavant
(concrètement) un camarade ou un homme apparenté :
un autre, type, voisin.
-
עָמַל une racine
primitive ; peiner, c-à-d travailler sévèrement et avec le fait
d'être agaçant : (prenez) le travail
(dans).
-
עָמָל de
עָמַל ; labeur, c-à-d usure de l'effort ; dorénavant,
souci, wheth. du corps ou de l'esprit :
grief (-vousness), iniquité, travail, malice, misérable (-sery),
douleur (-ful), perversité, chagrin, labeur, labeur, problème,
fastidieux, cruauté.
-
עָמָל le même comme
עָמָל ; Amal, un Israélite : Amal.
-
עָמֵל de
עָמַל ; peine ; concrètement, un ouvrier ; au sens
figuré, affligé : cela laboureth, qui est
une misère, avait pris (de la main-d'œuvre), méchant, l'ouvrier.
-
עֲמָלֵק probablement
de l'origine étrangère ; Amalek, un descendant d'Esau ; aussi sa
postérité et leur pays : Amalek.
-
עֲמָלֵקִי
patronymically de
עֲמָלֵק ; Amalekite (ou collectivement Amalekites) ou
descendants d'Amalek : Amalekite(-s).
-
עָמַם une racine
primitive ; fréquenter ; implicitement, pour ombrager (en se
blottissant ensemble) : devenez sombres,
cachez-vous.
-
עִמָּ֫נוּאֵ֫ל de
עִם et
de אֵל avec un suffixe pronominal inséré ; avec nous
(est) Dieu ; Immanuel, un nom de type du fils d'Isaiah :
Immanuel.
-
עָמַס ou
mamans ; une racine
primitive ; charger, c-à-d imposer un fardeau (ou au sens
figuré, l'affliction) : soyez portés, (le
lourd) fardeau (moi), chargez, chargez, mettez.
-
עֲמַסְיָה de
עָמַס et
de יָהּ ; Jah a chargé ; Amasjah, un Israélite :
Amasiah.
-
עַמְעָד de
עָם et
de עַד ; les gens de temps ; Amad, un endroit en
Palestine : Amad.
-
עָמַק une racine
primitive ; pour être (causativement, faites) profondément
(littéralement ou au sens figuré) :
(soyez, ayez, faites, recherchez) profond (-ly), la profondeur,
être profond.
-
עֵ֫מֶק de
עָמַק ; un val (c-à-d large dépression) :
vallée, val, vallée (souvent utilisé comme
une partie de noms propres). Voir aussi
בֵּית הָעֵ֫מֶק.
-
עֹ֫מֶק de
עָמַק ; profondeur : profondeur.
-
עִמְקֵי de
עָמַק ; profondément (littéralement ou au sens figuré) :
plus profond, profondeur, étrange.
-
עָמֹק de
עָמַק ; profondément (littéralement ou au sens figuré) :
(X excédant) profond (chose).
-
עָמַר une racine
primitive ; correctement, apparemment au tas ; au sens figuré,
pour châtier (comme si en entassant des coups) ; spécifiquement
(comme dénominatif de
עֹ֫מֶר) pour cueillir le grain :
attachez des gerbes, faites des marchandises de.
-
עֲמַר (araméen) conforme
à
צָ֫מֶר ; laine : laine.
-
עֹ֫מֶר de
עָמַר ; correctement, un tas, c-à-d une gerbe ; aussi un
omer, comme une mesure sèche : omer, gerbe.
-
עֲמֹרָה de
עָמַר ; un tas (ruiné) ; Amorah, un endroit en
Palestine : Gomorrah.
-
עָמְרִי de
עָמַר ; entassement ; Omri, un Israélite :
Omri.
-
עַמְרָם probablement de
עָם et
de רוּם ; les hauts gens ; Amram, le nom de deux
Israélites : Amram.
-
עַמְרָמִי de
עַמְרָם ; Amramite ou descendant d'Amram :
Amramite.
-
עֲמָשָׂא de
עָמַס ; fardeau ; Amasa, le nom de deux Israélites :
Amasa.
-
עֲמָשָׂי de
עָמַס ; pesant ; Amasai, le nom de trois Israélites :
Amasai.
-
עֲמַשְׁסַי
probablement de
עָמַס ; pesant ; Amashsay, un Israélite :
Amashai.
-
עֲנָב du même comme
עֲנָבִים ; fruit ; Anab, un endroit en Palestine :
Anab.
-
עֲנָבִים d'une racine
neuve voulant dire probablement de porter des fruits ; un
raisin : raisin (mûr), vin.
-
עָנַג une racine
primitive ; être doux ou flexible, c-à-d (au sens figuré)
efféminé ou luxueux : fin (-le cap),
(ayez) la joie (moi), le sport moi.
-
עֹ֫נֶג de
עָנַג ; luxe : joie, plaisante.
-
עָנֹג de
עָנַג ; luxueux : fin.
-
עָנַד une racine
primitive ; au lacet vite : liez-vous,
attachez-vous.
-
עָנָה une racine
primitive ; correctement, à l'œil ou (généralement) faire
attention, c-à-d faire l'attention ; implicitement, pour
répondre ; par les exdizaines. commencer à parler ;
spécifiquement pour chanter, criez, témoignez, annoncez :
donnez le compte, affligez (par erreur
pour
'anah), (la cause à, donnez) la réponse, apportez bas
(par erreur pour
'anah), le cri, entendez, Leannoth, soulevez, disons, X
savant, (donnez a) le cri, chantez (ensemble par le cours),
parlez, témoignez, prononcez, (l'ours) le témoin. Voir
aussi
בֵּית עֲנוֹת,
בֵּית עֲנָת.
-
עָנָה une racine
primitive (peut-être plutôt ident. avec
עָנָה par l'idée de regarder en bas ou intimider) ;
déprimer littéralement ou au sens figuré, transitif ou
intransitif (dans les applications différentes, comme suit) :
humiliez moi, affligez (-l'ion, moi), la
réponse (par erreur pour
'anah), réprimandez moi, soyez en activité à peine avec,
le défilé, l'exercice, la force, la douceur, humble (moi),
blessez, ravissez, chantez (par erreur pour
'anah), parlez (par erreur pour
'anah), soumettez-vous moi, affaiblissez-vous, X dans
n'importe qui sage.
-
עֲנָה (araméen) conforme
à
עָנָה : répondez, parlez.
-
עֲנָה (araméen) conforme
à
עָנָה : pauvre.
-
עֲנָה probablement de
עָנָה ; une réponse ; Anah, le nom de deux Edomites et
d'un Edomitess : Anah.
-
עָנָו ou (par
l'intermixture avec
עָנִי) Aanayv ;
de
עָנָה ; déprimé (au sens figuré), en tête (doux) ou
circonstances (nécessiteux, surtout saint) :
humble, modeste, humble, pauvre.
Comparez
עָנִי.
-
עָנוּב participe passif
du même comme
עֲנָבִים ; porté (comme le fruit) ; Anub, un Israélite :
Anub.
-
עַנְוָה féminin de
עָנָו ; douceur (royale) ; aussi (concrètement)
opprimé : douceur, docilité.
-
עֲנָוָה de
עָנָו ; condescendance, humaine et subjective
(modestie), ou divin et objectif (clémence) :
douceur, humilité, docilité.
-
עֱנוּת de
עָנָה ; affliction : affliction.
-
עֹ֫נִי de
עָנָה ; dépression, c-à-d misère :
affligé (-ion), problème.
-
עָנִי de
עָנָה ; déprimé, en tête ou les circonstances
(pratiquement le même comme
עָנָו, bien que la marge le conteste constamment, en
faisant
עָנָו l'objectif subjectif et
עָנִי) : affligé, humble, modeste,
nécessiteux, pauvre.
-
עֻנִּי de
עָנָה ; affligé ; Unni, le nom de deux Israélites :
Unni.
-
עֲנָיָה de
עָנָה ; Jah a répondu ; Anajah, le nom de deux
Israélites : Anaiah.
-
עָנִים pour le pluriel
de
עַ֫יִן ; fontaines ; Anim, un endroit en Palestine :
Anim.
-
עִנְיָן de
עָנָה ; agitation, c-à-d (généralement) emploi ou
(spécifiquement) une affaire : affaires,
labeur.
-
עָנַ֫יִם du double de
עַ֫יִן ; deux fontaines ; Anem, un endroit en
Palestine : Anem.
-
עֲנָמִים comme si
pluriel d'un mot égyptien ; Anamim, un fils de Mizraim et ses
descendants, avec leur pays : Anamim.
-
עֲנַמֶּ֫לֶך
d'origine étrangère ; Anammelek, une divinité assyrienne :
Anammelech.
-
עָנַן une racine
primitive ; couvrir ; utilisé seulement comme un dénominatif de
עָנָן, pour se couvrir de nuages ; au sens figuré, pour
agir secrètement, c-à-d pratiquer la magie :
X apportent, l'enchanteur, Meonemin,
observez (-r de) des temps, un devin, un sorcier.
-
עֲנָנֵי (araméen)
conforme à
עָנָן : nuage.
-
עָנָן de
עָנַן ; un nuage (comme la couverture du ciel), c-à-d le
nimbe ou le nuage orageux : nuage (-y).
-
עָנָן le même comme
עָנָן ; nuage ; Anan, un Israélite :
Anan.
-
עֲנָנָה féminin de
עָנָן ; nébulosité : nuage.
-
עֲנָנִי de
עָנָן ; nuageux ; Anani, un Israélite :
Anani.
-
עֲנַנְיָה de
עָנַן et
de יָהּ ; Jah a couvert ; Ananjah, le nom d'un Israélite
et d'un endroit en Palestine : Ananiah.
-
עַנְפֵי (araméen) ou
deneph (araméen) ;
conforme à
עָנָף : branche, branche.
-
עָנָף d'une racine
neuve voulant dire de couvrir ; une brindille (comme la
couverture des membres) : branche, branche.
-
עֲנֵפָה du même comme
עָנָף ; ramification : plein de
branches.
-
עָנַק une racine
primitive ; correctement, pour s'étouffer ; utilisé seulement
comme dénominatif de
עֲנָק, au col, c-à-d ornent par un collier ; au sens
figuré, pour équiper des réserves : la
boussole de comme une chaîne, fournissez, libéralement.
-
עֲנָק de
עָנַק ; un collier (comme si étranglement) :
chaîne.
-
עֲנָק le même comme
עֲנָק ; Anak, Canaanite : Anak.
-
עֲנָקִים
patronymically de
עֲנָק ; Anakite ou descendant d'Anak :
Anakim.
-
עָנֵר probablement pour
נַ֫עַר ; Aner, Amorite, aussi un endroit en Palestine :
Aner.
-
עָנַשׁ une racine
primitive ; correctement, pour préconiser ; implicitement, pour
infliger une peine, spécifiquement, à l'amende :
châtiez, condamnez, punissez, X sûrement.
-
עֲנָשׁ (araméen) conforme
à
עֹ֫נֶשׁ ; une amende : confiscation.
-
עֹ֫נֶשׁ de
עָנַשׁ ; une amende : punition,
hommage.
-
עֲנָת de
עָנָה ; réponse ; Anath, un Israélite :
Anath.
-
עֲנָתוֹת pluriel de
עֲנָת ; Anathoth, le nom de deux Israélites, aussi d'un
endroit dans le Copain : Anathoth.
-
עַנְּתוֹתִי ou
Annthowthiy ;
patrial de
עֲנָתוֹת ; Antothite ou habitant d'Anathoth :
d'Anathoth, Anethothite, Anetothite,
Antothite.
-
עַנְתֹתִיָה du
même comme
עֲנָתוֹת et
יָהּ ; réponses de Jah ; Anthothijah, un Israélite :
Antothijah.
-
עָסִיס de
עָסַס ; doit ou le jus aux raisins frais (comme juste
extrait) : jus, nouveau vin (doux).
-
עָסַס une racine
primitive ; extraire du jus ; au sens figuré, pour piétiner :
pas en bas.
-
עֳפָאּים d'une racine
neuve voulant dire de couvrir ; une branche (comme la couverture
de l'arbre) : branche.
-
עֳפִי (araméen) conforme
à
עֳפָאּים ; une brindille ; branche, c-à-d
(collectivement) feuillage : feuilles.
-
עָפַל une racine
primitive ; se gonfler ; au sens figuré, soyez transporté de
joie : soyez soulevés, supposez.
-
עֹ֫פֶל de
עָפַל ; une tumeur ; aussi un monticule, c-à-d
forteresse : emerod, fort, fort tiennent,
la tour.
-
עֹ֫פֶל le même comme
עֹ֫פֶל ; Ophel, une arête à Jérusalem :
Ophel.
-
עָפְנִי d'un nom neuf
(dénotant un endroit en Palestine ; d'une racine neuve de sens
incertain) ; Ophnite (collectivement) ou habitants d'Ophen :
Ophni.
-
עַפְעַף de
עוּף ; un cil (comme battant) ; au sens figuré, rayon du
matin : naissance, paupière.
-
עָפַר : une racine
primitive : le sens pour être gris ou peut-être plutôt
pulvériser ; utilisé seulement comme dénominatif de
עָפָר, pour être la poussière :
acteurs (poussière).
-
עֵ֫פֶר probablement une
variation de
עֹ֫פֶר ; gazelle ; Epher, le nom d'un Arabe et de deux
Israélites : Epher.
-
עֹ֫פֶר de
עָפַר ; un faon (de la couleur poussiéreuse) :
jeunes œufs de poisson (cerf).
-
עָפָר de
עָפַר ; poussière (comme poudré ou gris) ; dorénavant,
argile, terre, boue : cendres, poussière,
terre, terre, morter, poudre, déchets.
-
עָפְרָה féminin de
עֹ֫פֶר ; faon femelle ; Ophrah, le nom d'un Israélite et
de deux endroits en Palestine : Ophrah.
-
עֶפְרוֹן du même comme
עֵ֫פֶר ; pareil à un faon ; Ephron, le nom de Canaanite
et de deux endroits en Palestine : Ephron,
Ephrain (de la marge).
-
עֵץ de
עָצָה ; un arbre (de sa fermeté) ; dorénavant, bois
(bâtons pluriels) : + charpentier, gibet,
helve, + pin, planche, personnel, tige, bâton, stock, bois,
arbre, bois.
-
עָצַב une racine
primitive ; correctement, pour sculpter, c-à-d fabriquer ou
façonner ; dorénavant (dans un mauvais sens) pour vous
inquiéter, faites mal ou mettez en colère :
mécontentez, ayez du chagrin, blessez, faites, être désolé,
vexer, adorer, arracher.
-
עֲצַב (araméen) conforme
à
עָצַב ; affliger : lamentable.
-
עֶ֫צֶב de
עָצַב ; un vaisseau en terre ; labeur d'habitude
(pénible) ; aussi un serrement de cœur (si du corps ou de
l'esprit) : cruel, idole, travail, chagrin.
-
עֹ֫צֶב une variation de
עֶ֫צֶב ; une idole (comme façonné) ; aussi douleur
(physique ou mental) : idole, chagrin, X
méchants.
-
עֲצַבִּים de
עָצַב ; une image (idolâtre) :
idole, image.
-
עַצְּבֵי de
עָצַב ; un ouvrier (engagé) :
travail.
-
עִצָּבוֹן de
עָצַב ; fait d'être inquiétant, c-à-d travail ou
douleur : chagrin, labeur.
-
עַצְּבַת de
עָצַב ; une idole ; aussi, une douleur ou une blessure :
chagrin, blessure.
-
עָצָה une racine
primitive ; correctement, pour attacher (ou faire la société),
c-à-d fermer (les yeux) : se fermer.
-
עָצֶה de
עָצָה ; la colonne vertébrale (comme l'offre de la
fermeté au corps) : colonne vertébrale.
-
עֵצָה féminin de
עֵץ ; bois : arbres.
-
עֵצָה de
יָעַץ ; conseil ; implicitement, plan ; aussi prudence :
conseil, conseil, conseil (l-(ou)), but.
-
עָצוּם ou
matsum ; participe
passif de
עָצַם ; puissant (spécifiquement, une patte) ;
implicitement, nombreux : + faible, grand,
puissant, doit, fort.
-
עֶצְיוֹן גָּ֫בֶר
ou plus brusquement
'Etsyon, de
עָצֶה et
de גָּ֫בֶר ; pareil à une colonne vertébrale d'un homme ;
Etsjon-Geber, un endroit sur la Mer Rouge :
Ezion-geber.
-
עָצַל une racine
primitive ; pencher paresseusement, c-à-d être nonchalant ou peu
consciencieux : soyez paresseux.
-
עָצֵל de
עָצַל ; nonchalant : paresseux,
paresseux.
-
עַצְלָה féminin de
עָצֵל ; (comme abstraitement) indolence :
fait d'être paresseux.
-
עַצְלוּת rom
עָצַל ; indolence : oisiveté.
-
עָצַם une racine
primitive ; se lier vite, c-à-d fermer (les yeux) ;
intransitivement, pour être (causativement, faites) puissant ou
nombreux ; dénominativement (de
עָ֫צֶם) pour craquer les os :
cassez les os, près, soyez grand, soyez augmentés, être (la
cire) puissante (-ier), être plus, se fermer, être (-viennent,
font) fort (-er).
-
עָ֫צֶם de
עָצַם ; un os (comme fort) ; par l'extension, le corps ;
au sens figuré, la substance, c-à-d (comme pron.) même :
corps, os, X vie, (auto-) même, force, X
très.
-
עָ֫צֶם le même comme
עָ֫צֶם ; os ; Etsem, un endroit en Palestine :
Azem, Ezem.
-
עֹ֫צֶם de
עָצַם ; pouvoir ; dorénavant, corps :
pourrait, fort, la substance.
-
עָצְמָה féminin de
עֹ֫צֶם ; puissant ; par l'extension, fait d'être
nombreux : abondance, force.
-
עֲצֻמוֹת féminin de
עָצוּם ; un rempart, c-à-d (au sens figuré) argument :
fort.
-
עַצְמוֹן ou
Atsmon ; de
עָ֫צֶם ; pareil à un os ; Atsmon, un endroit près de la
Palestine : Azmon.
-
הָעֶצְנוֹ d'une racine
neuve voulant dire d'être pointue ou forte ; une lance :
Eznite (de la marge).
-
עָצַר une racine
primitive ; joindre ; par l'analogie, pour se retenir ; aussi
pour maintenir, régnez, réunissez-vous : X
être capable, le gros plan, retiennent, vite, gardez (moi près,
toujours), prédominez, rétablissez-vous, retenez-vous, X règne,
retenez, retenez, fermez-vous (en haut), peu consciencieux,
restez, arrêtez, différez (moi).
-
עֶ֫צֶר de
עָצַר ; contrainte : + magistrat.
-
עֹ֫צֶר de
עָצַר ; fermeture ; aussi contrainte :
X barren, oppression, X prison.
-
עֲצָ֫רֶת ou
matsereth ; de
עָצַר ; un assemblage, surtout sur un festival ou un
jour férié : assemblage (solennel)
(réunion).
-
עָקַב une racine
primitive ; correctement, pour se gonfler ou en haut ; utilisé
seulement comme dénominatif de
עִקְּבֵי, pour saisir par le talon ; au sens figuré, pour
circonvenir (comme si en faisant trébucher les talons) ; aussi
retenir (comme si en tenant par le talon) :
prenez par le talon, restez, supplantez, X
complètement.
-
עֵ֫קֶב de
עָקַב dans le sens de
עִקְּבֵי ; un talon, c-à-d (au sens figuré) le dernier de
n'importe quoi (utilisé adverbialement, pour toujours) ; aussi
résultat, c-à-d compensation ; et ainsi (adverbe avec la
préposition ou relativement) à cause : X
parce que, par, fin, pour, si, récompense.
-
עִקְּבֵי ou
hiqqbah (féminin) ;
de
עָקַב ; un talon (comme protubérant) ; dorénavant, une
piste ; au sens figuré, l'arrière (d'une armée) :
le talon, (le cheval-) le sabot, dernier,
lier dans attend (par erreur
'aqeb), (le pied-) le pas.
-
עָקֵב de
עָקַב dans son sens dénominatif ; un lier dans attend :
talon (par erreur pour
'aqeb).
-
עָקֹב de
עָקַב ; dans le sens original, une butte (comme
enflant) ; dans le sens dénominatif (transitif) frauduleux ou
(intransitif) pisté : tordu, faux, pollué.
-
עָקְבָּה féminin d'une
forme neuve de
עָקַב signifiant un truc ; ruse :
subtilty.
-
עָקַד une racine
primitive ; s'attacher avec les lanières :
se lier.
-
עָקֹד de
עָקַד ; rayé (avec les bandes) :
anneau straked.
-
עָקַת de
עוּק ; contrainte : oppression.
-
עַקּוּב de
עָקַב ; insidieux ; Akkub, le nom de cinq Israélites :
Akkub.
-
עָקַל une racine
primitive ; arracher : mal.
-
עֲקַלְקַלּוֹת de
עָקַל ; bobinage : par (-voie),
voie tordue.
-
עֲקַלָּתוֹן de
עָקַל ; tortueux : tordu.
-
עֲקָן d'une racine
neuve voulant dire de se dégager ; tortueux ; Akan, Idummaean :
Akan. Comparez
יַעֲקָן.
-
עָקַר une racine
primitive ; cueillir en haut (surtout par les racines) ;
spécifiquement, pour paralyser ; au sens figuré, pour
exterminer : creusez, hough, cueillez en
haut, prenez racine en haut.
-
עֲקַר (araméen) conforme
à
עָקַר : cueillez en haut par les
racines.
-
עֵ֫קֶר de
עָקַר. au sens figuré, une personne transplantée, c-à-d
un citoyen naturalisé : stock.
-
עֵ֫קֶר le même comme
עֵ֫קֶר ; Eker, un Israélite : Eker.
-
עָקָר de
עָקַר ; stérile (comme si extirpé dans les organes
générateurs) : (X mâle ou femelle) stérile
(femme).
-
עִקַּר (araméen) de
עֲקַר ; un stock : souche.
-
עַקְרָב de dérivation
incertaine ; un scorpion ; au sens figuré, un fléau ou un fouet
noué : scorpion.
-
עֶקְרוֹן de
עָקַר ; éradication ; Ekron, un endroit en Palestine :
Ekron.
-
עֶקְרוֹנִי ou
Eqroniy ; patrial de
עֶקְרוֹן ; Ekronite ou habitant d'Ekron :
Ekronite.
-
עָקַשׁ une racine
primitive ; au nœud ou dénaturent ; au sens figuré, pour
corrompre (jouent ou déclarent pervers) :
rendez recourbé, (avérez-vous, c'est) pervers (-rt).
-
עִקֵּשׁ de
עָקַשׁ ; dénaturé ; dorénavant, faux :
tordu, têtu, pervers.
-
עִקֵּשׁ le même comme
עִקֵּשׁ ; pervers ; Ikkesh, un Israélite :
Ikkesh.
-
עִקְּשׁוּת de
עִקֵּשׁ ; perversité : X têtu.
-
עָר le même comme
עִיר ; une ville ; Ar, un endroit dans Moab :
Ar.
-
עָר de
עוּר ; un ennemi (comme attentif pour la malice) :
ennemi.
-
עָר (araméen) conforme à
עָר : ennemi.
-
עֵר de
עוּר ; attentif ; Er, le nom de deux Israélites :
Er.
-
עָרַב une racine
primitive ; tresser, c-à-d se mélanger ; techniquement, à la
circulation (comme si par le troc) ; aussi ou donnez pour être
la sécurité (comme une sorte d'échange) :
livrez-vous, (inter-) se mêlent (avec), mêlent (moi),
l'hypothèque, occupent, donnent des promesses, être (-viennent,
installent) la caution, entreprendre.
-
עָרֵב une racine
primitive (identique avec
עָרַב par l'idée d'association proche) ; être d'accord :
soyez plaisant (-ing), comprenez le
plaisir, être doux.
-
עָרַב une racine
primitive (identique avec
עָרַב par l'idée de couvrir avec une texture) ; devenir
sombre au coucher du soleil : soyez
obscurcis, (vers) le soir.
-
עֲרַב (araméen) conforme
à
עָרַב ; se mêler : mêlez-vous
(moi), le mélange.
-
עֲרָב ou
Arabe ; de
עָרַב dans le sens figuré de stérilité ; Arabe (c-à-d
l'Arabie), un pays à l'est de la Palestine :
l'Arabie.
-
עָ֫רֶב de
עָרַב ; crépuscule : + jour, même
(-ing, marée), nuit.
-
עֵ֫רֶב ou
mereb (1 Rois 10h15),
(avec le préfixe d'article) ; de
עָרַב ; le web (ou fils transversaux de tissu) ; aussi
un mélange, (ou course de bâtard) :
l'Arabie, les gens mêlés, s'est mélangée (la multitude), la
trame.
-
עֲרָבִים de
עָרַב ; un saule (de l'utilisation d'osiers comme les
clayonnages) : saule.
-
עָרֵב de
עָרֵב ; plaisant : doux.
-
עָרֹב de
עָרַב ; un moustique (de son fourmillement) :
sortes diverses de mouches, essaim.
-
עֹרֵב ou
mowreb ; de
עָרַב ; un corbeau (de sa teinte sombre) :
corbeau.
-
עֹרֵב ou
Owreb ; le même comme
עֹרֵב ; Oreb, le nom de Midianite et de la falaise près
de la Jordanie : Oreb.
-
עֲרָבָה de
עָרַב (dans le sens de la stérilité) ; un désert ;
surtout (avec le préfixe d'article) la vallée (généralement)
stérile de la Jordanie et sa continuation à la Mer Rouge :
Arabah, champaign, désert, soir, ciel,
plaine, étendue sauvage. Voir aussi
בֵּית הָעֲרָבָה.
-
עֲרֻבַּת participe
passif féminin de
עֲנַמֶּ֫לֶך dans le sens d'une affaire ou d'un échange ;
quelque chose de donné comme la sécurité, c-à-d (littéralement)
un jeton (de la sécurité) ou (métaphoriquement) un esclave :
promesse, caution.
-
עֲרָבוֹן de
עָרַב (dans le sens de l'échange) ; un pion (donné comme
la sécurité) : promesse.
-
עַרְבִי ou
Arbiy ; patrial de
עֲרָב ; un Arabe ou un habitant d'Arabe (c-à-d
l'Arabie) : Arabe.
-
עַרְבָתִי patrial
de
בֵּית הָעֲרָבָה ; Arbathite ou habitant de (Beth-)
Arabah : Arbahite.
-
עָרַג une racine
primitive ; avoir une grande envie : cri,
halètement.
-
עֲרָד d'une racine neuve
voulant dire de mettre lui-même sous séquestre ; fugitif ; Arad,
le nom d'un endroit près de la Palestine, aussi de Canaanite et
d'un Israélite : Arad.
-
עֲרָדַיָּא (araméen)
conforme à
עָרוֹד ; un onager : cul sauvage.
-
עָרָה une racine
primitive ; pour être (causativement, faites) nu ; dorénavant,
pour vous vider, versez, démolissez : le
congé indigent, découvrez, videz, rendez nu, coulez, rasez,
étendez moi, dévoilez.
-
עָרוֹת féminin de
עָרָה ; un nu (c-à-d niveau) complot :
roseau en papier.
-
עֲרוּגַת ou
iarugah ; participe
passif féminin de
עָרַג ; quelque chose s'est accumulé (comme si (au sens
figuré) levé par l'aspiration mentale), c-à-d un paterre :
lit, sillon.
-
עָרוֹד du même comme
עֲרָד ; un onager (de ses habitudes seules) :
cul sauvage.
-
עֶרְוָה de
עָרָה ; nudité, littéralement (surtout le pudenda) ou au
sens figuré (honte, défaut) : nudité,
honte, sale (-cap).
-
עַרְוַת (araméen)
conforme à
עֶרְוָה ; nudité, c-à-d (au sens figuré)
appauvrissement : déshonneur.
-
עָרֹם ou
marom ; de
עָרֹם (dans son sens original) ; nu, partiellement ou
complètement : nu.
-
עָרוּם participe passif
de
עָרֹם ; ruse (d'habitude dans un mauvais sens) :
rusé, prudent, subtil.
-
עֲרוֹעֵר ou
sarear ; de
עָרַר redoublé ; un genièvre (de sa nudité de
situation) : santé.
-
עַרְעוֹר ou
'Aro'er ; ou
'Ar'owr ; le même comme
עֲרוֹעֵר ; nudité de situation ; Aroer, le nom de trois
endroits dans ou près de la Palestine :
Aroer.
-
עֲרוּץ participe passif
de
עָרַץ ; craint, c-à-d (concrètement) un endroit horrible
ou un gouffre : falaises.
-
עֵרִי de
עוּר ; attentif ; Eri, un Israélite :
Eri.
-
עֵרִי patronymically de
עֵרִי ; Erite (collectivement) ou descendants d'Eri :
Erites.
-
עֶרְיָה pour
עֶרְוָה ; nudité : nu, nu, X tout
à fait.
-
עֲרִיסֹת d'une racine
neuve voulant dire de fragmenter ; repas :
pâte.
-
עֲרִיפֵי de
עָרַף ; le ciel (comme tombant à l'horizon) :
ciel.
-
עָרִיץ de
עָרַץ ; effrayant, c-à-d puissant ou tyrannique :
puissant, oppresseur, dans le grand
pouvoir, fort, terrible, violent.
-
עֲרִירִי de
עָרַר ; nu, c-à-d indigent (des enfants) :
sans enfant.
-
עָרַך une racine
primitive ; pour mettre d'affilée, c-à-d arranger, avez installé
l'ordre (dans une très large variété d'applications) :
mettez (le jeu) (la bataille, moi) dans la
gamme, comparez, dirigez, égalez, estimez, estimez, l'expert
(dans la guerre), fournissez, manipulez, le raccord (la
bataille), décrétez, (posez, mettez, calculez, mettez) (dans)
l'ordre, préparez, taxez, la valeur.
-
עֵ֫רֶך de
עָרַך ; un tas, un équipement, une estimation :
égal, l'estimation, (les choses qui sont
mises dans) l'ordre, le prix, la proportion, X jeu à, le
costume, la taxation, X valuest.
-
עָרֵל une racine
primitive ; correctement, pour se déshabiller ; mais utilisé
comme dénominatif de
עָרֵל ; exposer ou enlever le prépuce, si littéral (pour
aller nu) ou figuratif (pour se retenir d'utiliser) :
le comte a non circoncis, le prépuce à
être dévoilé.
-
עָרֵל rom
עָרֵל ; correctement, exposé, c-à-d projetant desserré
(quant au prépuce) ; utilisé seulement techniquement, non
circoncis (c-à-d le fait de faire non réduire toujours le
prépuce) : non circoncis (personne).
-
עָרְלָה féminin de
עָרֵל ; le prépuce : prépuce, +
non circoncis.
-
עָרֹם une racine
primitive ; correctement, pour être (ou faire) nu ; mais utilisé
seulement dans le sens dérivé (par l'idée peut-être de l'aspect
lisse) pour être la ruse (d'habitude dans un mauvais sens) :
X très, prenez garde, prenez rusé (le
conseil), être prudent, distribuer subtilly.
-
עָרַם une racine
primitive ; s'accumuler : se réunir.
-
עֹ֫רֶם de
עָרֹם ; un stratagème : astuce.
-
עֲרֵמִים (Jer. 50:26)
ou aremah (féminin) ;
de
עָרַם ; un tas ; spécifiquement, une gerbe :
tas (du maïs), gerbe.
-
עָרְמָה féminin de
עֹ֫רֶם ; ruse ; ou (dans un bon sens) discrétion :
ruse, prudence, subtilty, rusément,
sagesse.
-
עַרְמֹנִים probablement
de
עָרֹם ; l'arbre d'avion (de son écorce lisse et écorce
de hangar) : arbre châtain.
-
עֵרָן probablement de
עוּר ; attentif ; Eran, un Israélite :
Eran.
-
עֵרָנִי
patronymically de
עֵרָן ; Eranite ou descendant (collectivement) d'Eran :
Eranites.
-
עַרְעָר de
עָרַר ; nu, c-à-d (au sens figuré) pauvre :
indigent. Voir aussi
עֲרוֹעֵר.
-
עֲרֹעֵרִי
patronymically de
עַרְעוֹר ; Aroerite ou habitant d'Aroer :
Aroerite.
-
עָרַף une racine
primitive ; tomber ; dorénavant, pour tomber goutte à goutte :
goutte (en bas).
-
עָרַף une racine
primitive (identique avec
עָרַף par l'idée d'être en pente) ; correctement, pour
tourner en bas ; mais utilisé seulement comme un dénominatif de
עֹ֫רֶף, pour casser le cou ; dorénavant (au sens figuré)
détruire : c'est décapité, tombez en
panne, la fracture (coupé, rayez) le cou.
-
עֹ֫רֶף de
עָרַף ; la nuque ou en arrière du cou (comme
déclinant) ; dorénavant, le dos généralement (ou littéral ou
figuratif) : en arrière ((raide-) cou
((-rédacteur).
-
עָרְפָּה féminin de
עֹ֫רֶף ; crinière ; Orpah, Moabites :
Orpah.
-
עֲרָפֶל probablement
de
עָרַף ; obscurité (à partir d'un ciel s'abaissant) :
(brut, épais) sombre (nuage, - cap).
-
עָרַץ une racine
primitive ; à la crainte révérencielle ou (intransitif) pour
redouter ; dorénavant, pour harceler :
soyez effrayés (ayant peur, la terreur, crainte, terrifiée), la
fracture, la terreur, la peur, opprimez, prédominez, tremblez
terriblement.
-
עָרַק une racine
primitive ; ronger, c-à-d (au sens figuré) manger (par
hyberbole) ; aussi (participe) une douleur :
fuite, tendon.
-
עַרְקִי patrial d'un nom
neuf signifiant un derrière ; Arkite ou habitant d'Erek :
Arkite.
-
עָרַר une racine
primitive ; exposer ; au sens figuré, pour démolir :
rendez nu, la fracture, soulevez
(peut-être d'après l'erreur cléricale pour rasent), X
complètement.
-
עָ֫רֶשׂ d'une racine neuve
signifiant peut-être pour former une voûte ; un canapé
(correctement, avec un baldaquin) : lit
(-place), canapé.
-
עָשׁ de
עָשֵׁשׁ ; une mite : mite.
Voir aussi
עָשׁ.
-
עֵ֫שֶׂב d'une racine neuve
voulant dire de luire (ou être verte) ; herbe (ou toute pousse
tendre) : herbe, herbe.
-
עָשָׂה une racine
primitive ; faire ou faire, dans le sens le plus général et la
plus large application (comme suit) :
accomplissez, avancez, nommez, enclin, soyez à, devenez,
supportez, accordez, suscitez, faites-vous facilement des bleus,
soyez occupé, X certainement, ayez la charge de, commettez,
l'affaire (avec), le pont, + mécontentent, la robe (prête) (-le
rédacteur), (installez) vraiment exécutent (-l'ion), l'exercice,
la mode, + le festin, (la lutte-) ing l'homme, + la fin, la
crise, la mouche, suivent, réalisent, fournissent, se
rassemblent, arrivent, allez de, gouvernez, accordez, grand, +
entravent, tiennent ((un festin)), X effectivement, + être
industrieux, + le voyage, gardent, le travail, maintiennent,
font, être rencontrent, observent, être occupé, offrir, +
l'officier, peler, apporter (vient) au laisser-passer, joue,
précis, prépare, procure, fournit, a mis, récompense, X
sacrifice, sert, met, shew, X péché, passer, X sûrement,
prendre, X tout à fait, soigné, X très, + vexent, être (warr-)
ior, le travail (-l'homme), la production, utiliser.
-
עֲשָׂהאֵל de
עָשָׂה et
de אֵל ; Dieu a fait ; Asahel, le nom de quatre
Israélites : Asahel.
-
עֵשָׂו apparemment une
forme du participe passif de
עָשָׂה dans le sens original de manipulation ;
brutalement (c-à-d sensiblement estimé) ; Esav, un fils d'Isaac,
en incluant sa postérité : Esau.
-
עָשׁוֹק de
עָשַׁק ; oppressif (comme le nom, un tyran) :
oppresseur.
-
עֲשׁוּקִים ou
mashuq ; participe
passif de
עָשַׁק ; utilisé dans le pluriel masculin comme
abstraitement, tyrannie : opprimé (-ion).
(Douteux).
-
עָשׂוֹר ou
masor ; de
עָ֫שֶׂר ; dix ; par abbrev. dix ficelles et donc un
decachord : (instrument de) dix
(ficelles,-th).
-
עָשׁוֹת de
עָשַׁת ; en brillant, c-à-d poli :
brillant.
-
עַשְׁוָת pour
עָשׁוֹת ; brillant ; Ashvath, un Israélite :
Ashvath.
-
עֲשִׂיאֵל de
עָשָׂה et
de אֵל ; fait de Dieu ; Asiel, un Israélite :
Asiel.
-
עֲשָׂיָה de
עָשָׂה et
de יָהּ ; Jah a fait ; Asajah, le nom de trois ou quatre
Israélites : Asaiah.
-
עָשִׁיר de
עָשַׁר ; (noble) riche, ou littéral ou figuratif :
riche (homme).
-
עֲשִׂירִי de
עָ֫שֶׂר ; dixième ; par l'abréviation, dixième mois ou
partie (féminine) : dixième (partie).
-
עָשַׁן une racine
primitive ; fumer, ou littéral ou figuratif :
soyez furieux (être sur a) la fumée.
-
עָשֵׁן de
עָשַׁן ; fumeux : tabagisme.
-
עָשָׁן de
עָשַׁן ; fumée, littéralement ou au sens figuré (vapeur,
poussière, colère) : fumée (-ing).
-
עָשָׁן le même comme
עָשָׁן ; Ashan, un endroit en Palestine :
Ashan.
-
עָשַׂק une racine
primitive (identique avec
עָשַׁק) ; appuyer sur, c-à-d la dispute ; - s'efforcent
avec.
-
עֵ֫שֶׂק de
עָשַׂק ; conflit : Esek.
-
עָשַׁק une racine
primitive (comparent
עָשַׂק) ; pour appuyer sur, c-à-d opprimer, fraudent,
violent, le débordement : arrivez
faussement, trompez, fraudez, finissez, (l'utilisation)
oppriment ((-l'ion)), - ou), faites la violence (mal).
-
עֵ֫שֶׁק de
עָשַׁק ; oppression ; Eshek, un Israélite :
Eshek.
-
עֹ֫שֶׁק de
עָשַׁק ; la blessure, la fraude, fait de la peine
(subjectivement), l'augmentation (concrètement) injuste :
cruellement, extorsion, oppression, chose
(faussement reçu).
-
עָשְׁקָה féminin de
עֹ֫שֶׁק ; angoisse : opprimé.
-
עָ֫שֶׂר masculin de terme
aasarah ; de
עָשַׂר ; dix (comme une accumulation vers la mesure des
chiffres) : dix, (fif-, sept-) adolescent.
-
עֲשַׂר (araméen)
aasrah masculin
(araméen) ; conforme à
עָ֫שֶׂר ; dix : dix, + douze.
-
עָשַׂר une racine
primitive (ident. avec
עָשַׁר) ; accumuler ; mais utilisé seulement comme
dénominatif de
עָ֫שֶׂר ; à la dîme, c-à-d prendre ou donner un dixième :
X sûrement, donnez (prennent) le dixième,
(ayez, prenez) la dîme (-ing,-s), X vraiment.
-
עָשַׁר une racine
primitive ; correctement, pour accumuler ; principalement
(spécifiquement) pour grandir (causativement, faites) riche :
soyez (-viennent, demi-cadratin - font,
font moi, la cire) riche, faites (1 Rois 22h48 marg).
Voir
עָשָׂר.
-
עֹ֫שֶׁר de
עָשַׁר ; richesse : X (beaucoup
plus riche), richesse.
-
עָשָׂר pour
עָ֫שֶׂר ; dix (seulement dans la combinaison), c-à-d -
adolescent ; aussi-teenth (ordinal) :
(eigh-, fif-, quatre - neuf - sept - six - thir-) adolescent
(-th), + onze (-th), + sixscore un mille, + douze (-th).
-
עִשָּׂרוֹן ou
oissaron ; de
עָ֫שֶׂר ; (infime) une dixième partie :
dixième affaire.
-
עֶשְׂרִים de
עָ֫שֶׂר ; vingt ; aussi (ordinal) vingtième :
(six-) score, vingt (-ieth).
-
עֶשְׂרִין (araméen)
conforme à
עֶשְׂרִים : vingt.
-
עָשֵׁשׁ une racine
primitive ; probablement rétrécir, c-à-d échouer :
être consommé.
-
עָשַׁת une racine
primitive ; probablement être lisse, c-à-d brillant ; dorénavant
(par l'idée de polir) pour controuver (comme si en se formant
dans l'esprit) : brillez, pensez.
-
עֲשִׁית (araméen)
conforme à
עָשַׁת ; au but : penser.
-
עֶ֫שֶׁת de
עָשַׁת ; un tissu : brillant.
-
עַשְׁתּוּת de
עָשַׁת ; cogitation : pensée.
-
עַשְׁתֵּי construction
plurielle apparemment masculine de
עֶ֫שֶׁת dans le sens d'une pensée après coup (utilisé
seulement dans la connexion avec
עָשָׂר à la place de
אֶחָד) onze ou (ordinal) onzième :
+ onze (-th).
-
עֶשְׁתֹּנֹת de
עָשַׁת ; réflexion : pensée.
-
עַשְׁתְּרוֹת
probablement de
עָשַׁר ; augmentation : troupeau.
-
עַשְׁתָּרוֹת ou
Ashtaroth ;
pluriel de
עַשְׁתְּרוֹת ; Ashtaroth, le nom d'une divinité de Sidonian
et d'un endroit à l'est de la Jordanie :
Asharoth, Astaroth. Voir aussi
בֵּית עַשְׁתָּרוֹת,
עַשְׁתֹּ֫רֶת,
עַשְׁתְּרֹת קַרְנַ֫יִם.
-
עַשְׁתֹּ֫רֶת
probablement pour
עַשְׁתְּרוֹת ; Ashtoreth, la déesse phénicienne d'amour (et
augmentation) : Ashtoreth.
-
עַשְׁתְּרָתִי
patrial de
עַשְׁתָּרוֹת ; Ashterathite ou habitant d'Ashtaroth :
Ashterathite.
-
עַשְׁתְּרֹת
קַרְנַ֫יִם de
עַשְׁתָּרוֹת et du double de
קָ֫רֶן ; Ashtaroth (des) doubles cornes (un symbole de
la divinité) ; Ashteroth-Karnaim, un endroit à l'est de la
Jordanie : Ashtoreth Karnaim.
-
עֵת de
עַד ; temps, surtout (adverbe avec la préposition)
maintenant, quand, etc. : + après, (al-)
voies, X certain, + continuellement, + soir, saison longue,
(due), aussi (longtemps) que, (même - soir - midi-) marée,
((repas-)), que) temps, quand.
-
עָתַד une racine
primitive ; se préparer : faites la crise,
être prêt à devenir.
-
עַתָּה de
עֵת ; à ce temps, si adverbe, conjonction ou explétif :
désormais, maintenant, straightway, cette
fois, alors que.
-
עֲתוּדִים participe
passif de
עָתַד ; préparé : prêt.
-
עַתּוּדִים ou
sattud ; de
עָתַד ; préparé, c-à-d plein cultivé ; parlé seulement
(dans le pluriel) des il-chèvres, ou (au sens figuré) chefs des
gens : principal, (il) chèvre, bélier.
-
עִתִּי de
עֵת ; opportun : crise.
-
עַתָּי pour
עִתִּי ; Attai, le nom de trois Israélites :
Attai.
-
עֲתִידִין (araméen)
conforme à
עָתִיד ; préparé : prêt.
-
עָתִיד de
עָתַד ; préparé ; implicitement, habile ; féminin
pluriel l'avenir ; aussi trésor : les
choses qui doivent venir, prêtes, les trésors.
-
עֲתָיָה de
עוּת et
de יָהּ ; Jah a aidé ; Athajah, un Israélite :
Athaiah.
-
עָתִיק de
עָתַק ; correctement, antiquité, c-à-d vénérable ou
magnifique : durable.
-
עַתִּיקִים de
עָתַק ; enlevé, c-à-d sevré ; aussi antiquité :
ancien, tiré.
-
עַתִּיק (araméen)
conforme à
עַתִּיקִים ; vénérable : ancien.
-
עֲתָך d'une racine
neuve voulant dire de séjourner ; logement ; Athak, un endroit
en Palestine : Athach.
-
עַתְלָי d'une racine
neuve voulant dire de comprimer ; serré ; Athlai, un Israélite :
Athlai.
-
עֲתַלְיָה ou
Athalyahuw ; du
même comme
עַתְלָי et
יָהּ ; Jah a entravé ; Athaljah, le nom d'Israelitess et
de deux Israélites : Athaliah.
-
עָתַם une racine
primitive ; probablement rougeoyer, c-à-d (au sens figuré) être
dévasté : être obscurci.
-
עָתְנִי d'une racine
neuve voulant dire de forcer ; forcé ; Othni, un Israélite :
Othni.
-
עָתְנִיאֵל du même
comme
עָתְנִי et
אֵל ; force de Dieu ; Othniel, un Israélite :
Othniel.
-
עָתַק une racine
primitive ; enlever (intransitif ou transitif) au sens figuré,
vieillir ; spécifiquement, pour transcrire :
recopiez, cessez, devenez (la cire)
vieille, enlevez.
-
עָתֵק de
עָתַק ; antiquité, c-à-d évalué :
durable.
-
עָתָק de
עָתַק dans le sens de la licence ; impudent :
arrogancy, choses (dures) cruelles, raides.
-
עִתָּה קָצִין de
עֵת et
de קַיָּם ; temps d'un juge ; Eth-Katsin, un endroit en
Palestine : Ittah-kazin (par l'inclusion
de la directive enclitic).
-
עָתַר une racine
primitive (assez dénominatif de
עֶ֫תֶר) ; pour brûler l'encens dans la vénération, c-à-d
intercéder (réciproquement, écoutent la prière) :
implorez, (faites) prient (-er).
-
עָתַר une racine
primitive ; pour être (causativement, faites) riche :
faux, multiplier.
-
עֶ֫תֶר de
עָתַר ; abondance ; Éther, un endroit en Palestine :
Éther.
-
עָתָר de
עָתַר ; encens (comme augmentant à un volume de fumée) ;
dorénavant (de
עָתַר) un adorateur : suppliant,
épais.
-
עֲתֶ֫רֶת de
עָתַר ; abondance : abondance.
-
פָּאָה une racine
primitive ; tirer des bouffées, c-à-d emporter :
éparpillement dans les coins.
-
פֵּאָה féminin de
PERSONNE ; correctement, bouche dans un sens figuré,
c-à-d direction, région, extrémité : coin,
fin, quart, côté.
-
פָּאַר une racine
primitive ; luire, c-à-d (causativement) embellir ; au sens
figuré, pour se vanter ; aussi expliquer (c-à-d expliquer)
soi-même ; dénominatif de
פֻּארָה, pour secouer un arbre :
embellissez, la vantardise moi, revoyez les branches, glorifiez
(moi), la gloire, la vantardise moi.
-
פְּאֵר de
פָּאַר ; un embellissement, c-à-d coiffure sophistiquée :
beauté, bonnet, beau, ornement, pneu.
-
פֻּארָה ou
pora'h ; ou
pu'rah ; de
פָּאַר ; correctement, ornementation, c-à-d feuillage
(pluriel) (en incluant les membres) comme vert vif :
branche, branche, brin.
-
פָּארוּר de
פָּאַר ; correctement, illuminé, c-à-d une lueur ; comme
le nom, une rougeur (de l'inquiétude) :
noirceur.
-
פָּארָן de
פָּאַר ; ornemental ; Paran, un désert de l'Arabie :
Paran.
-
פַּגֵּי d'une racine neuve
voulant dire d'être apathique, c-à-d brute ; une figue pas
mûre : fig. verte
-
פִּגּוּל ou
piggul ; d'une racine
neuve voulant dire de puer ; correctement, fétide, c-à-d (au
sens figuré) sale (cérémoniellement) :
abominable (-tion, chose).
-
פָּגַע une racine
primitive ; empiéter, par accident ou la violence, ou (au sens
figuré) par l'importunité : venez (entre),
la cause d'implorer, tomber (sur), faire l'intercession,
l'intercesseur, implorer, vous trouver, la lumière (sur), vous
rencontrer (ensemble), prier, arriver, la course.
-
פֶּ֫גַע de
פָּגַע ; impact (décontracté) :
chance, occurent.
-
פַּגְעִיאֵל de
פֶּ֫גַע et
de אֵל ; accident de Dieu ; Pagiel, un Israélite :
Pagiel.
-
פָּגַר une racine
primitive ; se détendre, c-à-d devenir épuisé :
soyez léger.
-
פָּ֫גֶר de
פָּגַר ; une carcasse (comme le boitement), si de l'homme
ou de la bête ; au sens figuré, une image idolâtre :
carcasse, cadavre, mort.
-
פָּגַשׁ une racine
primitive ; entrer en contact avec, ou par accident ou la
violence ; au sens figuré, pour concorder :
rencontrez-vous (avec, ensemble).
-
פָּדָה une racine
primitive ; rompre, c-à-d la rançon ; genre. pour libérer,
préservez : X du tout, livrez, X par tous
les moyens, la rançon, (qui doivent être, laisser être)
échangent (-le rédacteur), le sauvetage, X sûrement.
-
פְּדַהְאֵל de
פָּדָה et
de אֵל ; Dieu a ransomed ; Pedahel, un Israélite :
Pedahel.
-
פְּדָהצוּר de
פָּדָה et
de צוּר ; une roche (c-à-d Dieu) a ransomed ; Pedahtsur,
un Israélite : Pedahzur.
-
פְּדוּיֵי participe
passif de
פָּדָה. ransomed (et en se produisant ainsi sous
פָּדָה) ; comme abstraitement (dans le pluriel masculin)
une rançon : (qui sont) pour être (qui
étaient) échangé.
-
פָּדוֹן de
פָּדָה ; rançon ; Padon, un de Nethinim. - Padon.
-
פְּדוּת ou
pduth ; de
קֵ֫דְמָה ; distinction ; aussi délivrance :
la division, échangez, le remboursement.
-
פְּדָיָה ou
Pdayahuw ; de
פָּדָה et
de יָהּ ; Jah a ransomed ; Pedajah, le nom de six
Israélites : Pedaiah.
-
פִּדְיוֹן ou
pidyom ; aussi
pidyown ; ou
pidyon ; de
פָּדָה ; une rançon ; - la rançon, qui ont été échangés,
le remboursement.
-
פַּדַּן אֲרָם d'une
racine neuve voulant dire de s'étendre ; un plateau ; ou
Paddan Aram ;
du même et
de אֲרָם ; le plateau d'Aram ; Paddan ou Paddan-Aram,
une région de la Syrie : Padan, Padan-aram.
-
פָּדַע une racine
primitive ; rapporter : livrer.
-
פָּ֫דֶר d'une racine
neuve voulant dire d'être grasse ; graisse de rognon :
graisse.
-
פֶּה de
פָּאָה ; la bouche (comme les moyens de soufflage), ou
littéral ou figuratif (particulièrement discours) ;
spécifiquement bord, portion ou côté ; adverbialement (avec la
préposition) selon : l'accord (-ing
comme,-ing à), après, le rendez-vous, l'acceptation, le col, la
commande (-ment), X mangent, s'approche, finit, l'entrée, + le
dossier, le trou, X dans, l'esprit, la bouche, la partie, la
portion, X (devrait) dire (-ing), la phrase, la jupe, le son, le
discours, X parlé, la conversation, le ténor, X à, + à double
tranchant, le désir, le mot.
-
PERSONNE ou
po6 (Job 38:11) ; ou
pow ; probablement d'une
particule inséparable primitive "p" (de la force démonstrative)
et
הוּא ; cet endroit (ici français), c-à-d ici ou
dorénavant : ici, ici, l'un (d'autre,
cela, cela) côté.
-
פּוּאָה ou
Puvvah ; de
פָּאָה ; un souffle ; Puah ou Puvvah, le nom de deux
Israélites : Phuvah, Pua, Puah.
-
פּוּג une racine primitive ;
être lent : cessez, être faible, léger,
être relâché dans le travail.
-
פּוּגַת de
פּוּג ; pause : reste.
-
פּ֫וּחַ une racine
primitive ; tirer des bouffées, c-à-d souffler avec l'haleine ou
l'air ; dorénavant, au ventilateur (comme une brise), pour
prononcer, s'enflammer (un feu), se moquer :
le coup (sur), la fracture, la bouffée,
apporte dans un piège, parle, total.
-
פּוּט d'origine étrangère ;
Mis, un fils de Ham, aussi le nom de ses descendants ou leur
région et d'une tribu persane : Phut, Mis.
-
פּוּטִיאֵל d'une
racine neuve (probablement le fait de vouloir dire de dénigrer)
et
אֵל ; mépris de Dieu ; Putiel, un Israélite :
Putiel.
-
פּוֹטִיפַר de
dérivation égyptienne : Potiphar, un Egyptien :
Potiphar.
-
פּוֹטִיפֶ֫רַע de
dérivation égyptienne ; Poti-Phera, un Egyptien :
Poti-pherah.
-
פּוּך d'une racine neuve
voulant dire de peindre ; colorant (spécifiquement, stibium pour
les yeux) : couleurs équitables,
glistering, peinture (-rédacteur) (-ing).
-
פּוֹל d'une racine neuve
voulant dire d'être épaisse ; un haricot (comme grassouillet) :
haricots.
-
פּוּל d'origine étrangère ;
Pul, le nom d'un roi assyrien et d'une tribu éthiopienne :
Pul.
-
פּוּן une racine primitive
voulant dire de tourner, c-à-d être rendue perplexe :
être distrait.
-
פּוּנִי patronymically
d'un nom neuf signifiant un tour ; Punite (collectivement) ou
descendants d'un Jeu de mots inconnu :
Punites.
-
פּוּנֹן de
פּוּן ; perplexité ; Punon, un endroit dans le Désert :
Punon.
-
פּוּעָה d'une racine neuve
voulant dire de scintiller ; éclat ; Puah, Israelitess :
Puah.
-
פּוּץ une racine primitive ;
se précipiter dans les morceaux, littéralement ou au sens figuré
(surtout pour se disperser) : la fracture
(la course folle, la secousse) dans (à) les morceaux, les
acteurs (à l'étranger), se disperse (selves), le tour, prend la
retraite, se disperse (à l'étranger), s'étend à l'étranger.
-
פִּיק une racine primitive ;
vaciller : le faux pas, bouger.
-
פּוּק une racine primitive
(identique avec
פִּיק par l'idée de tomber ; comparez
נְפַק) ; publier, c-à-d fournir ; causativement, pour
protéger ; au sens figuré, pour réussir :
permettez-vous, retirez, de plus, recevez, obtenez.
-
פּוּקָה de
פִּיק ; une pierre d'achoppement :
chagrin.
-
פּוּר une racine primitive ;
se ruer en foule : cassez, apportez au
zéro, X prennent complètement.
-
פּוּר aussi
Puwriym (pluriel) ; ou
Puriym ; de
פּוּר ; beaucoup (comme au moyen d'un morceau cassé) :
Pur, Purim.
-
פּוּרָה de
פּוּר ; une presse de vin (comme écrasant les raisins) :
winepress.
-
פּוֹרָ֫תָא d'origine
persane ; Poratha, un fils de Haman :
Poratha.
-
פּוּשׁ une racine primitive ;
s'étendre ; au sens figuré, agissez fièrement :
grandissez, être cultivé gros, étendu
selves, être dispersé.
-
פּוּתִי patronymically
d'un nom neuf signifiant une charnière ; Puthite
(collectivement) ou descendants de Puth inconnu :
Puhites (comme si de
Puw'ah).
-
פָּז de
פָּזַז ; pur (or) ; dorénavant, or lui-même (comme
raffiné) : or (pur) parfait.
-
פָּזַז une racine
primitive ; affiner (l'or) : le meilleur
(or).
-
פָּזַז une racine
primitive (identique avec
פָּזַז) ; se solidifier (comme si en affinant) ; aussi au
printemps (comme si en séparant les membres) :
le saut, être rendu fort.
-
פָּזַר une racine
primitive ; se disperser, si dans l'inimitié ou la générosité :
dispersez-vous, dispersez-vous (à
l'étranger).
-
פָּח de
פָּחַח ; un drap (métallique) (comme battu mince) ; aussi
un filet printanier (comme étendu comme un lamina) :
gin, plaque (mince), piège.
-
פָּחַד une racine
primitive ; être surpris (par une alarme soudaine) ; dorénavant,
pour craindre en général : ayez peur,
l'éventaire dans la crainte révérencielle, (être dans) la peur,
faites pour trembler.
-
פַּ֫חַד de
פָּחַד ; une alarme (soudaine) (correctement, l'objet a
craint, implicitement, le sentiment) : la
terreur (-ful), la peur, (la chose) grande (la peur,-ly a
craint), la terreur.
-
פַּ֫חַד le même comme
פַּ֫חַד ; un testicule (comme une cause de honte
semblable à la peur) : pierre.
-
פַּחְדַּת féminin de
פַּ֫חַד ; alarme (c-à-d crainte révérencielle) :
peur.
-
פַּח d'origine
étrangère ; un préfet (d'une ville ou d'un petit district) :
capitaine, député, gouverneur.
-
פֶּחָה (araméen)
conforme à
פַּח : capitaine, gouverneur.
-
פָּחַז une racine
primitive ; mousser en haut ou mousser (comme l'eau bouillante),
c-à-d (au sens figuré) être sans importance :
lumière.
-
פַּ֫חַז de
פָּחַז ; ebullition, c-à-d mousse (au sens figuré,
désire) : instable.
-
פַּחֲזוּת de
פָּחַז ; frivolité : clarté.
-
פָּחַח une racine
primitive ; tambouriner ; mais utilisé seulement comme
dénominatif de
פָּח, pour étendre un filet : être
pris au piège.
-
פֶּחָם peut-être d'une
racine neuve voulant dire probablement d'être noire ; un
charbon, ou carbonisé ou vivant : charbons.
-
פֶּחָר (l'araméen)
d'une racine neuve voulant dire probablement de façonner ; un
potier : potier.
-
פַּ֫חַת probablement
d'une racine neuve voulant dire apparemment de creuser ; une
fosse, surtout pour attraper des animaux :
trou, fosse, piège.
-
פַּ֫חַת מוֹאָב de
פַּ֫חַת et
de מוֹאָב ; fosse de Moab ; Pachath-Moab, un Israélite :
Pahath-moab.
-
פְּחֶ֫תֶת du même
comme
פַּ֫חַת ; un trou (par la moisissure dans un vêtement) :
chantournez vers l'intérieur.
-
פִּטְדָה de dérivation
étrangère ; une pierre précieuse, probablement la topaze :
topaze.
-
פָּטַר participe passif
de
פָּטַר ; ouvert, c-à-d (comme le nom) un bourgeon :
ouvert.
-
פְּטִירִים de
פָּטַר ; ouvert, c-à-d inoccupé :
libre.
-
פַּטִּישׁ intensivement
d'une racine neuve voulant dire de battre ; un marteau :
marteau.
-
פַּטִּישֵׁי (araméen)
d'une racine conforme à ce de
פַּטִּישׁ ; une robe (comme si parvenu large) :
tuyau.
-
פָּטַר une racine
primitive ; fendre ou éclater par, c-à-d (causativement)
émettre, ou littéral ou figuratif (le bâillement) :
écartez, libérez, laissez (tirent),
partent discrètement.
-
פֶּ֫טֶר ou
pitrah ; de
פָּטַר ; une lézarde, c-à-d (concrètement) firstling
(comme l'ouverture de la matrice) :
firstling, openeth, tel qu'ouvert.
-
פִּי־בֶּ֫סֶת
d'origine égyptienne ; pi-Beseth, un endroit en Egypte :
pi-beseth.
-
פִּיד d'une racine neuve
voulant dire probablement de percer ; (au sens figuré)
malchance : destruction, ruine.
-
פֵּיוֹת ou
piyah ; féminin de
פֶּה ; un bord : (deux-) bord (-d).
-
פִּי הַחִירֹת
de
פֶּה et du pluriel féminin d'un nom (de la même racine
que
חֹר), avec l'article interpolé ; bouche des gorges ;
Pi-ha-Chiroth, un endroit en Egypte :
pi-hahiroth. (Dans les Nombres 14h19 sans Pi-.)
-
פִּ֫יחַ de
פּ֫וּחַ ; une poudre (comme facilement gonflé), c-à-d
cendres ou poussière : cendres.
-
פִּיכֹל apparemment de
פֶּה et
de כֹּל ; bouche de tous ; Picol, un Béotien :
Phichol.
-
פִּילֶ֫גֶשׁ ou
pilegesh ; de la
dérivation incertaine ; une concubine ; aussi (masculin) un
amant : concubine, amant.
-
פִּימָה probablement
d'une racine neuve voulant dire d'être grassouillette ;
obésité : petits morceaux.
-
פִּינְחָס
apparemment de
פֶּה et d'une variation de
נָחָשׁ ; bouche d'un serpent ; Pinechas, le nom de trois
Israélites : Phinehas.
-
פִּינֹן probablement le
même comme
פּוּנֹן ; Pinon, Idumaean : Pinon.
-
פִּיפִיּוֹת pour
פֵּיוֹת ; un bord ou une dent :
dent, X à double tranchant.
-
פִּק de
פּוּק ; un ballottement : frappez
ensemble.
-
פִּישׁוֹן de
פּוּשׁ ; dispersive ; Pishon, un fleuve d'Eden :
Pison.
-
פִּיתוֹן probablement
du même comme
פּוֹת ; expansif ; Pithon, un Israélite :
Pithon.
-
פַּך de
פָּכָה ; une flasque (dont un liquide peut couler) :
boîte, fiole.
-
פָּכָה une racine
primitive ; couler : sortir en courant.
-
פֹּכֶ֫רֶת
צְבָיִים du participe actif (de la même forme que le premier
mot) féminin d'une racine neuve (le fait de vouloir dire de
prendre au piège) et pluriel de
צֶ֫בִי ; piège de gazelles ; Pokereth-Tsebajim, un des
"domestiques de Solomon" : Pochereth de
Zebaim.
-
פָּלָא une racine
primitive ; correctement, peut-être pour se séparer, c-à-d
distinguer (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement,
pour être (causativement, faites) grand, difficile, magnifique :
accomplissez, (survenez... aussi,
être aussi) dur, caché, les choses trop haut, (être, faire,
faire a, shew) merveilleux (-ly,-els, les choses, le travail),
les miracles, exécutent, séparent, rendent singulier, (être,
grand, faites) magnifique (-ers,-ly, les choses, les travaux),
merveilleux (les choses, les travaux,-ly).
-
פֶּ֫לֶא de
פָּלָא ; un miracle : chose
merveilleuse, merveille (-ful, - complètement).
-
פֶּ֫לִאי ou
paliy1 ; de
פָּלָא ; remarquable : secret,
magnifique.
-
פַּלֻּאּי
patronymically de
פַּלּוּא ; Palluite (collectivement) ou descendants de
Pallu : Palluites.
-
פָּלַג une racine
primitive ; se déchirer (littéralement ou au sens figuré) :
se diviser.
-
פְּלַג (araméen) conforme
à
פָּלַג : divisé.
-
פְּלַג (araméen) de
פְּלַג ; un moitié : division.
-
פֶּ֫לֶג de
פָּלַג ; un ruisselet (c-à-d petit canal d'eau, comme
dans l'irrigation) : fleuve, ruisseau.
-
פָּ֫לֶג le même comme
פֶּ֫לֶג ; tremblement de terre ; Peleg, un fils de Shem :
Peleg.
-
פְּלַגּוֹת de
פָּלַג ; un ruisselet, c-à-d ravin :
division, fleuve.
-
פְּלֻגּוֹת de
פָּלַג ; une section : division.
-
פְּלֻגַּת (araméen)
conforme à
פְּלֻגּוֹת : division.
-
פְּלָדוֹת d'une racine
neuve voulant dire de se diviser ; un fendoir, c-à-d armature en
fer (d'un char) : flambeau.
-
פִּלְדָּשׁ de dérivation
incertaine ; Pildash, un parent d'Abraham :
Pildash.
-
פָּלָה une racine
primitive ; distinguer (littéralement ou au sens figuré) :
mettez une différence, montrez
merveilleux, séparé, distinguez, rompez, faites merveilleusement.
-
פַּלּוּא de
פָּלָה ; distingué ; Pallu, un Israélite :
Pallu, Phallu.
-
פְּלֹנִי
patronymically d'un nom neuf (de
פָּלָה) sens séparé ; Pelonite ou habitant de Palon
inconnu : Pelonite.
-
פָּלַח une racine
primitive ; à la tranche, c-à-d cassez ou percez :
suscitez, fendez, coupez, déchiquetez,
rayez.
-
פְּלַח (araméen)
conforme à
פָּלַח ; servir ou adorer : le
ministre, servir.
-
פֶּ֫לַח de
פָּלַח ; une tranche : morceau.
-
פִּלְחָא de
פֶּ֫לַח ; découpage ; Pilcha, un Israélite :
Pilcha.
-
פָּלְחָן (araméen) de
פְּלַח ; vénération : service.
-
פָּלַט une racine
primitive ; sortir furtivement, c-à-d s'enfuir ; causativement,
pour livrer : mettez bas, emportez sûr,
livrez, (la cause à) la fuite.
-
פָּ֫לֶט de
פָּלַט ; fuite ; Pelet, le nom de deux Israélites :
Pelet. Voir aussi
בֵּית פֶּ֫לֶט.
-
פַּלֵּט de
פָּלַט ; fuite : délivrance, fuite.
-
פַּלְטִי de
פָּלַט ; livré ; Palti, le nom de deux Israélites :
Palti, Phalti.
-
פַּלְטִי patronymically
de
פַּלְטִי ; Paltite ou descendant de Palti :
Paltite.
-
פִּלְטָי pour
פַּלְטִי ; Piltai, un Israélite :
Piltai.
-
פַּלְטִיאֵל du même
comme
פָּ֫לֶט et
אֵל ; délivrance de Dieu ; Paltiel, le nom de deux
Israélites : Paltiel, Phaltiel.
-
פְּלַטְיָה ou
Platyahuw ; de
פָּלַט et
de יָהּ ; Jah a livré ; Pelatjah, le nom de quatre
Israélites : Pelatiah.
-
פְּלָיָה ou
Pla.yah ; de
פָּלָא et
de יָהּ ; Jah a distingué ; Pelajah, le nom de trois
Israélites : Pelaiah.
-
פָּלִיט ou
paleyt ; ou
palette ; de
פָּלַט ; un réfugié : (qui ont) la
fuite (-d,-th), le fugitif.
-
פְּלֵיטָה ou
pletah ; féminin de
פָּלִיט ; délivrance ; concrètement, une portion
échappée : la délivrance, (qui est) la
fuite (-d), le reste.
-
פְּלִילִים de
פָּלַל ; un magistrat : juge.
-
פָּלִיל féminin de
פְּלִילִים ; justice : jugement.
-
פְּלִילִי de
פְּלִילִים ; judiciaire : juge.
-
פְּלִילִיָּה
féminin de
פְּלִילִי ; institution judiciaire :
jugement.
-
פֶּ֫לֶך d'une racine
neuve voulant dire d'être ronde ; un circuit (c-à-d district) ;
aussi un fuseau (comme fait tournoyer) ; dorénavant, un crutch:
- (di-) personnel, participe
-
פָּלַל une racine
primitive ; juger (officiellement ou mentalement) ; par
l'extension, pour intercéder, priez :
implorez, le juge (-ment), (faites) prient (-er,-ing), font la
supplication.
-
פָּלָל de
פָּלַל ; juge ; Palal, un Israélite :
Palal.
-
פְּלַלְיָה de
פָּלַל et
de יָהּ ; Jah a jugé ; Pelaljah, un Israélite :
Pelaliah.
-
פַּלְמוֹנִי
probablement pour
פְּלֹנִי ; un certain, c-à-d ainsi-et-ainsi :
certain.
-
פְּלֹנִי de
פָּלָה ; un tel celui, c-à-d peccrson indiqué :
tel.
-
פָּלַס une racine
primitive ; correctement, pour rouler l'appartement, c-à-d se
préparer (une route) ; aussi tourner, c-à-d peser
(mentalement) : faites, considérez, pesez.
-
פֶּ֫לֶס de
פָּלַס ; une balance : balance,
poids.
-
פָּלַץ une racine
primitive ; correctement, peut-être pour déchirer, c-à-d
(implicitement) trembler : trembler.
-
פַּלָּצוּת de
פָּלַץ ; effroi : effrayant,
horreur, en tremblant.
-
פָּלַשׁ une racine
primitive ; rouler (dans la poussière) :
rouleau (bauge) moi.
-
פְּלָ֫שֶׁת de
פָּלַשׁ ; la rotation, c-à-d migrateur ; Pelesheth, une
région de la Syrie : Palestina, la
Palestine, Philistia, Béotiens.
-
פְּלִשְׁתִּי patrial
de
פְּלָ֫שֶׁת ; Pelishtite ou habitant de Pelesheth :
Béotien.
-
פֶּ֫לֶת d'une racine
neuve voulant dire de fuir ; vitesse ; Peleth, le nom de deux
Israélites : Peleth.
-
פְּלֵתִי de la même
forme que
פֶּ֫לֶת ; un courier (collectivement) ou un messager
officiel : Pelethites.
-
פֻּם (araméen) probablement
pour
פֶּה ; la bouche (littéralement ou au sens figuré) :
bouche.
-
פֵּן d'une racine neuve
voulant dire de tourner ; un angle (d'une rue ou d'un mur) :
coin.
-
פֶּן de
פָּנָה ; correctement, enlèvement ; utilisé seulement
(dans la construction) adverbe comme la conjonction, de peur
que : (de peur que) (probablement), cela...
non.
-
פַּנַּג de dérivation
incertaine ; probablement pâtisserie :
Pannag.
-
פָּנָה une racine
primitive ; tourner ; implicitement, pour faire face, c-à-d
apparaître, regardez, etc. : apparaissez,
à (même-) la marée, voyez, chassez, avancez, X coin, la
naissance, vide, partez, mentez, regardez, tachez-vous, décéder,
préparez, considérez, (ayez) le respect (à), (re-) le tour (de
côté, loin, en arrière, le visage, moi), X droit (tôt).
-
פִּנָּה féminin de
פֵּן ; un angle ; implicitement, un pinacle ; au sens
figuré, un chef : le rempart, le chef, le
coin, reste, la tour.
-
פְּנוּאֵל ou (plus
correctement) Pniylel ;
de
פָּנָה et
de אֵל ; visage de Dieu ; Penuel ou Peniel, un endroit à
l'est de la Jordanie ; aussi (comme Penuel) le nom de deux
Israélites : Peniel, Penuel.
-
פָּנִים pluriel (mais
toujours comme singulier) d'un nom neuf
paneh de
פָּנָה ; le visage (comme la partie qui tourne) ; utilisé
dans une grande variété d'applications (littéralement et au sens
figuré) ; aussi (avec le préfixe prépositionnel) comme une
préposition (avant, etc.) : + acceptez,
a-(être-) antérieurs (fois), contre, la colère, X comme
(longtemps comme), à, + la bataille, + parce que (de), +
implorent, admettent, s'approchent, + emploient, endurent, +
demandent, font face, préfèrent, la peur de, pour, le premier
rang (-la partie), la forme (-er le temps, - la salle
d'hôpital), de, le devant, le poids, X lui (-moi), + honorable,
+ impudent, + dans, cela, regardent (-eth) (-s), X moi, + se
rencontrent, encore X que, la bouche, de, de, (de) les vieux (le
temps), X sur, ouvert, + de, contre, le partiel, la personne, +
s'il vous plaît, la présence, propect, a été proposée, en
raison, + l'égard, directement en avant, + le service, X
shewbread, la vue, l'état, directement, + la rue, X vous, X eux
(-selves), par (+-), avant que, le temps (-s) devant, (non-) à
(-la salle d'hôpital), + sur, l'haut (+ en bas), avec (-dans, +
- l'éventaire), X vous, X vous.
-
פְּנִ֫ימָה de
פָּנִים avec la directive enclitic ; faceward, c-à-d à
l'intérieur : (avec-) dans (-ner partie, -
salle d'hôpital).
-
פְּנִימִי de
פָּנִים ; intérieur : (avec-) dans
(-ner, - salle d'hôpital).
-
פְּנִינִים ou
paniy ; du même comme
פֵּן ; probablement une perle (comme autour) :
rubis.
-
פְּנִנָּה probablement
féminin de
פְּנִינִים contr.; Peninnah, Israelitess :
Peninnah.
-
פָּנַק une racine
primitive ; débiliter : aborder.
-
פַּסִּים de
פָּסַס ; correctement, la paume (de la main) ou unique
(du pied) (comparent
פַּס) ; implicitement (pluriel) une tunique longue et
sleeved (peut-être simplement une large ; du sens original de la
racine, c-à-d de beaucoup de largeurs) :
couleurs (diverses).
-
פַּס (araméen) d'une racine
conforme à
פָּסַס ; la paume (de la main, comme étant étendue) : -
participe
-
פָּסַג une racine
primitive ; couper en haut, c-à-d (au sens figuré) contempler :
réfléchir.
-
פִּסְגָּה de
פָּסַג ; une fissure ; Pisgah, un mt. À l'est de la
Jordanie : Pisgah.
-
פַּס דַּמִּים de
פַּסִּים et du pluriel de
דָּם ; paume (c-à-d vallon boisé) du carnage ;
Pas-Dammim, un endroit en Palestine :
Pas-dammim. Comparez
אֶ֫פֶס דַּמִּים.
-
פִּסַּת de
פָּסַס ; expansion, c-à-d abondance :
poignée.
-
פָּסַח une racine
primitive ; sautiller, c-à-d (au sens figuré) sautiller sur (ou
la pièce de rechange) ; implicitement, pour hésiter ; aussi
(littéralement) boiter, danser : l'arrêt,
devenez boiteux, le saut, délaissez.
-
פָּ֫סַח de
פָּסַח ; un pretermission, c-à-d exemption ; utilisé
seulement techically de la Pâque juive (le festival ou la
victime) : Pâque (offre).
-
פָּסֵ֫חַ de
פָּסַח ; boitement ; Paseach, le nom de deux Israélites :
Paseah, Phaseah.
-
פִּסֵּ֫חַ de
פָּסַח ; boiteux : boiteux.
-
פְּסִילִים de
פָּסַל ; une idole : image (gravée)
sculptée, carrière.
-
פָּסַך d'une racine
neuve voulant dire de se diviser ; cloison ; Pasak, un
Israélite : Pasach.
-
פָּסַל une racine
primitive ; sculpter, ou le bois ou la pierre :
la tombe, abattre.
-
פֶּ֫סֶל de
פָּסַל ; une idole : image (gravée)
sculptée.
-
PERSONNE
(araméen) ou
pcanteriyn (araméen) ; une translittération de Gr.
psalterion ; une lyre : psaltery.
-
פָּסַס une racine
primitive ; probablement pour vous disperser, c-à-d
(intransitif) disparaissez : cesser.
-
פִּסְפָּה peut-être de
פָּסַס ; dispersion ; Pispah, un Israélite :
Pispah.
-
פָּעָה une racine
primitive ; crier : cri.
-
פָּ֫עוּ ou
Pamiy ; de
פָּעָה ; cri ; Pau ou Pai, un endroit dans Edom :
Pai, Pau.
-
פְּעוֹר de
פָּעַר ; un espace ; Peor, une montagne à l'est de la
Jordanie ; aussi (pour
בַּ֫עַל פְּעוֹר) une divinité vénérée là :
Peor. Voir aussi
בֵּית פְּעוֹר.
-
פָּעַל une racine
primitive ; faire ou faire (systématiquement et habituellement),
surtout s'exercer : commettez, (le mal-)
font (-er), font (-r), décrètent, le travail (-er).
-
פֹּ֫עַל de
פָּעַל ; un acte ou un travail (concrètement) :
l'acte, l'acte, le fait d'arriver, le
fabricant, travaille vraiment.
-
פְּעֻלַּת participe
passif féminin de
פָּעַל ; (abstraitement) travail :
travail, récompense, salaires, travail.
-
פְּעֻלְּתַי
de
פְּעֻלַּת ; laborieux ; Peullethai, un Israélite :
Peulthai.
-
פָּעַם une racine
primitive ; taper, c-à-d battre régulièrement ; dorénavant
(généralement) pousser ou faire campagne :
bougez, le problème.
-
פָּ֫עַם ou
pa'amah (féminin) ;
de
פָּעַם ; un coup, littéralement ou au sens figuré (dans
les applications différentes, comme suivent) :
enclume, coin, pied (-pas), départ,
(cent-) pli, X maintenant, (cela) + une fois, ordre, grade, pas,
+ trois fois, ((souvent-)), deuxièmement, cela, deux) temps
(-s), deux fois, roue.
-
פַּעֲמֹן de
פָּ֫עַם ; une cloche (comme frappé) :
cloche.
-
פָּעַר une racine
primitive ; béer, c-à-d s'ouvrir large (littéralement ou au sens
figuré) : le bâillement, ouvrez-vous
(large).
-
פַּעֲרַי de
פָּעַר ; bâillement ; Paarai, un Israélite :
Paarai.
-
פָּצָה une racine
primitive ; déchirer, c-à-d s'ouvrir (surtout la bouche) :
livrez, bâillez, ouvrez, débarrassez,
total.
-
פָּצַח une racine
primitive ; éclater (dans le son joyeux) :
la fracture (en avant, en avant dans la joie), font un grand
bruit.
-
פְּצִירָה de
פָּצַר ; brusquerie : + dossier.
-
פָּצַל une racine
primitive ; s'écailler : pilule.
-
פְּצָלוֹת de
פָּצַל ; un épluchage : strake.
-
פָּצַם une racine
primitive ; déchirer (par le tremblement de terre) :
fracture.
-
פָּצַע une racine
primitive ; fendre, c-à-d blesser :
blessure.
-
פֶּ֫צַע de
פָּצַע ; une blessure : blessure
(-ing).
-
פִּצֵּץ d'une racine
neuve voulant dire de se séparer ; dispersive ; Pitstsets, un
prêtre : Absides (en incluant l'article).
-
פָּצַר une racine
primitive ; picoter à, c-à-d (au sens figuré) assommer ou
ennuyeux : appuyez, préconisez,
l'entêtement.
-
פָּקַד une racine
primitive ; visiter (avec l'intention sympathique ou hostile) ;
par l'analogie, pour superviser, rassemblement, charge, aime,
manque, dépose, etc. : nommez, X du tout,
vengez, accordez, (nommez pour avoir le, donner a) la charge,
commettez, comptez, livrez pour vous conserver, être vide,
enjoindre, allez voient, blessent, font le jugement, manquent,
préparent, regardez, faites, X par tous les moyens, la
mademoiselle, le nombre, l'officier, (faites) le responsable,
ayez (la) erreur, punissez, calculez, (l'appel) de vous souvenir
(-brance), mettez, la somme, X sûrement, la visite, voulez.
-
פְּקֻדָּה participe
passif féminin de
פָּקַד ; signe (dans beaucoup de sens, principalement
officiels) : le compte, (qui ont le) la
charge, la garde, ce qui s'est préparé..., les nombres,
le bureau (-r), la commande, l'erreur, + la prison, le calcul,
le signe.
-
פִּקָּדוֹן de
פָּקַד ; un dépôt : cela qui a été
livré (pour garder), le magasin.
-
פְּקִדֻת de
פָּקִיד ; surveillance : salle
d'hôpital.
-
פְּקוֹד de
פָּקַד ; punition ; Pekod, un nom symbolique pour Bab.:
Pekod.
-
פִּקּוּדֵי ou
piqqud ; de
פָּקַד ; correctement, nommé, c-à-d un mandat (de Dieu ;
pluriel seulement, collectivement, pour la Loi) :
commandement, précepte, statut.
-
פָּקַח une racine
primitive ; s'ouvrir (les sentiments, surtout les yeux) ; au
sens figuré, pour être observateur :
ouvert.
-
פֶּ֫קַח de
פָּקַח ; regardez ; Pekach, un roi israélite :
Pekah.
-
פִּקֵּ֫חַ de
פָּקַח ; clairement aperçu ; au sens figuré,
intelligent : vue, sage.
-
פְּקַחְיָה de
פָּקַח et
de יָהּ ; Jah a observé ; Pekachjah, un roi israélite :
Pekahiah.
-
פְּקַח־ק֫וֹחַ de
פָּקַח a redoublé ; en s'ouvrant (d'un cachot), c-à-d
livraison de la prison (au sens figuré, salut pour le péché) :
ouverture de la prison.
-
פָּקִיד de
פָּקַד ; un surintendant (civil, militaire ou
religieux) : qui avait la charge, le
gouverneur, le bureau, le responsable, (qui) a été mis.
-
פְּקָעִים d'une racine
neuve voulant dire d'éclater ; seulement utilisé comme un terme
architectural d'un ornement semblable à
פַּקֻּעֹת, un semi-globe : knop.
-
פַּקֻּעֹת du même
comme
פְּקָעִים ; le concombre sauvage (de se déchirer ouvert
pour répandre ses graines) : gourde.
-
פָּר ou
par ; de
פָּרַר ; un bœuf (apparemment comme se cassant en avant
dans la force sauvage, ou peut-être comme la division du
sabot) : (+ jeune) taureau (-ock), veau,
bœuf.
-
פָּרָא une racine
primitive ; porter des fruits : soyez
fructueux.
-
פֶּ֫רֶא ou
pereh (Jeremiah 2h24) ;
de
פָּרָא dans le sens secondaire du fait de courir en
liberté ; l'onager : sauvage (cul).
-
פִּרְאָם de
פֶּ֫רֶא ; de façon insensée ; Piram, Canaanite :
Piram.
-
פַּרְבָּר ou
Parvar ; de l'origine
étrangère ; Parbar ou Parvar, un quart de Jérusalem :
Parbar, banlieue.
-
פָּרַד une racine
primitive ; se rompre, c-à-d s'étendre ou se séparer
(soi-même) : dispersez-vous, divisez-vous,
être déboîté, la partie, l'éparpillement (à l'étranger), séparé
(moi), rompre moi, l'étendue, sunder.
-
פֶּ֫רֶד de
פָּרַד ; un mulet (peut-être de ses habitudes
solitaires) : mulet.
-
פִּרְדָּה féminin de
פֶּ֫רֶד ; un elle-mulet : mulet.
-
פְּרֻדוֹת participe
passif féminin de
פָּרַד ; quelque chose s'est séparé, c-à-d une amande :
graine.
-
AUCUNE d'origine
étrangère ; un parc : forêt, verger.
-
פָּרָה une racine
primitive ; porter des fruits (littéralement ou au sens
figuré) : supportez, suscitez (le fruit),
(être, la cause d'être, faites) fructueux, grandissez,
l'augmentation.
-
פָּרָה féminin de
פָּר ; une génisse : vache,
génisse, kine.
-
פָּרָה le même comme
פָּרָה ; Parah, un endroit en Palestine :
Parah.
-
פֵּרוֹת de
פּוּר ; un trou (comme cassé, c-à-d creusé) :
+ taupe. Comparez
חֲפֹר פֵּרוֹת.
-
פֻּרָה pour
פֻּארָה ; feuillage ; Purah, un Israélite :
Phurah.
-
פְּרִידָא ou
Priyda ; de
פָּרַד ; dispersion ; Peruda ou Perida, un des
domestiques de "Solomon" : Perida, Peruda.
-
פָּר֫וּחַ participe
passif de
פָּרַח ; fleuri ; Paruach, un Israélite :
Paruah.
-
פַּרְוָ֫יִם
d'origine étrangère ; Parvajim, une région Orientale :
Parvaim.
-
Le participe passif de
פָּרוּר de
פָּרַר dans le sens se disperser (comparent
פָּרַח) ; une poêle (comme l'appartement ou
profondément) : casserole, pot.
-
פְּרָזִים d'une racine
neuve voulant dire de se séparer, c-à-d décider ; un chef :
village.
-
פְּרָזוֹת du même
comme
פְּרָזִים ; un pays ouvert : la
ville (non entourée) (sans murs), a non entouré le village.
-
פְּרָזוֹן du même
comme
פְּרָזִים ; magistrature, c-à-d leadership (aussi
concrètement, chefs) : village.
-
פְּרָזִי ou
prowziy ; de
פְּרָזוֹת ; un campagnard : village.
-
פְּרִזִּי pour
פְּרָזִי ; habitant du pays ouvert ; Perizzite, une des
tribus de Canaanitish : Perizzite.
-
PERSONNE (araméen)
conforme à
בַּרְזֶל ; fer : fer.
-
פָּרַח une racine
primitive ; se casser en avant comme un bourgeon, c-à-d la
fleur ; généralement, pour s'étendre ; spécifiquement, pour
voler (comme l'extension des ailes) ; au sens figuré, pour
prospérer : X à l'étranger, X abondamment,
la fleur, la fracture en avant, le bourgeon, le geste théâtral,
fait la mouche, grandit, s'est étendu, le printemps (en haut).
-
פֶּ֫רַח de
פָּרַח ; un calice (naturel ou artificiel) ;
généralement, fleur : fleur, bourgeon,
fleur.
-
פִּרְחַח de
פָּרַח ; progéniture, c-à-d une couvée :
jeune.
-
פָּרַט une racine
primitive ; disperser des mots, c-à-d le racontar (ou le
bourdonnement) : chant.
-
פֶּ֫רֶט de
פָּרַט ; une baie égarée ou simple :
raisin.
-
פֶּ֫רִי de
פָּרָה ; fruit (littéralement ou au sens figuré) :
branche, ((d'abord-)) fruit ((-ful)),
récompense.
-
פָּרִיץ de
פָּרַץ ; violent, c-à-d un tyran :
destroyer, vorace, voleur.
-
פָּ֫רֶך d'une racine
neuve voulant dire de se casser à part ; fracture, c-à-d
sévérité : cruauté, rigueur.
-
פָּרֹ֫כֶת participe
actif féminin du même comme
פָּ֫רֶך ; un separatrix, c-à-d (le sacré) écran :
vail.
-
פָּרַם une racine
primitive ; se déchirer : déchirer.
-
AUCUNE d'origine
persane ; Parmashta, un fils de Haman :
Parmasta.
-
פַּרְנָך de dérivation
incertaine ; Parnak, un Israélite :
Parnach.
-
פָּרַס une racine
primitive ; pour débourrer des morceaux, c-à-d (d'habitude sans
violence) pour vous déchirer, distribuez :
l'affaire, divisez, ayez des sabots, une partie, une déchirure.
-
פְּרַס (araméen) conforme
à
פָּרַס ; se séparer : divisez-vous,
(U-)pharsin.
-
פֶּ֫רֶס de
פָּרַס ; une griffe ; aussi une sorte d'aigle :
griffe, ossifrage.
-
פָּרָס d'origine
étrangère ; Paragraphes (c-à-d la Perse), un pays de L'est, en
incluant ses habitants : la Perse, Persans.
-
פָּרָס (araméen)
conforme à
פָּרָס : la Perse, Persans.
-
פַּרְסָה féminin de
פֶּ֫רֶס ; une griffe ou un sabot de fissure :
griffe, (fendu-) aux pieds, sabot.
-
פָּרְסִי patrial de
פָּרָס ; Parsite (c-à-d persan), ou habitant de Peres :
persan.
-
פָּרְסָיָא (araméen)
conforme à
פָּרְסִי : persan.
-
פָּרַע une racine
primitive ; se desserrer ; implicitement, pour exposer,
écartez ; au sens figuré, absolvez, commencez :
vengez, évitez, exposez, retournez,
laissez, (rendez) nu, mettez au zéro, périssez, refusez,
dévoilez.
-
פֶּ֫רַע de
פָּרַע ; les cheveux (comme ébouriffé) :
serrures.
-
פְּרָעוֹת féminin de
פֶּ֫רַע (dans le sens commencer) ; leadership (pluriel
concrètement, chefs) : + vengeur,
vengeance.
-
פַּרְעֹה de dérivation
égyptienne ; Paroh, un titre général de rois égyptiens :
Pharaon.
-
פַּרְעֹה חָפְרַע
de la dérivation égyptienne ; Paroh-Chophra, un roi égyptien :
pharaon-hophra.
-
PERSONNE ou
Parpoh Nkow ; de
la dérivation égyptienne ; Paroh-Nekoh (ou Neko-), un roi
égyptien : pharaon-necho, Pharaon-nechoh.
-
פַּרְעֹשׁ probablement
de
פָּרַע et
de עָשׁ ; une puce (comme l'insecte isolé) :
puce.
-
פַּרְעֹשׁ le même comme
פַּרְעֹשׁ ; Parosh, le nom de notre Israélite :
Parosh, Pharosh.
-
פִּרְעָתוֹן de
פְּרָעוֹת ; direction ; Pirathon, un endroit en
Palestine : Pirathon.
-
פִּרְעָתוֹנִי ou
Pirathoniy ;
patrial de
פִּרְעָתוֹן ; Pirathonite ou habitant de Pirathon :
Pirathonite.
-
פַּרְפַּר probablement de
פָּרַר dans le sens de la hâte ; rapide ; Parpar, un
fleuve de la Syrie : Pharpar.
-
פָּרַץ une racine
primitive ; éclater (dans beaucoup d'applications, directes et
indirectes, littérales et figuratives) : X
à l'étranger, (font a) l'infraction, la fracture (loin, en bas,
- er, en avant, dans, en haut), fait éruption, vient (la
propagation) à l'étranger, contraint, se disperse, grandit,
augmente, s'ouvre, appuie, se disperse, le désir.
-
פָּ֫רֶץ de
פָּרַץ ; une fracture (littéralement ou au sens figuré) :
infraction, en se cassant en avant (dans),
X en avant, espace.
-
פָּ֫רֶץ le même comme
פָּ֫רֶץ ; Perets, le nom de deux Israélites :
Perez, Pharez.
-
פַּרְצִי patronymically
de
פָּ֫רֶץ ; Partsite (collectivement) ou descendants de
Perets : Pharzites.
-
פְּרָצִים pluriel
de
פָּ֫רֶץ ; fractures ; Peratsim, une montagne en
Palestine : Perazim.
-
פֶּ֫רֶץ עֻזָּה
de
פָּ֫רֶץ et
de עֻזָּה ; fracture d'Uzza ; Perets-Uzza, un endroit en
Palestine : Perez-uzza.
-
פָּרַק une racine
primitive ; se casser ou craquer ; au sens figuré, pour livrer :
la fracture (de), livrez, échangez,
déchirez (dans les morceaux), la déchirure dans les morceaux.
-
פְּרַק (araméen) conforme
à
פָּרַק ; arrêter : se casser.
-
פֶּ֫רֶק de
פָּרַק ; rapine ; aussi une fourchette (dans les
routes) : crossway, vol.
-
פְּרַק de
פָּרַק ; soupe (comme plein de viande crumbed) :
bouillon. Voir aussi
מַרְפֵּא.
-
פָּרַר une racine
primitive ; pour se désagréger (d'habitude au sens figuré, c-à-d
violer, réduisez à néant : X tout voies,
la fracture (asunder), ôté, la cause de cesser, X propre, la
défaite, disannul, déçoit, se dissout, divise, ne fait de
personne l'effet, rate, réduit à néant, apporte (viennent) au
zéro, X complètement, font le vide.
-
פָּרַשׂ une racine
primitive ; pour vous casser à part, dispersez-vous, etc. :
la fracture, coupez dans les morceaux,
trouvez-vous ouvert, l'éparpillement, étendez-vous (à
l'étranger, en avant, selves), l'étendue (en avant).
-
פָּרַשׁ une racine
primitive ; se séparer, littéralement (pour se disperser) ou au
sens figuré (pour spécifier) ; aussi (implicitement) blesser :
dispersez, déclarez, distinctement, shew, le dard.
-
פְּרַשׁ (araméen)
conforme à
פָּרַשׁ ; spécifier : distinctement.
-
פֶּ֫רֶשׁ de
פָּרַשׁ ; excrément (comme éliminé) :
excréments.
-
פֶּ֫רֶשׁ le même comme
פֶּ֫רֶשׁ ; Peresh, un Israélite :
Peresh.
-
פָּרָשִׁים de
פָּרַשׁ ; un destrier (comme tendu à un véhicule, pas un
45 tours ni pour monter (comparent
סוּס)) ; aussi (implicitement) un conducteur (dans un
char), c-à-d (collectivement) cavalerie :
cavalier.
-
פַּרְשֶׁ֫גֶן ou
pathshegen ; de
l'origine étrangère ; une transcription :
copie.
-
פַּרְשֶׁ֫גֶן
(araméen) conforme à
פַּרְשֶׁ֫גֶן : copie.
-
פַּרְשְׁדֹ֫נָה
peut-être en composant
פָּרַשׁ et
פָּרַד (dans le sens enfourcher) (comparent
פַּרְשֵׁז) ; la fourche (ou anus) :
crasse.
-
פָּרָשַׁת de
פָּרַשׁ ; exposition : déclaration,
somme.
-
פַּרְשֵׁז une racine
apparemment formée en composant
פָּרַשׁ et ce de
פְּרָזִים (comparent
פַּרְשְׁדֹ֫נָה) ; se développer :
propagation.
-
פַּרְשַׁנְדָּ֫תָא
d'origine persane ; Parshandatha, un fils de Haman :
Parshandatha.
-
פְּרָת d'une racine
neuve voulant dire de se casser en avant ; hâte ; Perath (c-à-d
Euphrate), un fleuve de l'Est : Euphrate.
-
AUCUNE d'origine
persane ; un grandee : le plus noble,
prince.
-
פַּשׁ probablement d'une
racine neuve voulant dire de se désintégrer ; stupidité (à la
suite de la grossièreté ou de la dégénérescence) :
extrémité.
-
פָּשָׂה une racine
primitive ; s'étendre : propagation.
-
פָּשַׁח une racine
primitive ; se déchirer dans les morceaux :
tirez dans les morceaux.
-
פַּשְׁחוּר probablement
de
פָּשַׁח ; libération ; Pashchur, le nom de quatre
Israélites : Pashur.
-
פָּשַׁט une racine
primitive ; se disperser (c-à-d déployer dans la gamme
hostile) ; par l'analogie, pour se déshabiller (c-à-d se
déshabiller, pillage, éreintent, etc.) :
la chute sur, éreintez, envahissez, faites une invasion,
enlevez-vous, remettez à plus tard, faites une route, la course
sur, la ruée, mettez, gâtez, étendez selves (à l'étranger), la
bande (de, moi).
-
פָּשַׂע une racine
primitive ; marcher à grands pas (d'étendre les jambes), c-à-d
la ruée sur : aller.
-
פָּשַׁע une racine
primitive (identique avec
פָּשַׂע par l'idée d'expansion) ; pour se détacher (de la
juste autorité), c-à-d s'introduire illégalement, apostasient,
la dispute : offensez, le rebelle, la
révolte, commettez une infraction (-l'ion, - ou).
-
פֶּ֫שַׂע de
פָּשַׂע ; un pas : pas.
-
פֶּ֫שַׁע de
פָּשַׁע ; une révolte (national, moral ou religieux) :
rébellion, péché, transgression, intrusion.
-
פָּשַׂק une racine
primitive ; à dispart (les pieds ou les lèvres), c-à-d
deviennent licencieux : ouvert (large).
-
פְּשַׁר (araméen)
conforme à
פָּתַר ; faire l'interprète :
faites (les interprétations), en faisant l'interprète.
-
פְּשַׁר (araméen) de
פְּשַׁר ; une interprétation :
interprétation.
-
פֵּ֫שֶׁר conforme à
פְּשַׁר : interprétation.
-
פִּשְׁתִּי du même comme
פַּשׁ comme dans le sens du fait de fragmenter ; lin
(c-à-d le fil, comme cardé) : lin, lin.
-
פִּשְׁתָּה féminin de
פִּשְׁתִּי ; lin ; implicitement, une mèche :
lin, remorquage.
-
פַּת de
פָּתַת ; un peu : viande, morceau,
morceau.
-
פּוֹת ou
pothah (Ezek. 13h19) ;
d'une racine neuve voulant dire de s'ouvrir ; un trou, c-à-d une
charnière ou pudenda: femelle - charnière, participe secret
-
פִּתְאוֹם ou
pith.om ; de
פֶּ֫תַע ; immédiatement :
straightway, soudain (-ly).
-
פַּת־בַּג d'origine
persane ; un mets délicat : portion
(disposition) de viande.
-
פִּתְגָם d'origine
persane ; une phrase (judiciaire) :
décret, phrase.
-
פִּתְגָם (araméen)
conforme à
פִּתְגָם ; un mot, une réponse, une lettre ou un décret :
réponse, lettre, affaire, mot.
-
פָּתָה une racine
primitive ; pour s'ouvrir, c-à-d être (causativement, font)
ample ; d'habitude au sens figuré (dans un mental ou un sens
moral) pour être (causativement, faites) simple ou (d'une façon
sinistre) trompez : attirez, trompez,
élargissez, attirez, flattez, persuadez, bête.
-
פְּתוּאֵל de
פָּתָה et
de אֵל ; élargi de Dieu ; Pethuel, un Israélite :
Pethuel.
-
פִּתּ֫וּחַ ou
pittuach ;
participe passif de
פָּתַח ; la sculpture (dans le soulagement bas ou haut ou
gravent même) : sculpté (le travail)
(sont, demi-cadratin-) la tombe (-ing,-n).
-
פְּתוֹר d'origine
étrangère ; Pethor, un endroit en Mésopotamie :
Pethor.
-
פָּתַח une racine
primitive ; s'ouvrir large (littéralement ou au sens figuré) ;
spécifiquement, pour vous desserrer, commencez, labourez,
sculptez : apparaissez, cassez-vous en
avant, tirez, laissez aller libre, (demi-cadratin-) la tombe
(-n), desserré (moi), (être, être mis) ouvert (-ing), remettez à
plus tard, non ceignez, non arrêtez, ayez la bouche.
-
פְּתַח (araméen)
conforme à
פָּתַח ; s'ouvrir : ouvert.
-
פָּ֫תַח de
פָּתַח ; une ouverture (littéralement), c-à-d porte
(porte) ou voie d'entrée : porte, entrant
(dans), entrée (-ry), porte, ouverture, endroit.
-
פֵּ֫תַח de
פָּתַח ; l'ouverture (au sens figuré) c-à-d divulgation :
entrée.
-
פְּתִחוֹת de
פָּתַח ; quelque chose s'est ouvert, c-à-d une épée
tirée : épée tirée.
-
פִּתְחוֹן de
פָּתַח ; l'ouverture (l'acte) :
ouvert (-ing).
-
פְּתַחְיָה de
פָּתַח et
de יָהּ ; Jah s'est ouvert ; Pethachjah, le nom de quatre
Israélites : Pethakiah.
-
פֶּ֫תִי ou
pethiy ; ou
pthaeiy ; de
פָּתָה ; bête (c-à-d seducible) :
fou, simple (-icity, un).
-
פְּתָא (araméen)
d'une racine conforme à
פָּתָה ; ouvert, c-à-d (comme le nom) largeur :
largeur.
-
פְּתִיגִיל de
dérivation incertaine ; probablement une cape symbolisée pour
les vacances : stomacher.
-
פְּתַיּוּת de
פֶּ֫תִי ; sottise (c-à-d seducibility) :
simple.
-
פָּתִיל de
פָּתַל ; ficelle : relié, bracelet,
lacet, ligne, ribband, fil, fil.
-
פָּתַל une racine
primitive ; à la ficelle, c-à-d (littéralement) se battre ou (au
sens figuré) être (moralement) tortueux :
(shew moi) têtu, shew moi non savoureux, luttent.
-
פְּתַלְתֹּל de
פָּתַל ; tortueux (c-à-d rusé) :
tordu.
-
פִּתֹם de dérivation
égyptienne ; Pithom, un endroit en Egypte :
Pithom.
-
פָּ֫תֶן d'une racine
neuve voulant dire de se dégager ; un aspic (de ses
contorsions) : additionneur.
-
פֶּ֫תַע d'une racine
neuve voulant dire de s'ouvrir (les yeux) ; un clin d'œil, c-à-d
le moment (comparent
פִּתְאוֹם) (a utilisé seulement (avec ou sans préposition)
adverbialement, vite ou à l'improviste) :
à un instant, subitement, X très.
-
פָּתַר une racine
primitive ; ouvrir, c-à-d (au sens figuré) faire l'interprète
(un rêve) : faites l'interprète (-ation, -
er).
-
פִּתְרוֹן ou
pithron ; de
פָּתַר ; interprétation (d'un rêve) :
interprétation.
-
AUCUNE de dérivation
égyptienne ; Pathros, une partie de l'Egypte :
Pathros.
-
PERSONNE patrial
de
PERSONNE ; Pathrusite ou habitant de Pathros :
Pathrusim.
-
פָּתַת une racine
primitive ; s'ouvrir, c-à-d break: - le participe
-
צֵאַת de
יָצָא ; édition, c-à-d excrément (humain) :
cela (qui) vient de.
-
צֶאֱלִים d'une racine
neuve voulant dire d'être mince ; le lotus :
arbre ombragé.
-
צֹאן ou
tsaown (Psaume
144:13) ; d'une racine neuve voulant dire d'émigrer ; un nom
collectif pour un troupeau (des moutons ou des chèvres) ; aussi
au sens figuré (des hommes) : (petit)
betail, troupeau (+-s), agneau (+-s), moutons ((-l'abri, - le
pli, - shearer, - troupeaux)).
-
צַאֲנָן du même
comme
צֹאן utilisé dénominativement ; pâturage de moutons ;
Zaanan, un endroit en Palestine : Zaanan.
-
צֶאֱצָאּים de
יָצָא ; l'édition, c-à-d produisent, les enfants :
cela qui vient en avant, la progéniture.
-
צָב d'une racine neuve
voulant dire d'établir ; un palanquin ou un baldaquin (comme un
appareil) ; aussi une espèce de lézard (probablement comme
l'adhésion vite) : couvert, détritus,
tortue.
-
צָבָא une racine
primitive ; à la masse (une armée ou des domestiques) :
rassemblez, luttez, exécutez, rassemblez,
attendez sur, la guerre.
-
צְבָא (l'araméen)
conforme à
פִּתְרוֹן dans le sens figuré de convoquer ses vœux ;
plaire : va, irait.
-
צָבָא ou
tsbadah (féminin) ;
de
צָבָא ; une masse de personnes (ou au sens figuré,
choses), surtout reg. organisé pour la guerre (une armée) ;
implicitement, une campagne, littéralement ou au sens figuré
(spécifiquement, épreuve, vénération) :
temps nommé, (+) armée, (+) bataille, compagnie, hôte, service,
soldats, attendant sur, guerre (-prix).
-
צְבֹיִם ou (plus
correctement) Tsbiyiym ;
ou Tsbiyim ;
pluriel de
צֶ֫בִי ; gazelles ; Tseboim ou Tsebijim, un endroit en
Palestine : Zeboiim, Zeboim.
-
הַצֹּבֵבָה participe
actif féminin du même comme
צָב ; le canopier (avec l'article) ; Tsobebah,
Israelitess : Zobebah.
-
צָבָה une racine
primitive ; amasser, c-à-d devenir turgide ; spécifiquement,
pour déployer une armée contre : houle de
lutte.
-
צָבָה de
צָבָה ; turgide : houle.
-
צְבוּ (araméen) de
צְבָא ; correctement, va ; concrètement, une affaire
(comme une affaire de détermination) : but.
-
צָב֫וּעַ participe
passif du même comme
צֶ֫בַע ; teint (dans les rayures), c-à-d la hyène :
moucheté.
-
צָבַט une racine
primitive ; empoigner, c-à-d distribuer :
arriver.
-
צֶ֫בִי de
צָבָה dans le sens de la proéminence ; splendeur (comme
remarquable) ; aussi une gazelle (comme beau) :
beau (-ty), glorieux (-ry), beau,
plaisant, œufs de poisson (-mâle).
-
צִבְיָא pour
צִבְיָה ; Tsibja, un Israélite :
Zibia.
-
צִבְיָה pour
צְבִיָּה ; Tsibjah, Israelitess :
Zibiah.
-
צְבִיָּה féminin de
צֶ֫בִי ; une gazelle femelle :
œufs de poisson.
-
צְבַע (araméen) une
racine conforme à ce de
צֶ֫בַע ; piquer : mouillé.
-
צֶ֫בַע d'une racine
neuve voulant dire de piquer (dans la coloration du liquide) ;
un colorant : plongeurs, couleurs.
-
צִבְעוֹן du même comme
צֶ֫בַע ; varié ; Tsibon, Idumaean :
Zibeon.
-
צְבֹעִים pluriel de
צָב֫וּעַ ; hyènes ; Tseboim, un endroit en Palestine :
Zeboim.
-
צָבַר une racine
primitive ; à l'ensemble : rassemblez-vous
(ensemble), le tas (en haut), préparez-vous.
-
צִבֻּרִים de
פַּרְעֹשׁ ; un tas : tas.
-
צְבָתִים d'une racine
neuve voulant dire apparemment de serrer ; une serrure de
tiges : poignée.
-
צַד contr. d'une racine
neuve voulant dire de se faufiler de ; un côté ; au sens figuré,
un adversaire : (soyez-) le côté.
-
צַד (araméen) conforme à
צַד ; utilisé adverbialement (avec la préposition) à ou
sur le côté de : contre, concernant.
-
הַצְדָּא (araméen) d'une
racine neuve conforme à
צָדָה dans le sens de l'absorbé ; un design (sinistre) :
c'est vrai.
-
צְדָ֫דָה du même comme
צַד ; une voie de garage ; Tsedad, un endroit près de la
Palestine : Zedad.
-
צָדָה une racine
primitive ; pourchasser ; implicitement, pour dévaster :
détruisez, chassez, mentez dans attendent.
-
צָדוֹק de
צָדַק ; juste ; Tsadok, le nom de huit ou neuf
Israélites : Zadok.
-
צְדִיָּה de
צָדָה ; le design (comparent
הַצְדָּא) : les mensonges dans
attendent.
-
צִדִּים pluriel de
צַד ; côtés ; Tsiddim (avec l'article), un endroit en
Palestine : Ziddim.
-
צַדִּיק de
צָדַק ; juste : juste, légal,
vertueux (homme).
-
צָדַק une racine
primitive ; pour être (causativement, faites) le droit (dans un
sens moral ou légal) : nettoyez, clair
moi, (être, faire) juste (-la glace,-ify,-ify moi), (être le
tour à) vertueux (-le cap).
-
צֶ֫דֶק de
צָדַק ; le droit (naturel, moral ou juridique) ; aussi
(abstraitement) équité ou (au sens figuré) prospérité :
X même, (X ce qui est complètement) juste
(-la glace), ((non-)) le droit (-eous) (la cause,-ly, - le cap).
-
צִדְקָה (araméen)
conforme à
צְדָקָה ; bienfaisance : droiture.
-
צְדָקָה de
צָדַק ; justesse (abstraitement), subjectivement
(rectitude), objectivement (justice), moralement (vertu) ou au
sens figuré (prospérité) : justice,
modérément, droit (-eous) (acte,-ly, - cap).
-
צִדְקִיָּה ou
Tsidqiyahuw ;
de
צֶ֫דֶק et
de יָהּ ; droit de Jah ; Tsidkijah, le nom de six
Israélites : Zedekiah, Zidkijah.
-
צָהַב une racine
primitive ; scintiller, c-à-d être d'or dans la couleur :
X amende.
-
צָהֹב de
צָהַב ; d'or dans la couleur :
jaune.
-
צָהַל une racine
collet monté ; luire, c-à-d (au sens figuré) être joyeux ; par
transf. pour paraître clair (de l'animal différent ou des
expressions humaines) : beuglez, criez à
haute voix, soulevez-vous, le hennissement, réjouissez, faites
pour briller, crier.
-
צָהַר une racine
primitive ; luire ; utilisé seulement comme dénominatif de
יִצְהָר, pour exprimer du pétrole :
faites du pétrole.
-
צֹ֫הַר de
צָהַר ; une lumière (c-à-d fenêtre) : double lumière
double, c-à-d midi : midi, midi (-jour, -
marée), fenêtre.
-
צָו ou
tsav ; de
צָוָה ; une injonction :
commandement, précepte.
-
צוֹאּים ou
tsov ; d'une racine neuve
voulant dire de s'écouler ; sali (comme si excrementitious) :
crasseux.
-
צֹאָה ou
tsovah : féminin de
צוֹאּים ; excrément ; généralement, crasse ; au sens
figuré, pollution : excréments, saleté
(-iness). Marg. pour
חַרְאֵי.
-
צַוַּאר (araméen)
conforme à
צַוָּר : cou.
-
צַוָּר ou
tsavvar (Nehemiah
3:5) ; ou tsavvaron
(Chanson de Solomon 4:9) ; ou
tsavva.rah
(féminin) (Micah 2:3) ; intensivement de
צוּר dans le sens de la reliure ; le dos du cou (comme
cela sur lequel les fardeaux sont attachés) :
cou.
-
צוֹבָה ou
Tsowbah ; ou
Tsobah ; d'une racine
neuve voulant dire de poster ; une station ; Zoba ou Zobah, une
région de la Syrie : Zoba, Zobah.
-
צוּד une racine primitive ;
être côte à côte (c-à-d dans attendent) ; implicitement, pour
attraper un animal (au sens figuré, les hommes) ; (dénominatif
de
צָ֫יִד) pour approvisionner (pour un voyage) :
la chasse, la chasse, la plaie, prend (la
disposition).
-
צָוָה une racine
primitive ; (intensivement) pour constituer, enjoignez :
nommez, (pour-) l'offre, (donnez a) la
charge, (donnez a, cédez, envoyez avec) la commande (-er,-ment),
envoyez à un messager, mettez, (mettez) dans l'ordre.
-
צָוַח une racine
primitive ; hurler (exultingly) : cri.
-
צְוָחָה de
צָוַח ; un cri strident (de l'angoisse) :
cri (-ing).
-
צוּלָה d'une racine
neuve voulant dire de couler : un abîme (de la mer) :
profondément.
-
צוּם une racine primitive ;
couvrir (la bouche), c-à-d à vite : X du
tout, vite.
-
צוֹם ou
tsom ; de
צוּם ; un rapide : rapide (-ing).
-
צוּעָר de
צָעַר ; petit ; Tsuar, un Israélite :
Zuar.
-
צוּף une racine primitive ;
déborder : (faites à sur-) l'écoulement,
nager.
-
צוּף de
צוּף ; le peigne de miel (de tomber goutte à goutte) :
rayon de miel.
-
צוּף ou
Tsowphay ; ou
Tsiyph ; de
צוּף ; rayon de miel ; Tsuph ou Tsophai ou Tsiph, le nom
d'un Israélite et d'un endroit en Palestine :
Zophai, Zuph.
-
צוֹפָח d'une racine
neuve voulant dire de se développer, la largeur ; Tsophach, un
Israélite : Zophah.
-
צוֹפַר de
צָפַר ; partant ; Tsophar, un ami de Job :
Zophar.
-
צוּץ une racine
primitive ; scintiller, c-à-d jeter un coup d'œil ; par
l'analogie, pour fleurir (au sens figuré, le geste théâtral) :
fleur, fleur, geste théâtral, shew moi.
-
צוּק une racine primitive ;
pour comprimer, c-à-d (au sens figuré) opprimer, faites de la
peine : entravez, faites de la peine,
mentez la plaie, (op-) la presse (-ou), straiten.
-
צוּק une racine primitive
(identique avec
צוּק par l'idée d'étroitesse (de l'orifice)) ; verser,
c-à-d (au sens figuré) senti, total :
soyez fondu, coulez.
-
צוֹק ou
tsuwqah (féminin) ; de
צוּק ; un détroit, c-à-d font de la peine (au sens
figuré) : angoisse, X trouble.
-
צוּר une racine primitive ;
gêner, c-à-d confiner (dans beaucoup d'applications,
littéralement et au sens figuré, formateur ou hostile) :
l'adversaire, l'assaut, a assailli,
assiège, se lie (en haut), a jeté, fait de la peine, façonne,
fortifie, joint, pose le siège, relève dans les sacs.
-
צוּר ou
tsur ; de
צוּר ; correctement, une falaise (ou roche pointue, comme
comprimé) ; généralement, une roche ou un rocher ; au sens
figuré, un refuge ; aussi un bord (comme escarpé) :
bord, X Dieu (puissant) (un), roche, X
pointu, pierre, X force, X fort. Voir aussi
בֵּית צוּר.
-
צוּר le même comme
צוּר ; roche ; Tsur, le nom de Midianite et d'un
Israélite : Zur.
-
צוּרַת féminin de
צוּר ; une roche (Job 28:10) ; aussi une forme (comme si
exprimé) : forme, roche.
-
צוּרִיאֵל de
צוּר et
de אֵל ; roche de Dieu ; Tsuriel, un Israélite :
Zuriel.
-
צוּרִישַׁדָּי
de
צוּר et
de שַׁדָּי ; roche (du) Tout-puissant ; Tsurishaddai, un
Israélite : Zurishaddai.
-
צוּת une racine
primitive ; brûler : brûlure.
-
צַח de
צָחַח ; l'éblouissement, c-à-d ensoleillé, brillant, (au
sens figuré) évident : clair, sec,
manifestement, blanc.
-
צִחֵה d'une racine
neuve voulant dire de rougeoyer ; desséché :
asséché.
-
צָחַח une racine
primitive ; lancer un regard furieux, c-à-d éblouir blanc :
soyez plus blanc.
-
צְחִ֫יחַ de
צָחַח ; en lançant un regard furieux, c-à-d exposé au
soleil brillant : plus haut endroit, haut.
-
צְחִיחָה féminin
de
צְחִ֫יחַ ; une région desséchée, c-à-d le désert :
terre sèche.
-
צְחִיחִיִּים de
צְחִ֫יחַ ; exposez la tache, c-à-d dans le soleil
lançant un regard furieux : plus haut
endroit.
-
צַחֲנַת d'une
racine neuve voulant dire de putréfier ; puanteur :
saveur malade.
-
צַחְצָחוֹת de
צָחַח ; un endroit sec, c-à-d désert :
sécheresse.
-
צָחַק une racine
primitive ; rire catégoriquement (dans la joie ou le mépris) ;
implicitement, au sport : le rire,
l'examen blanc, le jeu, fait le sport.
-
צְחֹק de
צָחַק ; rire (dans le plaisir ou la dérision) :
le rire (-le rédacteur pour mépriser).
-
צָ֫חַר d'une racine
neuve voulant dire d'éblouir ; lustre, c-à-d blancheur :
blanc.
-
צֹ֫חַר du même comme
צָ֫חַר ; blancheur ; Tsochar, le nom d'un Hittite et
d'un Israélite : Zohar. Comparez
יִצְחָר.
-
צְחֹרוֹת du même
comme
צָ֫חַר ; blanc : blanc.
-
צִי de
צָוָה ; un navire (comme un appareil) :
navire.
-
צִיבָא du même comme
צוֹבָה ; station ; Tsiba, un Israélite :
Ziba.
-
צָ֫יִד d'une forme de
צוּד et de sens du même ; la chasse ; aussi jeu (ainsi
pris) ; (généralement) déjeuner (surtout pour un voyage) :
X attrapés, nourriture, X chasseur, (ce ce
qu'il a compris) la chasse, la venaison, les victuailles.
-
צַיָּדִים du même
comme
צָ֫יִד ; un chasseur : chasseur.
-
צֵידָה ou
tsedah ; féminin de
צָ֫יִד ; nourriture : viande,
disposition, venaison, victuailles.
-
צִידוֹן ou
Tsiydon ; de
צוּד dans le sens attraper le poisson ; pêcherie ;
Tsidon, le nom d'un fils de Canaan et d'un endroit en
Palestine : Sidon, Zidon.
-
צִידֹנִי patrial de
צִידוֹן ; Tsidonian ou habitant de Tsidon :
Sidonian, de Sidon, Zidonian.
-
צִיָּה d'une racine
neuve voulant dire de dessécher ; aridité ; concrètement, un
désert : stérile, sécheresse, sèche
(terre, endroit), endroit solitaire, étendue sauvage.
-
צָיוֹן du même comme
צִיָּה ; un désert : endroit sec.
-
צִיּוּן du même comme
צִיָּה dans le sens de la visibilité (comparent
נָצַח) ; une colonne monumentale ou de guidage :
signe, titre, waymark.
-
צִיּוֹן le même
(régulièrement) comme
צִיּוּן ; Tsijon (comme une capitale permanente), une
montagne de Jérusalem : Zion.
-
צִיחָא ou
Tsicha ( ; comme si
féminin de
צִחֵה ; sécheresse ; Tsicha, le nom de deux Nethinim :
Ziha.
-
צִיִּים du même comme
צִיָּה ; un habitant du désert, c-à-d un nomade ou une
bête sauvage : la bête sauvage du désert,
qui habitent dans (l'habitation) de l'étendue sauvage.
-
צִינֹק d'une racine
neuve voulant dire de confiner ; le pilori :
valeurs.
-
צִיעֹר de
צָעַר ; petit ; Tsior, un endroit en Palestine :
Zior.
-
צִיץ ou
tsits ; de
צוּץ ; correctement, en luisant, c-à-d une plaque
brunie ; aussi une fleur (comme vif) ; une aile (comme luisant
dans l'air) : fleur, fleur, plaque, aile.
-
צִיץ le même comme
צִיץ ; fleur ; Tsits, un endroit en Palestine :
Ziz.
-
צִיצָה féminin de
צִיץ ; une fleur : fleur.
-
צִיצִת féminin de
צִיץ ; une projection florale ou pareille à une aile,
c-à-d un toupet de cheveux, un gland :
frange, serrure.
-
צִיר de
צוּר ; une charnière (comme appuyé dans le fait de
tourner) ; aussi une agonie (comme un phys. ou une pression
mentale) ; aussi un héraut ou un faiseur de la course (comme
entravé par le chef) : ambassadeur,
charnière, messager, douleur, serrement de cœur, chagrin.
Comparez
צִיר.
-
צִיר le même comme
צִיר ; une forme (de la beauté ; comme si exprimé, c-à-d
sculpté) ; dorénavant, une image (idolâtre) :
beauté, idole.
-
צִיר un dénominatif de
צִיר dans le sens de l'ambassadeur ; faire une course,
c-à-d s'en aller soi-même : faites comme
si avait été... l'ambassadeur.
-
צֵל de
צָלַל ; ombre, ou littéral ou figuratif :
défense, ombre (-aïe).
-
צְלָא (araméen)
probablement conforme à
צָלַע dans le sens de l'inclination ; priez :
prier.
-
צָלָה une racine
primitive ; rôtir : rôti.
-
צִלָּה féminin de
צֵל ; Tsillah, une femme antédiluvienne :
Zillah.
-
צְלוּל de
צָלַל dans le sens de la rotation ; un (autour ou
écrasé) gâteau : gâteau.
-
צָלַח ou
tsaleach ; une
racine primitive ; pousser en avant, dans les sens différents
(littéral ou figuratif, transitif ou intransitif) :
éclatez, venez (puissamment), allez, soyez
bon, soyez se rencontrent, être profitable, (la cause à,
l'effet, faites à, envoyez) prospèrent (-ity,-ous, - ously).
-
צְלַח (araméen)
conforme à
צָלַח ; avancer (transitif ou intransitif) :
promouvez, prospérez.
-
צֵלָחוֹת de
צָלַח ; quelque chose de prolongé ou aplani, c-à-d un
plat : casserole.
-
צְלֹחִית de
צָלַח ; quelque chose de prolongé ou grand, c-à-d une
fiole ou salière : cruche en argile.
-
צַלָּ֫חַת de
צָלַח ; quelque chose a avancé ou profondément, c-à-d un
bol ; au sens figuré, la poitrine :
poitrine, plat.
-
צָלִי participe passif
de
צָלָה ; rôti : rôti.
-
צָלַל une racine
primitive ; correctement, pour dégringoler, c-à-d s'installer
par un mouvement d'agitation : évier.
Comparez
צָלַל,
צָלַל.
-
צָלַל une racine
primitive (identique avec
צָלַל par l'idée de vibration) ; tinter, c-à-d
s'entrechoquer ensemble (comme les oreilles dans le fait de
rougir avec la honte ou les dents dans le bavardage avec la
peur) : tremblement, picotement.
-
צָלַל une racine
primitive (identique avec
צָלַל par l'idée de voleter au-dessus de (comparent
צֶ֫לֶם)) ; ombrager, comme le crépuscule ou un objet
opaque : commencez à être sombre,
shadowing.
-
צֵ֫לֶל de
צָלַל ; ombre : ombre.
-
צְלֶלְפּוֹנִי de
צֵ֫לֶל et du participe actif de
פָּנָה ; revêtement de l'ombre ; Tselelponi,
Israelitess : Hazelelponi (en incluant
l'article).
-
צֶ֫לֶם d'une racine
neuve voulant dire d'ombrager ; un fantôme, c-à-d (au sens
figuré) une illusion, une ressemblance ; dorénavant, une figure
représentative, surtout une idole : image,
shew vain.
-
צְלֵם (araméen) ou
tslem (araméen) ;
conforme à
צֶ֫לֶם ; une figure idolâtre :
forme, image.
-
צַלְמוֹן de
צֶ֫לֶם ; ombragé ; Tsalmon, le nom d'un endroit en
Palestine et d'un Israélite : Zalmon.
-
צַלְמָ֫וֶת de
צֵל et
de מָ֫וֶת ; ombre de mort, c-à-d la tombe (au sens
figuré, calamité) : ombre de mort.
-
צַלְמֹנָה féminin
de
צַלְמָ֫וֶת ; pénombre ; Tsalmonah, un endroit dans le
Désert : Zalmonah.
-
צַלְמֻנָּע de
צֵל et
de מָנַע ; l'ombre a été niée ; Tsalmunna, Midianite :
Zalmunna.
-
צָלַע une racine
primitive : probablement se courber ; utilisé seulement comme
dénominatif de
צְלָעֹת, pour boiter (comme si inégal) :
arrêt.
-
צֶ֫לַע de
צָלַע ; un boitement ou plein (au sens figuré) :
adversité, arrêt (-ing).
-
צֵ֫לַע le même comme
צֶ֫לַע ; Tsela, un endroit en Palestine :
Zelah.
-
צְלָעֹת ou
tsalTah (féminin) ; de
צָלַע ; une côte (comme courbé), littéralement (du
corps) ou au sens figuré (d'une porte, c-à-d feuille) ;
dorénavant, un côté, littéralement (d'une personne) ou au sens
figuré (d'un objet ou le ciel, c-à-d un quart) ;
architecturalement, un (surtout plancher ou plafond) bois ou
planche (45 tours ou collectif, c-à-d un sol) :
rayon, planche, chambre, coin, feuille,
planche, côte, côté (chambre).
-
צָלָף d'une racine
neuve de sens inconnu ; Tsalaph, un Israélite :
Zalaph.
-
צְלָפְחָד du même
comme
צָלָף et
אֶחָד ; Tselophchad, un Israélite :
Zelophehad.
-
צֶלְצַח de
צֵל et
de צַח ; ombre claire ; Tseltsach, un endroit en
Palestine : Zelzah.
-
צְלָצַל de
צָלַל redoublé ; un cliquetis, c-à-d vrombissant
(abstraitement) (des ailes) ; (concrètement) un cricket ; aussi
un harpon (comme s'entrechoquant), une cymbale (comme
résonnant) : cymbale, sauterelle,
shadowing, lance.
-
צֶ֫לֶק d'une racine
neuve voulant dire de se déchirer ; lézarde ; Tselek, un
Israélite : Zelek.
-
צִלְּתָי du
féminin de
צֵל ; ombragé ; Tsillethai, le nom de deux Israélites :
Zilthai.
-
צָמֵא une racine
primitive ; à la soif (littéralement ou au sens figuré) :
(soyez a-, souffrez) la soif (-y).
-
צָמֵא de
צָמֵא ; assoiffé (littéralement ou au sens figuré) :
(cette) soif (-eth,-y).
-
צָמָא de
צָמֵא ; soif (littéralement ou au sens figuré) :
soif (-y).
-
צִמְאָה féminin de
צָמָא ; soif (au sens figuré, de libidinousnes) :
soif.
-
צִמָּאוֹן de
צָמֵא ; un endroit assoiffé, c-à-d désert :
sécheresse, terre sèche, terre assoiffée.
-
צָמַד une racine
primitive ; relier, c-à-d ceindre ; au sens figuré, pour servir,
organisez (mentalement) : attachez,
encadrez, le raccord (moi).
-
צֶ֫מֶד un joug ou une
équipe (c-à-d paire) ; dorénavant, une acre (c-à-d la tâche de
jour pour un joug de betail pour labourer) :
acre, couple, X ensemble, deux (ânes),
joug (des bœufs).
-
צַמַּת d'une racine
neuve voulant dire de se fixer ; un voile :
serrures.
-
צִמּוּקִים de
צָמַק ; un gâteau de raisins séchés :
bouquet (groupe) de raisins secs.
-
צָמַח une racine
primitive ; germer (transitif ou intransitif, littéral ou
figuratif) : supportez, suscitez, (la
cause à, faites à) le bourgeon (en avant), (la cause à, font à)
grandissent (de nouveau, en haut), (la cause à) le printemps (en
avant, en haut).
-
צֶ֫מַח de
צָמַח ; une pousse (d'habitude béton), littéral ou
figuratif : la branche, le bourgeon, ce
que (où) a grandi (sur), le printemps (-ing).
-
צָמִיד ou
tsamid ; de
צָמַד ; un bracelet ou un fermoir du bras ;
généralement, un couvercle : bracelet, en
couvrant.
-
צַמִּים du même comme
צַמַּת ; un nœud coulant (comme attachant) ; au sens
figuré, destruction : voleur.
-
צְמִיתֻת ou
tsmithuth ; de
צָמַת ; excision, c-à-d destruction ; utilisé seulement
(adverbialement) avec le préfixe prépositionnel à l'extinction,
c-à-d perpétuellement : jamais.
-
צָמַק une racine
primitive ; s'assécher : sec.
-
צָ֫מֶר d'une racine
neuve voulant dire probablement d'être en broussailles ; laine :
laine (-len).
-
צְמָרִי patrial
d'un nom neuf d'un endroit en Palestine ; Tsemarite ou branche
de Canaanites : Zemarite.
-
צְמָרַ֫יִם
double de
צָ֫מֶר ; double toison ; Tsemarajim, un endroit en
Palestine : Zemaraim.
-
צַמֶּ֫רֶת du même
comme
צָ֫מֶר ; fait d'être floconneux, c-à-d feuillage :
la plus haute branche, haut.
-
צָמַת une racine
primitive ; extirper (littéralement ou au sens figuré) :
consommez, coupez, détruisez, disparaissez.
-
צִן d'une racine neuve
voulant dire de piquer ; un rocher escarpé ; Tsin, une partie du
Désert : Zin.
-
צִנִּים d'une racine neuve
voulant dire d'être épineuse ; une épine ; dorénavant, une haie
du cactus : épine.
-
צֹנֶה ou
tsoneh ; pour
צֹאן ; un troupeau : moutons.
-
צִנָּה féminin de
צִנִּים ; un crochet (comme montré) ; aussi un (grand)
bouclier (comme si en gardant par le fait d'être épineux) ;
aussi froid (comme perçant) : bouclier,
froid, crochet, bouclier, cible.
-
צִנּוֹר d'une racine
neuve voulant dire peut-être d'être creuse ; une buse de
drainage : gouttière, trombe.
-
צָנַח une racine
primitive ; descendre ; (transitif) pour provoquer pour
descendre, c-à-d conduire en bas :
attachez, la lumière (de).
-
צְנִינִים ou
tsanin ; du même
comme
צִנִּים ; une épine : épine.
-
צָנִיף ou
tsanowph ; ou
tsaniyphah
(féminin) ; de
צָנַף ; une coiffure (c-à-d morceau de tissu emballé
autour de) : diadème, capuchon, mitre.
-
צָנַם une racine
primitive ; retentir ou rétrécir : flétri.
-
צְנָן probablement
pour
צַאֲנָן ; Tsenan, un endroit près de la Palestine :
Zenan.
-
צָנַע une racine
primitive ; humilier : humblement, modeste.
-
צָנַף une racine
primitive ; emballer, c-à-d rouler ou s'habiller :
soyez vêtus, X sûrement, tournez
violemment.
-
צְנֵפָה de
צָנַף ; une boule : X jet.
-
צִנְצֶ֫נֶת du
même comme
צִנִּים ; un vase (probablement une fiole se resserrant
en haut) : pot.
-
צַנְתְּרוֹת
probablement du même comme
צִנּוֹר ; un tube : pipe.
-
צָעַד une racine
primitive ; marcher à pas lents, c-à-d marcher régulièrement ;
(vers le haut) monter ; (le long) marcher ; (en bas et
causativement) pour lancer : apportez,
allez, marchez (par), débordez.
-
צָ֫עַד de
צַנְתְּרוֹת ; un pas ou un pas régulier :
pas, pas.
-
צְעָדָה féminin de
צָ֫עַד ; une marche ; (concrètement) une chaîne de la
cheville (ornementale) : départ, ornement
des jambes.
-
צָעָה une racine
primitive ; se renverser (dans le but de renverser ou verser),
c-à-d (au sens figuré) dépeupler ; implicitement, pour
emprisonner ou conquérir ; (réfléchi) pour s'allonger (pour le
coït) : l'exil captif, les voyages, (la
cause à) se promènent (-er).
-
צָעִיף d'une racine
neuve voulant dire d'emballer ; un voile :
vail.
-
צָעִיר ou
tsanowr ; de
צָעַר ; peu ; (dans le nombre) peu ; (dans l'âge) jeune,
(dans la valeur) ignoble : la moindre
partie, peu (un), petit, + jeune (-er, - évaluation).
-
צָעִ֫ירָה le même
comme
צָעִיר ; Tsair, un endroit dans Idumaea :
Zair.
-
צְעִרַת féminin de
צָעִיר ; petitesse (de l'âge), c-à-d juvénilité :
jeune.
-
צָעַן une racine
primitive ; charger en haut (les bêtes), c-à-d émigrer :
être descendu.
-
צֹ֫עַן de dérivation
égyptienne ; Tsoan, un endroit en Egypte :
Zoan.
-
צַעֲנַנִּים ou
Tsaeanayim
(double) ; pluriel de
צָעַן ; enlèvements ; Tsaanannim ou Tsaanajim, un
endroit en Palestine : Zaannannim, Zaanaim.
-
צַעֲצֻעִים d'une
racine neuve voulant dire de joncher des sculptures ;
sculpture : image (travail).
-
צָעַק une racine
primitive ; hurler ; (implicitement) proclamer (un assemblage) :
X du tout, convoquez, criez,
rassemblez-vous (selves) (ensemble).
-
צְעָקָה de
צָעַק ; un cri perçant : cri
(-ing).
-
צָעַר une racine
primitive ; être petit, c-à-d (au sens figuré) ignoble :
soyez apportés bas, peu un, être petit.
-
צֹ֫עַר de
צָעַר ; peu ; Tsoar, un endroit à l'est de la Jordanie :
Zoar.
-
צָפַד une racine
primitive ; adhérer : fendre.
-
צָפָה une racine
primitive ; correctement, pour pencher en avant, c-à-d regarder
attentivement dans la distance ; implicitement, pour observer,
attendez : voyez, apercevez, levez les
yeux (bien), attendez, (gardez le) la montre (-l'homme).
-
צָפָה une racine
primitive (probablement identique avec
צָפָה par l'idée d'expansion dans la perspective, en
changeant à l'action) ; au drap sur (surtout avec le métal) :
couverture, revêtement.
-
צָפַת de
צָפָה ; une inondation (comme couvrant) :
X swimmest.
-
צְפוֹ ou
Tsphiy ; de
צָפָה ; observateur ; Tsepho ou Tsephi, Idumaean :
Zephi, Zepho.
-
צִפּוּי de
צָפָה ; revêtement (avec le métal) :
couverture, le fait de recouvrir.
-
צְפוֹן probablement
pour
צִפְיוֹן ; Tsephon, un Israélite :
Zephon.
-
צָפוֹן ou
tsaphon ; de
צָפַן ; correctement, caché, c-à-d sombre ; utilisé
seulement du nord comme un quart (lugubre et inconnu) :
nord (-ern, côté, - salle d'hôpital, vent).
-
צָפוֹן le même comme
צָפוֹן ; du nord ; Tsaphon, un endroit en Palestine :
Zaphon.
-
צְפוֹנִי de
צָפוֹן ; du Nord : du Nord.
-
צְפוֹנִי
patronymically de
צְפוֹן ; Tsephonite, ou (collectivement) descendants de
Tsephon : Zephonites.
-
צְפוּעֵי du même
comme
צֶ֫פַע ; l'excrément (comme a dépassé) :
excréments.
-
צִפּוֹר ou
tsippor ; de
צָפַר ; un petit oiseau (comme sautillant) :
oiseau, volaille, moineau.
-
צִפּוֹר le même comme
צִפּוֹר ; Tsippor, Moabite : Zippor.
-
צַפַּ֫חַת d'une
racine neuve voulant dire de se développer ; une soucoupe (comme
l'appartement) : cruche en argile.
-
צְפִיַּת de
צָפָה ; vigilance : observation.
-
צִפְיוֹן de
צָפָה ; tour de guet ; Tsiphjon, un Israélite :
Ziphion. Comparez
צְפוֹן.
-
צַפִּיחִת du
même comme
צַפַּ֫חַת ; un gâteau mince plat :
gaufrette.
-
צֹפִים pluriel de
participe actif de
צָפָה ; observateurs ; Tsophim, un endroit à l'est de la
Jordanie : Zophim.
-
צָפִין de
צָפַן ; un trésor (comme caché) :
caché.
-
צְפִירֵי (araméen)
conforme à
צָפִיר ; une il-chèvre : il
(chèvre).
-
צָפִיר de
צָפַר ; une chèvre masculine (comme prancing) :
(il) chèvre.
-
צְפִירָה féminin
s'est formé comme
צָפִיר ; une couronne (comme l'encerclement de la
tête) ; aussi un tour d'affaires (c-à-d incident) :
diadème, matin.
-
צָפִית de
צָפָה ; une sentinelle : tour de
guet.
-
צָפַן une racine
primitive ; se cacher (en couvrant) ; implicitement, pour
amasser ou réserver ; au sens figuré nier ; spécifiquement
(favorablement) protéger, (défavorablement) se cacher :
estimez, cachez-vous (-l'antre un, moi),
préparez-vous, cachez-vous (être mis) secrètement, (gardez)
secrets (-ly, l'endroit).
-
צְפַנְיָה ou
Tsphanyahuw ;
de
צָפַן et
de יָהּ ; Jah a sécrété ; Tsephanjah, le nom de quatre
Israélites : Zephaniah.
-
צָפְנַת
פַּעְנֵ֫חַ de la dérivation égyptienne ; Tsophnath-Paneach,
le nom égyptien de Joseph :
Zaphnath-paaneah.
-
צֶ֫פַע ; ou
tsiph <oniy d'une
racine neuve voulant dire de faire sortir ; une vipère (comme le
fait de projeter en avant la langue, c-à-d le fait de siffler) :
additionneur, basilic.
-
צְפִעוֹת féminin du
même comme
צֶ֫פַע ; une chose d'exclu :
édition.
-
צָפַף une racine
primitive ; roucouler ou pépier (comme un oiseau) :
bavardage, coup d'œil, chuchotement.
-
צַפְצָפָה de
צוּף ; un saule (comme grandissant dans les endroits
débordés) : saule.
-
צָפַר une racine
primitive ; sautiller de, c-à-d le retour :
partez tôt.
-
צִפְּרִין (araméen)
conforme à
צִפּוֹר ; un oiseau. - oiseau.
-
צְפַרְדֵּ֫עַ de
צָפַר et d'un mot sens ailleurs neuf un marais ; un
marais-leaper, c-à-d grenouille :
grenouille.
-
צִפֹּרָה féminin de
צִפּוֹר ; oiseau ; Tsipporah, la femme de Moses :
Zipporah.
-
צִפֹּ֫רֶן de
צָפַר (dans le sens dénominatif (de
צִפּוֹר) du grattement) ; correctement, une griffe, c-à-d
ongle (humain) ; aussi le point d'un style (ou stylo, incliné
avec l'inflexible) : ongle, point.
-
צְפַת de
צָפָה ; tour de guet ; Tsephath, un endroit en
Palestine : Zephath.
-
צֶ֫פֶת d'une racine
neuve voulant dire d'encercler ; une capitale d'une colonne :
chapiter.
-
צְפַ֫תָה le même
comme
צְפַת ; Tsephathah, un endroit en Palestine :
Zephathah.
-
צִיקְלָג ou
Tsiyqlag (1
Chroniques 12:1,20) ; de la dérivation incertaine : Tsiklag ou
Tsikelag, un endroit en Palestine : Ziklag.
-
צִקָּלוֹן d'une racine
neuve voulant dire de serpenter ; un sac (comme attaché à la
bouche) : cosse.
-
צָר ou
tsar ; de
צָרַר ; étroit ; (comme un nom) un endroit serré
(d'habitude au sens figuré, c-à-d problème) ; aussi un caillou
(comme dans
צֹר) ; (transitif) un adversaire (comme s'entassant) :
adversaire, affligé (-tion), angoisse,
près, détresse, ennemi, silex, ennemi, étroit, petit, chagrin,
détroit, tourment, problème.
-
צֵר de
צָרַר ; roche ; Tser, un endroit en Palestine :
Zer.
-
צֹר de
צוּר ; une pierre (comme si pressé dur ou à un point) ;
(implicitement, de l'utilisation) un couteau :
silex, pierre pointue.
-
צֹר ou
Tsowr ; le même comme
צֹר ; une roche ; Tsor, un endroit en Palestine :
Pneu, Tyrus.
-
צָרַב une racine
primitive ; brûler : brûlure.
-
צָרָ֫בֶת de
צוּעָר ; conflagration (du feu ou de la maladie) :
brûlage, inflammation.
-
צְרֵדָה ou
Tsredathah ;
apparemment d'une racine neuve voulant dire de percer ;
ponction ; Tseredah, un endroit en Palestine :
Zereda, Zeredathah.
-
צָרָה féminin de
צָר ; contraction (c-à-d au sens figuré, problème) ;
transitivement, un rival femelle :
adversaire, adversité, affliction, angoisse, détresse, tourment,
problème.
-
צְרוּיָה participe
passif féminin du même comme
צֹ֫רִי ; blessé ; Tserujah, Israelitess :
Zeruiah.
-
צְרוּעָה participe
passif féminin de
צָרַע ; lépreux ; Tseruah, Israelitess :
Zeruah.
-
צְרוֹר ou (plus
brusquement) tsror ;
de
צָרַר ; un paquet (comme rangé) ; aussi une amande ou
une particule (comme si un paquet) : sac,
X bendeth, paquet, la moindre partie de grain, petite pierre.
-
צָרַח une racine
primitive ; être clair (dans le ton, c-à-d perçant), c-à-d
pousser des cris : cri, rugissement.
-
צְרִי le même comme
צֹ֫רִי ; Tseri, un Israélite :
Zeri. Comparez
יִצְרִי.
-
צֹ֫רִי ou
tsoriy ; d'une racine
neuve voulant dire de fendre (comme par la pression),
dorénavant, fuir ; distillation, c-à-d baume :
baume.
-
צֹרִי patrial de
צֹר ; Tsorite ou habitant de Tsor (c-à-d Syrien) :
(homme) de Pneu.
-
צְרִ֫יחַ de
צָרַח dans le sens de la clarté de vision ; une
citadelle : placez haut, tenez.
-
צֹ֫רֶך d'une racine
neuve voulant dire d'avoir besoin ; besoin :
besoin.
-
צָרַע une racine
primitive ; accabler, c-à-d (intransitif et figuratif) pour être
frappé avec la lèpre : lépreux, lépreux.
-
צִרְעָה de
צָרַע ; une guêpe (comme piquant) :
frelon.
-
צָרְעָה apparemment une
autre forme pour
צִרְעָה ; Tsorah, un endroit en Palestine :
Zareah, Zorah, Zoreah.
-
צָרְעִי ou
Tsortathiy ;
patrial de
צָרְעָה ; Tsorite ou Tsorathite, c-à-d habitants de
Tsorah : Zorites, Zareathites, Zorathites.
-
צָרָ֫עַת de
צָרַע ; lèpre : lèpre.
-
צָרַף une racine
primitive ; amalgamer (le métal), c-à-d affiner (littéralement
ou au sens figuré) : les acteurs, (re-)
parfait (-er), le fondateur, l'orfèvre, le dégel, pur, la purge
loin, essaient.
-
צֹרְפִי de
צָרַף ; raffineur ; Tsorephi (avec l'article), un
Israélite : orfèvre.
-
צָרְפַת de
צָרַף ; raffinement ; Tsarephath, un endroit en
Palestine : Zarephath.
-
צָרַר une racine
primitive ; gêner, littéralement ou au sens figuré, transitif ou
intransitif (comme suit) : l'adversaire,
(être dans) affligent (-l'ion), assiègent, se lient (en haut),
(être dans, apporter) la détresse, ennemie, plus étroite,
opprimer, les serrements de cœur, se taire, être dans un détroit
(le problème), vexer.
-
צְרֵרָ֫תָה
apparemment par la transcription erronée pour
צְרֵדָה ; Tsererah pour Tseredah :
Zererath.
-
צֶ֫רֶת peut-être de
צָהַר ; splendeur ; Tsereth, un Israélite :
Zereth.
-
צֶ֫רֶת
הַשַּׁ֫חַר du même comme
צֶ֫רֶת et
שָׁ֫חַר avec l'article est intervenu ; splendeur de
l'aube ; Tsereth-hash-Shachar, un endroit en Palestine :
Zareth-shahar.
-
צָרְתָן peut-être
pour
צְרֵדָה ; Tsarethan, un endroit en Palestine :
Zarthan.
-
קֵא ou
qiys ; de
קוֹא ; vomi : vomi.
-
קָאָת de
קוֹא ; probablement le pélican (de vomir) :
cormoran.
-
קַב de
קָבַב ; un creux, c-à-d vaisseau utilisé comme une
mesure (sèche) : taxi.
-
קָבַב une racine
primitive ; creuser, c-à-d (au sens figuré) calomnier ou exécrer
(c-à-d le coup de couteau avec les mots) :
X du tout, fléau.
-
קֵבָה de
קָבַב ; la panse (comme une cavité) ou premier estomac
de ruminants : gueule.
-
קֳבָתָהּ de
קָבַב ; l'abdomen (comme une cavité) :
ventre.
-
קֻבָּה de
קָבַב ; un pavillon (comme une cavité en dôme) :
tente.
-
קִבּוּצֵי de
קָבַץ ; une foule : compagnie.
-
קְבוּרָה ou
qburah ; participe
passif féminin de
קָבַר ; sépulture ; (concrètement) un sépulcre :
enterrement, en enterrant l'endroit, la
tombe, le sépulcre.
-
קָבַל une racine
primitive ; admettre, c-à-d prendre (littéralement ou au sens
figuré) : choisissez, (prenez) tiennent,
reçoivent, (sous-) prennent.
-
קְבַל (araméen) conforme
à
קָבַל ; acquérir : recevez, prenez.
-
קֳבֵל (araméen) ou
qobel (araméen) ;
(conforme à
קָבָלְ־ ; (adverbialement) devant ; d'habitude (avec
d'autres particules) à cause, c'est pourquoi comme, depuis,
dorénavant : + selon, + comme, + parce
que, auparavant, + à cette cause, + puisque, + par cela
signifient, contre, en raison, + que, + donc, + bien que, + et
pour cette raison.
-
קֳבָלּוֹ de
קָבַל dans le sens affronter (comme la réputation en
face pour recevoir) ; un bélier : guerre.
-
קָבָלְ־ de
קָבַל dans le sens de l'opposé (voir
קֳבָלּוֹ) ; la présence, c-à-d (adverbialement) devant :
auparavant.
-
קָבַע une racine
primitive ; couvrir, c-à-d (au sens figuré) frauder :
volez, gâtez-vous.
-
קֻבַּ֫עַת de
קָבַע ; un verre à pied (comme profondément comme une
couverture) : résidu.
-
קָבַץ une racine
primitive ; empoigner, c-à-d s'accumuler :
réunissez-vous (selves), rassemblez-vous (apportent) (ensemble,
selves ensemble, en haut), le tas, le recours, X sûrement,
prennent.
-
קַבְצְאֵל de
קָבַץ et
de אֵל ; Dieu s'est rassemblé ; Kabtseel, un endroit en
Palestine : Kabzeel. Comparez
יִקַּבְצְאֵל.
-
קְבֻצַת participe
passif féminin de
קָבַץ ; un trésor : X se
rassemblent.
-
קִבְצַ֫יִם double
de
קָבַץ ; un double tas ; Kibtsajim, un endroit en
Palestine : Kibzaim.
-
קָבַר une racine
primitive ; enterrer : X dans n'importe
qui sage, enterrez (-ier).
-
קָ֫בֶר ou
qibrah (féminin) ; de
קָבַר ; un sépulcre : en enterrant
l'endroit, la tombe, le sépulcre.
-
קִבְרוֹת
הַתַּאֲוָה du pluriel féminin de
קָ֫בֶר et
de תַּאֲוָה avec l'article est intervenu ; tombes du
grand désir ; Kibroth-hat-Taavh, un endroit dans le Désert :
Kibroth-hattaavah.
-
קָדַד une racine
primitive ; se ratatiner, c-à-d contracter ou tourner le corps
(ou le cou) dans la déférence : arc (en
bas) (la) tête, perron.
-
קִדָּה de
קָדַד ; écorce de cassia (comme dans les rouleaux
flétris) : cassia.
-
קְדוּמִים participe
passif de
קָדַם ; un héros immaculé : ancien.
-
קָדוֹשׁ ou
qadosh ; de
קָדַשׁ ; sacré (cérémoniellement ou moralement) ; (comme
le nom) Dieu (par l'éminence), un ange, un saint, un
sanctuaire : saint, saint.
-
קָדַח une racine
primitive pour s'enflammer : brûlez,
enflammez-vous.
-
קַדַּ֫חַת de
קָדַח ; inflammation, c-à-d maladie fébrile :
fièvre paludéenne brûlante, fièvre.
-
קָדִים ou
qadim ; de
קָדַם ; la partie antérieure ou de devant ; dorénavant
(par l'orientation) l'Est (souvent adverbialement, vers l'est,
pour la brièveté le vent est) : est
(-salle d'hôpital, vent).
-
קַדִּישׁ (araméen)
conforme à
קָדוֹשׁ. - saint, saint.
-
קָדַם une racine
primitive ; projeter (un moi), c-à-d précéder ; dorénavant, pour
prévoir, hâtez-vous, rencontrez-vous (d'habitude pour l'aide) :
venez (allez, (fuyez)) auparavant, +
déçoivent, rencontrent, préviennent.
-
קֶ֫דֶם ou
qedmah ; de
קָדַם ; le devant, de l'endroit (absolument, la partie
antérieure, relativement l'Est) ou temps (antiquité) ; souvent
utilisé adverbialement (avant, anciennement, vers l'est) :
aforetime, anciens (le temps), auparavant,
l'est (la fin, la partie, le côté, - la salle d'hôpital),
éternel, X jamais (-durant), envoient, vieux, devant.
Comparez
קִדְמַת.
-
קְדָמֵי (araméen) ou
qdam (araméen) (Daniel
7h13) ; conforme à
קֶ֫דֶם ; auparavant : auparavant,
X de, X je (pensais), X moi, + de, X il a plu, la présence.
-
קִדְמַת féminin de
קֶ֫דֶם ; la partie avancée (ou relativement) Est
(souvent adverbialement, sur l'est ou devant) :
est (-salle d'hôpital).
-
קַדְמַת de
קָדַם ; priorité (à temps) ; aussi utilisé
adverbialement (auparavant) : auparavant,
antiquité, ancien (vieux) domaine.
-
קַדְמַת (araméen)
conforme à
קַדְמַת ; ancien temps :
auparavant (fois).
-
קֵ֫דְמָה de
קָדַם ; préséance ; Kedemah, un fils d'Ishmael :
Kedemah.
-
קַדְמוֹנָה de
קָדַם ; de l'est : est.
-
קַדְמוֹנִי ou
qadmoniy ; de
קַדְמוֹנָה ; (du temps) antérieur ou (de l'endroit)
oriental : ancien, ils qui sont allés
auparavant, l'est, (la chose de) vieux.
-
קְדֵמוֹת de
קָדַם ; commencements ; Kedemoth, un endroit dans la
Palestine de l'est : Kedemoth.
-
קַדְמָיֵא (araméen)
d'une racine conforme à
קָדַם ; premièrement : d'abord.
-
קַדְמִיאֵל de
קֶ֫דֶם et
de אֵל ; présence de Dieu ; Kadmiel, le nom de trois
Israélites : Kadmiel.
-
קַדְמֹנִי le même
comme
קַדְמוֹנִי ; ancien, c-à-d aborigène ; Kadmonite
(collectivement), le nom d'une tribu en Palestine :
Kadmonites.
-
קָדְקֹד de
קָדַד ; la couronne de la tête (comme la partie la plus
inclinée) : couronne (de la tête), pate,
cuir chevelu, haut de la tête.
-
קָדַר une racine
primitive ; être cendré, c-à-d foncé ; implicitement, pour
porter le deuil (dans la toile à sac ou les vêtements
sordides) : soyez noir (-ish), être
(rendent) sombre (-demi-cadratin), X lourdement, (la cause à)
portent le deuil.
-
קֵדָר de
קָדַר ; sombre (de la peau ou de la tente) ; Kedar, un
fils d'Ishmael ; aussi (collectivement) bédouin (comme ses
descendants ou représentants) : Kedar.
-
קִדְרוֹן de
קָדַר ; endroit sombre ; Kidron, un ruisseau près de
Jérusalem : Kidron.
-
קַדְרוּת de
קָדַר ; teint mat : noirceur.
-
Adverbe de
קְדֹרַנִּית de
קָדַר ; noirâtres (c-à-d dans la toile à sac) ; utilisé
adverbialement, en deuil mauvaises herbes :
mélancoliquement.
-
קָדַשׁ une racine
primitive ; pour être (causativement, faites, prononcez ou
observez comme) propre (cérémoniellement ou moralement) :
nommez, offrez, consacrez, consacrez,
souillez, sanctifiez, (être, gardez) saint (-er, l'endroit),
gardez, préparez, proclamez, purifiez, sanctifiez (-ied un,
moi), X entièrement.
-
קֶ֫דֶשׁ de
קָדַשׁ ; un sanctuaire ; Kedesh, le nom de quatre
endroits en Palestine : Kedesh.
-
קֹ֫דֶשׁ de
קָדַשׁ ; un endroit sacré ou une chose ; rarement résumé,
sainteté : consacré (la chose), consacrée
(la chose), a sanctifié (la chose), la sainteté, (X plupart)
saint (X jour, portion, chose), le saint, le sanctuaire.
-
קָדֵשׁ de
קָדַשׁ ; une personne sacrée (quasi), c-à-d
(techniquement) un passionné (masculin) (par la prostitution) à
l'idolâtrie licencieuse : sodomite, sale.
-
קָדֵשׁ le même comme
קָדֵשׁ ; sanctuaire ; Kadesh, un endroit dans le Désert :
Kadesh. Comparez
קָדֵשׁ בַּרְנֵ֫עַ.
-
קָדֵשׁ
בַּרְנֵ֫עַ du même comme
קָדֵשׁ et un mot autrement neuf (apparemment constitué
d'un correspondant à
בָּרָא et à un dérivé de
נ֫וּעַ) sens du désert d'un fugitif ; Kadesh de (la)
Étendue sauvage d'Errance ; Kadesh-Barnea, un endroit dans le
Désert : Kadesh-barnea.
-
קְדֵשָׁה féminin de
קָדֵשׁ ; un passionné femelle (c-à-d prostituée) :
catin, prostituée.
-
קָהָה une racine
primitive ; être ennuyeux : soyez mis sur
le bord, être émoussé.
-
קָהַל une racine
primitive ; convoquer : réunissez-vous
(selves) (ensemble), rassemblez-vous (selves) (ensemble).
-
קָהָל de
קָהַל ; assemblage (d'habitude concrètement) :
assemblage, compagnie, congrégation,
multitude.
-
קְהִלָּה de
קָהַל ; un assemblage :
assemblage, congrégation.
-
קֹהֶ֫לֶת féminin de
participe actif de
קָהַל ; un assembleur (femelle) (c-à-d conférencier) :
abstraitement, en prêchant (utilisé comme un "pseudonyme",
Koheleth) : pasteur.
-
קְהֵלָ֫תָה de
קָהַל ; convocation ; Kehelathah, un endroit dans le
Désert : Kehelathah.
-
קְהָת d'une racine
neuve voulant dire de s'allier soi-même ; allié ; Kehath, un
Israélite : Kohath.
-
קְהָתִי
patronymically de
קְהָת ; Kohathite (collectivement) ou descendants de
Kehath : Kohathites.
-
קָו ou
qav ; de
קָוָה (comparent
קָוה) ; une corde (comme communiquant), surtout pour la
mesure ; au sens figuré, une règle ; aussi un bord, une ficelle
musicale ou un accord : ligne.
Comparez
קַו־קָו.
-
קוֹא ou
qayah (Jer. 25:27) ;
une racine primitive ; vomir : spue, vomi
(en haut, en haut de nouveau).
-
קוֹבַע un
nantissement de forme à
כּוֹבָע ; un casque : casque.
-
קָוָה une racine
primitive ; unir (peut-être en se dégageant), c-à-d
s'accumuler ; (au sens figuré) s'attendre :
rassemblez-vous (ensemble), semblez,
patiemment, goudronneux, attendez (sur, sur).
-
קָוה de
קָוָה ; une corde (mesurante) (comme si pour se lier) :
ligne.
-
קוּט une racine primitive ;
correctement, pour rompre, c-à-d (au sens figuré) détester :
begrieved, détestez moi.
-
קוֹל ou
qol ; d'une racine neuve
voulant dire d'appeler à haute voix ; une voix ou un son :
+ à haute voix, le bêlement, le
crépitement, le cri (+), la gloire, la clarté, l'amour, le
bruit, + tient la paix, (avantageuse-) la revendication, la
déclaration, + chantent, sonnent, + l'étincelle, le tonnerre
(-ing), la voix, + le cri.
-
קוֹלָיָה de
קוֹל et
de יָהּ ; voix de Jah ; Kolajah, le nom de deux
Israélites : Kolaiah.
-
קוּם une racine primitive ;
monter (dans les applications différentes, littérales,
figuratives, intensives et causatives) :
supportez, accomplissez, X être plus clair, confirmez,
continuez, décrétez, X sont sombres, endurent, X ennemi,
enjoignent, se lèvent, réussissent, aident, tiennent, (aidez à)
se soulèvent (de nouveau), font, X, mais nouvellement,
décrètent, exécutent, jettent, lèvent (en haut), l'arrière (en
haut), restent, (a-) l'augmentation (en haut) (de nouveau,
contre), réveillent en haut, mettent (en haut), stablish
(électronique), (faites à) l'éventaire (en haut), provoquez,
fortifiez-vous, réussissez, (comme - faites) sûr (-ly), (être)
en haut (-tiennent, - montant).
-
קוּם (araméen) conforme à
קוּם : nommez, établissez, faites,
soulevez moi, (a-) l'augmentation (en haut), (faites à)
l'éventaire, mettez (en haut).
-
קוֹמָה de
קוּם ; hauteur : X le long,
hauteur, haut, stature, grande.
-
קוֹמְמִיּוּת de
קוּם ; élévation, c-à-d (adverbialement) droitement (au
sens figuré) : droit.
-
קוּן une racine primitive ;
frapper une note musicale, c-à-d un chant ou un gémissement
(lors d'un enterrement) : déplorez, en
pleurant la femme.
-
ק֫וֹעַ probablement de
קוּץ dans le sens original du fait de rompre ;
réduction ; Koa, une région de Bab.: Koa.
-
קוֹפִים ou
qoph ; probablement de
l'origine étrangère ; un singe : grand
singe.
-
קוּץ une racine primitive ;
couper de ; utilisé seulement comme dénominatif de
קָ֫יִץ ; passer la saison de récolte :
été.
-
קוּץ une racine primitive
(identique avec
קוּץ par l'idée de se rompre de (comparent
קוּט)) ; pour être (causativement, faites) dégoûté ou
inquiet : détestez, être bouleversé, être
affligé, détester, vexer, être las.
-
קִיץ une racine primitive
(identique avec
קוּץ par l'idée de brusquerie dans le fait de créer du
sommeil (comparent
יָקַץ)) ; se réveiller (littéralement ou au sens
figuré) : survenez, (être) (a-) le
sillage, regarder.
-
קוֹץ ou
qots ; de
קוּץ (dans le sens piquer) ; une épine :
épine.
-
קוֹץ le même comme
קוֹץ ; Kots, le nom de deux Israélites :
Koz, Hakkoz (en incluant l'article).
-
קְוֻצּוֹת participe
passif féminin de
קוּץ dans son sens original ; un toupet (comme tondu) :
serrure.
-
קַו־קָו de
קָו (dans le sens du fait d'attacher) ; fidèle :
X infligé.
-
קוּר une racine primitive ;
à la tranchée ; implicitement, pour lancer en avant ; aussi
(dénominatif de
קִיר) au mur en haut, si littéral (pour construire un
mur) ou figuratif (à estop) : tombez en
panne, chassez, détruisez, la pique.
-
קוּרֵי de
קוּר ; (seulement pluriel) tranchées, c-à-d un web (comme
si si formé) : web.
-
קוֹרֵא ou
Qore7 (1 Chroniques
26:1) ; participe actif de
קָרָא ; crieur ; Kore, le nom de deux Israélites :
Kore.
-
קוֹרָה ou
qorah ; de
קוּר ; un chevron (formant des tranchées comme c'était) ;
implicitement, un toit : rayon, toit.
-
קוֹשׁ une racine primitive ;
tourner ; utilisé seulement comme dénominatif pour
יָקֹשׁ, pour mettre une chausse-trape :
posez un piège.
-
קוּשָׁיָ֫הוּ du
participe passif de
קוֹשׁ et
de יָהּ ; pris au piège de Jah ; Kushajah, un Israélite :
Kushaiah.
-
קָט de
קוּט dans le sens de l'abréviation ; un peu, c-à-d
(adverbialement) simplement : très.
-
קָ֫טֶב d'une racine
neuve voulant dire de couper ; ruine :
anéantissement, destruction.
-
קֹ֫טֶב du même comme
קָ֫טֶב ; extermination :
destruction.
-
קְטוֹרָה de
קָטַר ; parfum : encens.
-
קְטוּרָה participe
passif féminin de
קָטַר ; perfumed ; Keturah, une femme d'Abraham :
Keturah.
-
קוּט une racine
primitive ; couper de, c-à-d (au sens figuré) détruire :
être coupé.
-
קָטַל une racine
primitive ; correctement, pour rompre, c-à-d (au sens figuré)
exécuter : tuez, faites périr.
-
קְטַל (araméen) conforme
à
קָטַל ; tuer : faire périr.
-
קָ֫טֶל de
קָטַל ; une mort violente :
abattage.
-
קָטַן une racine
primitive (assez dénominatif de
קָטָן) ; pour diminuer, c-à-d être (causativement, font)
le diminutif ou (au sens figuré) d'aucun compte :
soyez (le fait de rendre) petit (la
chose), ne pas être noble.
-
קֳטָנִּי de
קָטַן ; une mesquinerie, c-à-d le petit doigt :
petit doigt.
-
קָטָן ou
qaton ; de
קוּט ; abrégé, c-à-d minuscule, littéralement (dans la
quantité, la grandeur ou le nombre) ou au sens figuré (dans
l'âge ou l'importance) : la moindre
partie, moins (-er), peu (un), petit (-évaluation, un, quantité,
chose), jeune (-er, - évaluation).
-
קָטָן le même comme
קָטָן ; petit ; Katan, un Israélite :
Hakkatan (en incluant l'article).
-
קָטַף une racine
primitive ; se déshabiller de : récolte
de, réduit (en haut), courage.
-
קָטַר une racine
primitive (identique avec
קְטֻרוֹת par l'idée de fumigation dans un endroit proche
et conduisant peut-être ainsi les occupants) ; fumer, c-à-d se
transformer en parfum par le feu (d'autant plus qu'un acte de
vénération) : la brûlure (l'encens, le
sacrifice) (sur), (l'autel pour) l'encens, s'enflamme, l'offre
(l'encens, un sacrifice).
-
קְטֻרוֹת une racine
primitive ; joindre : raccord.
-
קִטְרֵי (araméen) d'une
racine conforme à
קְטֻרוֹת ; un nœud (comme fermé), c-à-d (au sens figuré)
une devinette ; aussi une vertèbre (comme si un nœud) :
doute, assemblage.
-
קִטֵּר de
קָטַר ; parfum : encens.
-
קִטְרוֹן de
קָטַר ; fumigative ; Kitron, un endroit en Palestine :
Kitron.
-
קְטֹ֫רֶת de
קָטַר ; une fumigation : encens
(doux), parfum.
-
קַטָּת de
קָטָן ; littleness ; Kattath, un endroit en Palestine :
Kattath.
-
קָיָה une racine
primitive ; vomir : spue.
-
קַ֫יִט (araméen)
conforme à
קָ֫יִץ ; récolte : été.
-
קִיטוֹר ou
qiytor ; de
קָטַר ; une fumée, c-à-d nuage :
fumée, vapeur.
-
קִים de
קוּם ; un adversaire (comme montant contre un), c-à-d
(collectivement) ennemis : substance.
-
קְיָם (araméen) de
קוּם ; un édit (comme survenant dans la loi) :
décret, statut.
-
קַיָּם (araméen) de
קוּם ; permanent (comme montant fermement) :
stedfast, sûr.
-
קִימָה de
קוּם ; une survenue : le fait de se
lever.
-
קֵין de
קוּן dans le sens original de fixité ; une lance (comme
la frappe vite) : lance.
-
קָ֫יִן le même comme
קֵין (avec un jeu sur l'affinité à
קָנָה) ; Kajin, le nom du premier enfant, aussi d'un
endroit en Palestine et d'une tribu Orientale :
Caïn, Kenite(-s).
-
קִינִים de
קוּן ; un chant funèbre (comme accompagné en faisant le
mea-culpa ou sur les instruments) :
lamentation.
-
קִינָה le même comme
קִינִים ; Kinah, un endroit en Palestine :
Kinah.
-
קַ֫יִן ou
Qiyniy (1 Chron.
2h55) ; patronyme de
קָ֫יִן ; Kenite ou membre de la tribu de Kajin :
Kenite.
-
קֵינָן du même comme
קֵן ; fixé ; Kenan, un antédiluvien :
Cainan, Kenan.
-
קָ֫יִץ de
קוּץ ; récolte (comme la récolte), si le produit (grain
ou fruit) ou la saison (sèche) : été
(fruit, maison).
-
קִיצוֹנָה de
קוּץ ; terminus : - (total-)
plupart.
-
קִיקָיוֹן peut-être
de
קָיָה ; la gourde (comme écœurant) :
gourde.
-
קִיקָלוֹן de
קָלוֹן ; honte intense :
vomissement honteux.
-
קִיר ou
qir (Isa. 22:5) ; ou
qiyrah (féminin) ; de
קוּר ; un mur (comme construit dans une tranchée) :
+ maçon, côté, ville, X très, mur.
-
קִיר le même comme
קִיר ; forteresse ; Kir, un endroit en assyrien ; aussi
un dans Moab : Kir. Comparez
קִיר חָ֫רֶשׂ.
-
קִיר חָ֫רֶשׂ ou
(féminin du dernier mot)
Qiyr Chareseth ;
de
קִיר et
de חָ֫רֶשׂ ; forteresse de faïence ; Kir-Cheres ou
Kir-Chareseth, un endroit dans Moab :
Kir-haraseth, Kir-hareseth, Kir-haresh, Kir-heres.
-
קֵירֹס ou
Qeroc ; du même comme
קַרְסֹל ; ankled ; Keros, un de Nethinim :
Keros.
-
קִישׁ de
קוֹשׁ ; un arc ; Kish, le nom de cinq Israélites :
Kish.
-
קִישׁוֹן de
קוֹשׁ ; bobinage ; Kishon, un fleuve de la Palestine :
Kishon, Kison.
-
קִישִׁי de
קוֹשׁ ; incliné ; Kishi, un Israélite :
Kishi.
-
PERSONNE
(araméen) d'origine grecque ; une lyre :
harpe.
-
קָל s'est contracté de
קָלַל ; lumière ; (implicitement) rapide (aussi locution
adverbiale) : lumière, rapide (-ly).
-
קָל (araméen) conforme à
קוֹל : son, voix.
-
קָלָה une racine
primitive (assez identique avec
קָלָה par l'idée de rétrécissement par la chaleur) ;
toaster, c-à-d se dessécher partiellement ou lentement :
séché, répugnant, desséchez, rôti.
-
קָלָה une racine
primitive ; pour être clair (comme impliqué dans le mouvement
rapide), mais au sens figuré, seulement (être (causativement,
tiennent) dans le mépris) : basez,
méprisez, méprisez, estimez légèrement, mettez la lumière,
semblez vils.
-
קָלַהּ pour
קָהַל ; se réunir : se réunir.
-
קָלוֹן de
קָלָה ; honte ; (implicitement) le pudenda :
confusion, déshonneur, ignominie, reproche, honte.
-
קַלָּ֫חַת
apparemment mais une forme pour
צַלָּ֫חַת ; une bouilloire :
chaudron.
-
קָלַט une racine
primitive ; estropier : manque dans ses
parties.
-
קָלִי ou
qaliyi ; de
קָלָה ; oreilles rôties de grain :
maïs desséché.
-
קַלָּי de
קָלַל ; frivole ; Kallai, un Israélite :
Kallai.
-
קֵלָיָה de
קָלָה ; insignifiance ; Kelajah, un Israélite :
Kelaiah.
-
קְלִיטָא de
קָלַט ; mutilation ; Kelita, le nom de trois
Israélites : Kelita.
-
קָלַל une racine
primitive ; pour être (causativement, faites) la lumière,
littéralement (rapide, petit, pointu, etc.) ou au sens figuré
(facile, insignifiant, vil, etc.) :
diminuez, rendez brillant, apportez dans le mépris, (le courant
alternatif-) le fléau, méprisez, (être) l'aisance (-y,-ier),
(être a, faites, faites un peu, déplacez, semblez a, mettez) la
lumière (-demi-cadratin, - er,-ly,-ly affligent,-ly l'estime, la
chose), X léger (-ly), être rapides (-er), (être, être plus,
faites, re-) vil, le point.
-
קָלָל de
קָלַל ; éclairé (comme si aiguisé) :
bruni, poli.
-
קְלָלָה de
קָלַל ; dénigrement : (courant
alternatif-) fléau (-d, - ing).
-
קָלַס une racine
primitive ; dénigrer, c-à-d se moquer :
examen blanc, moquerie, mépris.
-
קֶ֫לֶס de
קָלַס ; un objet de raillerie :
dérision.
-
קַלָּסָה intensif de
קָלַס ; ridicule : moquerie.
-
קָלַע une racine
primitive : lancer : aussi sculpter (comme si un mouvement
circulaire, ou dans les formes claires) :
sculptez, lancez.
-
קָ֫לַע de
קָלַע ; une fronde ; aussi (porte) écran (comme si lancé
à travers), ou la valve (de la porte) lui-même :
pendaison, feuille, fronde.
-
קַלָּעִים intensif de
קָלַע ; un slinger : slinger.
-
קְלֹקֵל de
קָלַל ; peu substantiel : lumière.
-
קִלְּשׁוֹן d'une
racine neuve voulant dire de piquer ; une dent, c-à-d fourche à
foin : fourchette.
-
קָמָה féminin de
participe actif de
קוּם ; quelque chose qui monte, c-à-d une tige de grain :
maïs (effectif), développé, tige.
-
קְמוּאֵל de
קוּם et
de אֵל ; levé de Dieu ; Kemuel, le nom d'un parent
d'Abraham et de deux Israélites : Kemuel.
-
קָמוֹן de
קוּם ; une élévation ; Kamon, un endroit à l'est de la
Jordanie : Camon.
-
קִמּוֹשׂ ou
qiymowsh ; d'une
racine neuve voulant dire de piquer ; une usine épineuse :
ortie. Comparez
קִמְּשֹׂנִים.
-
קָ֫מַח d'une racine
neuve voulant dire probablement de moudre ; farine :
farine, repas.
-
קָמַט une racine
primitive ; cueillir, c-à-d détruire :
réduit, remplissez-vous des rides.
-
קָמַל une racine
primitive ; se flétrir : abattez,
flétrissez-vous.
-
קָמַץ une racine
primitive ; empoigner avec la main :
prenez une poignée.
-
קֹ֫מֶץ de
קָמַץ ; une prise, c-à-d poignée :
poignée.
-
קִמְּשֹׂנִים du
même comme
קִמּוֹשׂ ; une usine épineuse : épine.
-
קֵן s'est contracté de
קָנַן ; un nid (comme fixé), en incluant quelquefois les
oisillons ; au sens figuré, une chambre ou une habitation :
nid, pièce.
-
קָנָא une racine
primitive ; pour être (causativement, faites) zélé, c-à-d (dans
un mauvais sens) jaloux ou envieux :
(soyez) l'envie (-les reconnaissances), être (bougent à,
provoquent à) jaloux (-y), X très, (être) le zèle (-ous).
-
קְנָא (araméen) conforme
à
קָנָה ; acheter : acheter.
-
קַנָּא de
קָנָא ; jaloux : jaloux.
Comparez
קַנּוֹא.
-
קִנְאָה de
קָנָא ; jalousie ou envie : envie
(-ied), jalousie, X saké, zèle.
-
קָנָה une racine
primitive ; ériger, c-à-d créer ; par l'extension, pour
procurer, surtout par l'achat (causativement, vendent) ;
implicitement posséder : atteignez,
achetez (-er), enseignez pour garder le betail, recevoir,
provoquer à la jalousie, posséder (-ou), acheter, récupérer,
échanger, X sûrement, X en vérité.
-
קָנֶה de
קָנָה ; un roseau (comme droit) ; par la ressemblance
une baguette (surtout pour mesurer), le puits, le tube, la tige,
le rayon (du bras), le rayon (d'une balance romaine) :
balance, os, branche, calamus, canne,
roseau, X spearman, tige.
-
קָנָה féminin de
קָנֶה ; couvert de roseaux ; Kanah, le nom d'un ruisseau
et d'un endroit en Palestine : Kanah.
-
קַנּוֹא pour
קַנָּא ; jaloux ou furieux : jaloux.
-
קְנַז probablement d'une
racine neuve voulant dire de chasser ; chasseur ; Kenaz, le nom
d'Edomite et de deux Israélites : Kenaz.
-
Patronyme de קְנִזִּי
de
קְנַז, Kenizzite ou descendant de Kenaz :
Kenezite, Kenizzites.
-
קִנְיָן de
קָנָה ; création, c-à-d (concrètement) créatures ; aussi
acquisition, achat, richesse : le fait
d'arriver, les marchandises, X avec l'argent, la richesse, la
substance.
-
קִנָּמוֹן d'une
racine neuve (le fait de vouloir dire d'ériger) ; écorce de
cannelle (comme dans les rouleaux droits) :
cannelle.
-
קָנַן une racine
primitive ; ériger ; mais utilisé seulement comme dénominatif de
קֵן ; se blottir, c-à-d construire ou occuper comme un
nid : faites... le nid.
-
קִנְצֵי d'une racine
neuve voulant dire probablement d'arracher ; perversion :
fin.
-
קְנָת de
קָנָה ; possession ; Kenath, un endroit à l'est de la
Jordanie : Kenath.
-
קָסַם une racine
primitive ; correctement, pour distribuer, c-à-d déterminer par
le sort ou le rouleau de papier magique ; implicitement, pour
deviner : divin (-r,-ation), prudent,
devin, (divination) d'utilisation.
-
קָ֫סֶם de
קָסַם ; beaucoup : aussi divination (en incluant ses
honoraires), oracle : (la récompense de)
la divination, devinez la phrase, la sorcellerie.
-
קָסַס une racine
primitive ; élaguer : couper.
-
קֶ֫סֶת du même comme
כּוֹס (ou comme
קָשָׁה) ; correctement, une tasse, c-à-d une écritoire :
inkhorn.
-
קְעִילָה peut-être
de
קָלַע dans le sens du fait de joindre ; citadelle ;
Keilah, un endroit en Palestine : Keilah.
-
קַעֲקַע du même comme
ק֫וֹעַ ; une incision ou une entaille :
+ marque.
-
קְעָרָה probablement
de
קָרַע ; un bol (comme le creux découpé) :
chargeur, plat.
-
קָפָא une racine
primitive ; pour rétrécir, c-à-d s'épaissir (comme le vin non
tourmenté, s'est caillé du lait, du ciel assombri, de l'eau
congelée) : coagulez-vous, caillez-vous,
sombres, installez-vous.
-
קָפַד une racine
primitive ; se contracter, c-à-d rouler ensemble :
couper.
-
קְפָ֫דָה de
קָפַד ; en rétrécissant, c-à-d, terreur :
destruction.
-
קִפּוֹד ou
qippod ; de
קָפַד ; une espèce d'oiseau, peut-être le butor (de sa
forme contractée) : butor.
-
קִפּוֹז d'une racine
neuve voulant dire de se contracter, c-à-d le printemps en
avant ; un serpent de la flèche (comme s'élançant comme une
flèche sur sa proie) : grand hibou.
-
קָפַץ une racine
primitive ; s'unir, c-à-d fermer ; implicitement, pour sauter
(en contractant les membres) ; spécifiquement, pour mourir (à
cause de ramasser les pieds) : fermé (en
haut), sautillez, arrêtez-vous, prenez de la voie.
-
קֵץ s'est contracté de
קָצַץ ; une extrémité ; adverbialement (avec le préfixe
prépositionnel) après : + après, frontière
(extrême), fin, (dans-) fini, X processus.
-
קָצַב une racine
primitive ; couper, ou (généralement) couper :
réduit, tondu.
-
קֶ֫צֶב de
קָצַב ; forme (comme si découpé) ; la base (comme si
coupe là) : fond, grandeur.
-
קָצָה une racine
primitive ; couper ; (au sens figuré) détruire ; (partiellement)
enlever en grattant : coupé, réduit,
raclement (de).
-
קָצֶה ou (négatif
seulement) qetseh ; de
קָצָה ; une extrémité (utilisé dans une grande variété
d'applications et d'idiomes ; comparez
קֵץ) : X après, frontière, bord,
bord, bord, fin, (dans-) fini, frontière, outmost côte, quart,
rivage, (-) côté, X certains, ut (-ter-) la plupart (partie).
-
קָצָה féminin de
קָצֶה ; une résiliation (utilisé comme
קָצֶה) : - côte, coin, (selv-) bord, participe le plus
bas, (extrême)
-
קַצְוֵי et
qitsvah (féminin) ; de
קָצָה ; une limite (utilisé comme
קָצֶה, mais avec moins de variété) : - fin, bord,
participe extrême
-
קֶ֫צַח d'une racine
neuve voulant dire apparemment d'inciser ; fennelflower (de son
goût piquant) : fitches.
-
קָצִין de
קָצָה dans le sens de la détermination ; un magistrat
(comme décidant) ou d'autre chef :
capitaine, guide, prince, souverain. Comparez
עִתָּה קָצִין.
-
קְצִיעוֹת de
קָצַע ; cassia (comme épluché ; pluriel l'écorce) :
cassia.
-
קְצִיעָה le même
comme
קְצִיעוֹת ; Ketsiah, une fille de Job :
Kezia.
-
קְצִיץ de
קָצַץ ; brusque ; Keziz, une vallée en Palestine :
Keziz.
-
קָצִיר de
קָצַר ; rompu, c-à-d récolte (comme moissonné), la
récolte, le temps, la moissonneuse, ou au sens figuré ; aussi un
membre (d'un arbre, ou simplement feuillage) :
branche, branche, récolte (homme).
-
קָצַע une racine
primitive ; se déshabiller de, c-à-d (partiellement) gratter ;
implicitement, pour séparer (comme un angle) :
provoquez pour gratter, prendre un virage.
-
קָצַף une racine
primitive ; se fendre de, c-à-d (au sens figuré) faire éruption
dans la rage : (soyez) la colère (-ry),
mécontentez, la frette moi, (provoquez à) la colère (vient),
vaut.
-
קְצַף (araméen)
conforme à
קָצַף ; devenir rendu furieux :
soyez furieux.
-
קְצַף (araméen) de
קְצַף ; rage : colère.
-
קָ֫צֶף de
קָצַף ; un éclat (comme ébréché de) ; au sens figuré,
rage ou conflit : mousse, indignation, X
plaie, colère.
-
קְצָפָה de
קָצַף ; un fragment : écorce
(-rédacteur).
-
קָצַץ une racine
primitive ; couper (littéralement ou au sens figuré) :
réduction (asunder, dans les morceaux,
dans sunder, de), X maximum.
-
קְצַץ (araméen)
conforme à
קָצַץ : couper.
-
קָצַר une racine
primitive ; décompter, c-à-d réduire (transitif ou intransitif,
littéral ou figuratif) ; surtout récolter (l'herbe ou le
grain) : X du tout, réduit, beaucoup
découragé, ont du chagrin, harvestman, lothe, portent le deuil,
moissonnent (-er), (être, la cire) court (-demi-cadratin, - er),
straiten, dérangent, vexent.
-
קֹ֫צֶר de
קָצַר ; brièveté (de l'esprit), c-à-d impatience :
angoisse.
-
קְצַר de
קָצַר ; court (si dans la grandeur, le nombre, la vie,
la force ou l'humeur) : peu, précipités,
petits, bientôt.
-
קְצָת de
קָצָה ; une résiliation (littéralement ou au sens
figuré) ; aussi (implicitement) une portion ; adverbialement
(avec le préfixe prépositionnel) après :
fin, partie, X certains.
-
קְצָת (araméen)
conforme à
קְצָת : fin, en partie.
-
קַר s'est contracté d'une
racine neuve voulant dire de refroidir ; frais ; au sens figuré,
tranquille : froid, excellent (de la
marge).
-
קֹר du même comme
קַר ; froid : froid.
-
קָרָא une racine
primitive (assez identique avec
קָרָא par l'idée d'aborder une personne s'est
rencontré) ; pour crier à (c-à-d correctement, adressez de nom,
mais utilisé dans une large variété d'applications) :
bewray (moi), qui sont offerts, appellent
(chez, en avant, moi, sur), le cri (à), (sont) célèbres,
l'invité, invitent, mentionnent, (donnent) le nom, prêchent,
(font) proclament (-ation), prononcent, publient, lisent,
célèbre, disent.
-
קָרָא une racine
primitive : rencontrer, ou par hasard ou dans une manière
hostile : advenir, (par) la chance, (la
cause à) viennent (à), se querellent, arrivent, se rencontrent.
-
קְרָא (araméen) conforme
à
קָרָא : appelez, criez, lisez.
-
קֹרֵא correctement,
participe actif de
קָרָא ; un visiteur, c-à-d une perdrix (de son cri) :
perdrix. Voir aussi
קוֹרֵא.
-
קְרָאת de
קָרָא ; une rencontre, accidentelle, sympathique ou
hostile (aussi adverbialement, en face) :
X contre (il vient), l'aide, se rencontrent, recherchent, X à, X
dans la voie.
-
קָרַב une racine
primitive ; pour vous approcher (causativement, apportez près)
dans n'importe quel but : (la cause à)
l'approche, (la cause à) apportent (en avant, près), (la cause
à) viennent (près, presque), (la cause à) approchent (presque),
allez (près), être à portée de la main, le raccord, être près,
l'offre, présenter, produire, rendez prêt, l'éventaire, prenez.
-
קְרֵב (araméen)
conforme à
קָרַב : approchez-vous, venez
(près, presque), approchez.
-
קְרָב de
קָרַב ; rencontre hostile :
bataille, guerre.
-
קְרָב (araméen)
conforme à
קְרָב : guerre.
-
קֶ֫רֶב de
קָרַב ; correctement, la partie la plus proche, c-à-d le
centre, si littéral, figuratif ou adverbial (surtout avec la
préposition) : X parmi, X auparavant, les
intestins, X à la charge, + mangent (en haut), X cœur, X lui, X
dans, vers l'intérieur (X-ly, partie,-s, pensée), le milieu, +
de, purtenance, X là-dedans, X par, X dans moi.
-
קָרֵב de
קָרַב ; près : approchez-vous,
venez (près, presque), approchez.
-
קִרְבַת de
קָרַב ; approchez-vous :
l'approche, approcher.
-
קָרְבָן ou
qurban ; de
קָרַב ; quelque chose d'apporté près de l'autel, c-à-d
un présent sacrificatoire : l'oblation,
qui est offerte, en offrant.
-
קַרְדֹּם peut-être de
קָדַם dans le sens frapper sur ; une hache :
hache.
-
קָרָה féminin de
קַר ; fraîcheur : froid.
-
קָרָה une racine
primitive ; s'allumer sur (principalement par accident) ;
causativement, pour provoquer ; spécifiquement, pour imposer de
bois (pour le toit ou le plancher) :
nommez, trouvez-vous (font) des rayons, arrivent, apportent,
venez (pour passer à), le plancher, (le cas) était, arrivez (à),
rencontrez, envoyez la bonne vitesse.
-
קְרֵה de
קָרָה ; une occurrence (malheureuse), c-à-d une
disqualification (cérémonielle) accidentelle :
malpropreté cela chanceth.
-
קָרוֹב ou
qarob ; de
קָרַב ; près (dans l'endroit, la famille ou temps) :
allié, approchez-vous, à portée de la
main, + n'importe laquelle de famille, kinsfold (-sman), (qui
est) près (de la famille), le voisin, (qui est) ensuite, (eux
qui viennent) presque (à portée de la main), plus prêt, court
(-ly).
-
קָרַח une racine
primitive ; épiler : faites (moi) chauve.
-
קֶ֫רַח ou
qorach ; de
קָרַח ; glace (comme si chauve, c-à-d lisse) ;
dorénavant, grêle ; par la ressemblance, cristal de roche :
cristal, gel, glace.
-
קֹ֫רַח de
קָרַח ; glace ; Korach, le nom de deux Edomites et de
trois Israélites : Korah.
-
קֵרֵ֫חַ de
קָרַח ; chauve (derrière la tête) :
chauve (tête).
-
קָרֵ֫חַ de
קָרַח ; chauve ; Kareach, un Israélite :
Careah, Kareah.
-
קָרְחָה ou
qorcha (Ezek. 27:31) ;
de
קָרַח ; calvitie : chauve (-cap),
X complètement.
-
Patronyme de קָרְחִי
de
קֹ֫רַח ; Korchite (collectivement) ou descendants de
Korach : Korahite, Korathite, fils de
Kore, Korhite.
-
קָרַ֫חַת de
קָרַח ; une tache chauve (derrière la tête) ; au sens
figuré, une tache usée jusqu'à la corde (sur la face arrière du
tissu) : tête chauve, nue dans.
-
קֶ֫רִי de
קָרָה ; rencontre hostile :
contraire.
-
קְרִיאֵי de
קָרָא ; appelé, c-à-d privilégié :
célèbre, célèbre.
-
קִרְיָא (araméen) ou
qiryah (araméen) ;
conforme à
קִרְיָה : ville.
-
קְרִיאָה de
קָרָא ; une déclaration :
prédication.
-
קִרְיָה de
קָרָה dans le sens du sol, c-à-d construction ; une
ville : ville.
-
קְרִיּוֹת pluriel de
קִרְיָה ; bâtiments ; Kerioth, le nom de deux endroits
en Palestine : Kerioth, Kirioth.
-
קִרְיַת אַרְבַּע
ou (avec l'article interposé)
Qiryath ha -
Arbaw (Neh. 11h25) ; de
קִרְיָה et
אַרְבַּע ou
אַרְבַּע ; la ville d'Arba ou ville des quatre (géants) ;
Kirjath-Arba ou Kirjath-ha-Arba, un endroit en Palestine :
Kirjath-arba.
-
קִרְיַת בַּ֫עַל
de
קִרְיָה et
de בַּ֫עַל ; ville de Baal ; Kirjath-Baal, un endroit en
Palestine : Kirjath-baal.
-
קִרְיַת חֻצוֹת
de
קִרְיָה et du pluriel féminin de
חוּץ ; ville de rues ; Kirjath-Chutsoth, un endroit dans
Moab : Kirjath-huzoth.
-
קִרְיָתָ֫יִם
double de
קִרְיָה ; double ville ; Kirjathaim, le nom de deux a
placé en Palestine : Kiriathaim,
Kirjathaim.
-
קִרְיַת
יְעָרִים ou (Jer. 26:20) avec l'article est intervenu ; ou
(Josh. 18h28) simplement ancienne partie du mot ; ou
Qiryath Ariym ;
de
קִרְיָה et du pluriel de
יָ֫עַר ou
de עִיר ; ville de forêts ou ville de villes ;
Kirjath-Jearim ou Kirjath-Arim, un endroit en Palestine :
Kirjath, Kirjath-jearim, Kirjath-arim.
-
קִרְיַת סַנָּה
ou Qiryath Cepher ;
de
קִרְיָה et d'un féminin plus simple du même comme
סַנְסִן, ou (pour le dernier nom)
סֵ֫פֶר ; ville de branches, ou d'un livre ;
Kirjath-Sannah ou Kirjath-Sepher, un endroit en Palestine :
Kirjath-sannah, Kirjath-sepher.
-
קָרַם une racine
primitive ; couvrir : couverture.
-
קָרַן une racine
primitive ; pousser ou encorner ; utilisé seulement comme
dénominatif de
קָ֫רֶן, pour jaillir des cornes ; au sens figuré,
rayons : ayez des cornes, le lustre.
-
קָ֫רֶן de
קָרַן ; une corne (comme projetant) ; implicitement, une
flasque, cornet ; par resembl. la dent d'un éléphant (c-à-d
ivoire), un coin (de l'autel), un pic (d'une montagne), un rayon
(de la lumière) ; au sens figuré, pouvoir :
X colline, corne.
-
קֶ֫רֶן (araméen)
conforme à
קָ֫רֶן ; une corne (littéralement ou pour le son) :
corne, cornet.
-
קֶ֫רֶן הַפּוּך
de
קָ֫רֶן et
de פּוּך ; corne de cosmétique ; Keren-hap-Puk, une des
filles de Job : Keren-happuch.
-
קָרַס une racine
primitive ; correctement, pour dépasser ; utilisé seulement
comme dénominatif de
קְרָסִים (pour l'allitération avec
קָרַע), au pressentiment, c-à-d être bossu :
perron.
-
קְרָסִים de
קָרַס ; un bouton ou une épingle du tournage (de sa
forme croissante) : tache.
-
קַרְסֹל de
קָרַס ; une cheville (comme une protubérance ou un
assemblage) : pied.
-
קָרַע une racine
primitive ; pour déchirer, littéralement ou au sens figuré
(injurient, peignent les yeux, comme si l'agrandissement
d'eux) : découpé, déchirez, X sûrement, la
déchirure.
-
קְרָעִים de
קָרַע ; un chiffon : morceau,
chiffon.
-
קָרַץ une racine
primitive ; pour serrer, c-à-d (partiellement) se mordre les
lèvres, clignent de l'œil les yeux (comme un geste de
méchanceté), ou (complètement) serrer de (un morceau d'argile
pour en modeler un vaisseau) : la forme,
bougez, le clin d'œil.
-
קַרְצֵי (l'araméen)
conforme à
קֶ֫רֶץ dans le sens un peu (pour "manger les morceaux
de" quelqu'un, c-à-d le mâcher (au sens figuré) par la
calomnie) : + accusent.
-
קֶ֫רֶץ de
קָרַץ ; extirpation (comme si par la constriction) :
destruction.
-
קַרְקַע de
קָרַע ; plancher (comme si un trottoir de morceaux ou de
tesseroe), d'un bâtiment ou de la mer :
fond, (X un côté du) plancher.
-
קַרְקַע le même comme
קַרְקַע ; rez-de-chaussée ; Karka (avec le préfixe
d'article), un endroit en Palestine :
Karkaa.
-
קַרְקֹר de
קוּר ; fondation ; Karkor, un endroit à l'est de la
Jordanie : Karkor.
-
קָ֫רֶשׁ d'une racine
neuve voulant dire de se détacher ; une plaque ou une planche ;
implicitement, un pont d'un navire : banc,
planche.
-
קָ֫רֶת de
קָרָה dans le sens du bâtiment ; une ville :
ville.
-
קַרְתָּה de
קָ֫רֶת ; ville ; Kartah, un endroit en Palestine :
Kartah.
-
קַרְתָּן de
קָ֫רֶת ; complot de la ville ; Kartan, un endroit en
Palestine : Kartan.
-
קָשׁ de
קָשַׁשׁ ; paille (comme sec) :
chaume.
-
קִשֻּׁאּים d'une racine
neuve (le fait de vouloir dire d'être dur) ; un concombre (de la
difficulté de digestion) : concombre.
-
קָשַׁב une racine
primitive ; dresser les oreilles, c-à-d hearken :
soyez présent, (la cause à) entendent
(-l'entendement), donnent l'attention, la pente, se tachent
(bien), l'égard.
-
קָ֫שֶׁב de
קָשַׁב ; un hearkening : X
diligemment, l'audition, beaucoup d'attention, cela a considéré.
-
קַשֶּׁ֫בֶת ou
qashshub ; de
קָשַׁב ; hearkening : attent (-ive).
-
קְשָׂוֹת ou
qasvah ; d'une racine
neuve voulant dire d'être ronde ; une cruche (de sa forme) :
couverture, tasse.
-
קָשָׁה une racine
primitive ; correctement, pour être dense, c-à-d dur ou sévère
(dans les applications différentes) :
soyez cruel, être plus féroce, rendre cruel, être ((demandez à
a), soyez dans, ayez, semblez, irait) dur (-demi-cadratin, (le
travail),-ly, la chose), être douloureux, (être, faire) raide
(-demi-cadratin, (-à cou)).
-
קָשֶׁה de
קָשָׁה ; sévère (dans les applications différentes) :
revêche, cruel, cruel, dur ((-cardiaque),
la chose), lourd, + impudent, obstiné, a prédominé, rugueux
(-ly), douloureux, affligé, raide ((à cou)), entêté, + dans le
problème.
-
קְשֹׁט (araméen) ou
qshot (araméen) ;
conforme à
קֹ֫שֶׁט ; fidélité : vérité.
-
קָשַׁח une racine
primitive ; pour être (causativement, faites) insensible :
durcir.
-
קֹ֫שֶׁט ou
qosht ; d'une racine neuve
voulant dire de se tenir en équilibre ; équité (comme également
pesé), c-à-d réalité : vérité.
-
קְשִׁי de
קָשָׁה ; obstination : entêtement.
-
קִשְׁיוֹן de
קְשִׁי ; terre dure ; Kishjon, un endroit en Palestine :
Kishion, Keshon.
-
קְשִׂיטָה d'une
racine neuve (probablement le fait de vouloir dire de peser) ;
un lingot (comme sans aucun doute estimé et timbré pour une
pièce) : morceau d'argent (argent).
-
קַשְׂקֶ֫שֶׂת par la
réaction de copier d'une racine neuve signifiant au schiste de
comme l'écorce ; une échelle (d'un poisson) ; dorénavant une
cotte de mailles (comme composé d'ou couvert avec les plaques
articulées de métal) : courrier, échelle.
-
קָשַׁר une racine
primitive : s'attacher, physiquement (la raillerie, la limite,
compacte) ou mentalement (amoureux, la ligue) :
liez-vous (en haut), (faites a) conspirent
(-acy,-ator), joignent, tricotent, plus fort, le travail (la
trahison).
-
קֶ֫שֶׁר de
קָשַׁר ; une alliance (illégale) :
confédération, conspiration, trahison.
-
קִשֻּׁרִים de
קָשַׁר ; une gaine (ornementale) (pour les femmes) :
tenue, bandeau.
-
קָשַׁשׁ une racine
primitive ; devenir sans sève par la sécheresse ; utilisé
seulement comme dénominatif de
קָשׁ ; au fourrage pour la paille, le chaume ou le bois ;
au sens figuré, pour se réunir :
rassemblez-vous (selves) (ensemble).
-
קָ֫שֶׁת de
קָשָׁה dans le sens original (de
קוֹשׁ) du pliage : un arc, pour tirer (dorénavant, au sens
figuré, la force) ou l'iris : X arc (-er),
+ flèche, arc ((-homme, - coup)).
-
קַשָּׁת intensif
(comme dénominatif) de
קָ֫שֶׁת ; un archer : X archer.
-
רָאָה une racine
primitive ; voir, littéralement ou au sens figuré (dans de
nombreuses applications, directes et implicites, transitives,
intransitives et causatives) : conseillez
moi, apparaissez, approuvez, voyez, X certainement, considérez,
discernez, (faites à) apprécient, ont l'expérience, le regard,
tiennent compte, X effectivement, X joyeusement, lo, regardent
(sur, l'un l'autre, un sur un autre, un sur un autre, en haut,
sur), la marque, se rencontrent, X être près, percevoir,
présenter, fournir, considérer, (avoir) le respect, (antérieur -
la cause à, laissez) voient (-r,-m, l'un l'autre), shew (moi), X
vue d'autres, l'espion (électronique), regardent fixement, X
sûrement, X croient, voient, les visions.
-
רָאָה de
רָאָה ; un oiseau de proie (probablement le vautour, de
sa vue pointue) : pas glissé.
Comparez
דָּאָה.
-
רְאֵה de
רָאָה ; la vue, c-à-d le fait de connaître :
voir.
-
רֹאֶה participe actif de
רָאָה ; un voyant (comme souvent rendu) ; mais aussi
(abstraitement) une vision : vision.
-
רֹאֶה pour
רֹאֶה ; prophète ; Roeh, un Israélite :
Haroeh (en incluant l'article).
-
רְאוּבֵן de
l'impératif de
רָאָה et
de בֵּן ; vous voir un fils ; Reuben, un fils de Jacob :
Reuben.
-
Patronyme de
רְאוּבֵנִי de
רְאוּבֵן ; Reubenite ou descendant de Reuben :
enfants de Reuben, Reubenites.
-
רְאוּת de
רָאָה ; vue, c-à-d satisfaction :
voir.
-
רְאוּמָה participe
passif féminin de
רָאַם ; levé ; Reumah, une femme syrienne :
Reumah.
-
רְאּי de
רָאָה ; un miroir (comme vu) :
miroir.
-
רֹ֫אּי de
רָאָה ; vue, si abstraitement (vision) ou concrètement
(un spectacle) : gazingstock, indiquez,
(qui) voient (-th).
-
רְאָיָה de
רָאָה et
de יָהּ ; Jah a vu ; Reajah, le nom de trois Israélites :
Reaia, Reaiah.
-
רְאּיַּת de
רָאָה ; vue : le fait de voir.
-
רָאַם une racine
primitive ; monter : être soulevé.
-
רְאֵם ou
rieym ; ou
reym ; ou
rem ; de
רָאַם ; un taureau sauvage (de sa visibilité) :
licorne.
-
רָאמוֹת de
רָאַם ; quelque chose haut dans la valeur, c-à-d
peut-être corail : corail.
-
רָאמוֹת ou
Ramoth ; pluriel de
רָאמוֹת ; hauteurs ; Ramoth, le nom de deux endroits en
Palestine : Ramoth.
-
רֵאשׁ (araméen) conforme à
רֹאשׁ ; la tête ; au sens figuré, la somme :
chef, chef, somme.
-
רֹאשׁ d'une racine neuve
voulant dire apparemment de trembler ; la tête (comme le plus
facilement secoué), ou littéral ou figuratif (dans beaucoup
d'applications, de l'endroit, temps, grade, itc.) :
la bande, le commencement, le capitaine,
chapiter, le chef (-l'endroit établi, l'homme, les choses), la
compagnie, la fin, X chaque (l'homme), excellent, premièrement,
le premier rang, ((être-)) la tête, la hauteur, (sur) le haut
(-la partie établie, (le prêtre)), X avance, X pauvres,
principaux, la règle, la somme, le haut.
-
רוֹשׁ ou
rowsh (Deut. 32:32) ;
apparemment le même comme
רֹאשׁ ; une usine toxique, probablement le pavot (de sa
tête remarquable) ; généralement poison (même des serpents) :
bile, ciguë, poison, venin.
-
רֹאשׁ probablement le même
comme
רֹאשׁ ; Rosh, le nom d'un Israélite et d'une nation
étrangère : Rosh.
-
רִאשֹׁת du même comme
רֹאשׁ ; un commencement :
commencement.
-
רֹאשָׁה féminin de
רֹאשׁ ; la tête : tête (-pierre).
-
רִאשׁוֹן ou
riishon ; de
רִאשֹׁת ; premièrement, dans l'endroit, temps ou grade
(comme l'adjectif ou le nom) : l'ancêtre,
(qui étaient) auparavant (fois), commençant, l'aîné,
premièrement, antérieur (-le père) (-plupart), ancien (la
chose), du vieux temps, devant.
-
רִאשֹׁנִית de
רִאשׁוֹן ; premièrement : d'abord.
-
רֵאשִׁית du même
comme
רֹאשׁ ; le premier, dans l'endroit, temps, ordre ou grade
(spécifiquement, un firstfruit) :
commencement, chef (-évaluation), d'abord (-fruits, partie,
temps), principale chose.
-
רַאֲשׁוֹת de
רֹאשׁ ; un oreiller (étant pour la tête) :
traversin.
-
רָב par le contracté de
רָבַב ; riche (dans la quantité, la grandeur, l'âge, le
nombre, le grade, la qualité) : (dans)
abondent (-undance, - la fourmi,-antly), le capitaine, l'aîné,
assez, extrêmement, plein, grand (-ly, l'homme, un),
l'augmentation, longtemps (assez, (le temps)), (font, ont)
beaucoup (-ifold, les choses, un temps), ((le navire-)) le
maître, puissant, plus, (aussi, très) beaucoup, multipliez
(-tude), l'officier, souvent (-les temps), abondant, populeux,
le prince, le processus (du temps), suffisez (-prêté).
-
רַבִּים par la contraction de
רָבַב ; un archer (ou peut-être le même comme
רָב) : archer.
-
רַב (araméen) conforme à
רָב : capitaine, en chef, grand,
seigneur, maître, gros.
-
רֹב de
רָבַב ; abondance (dans tout respect) :
l'abondance (-antly), tous, X fréquent (la
sorte), excellente, grande (-ly, - le cap, le nombre), énorme,
être augmenté, longtemps, beaucoup, plus dans le nombre,
plupart, beaucoup, la multitude, l'abondance (-ifully), X très
(l'âge).
-
רָבַב une racine
primitive ; correctement, pour jeter ensemble (comparent
רְבִיבִים), c-à-d l'augmentation, surtout dans le
nombre ; aussi (comme dénominatif de
רְבָבָה) pour multiplier par la myriade :
l'augmentation, être beaucoup (-ifold),
être plus, multiplie, dix milliers.
-
רָבַב une racine
primitive (assez identique avec
רָבַב par l'idée de projection) ; tirer une flèche :
pousse.
-
רְבָבָה de
רָבַב ; abondance (dans le nombre), c-à-d
(spécifiquement) une myriade (ou bien déterminé ou imprécis) :
beaucoup, le million, X multiplient, dix
mille.
-
רָבַד une racine
primitive ; s'étendre : pont.
-
רָבָה une racine
primitive ; augmenter (dans n'importe quel respect) :
(introduisez) l'abondance (X-antly), +
l'archer (par erreur pour
rabab), être dans l'autorité, aborder, X continue,
élargit, excelle, en excédant (-ly), être plein de, (être,
faites) grand (-er,-ly, X - le cap), grandissez, entassez,
augmentez, durez, (être, donner, avoir, faites, utilisez)
beaucoup (un temps), (n'importe qui, être, donner, donner le,
avoir) plus (dans le nombre), (demandez, soyez, être ainsi, vous
rassembler, prendre, la production) beaucoup (plus grand, plus),
(font à) multiplient, nourrissent, l'abondance (-eous), X
processus (du temps), la plaie, le magasin, tout à fait, très.
-
רְבָה (araméen) conforme
à
רָבָה : faites un grand homme,
grandissez.
-
רַבָּה féminin de
רָב ; grand ; Rabbah, le nom de deux endroits en
Palestine, Est et Ouest : Rabbah, Rabbath.
-
רְבוּ (araméen) d'une
racine conforme à
רָבָה ; augmentation (de la dignité) :
grandeur, grandeur.
-
רִבּוֹ de
רָבַב ; ou ribbow
de
רָבַב ; une myriade, c-à-d indéfiniment, grand nombre :
grandes choses, dix ((huit)-een, (pour) -
ty, + sixscore, + soixante, X vingt, (twen) - ty) un mille.
-
רִבּוֹ (araméen) conforme
à
רִבּוֹ : X dix mille fois dix mille.
-
רְבִיבִים de
רָבַב ; une pluie (comme une accumulation de gouttes) :
douche.
-
רָבִיד de
רָבַד ; un col (comme étendu autour du cou) :
chaîne.
-
רְבִיעִי ou
rbiiy ; de
רָבַע ; quatrième ; aussi (fractionnairement) un
quatrième : carré, quatrième (partie).
-
רְבִיעָיָא
(araméen) conforme à
רְבִיעִי - quatrième.
-
רַבִּית de
רָבַב ; multitude ; Rabbith, un endroit en Palestine :
Rabbith.
-
רָבַך une racine
primitive ; tremper (le pain dans le pétrole) :
baken, (ce qui est) fait frire.
-
רִבְלָה d'une racine
neuve voulant dire d'être fructueuse ; fertile ; Riblah, un
endroit en Syrie : Riblah.
-
רַב־מָג de
רָב et d'un mot étranger pour Magian ; le chef Magian ;
Rab-Mag, Bab. fonctionnaire : Rab-mag.
-
רַב־סָרִיס de
רָב et d'un mot étranger pour un eunuque ; chambellan en
chef ; Rab-Saris, un fonctionnaire babylonien :
Rab-saris.
-
רָבַע une racine
primitive ; s'accroupir ou être l'appartement, c-à-d
(spécifiquement) dans la copulation :
laissez le sexe, allongez-vous.
-
רָבַע une racine
primitive (assez identique avec
רָבַע par l'idée de s'affaler "à tout fours" (ou
peut-être le revers est l'ordre de deriv.) ; comparez
אַרְבַּע) ; correctement, pour être quatre (dérapé) ;
utilisé seulement comme dénominatif de
רֶ֫בַע ; être quadrate : (quatre-)
carré (-d).
-
רֶ֫בַע de
רָבַע ; prostration (pour le sommeil) :
allongement.
-
רֶ֫בַע de
רָבַע ; un quatrième (partie ou côté) :
quatrième partie, côté, carré.
-
רֶ֫בַע le même comme
רֶ֫בַע ; Reba, Midianite : Reba.
-
רֹ֫בַע de
רָבַע ; un quarter: - quatrième participe
-
רִבֵּעִים de
רָבַע ; un descendant de la quatrième génération, c-à-d
un grand arrière-petit enfant : quatrième.
-
רָבַץ une racine
primitive ; s'accroupir (sur toutes les quatre jambes s'est
plié, comme un animal étendu) ; soyez l'implication, pour vous
allonger, reposer, broyer du noir, vous cacher, imbed :
accroupissez-vous (en bas), tombez, faites
un pli, trouvez-vous, (la cause à, faites à) sont (en bas), font
pour se reposer, s'asseoir.
-
רֵ֫בֶץ de
רָבַץ ; un canapé ou un endroit de repos :
où chacun se trouve, s'allonge dans, en
appuyant l'endroit.
-
רִבְקָה d'une racine
neuve voulant dire probablement de boucher par l'engagement le
boulet ; en entravant (par la beauté) ; Ribkah, la femme
d'Isaac : Rebekah.
-
רַבְרְבִין (araméen) de
רַב ; énorme (dans la grandeur) ; la dominance (dans le
caractère) : (très) grand (choses).
-
רַבְרְבָן (araméen)
de
רַבְרְבִין ; un magnat : seigneur,
prince.
-
רַב־שָׁקֵה de
רָב et
de שָׁקָה ; maître d'hôtel en chef ; Rabshakeh, Bab.
fonctionnaire : Rabshakeh.
-
רְגָבִים d'une racine
neuve voulant dire d'entasser ensemble ; un gros morceau
d'argile : motte.
-
רָגַז une racine
primitive ; pour trembler (de toute émotion violente, mettez en
colère surtout ou craignez) : ayez peur,
l'éventaire dans la crainte révérencielle, inquiétez,
querellez-vous, chantournez, déplacez, provoquez, tremblez,
faites rage, tremblez, tremblez, inquiétez-vous, valez.
-
רְגַז (araméen) conforme
à
רָגַז : provoquez à la colère.
-
רְגַז (araméen) de
רְגַז ; colère violente : rage.
-
רֹ֫גֶז de
רָגַז ; agitation, agitation (d'un cheval), accident (du
tonnerre), inquiétude, colère : peur,
bruit, rage, problème (-ing), colère.
-
רַגָּז intensif de
רָגַז ; timide : tremblement.
-
רָגְזָה féminin de
רֹ֫גֶז ; inquiétude : tremblement.
-
רָגַל une racine
primitive ; se promener le long ; mais seulement dans
spécifiquement, les applications, pour reconnaître, être un
rapporteur (c-à-d la calomnie) ; aussi (comme dénominatif de
רָ֫גֶל) pour mener de : médisez,
cherchez, diffamez, l'espion (électronique), enseignez pour
aller, voir.
-
רַגְלַ֫יִם (araméen)
conforme à
רָ֫גֶל : pied.
-
רָ֫גֶל de
רָגַל ; un pied (comme utilisé dans la promenade à
pied) ; implicitement, un pas ; par euphem. le pudenda :
X être capable d'endurer, X dans la mesure
où, X après, X arrivée, X suit, ((cassé-)) le pied ((-le
rédacteur, - le tabouret)), X grand orteil, X hante, X voyage,
jambe, + la pisse, + la possession, le temps.
-
רַגְלִי de
רָ֫גֶל ; un valet de pied (soldat) :
(sur) le pied (-homme).
-
רֹגְלִים pluriel de
participe actif de
רָגַל ; fullers (comme le fait de marcher le tissu dans
la lessive) ; Rogelim, un endroit à l'est de la Jordanie :
Rogelim.
-
רָגַם une racine
primitive (comparent
רְגָבִים,
ר֫וּעַ,
רָקַם) ; jeter ensemble (les pierres), c-à-d à
lapidate : X certainement, pierre.
-
רֶ֫גֶם de
רָגַם ; stoneheap ; repierre précieuse, un Israélite :
repierre précieuse.
-
רִגְמַת féminin du même
comme
רֶ֫גֶם ; un tas (des pierres), c-à-d (au sens figuré)
une foule : conseil.
-
רֶ֫גֶם מֶ֫לֶך
de
רֶ֫גֶם et
de מֶ֫לֶך ; le tas de roi ; repierre-précieuse-Melek, un
Israélite : repierre-précieuse-melech.
-
רָגַן une racine
primitive ; ronchonner, c-à-d le rebelle :
murmure.
-
רָגַע une racine
primitive ; correctement, pour se retourner violemment et
subitement (la mer avec les vagues, la peau avec les
furoncles) ; au sens figuré (dans une manière favorable) pour
s'installer, c-à-d calmer ; spécifiquement, pour clignoter (du
mouvement des paupières) : la fracture,
divisez, trouvez l'aisance, être un moment, (la cause, donner,
faites à) le reste, faites subitement.
-
רָ֫גַע de
רָגַע. un clin d'œil (des yeux), c-à-d un laps de temps
très court : instant, moment, espace,
subitement.
-
רִגְעֵי de
רָגַע ; reposant, c-à-d pacifique :
c'est tranquille.
-
רָגַשׁ une racine
primitive ; être tumultueux : rage.
-
רְגַשׁ (araméen)
conforme à
רָגַשׁ ; se rassembler tumultueusement :
réunissez-vous (ensemble).
-
רָ֫גֶשׁ ou
rigshah (féminin) ; de
רָגַשׁ ; une foule tumultueuse :
compagnie, insurrection.
-
רָדַד une racine
primitive ; marcher dans les morceaux, c-à-d (au sens figuré)
conquérir, ou (spécifiquement) au revêtement :
passez, étendez, soumettez.
-
רָדָה une racine
primitive ; marcher en bas, c-à-d subjuguer ; spécifiquement,
pour s'émietter de : (venez à, faites à)
ayez le dominion, prédominez contre, le règne, (l'ours, faites
à) la règle, (-r), prendre.
-
רַדַּי intensif de
רָדָה ; dominance ; Raddai, un Israélite :
Raddai.
-
רְדִיד de
רָדַד dans le sens de la dispersion ; un voile (comme
développé) : vail, voile.
-
רָדַם une racine
primitive ; assommer, c-à-d stupéfier (avec le sommeil ou la
mort) : (soyez a-rapide, être dans un
profond, jeter dans un mort, cela) le sommeil (-er,-eth).
-
רָדַף une racine
primitive ; courir (d'habitude avec l'intention hostile ; au
sens figuré (du temps) passé) : la chasse,
mise en fuite, suit (après, sur), la chasse, (être sous)
persécutent (-l'ion, - ou), poursuivent (-r).
-
רָהַב une racine
primitive ; pour préconiser sévèrement, c-à-d (au sens figuré)
importuner, enhardissez, capturez, agissez insolemment :
surmonté, comportez-vous moi fièrement,
assurez-vous, fortifiez-vous.
-
רָ֫הַב de
רָהַב, bourrasque (-er) : fier,
force.
-
רַ֫הַב le même comme
רָ֫הַב ; Rahab (c-à-d vantard), une épithète de
l'Egypte : Rahab.
-
רְהָבִים de
רָהַב ; effronté : fier.
-
רֹ֫הַב de
רָהַב ; fierté : force.
-
רָהָה une racine
primitive ; craindre : ayez peur.
-
רְהָטִים d'une racine
neuve voulant dire apparemment de creuser ; un canal ou une
boîte de l'arrosage ; par la ressemblance une anglaise de
cheveux (comme les lignes parallèles se formant) :
galerie, gouttière, dépression.
-
רֵו (araméen) d'une racine
conforme à
רָאָה ; aspect : forme.
-
רוּד une racine primitive ;
marcher de, c-à-d la randonnée (libre ou inconsolable) :
ayez le dominion, être le seigneur, porter
le deuil, la règle.
-
רָוָה une racine
primitive ; étancher la soif (de temps en temps d'autres
appétits) : baignez, rendez bu, (prenez
le) remplissent, satisfont, sont satisfaisants (abondamment),
trempent, l'eau (abondamment).
-
רָוֶה de
רָוָה ; satisfait (avec la boisson) :
ivresse, arrosée.
-
רוֹהֲגָה d'une racine
neuve voulant dire probablement de pousser des cris ; tollé ;
Rohagah, un Israélite : Rohgah.
-
רָוַח une racine
primitive (identique avec
ר֫וּחַ) ; correctement, pour respirer librement, c-à-d
reprendre connaissance ; implicitement, pour avoir la pièce
ample : soyez rafraîchis, grands.
-
רֶ֫וַח de
רָוַח ; pièce, littéralement (un intervalle) ou au sens
figuré (délivrance) : agrandissement,
espace.
-
ר֫וּחַ une racine
primitive ; correctement, pour souffler, c-à-d respirer ;
seulement (littéralement) pour sentir ou (implicitement,
percevez (au sens figuré, pour prévoir, apprécier) :
acceptez, sentez, X contact, faites de la
compréhension rapide.
-
ר֫וּחַ de
ר֫וּחַ ; vent ; par l'haleine de ressemblance, c-à-d un
raisonnable (ou même violent) expiration ; au sens figuré, vie,
colère, non substantialité ; par l'extension, une région du
ciel ; par l'esprit de ressemblance, mais seulement d'un être
rationnel (en incluant son expression et fonctions) :
air, colère, souffle, haleine, X frais,
courage, esprit, X quart, X côté, esprit ((-ual)), tempête, X
vain, ((tourbillon-)) vent (-y).
-
ר֫וּחַ (araméen)
conforme à
ר֫וּחַ : esprit, esprit, vent.
-
רְוָחָה féminin de
רֶ֫וַח ; soulagement :
respiration, répit.
-
רְוָיָה de
רָוָה ; satisfaction : runneth,
riche.
-
רוּם une racine primitive ;
être haut activement, monter ou lever (dans les applications
différentes, littéralement ou au sens figuré) :
abordez, exaltez (moi), louez, donnez,
montez, hautains, tirez de toutes les forces (en haut), (être,
se soulever sur, faites sur, établissez-vous sur, aussi) haut
(-er, un), soutenez, prélevez, l'ascenseur (-er) en haut,
(soyez) haut, (X a-) fort, montez, offrez (en haut), +
audacieusement, (soyez) promeuvent (-l'ion), fier,
s'établissent, grand (-er), prennent (loin, de, en haut),
élèvent des vers.
-
רוּם ou
rhum ; de
רוּם ; (littéralement) élévation ou (au sens figuré)
joie : hauteur, hauteur, X haut.
-
רוּם (araméen) conforme à
רוּם ; (au sens figuré seulement) :
louez, soulevez-vous (moi), établissez-vous.
-
רוּם (araméen) de
רוּם ; (littéralement) en altitude :
hauteur.
-
רוֹם de
רוּם ; élévation, c-à-d (adverbialement) en haut :
sur haut.
-
רוּמָה de
רוּם ; hauteur ; Rumah, un endroit en Palestine :
Rumah.
-
רוֹמָה féminin de
רוֹם ; joie, c-à-d (adverbialement) fièrement :
avec hauteur.
-
רוֹמַם de
רָמַם ; exaltation, c-à-d (au sens figuré et
spécifiquement) louange : être loué.
-
רוֹמְמוֹת participe
actif féminin de
רָמַם ; exaltation, c-à-d louange :
haut.
-
רוֹמַ֫מְתִּי
עָ֫זֶר (ou Romam de
רוּם et
de עֵ֫זֶר ; j'ai soulevé une aide ; Romamti-Ezer, un
Israélite : Romamti-ezer.
-
ר֫וּעַ une racine
primitive ; jusqu'au mars (surtout en se cassant) ; au sens
figuré, pour fendre les oreilles (avec le son), c-à-d le cri
(pour l'alarme ou la joie) : faites voler
une alarme, le cri (l'alarme, à haute voix), détruisez, faites
un bruit joyeux, intelligent, le cri (pour la joie), sonnez une
alarme, le triomphe.
-
רוּף une racine primitive ;
correctement, à triturate (dans un mortier), c-à-d (au sens
figuré) faire campagne (par la secousse) :
trembler.
-
רוּץ une racine primitive ;
courir (pour n'importe quelle raison, surtout se dépêcher) :
tombez en panne, divisez-vous rapidement,
le valet de pied, la garde, apportez à la hâte, (faites) la
course (loin, par), le poste.
-
רִיק une racine primitive ;
verser (littéralement ou au sens figuré), c-à-d vide :
X bras, chassé, tire, (rend) vide, se
déverse.
-
רִיר une racine primitive ;
à la salive (avec la salive), c-à-d (par l'analogie) pour
émettre un liquide (ulcéreux ou naturel) :
dirigé.
-
רוּשׁ une racine primitive ;
être indigent : le manque, nécessiteux,
(font moi) pauvre (l'homme).
-
רוּת probablement pour
רְעוּת ; ami ; Ruth, Moabitess :
Ruth.
-
רָז (l'araméen) d'une
racine neuve voulant dire probablement de modérer, c-à-d (au
sens figuré) se cacher ; un mystère :
secret.
-
רָזָה une racine
primitive ; pour s'émacier, c-à-d faire (deviennent) minces
(littéralement ou au sens figuré) : mourez
de faim, la cire maigre.
-
רָזָה de
רָזָה ; mince : maigre.
-
רְזוֹן de
רָזַן ; prince ; Rezon, un Syrien :
Rezon.
-
רָזוֹן de
רָזָה ; minceur : minceur, X
maigre.
-
רָזוֹן de
רָזַן ; un dignitaire : prince.
-
רָזִי de
רָזָה ; minceur : minceur.
-
רָזַם une racine
primitive ; scintiller l'œil (dans la moquerie) : clin d'œil.
-
רָזַן une racine
primitive ; probablement être lourd, c-à-d (au sens figuré)
honorable : prince, souverain.
-
רָחַב une racine
primitive ; s'élargir (intransitif ou transitif, littéral ou
figuratif) : soyez demi-cadratin -
(rendent) grand (-ing), font de la place, font (s'ouvrent) large.
-
רַ֫חַב de
רָחַב ; une largeur : largeur,
large endroit.
-
רְחוֹב ou
rchowb ; de
רָחַב ; une largeur, c-à-d (concrètement) une avenue ou
une région : large endroit (voie), rue.
Voir aussi
בֵּית רְחוֹב.
-
רְחוֹב ou
Rchowb ; le même comme
רְחוֹב ; Rechob, le nom d'un endroit en Syrie, aussi d'un
Syrien et d'un Israélite : retable de
cuisson.
-
רֹ֫חַב de
רָחַב ; largeur (littéralement ou au sens figuré) :
largeur, large, grandeur, épaisseur,
largeur.
-
רָחָב de
רָחַב ; ample, dans n'importe qui (ou chaque) direction,
littéralement ou au sens figuré : large,
grand, à la liberté, fière, large.
-
רָחָב le même comme
רָחָב ; fier ; Rachab, Canaanitess :
Rahab.
-
רְחֹבוֹת ou
Rchoboth ; pluriel
de
רְחוֹב ; rues ; Rechoboth, un endroit dans Assyria et un
en Palestine : Rehoboth.
-
רְחַבְיָה ou
Rchabyahuw ; de
רָחַב et
de יָהּ ; Jah a élargi ; Rechabjah, un Israélite :
Rehabiah.
-
רְחַבְעָם de
רָחַב et
de עָם ; les gens ont élargi ; Rechabam, un roi
israélite : Rehoboam.
-
רֵחָ֫יִם d'une racine
neuve voulant dire de pulvériser ; une meule :
moulin (pierre).
-
רְחוּם une forme de
רַחוּם ; recopain, le nom d'un Persan et de trois
Israélites : rebourdonnement.
-
רַחוּם de
רָחַם ; compatissant : plein de
compassion, charitable.
-
רָחוֹק ou
rachoq ; de
רָחַק ; lointain, littéralement ou au sens figuré, de
l'endroit ou temps ; spécifiquement, précieux ; souvent utilisé
adverbialement (avec la préposition) :
(a-) loin (à l'étranger, de), il y a longtemps, des vieux, les
spatiaux, les grands pendant que venir.
-
רַחִיט du même comme
רְהָטִים ; un comité (comme la similarité à une
dépression) : chevron.
-
רַחִיקִין (araméen)
conforme à
רָחוֹק : loin.
-
רָחֵל d'une racine
neuve voulant dire de voyager ; une brebis (les femelles étant
l'élément prédominant d'un troupeau) (comme un bon voyageur) :
brebis, moutons.
-
רָחֵל le même comme
רָחֵל ; Rachel, une femme de Jacob :
Rachel.
-
רָחַם une racine
primitive ; caresser ; implicitement, pour aimer, surtout au
compatissant : ayez la compassion (sur,
sur), l'amour, (trouvez, ayez, obtenez, shew) la clémence
(-iful, sur, sur), (ayez) la pitié, Ruhamah, X sûrement.
-
רָ֫חַם de
רָחַם ; compassion (dans le pluriel) ; par l'extension,
l'utérus (comme le fait de chérir le fœtus) ; implicitement, une
jeune fille : intestins, compassion,
demoiselle, amour tendre, (grand, tendre) clémence, pitié,
utérus.
-
רַ֫חַם le même comme
רָ֫חַם ; pitié ; Racham, un Israélite :
Raham.
-
רָ֫חֶם de
רָחַם ; l'utérus (comparent
רָ֫חַם) : matrice, utérus.
-
רַחֲמִין (araméen)
conforme à
רָ֫חַם ; pitié (plurielle) :
clémence.
-
רָחָם ou
rachamah
(féminin) ; de
רָחַם ; une sorte de vautour (supposé être tendre vers
ses jeunes) : aigle de gier-.
-
רַחֲמָתַ֫יִם féminin
de
רָ֫חַם ; une jeune fille :
demoiselle.
-
רַחֲמָנִיּוֹת de
רָחַם ; compatissant : pitoyable.
-
רָחַף une racine
primitive ; broyer du noir ; implicitement, pour être détendu :
le battement, bougez, la secousse.
-
רָחַץ une racine
primitive ; à lave (le tout ou une partie d'une chose) :
baignez-vous (moi), lavez-vous (moi).
-
רְחַץ (araméen)
conforme à
רָחַץ (probablement par l'idée auxiliaire de ministering
comme un domestique au bain) ; être présent sur :
confiance.
-
רַ֫חַץ de
רָחַץ ; un bain : lavez-vous (-le
pot).
-
רַחְצָה féminin de
רַ֫חַץ ; un endroit prenant un bain :
lessive.
-
רָחַק une racine
primitive ; s'élargir (dans toute direction), c-à-d
(intransitivement) s'éloigner ou (transitivement) enlever
(littéralement ou au sens figuré, de l'endroit ou de la
relation) : (a-, être, acteurs, tour,
arrivent, allez, gardez (moi), mettez, enlevez, soyez aussi,
(promenez)-vous, retirez-vous) loin (loin, de), desserré, X
refrain, très, (être) une bonne voie (de).
-
רָחֵק de
רָחַק ; lointain : c'est loin.
-
רָחַשׁ une racine
primitive ; jaillir : indite.
-
רַ֫חַת de
ר֫וּחַ ; une vanne-fourchette (comme le fait d'emporter
la balle) : pelle.
-
רָטַב une racine
primitive ; être moite : soyez mouillé.
-
רָטֹב de
רָטַב ; moite (avec la sève) :
vert.
-
רֶ֫טֶט d'une racine
neuve voulant dire de trembler ; terreur :
peur.
-
PERSONNE une racine
n'a composé de
רָטֹב et
de טָפַשׁ ; être rajeuni : soyez
frais.
-
רָטַשׁ une racine
primitive ; se précipiter en bas : course
folle (dans les morceaux).
-
רִי de
רָוָה ; irrigation, c-à-d une douche :
arrosage.
-
רִיב ou
ruwb ; une racine
primitive ; correctement, pour se retourner, c-à-d saisir avec
un grappin ; surtout au sens figuré, pour se quereller, c-à-d
tenir une controverse ; (implicitement) défendre :
l'adversaire, réprimandez, plaignez-vous,
rivalisez, discutez, X jamais, X se trouvent attendent,
supplient, réprimandent, s'efforcent, X tout à fait.
-
רִיב ou
côte ; de
רִיב ; un concours (personnel ou juridique) :
+ l'adversaire, la cause, la réprimande,
rivalise (-tion), la controverse, la multitude (de la marge),
les supplications, le conflit, s'efforce (-ing), le costume.
-
רִיבַי de
רִיב ; controversé ; Ribai, un Israélite :
Ribai.
-
רֵ֫יחַ de
ר֫וּחַ ; odeur (comme si fait voler) :
saveur, odeur, odeur.
-
רֵ֫יחַ (araméen)
conforme à
רֵ֫יחַ : odeur.
-
רִיפוֹת ou
riphah ; de
רוּף ; (seulement pluriel), graviers (comme battu) :
maïs de terre, blé.
-
רִיפַת ou
(probablement d'après l'erreur orthographical)
Diyphath ; de
l'origine étrangère ; Riphath, un petit-fils de Japheth et de
ses descendants : Riphath.
-
רִיק de
רִיק ; vide ; au sens figuré, une chose sans valeur ;
adverbialement, en vain : vide, à aucun
but, (dans) le vain (chose), vanité.
-
רֵק ou (plus brusquement)
req ; de
רִיק ; vide ; au sens figuré, sans valeur :
vidé (-ty), vain (type, homme).
-
רֵיקָם de
רֵק ; videment ; au sens figuré (objectif)
inefficacement, (subjectif) injustement :
sans cause, vide, en vain, vide.
-
רִיר de
רִיר ; salive ; par la ressemblance, bouillon :
salive, blanche (d'un œuf).
-
רֵאשׁ ou
resh ; ou
riysh ; de
רוּשׁ ; pauvreté : pauvreté.
-
רַך de
רָכַך ; offre (littéralement ou au sens figuré) ;
implicitement, faible : léger
((-cardiaque), doux, tendre ((-cardiaque), un), faible.
-
רֹך de
רָכַך ; douceur (au sens figuré) :
tendresse.
-
רָכַב une racine
primitive ; aller (sur un animal ou dans un véhicule) ;
causativement, pour placer sur (pour l'équitation ou
généralement), expédier : apportez (sur
(le cheval-) en arrière), portez, arrivez (soi-même) en haut,
sur (le cheval-) en arrière, mettez, (la cause à, faites à) le
trajet (dans un char, sur,-r), mettre.
-
רֶ֫כֶב de
רָכַב ; un véhicule ; implicitement, une équipe ; par
l'extension, cavalerie ; par l'analogie un cavalier, c-à-d la
meule supérieure : char, meule
(supérieure), multitude (de la marge), chariot.
-
רֵכָב de
רָכַב ; cavalier ; Rekab, le nom de deux Arabes et de
deux Israélites : Rechab.
-
רַכָּב de
רָכַב ; un conducteur de char :
homme de char, conducteur d'un char, cavalier.
-
רִכְבָּה féminin de
רֶ֫כֶב ; un char (collectivement) :
chars.
-
רֵכָה probablement
féminin de
רָכַך ; douceur ; Rekah, un endroit en Palestine :
Rechah.
-
רְכוּב du participe
passif de
רָכַב ; un véhicule (comme monté sur) :
char.
-
רְכוּשׁ ou
rkush ; du participe
passif de
רָכַשׁ ; propriété (comme cueilli) :
bon, richesse, substance.
-
רָכִיל de
רָכַל un colporteur de ragots (comme voyageant de) :
la calomnie, portez des histoires, le
rapporteur.
-
רָכַך une racine
primitive ; s'adoucir (intransitivement ou transitivement),
utilisé au sens figuré : (soyez) léger
((-cardiaque)), appaisez, (être, faites) doux (-er), être tendre.
-
רָכַל une racine
primitive ; voyager pour le commerce :
(épice) négociant.
-
רָכָל de
רָכַל ; négociant ; Rakal, un endroit en Palestine :
Rachal.
-
רְכֻלַּת participe
passif féminin de
רָכַל ; commerce (comme colporté) :
marchandises, circulation.
-
רָכַס une racine
primitive ; s'attacher : se lier.
-
רְכָסִים de
רָכַס ; une arête de montagne (à partir des sommets
attachés) : endroit rugueux.
-
רֻכְסֵי de
רָכַס ; un piège (à partir des mailles attachées) :
fierté.
-
רָכַשׁ une racine
primitive ; se préparer, c-à-d s'accumuler :
rassemblez-vous, arrivez.
-
רָ֫כֶשׁ de
רָכַשׁ ; un relais d'animaux sur une post-route (comme
accumulé à cette fin) ; implicitement, un courser :
dromadaire, mulet, bête rapide.
-
רָם participe actif de
רוּם ; haut ; Bélier, le nom d'un Arabe et d'un
Israélite : Bélier. Voir aussi
בֵּית הָרָם.
-
רָמָה une racine
primitive ; lancer ; spécifiquement, pour tirer ; au sens
figuré, pour tromper ou trahir (comme si en provoquant pour
tomber) : abusez, trahissez, (l'arc-)
l'homme, portez, trompez, la touche.
-
רְמָה (araméen) conforme
à
רָמָה ; pour lancer, avez mis, évaluez (au sens
figuré) : les acteurs (en bas), s'imposer.
-
רָמָה participe actif
féminin de
רוּם ; une hauteur (comme un siège d'idolâtrie) :
haut endroit.
-
רָמָה le même comme
רָמָה ; Ramah, le nom de quatre endroits en Palestine :
Ramah.
-
רִמָּה de
רָמַם dans le sens paner (comparent
רוּם) ; un ver (comme rapidement produit), littéralement
ou au sens figuré : ver.
-
רִמּוֹן ou
rimmon ; de
רָמַם ; une grenade, l'arbre (de sa croissance droite)
ou le fruit (aussi un ornement artificiel) :
grenade.
-
רִמּוֹן ou
Rimmon (plus court) ;
ou Rimmownow (1
Chroniques 6:62 (77)) ; le même comme
רִמּוֹן ; Rimmon, le nom d'une divinité syrienne, aussi de
cinq endroits en Palestine : Remmon,
Rimmon. L'adjonction "-methoar" (Josh. 19h13) est
le jambon-mthonar ;
participe passif de
תָּאַר avec l'article ; (celui) délimité, c-à-d qui se
rapporte ; confondu avec la partie du nom.
-
רָ֫מוֹת־נֶ֫גֶב
ou Ramath Negeb ;
de la forme plurielle ou de la forme de construction de
רָמָה et
de נֶ֫גֶב ; hauteurs (ou hauteur) du Sud ; Ramoth-Negeb
ou Ramath-Negeb, un endroit en Palestine :
Ramoth sud, Ramath du sud.
-
רָמוּת de
רוּם ; un tas (des carcasses) :
hauteur.
-
רֹ֫מַח d'une racine
neuve voulant dire de lancer ; une lance (comme lancé) ; surtout
le point en fer : bouclier, javelot,
lancette, lance.
-
הָרַמִּים pour
אֲרַמִּי ; Ramite, c-à-d araméen :
Syrien.
-
רַמְיָה de
רוּם et
de יָהּ ; Jah a levé ; Ramjah, un Israélite :
Ramiah.
-
רְמִיָּה de
רָמָה ; fait d'être négligent, traîtrise :
tromperie (-ful, - complètement), faux,
ruse, fainéante, peu consciencieuse, paresseuse.
-
רַמָּכִים d'origine
étrangère ; une poulinière : dromadaire.
-
רְמַלְיָ֫הוּ
d'une racine neuve et
de יָהּ (peut-être le fait de vouloir dire d'orner) ; Jah
a orné ; Remaljah, un Israélite : Remaliah.
-
רָמַם une racine
primitive ; monter (littéralement ou au sens figuré) :
exaltez, arrivez (soi-même) en haut,
soulevez-vous (moi), montez.
-
רוֹמְמֻת du
participe actif de
רָמַם ; exaltation : se le fait de
soulever de moi.
-
רִמֹּן פָּ֫רֶץ
de
רִמּוֹן et
de פָּ֫רֶץ ; grenade de l'infraction ; Rimmon-Perets, un
endroit dans le Désert : Rimmon-parez.
-
רָמַס une racine
primitive ; marcher sur (comme un potier, dans la promenade à
pied ou abusivement) : l'oppresseur,
timbrez sur, le piétinement (sous les pieds), le pas (en bas,
sur).
-
רָמַשׂ une racine
primitive ; correctement, pour glisser rapidement, c-à-d ramper
ou bouger avec les pas courts ; par l'analogie à l'essaim :
le lèche-bottes, bouger.
-
רֶ֫מֶשׂ de
רָמַשׂ ; un reptile ou autre animal rapidement mobile :
cela creepeth, rampant (en déplaçant) la
chose.
-
רֶ֫מֶת de
רָמָה ; hauteur ; Remeth, un endroit en Palestine :
Remeth.
-
רָמֹת גִּלְעָד ou
Ramoth Giliad
(2 Chroniques 22:5) ; du pluriel de
רָמָה et
de גִּלְעָד ; hauteurs de Gilad ; Ramoth-Gilad, un
endroit à l'est de la Jordanie :
Ramoth-gilead, Ramoth dans Gilead. Voir aussi
רָאמוֹת.
-
רָמַת
הַמִּצְפֶּה de
רָמָה et
de מִצְפֶּה avec l'article interpolé ; hauteur de la tour
de guet ; Ramath-jambon - Mitspeh, un endroit en Palestine :
Ramath-mizpeh.
-
Patronyme de רָמָתִי
de
רָמָה ; Ramathite ou habitant de Ramah :
Ramathite.
-
רָמָתַ֫יִם צוֹפִים du double de
רָמָה et du pluriel du participe actif de
צָפָה ; double hauteur d'observateurs ;
Ramathajim-Tsophim, un endroit en Palestine :
Ramathaimzophim.
-
רָ֫מַת לֶ֫חִי
de
רָמָה et
de לֶ֫חִי ; hauteur d'une mâchoire ; Ramath-Lechi, un
endroit en Palestine : Ramath-lehi.
-
רָנֵּי de
רָנַן ; un cri (de la délivrance) :
chanson.
-
רָנָה une racine
primitive ; siffler : cliquetis.
-
רִנָּה de
רָנַן ; correctement, un grincement (ou son perçant),
c-à-d cri (de la joie ou du chagrin) : le
cri, la joie, la joie, la déclaration, la réjouissance, le cri,
chante (-ing), le triomphe.
-
רִנָּה le même comme
רִנָּה ; Rinnah, un Israélite :
Rinnah.
-
רָנַן une racine
primitive ; correctement, pour grincer (ou émettre un son de
stridulous), c-à-d crier (d'habitude pour la joie) :
à haute voix pour la joie, poussez des
cris, être joyeux (beaucoup, faites à) se réjouissent, (la cause
à) le cri (pour la joie), (la cause à) chantent (à haute voix,
pour la joie), le triomphe.
-
רְנָנִים de
רָנַן ; une autruche (de son gémissement) :
X beau.
-
רַנֵּן intensif de
רָנַן ; le cri (pour la joie) :
chant.
-
רְנָנָה de
רָנַן ; un cri (pour la joie) :
joyeux (voix), chant, triomphe.
-
רִסָּה de
רָסַס ; une ruine (comme tombant goutte à goutte aux
morceaux) ; Rissah, un endroit dans le Désert :
Rissah.
-
רְסִיסִים de
רָסַס ; correctement, en tombant goutte à goutte aux
morceaux, c-à-d une ruine ; aussi une goutte de rosée :
infraction, goutte.
-
רֶ֫סֶן d'une racine
neuve voulant dire de limiter ; un licol (comme retenant) ;
implicitement, la mâchoire : bride.
-
רֶ֫סֶן le même comme
רֶ֫סֶן ; Resen, un endroit en assyrien :
Resen.
-
רָסַס une racine
primitive ; fragmenter ; utilisé seulement comme dénominatif de
רְסִיסִים, pour se mouiller (avec les gouttes) :
humeur.
-
רָע de
רָעַע ; mal ou (comme le nom) mal (naturel ou morale) :
l'adversité, l'affliction, mal, la calamité, + mécontentent
(-ure), la détresse, le mal ((-privilégié), l'homme, la chose),
+ extrêmement, X grand, le chagrin (-vous), le mal, lourd,
blessent (-ful), mal (préféré), + la marque, la malice (-vous),
la misère, le zéro (-ty), immonde, + pas s'il vous plaît, triste
(-ly), la plaie, le chagrin, le problème, vexent, méchant (-ly,
- le cap, un), plus mauvais (-St.), la misère, mal.
(Incl. raaah féminin ; comme l'adjectif ou le nom.).
-
רֵ֫עַ de
ר֫וּעַ ; un accident (du tonnerre), bruit (de la guerre),
cri (de la joie) : X à haute voix, le
bruit, a crié.
-
רֵ֫עַ ou
reya2 ; de
רָעָה ; un associé (plus ou moins près) :
frère, compagnon, type, ami, mari, amant,
voisin, X (un-) d'autre.
-
רֵ֫עַ de
רָעָה ; une pensée (comme l'association d'idées) :
pensée.
-
רֹ֫עַ de
רָעַע ; méchanceté (comme gâchant), physiquement ou
moralement : X être ainsi mauvais, la
méchanceté, (X être ainsi) le mal, la mauvaise conduite, la
tristesse, le chagrin, la cruauté.
-
רָעֵב une racine
primitive ; avoir faim : (souffrez à)
mourez de faim, (être, avoir, souffrir, souffrir à) la faim
(-ry).
-
רָעֵב de
רָעֵב ; affamé (plus ou moins extrêmement) :
faim mordue, affamée.
-
רָעָב de
רָעֵב ; faim (plus ou moins étendue) :
le manque, la famine, + sont morts de
faim, la faim.
-
רְעָבוֹן de
רָעֵב ; famine : famine.
-
רָעַד une racine
primitive : frissonner (plus ou moins violemment) :
trembler.
-
רְעָדָה ou
radah (féminin) ; de
רָעַד ; un frisson : tremblement.
-
רָעָה une racine
primitive ; soigner un troupeau ; c-à-d pâturage cela ;
intransitivement, pour paître (littéralement ou au sens
figuré) ; généralement régner ; par l'extension, pour fréquenter
(comme un ami) : X fracture, le compagnon,
tient compagnie avec, dévore, finit, le mal implorent,
nourrissent, utilisent comme un ami, font l'amitié avec,
herdman, gardent (les moutons) (-er), le pasteur, + la maison de
tonte, le berger, se promènent, le gaspillage.
-
רֵעֶה de
רָעָה ; un compagnon (masculin) :
ami.
-
רֵעוֹת féminin de
רֵ֫עַ ; un associé femelle :
compagnon, type.
-
רֹ֫עָה pour
רֹ֫עַ ; casse : cassé,
complètement.
-
רְעוּ pour
רֶ֫עִי dans le sens de
רֵ֫עַ ; ami ; Reu, un patriarche postdiluvian :
Reu.
-
רְעוּאֵל du même
comme
רְעוּ et
אֵל ; ami de Dieu ; Reuel, le nom du beau-père de Moses,
aussi d'Edomite et d'un Israélite :
Raguel, Reuel.
-
רְעוּת de
רָעָה dans le sens de
רֵ֫עַ ; un associé femelle ; généralement supplémentaire
un : + un autre, copain, voisin.
-
רְעוּת probablement de
רָעָה ; une alimentation sur, c-à-d le fait d'empoigner
après : tracas.
-
רְעוּת (araméen)
conforme à
רְעוּת ; désir : le plaisir, va.
-
רֶ֫עִי de
רָעָה ; pâturage : pâturage.
-
רֵעִי de
רֵ֫עַ ; social ; Rei, un Israélite :
Rei.
-
רֹעִי du participe actif
de
רָעָה ; pastoral ; comme le nom, un berger :
shipherd.
-
רַעְיַת féminin de
רֵ֫עַ ; un associé femelle : type,
amour.
-
רַעְיוֹן de
רָעָה dans le sens de
רְעוּת ; désir : tracas.
-
רַעְיוֹן (araméen)
conforme à
רַעְיוֹן ; une prise. c-à-d conception (au sens figuré)
mentale : cogitation, pensée.
-
רָעַל une racine
primitive ; tituber, c-à-d (au sens figuré) brandir :
terriblement secousse.
-
רַ֫עַל de
רָעַל ; le fait de tituber (de l'intoxication) :
tremblement.
-
רְעָלוֹת féminin de
רַ֫עַל ; un long voile (comme battant) :
cache-nez.
-
רְעֵלָיָה de
רָעַל et
de יָהּ ; fait trembler (c-à-d effrayant) de Jah ;
Reelajah, un Israélite : Reeliah.
-
רָעַם une racine
primitive ; tomber, c-à-d être violemment agité ;
spécifiquement, pour s'écraser (du tonnerre) ; au sens figuré,
pour irriter (avec la colère) : faites
pour chantourner, brailler, tonner, vous inquiéter.
-
רַ֫עַם de
רָעַם ; un carillonnement de tonnerre :
tonnerre.
-
רַעְמָה féminin de
רַ֫עַם ; la crinière d'un cheval (comme tremblant dans
le vent) : tonnerre.
-
רַעְמָה le même comme
רַעְמָה ; Ramah, le nom d'un petit-fils de Ham et d'un
endroit (peut-être fondé par lui) : Raamah.
-
רַעַמְיָה de
רָעַם et
de יָהּ ; Jah a tremblé ; Raamjah, un Israélite :
Raamiah.
-
רַעַמְסֵס ou
Raamcec ; de
l'origine égyptienne ; Rameses ou Raamses, un endroit en
Egypte : Raamses, Rameses.
-
רַעְנַן (araméen)
conforme à
רַעֲנָן ; vert, c-à-d (au sens figuré) prospère ; -
épanouissement.
-
רַעֲנָן d'une racine
neuve voulant dire d'être verte ; verdoyant ; par l'analogie,
nouvelle ; au sens figuré, prospère :
vert, en prospérant.
-
רָעַע une racine
primitive ; correctement, pour se gâter (littéralement, en se
brisant en morceaux) ; au sens figuré, pour faire (ou être) bon
pour rien, c-à-d mal (physiquement, socialement ou moralement) :
affligez, associez selves (par erreur pour
ra'ah), la fracture (en bas, dans les morceaux), +
mécontentent, (être, apporter, faire) le mal (le faiseur,
implorez, l'homme), montrez moi sympathique (par erreur pour
ra'ah), faites le mal, blessez (vraiment),
(comportez-vous moi, l'affaire) mal, X effectivement, faites la
malice, punissez, tout de même, vexez, (faites) méchant (le
faiseur,-ly), être (l'affaire, faire) plus mauvais.
-
רְעַע (araméen) conforme
à
רָעַע : fracture, contusion.
-
רָעַף une racine
primitive ; tomber goutte à goutte :
distillez, tombez (en bas).
-
רָעַץ une racine
primitive ; débourrer des morceaux ; au sens figuré, harcelez :
la course folle dans les morceaux, vexer.
-
רָעַשׁ une racine
primitive ; à l'onduleux (comme la terre, le ciel, etc. ; aussi
un champ de grain), partic. par la peur ; spécifiquement, au
printemps (comme une sauterelle) : faites
ayant peur, (re-) le mouvement, le tremblement de terre, (faites
à) la secousse, (faites à) tremblent.
-
רַ֫עַשׁ de
רָעַשׁ ; vibration, limitation, tumulte :
agitation, bruit confondu, tremblement de
terre, férocité, le fait de trembler, se le fait d'entrechoquer,
la hâte, la secousse.
-
רָפָא ou
raphah ; une racine
primitive ; correctement, pour réparer (en piquant), c-à-d (au
sens figuré) guérir : la cure, (la cause
à) guérissent, le médecin, la réparation, X tout à fait, rendent
entier. Voir
רָפָה.
-
רְפָאּים de
רָפָא dans le sens de
רָפָה ; correctement, relâché, c-à-d (au sens figuré) un
fantôme (comme mort ; dans le pluriel seulement) :
mort, décédé.
-
רָפָא ou
raphah ; de
רָפָא dans le sens de la fortification ; un géant :
géant, Rapha, Rephaim(-s). Voir
aussi
בֵּית רָפָא.
-
רָפָא ou
Raphah ; probablement
le même comme
רָפָא ; géant ; Rapha ou Raphah, le nom de deux
Israélites : Rapha.
-
רְפֻאוֹת participe
passif féminin de
רָפָא ; un médicament : guérissez
(-le rédacteur), la médecine.
-
רִפְאוּת de
רָפָא ; une cure : santé.
-
רְפָאֵל de
רָפָא et
de אֵל ; Dieu a guéri ; Rephael, un Israélite :
Rephael.
-
רָפַד une racine
primitive ; s'étendre (un lit) ; implicitement, pour
rafraîchir : calmez, faites (un lit),
étendez-vous.
-
רָפָה une racine
primitive ; se relâcher (dans beaucoup d'applications,
littérales ou figuratives) : diminuez,
cessez, consommez, tirez (vers le soir), échouez, (être) léger,
être (la cire) faible, abandonner, tourner au ralenti, partir,
sans parler de (allez, en bas), (être) peu consciencieux,
rester, être calme, être paresseux, (être) faible
(-demi-cadratin). Voir
רָפָא.
-
רָפֶה de
רָפָה ; peu consciencieux (dans le corps ou l'esprit) :
faible. raphah, Raphah. Voir
רָפָא,
רָפָא. riphah. Voir
רִיפוֹת.
-
רָפוּא participe passif
de
רָפָא ; guéri ; Raphu, un Israélite :
Raphu.
-
רֶ֫פַח d'une racine
neuve voulant dire apparemment de soutenir ; soutien ; Rephach,
un Israélite : Rephah.
-
רְפִידַת de
רָפַד ; une grille (comme étendu le long) :
fond.
-
רְפִידִים pluriel
du masculin du même comme
רְפִידַת ; balustres ; Rephidim, un endroit dans le
Désert : Rephidim.
-
רְפָיָה de
רָפָא et
de יָהּ ; Jah a guéri ; Rephajah, le nom de cinq
Israélites : Rephaiah.
-
רִפְיוֹן de
רָפָה ; relâchement : faiblesse.
-
רָפַס une racine
primitive ; piétiner, c-à-d abattre :
humiliez moi, soumettez-vous moi.
-
רְפַס (araméen) conforme
à
רָפַס : timbre.
-
PERSONNE de
רָפַס ; un radeau (comme l'appartement sur l'eau) :
flote.
-
רָפַק une racine
primitive ; s'allonger : maigre.
-
רָפַשׂ une racine
primitive ; piétiner, c-à-d l'eau roil :
répugnant, problème.
-
רֶ֫פֶשׁ de
רָפַשׂ ; boue (comme roulé) :
bourbier.
-
רְפָתִים probablement
de
רָפָה ; une stalle pour le betail (de ce qu'ils reposent
là) : stalle.
-
רַצֵּי s'est contracté de
רָצַץ ; un fragment : morceau.
-
רָצָא une racine
primitive ; courir ; aussi prendre plaisir à :
acceptez, la course.
-
רָצַד une racine
primitive ; probablement regarder obliquement, c-à-d (au sens
figuré) être jaloux : saut.
-
רָצָה une racine
primitive ; être content de ; spécifiquement, pour satisfaire
une dette : (soyez) acceptent (-capable),
accomplissent, mettent l'affection, approuvent, le consentement
avec, la joie (moi), apprécient, (être, avoir a) le service
(-capable), comme, observent, pardonnent, (être, avoir, prendre)
s'il vous plaît (-ure), concilient moi.
-
רָצוֹן ou
ratson ; de
רָצָה ; joie (d'autant plus que montré) :
(soyez) acceptable (-ance, - le
rédacteur), la joie, le désir, le service, (le bon) plaisir,
(propre, moi, volontaire) va, comme... (ce qui) irait.
-
רָצַח une racine
primitive ; correctement, pour se précipiter dans les morceaux,
c-à-d tuer (un être humain), surtout assassiner :
exécuté, tuez, (l'homme-) font périr
(-er), le meurtre (-er).
-
רֶ֫צַח de
רָצַח ; un écrasement ; spécifiquement, un cri du
meurtre : abattage, épée.
-
רִצְיָא de
רָצָה ; joie ; Ritsjah, un Israélite :
Rezia.
-
רְצִין probablement
pour
רָצוֹן ; Retsin, le nom d'un Syrien et d'un Israélite :
Rezin.
-
רָצַע une racine
primitive ; percer : ennui.
-
רָצַף un dénominatif
de
רְצָפִים ; à tessellate, c-à-d brodent (comme si avec
les pierres brillantes) : paver.
-
רְצָפִים pour
רֶ֫שֶׁף ; une pierre chauffée au rouge (pour cuire) :
charbon.
-
רֶ֫צֶף le même comme
רְצָפִים ; Retseph, un endroit en assyrien :
Rezeph.
-
רִצְפָה féminin de
רְצָפִים ; une pierre chaude ; aussi un trottoir en
mosaïque : vivez du charbon, le trottoir.
-
רִצְפָּה le même comme
רִצְפָה ; Ritspah, Israelitess :
Rizpah.
-
רָצַץ une racine
primitive ; se fendre dans les morceaux, littéralement ou au
sens figuré : la fracture, la contusion,
la bousculade, décourage, opprime, se bat ensemble.
-
רַקּוֹת de
רָקַק dans son sens original ; émacié (comme si
aplani) : maigre ((-étoffé)), mince.
-
רַק le même comme
רַקּוֹת comme un nom ; correctement, minceur, c-à-d (au
sens figuré) restriction ; seulement locution adverbiale,
simplement, ou conjunctional, bien que :
mais, même, sauf, howbeit si, au moins, néanmoins, rien que,
néanmoins, seulement, sauvent, c'est pourquoi (que), sûrement,
encore (ainsi), dans n'importe qui sage.
-
רֹק de
רָקַק ; salive : salive (-ting, -
tél.).
-
רָקַב une racine
primitive ; pourrir (comme par le fait de manger le ver) :
pourriture.
-
רָקָב de
רָקַב ; pourriture (par la carie) :
état de pourriture (chose).
-
רִקָּבוֹן de
רָקָב ; pourriture (par la carie) :
pourri.
-
רָקַד une racine
primitive ; correctement, pour timbrer, c-à-d au printemps de
(de façon insensée ou pour la joie) : la
danse, le saut, le saut, sautille.
-
רַקַּת féminin de
רַקּוֹת ; correctement, minceur, c-à-d le côté de la
tête : temple.
-
רַקּוֹן de
רַקּוֹת ; minceur ; Rakkon, un endroit en Palestine :
Rakkon.
-
רָקַח une racine
primitive ; au parfum : le pharmacien, le
composé, fait (la pommade), se prépare, l'épice.
-
רֶ֫קַח de
רָקַח ; correctement, parfumerie, c-à-d (implicitement)
épices (pour le goût) : épicé.
-
רֹ֫קַח de
רַקּוֹן ; un aromatique :
confection, pommade.
-
רַקָּחִים de
רָקַח ; un parfumeur masculin :
pharmacien.
-
רִקֻּחֵי de
רָקַח ; une substance parfumée :
parfum.
-
רַקָּחוֹת féminin de
רִקֻּחֵי ; un parfumeur femelle :
confiseur.
-
רָקִ֫יעַ de
רָקַע ; correctement, une étendue, c-à-d le firmament ou
un arc (apparemment) visible du ciel :
firmament.
-
רָקִיק de,
רָקַק dans son sens original ; un gâteau mince ; -
gâteau, gaufrette.
-
רָקַם une racine
primitive ; varier la couleur, c-à-d broder ; implicitement,
pour fabriquer : embroiderer, la couture,
travaillent avec curiosité.
-
רֶ֫קֶם de
רָקַם ; versi-couleur ; Rekem, le nom d'un endroit en
Palestine, aussi de Midianite et d'un Israélite :
Rekem.
-
רִקְמָה de
רָקַם ; variegation de couleur ; spécifiquement,
broderie : broidered (travail), couleurs
diverses, (habits de) couture (des deux côtés).
-
רָקַע une racine
primitive ; battre la terre (comme un signe de passion) ; par
l'analogie pour se développer (en donnant des coups de
marteau) ; implicitement, au revêtement (avec les draps minces
de métal) : battu, rendez large,
étendez-vous à l'étranger (en avant, dans les plaques), le
timbre, l'étendue.
-
רִקֻּעֵי de
רָקַע ; martelé, c-à-d une plaque (métallique) :
large.
-
רָקַק une racine
primitive ; cracher : salive.
-
רַקַּת de
רָקַק dans son sens original de se le fait de diffuser ;
une plage (comme les galets développés) ; Rakkath, un endroit en
Palestine : Rakkath.
-
רִשְׁיוֹן d'une racine
neuve voulant dire d'avoir le congé ; un permis :
subvention.
-
רָשַׁם une racine
primitive ; enregistrer : note.
-
רְשַׁם (araméen)
conforme à
רָשַׁם : signez, écrivez.
-
רָשַׁע une racine
primitive ; pour être (causativement, faites ou déclarez) mal ;
implicitement, pour déranger, violez :
condamnez, faites le problème, vexez, être (commettez,
distribuez, quittez, faites) méchant (-ly, - le cap).
-
רֶ֫שַׁע de
רָשַׁע ; un mal (surtout moral) :
iniquité, méchante (-cap).
-
רָשָׁע de
רָשַׁע ; moralement mal ; concrètement, une (activement)
mauvaise personne : + condamné, coupable,
impie, méchant (l'homme), qui a fait mal.
-
רִשְׁעָה féminin de
רֶ֫שַׁע ; mal (surtout moral) :
faute, méchamment (-cap).
-
רֶ֫שֶׁף de
שָׂרַף ; un charbon vivant ; par la foudre d'analogie ;
au sens figuré, une flèche, (comme brillant par l'air) ;
spécifiquement, fièvre : flèche, charbon
(brûlant), en brûlant la chaleur, + étincelle, foudre chaude.
-
רֶ֫שֶׁף le même comme
רֶ֫שֶׁף ; Resheph, un Israélite :
Resheph.
-
רָשַׁשׁ une racine
primitive ; démolir : appauvrir.
-
רָ֫שֶׁת de
יָרַשׁ ; un filet (comme la chasse des animaux) :
filet (-travail).
-
רַתּוֹק de
רָתַק ; une chaîne : chaîne.
-
רָתַח une racine
primitive ; bouillir : furoncle.
-
רֶ֫תַח de
רָתַח ; un bouillonnement : X
(furoncle) bien.
-
רַתִּיקוֹת de
רָתַק ; une chaîne : chaîne.
-
רָתַם une racine
primitive ; au joug en haut (au pôle d'un véhicule) :
se lier.
-
רֹ֫תֶם ou
rothem ; de
רָתַם ; le balai espagnol (de ses tiges pareilles à un
pôle) : genièvre (arbre).
-
רִתְמָה féminin de
רֹ֫תֶם ; Rithmah, un endroit dans le Désert :
Rithmah.
-
רָתַק une racine
primitive ; attacher : se lier.
-
רְתֻקוֹת participe
passif féminin de
רָתַק ; quelque chose d'attaché, c-à-d une chaîne :
chaîne.
-
רְתֵת pour
רֶ֫טֶט ; terreur : tremblement.
-
שָׁאַב une racine
primitive ; à la balle en haut eau : (la
femme à) tirent (-er, l'eau).
-
שָׁאַג une racine
primitive ; gronder ou gémir : X
puissamment, rugissement.
-
שְׁאָגָה de
שָׁאַג ; un grondement ou un gémissement :
rugissement.
-
שָׁאָה une racine
primitive ; se dépêcher ; implicitement, pour dévaster :
soyez désolé, (faites a) la ruée (-ing),
(posez) le gaspillage.
-
שָׁאָה une racine
primitive (identique avec
שָׁאָה par l'idée de tournoyer au vertige) ; assommer,
c-à-d (intransitivement) être étonné :
merveille.
-
שַׁאֲוָה de
שָׁאָה ; une tempête (comme se dépêchant) :
désolation.
-
שְׁאוֹל ou
shol ; de
שָׁאַל ; Hades ou le monde des morts (comme si une
retraite souterraine), en incluant ses accessoires et internés :
tombe, enfer, fosse.
-
שָׁאוּל participe passif
de
שָׁאַל ; demandé ; Shaul, le nom d'Edomite et de deux
Israélites : Saul, Shaul.
-
Patronyme de שָׁאוּלִי
de
שִׂטְנָה ; Shaulite ou descendant de Shaul :
Shaulites.
-
שָׁאוֹן de
שָׁאָה ; tumulte (à partir de la hâte) ; implicitement,
destruction : X horrible, bruit, pompe,
hâte, tumulte (X-uous).
-
שְׁאָט d'une racine
neuve voulant dire de pousser de côté ; mépris :
en dépit de (-ful).
-
שָׁאט pour la partie active
de
סוּט (comparent
שְׁאָט) ; un fait de mépriser : cela
(qui) méprisent (-d).
-
שְׁאּיָּה de
שָׁאָה ; désolation : destruction.
-
שָׁאַל ou
schiste ; une racine
primitive ; se renseigner ; implicitement, pour demander ; par
l'extension, pour demander : demandez (le
conseil, sur), demandez, empruntez, trouvez-vous pour charger,
consultez, demandez, désirez, X sérieusement, renseignez-vous, +
accueillent, obtiennent le congé, prêtent, prient, demandent,
exigent, + le salut, X straitly, X sûrement, le désir.
-
שְׁאֵל (araméen)
conforme à
שָׁאַל : demandez, demandez, exigez.
-
שְׁאָל de
שָׁאַל ; demande ; Sheal, un Israélite :
Sheal.
-
שְׁאֵלְתָא (araméen)
de
שְׁאֵל ; correctement, une question (à la loi), c-à-d
décision judiciaire ou mandat : demande.
-
שְׁאֵלָה ou
shelah (1 Samuel
1h17) ; de
שָׁאַל ; une pétition ; implicitement, un prêt :
prêt, pétition, demande.
-
שְׁאַלְתִּיאֵל ou
Shaltiy (el ; de
שָׁאַל et
de אֵל ; j'ai demandé à Dieu ; Shealtiel, un Israélite :
Shalthiel, Shealtiel.
-
שְׁאַלְתִּיאֵל
(araméen) conforme à
שְׁאַלְתִּיאֵל : Shealtiel.
-
שָׁאַן une racine
primitive ; se prélasser, c-à-d être paisible :
soyez à l'aise, être tranquille, le reste.
Voir aussi
בֵּית שְׁאָן.
-
שַׁאֲנָן de
שָׁאַן ; sûr ; dans un mauvais sens, hautain :
c'est à l'aise, tranquille, le tumulte.
Comparez
שַׁלְאֲנָן.
-
שָׁאַס une racine
primitive ; piller : se gâter.
-
שָׁאַף une racine
primitive ; inspirer avec passion ; au sens figuré, pour
couvrir ; implicitement, pour être furieux ; aussi se hâter :
désirez (sérieusement), dévorez, la hâte,
le halètement, mouchez en haut, engloutissez.
-
שְׂאֹר de
שָׁאַר ; levure ou gâteau de la levure (comme l'enflure
par la fermentation) : levain.
-
שָׁאַר une racine
primitive ; correctement, pour enfler, c-à-d être
(causativement, faites) redondant : le
congé, (être) quitté, a laissé, reste, le reste, réserve, le
reste.
-
שְׁאָר de
שָׁאַר ; un reste : X autre, reste,
résidu, reste.
-
שְׁאָר (araméen)
conforme à
שְׁאָר : X quoi que plus, résidu,
reste.
-
שְׁאֵר de
שָׁאַר ; chair (comme se gonflant), comme la vie ou pour
la nourriture ; généralement nourriture de toute sorte ; au sens
figuré, famille par le sang : corps,
chair, nourriture, (près) de la famille (-sman,-swoman), près
(presque) (de la famille).
-
שַׁאֲרָה féminin de
שְׁאֵר ; famille femelle par le sang :
près des parentes.
-
שֶׁאֱרָה le même
comme
שַׁאֲרָה ; Sheerah, Israelitess :
Sherah.
-
שְׁאָר יָשׁוּב
de
שְׁאָר et
de שׁוּב ; un reste reviendra ; cisaille-Jashub, le nom
symbolique d'un des fils d'Isaiah :
cisaille-jashub.
-
שְׁאֵרִית de
שָׁאַר ; un reste ou persistant (le fait de survivre, la
finale) portion : cela s'était enfui, être
quitté, la postérité, restez (-der), le reste, le résidu, le
reste.
-
שֵׁאת de
שָׁאָה ; dévastation : désolation.
-
שְׂאֵת de
נָשָׂא ; une élévation ou une croûte lépreuse ; au sens
figuré, joie ou gaieté ; exaltation dans le grade ou le
caractère : soyez acceptés, la dignité,
l'Excellence, la hauteur, soulevez moi, en montant.
-
שְׁבָא d'origine
étrangère ; Sheba, le nom de trois premiers progéniteurs de
tribus et d'un district éthiopien : Sheba,
Sabeans.
-
Patronyme de שְׁבָאּים
de
שְׁבָא ; Shebaite ou descendant de Sheba :
Sabean.
-
שְׁבָבִים d'une racine
neuve voulant dire de se désagréger ; un fragment, c-à-d ruine :
débourré morceaux.
-
שָׁבָה une racine
primitive ; transporter dans la captivité :
(portez dehors, portez, emportez, menez,
emmenez, prenez) le captif (-s), le tour (prend) loin.
-
שְׁבוֹ d'une racine neuve
(probablement identique avec ce de
שָׁבָה par l'idée de sous-division dans les éclats ou les
serpentins (comparent
שְׁבִיב) le fait de vouloir dire de flamber ; une pierre
précieuse (de son étincelle), probablement l'agate :
agate.
-
שְׁבוּאֵל ou
Shuwbanel ; de
שָׁבָה (abbrev). ou
שׁוּב et
אֵל ; le captif (ou est revenu) de Dieu ; Shebuel ou
Shubael, le nom de deux Israélites :
Shebuel, Shubael.
-
שְׁבֻעַ ou
shabuan ; aussi
shbu.ah (féminin) ;
correctement, participe passif de
שָׁבַע comme un dénominatif de
שֶׁ֫בַע ; littéral, sevened, c-à-d une semaine
(spécifiquement, des années) : sept,
semaine.
-
שְׁבוּעָה participe
passif féminin de
שָׁבַע ; correctement, quelque chose de juré, c-à-d un
serment : fléau, serment, X juré.
-
שְׁבוּת ou
shbiyth ; de
שָׁבָה ; exil, concrètement, prisonniers ; au sens
figuré, un ancien état de prospérité :
captif (-ity).
-
שָׁבַח une racine
primitive ; correctement, pour adresser dans un grand ton, c-à-d
(spécifiquement) fort ; au sens figuré, pour se calmer (comme si
par les mots) : louez, soyez très fier,
gardez, louez, tout de même, le triomphe.
-
שְׁבַח (araméen)
conforme à
שָׁבַח ; aduler, c-à-d adorer :
louange.
-
שִׁבְטֵי (araméen)
conforme à
שָׁ֫בֶט ; un clan : tribu.
-
שָׁ֫בֶט d'une racine
neuve signifiant probablement à la branche de ; un scion, c-à-d
(littéralement) un bâton (pour la punition, l'écriture, le
combat, la décision, la promenade à pied, etc.) ou (au sens
figuré) un clan : X correction, dard,
baguette, sceptre, personnel, tribu.
-
שְׁבָט d'origine
étrangère ; Shebat, un mois juif : Sebat.
-
שֶׁ֫בִי de
שְׁבוֹ ; exilé ; capturé ; comme le nom, exil
(abstraitement ou concrètement et collectivement) ; par
l'extension, butin : le captif (-ity), les
prisonniers, X emportent, qui a été pris.
-
שֹׁבִי de
שָׁבָה ; ravisseur ; Shobi, une Ammonite :
Shobi.
-
שֹׁבָי pour
שֹׁבִי ; Shobai, un Israélite :
Shobai.
-
שְׁבִיבָא (araméen)
conforme à
שְׁבִיב : flamme.
-
שְׁבִיב du même comme
שְׁבָבִים ; flamme (comme fendu dans les langues) :
étincelle.
-
שִׁבְיָה féminin de
שֶׁ֫בִי ; exil (abstraitement ou concrètement et
collectivement) : captifs (-ity).
-
שָׂכְיָה féminin du
même comme
שֹׁבִי ; enchantement ; Shobjah, un Israélite :
Shachia (de la marge).
-
שְׁבִילֵי du même
comme
שֹׁ֫בֶל ; une piste ou un passage (comme si coulée le
long) : sentier.
-
שְׁבִיסִים d'une
racine neuve voulant dire de s'entrelacer ; un filet pour les
cheveux : coiffe.
-
שְׁבִיעִי ou
shbi iy ; ordinal de
שִׁבְעִים ; septième : septième
(temps).
-
שְׂבָכִים d'une racine
neuve voulant dire de s'entrelacer ; un filet (ornement à la
capitale d'une colonne) : filet.
-
שְׂבָכָה féminin de
שְׂבָכִים ; un réseau, c-à-d (dans la chasse) un piège,
(dans l'architecture) une balustrade ; aussi un ornement
reticulated à une colonne : contrôleur,
treillis, réseau, piège, couronne (-enwork).
-
שֹׁ֫בֶל d'une racine
neuve voulant dire de couler ; le train d'une dame (comme
traînant après elle) : jambe.
-
שִׁבֳּלִים ou
shibboleth
(féminin) ; du même comme
שֹׁ֫בֶל ; un ruisseau (comme coulant) ; aussi une oreille
de grain (comme laissant pousser) ; par l'analogie, une
branche : branche, canal, oreille (du
maïs), ((eau-)) inondation, Shibboleth. Comparez
סִבֹּ֫לֶת.
-
שַׁבְלוּל du même comme
שֹׁ֫בֶל ; un escargot (comme si en flottant dans sa
propre vase) : escargot.
-
שְׂבָם ou
Sibmah (féminin) ;
probablement de
בָּשָׂם ; épice ; Sebam ou Sibmah, un endroit dans Moab :
Shebam, Shibmah, Sibmah.
-
שֶׁבְנָה : ou
Shebnah ; d'une racine
neuve voulant dire de grandir ; croissance ; Shebna ou Shebnah,
un Israélite : Shebna, Shebnah.
-
שְׁבַנְיָה ou
Shbanyahuw ; du
même comme
שֶׁבְנָה et
יָהּ ; Jah a grandi (c-à-d a prospéré) ; Shebanjah, le
nom de trois ou quatre Israélites :
Shebaniah.
-
שָׂבַע ou
sabeay ; une racine
primitive ; satisfaire, c-à-d se remplir à la satisfaction
(littéralement ou au sens figuré) : ayez
assez, remplissez-vous (plein, moi, avec), être (au) plein (de),
avoir l'abondance de, être satisfont, sont satisfaisants (avec),
suffisent, être las de.
-
שָׂבָע de
שָׂבַע ; abondance : abondance,
abondante (-cap,-ly).
-
שֹׂ֫בַע de
שָׂבַע ; satisfaction (de la nourriture ou (au sens
figuré) la joie) : remplissez-vous, plein
(-le cap), la satisfaction, être satisfait.
-
שָׂבֵ֫עַ de
שָׂבַע ; satisfait (dans un sens plaisant ou
désagréable) : plein (de), satisfait (de).
-
שָׁבַע une racine
primitive ; propr. pour être complet, mais a utilisé seulement
comme un dénominatif de
שֶׁ֫בַע ; à sept soi-même, c-à-d jurent (comme si en
répétant une déclaration sept fois) :
adjurez, la charge (par un serment, avec un serment), mangez
pleinement (par erreur pour
saba'), prenez un serment, X straitly, (la cause à,
faites à) jurent.
-
שֶׁ֫בַע ou
shibrah (masculin) ; de
שָׁבַע ; un nombre cardinal primitif ; sept (comme plein
sacré) ; aussi (adverbialement) sept fois ; implicitement, une
semaine ; par l'extension, un nombre imprécis :
(+ par) sept (-pli),-s,
(-adolescent,-teenth),-th, temps). Comparez
שִׁבְעָ֫נָה.
-
שֶׁ֫בַע le même comme
שֶׁ֫בַע ; sept ; Sheba, le nom d'un endroit en Palestine
et de deux Israélites : Sheba.
-
שִׂבְעַת féminin de
שָׂבָע ; satiété : ampleur.
-
שָׂבְעָה féminin de
שֹׂ֫בַע ; satiété : (pour avoir)
assez, X jusqu'à... être pleins, (non-) satiable, sont
satisfaisants, X suffisamment.
-
שִׁבְעָה (araméen)
conforme à
שֶׁ֫בַע : sept (temps).
-
שִׁבְעָה masculin de
שֶׁ֫בַע ; sept (-th) ; Shebah, bien en Palestine :
Shebah.
-
שִׁבְעִים multiple de
שֶׁ֫בַע ; soixante-dix :
soixante-dix, soixante et dix (+ - adolescent).
-
שִׁבְעָ֫נָה prol.
pour le masculin de
שֶׁ֫בַע ; sept : sept.
-
שִׁבְעָתָ֫יִם
double (adverbialement) de
שֶׁ֫בַע ; sept - temps : sept
(-pli, temps).
-
שָׁבַץ une racine
primitive ; s'entrelacer (colorié) des fils dans les carrés ;
implicitement (de reticulation) aux pierres précieuses inchase
dans l'or : brodez, mettez.
-
שָׁבָץ de
שָׁבַץ ; enchevêtrement, c-à-d (au sens figuré)
perplexité : angoisse.
-
שְׁבַק (araméen)
conforme à la racine de
שׁוֹבֵק ; quitter, c-à-d permettre de rester :
congé, sans parler de.
-
שָׂבַר erronément
shabar (Nehemiah 2h13,
15) ; une racine primitive ; scruter ; implicitement (de
l'observation) pour s'attendre (avec l'espoir et la patience) :
l'espoir, goudronneux, la vue, attend.
-
שֵׂ֫בֶר de
שָׂבַר ; attente : espoir.
-
שָׁבַר une racine
primitive ; éclater (littéralement ou au sens figuré) :
la fracture (en bas, de, dans les
morceaux, en haut), cassé ((-cardiaque)), apporte à la
naissance, la bousculade, détruit, a blessé, étanche, X tout à
fait, la déchirure, la vue (par erreur pour
le sabre).
-
שָׁבַר dénominatif de
שֶׁ֫בֶר ; être en activité dans le grain :
achetez, vendez.
-
שָׁ֫בֶר ou
sheber ; de
שָׁבַר ; une fracture, au sens figuré, une ruine ;
spécifiquement, une solution (d'un rêve) :
affliction, infraction, brisement, cassé (-aux pieds, - donné),
contusion, accident, destruction, blessure, interprétation,
tracas.
-
שֶׁ֫בֶר le même comme
שָׁ֫בֶר ; grain (comme si entré de force amandes) :
maïs, victuailles.
-
שֶׁ֫בֶר le même comme
שָׁ֫בֶר ; Sheber, un Israélite :
Sheber.
-
שִׁבָּרוֹן de
שָׁבַר ; rupture, c-à-d un serrement de cœur ; au sens
figuré, ruine : brisement, destruction.
-
שְׁבָרִים pluriel
de
שָׁ֫בֶר ; ruines ; Shebarim, un endroit en Palestine :
Shebarim.
-
שְׁבַשׁ (araméen)
conforme à
שָׁבַץ ; embrouiller, c-à-d rendre perplexe :
être étonné.
-
שָׁבַת une racine
primitive ; reposer, c-à-d cesser l'effort ; utilisé dans
beaucoup de relations implicites (causatif, figuratif ou
spécifique) : (la cause à, laissez, faites
à) cessez, faites la fête, la cause (font) pour rater, se
conserver (le sabbat), souffrir pour manquer, partir, ranger (en
bas), (faites à) le reste, débarrassez, tout de même, emportez.
-
שָׁ֫בֶת de
שָׁבַת ; reste, interruption, cessation :
cessez, tenez-vous tranquilles, la perte
de temps.
-
Infinitif de שָׁ֫בֶת
de
יָשַׁב ; correctement, séance ; mais utilisé aussi
concrètement, une demeure ou une localité :
endroit, siège. Comparez
יֹשֵׁב בַּשֶּׁ֫בֶת.
-
שַׁבָּת intensif de
שָׁבַת ; pause, c-à-d (spécifiquement) le Sabbat :
(+ chaque) sabbat.
-
שַׁבָּתוֹן de
שַׁבָּת ; un sabbatism ou un jour férié spécial :
reste, sabbat.
-
שַׁבְּתַי de
שַׁבָּת ; reposant ; Shabbethai, le nom de trois
Israélites : Shabbethai.
-
שָׂגָא : une racine
primitive ; pour grandir, c-à-d (causativement) élargir, louez
(au sens figuré) : augmentez, grossissez.
-
שְׂגָא (araméen) conforme
à
שָׂגָא ; augmenter : grandissez,
être multiplié.
-
שָׁגֵה probablement de
שָׁגָה ; faisant erreur ; Shage, un Israélite :
Shage.
-
שָׂגַב une racine
primitive ; pour être (causativement, faites) haut, surtout
inaccessible ; implicitement, sûr, fort ; utilisé littéralement
et au sens figuré - défendent, exaltent, être excellent, (être,
mettre sur) haut, haut, être sûr, s'établir (sur le haut), être
trop fort.
-
שָׁגַג une racine
primitive ; s'égarer, c-à-d (au sens figuré) pécher (avec plus
ou moins l'apologie) : X aussi pour
lequel, trompé, font erreur, dégénèrent, pèchent par ignorance.
-
שְׁגָגָה de
שָׁגַג ; une faute ou une transgression inattentive :
erreur, ignorance, à au dépourvu ;
involontairement.
-
שָׂגָה une racine
primitive ; élargir (surtout vers le haut, aussi au sens
figuré) : grandissez (en haut),
l'augmentation.
-
שָׁגָה une racine
primitive ; pour vous égarer (causativement, induisez en
erreur), d'habitude (au sens figuré) pour confondre, surtout
(moralement) commettre une infraction ; par l'extension (par
l'idée d'intoxication) pour tituber, (au sens figuré) être
enchanté : (la cause à) dégénèrent,
trompent, font erreur, être ravi, le péché par l'ignorance,
(laissez, faites à) se promènent.
-
שְׂגוּב de
שָׂגַב ; en haut ; Segub, le nom de deux Israélites :
Segub.
-
שָׁגַח une racine
primitive ; jeter un coup d'œil, c-à-d jeter un coup d'œil
brusquement à : regardez (de justesse).
-
שַׂגִּיא de
שָׂגָא ; (parfaitement) puissant :
excellent, grand.
-
שַׂגִּיא (araméen)
conforme à
שַׂגִּיא ; grand (dans la grandeur, la quantité ou le
nombre, aussi locution adverbiale) :
excédant, grand (-ly) ; beaucoup, beaucoup, plaie, très.
-
שְׁגִיאוֹת de
שָׁגָה ; une faute morale : erreur.
-
שִׁגָּיוֹן ou
shiggayonah ;
de
שָׁגָה ; correctement, égarement, c-à-d (techniquement)
un dithyrambe ou un poème décousu :
Shiggaion, Shigionoth.
-
שָׁגַל une racine
primitive ; copuler avec : mentez avec,
ravissez.
-
שֵׁגַל de
שָׁגַל ; une reine (de la cohabitation) :
reine.
-
שֵׁגְלָת (araméen)
conforme à
שֵׁגַל ; une reine (légitime) :
femme.
-
שָׁגַע une racine
primitive ; délirer par la folie : (soyez,
jouez le) fou (l'homme).
-
שִׁגָּעוֹן de
שָׁגַע ; folie : furieusement,
folie.
-
שֶׁ֫גֶר d'une racine
neuve voulant dire probablement d'éjecter ; le fœtus (comme
finalement expulsé) : cela vient de,
l'augmentation.
-
שַׁד ou
chaussé ; probablement de
שׁוּד (dans son sens original) s'est contracté ; le sein
d'une femme ou d'un animal (comme étant gonflé) :
sein, bouillie, tétine.
-
שֵׁדִים de
שׁוּד ; un doemon (comme malfaisant) :
démon.
-
שֹׁד ou
showd (Job 5h21) ; de
שׁוּד ; violence, dévastation : la
désolation, la destruction, l'oppression, le vol, se gâte (-le
rédacteur, - er, - ing), en se perdant.
-
שָׂדַד une racine
primitive ; abraser, c-à-d herser un champ :
mottes de fracture, herse.
-
שָׁדַד une racine
primitive ; correctement, pour être de forte carrure, c-à-d (au
sens figuré) puissant (passivement, imprenable) ; implicitement,
pour ravager : mort, détruisez (-er),
opprimez, le voleur, gâtez-vous (-er), X complètement, (posez)
le gaspillage.
-
שָׂדֶה ou
saday ; d'une racine
neuve voulant dire de se disperser ; un champ (comme
l'appartement) : pays, champ, terre,
terre, sol, X sauvage.
-
שִׁדָּה de
שָׁדַד ; une femme (comme la maîtresse de la maison) :
X toutes les sortes, instrument de musique.
-
שַׁדָּי de
שָׁדַד ; le tout-puissant :
tout-puissant.
-
שְׁדֵיאוּר du même
comme
שָׂדֶה et
אוּר ; épandeur de lumière ; Shedejur, un Israélite :
Shedeur.
-
שִׂדִּים pluriel du même
comme
שָׂדֶה ; appartements ; Siddim, une vallée en Palestine :
Siddim.
-
שַׁדְמוֹת apparemment
de
שָׂדֶה ; un champ cultivé ; - fait sauter, champ.
-
שָׁדַף une racine
primitive ; se dessécher : souffle.
-
שְׁדֵפָה ou
shiddaphown ; de
שָׁדַף ; rouille : fait sauter
(-ing).
-
שְׁדַר (araméen) une
racine primitive ; s'efforcer : travail.
-
שְׂדֵרוֹת d'une racine
neuve voulant dire de réguler ; un rang, c-à-d grade (des
soldats), histoire (des pièces) : planche,
gamme.
-
שַׁדְרַך probablement
de l'origine étrangère ; Shadrak, Bab. nom d'un des compagnons
de Daniel : Shadrach.
-
שַׁדְרַך (araméen) le
même comme
שַׁדְרַך : Shadrach.
-
שֶׂה ou
sey ; probablement de
שָׁאָה à l'idée de montrer pour paître ; un membre d'un
troupeau, c-à-d un mouton ou une chèvre :
(moindre, petit) betail, brebis, chèvre, agneau, moutons.
Comparez
שֶׂה.
-
שָׂהֲדִי d'une racine
neuve voulant dire de témoigner ; un témoin :
record.
-
שֹׁ֫הַם d'une racine
neuve veulent dire probablement de blêmir ; une pierre
précieuse, probablement le béryl (de sa couleur vert pâle) :
onyx.
-
שֹׁ֫הַם le même comme
שֹׁ֫הַם ; Shoham, un Israélite :
Shoham.
-
שַׂהֲרֹנִים du même
comme
סַ֫הַר ; un pendentif rond pour le cou :
ornement, pneu rond comme la lune.
-
שׂוֹא d'une racine neuve
(semblable à
נָשָׂא et
à שׁוֹאָה) le fait de vouloir dire de monter ; le fait de
monter : survenir.
-
שׁוֹאָה ou
showtah (féminin) ; ou
shoah ; d'une racine
neuve voulant dire de se dépêcher ; une tempête ; implicitement,
dévastation : désolé (-l'ion), détruisez,
la destruction, la tempête, inutilisée.
-
שָׁוְא ou
shav ; du même comme
שׁוֹאָה dans le sens du fait de dévaster ; mal (comme
destructif), littéralement (ruine) ou moralement (surtout
ruse) ; au sens figuré idolâtrie (comme faux, subjectif),
inutilité (comme mensonger, objectif ; aussi adverbialement, en
vain) : faux (-ly), mentez, les mensonges,
vains, la vanité.
-
שְׁוָא du même comme
שָׁוְא ; faux ; Sheva, un Israélite :
Sheva.
-
שׁוּב une racine primitive ;
retourner en arrière (dorénavant, loin) transitivement ou
intransitivement, littéralement ou au sens figuré (pas
nécessairement avec l'idée de retour au point de départ) ;
généralement se retirer ; souvent locution adverbiale, de
nouveau : ((la fracture, construisez,
circoncisez, creusez, faites n'importe quoi, faites le mal,
mangez, posez, allongez-vous, logez, faites, réjouissez,
envoyez, prenez, pleurez)) X de nouveau, (la cause à) la réponse
(+ de nouveau), X en tout cas (sage), X du tout, opposé, apporte
(de nouveau, en arrière, à la maison de nouveau), appelle (pour
surveiller), porter de nouveau (en arrière), cesser, X
certainement, viennent de nouveau (en arrière), X considèrent, +
continuellement, le converti, livrent (de nouveau), + nient,
retirent, l'effort à la maison de nouveau, X fro, reçoivent
(soi-même) (en arrière) de nouveau, X donnent (de nouveau), vont
de nouveau (en arrière, à la maison), (vont), entravent,
laissent, (voient) plus, X besoins, passer, X paie, corrompre,
vous arrêter de nouveau, mettre (de nouveau, en haut de
nouveau), souviennent, récompensent, récupèrent, rafraîchissent,
soulagent, rendent (de nouveau), récompensent, sauvent,
restituent, récupèrent, (la cause à, faites à) le retour, le
revers, la récompense, + disent et même, rendent, mettent de
nouveau, le glissement en arrière, tout de même, X sûrement,
reprennent (de), (la cause à, faites à) le tour (de nouveau, moi
de nouveau, loin, en arrière, en arrière de nouveau, en arrière,
de, de), se retirent.
-
שׁוֹבָב de
שׁוּב ; apostat, c-à-d idolâtre : la
récidive, têtument, se détourne (de la marge).
-
שׁוֹבָב le même comme
שׁוֹבָב ; rebelle ; Shobab, le nom de deux Israélites :
Shobab.
-
שׁוֹבֵבָה de
שׁוּב ; apostat, c-à-d païen ou (en fait) païen :
récidive.
-
שׁוּבָה de
שׁוּב ; un retour : le fait de
revenir.
-
שׂ֫וֹבֶך pour
סֻבְּכוֹ ; un bosquet, c-à-d branches entrecroisées :
branches épaisses.
-
שׁוֹבַך peut-être pour
שׂ֫וֹבֶך ; Shobak, un Syrien :
Shobach.
-
שׁוֹבָל du même comme
שֹׁ֫בֶל ; débordement ; Shobal, le nom d'Edomite et de
deux Israélites : Shobal.
-
Le participe actif de
שׁוֹבֵק d'une racine primitive voulant dire de partir
(comparent
שְׁבַק) ; abandonnant ; Shobek, un Israélite :
Shobek.
-
שׂוּג une racine primitive ;
se retirer : retourner en arrière.
-
שׂוּג une racine primitive ;
planter une haie : faites pour grandir.
-
שׁוּד une racine primitive ;
correctement, pour enfler, c-à-d au sens figuré (implicitement
de l'insolence) pour dévaster : gaspillage.
-
שָׁוָה une racine
primitive ; correctement, pour s'aligner, c-à-d égaliser ; au
sens figuré, pour ressembler ; implicitement, pour s'adapter
(c-à-d le contrepoids, être convenable, composent, endroit,
production, etc.) : profitez,
comportez-vous, suscitez, comparez, contrebalancez, (être,
faites) égal, trouvez-vous, être (faites, a-) comme, faites
comprendre clairement, tirez profit, calculez.
-
שָׁוָה une racine
primitive ; détruire : X substance (de la
marge).
-
שְׁוָה (araméen) :
conforme à
שָׁוָה ; ressembler : faites comme.
-
שָׁוֵה de
שָׁוָה ; plaine ; Shaveh, un endroit en Palestine :
Shaveh.
-
שָׁוֵה
קִרְיָתָ֫יִם du même comme
שָׁוֵה et le double de
קִרְיָה ; plaine d'une double ville ;
Shaveh-Kirjathajim, un endroit à l'est de la Jordanie :
Shaveh Kiriathaim.
-
שׂ֫וּחַ une racine
primitive ; songer pensivement : méditer.
-
שׁ֫וּחַ une racine
primitive ; couler, littéralement ou au sens figuré :
courbez, inclinez-vous, humble.
-
שׁ֫וּחַ de
שׁ֫וּחַ ; vallon boisé ; Shuach, un fils d'Abraham :
Shuah.
-
שׁוּחָה de
שׁ֫וּחַ ; un gouffre : fossé, fosse.
-
שׁוּחָה le même comme
שׁוּחָה ; Shuchah, un Israélite :
Shuah.
-
Patronyme de שׁוּחִי de
שׁ֫וּחַ ; Shuchite ou descendant de Shuach :
Shuhite.
-
שׁוּחָם de
שׁ֫וּחַ ; humblement ; Shucham, un Israélite :
Shuham.
-
Patronyme de שׁוּחָמִי
de
שׁוּחָם ; Shuchamite (collectivement) :
Shuhamites.
-
סוּט ou (par la permutation)
cuwt ; une racine
primitive ; à detrude, c-à-d (intransitivement et au sens
figuré) deviennent abandonnés (s'exercent injustement ; à
savoir, idolâtrie) : détournez-vous à.
-
שׁוּט une racine primitive ;
correctement, pour pousser en avant ; (mais utilisé seulement au
sens figuré) pour fouetter, c-à-d (la mer avec les rames) pour
ramer ; implicitement, pour voyager :
allez (de, par, d'avant en arrière), le marin, le rameur, courez
d'avant en arrière.
-
שׁוֹט de
שׁוּט ; un fouet (littéralement ou au sens figuré) :
fléau, fouet.
-
שׂוּך une racine primitive ;
s'entrelacer, c-à-d se fermer dans (pour la formation, la
protection ou la contrainte) : la clôture,
(font un) la haie (en haut).
-
שׂוֹך ou
sowkah (féminin) ; de
שׂוּך ; une branche (comme intercalé) :
branche.
-
שׂוֹכֹה ou
Sokoh ; ou
Sowkow ; de
שׂוּך ; Sokoh ou Soko, le nom de deux endroits en
Palestine : Shocho, Shochoh, Sochoh, Soco,
Socoh.
-
שׂוּכָתִים
probablement patronyme d'un nom conforme à
שׂוֹך (féminin) ; Sukathite ou descendant d'un Israélite
inconnu ont appelé Sukah : Suchathite.
-
שׁוּל d'une racine neuve
voulant dire de pendre ; une jupe ; implicitement, un bord
inférieur : ourlet, jupe, train.
-
שׁוֹלָל ou
sheylal (Micah 1:8) ;
de
שָׁלַל ; nu (surtout pieds nus) ; implicitement, captif :
gâté, enlevé.
-
שׁוּלַמִּית de
שָׁלַם ; paisible (avec l'article toujours préfixé, en le
rendant un petit nom) ; Shulammith, une épithète de la reine de
Solomon : Shulamite.
-
שׂוּם ou
siym ; une racine
primitive ; mettre (utilisé dans une grande variété
d'applications, littérales, figuratives, inférentiellement et
elliptiquement) : X n'importe qui sage,
nommez, apportez, appelez (un nom), le soin, jetez dans, le
changement, la charge, commettez, considérez, transmettez,
déterminez, + le déguisement, disposez, recevez, donnez,
entassez vraiment, tenez, imputez, trouvez-vous (en bas, en
haut), le congé, regardez, faites, la marque, + le nom, X sur,
décrétez, ordonnez, + la peinture, l'endroit, la réserve, le
but, mis (sur), + l'égard, répétez, récompensez, (la cause à) le
jeu (sur, en haut), shew, + stedfastly, prenez, X répètent, + le
pas en bas, ((sur-)) le tour, X entièrement, le travail.
-
שׂוּם (araméen) conforme à
שׂוּם : + la commande, donnez,
posez, faites, + le nom, + l'égard, mettez.
-
שׁוּמִים d'une racine neuve
voulant dire d'expirer ; ail (de son odeur de grade) :
ail.
-
שׁוֹמֵר ou
Shomer ; participe
actif de
שָׁמַר ; gardien ; Shomer, le nom de deux Israélites :
Shomer.
-
שׁוּנִי d'une racine
neuve voulant dire de se reposer ; tranquille ; Shuni, un
Israélite : Shuni.
-
Patronyme de שׁוּנִי de
שׁוּנִי ; Shunite (collectivement) ou descendants de
Shuni : Shunites.
-
שׁוּנֵם probablement du
même comme
שׁוּנִי ; doucement ; Shunem, un endroit dans le Copain :
Shunem.
-
שׁוּנַמִּית patrial
de
שׁוּנֵם ; Shunammitess ou habitant femelle de Shunem :
Shunamite.
-
שָׁוַע une racine
primitive ; correctement, pour être libre ; mais utilisé
seulement causativement et à la forme réfléchie, à bonjour (pour
l'aide, c-à-d liberté d'un peu de problème) :
cri (à haute voix), cri.
-
שׁ֫וּעַ de
שָׁוַע ; bonjour : cri, richesse.
-
שׁ֫וּעַ le même comme
שׁ֫וּעַ ; Shua, Canaanite : Shua,
Shuah.
-
שׁ֫וֹעַ de
שָׁוַע dans le sens original de liberté ; un noble, c-à-d
libéral, opulent ; aussi (comme le nom dans le sens tiré)
bonjour : abondant, criant, riche.
-
שׁ֫וֹעַ le même comme
שׁ֫וֹעַ ; riche ; Shoa, les gens Orientaux :
Shoa.
-
שֶׁ֫וַע de
שָׁוַע ; bonjour : cri.
-
שׁוּעָא de
שָׁוַע ; richesse ; Shua, Israelitess :
Shua.
-
שַׁוְעַת féminin de
שֶׁ֫וַע ; un hallooing : pleurs.
-
שׁוּעָל ou
shunal ; du même comme
שֹׁ֫עַל ; un chacal (comme un burrower) :
renard.
-
שׁוּעָל le même comme
שׁוּעָל ; Shual, le nom d'un Israélite et d'un endroit en
Palestine : Shual.
-
שׁוֹעֵר ou
shomer : participe
actif de
שָׁעַר (comme dénominatif de
שַׁ֫עַר) ; un portier : portier,
porteur.
-
שׁוּף une racine primitive ;
correctement, pour s'ouvrir tout grand, c-à-d parler d'un ton
brusque ; au sens figuré, pour submerger :
fracture, contusion, couverture.
-
שׁוֹפַך de
שָׁפַך ; versé ; Shophak, un Syrien :
Shophach.
-
Patronyme de שׁוּפָמִי
de
שְׁפוּפָן ; Shuphamite (collectivement) ou descendants de
Shephupham : Shuphamite.
-
שׁוֹפָר ou
shophar ; de
שָׁפַר dans le sens original du fait d'inciser ; un
cornet (comme l'offre d'un son clair) ou corne courbée :
cornet, trompette.
-
שׁוּק une racine primitive ;
courir ou, c-à-d le débordement :
débordement, eau.
-
שְׁוָקִים de
שׁוּק ; une rue (comme débordé) :
rue.
-
שׁוֹק de
שׁוּק ; la jambe (inférieure) (comme un coureur) :
hanche, jambe, épaule, cuisse.
-
שׂוּר une racine primitive ;
correctement, pour vaincre ; implicitement, pour régner
(causativement, la couronne) : faites des
princes, ayez le pouvoir, le règne. Voir
סוּר.
-
שׂוּר une racine primitive
(identique avec
שׂוּר par l'idée de réduire aux morceaux ; comparez
מַשּׂוֹר) ; à a vu : réduction.
-
שׁוּר une racine primitive ;
correctement, pour tourner, c-à-d voyager de (comme une catin ou
un négociant) : allez, singulier Voir
aussi
shiyr.
-
שׁוּר une racine primitive
(identique avec
שׁוּר par l'idée de tourner pour l'inspection) ; pour
découvrir, c-à-d (généralement) étudier, (pour le mal)
cachez-vous pour, aimez (pour toujours) :
voyez, trouvez-vous attendez, regardez, observez, percevez,
considérez, voyez.
-
שׁוּר de
שִׁימוֹן ; un ennemi (comme étant dans attendent) :
ennemi.
-
שׁוּר de
שׁוּר ; un mur (comme allant de) :
mur.
-
שׁוּר (araméen) conforme à
שׁוּר : mur.
-
שׁוּר le même comme
שׁוּר ; Shur, une région du Désert :
Shur.
-
שׁוֹר de
שׁוּר ; un bœuf (comme un voyageur) :
taureau (-ock), vache, bœuf, mur (par
erreur pour
shuwr).
-
שׂוֹרָה de
שׂוּר dans le sens primitif de
סוּר ; correctement, un anneau, c-à-d (par l'analogie) un
rang (adverbialement) : chef.
-
שֹׂרֵק le même comme
שֹׂרֵק ; une vigne ; Sorek, une vallée en Palestine :
Sorek.
-
שׂוּשׂ ou
siys ; une racine
primitive ; être brillant, c-à-d joyeux :
soyez heureux, X beaucoup, la joie, faites l'hilarité,
réjouissez-vous.
-
שַׁוְשָׁא de
שׂוּשׂ ; joyeux ; Shavsha, un Israélite :
Shavsha.
-
שׁוֹשָׁן ou
showshan ; ou
shoshan ; et
showshannah
(féminin) ; de
שׂוּשׂ ; un lis (de sa blancheur), comme une fleur d'arc.
ornement ; aussi une trompette (droite) (de la forme
tubulaire) : lis, Shoshannim.
-
שׁוּשָׁן le même comme
שׁוֹשָׁן ; Shushan, un endroit en Perse :
Shushan.
-
שׁוּשַׁנְכָיֵא
(araméen) d'origine étrangère ; Shushankite (collectivement) ou
habitants d'un endroit inconnu en assyrien :
Susanchites.
-
שׁוּשַׁן עֵדוּת
ou (pluriel d'anciens)
Showshanniym Eduwth ; de
שׁוֹשָׁן et
de עֵדוּת ; lis (ou trompette) de l'assemblage ;
Shushan-Eduth ou Shoshannim-Eduth, le titre d'une chanson
populaire : Shoshannim-Eduth,
Shushan-eduth.
-
שׁוּתָ֫לַח
probablement de
שָׁאָה et du même comme
תָּ֫לַח ; accident de casse ; Shuthelach, le nom de deux
Israélites : Shuthelah.
-
שְׁזַב (araméen)
conforme à
עָזַב ; quitter, c-à-d (causativement) libérer :
livrer.
-
שָׁזַף une racine
primitive ; au bronzage (par le brûlage du soleil) ; au sens
figuré (comme si par un rayon de perçage) pour lire rapidement :
levez les yeux, voir.
-
שָׁזַר une racine
primitive ; se dégager (un fil de paille) :
ficelle.
-
שַׁח de
שָׁחַח ; coulé, c-à-d baissé : +
humble.
-
שֵׂ֫חַ pour
שִׂ֫יחַ ; communion, c-à-d (à la forme réfléchie)
méditation : pensée.
-
שָׁחַד une racine
primitive ; donner, c-à-d corrompre :
louez, donnez une récompense.
-
שֹׁ֫חַד de
שָׁחַד ; une donation (vénal ou rédempteur) :
pot-de-vin (-ry), cadeau, présent,
récompense.
-
שָׂחָה une racine
primitive ; nager ; causativement, pour inonder :
(faites à) nager.
-
שָׁחָה une racine
primitive ; déprimer, c-à-d abattre (surtout réfléchi, dans
l'hommage à la redevance ou à Dieu) :
l'arc (moi) en bas, la position accroupie, tombe
(l'appartement), implore humblement, (faites) vraiment la
révérence, révérez vraiment, faites pour vous voûter, adorer.
-
שָׂ֫חוּ de
שָׂחָה ; un étang (pour nager) :
nager dans.
-
שְׂחוֹק ou
schoq ; de
שָׂחַק ; rire (dans la joie ou le défi) :
la dérision, le rire (-le rédacteur pour
mépriser,-ing), moqué, le sport.
-
שְׁחוֹר de
שָׁחַר ; saleté, c-à-d peut-être suie :
charbon.
-
שְׁחוּת de
שָׁחָה ; fosse : fosse.
-
שָׁחַח une racine
primitive ; couler ou déprimer (réfléchi ou causatif) :
le virage, la révérence (en bas), apporte
(les acteurs) en bas, le canapé, humble moi, être (apportent)
bas, le perron.
-
שָׂחַט une racine
primitive ; extraire, c-à-d serrer (les raisins) :
appuyer.
-
שָׁחַט une racine
primitive ; abattre (dans le sacrifice ou le massacre) :
tuez, offrez, jaillissez, faites périr,
l'abattage.
-
שָׁחַט une racine
primitive (identique avec
שָׁחַט par l'idée de frapper) ; parvenir :
battre.
-
שְׁחִיטַת de
שָׁחַט ; abattage : meurtre.
-
שְׁחִין d'une racine
neuve voulant dire probablement de brûler ; inflammation, c-à-d
un ulcère ; - furoncle, salaire.
-
סָחִישׁ ou
cachiysh ; d'une
racine neuve voulant dire apparemment de germer ;
après-que-croissance : (cela) que
springeth du même.
-
שְׁחִיף du même comme
שָׁ֫חַף ; une planche (comme ébréché mince) :
cieled avec.
-
שְׁחִיתוֹת de
שָׁחָה ; un écueil (littéralement ou au sens figuré) :
destruction, fosse.
-
שָׁ֫חַל d'une racine
neuve voulant dire probablement de brailler ; un lion (de son
rugissement caractéristique) : lion
(féroce).
-
שְׁחֵ֫לֶ֫ת
apparemment du même comme
שָׁ֫חַל par une idée obscure, peut-être ce d'épluchage de
par la secousse de son ; une échelle ou une coquille, c-à-d la
moule aromatique.: onycha.
-
שָׁ֫חַף d'une racine
neuve voulant dire d'écailler, c-à-d s'émacier ; la mouette
(comme mince) : coucou.
-
שַׁחֶ֫פֶת du même
comme
שָׁ֫חַף ; émaciation : consommation.
-
שָׁ֫חַץ d'une racine
neuve signifiant apparemment au montant ; hauteur (comme montré
par l'attitude) : X lion, fierté.
-
שַׁחֲצוֹם du même
comme
שָׁ֫חַץ ; fièrement ; Shachatsom, un endroit en
Palestine : Shahazimah (de la marge).
-
שָׂחַק une racine
primitive ; rire (dans le plaisir ou la détraction) ;
implicitement, pour jouer : ridiculisez,
moquez-vous, riez, rendez joyeux, faux (-er), le jeu,
réjouissez-vous, (le rire à) le mépris, être dans (font) le
sport.
-
שָׁחַק une racine
primitive ; à comminate (par trituration ou usure) :
battu, vêtements.
-
שַׁ֫חַק de
שָׁחַק ; une poudre (comme battu petit) : par l'analogie,
une vapeur mince ; par l'extension, le firmament :
nuage, petite poussière, ciel, ciel.
-
שָׁחַר une racine
primitive (identique avec
שָׁחַר par l'idée du teint mat de première aube) ; être
sombre ou sombre (dans la couleur) : soyez
noir.
-
שָׁחַר une racine
primitive ; correctement, pour se lever, c-à-d (au sens figuré)
être (en haut) premier à toute tâche (avec l'implication de
sérieux) ; par l'extension, pour rechercher (avec le soigneux) :
(faites quelque chose) à temps,
renseignez-vous tôt, l'augmentation (recherchent) à temps,
recherchent diligemment) tôt, le matin).
-
שָׁ֫חַר de
שָׁחַר ; aube (littéral, figuratif ou adverbial) :
le jour (-le printemps), tôt, la lumière,
le matin, monte d'où.
-
שָׁחֹר ou
shachowr ; de
שָׁחַר ; correctement, sombre, mais aussi (absol).
jetée : noir.
-
שַׁחֲרוּת de
שָׁחַר ; une naissance, c-à-d (au sens figuré)
maturation : jeune.
-
שְׁחַרְחֹ֫רֶת
de
שָׁחַר ; bistré : noir.
-
שְׁחַרְיָה de
שָׁחַר et
de יָהּ ; Jah a recherché ; Shecharjah, un Israélite :
Shehariah.
-
שַׁחֲרַ֫יִם
double de
שָׁ֫חַר ; double aube ; Shacharajim, un Israélite :
Shaharaim.
-
שָׁחַת une racine
primitive ; gâter, c-à-d (causativement) ruiner (littéralement
ou au sens figuré) : la pâte, ôtée,
corrompue (-er, la chose), détruisent (-er,-uction), perd, le
mars, périt, renverse, le becquet, X complètement, le gaspillage
(-r).
-
שְׁחַת (araméen)
conforme à
שָׁחַת : corrompu, faute.
-
שָׁ֫חַת de
שׁ֫וּחַ ; une fosse (d'autant plus qu'un piège) ; au sens
figuré, destruction : corruption,
destruction, fossé, tombe, fosse.
-
סֵטִים ou
CET ; de
סוּט ; un départ du droit, c-à-d péché :
revolter, qui se détournent.
-
שָׂטָה une racine
primitive ; dévier du devoir : déclinez,
allez de côté, le tour.
-
שִׁטִּים féminin d'un
dérivé (seulement dans
shittiym pluriel ; le sens des bâtons de bois) du même comme
שֹׁטֵט ; l'acacia (de ses épines accablantes) :
shittah, shittim. Voir aussi
בֵּית הַשִּׁטָּה.
-
שָׁטַח une racine
primitive ; se développer : tous à
l'étranger, élargissez, étendez-vous, étendez-vous.
-
שֹׁטֵט le participe
actif d'une racine autrement neuve signifiant (correctement,
pour percer ; mais seulement comme un dénominatif de
שׁוֹט) pour flageller ; un aiguillon :
fléau.
-
שִׁטִּים le même comme
le pluriel de
שִׁטִּים ; acacias ; Shittim, un endroit à l'est de la
Jordanie : Shittim.
-
שָׂטַם une racine
primitive ; correctement, pour se cacher pour, c-à-d
persécuter : détestez, opposez-vous moi
contre.
-
שָׂטַן une racine
primitive ; pour attaquer, accusez (au sens figuré) :
(soyez un) l'adversaire, résister.
-
שָׂטָן de
שָׂטַן ; un adversaire ; surtout (avec l'article préfixé)
Satan, l'ennemi suprême de bien :
l'adversaire, le Satan, résiste.
-
שִׂטְנָה de
שָׂטַן ; opposition (par lettre) :
accusation.
-
שִׂטְנָה le même comme
שִׂטְנָה ; Sitnah, le nom de bien dans le Copain :
Sitnah.
-
שָׁטַף une racine
primitive ; jaillir ; implicitement, pour inonder, nettoyez ;
par l'analogie, pour galoper, conquérez :
noyez-vous, (sur-) l'écoulement (-whelm, le rinçage, la course,
la ruée, (throughly) se lavent (loin).
-
שֵׁ֫טֶף ou
sheteph ; de
שָׁטַף ; un déluge (littéralement ou au sens figuré) :
inondation, scandaleuse, en débordant.
-
שְׂטַר (araméen) de
dérivation incertaine ; un côté : côté.
-
שֹׁטֵר le participe
actif d'une racine autrement neuve voulant dire probablement
d'écrire ; correctement, un scribe, c-à-d (par l'analogie ou
l'implication) un surintendant officiel ou un magistrat :
officier, responsable, souverain.
-
שִׁטְרַי du même
comme
שֹׁטֵר ; magistral ; Shitrai, un Israélite :
Shitrai.
-
שָׁי probablement de
שָׁוָה ; un cadeau (comme disponible) :
présent.
-
שִׂיא du même comme
שׂוֹא par la permutation ; élévation :
Excellence.
-
שְׁיָא pour
שְׁוָא ; Sheja, un Israélite :
Sheva (de la marge).
-
שִׂיאֹן de
שִׂיא ; pic ; Sion, le sommet de Mt. Hermon :
Sion.
-
שִׁיאוֹן du même comme
שׁוֹאָה ; ruine ; Shijon, un endroit en Palestine - Shihon.
-
שִׂיב une racine primitive ;
correctement, pour devenir âgé, c-à-d (implicitement) devenir
gris : (soyez) grayheaded.
-
שִׂיב (araméen) conforme à
שִׂיב : aîné.
-
שֵׂיב de
שִׂיב ; vieillesse : âge.
-
שִׁיבַת par la
permutation de
שׁוּב ; un retour (de la propriété) :
captivité.
-
שִׁיבַת de
יָשַׁב ; résidence : pendant que
se trouvent....
-
שֵׂיבָה féminin de
שֵׂיב ; vieillesse : (soyez) gris
(le givre gris,-y) des cheveux (la tête, - le rédacteur), la
vieillesse.
-
שִׂיג de
שׂוּג ; un retrait (dans un endroit privé) :
poursuite.
-
שִׂיד une racine primitive
voulant dire probablement de bouillir en haut (comparent
שׁוּד) ; utilisé seulement comme dénominatif de
שִׂיד ; au plâtre : plaister.
-
שִׂיד de
שִׂיד ; chaux (comme le bouillonnement quand relâché dans
le travail) : chaux, plaister.
-
שָׁיָה une racine
primitive ; garder dans la mémoire : soyez
inattentif. (Rendez le Deutéronome 32:18, "Une Roche a
porté vous, vous devons nous souvenir ; et (encore) vous a
oublié", etc.)
-
שִׁיזָא de dérivation
inconnue ; Shiza, le fait d'Être.: Shiza.
-
שִׂ֫יחַ une racine
primitive ; considérer, c-à-d (implicitement) converser (avec
soi-même et dorénavant, à haute voix) ou (transitivement)
prononcer : la commune, plaignez-vous,
déclarez, méditez, songez, priez, parlez, la conversation (avec).
-
שִׂ֫יחַ de
שִׂ֫יחַ ; une contemplation ; implicitement, un énoncé :
babillage, communication, plainte,
méditation, prière, conversation.
-
שִׂ֫יחַ de
שִׂ֫יחַ ; une pousse (comme si prononcé ou présenté),
c-à-d (généralement) massif d'arbustes :
buisson, usine, arbuste.
-
שִׂיחָה féminin de
שִׂ֫יחַ ; réflexion ; soyez l'extension, la dévotion :
méditation, prière.
-
שִׁיחָה pour
שׁוּחָה ; un écueil : fosse.
-
שִׁיחוֹר ou
Shichowr ; ou
Shichor ;
probablement de
שָׁחַר ; sombre, c-à-d turbide ; Shichor, un ruisseau de
l'Egypte : Shihor, Sihor.
-
שִׁיחוֹר
לִבְנָת du même comme
שִׁיחוֹר et
לָבַן ; blancheur obscure ; Shichor-Libnath, un ruisseau
de la Palestine : Shihor-libnath.
-
שַׁ֫יִט de
שׁוּט ; une rame ; aussi (comparent
שׁוֹט) un fléau (au sens figuré) :
rame, fléau.
-
שִׁילֹה de
שָׁלָה ; tranquille ; Shiloh, une épithète du Messie :
Shiloh.
-
שִׁלֹה ou
Shiloh ; ou
Shiylow ; ou
Shilow ; du même comme
שִׁילֹה ; Shiloh, un endroit en Palestine :
Shiloh.
-
שִׁילוֹנִי ou
Shiyloniy ; ou
Shiloniy ; de
שִׁלֹה ; Shilonite ou habitant de Shiloh :
Shilonite.
-
שִׁימוֹן apparemment
pour
יְשִׁימוֹן ; désert ; Shimon, un Israélite :
Shimon.
-
שֵׁינֵי d'une racine
neuve voulant dire d'uriner ; urine :
pisse.
-
שִׁיר ou (la forme
originale) shuwr (1 Sam.
18:6) ; une racine primitive (identique avec
שׁוּר par l'idée de se promener minstrelsy) ; chanter :
voyez (par erreur pour
shuwr), chantez (-er,-ing l'homme, - ing la femme).
-
שִׁיר ou
shiyrah féminin ; de
שִׁיר ; une chanson ; abstraitement, chant :
musical (-ick), X chantent (-er,-ing), la
chanson.
-
שַׁ֫יִשׁ d'une racine
neuve voulant dire de blanchir, c-à-d blanchir ; blanc, c-à-d de
marbre. Voir
שֵׁשׁ.
-
שִׁישָׁא du même comme
שַׁ֫יִשׁ ; blancheur ; Shisha, un Israélite :
Shisha.
-
שִׁישָׁק ou
Shuwshaq ; de la
dérivation égyptienne ; Shishak, un roi égyptien :
Shishak.
-
שִׁית une racine
primitive ; placer (dans une très large application) :
appliquez, nommez, déployez, apportez,
réfléchissez, trouvez-vous (en haut), sans parler de, X regard,
faites, marquez, mettez (sur), + l'égard, mettez, shew, restez,
X prennent.
-
שִׁית de
שִׁית ; une robe (comme mis) :
tenue.
-
שָׁ֫יִת de
שִׁית ; broussailles ou déchets, c-à-d croissance sauvage
de mauvaises herbes ou de bruyères (comme si mis le champ) :
épines.
-
שִׂכִּים de
סָכַך dans le sens de
שׂוּך ; une bruyère (à partir d'une haie) :
piqûre.
-
שֹׂך de
סָכַך dans le sens de
שׂוּך ; une cabine (comme entrecroisé) :
tabernacle.
-
שָׁכַב une racine
primitive ; s'allonger (pour le reste, la connexion sexuelle,
décès ou autre but) : X du tout, jeté par
terre, ((l'amant-)) se trouvent (moi) (en bas), (faites à) sont
(en bas, en bas pour dormir, toujours avec), loger, ravir,
prendre le reste, le sommeil, rester.
-
שִׁכְבַת de
שָׁכַב ; un allongement (de la rosée, ou pour l'acte
sexuel) : X charnellement, la copulation,
X se trouve, la graine.
-
שְׁכֹ֫בֶת de
שָׁכַב ; des mensonges (sexuels) avec :
X sont.
-
שָׁכָה une racine
primitive ; se promener (par le désire) :
le matin (par erreur pour
shakam).
-
שֻׂכּוֹת féminin de
שֹׂך dans le sens de
שִׂכִּים ; un dard (comme montré comme une épine) :
fer barbelé.
-
שֶׂ֫כוּ d'une racine
neuve voulant dire apparemment de surmonter ; un observatoire
(avec l'article) ; Seku, un endroit en Palestine :
Sechu.
-
שֶׂכְוִי du même comme
שֶׂ֫כוּ ; observateur, c-à-d (concrètement) l'esprit :
cœur.
-
Infinitif de שְׁכוֹל de
שָׁכֹל ; perte : perte d'enfants,
en se gâtant.
-
שַׁכּוּל ou
shakkul ; de
שָׁכֹל ; endeuillé : stérile,
endeuillé (volé) des enfants (petits).
-
שִׁכּוֹר ou
shikkor ; de
שָׁכַר ; ivre, comme un état ou une habitude :
bu (-ard, - demi-cadratin, - demi-cadratin
homme).
-
שָׁכַח ou
shakeach ; une
racine primitive ; pour égarer, c-à-d être oublieux de, de je
veux de la mémoire ou de l'attention : X
du tout, (la cause à) oublient.
-
שְׁכַח (araméen)
conforme à
שָׁכַח par l'idée de divulgation d'une chose couverte ou
oubliée ; découvrir (littéralement ou au sens figuré) :
trouver.
-
שְׁכֵחִים de
שָׁכַח ; oublieux : oublier.
-
שְׂכִיּוֹת féminin du
même comme
שֶׂ֫כוּ ; un objet remarquable :
dessin.
-
שַׂכִּין intensif
peut-être du même comme
שֶׂ֫כוּ dans le sens de
שׂוּך ; un couteau (comme montré ou bordé) :
couteau.
-
שָׂכִיר de
שָׂכַר ; un homme aux salaires chaque jour ou année :
loué (homme, domestique), laquais.
-
שְׂכִירָה féminin de
שָׂכִיר ; le fait de louer : c'est
loué.
-
שָׁכַך une racine
primitive ; se faufiler (c-à-d se trouver) un piège ; au sens
figuré, (par l'idée de sécréter) pour apaiser (les passions ;
physiquement, diminuez une inondation) :
apaisez, apaisez, faites pour cesser, apaiser, mettre.
-
שָׂכַל une racine
primitive ; pour être (causativement, faites ou agissez)
circonspect et dorénavant, intelligent :
considérez, l'expert, instruisez, prospérez, (l'affaire)
prudente (-ly), (donnez) l'habileté (-ful), ayez le bon succès,
enseignez, (ayez, faites à) comprennent (-ing), la sagesse,
(être, se comporter moi, réfléchir, faites) sage (-ly), guidez
sciemment.
-
שְׂכַל (araméen) conforme
à
שָׂכַל : réfléchir.
-
שָׁכֹל une racine
primitive ; correctement, pour faire une fausse couche, c-à-d
subir l'avortement ; par l'analogie, pour priver (littéralement
ou au sens figuré) : privez (des enfants),
stérile, le veau d'acteurs (le fruit, jeune), être (rendent)
sans enfant, dépossèdent, détruisent, X s'attendent, perdent des
enfants, font une fausse couche, privent des enfants, se gâtent.
-
שֵׂ֫כֶל ou
sekel ; de
שָׂכַל ; intelligence ; implicitement, succès :
discrétion, connaissance, politique,
prudence, sens, compréhension, sagesse, sage.
-
שִׁכֻּלֵי pluriel
de
שָׁכֹל ; fait d'être sans enfant (par les pertes
continuées) : avoir après la perte
d'autres.
-
שָׂכְלְתָנוּ
(araméen) de
שְׂכַל ; intelligence :
compréhension.
-
שָׁכַם une racine
primitive ; correctement, pour s'incliner (l'épaule à un
fardeau) ; mais utilisé seulement comme dénominatif de
שְׁכֶם ; littéralement, pour charger en haut (derrière
l'homme ou la bête), c-à-d commencer tôt le matin :
(survenez, être en haut, arriver
(soi-même) en haut, vous lever) tôt (à temps), le matin.
-
שְׁכֶם de
שָׁכַם ; le cou (entre les épaules) comme l'endroit de
fardeaux ; au sens figuré, l'éperon d'une colline :
en arrière, X consentement, portion,
épaule.
-
שְׁכֶם le même comme
שְׁכֶם ; arête ; Shekem, un endroit en Palestine :
Shechem.
-
שֶׁ֫כֶם pour
שְׁכֶם ; Shekem, le nom de Hivite et de deux Israélites :
Shechem.
-
שִׁכְמָה féminin de
שְׁכֶם ; l'épaule-os : omoplate.
-
Patronyme de שִׁכְמִי
de
שֶׁ֫כֶם ; Shikmite (collectivement) ou descendants de
Shekem : Shichemites.
-
שָׁכַן une racine
primitive (apparemment semblable (par la transmission) à
שָׁכַב par l'idée de se loger ; comparez
סִכְלוּת,
שָׁכַם) ; résider ou en permanence rester (littéralement
ou au sens figuré) : séjournez, continuez,
(la cause à, faites à) habitent (-er), ont l'habitation, vivent,
se trouvent, placent, (la cause à) restent, appuient, mettent
(en haut).
-
שְׁכַן (araméen)
conforme à
שָׁכַן : la cause d'habiter, ayez
l'habitation.
-
שֵׁ֫כֶן de
שָׁכַן ; une résidence : habitation.
-
שָׁכֵן de
שָׁכַן ; un résident ; par l'extension, un compatriote :
habitant, voisin, presque.
-
שְׁכַנְיָה ou
(prol). Shkanyahuw ;
de
שָׁכַן et
de יָהּ ; Jah a habité ; Shekanjah, le nom de neuf
Israélites : Shecaniah, Shechaniah.
-
שָׂכַר ou (par la
permutation) cakar
(Ezra 4:5) ; une racine primitive (apparemment semblable (par la
prothèse) à
כָּרָה par l'idée d'achat temporaire ; comparez
שָׁכַר) ; louer : gagnez des
salaires, la location (moi), la récompense, X sûrement.
-
שָׁכַר une racine
primitive ; devenir gai ; dans un sens qualifié, pour satisfaire
avec une boisson stimulante ou (au sens figuré) influencer :
(soyez remplis de) la boisson
(abondamment), (être, font) bu (-demi-cadratin), être joyeux.
(Superlatif de
שָׁקָה.)
-
שֶׂ֫כֶר de
שָׂכַר ; salaires : récompense,
canaux.
-
שָׂכָר de
שָׂכַר ; paiement de contrat ; concrètement, salaire,
prix, entretien ; implicitement, compensation, avantage :
location, prix, récompense (-rédacteur),
salaires, valeur.
-
שָׂכָר le même comme
שָׂכָר ; récompense ; Sakar, le nom de deux Israélites :
Sacar.
-
שֵׁכָר de
שָׁכַר ; un intoxicant, c-à-d alcool extrêmement
alcoolisé : forte boisson, + ivrogne, fort
vin.
-
שִׁכְּר֫וֹנָה pour
שִׁכָּרוֹן ; ivresse, Shikkeron, un endroit en Palestine :
Shicron.
-
שִׁכָּרוֹן de
שָׁכַר ; intoxication : (soyez)
ivre (-le cap).
-
שַׁל de
שָׁלָה abbrev.; une faute : erreur.
-
שֶׁל pour le rel.
אֲשֶׁר ; utilisé avec le préfixe prépositionnel et
souvent suivi par un affixe pronominal ; à cause, quoi que,
whichsoever : cause, saké.
-
שַׁלְאֲנָן pour
שַׁאֲנָן ; tranquille : être à
l'aise.
-
שָׁלַב une racine
primitive ; à l'espace de ; intensif (également) pour rendre à
égale distance : également lointain, mis
en ordre.
-
שְׁלַבִּים de
שָׁלַב ; une entretoise ou un intervalle levé, c-à-d
l'échalier dans un cadre ou un comité :
rebord.
-
שָׁלַג une racine
primitive ; correctement, voulant dire d'être blanc ; utilisé
seulement comme dénominatif de
שָׁ֫לֶג ; être blanc comme neige (avec les vêtements en
lin du tué) : soyez comme la neige.
-
שָׁ֫לֶג de
שָׁלַג ; neige (probablement de sa blancheur) :
neige (-y).
-
שָׁלָה ou
shalav (Job 3h26) ;
une racine primitive ; être tranquille, c-à-d sûr ou réussi :
soyez heureux, prospérez, être dans la
sécurité.
-
שָׁלָה une racine
primitive (probablement identique avec
שָׁלָה par l'idée d'educing) ; induire en erreur :
trompez, être négligent.
-
שָׁלָה une racine
primitive (assez apparenté (par la contraction) à la base de
נָשַׁל,
שָׁלַל et leur congeners par l'idée d'extraire) ; retirer
ou de, c-à-d enlever (l'âme par la mort) :
emporter.
-
שְׁלָה (araméen)
conforme à
שָׁלָה ; être sûr : au repos.
-
שָׁלֻה (araméen) d'une
racine conforme à
שָׁלָה ; un mal : chose de travers.
-
שֵׁלָה le même comme
שְׁאֵלָה (raccourci) ; demande ; Shelah, le nom d'un
patriarche postdiluvian et d'un Israélite :
Shelah.
-
שַׁלְהֶ֫בֶת du
même comme
לַ֫הַב avec le préfixe sifflant ; une fusée éclairante
de feu : flamme (flamboyante).
-
שְׂלָו ou
slayv ; par la
variation orthographical de
שָׁלָה à l'idée de lenteur ; la caille collectivement
(comme lent dans le vol de son poids) :
cailles.
-
שָׁ֫לֶו de
שָׁלָה ; sécurité : prospérité.
-
שָׁלוּ (araméen) ou
shaluwth (araméen) ;
du même comme
שָׁלֻה ; une faute : l'erreur, X
échouent, la chose de travers.
-
שָׁלֵיו ou
shaleyv ;
shlevah féminin ;
de
שָׁלָה ; tranquille ; (dans un mauvais sens) négligent ;
abstraitement, sécurité : (être) à l'aise,
pacifique, (dans) prospère (-ity), tranquille (-le cap), riche.
-
שַׁלְוָה de
שָׁלָה ; sécurité (vrai ou faux) :
abondance, paix (-adroitement), prospérité, calme.
-
שְׁלֵוַת (araméen)
conforme à
שַׁלְוָה ; sécurité : tranquillité.
Voir aussi
שָׁלֵיו.
-
שִׁלּוּחִים ou
shilluach ; de
שָׁלַח ; (seulement dans le pluriel) un licenciement,
c-à-d (d'une femme) divorce (surtout le document) ; aussi (d'une
fille) douaire : les présents, ont rendu.
-
שָׁלוֹם ou
shalom ; de
שָׁלַם ; sûr, c-à-d (au sens figuré) bien, heureux,
sympathique ; aussi (abstraitement) bien-être, c-à-d santé,
prospérité, paix : X, familier, X prix,
préfèrent vraiment, + l'ami, X grande, (bonne) santé, (X
parfait, par exemple, être à) la paix (-capable, - adroitement),
prospèrent (-ity,-ous), le reste, sûr (-ty), le salut, le
bien-être, (X tout est, être) bien, X entièrement.
-
שִׁלּוּם ou
shillum ; de
שָׁלַם ; une récompense, c-à-d châtiment (sûr), (vénal)
des honoraires : récompense, récompense.
-
שַׁלּוּם ou
Shallum (plus
court) ; le même comme
שִׁלּוּם ; Shallum, le nom de quatorze Israélites :
Shallum.
-
שַׁלּוּן probablement
pour
שַׁלּוּם ; Shallun, un Israélite :
Shallum.
-
שָׁלוֹשׁ ou
shalosh ;
shlowshah
masculin ; ou shloshah ;
un nombre primitif ; trois ; tiers de temps en temps (ordinal)
ou (multipl). trois fois : + fourchette, +
souvent (-temps), troisièmement, leur (-adolescent,-teenth),
trois, + trois fois. Comparez
שָׁלִישׁ.
-
שְׁלוֹשִׁים ou
shloshiym ;
multiple de
שָׁלוֹשׁ ; trente ; ou (ordinal) trentième :
trente, trentième. Comparez
שָׁלִישׁ.
-
שָׁלַח une racine
primitive ; renvoyer, pour, ou (dans une grande variété
d'applications) : X n'importe qui sage,
nommez, apportez (sur la voie), jetez (loin), la conduite, X
sérieusement, abandonnez, donnez (en haut), devenez longs,
posez, quittez, laissez partent (en bas, allez, desserrés),
poussez, mettez (loin, en avant, dans), arrivez en avant,
envoyez (loin, en avant), mettez, la pousse (en avant), la
truie, étendez-vous, étendez-vous en avant.
-
שְׁלַח (araméen)
conforme à
שָׁלַח : mis, envoyer.
-
שָׁ֫לַח de
שָׁלַח ; un missile d'attaque, c-à-d lance ; aussi (au
sens figuré) une pousse de croissance ; c-à-d branche :
dard, usine, X remis à plus tard, épée,
arme.
-
שָׁ֫לַח le même comme
שָׁ֫לַח ; Shelach, un patriarche postdiluvian :
Salah, Shelah. Comparez
שִׁלֹ֫חַ.
-
שִׁלֹ֫חַ ou (dans
l'imitation de
שָׁ֫לַח) Shelach
(Neh. 3h15) ; de
שָׁלַח ; ruisselet ; Shiloach, une fontaine de
Jérusalem : Shiloah, Siloah.
-
שְׁלֻחוֹת féminin
de
שִׁלּוּחִים ; une pousse : branche.
-
שִׁלְחִי de
שָׁ֫לַח ; missive, c-à-d armé ; Shilchi, un Israélite :
Shilhi.
-
שִׁלְחִים pluriel de
שָׁ֫לַח ; javelots ou pousses ; Shilchim, un endroit en
Palestine : Shilhim.
-
שֻׁלְחָן de
שָׁלַח ; une table (comme étendu) ; implicitement, un
repas : table.
-
שָׁלַט une racine
primitive ; dominer, c-à-d gouverner ; implicitement, pour
permettre : (supportez, ayez) la règle,
ayez le dominion, donnez (ont) le pouvoir.
-
שְׁלֵט (araméen)
conforme à
שָׁלַט : ayez la maîtrise, ayez le
pouvoir, supportez la règle, soyez (font) la règle.
-
שְׁלָטִים de
שָׁלַט ; probablement un bouclier (comme le contrôle,
c-à-d protection de la personne) :
bouclier.
-
שִׁלְטוֹן (araméen) de
שָׁלַט ; un potentat ; - pouvoir.
-
שִׁלְטֹנֵי (araméen)
ou shilton
(araméen) ; conforme à
שִׁלְטוֹן : règle.
-
שָׁלְטָן (araméen) de
שְׁלֵט ; empire (abstraitement ou concrètement) :
dominion.
-
שַׁלָּ֫טֶת féminin
de
שָׁלַט ; une renarde : impérieux.
-
שֶׁ֫לִי de
שָׁלָה ; intimité : + doucement.
-
שִׁלְיַת féminin de
שָׁלָה ; un fœtus ou un bébé (comme fait sortir dans la
naissance) : jeune.
-
שַׁלִּיט de
שָׁלַט ; puissant ; concrètement, un prince ou un
guerrier : le gouverneur, puissant, qui a
le pouvoir, la règle.
-
שַׁלִּיט (araméen)
conforme à
שַׁלִּיט ; puissant ; abstraitement, permission ;
concrètement, un premier ministre : le
capitaine, être légal, la règle (-r).
-
שָׁלִישׁ ou
shalowsh (1 Chron.
11h11 ; 12h18) ; ou
shalosh (2 Sam. 23h13) ; de
שָׁלוֹשׁ ; un triple, c-à-d (comme un instrument de
musique) un triangle (ou luth peut-être assez-à cordes trois) ;
aussi (comme une quantité imprécise, grande) une mesure triple
(peut-être ephah triple) ; aussi (comme un officier) un général
du troisième grade (vers le haut, c-à-d le plus haut) :
capitaine, instrument de musique, (grand)
seigneur, (grande) mesure, prince, trois (de la marge).
-
שְׁלִישִׁי ordinal
de
שָׁלוֹשׁ ; tiers ; féminin un tiers (partie) ; par
l'extension, un tiers (jour, année ou temps) ; spécifiquement,
une cellule du troisième étage) : tiers
(partie, grade, temps), trois (ans).
-
שָׁלַך une racine
primitive ; jeter, en bas ou loin (littéralement ou au sens
figuré) : aventure, acteurs (loin, en bas,
en avant, de), jet violent, courage, touche.
-
שָׁלָך de
שָׁלַך ; l'oiseau de proie, d'habitude la pensée pour
être le pélican (de se jeter dans la mer) :
cormoran.
-
שַׁלֶּ֫כֶת de
שָׁלַך ; un sentiment (des arbres) :
quand jeté.
-
שַׁלֶּ֫כֶת le même
comme
שַׁלֶּ֫כֶת ; Shalleketh, une porte à Jérusalem :
Shalleketh.
-
שָׁלַל une racine
primitive ; tomber ou se déshabiller ; implicitement, pour
piller : laissez la chute, faites moi une
proie, X de but, (faites a, (prenez)) se gâtent.
-
שָׁלָל de
שָׁלַל ; butin : faites la chasse,
gâtez-vous.
-
שָׁלַם une racine
primitive ; être sûr (en tête, le corps ou le domaine) ; au sens
figuré, pour être (causativement, faites) accompli ;
implicitement, pour être sympathique ; par l'extension, pour
retourner (dans les applications différentes) :
amendez-vous, (faites un) la fin, la fin,
pleine, donne de nouveau, réussit, (re-) la paie (de nouveau),
(fait) (à) (être à) la paix (-capable), qui est parfait,
exécutez, (faites) prospèrent (-ous), la récompense, rendent,
récompensent, font la restitution, restituent, récompensent, X
sûrement.
-
שְׁלַם (araméen)
conforme à
שָׁלַם ; accomplir, restituer :
livrez, la fin.
-
שְׁלָם (araméen)
conforme à
שָׁלוֹם ; prospérité : paix.
-
שֶׁ֫לֶם de
שָׁלַם ; correctement, récompense, c-à-d un sacrifice
(volontaire) dans merci : offre de paix.
-
שָׁלֵם de
שָׁלַם ; complet (littéralement ou au sens figuré) ;
surtout sympathique : plein, juste, fait
prêt, pacifique, parfait (-rédacteur), tranquille, Shalem (par
erreur pour un nom), entier.
-
שָׁלֵם le même comme
שָׁלֵם ; paisible ; Shalem, un premier nom de Jérusalem :
Salem.
-
שִׁלֵּם de
שָׁלַם ; récompense : récompense.
-
שִׁלֵּם le même comme
שִׁלֵּם ; Shillem, un Israélite :
Shillem.
-
שַׂלְמָא probablement
pour
שַׂלְמָה ; vêtements ; Salma, le nom de deux Israélites :
Salma.
-
שַׂלְמָה transp. pour
שִׂמְלָה ; une robe : vêtements,
vêtement, habits.
-
שַׂלְמָה le même comme
שַׂלְמָה ; vêtements ; Salmah, un Israélite :
Saumon. Comparez
שַׂלְמוֹן.
-
שְׁלֹמֹה de
שָׁלוֹם ; paisible ; Shelomah, le successeur de David :
Solomon.
-
שִׁלֻּמַת féminin de
שִׁלּוּם ; châtiment : récompense.
-
שַׂלְמוֹן de
שַׂלְמָה ; cérémonie d'investiture ; Saumon, un
Israélite : Saumon. Comparez
שַׂלְמָה.
-
שְׁלֹמוֹת féminin
pluriel de
שָׁלוֹם ; apaisements ; Shelomoth, le nom de deux
Israélites : Shelomith (de la marge),
Shelomoth. Comparez
שְׁלֹמִית.
-
שַׁלְמָי de
שַׂלְמָה ; habillé ; Salmai, un Israélite :
Shalmai.
-
שְׁלֹמִי de
שָׁלוֹם ; pacifique ; Shelomi, un Israélite :
Shelomi.
-
שִׁלֵּמִי
patronymically de
שִׁלֵּם ; Shilemite (collectivement) ou descendants de
Shillem : Shillemites.
-
שְׁלֻמִיאֵל de
שָׁלוֹם et
de אֵל ; paix de Dieu ; Shelumiel, un Israélite :
Shelumiel.
-
שֶׁלֶמְיָה ou
Shelemyahuw ;
de
שֶׁ֫לֶם et
de יָהּ ; offre du remerciement de Jah ; Shelemjah, le
nom de neuf Israélites : Shelemiah.
-
שְׁלֹמִית ou
Shlowmiyth (Ezra
8h10) ; de
שָׁלוֹם ; fait d'être pacifique ; Shelomith, le nom de
cinq Israélites et de trois Israelitesses :
Shelomith.
-
שַׁלְמַן de dérivation
étrangère ; Shalman, un roi apparemment d'Assyria :
Shalman. Comparez
שַׁלְמַנְאֶ֫סֶר.
-
שַׁלְמֹנִים de
שָׁלַם ; un pot-de-vin : récompense.
-
שַׁלְמַנְאֶ֫סֶר
de dérivation étrangère ; Shalmaneser, un roi assyrien :
Shalmaneser. Accompagnement
שַׁלְמַן.
-
שִׁלֹנִי le même
comme
שִׁילוֹנִי ; Shiloni, un Israélite :
Shiloni.
-
שֵׁלָנִי de
שֵׁלָה ; Shelanite (collectivement) ou descendants de
Shelah : Shelanites.
-
שָׁלַף une racine
primitive ; se retirer, en haut ou de :
tirez (de), grandissez, le courage de.
-
שָׁ֫לֶף de
שָׁלַף ; extrait ; Sheleph, un fils de Jokthan :
Sheleph.
-
שָׁלַשׁ une racine
primitive peut-être à l'origine pour s'intensifier, c-à-d
tripler ; mais apparemment utilisé seulement comme dénominatif
de
שָׁלוֹשׁ, pour être (causativement, font) le triplicata
(par la restauration, dans les portions, les fils, les jours ou
les années) : faites la troisième fois,
(divisez-vous en, restez) trois (les jours, - le pli, les
parties, les ans).
-
שֵׁ֫לֶשׁ de
שָׁלַשׁ ; triplé ; Shelesh, un Israélite :
Shelesh.
-
שִׁלֵּשִׁים de
שָׁלַשׁ ; un descendant du troisième degré, c-à-d un
arrière-petit enfant : tiers (génération).
-
שִׁלְשָׁה féminin du
même comme
שֵׁ֫לֶשׁ ; triplication ; Shilshah, un Israélite :
Shilshah.
-
שָׁלִ֫שָׁה féminin
de
שָׁלַשׁ ; terre triplée ; Shalishah, un endroit en
Palestine : Shalisha.
-
שִׁלְשֹׁם ou
shilshom ; du même
comme
שֵׁ֫לֶשׁ ; trois fois plus, c-à-d (à temps) avant-hier :
+ auparavant (ce temps, - temps), choses
excellentes (de la marge), + jusqu'ici, trois jours, + temps
passé.
-
שָׁם une particule
primitive (plutôt du pronom relatif,
אֲשֶׁר) ; là (changeant au temps) alors ; souvent là, ou
de là : dans cela, + de là, là (-dans, +
de, +), + là, + où.
-
שֵׁם un mot primitif
(peut-être plutôt de
שׂוּם à l'idée de position bien déterminée et
remarquable ; comparez
שָׁמַ֫יִם) ; une appellation, comme une marque ou un
mémorial d'individualité ; implicitement honneur, autorité,
caractère : + base, (dans-) gloire (-ous),
appelé (-d), renommée, rapport.
-
שֵׁם le même comme
שֵׁם ; nom ; Shem, un fils de Noah (souvent includ. sa
postérité) : Sem, Shem.
-
שְׁמָהָת (araméen) conforme
à
שֵׁם : nom.
-
שַׁמָּא de
שָׁמֵם ; désolation ; Shamma, un Israélite :
Shamma.
-
שֶׁמְאֵ֫בֶר
apparemment de
שֵׁם et
de אֵ֫בֶר ; nom d'aile, c-à-d illustre ; Shemeber, un
roi de Zeboim : Shemeber.
-
שִׁמְאָה peut-être pour
שִׁמְעָה ; Shimah, un Israélite :
Shimah. Comparez
שִׁמְאָם.
-
שְׂמֹאול ou
smosl ; un mot primitif
(plutôt peut-être du même comme
שִׂמְלָה (par l'insertion de l'aleph) par l'idée
d'envelopper) ; correctement, sombre (comme enveloppé), c-à-d le
nord ; dorénavant (par l'orientation), la main gauche :
quitté (main, côté).
-
PERSONNE une racine
primitive (dénominatif de
שְׂמֹאול) ; utiliser la main gauche ou le laisser-passer
dans cette direction) : (allez, le tour)
(sur le, au) quitté.
-
שְׂמָאלִי de
שְׂמֹאול ; situé sur le côté gauche :
gauche.
-
שִׁמְאָם pour
שִׁמְאָה (comparent
אֲבִיָּם) ; Shimam, un Israélite :
Shimeam.
-
שַׁמְגַּר de dérivation
incertaine ; Shamgar, un juge israélite :
Shamgar.
-
שָׁמַד une racine
primitive ; dévaster : détruisez
(-uction), apportez au zéro, le renversement, périssez, cueillez
en bas, X complètement.
-
שְׁמַד (araméen)
conforme à
שָׁמַד : consommer.
-
שַׁמָּה de
שָׁמֵם ; ruine ; implicitement, consternation :
surprise, désolée (-ion), chose
inutilisée, magnifique.
-
שַׁמָּה le même comme
שַׁמָּה ; Shammah, le nom d'Edomite et de quatre
Israélites : Shammah.
-
שַׁמְהוּת pour
שַׁמָּה ; désolation ; Shamhuth, un Israélite :
Shamhuth.
-
שְׁמוּאֵל du
participe passif de
שָׁמַע et
de אֵל ; entendu de Dieu ; Shemuel, le nom de trois
Israélites : Samuel, Shemuel.
-
שַׁמּ֫וּעַ de
שָׁמֵם ; célèbre ; Shammua, le nom de quatre Israélites :
Shammua, Shammuah.
-
שְׁמוּעָה participe
passif féminin de
שָׁמֵם ; quelque chose a entendu, c-à-d une annonce :
bruit, doctrine, gloire, mentionnée,
nouvelles, rapport, rumeur, nouvelles.
-
שָׁמוּר participe
passif de
שִׁמְצָה ; observé ; Shamur, un Israélite :
Shamir (de la marge).
-
שַׁמּוֹת pluriel de
שַׁמָּה ; ruines ; Shammoth, un Israélite :
Shamoth.
-
שָׂמַח une racine
primitive ; probablement pour vous éclaircir en haut, c-à-d (au
sens figuré) être (causativement, faites) joyeux ou gleesome :
égayez, être (rendent) content, (ayez,
faites) la joie (-ful), être (rendent) joyeux, (la cause à,
faites à) se réjouissent, X très.
-
שָׂמֵ֫חַ de
שָׂמַח ; joyeux ou allègre :
(soyez) content, joyeux, (en rendant) joyeux
((-cardiaque),-ily), vous réjouir (-ing).
-
שִׂמְחָה de
שָׂמֵ֫חַ ; blithesomeness ou joie, (religieux ou
festival) : X excédant (de-ly), la joie,
la joie (-l'ampleur), l'hilarité, le plaisir, se réjouit (-ing).
-
שָׁמַט une racine
primitive ; jeter par terre ; naissamment se bousculer ; au sens
figuré, à sans parler de, cessez, diminuez :
arrêtez, renversez, libérez, laissez le
reste, la secousse, le faux pas, lancez en bas.
-
שְׁמִטָּה de
שָׁמַט ; remise (de la dette) ou suspension de travail) :
libération.
-
שַׁמָּי de
שַׁמְלַי ; destructif ; Shammai, le nom de trois
Israélites : Shammai.
-
שְׁמִידָע
apparemment de
שֵׁם et
de יָדַע ; nom de connaissance ; Shemida, un Israélite :
Shemida, Shemidah.
-
שְׁמִידָעִי
patronymically de
שְׁמִידָע ; Shemidaite (collectivement) ou descendants de
Shemida : Shemidaites.
-
שְׂמִיכָה de
סָמַך ; une course (comme le soutien du garde d'enfants
Oriental) : cape.
-
שָׁמַ֫יִם double de
shameh singulier
neuf ; d'une racine neuve voulant dire d'être haute ; le ciel
(comme en haut ; le double peut-être l'allusion à l'arc visible
dans lequel les nuages bougent, aussi bien qu'au plus haut éther
où les corps célestes tournent) : air, X
astrologue, ciel (-s).
-
שְׁמַיָּא (araméen)
conforme à
שָׁמַ֫יִם : ciel.
-
שְׁמִינִי de
שְׁמֹנֶה ; huit : huit.
-
שְׁמִינִית féminin
de
שְׁמִינִי ; probablement une lyre-à cordes huit :
Sheminith.
-
שָׁמִיר de
שָׁמַר dans le sens original du fait de piquer ; une
épine ; aussi (de sa finesse pour se gratter) une pierre
précieuse, probablement le diamant :
inflexible (pierre), bruyère, diamant.
-
שָׁמִיר le même comme
שָׁמִיר ; Shamir, le nom de deux endroits en Palestine :
Shamir. Comparez
שָׁמוּר.
-
שְׁמִירָמוֹת ou
Shmariymowth ;
probablement de
שֵׁם et pluriel de
רָמָה ; nom de hauteurs ; Shemiramoth, le nom de deux
Israélites : Shemiramoth.
-
שִׂמְלָה peut-être par
la permutation pour le féminin de
סֵ֫מֶל (par l'idée d'une couverture supposant la forme
de l'objet en dessous) ; une robe, surtout une cape :
vêtements, tissu (-es,-ing), vêtement,
habits. Comparez
שַׂלְמָה.
-
שַׂמְלָה probablement
pour le même comme
שִׂמְלָה ; Samlah, Edomite : Samlah.
-
שַׁמְלַי pour
שַׁלְמָי ; Shamlai, un de Nethinim :
Shalmai (de la marge).
-
שָׁמֵם une racine
primitive ; pour assommer (ou intransitivement, devenez
engourdis), c-à-d dévastez ou stupéfiez (au sens figuré) (tous
les deux d'habitude dans un sens passif) :
rendez stupéfié, être astonied, (être un) étonnent (-ment),
(être, apporter dans, à, se trouver, être, faites) désolé
(-l'ion, les endroits), être indigent, détruisez (moi),
(trouvez-vous, mentez, faites) le gaspillage, la merveille.
-
שְׁמַם (araméen)
conforme à
שָׁמֵם : soyez astonied.
-
שָׁמֵם de
שָׁמֵם ; ruiné : désolé.
-
שְׁמָמָה ou
shimamah ; féminin
de
שָׁמֵם ; dévastation ; au sens figuré, surprise :
(posé, X plupart) désolé (-ion),
gaspillage.
-
שִׁמָּמוֹן de
שָׁמֵם ; stupéfaction : surprise.
-
שְׂמָמִית
probablement de
שָׁמֵם (dans le sens empoisonner) ; un lézard (de la
superstition de sa nocivité) : araignée.
-
שָׁמַן une racine
primitive ; pour briller, c-à-d (par l'analogie) être
(causativement, font) huileux ou brut :
devenez (faites, la cire) la graisse.
-
שָׁ֫מֶן de
שָׁמַן ; graisse, surtout liquide (comme de l'olive,
souvent perfumed) ; au sens figuré, richesse :
le fait d'oindre, X graisse (choses), X
fructueux, pétrole ((-rédacteur)), pommade, olive, + pin.
-
שָׁמֵן de
שָׁמַן ; gras, c-à-d brut ; au sens figuré, riche :
gros, vigoureux, abondant.
-
שְׁמֹנֶה ou
shmowneh ;
shmonah féminin ; ou
shmownah ;
apparemment de
שָׁמֵן à l'idée d'embonpoint ; un nombre cardinal, huit
(comme si un surplus au-dessus des sept "parfaits") ; aussi
(comme ordinal) huitième : huit
((-een,-eenth)), huitième.
-
שְׁמֹנִים ou
shmowniym ; mult.
de
שְׁמֹנֶה ; quatre-vingts, aussi quatre-vingtième :
quatre-vingts (-ieth), fourscore.
-
שָׁמַע une racine
primitive ; entendre intelligemment (souvent avec l'implication
d'attention, obéissance, etc. ; causativement, pour répéter,
etc.) : X attentivement, l'appel (se
rassemble) ensemble, X soigneusement, X certainement, le
consentement, réfléchit, être content, déclarer, X diligemment,
discerner, donner l'oreille, (la cause à, laissez, faites à)
entendent (-l'entendement, répétez), X effectivement, écoutez,
faites le bruit (a), (être) docile, obéir, percevoir, (faites a)
proclament (-ation), publient, considèrent, annoncent, shew (en
avant), (faites a) le son, X sûrement, répète, comprend, qui que
ce soit qui (heareth), être témoin.
-
שְׁמַע (araméen)
conforme à
שָׁמַע : entendez, obéissez.
-
שֶׁ֫מַע pour le même
comme
שֵׁ֫מַע ; Shema, le nom d'un endroit en Palestine et de
quatre Israélites : Shema.
-
שֵׁ֫מַע de
שָׁמַע ; quelque chose a entendu, c-à-d un son, une
rumeur, une annonce ; abstraitement, audience :
bruit, la gloire, entendent (-ing), fort,
le rapport, le discours, les nouvelles.
-
שֹׁ֫מַע de
שָׁמַע ; un rapport : gloire.
-
שְׁמָע pour
שֶׁ֫מַע ; Shema, un endroit en Palestine :
Shema.
-
שָׁמָע de
שָׁמַע ; docile ; Shama, un Israélite :
Shama.
-
שִׁמְעָא pour
שִׁמְעָה ; Shima, le nom de quatre Israélites :
Shimea, Shimei, Shamma.
-
שִׁמְעָה féminin de
שֵׁ֫מַע ; annonce ; Shimah, un Israélite :
Shimeah.
-
שְׁמָעָה pour
שִׁמְעָה ; Shemaah, un Israélite :
Shemaah.
-
שִׁמְעוֹן de
שָׁמַע ; audition ; Shimon, un des fils de Jacob, aussi
la tribu sont descendus de lui : Simeon.
-
שִׁמְעִי de
שֵׁ֫מַע ; célèbre ; Shimi, le nom de vingt Israélites :
Shimeah (de la marge), Shimei, Shimhi,
Shimi.
-
שִׁמְעִי patronymically
de
שִׁמְעִי ; Shimite (collectivement) ou descendants de
Shimi : de Shimi, Shimites.
-
שְׁמַעְיָה ou
Shmamyahuw ; de
שָׁמַע et
de יָהּ ; Jah a entendu ; Shemajah, le nom de vingt-cinq
Israélites : Shemaiah.
-
שִׁמְעוֹנִי
patronymically de
שִׁמְעוֹן ; Shimonite (collectivement) ou descendants de
Shimon : tribu de Simeon, Simeonites.
-
שִׁמְעָת féminin de
שֵׁ֫מַע ; annonce ; Shimath, Ammonitess :
Shimath.
-
שִׁמְעָתִים
patronymically de
שִׁמְעָה ; Shimathite (collectivement) ou descendants de
Shimah : Shimeathites.
-
שֵׁ֫מֶץ d'une racine
neuve voulant dire d'émettre un son ; une idée :
un peu.
-
שִׁמְצָה féminin de
שֵׁ֫מֶץ ; chuchotement dédaigneux (des spectateurs
hostiles) : honte.
-
שָׁמַר une racine
primitive ; correctement, pour se dérober de (comme avec les
épines), c-à-d la garde ; généralement, pour protéger,
occupez-vous, etc. : pris garde, être
circonspect, tiennent compte (à moi), gardent (-er, moi), la
marque, regardent de justesse, observent, préservent,
considèrent, réservent, sauvent (moi), sûr, (qui se trouvent)
attendent, regardent (-l'homme).
-
שְׁמָרִים de
שָׁמַר ; quelque chose de préservé, c-à-d les tassements
(pluriel seulement) du vin : résidu, (vins
sur le) résidu.
-
שָׁ֫מֶר le même comme
שְׁמָרִים ; Shemer, le nom de trois Israélites :
Shamer, Shemer.
-
שִׁמֻּרִים de
שָׁמַר ; une observation : X être
(très) observé.
-
שָׁמְרָה féminin d'un
nom neuf de
שָׁמַר signifiant une garde ; vigilance :
regarder.
-
שְׁמֻרוֹת féminin de
participe passif de
שָׁמַר ; quelque chose de gardé, c-à-d une paupière :
réveil.
-
שִׁמְרוֹן de
שְׁמָרִים dans son sens original ; garde ; Shimron, le
nom d'un Israélite et d'un endroit en Palestine :
Shimron.
-
שֹׁמְרוֹן du
participe actif de
שָׁמַר ; station de la montre ; Shomeron, un endroit en
Palestine : la Samarie.
-
שִׁמְרוֹן מְראוֹן
de
שִׁמְרוֹן et d'un dérivé de
מָרָא ; garde de flagellation ; Shimron-Meron, un
endroit en Palestine : Shimon-meron.
-
שִׁמְרִי de
שְׁמָרִים dans son sens original ; attentif ; Shimri, le
nom de quatre Israélites : Shimri.
-
שְׁמַרְיָה ou
Shmaryahuw ; de
שָׁמַר et
de יָהּ ; Jah a gardé ; Shemarjah, le nom de quatre
Israélites : Shamariah, Shemariah.
-
שָׁמְרַ֫יִן
(araméen) conforme à
שֹׁמְרוֹן ; Shomrain, un endroit en Palestine :
la Samarie.
-
שִׁמְרִית féminin de
שִׁמְרִי ; garde femelle ; Shimrith, Moabitess :
Shimrith.
-
שִׁמְרֹנִי
patronymically de
שִׁמְרוֹן ; Shimronite (collectivement) ou descendants de
Shimron : Shimronites.
-
שֹׁמְרֹנִי patrial
de
שֹׁמְרוֹן ; Shomeronite (collectivement) ou habitants de
Shomeron : Samaritans.
-
שִׁמְרָת de
שָׁמַר ; guardship ; Shimrath, un Israélite :
Shimrath.
-
שְׁמַשׁ (l'araméen)
conforme à la racine de
שָׁ֫מֶשׁ par l'idée d'activité impliqué dans la lumière du
jour ; servir : ministre.
-
שָׁ֫מֶשׁ d'une racine
neuve voulant dire d'être brillante ; le soleil ; implicitement,
l'est ; au sens figuré, un rayon, c-à-d (arc). un créneau
encoché : + côté est (-salle d'hôpital),
soleil ((montant)), + ouest (-salle d'hôpital), fenêtre.
Voir aussi
בֵּית שָׁ֫מֶשׁ.
-
שִׁמְשָׁא (araméen)
conforme à
שָׁ֫מֶשׁ ; le soleil : soleil.
-
שִׁמְשׁוֹן de
שָׁ֫מֶשׁ ; lumière du soleil ; Shimshon, un Israélite :
Samson.
-
שִׁמְשַׁי (araméen)
de
שִׁמְשָׁא ; ensoleillé ; Shimshai, Samaritan :
Shimshai.
-
שַׁמְשְׁרַי
apparemment de
שָׁ֫מֶשׁ ; semblable au soleil ; Shamsherai, un
Israélite : Shamsherai.
-
שֻׁמָתִי
patronymically d'un nom neuf de
שׁוּמִים signifiant probablement l'odeur de l'ail ;
Shumathite (collectivement) ou descendants de Shumah :
Shumathites.
-
שֵׁן de
שָׁנַן ; une dent (comme pointu) ; spécifiquement (pour
שֶׁנְהַבִּים) ivoire ; au sens figuré, une falaise :
rocher escarpé, X premier rang, ivoire, X
pointu, dent.
-
שֵׁן (araméen) conforme à
שֵׁן ; une dent : dent.
-
שֵׁן le même comme
שֵׁן ; rocher escarpé ; Shen, un endroit en Palestine :
Shen.
-
שָׂנֵא une racine
primitive ; détester (personnellement) :
l'ennemi, l'ennemi, (être) la haine (-ful,-r), odieux, X
complètement.
-
שְׂנֵא (araméen) conforme
à
שָׂנֵא : haine.
-
שָׁנָא une racine
primitive ; changer : changement.
-
שְׁנָא (araméen)
conforme à
שָׁנָא : changez, changez, (soyez)
divers.
-
שִׁנְאָב probablement de
שָׁנָא et
de אָב ; un père a tourné ; Shinab, Canaanite :
Shinab.
-
שִׂנְאָה de
שָׂנֵא ; haine : + extrêmement,
haine (-ful, - rouge).
-
שִׁנְאָן de
שָׁנָא ; changement, c-à-d répétition :
X anges.
-
שֶׁנְאַצַּר
apparemment de l'origine babylonienne ; Shenatstsar, un
Israélite : Senazar.
-
שָׁנָה une racine
primitive ; plier, c-à-d copier (littéralement ou au sens
figuré) ; implicitement, pour transmuer (transitif ou
intransitif) : faites (parlez, la grève)
de nouveau, changez, doublez, (être donné à) le changement, le
déguisement, (soyez) divers, soyez pervers, préférez, répétez,
rendez, faites la deuxième fois.
-
שִׁנְתָּא (araméen)
conforme à
שֵׁנָה : sommeil.
-
שְׁנִין (araméen)
conforme à
שָׁנִים : année.
-
שָׁנִים dans
shanah pluriel ou
féminin ; de
שָׁנָה ; une année (comme une révolution de temps) :
+ âge entier, X long, + vieux, année
(X-ly).
-
שֵׁנָה ou
shena (Psa. 127:2) ;
de
יָשֵׁן ; sommeil : sommeil.
-
שֶׁנְהַבִּים de
שֵׁן et du pluriel apparemment d'un mot étranger ;
probablement, dent d'éléphants, c-à-d défense ivoire :
ivoire.
-
שָׁנִי de dérivation
incertaine ; cramoisi, correctement, l'insecte ou sa couleur,
aussi truc teint avec cela : cramoisi,
écarlate (fil).
-
שֵׁנִי de
שָׁנָה ; correctement, double, c-à-d deuxième ; aussi
adverbialement, de nouveau : de nouveau,
l'un ou l'autre (d'eux), (un-) d'autre, deuxième (temps).
-
שְׂנִיאָה de
שָׂנֵא ; détesté : détesté.
-
שְׁנַ֫יִם double de
שֵׁנִי ;
shttayim féminin ; deux ; aussi (comme ordinal) double :
tous les deux, couple, double,
deuxièmement, deux, + douzième, + douze, + un vingt mille
(sixscore), deux fois, deux.
-
שְׁנִינָה de
שָׁנַן ; quelque chose a montré, c-à-d une moquerie :
proverbe, raillerie.
-
שְׂנִיר ou
Sniyr ; d'une racine
neuve voulant dire d'être montrée ; pic ; Shenir ou Senir, un
sommet du Liban : Senir, Shenir.
-
שָׁנַן une racine
primitive ; montrer (transitif ou intransitif) ; intensivement,
pour percer ; au sens figuré, pour inculquer :
la piqûre, pointue (-demi-cadratin),
enseigne diligemment, le point.
-
שָׁנַס une racine
primitive ; comprimer (avec une ceinture) :
raillerie en haut.
-
שִׁנְעָר probablement
de la dérivation étrangère ; Shinar, une plaine dans Babylonia :
Shinar.
-
שְׁנַת de
יָשֵׁן ; sommeil : sommeil.
-
שָׁסָה ou
shasah (Isa. 10h13) ;
une racine primitive ; piller : le
destroyer, volez, gâtez-vous (-er).
-
שָׁסַס une racine
primitive ; piller : le fusil, se gâter.
-
שָׁסַע une racine
primitive ; se déchirer ou se déchirer ; au sens figuré, pour
reprocher : fendez, (être) fendu ((aux
pieds)), déchirer, rester.
-
שֶׁ֫סַע de
שָׁסַע ; une lézarde : fissure,
clovenfooted.
-
שָׁסַף une racine
primitive ; couper dans les morceaux, c-à-d l'abattage :
abattez dans les morceaux.
-
שָׁעָה une racine
primitive ; regarder à ou de (correctement, pour l'aide) ;
implicitement, pour inspecter, réfléchissez, compatissant, être
confondu (comme vous retournant dans la stupéfaction) ou
déconcertés : partez, être sombre, être
consterné, regarder (loin), l'égard, avoir le respect, la pièce
de rechange, le tour.
-
שָׁעָה (araméen) d'une
racine conforme à
שָׁעָה ; correctement, un regard, c-à-d un moment :
heure.
-
שַׁעֲטַת féminin
d'une racine neuve voulant dire de timbrer ; un cliquetis (des
sabots) : timbrage.
-
שַׁעַטְנֵז
probablement de la dérivation étrangère ; linsey-woolsey, c-à-d
tissu de lin et laine cardée et lancée ensemble :
vêtement de sortes diverses, lin et wollen.
-
שָׂעִיר ou
sabir ; de
שָׂעַר ; en broussailles ; comme le nom, une il-chèvre ;
par l'analogie, un faune : démon, chèvre,
poilue, gosse, brutalement, satyre.
-
שְׂעִירִם a formé le
même comme
שָׂעִיר ; une douche (comme tempétueux) :
petite pluie.
-
שֵׂעִיר s'est formé
comme
שָׂעִיר ; brutalement ; Seir, le mont Idumaea et ses
occupants aborigènes, aussi un en Palestine :
Seir.
-
שְׂעִירַת féminin de
שָׂעִיר ; une elle-chèvre : gosse.
-
שְׂעִירָ֫תָה s'est
formé comme
שְׂעִירַת ; rugosité ; Seirah, un endroit en Palestine :
Seirath.
-
שֹׁ֫עַל d'une racine
neuve voulant dire de creuser ; la paume ; par l'extension, une
poignée : poignée, creux de la main.
-
שַׁעֲלַבִּין ou
Sha.alabbiyn ;
pluriel de
שׁוּעָל ; terriers de renard ; Shaalbim ou Shaalabbin, un
endroit en Palestine : Shaalabbin,
Shaalbim.
-
שַׁעַלְבֹנִי
patrial de
שַׁעֲלַבִּין ; Shaalbonite ou habitant de Shaalbin :
Shaalbonite.
-
שַׁעֲלִים pluriel de
שׁוּעָל ; renards ; Shaalim, un endroit en Palestine :
Shalim.
-
שָׁעַן une racine
primitive ; soutenir son moi : maigre,
mentez, dépendez, le reste (sur, moi), restez.
-
שָׁעַע une racine
primitive ; (dans une bonne acception) pour considérer (avec la
suffisance), c-à-d caresser, s'il vous plaît ou amuser (moi) ;
(dans un mauvais) pour se retourner (dans la consternation),
c-à-d regarder fixement : le cri (par la
confusion avec
le rasage'), bercez, la joie (moi), le jeu, fermez-vous.
-
שָׁ֫עַף de
סָעַף ; fluctuation ; Shaaph, le nom de deux
Israélites : Shaaph.
-
שָׂעַר une racine
primitive ; faire rage ; implicitement, pour frissonner, c-à-d
craindre : ayez peur (terriblement),
craignez, le jet violent comme une tempête, soyez tempétueux,
venez comme (emportez comme avec) une tornade.
-
שָׁעַר une racine
primitive ; pour se déchirer ou s'ouvrir, c-à-d (littéralement,
mais seulement aussi dénominatif de
שַׁ֫עַר) pour agir que le portier (voir
שׁוֹעֵר) : (au sens figuré) estimer :
penser.
-
שְׂעַר (araméen) conforme
à
שֵׂעָר ; cheveux : cheveux.
-
שָׂ֫עַר de
שָׂעַר ; une tempête ; aussi une terreur :
effrayé, X terriblement, X plaie, tempête.
Voir
שֵׂעָר.
-
שַׁ֫עַר de
שָׁעַר dans son sens original ; une ouverture, c-à-d une
porte ou une porte : ville, porte, porte,
port (X - er).
-
שְׁעָרִים de
שָׁעַר ; une mesure (comme une section) :
(cent-) pli.
-
שֵׂעָר ou
sa.ar (Isaiah 7h20) ; de
שָׂעַר dans le sens du fait d'ébouriffer ; cheveux (comme
si lancé ou se hérissant) : cheveux (-y),
X brutalement.
-
שֹׁעָרִים de
שָׁעַר ; dur ou horrible, c-à-d injurieux :
vil.
-
שְׂעָרָה féminin de
שָׂ֫עַר ; un ouragan : tempête,
tempête.
-
שְׂעֹרִים ou
snowrah (sens féminin
l'usine) ; et (sens masculin le grain) ; aussi
s ou ; ou
s-owr ; de
שָׂעַר dans le sens de la rugosité ; orge (comme
villose) : orge.
-
שַׂעֲרָה féminin de
שֵׂעָר ; pilosité : cheveux.
-
שַׁעֲרוּרָה ou
shanariyriyah ;
ou shaparurith ;
féminin de
שָׁעַר dans le sens de
שָׂעַר ; quelque chose d'effrayant :
chose horrible.
-
שְׁעַרְיָה de
שָׁעַר et
de יָהּ ; Jah a fait rage ; Shearjah, un Israélite :
Sheariah.
-
שְׂעֹרִים masculin
pluriel de
שְׂעֹרִים ; grains d'orge ; Seorim, un Israélite :
Seorim.
-
שַׁעֲרַ֫יִם
double de
שַׁ֫עַר ; doubles portes ; Shaarajim, un endroit en
Palestine : Shaaraim.
-
שַׁעֲשְׁגַּז de
dérivation persane ; Shaashgaz, un eunuque de Xerxes :
Shaashgaz.
-
שַׁעְשֻׁ֫עַ de
שָׁעַע ; plaisir : joie, plaisir.
-
שָׁפָה une racine
primitive ; abraser, c-à-d exposer : haut,
dépasser.
-
שָׂפָה ou (dans le
double et le pluriel)
sepheth ; probablement de
סָפָה ou
de שָׁפָה par l'idée de résiliation (comparent
סוֹף) ; la lèvre (comme une limite naturelle) ;
implicitement, langue ; par l'analogie, une marge (d'un
vaisseau, une eau, un tissu, etc.) :
groupe, banque, reliure, frontière, bord, bord, bord, langue,
lèvre, le fait de jaser, ((mer-)) rivage, côté, discours,
conversation, mots (vains).
-
שְׁפוֹת de
שָׁפָה dans le sens de l'explication ; un fromage (comme
tendu du petit lait) : fromage.
-
שְׁפוֹ ou
Shphiy ; de
שָׁפָה ; la calvitie (comparent
שֶׁ֫פִי) ; Shepho ou Shephi, Idumaean :
Shephi, Shepho.
-
שְׁפוֹט ou
shphuwt ; de
שָׁפַט ; une phrase judiciaire, c-à-d punition :
jugement.
-
שְׁפוּפָן ou
Shphuwphan ; du
même comme
שְׁפִיפֹן ; pareil à un serpent ; Shephupham ou
Shephuphan, un Israélite : Shephuphan,
Shupham.
-
שִׁפְחָה féminin d'une
racine neuve voulant dire de se disperser (comme une famille ;
voir
מִשְׁפָּחָה) ; une esclave (comme un membre de la
maison) : (obligation - main-) bonne
(-demi-cadratin, - domestique), nana, esclave, womanservant.
-
שָׁפַט une racine
primitive ; juger, c-à-d prononcer la phrase (pour ou contre) ;
implicitement, pour disculper ou punir ; par l'extension, pour
gouverner ; passivement, pour plaider (littéralement ou au sens
figuré) : + vengent, X qui condamnent,
soutiennent, défendent, exécutent (le jugement), (être a) le
juge (-ment), X besoins, supplier, raisonner, la règle.
-
שְׁפַט (araméen)
conforme à
שָׁפַט ; juger : magistrat.
-
שְׁפָטִים de
שָׁפַט ; une phrase, c-à-d affliction :
jugement.
-
שָׁפָט de
שָׁפַט ; juge ; Shaphat, le nom de quatre Israélites :
Shaphat.
-
שְׁפַטְיָה ou
Shphatyahuw ;
de
שָׁפַט et
de יָהּ ; Jah a jugé ; Shephatjah, le nom de dix
Israélites : Shephatiah.
-
שִׁפְטָן de
שָׁפַט ; pareil à un juge ; Shiphtan, un Israélite :
Shiphtan.
-
שֶׁ֫פִי de
שָׁפָה ; nudité ; concrètement, une colline nue ou une
plaine : placez haut, dépassez.
-
שֻׁפִּים pluriel d'un
nom neuf du même comme
שְׁפִיפֹן et sens du même ; serpents ; Shuppim, un
Israélite : Shuppim.
-
שְׁפִיפֹן d'une
racine neuve signifiant le même comme
שׁוּף ; une sorte de serpent (comme se cassant),
probablement le cerastes ou l'additionneur à cornes :
additionneur.
-
שָׁפִיר de
שָׁפַר ; beau ; Shaphir, un endroit en Palestine :
Saphir.
-
שַׁפִּיר (araméen)
intensif d'une forme conforme à
שָׁפִיר ; beau : foire.
-
שָׁפַך une racine
primitive ; renverser en avant (le sang, une libation, le métal
liquide ; ou même un solide, c-à-d au monticule en haut) ; aussi
(au sens figuré) épuiser (la vie, l'âme, la plainte, l'argent,
etc.) ; intensivement, pour s'affaler :
les acteurs (en haut), le jaillissement, coulent, ont perdu les
poils (-der), l'erreur.
-
שֶׁ֫פֶך de
שָׁפַך ; un endroit se vidant, par ex. un tas de la
cendre : sont versés.
-
שָׁפְכָּה féminin d'un
dérivé de
שָׁפַך ; une pipe (pour se le fait de déverser, par ex.
vin), c-à-d le pénis : membre secret.
-
שָׁפֵל une racine
primitive ; déprimer ou couler (expec. au sens figuré, humilier,
intransitif ou transitif) : humiliez,
apportez (les acteurs, mettez) en bas, dégradez, humble (moi),
être (apportez, posez, faites, mettez) bas (-er).
-
שְׁפַל (araméen)
conforme à
שָׁפֵל : humiliez, humiliez,
réprimez, soumettez.
-
שְׁפַל (araméen) de
שְׁפַל ; bas : basest.
-
שֵׁ֫פֶל de
שָׁפֵל ; un grade humble : domaine
bas (endroit).
-
שָׁפָל de
שָׁפֵל ; déprimé, littéralement ou au sens figuré :
base (-St.), humble, bas (-er,-ly).
-
שִׁפְלָה féminin de
שֵׁ֫פֶל ; dépression : endroit bas.
-
שְׁפֵלָה de
שָׁפֵל ; Plaine, c-à-d (avec l'article) la pente maritime
de la Palestine : pays bas, plaine
(basse), val (-pâturage).
-
שִׁפְלוּת de
שָׁפֵל ; fait d'être négligent :
oisiveté.
-
שְׁפָם probablement de
שָׁפָה ; tache nue ; Shepham, un endroit dans ou près de
la Palestine : Shepham.
-
שָׂפָם de
שָׂפָה ; la barbe (comme un morceau de la lèvre) :
barbe, lèvre (supérieure).
-
שָׁפָם s'est formé
comme
שְׁפָם ; chauvement ; Shapham, un Israélite :
Shapham.
-
שִׂפְמוֹת féminin
pluriel de
שְׁפָם ; Siphmoth, un endroit en Palestine :
Siphmoth.
-
שִׁפְמִי patrial de
שְׁפָם ; Shiphmite ou habitant de Shepham :
Shiphmite.
-
שָׂפַן une racine
primitive ; dissimuler (comme un objet de valeur) :
trésor.
-
שָׁפָן de
שָׂפַן ; une espèce de rock lapin (de sa dissimulation),
c-à-d probablement le hyrax : peau de
lapin.
-
שֶׁ֫פַע d'une racine
neuve voulant dire d'abonder ; ressources :
abondance.
-
שִׁפְעַת féminin de
שֶׁ֫פַע ; abondance : abondance,
compagnie, multitude.
-
שִׁפְעִי de
שֶׁ֫פַע ; abondant ; Shiphi, un Israélite :
Shiphi.
-
שָׁפַר une racine
primitive ; pour luire, c-à-d (au sens figuré) être
(causativement, font) la foire : X beau.
-
שְׁפַר (araméen)
conforme à
שָׁפַר ; être beau : soyez
acceptable, s'il vous plaît, + pensent bon.
-
שָׁ֫פֶר de
שָׁפַר ; beauté : X beau.
-
שָׁ֫פֶר le même comme
שָׁ֫פֶר ; Shepher, un endroit dans le Désert :
Shapper.
-
שִׁפְרָה de
שָׁפַר ; éclat : garniture.
-
שִׁפְרָה le même comme
שִׁפְרָה ; Shiphrah, Israelitess :
Shiphrah.
-
שַׁפְרוּר de
שָׁפַר ; magnifique, c-à-d une tapisserie ou un
baldaquin : pavillon royal.
-
שְׁפַרְפָּרָא
(araméen) de
שָׁפַר ; l'aube (comme brillant avec l'aurore) :
X très tôt le matin.
-
שָׁפַת une racine
primitive ; pour vous positionner, c-à-d (généralement) tenir ou
(au sens figuré) établir, réduisez :
apportez, décrétez, mettez sur.
-
שְׁפַתָּ֫יִם de
שָׁפַת ; une (double) stalle (pour le betail) ; aussi un
crochet (de deux dents) (pour éreinter des animaux sur) :
crochet, pot.
-
שֶׁ֫צֶף de
שָׁטַף (pour l'allitération avec
קָ֫צֶף) ; un éclat (de la colère) :
peu.
-
שָׂק de
שָׁקַק ; correctement, une maille (comme le fait de
permettre à un liquide de parcourir), c-à-d le tissu desserré
grossier ou le fait de renvoyer (utilisé en deuil et pour se
déformer) ; dorénavant, un sac (pour le grain, etc.) :
sac (-tissu, - vêtements).
-
שָׁק (araméen) conforme à
שׁוֹק ; la jambe : jambe.
-
שָׂקַד une racine
primitive ; attacher : se lier.
-
שָׁקַד une racine
primitive ; être alerte, c-à-d sans sommeil ; dorénavant être
sur le guet (si pour le meilleur ou pour le pire) :
hâtez-vous, restez, réveillez, regardez
(pour).
-
שָׁקַד un dénominatif
de
שָׁקֵד ; pour être (intensivement, faites) à la forme
d'amande : faites comme (à, à la manière)
les amandes.
-
שָׁקֵד de
שָׁקַד ; l'amande (arbre ou noix ; comme étant le premier
dans la fleur) : amande (arbre).
-
שָׁקָה une racine
primitive ; lamper, c-à-d (causativement) irriguer ou fournir
une potion à : provoquez à (donnez, donnez
à, laissez, faites à) la boisson, noyez-vous, mouillez-vous,
l'eau. Voir
שָׁכַר,
שָׁתָה.
-
שִׁקֻּוֵי de
שָׁקָה ; (collectif pluriel) un courant d'air :
boisson.
-
שִׁקּוּי de
שָׁקָה ; une boisson ; humidité, c-à-d (au sens figuré)
rafraîchissement : boisson, moelle.
-
שִׁקּוּץ ou
shiqquts ; de
שָׁקַץ ; dégoûtant, c-à-d crasseux ; surtout idolâtre ou
(concrètement) une idole : saleté
abominable (idole,-ation), détestable (chose).
-
שָׁקַט une racine
primitive ; reposer (d'habitude figuratif) :
apaisez, l'oisiveté, (à, être à, être
dans, donner) tranquille (-le cap), (être à, être dans, donner,
avoir, prendre) le reste, installez-vous, être calme.
-
שֶׁ֫קֶט de
שָׁקַט ; tranquillité : calme.
-
שָׁקַל une racine
primitive ; suspendre ou tenir (surtout dans le commerce) :
payez, recevez (-r), passez, X throughly,
pesez.
-
שֶׁ֫קֶל de
שָׁקַל ; probablement un poids ; utilisé comme une norme
commerciale : shekel.
-
שִׁקְמִים ou
shiqmah (féminin) ; de
la dérivation incertaine ; un sycomore (d'habitude l'arbre) :
sycomore (fruit, arbre).
-
שָׁקַע (Am abrégé.
8:8) ; une racine primitive ; se calmer ; implicitement, pour
être débordé, cessez ; causativement, pour diminuer, soumettez :
faites profondément, faites descendre,
noyez, étanchez, l'évier.
-
שְׁקַעֲרוּרֹת de
שָׁקַע ; une dépression : creux
strake.
-
שָׁקַף une racine
primitive ; correctement, pour se pencher au dehors (d'une
fenêtre), c-à-d (implicitement) jeter un coup d'œil ou regarder
(passivement, être un spectacle) :
apparaissez, regardez (en bas, en avant).
-
שָׁ֫קֶף de
שָׁקַף ; une échappatoire (pour faire attention),
admettre la lumière et l'air : fenêtre.
-
שְׁקֻפִים participe
passif de
שָׁקַף ; une embrasure ou s'ouvrant (comparent
שָׁ֫קֶף) avec la confiture biseautée :
lumière, fenêtre.
-
שָׁקַץ une racine
primitive ; pour être crasseux, c-à-d (intensivement) détester,
polluez : détestez, rendez abominable,
ayez dans l'abomination, détestez, X complètement.
-
שֶׁ֫קֶץ de
שָׁקַץ ; saleté, c-à-d (au sens figuré et spécifiquement)
un objet idolâtre : abominable (-tion).
-
שָׁקַק une racine
primitive ; couler (comme une bête de proie) ; implicitement,
pour rechercher avarement : ayez
l'appétit, justle un contre un autre, longtemps, variez, courez
(d'avant en arrière).
-
שָׂקַר une racine
primitive ; reluquer, c-à-d cligner de l'œil aguichamment :
impudique.
-
שָׁקַר une racine
primitive ; tricher, c-à-d être faux (d'habitude dans les
mots) : échouent, sont en activité
faussement, sont.
-
שֶׁ֫קֶר de
שָׁקַר ; une contrevérité ; implicitement, une imposture
(souvent locution adverbiale) : sans une
cause, la tromperie (-ful), faux (-le capuchon,-ly), simulément,
le menteur, + ment, les mensonges, vains (la chose), injustement.
-
שֹׁ֫קֶת de
שָׁקָה ; une dépression (pour arroser) :
dépression.
-
שָׂר de
שָׂרַר ; une personne de tête (de tout grade ou de
classe) : le capitaine (qui avait la
règle), le chef (le capitaine), général, le gouverneur, le
gardien, le seigneur, ((-la tâche)) le maître, le prince
(-ipal), le souverain, le steward.
-
שֹׁר de
שֹׁרְרֵי ; une ficelle (comme tourné (comparent
שְׁרִירֵי)), c-à-d (spécifiquement) le cordon ombilical
(aussi au sens figuré, comme le centre de force) :
nombril.
-
שְׁרָא (araméen) une
racine conforme à ce de
שֵׁרוּת ; au libre, le séparé ; au sens figuré, pour
défaire, commencez ; implicitement (de décharger des bêtes) pour
résider : commencez, dissolvez-vous,
habitez, desserrés.
-
שַׂר־אֶ֫צֶר de
dérivation étrangère ; Sharetser, le nom d'un Assyrien et d'un
Israélite : Sharezer.
-
שָׁרָב d'une racine
neuve voulant dire de lancer un regard furieux ; lueur tremblant
(de l'air), expec. le mirage : chaleur,
terre desséchée.
-
שֵׁרֵבְיָה de
שָׁרָב et
de יָהּ ; Jah a apporté la chaleur ; Sherebjah, le nom de
deux Israélites : Sherebiah.
-
שַׁרְבִיט pour
שָׁ֫בֶט ; une baguette d'empire :
sceptre.
-
שָׂרַג une racine
primitive ; s'entrelacer : emballez
ensemble, la couronne.
-
שָׂרַד une racine
primitive ; correctement, pour crever (comparent
שֶׂ֫רֶד), c-à-d (au sens figuré par l'idée de sortir
furtivement) pour s'enfuir ou survivre :
rester.
-
שְׂרָד de
שָׂרַד ; la couture (comme percé avec une aiguille) :
service.
-
שֶׂ֫רֶד de
שָׂרַד ; la scribing-alêne d'un (charpentier) (pour
piquer ou supprimer des mesures) : ligne.
-
שָׂרָה une racine
primitive ; prédominer : ayez le pouvoir
(comme un prince).
-
שָׁרָה une racine
primitive ; au libre : direct.
-
שָׂרַת féminin de
שָׂר ; une maîtresse, c-à-d un noble femelle :
dame, princesse, reine.
-
שָׂרָה le même comme
שָׂרַת ; Sarah, la femme d'Abraham :
Sarah.
-
שָׁרוֹת probablement
féminin de
שׁוּר ; une fortification (littéralement ou au sens
figuré) : chantez (par erreur pour
shiyr), le mur.
-
שֵׁרוֹת de
שֹׁרְרֵי dans son sens original de pression ; un poignet
(comme compact ou serrant) : bracelet.
-
שְׂרוּג de
שָׂרַג ; vrille ; Serug, un patriarche postdiluvian :
Serug.
-
שָׁרוּחֶן
probablement de
שָׁרָה (dans le sens habiter (comparent
שְׁרָא) et
חֵן ; demeure de plaisir ; Sharuchen, un endroit en
Palestine : Sharuhen.
-
שְׂרוֹך de
שָׂרַך ; une lanière (comme laced ou attaché) :
((chaussure-)) latchet.
-
AUCUN DE probablement
abrégé de
יָשַׁר ; plaine, Sharon, le nom d'un endroit en
Palestine : Lasharon, Sharon.
-
PERSONNE patrial de
PERSONNE ; Sharonite ou habitant de Sharon :
Sharonite.
-
שְׂרוּקֵּי participe
passif du même comme
שֹׂרֵק ; une vigne : principale
usine. Voir
שְׂרֻקִּים,
שֹׂרֵק.
-
שְׁרִקוֹת ou (par la
permutation) shriyqah ;
participe passif féminin de
שָׁרַק ; un sifflement (dans le mépris) ; par l'analogie,
un tuyau : bêlement, sifflement.
-
שֵׁרוּת de
שָׁרָה abrégé ; liberté : reste.
-
שָׂ֫רַח par la
permutation pour
סֶ֫רַח ; superfluité ; Serach, Israelitess :
Sarah, Serah.
-
שָׂרַט une racine
primitive ; à l'entaille : la réduction
dans les morceaux, faites (les coupures) des morceaux.
-
שֶׂ֫רֶט et
sareteth ; de
שָׂרַט ; une incision : coupure.
-
שָׂרָי de
שָׂר ; dominative ; Sarai, la femme d'Abraham :
Sarai.
-
שָׁרָי probablement
de
שֹׁרְרֵי ; hostile ; Sharay, un Israélite :
Sharai.
-
שָׂרִיגִים de
שָׂרַג ; une vrille (comme s'entrelaçant) :
branche.
-
שָׂרִיד de
שָׂרַד ; un survivant : X vivant,
quitté, restez (-ing), le reste, le reste.
-
שָׂרִיד le même comme
שָׂרִיד ; Sarid, un endroit en Palestine :
Sarid.
-
שִׁרְיוֹן ou
shiryon ; et
shiryan ; aussi
shiryah (féminin) ; et
shiryonah ; de
שָׁרָה dans le sens original du fait de tourner ; un
corslet (comme si tourné) : plastron,
cotte de mailles, habergeon, harnais. Voir
סִרְיֹן.
-
שִׂרְיֹן et
Siryon ; le même comme
שְׂרָיָה (c-à-d sheeted avec la neige) ; Shirjon ou
Sirjon, un pic du Liban : Sirion.
-
שְׂרָיָה ou
Srayahuw ; de
שָׂרָה et
de יָהּ ; Jah a prédominé ; Serajah, le nom de neuf
Israélites : Seraiah.
-
שְׂרִיקוֹת du même
comme
שֹׂרֵק dans le sens original de perçage ; hetchelling (ou
le lin de coup de peigne), c-à-d remorquent (concrètement) (par
l'extension, le tissu en lin) : parfait.
-
שְׁרִירֵי de
שֹׁרְרֵי dans le sens original comme dans
שֹׁר (comparent
שֹׁ֫רֶר) ; une corde, c-à-d (par l'analogie) tendon :
nombril.
-
שְׁרִירוּת de
שֹׁרְרֵי dans le sens du tourné, c-à-d ferme ;
obstination : imagination, désire.
-
שָׂרַך une racine
primitive ; s'entrelacer : traversée.
-
שְׁרֵמוֹת
probablement d'après une erreur orthographical pour
שַׁדְמוֹת ; un commun : champ.
-
AUCUNE de
dérivation étrangère ; Sarsekim, un général babylonien :
Sarsechim.
-
שָׂרַע une racine
primitive ; prolonger, c-à-d (le réflexe) être déformé par
l'excès de membres : étendez-vous moi,
(ayez n'importe qui) la chose superflue.
-
שַׂרְעַף pour
סְעִפִּים ; cogitation : pensée.
-
שָׂרַף une racine
primitive ; pour être (causativement, mettez) sur le feu :
(la cause à, faites a) la brûlure ((-ing),
en haut) s'enflamment, X complètement.
-
שָׂרָף de
שָׂרַף ; le brûlage, c-à-d (au sens figuré) toxique
(serpent) ; spécifiquement, un séraphin ou une créature
symbolique (de leur couleur couleur cuivre) :
enflammé (serpent), séraphin.
-
שָׂרָף le même comme
שָׂרָף ; Saraph, un Israélite :
Saraph.
-
שְׂרֵפָה de
שָׂרַף ; incinération : brûlage.
-
שָׁרַץ une racine
primitive ; s'agiter, c-à-d (implicitement) essaimer ou
abonder : la race (suscitent,
l'augmentation) abondamment (en abondance), le lèche-bottes,
bouge.
-
שָׁ֫רֶץ de
שָׁרַץ ; un essaim, c-à-d masse active d'animaux de
minute : le lèche-bottes (-ing la chose),
bougez (-ing la créature).
-
שָׁרַק une racine
primitive ; correctement, pour être perçant, c-à-d siffler ou
siffler (comme un appel ou dans le mépris) :
sifflement.
-
שְׂרֻקִּים de
שָׁרַק ; rouge vif (comme perçant à la vue), c-à-d baie :
moucheté. Voir
שְׂרוּקֵּי.
-
שֹׂרֵק ou
sowreq ; et
soreqah (féminin) ;
de
שָׁרַק dans le sens de la rougeur (comparent
שְׂרֻקִּים) ; un stock de vigne (correctement, raisins
pourpres cédants, la variété la plus riche) :
choix (-St., noble) vin. Comparez
שְׂרוּקֵּי.
-
שְׁרֵקָה de
שָׁרַק ; une dérision : sifflement.
-
שָׂרַר une racine
primitive ; avoir (transitivement, l'exercice ; à la forme
réfléchie, arrivez) le dominion : X
complètement, faites moi un prince, (l'ours) la règle.
-
שֹׁרְרֵי une racine
primitive ; être hostile (participe seulement actif un
adversaire) : ennemi.
-
שָׁרָר de
שֹׁרְרֵי ; hostile ; Sharar, un Israélite :
Sharar.
-
שֹׁ֫רֶר de
שֹׁרְרֵי dans le sens se dégager (comparent
שֹׁר) ; le cordon ombilical, c-à-d (par l'extension) un
corsage : nombril.
-
שָׁרַשׁ une racine
primitive ; prendre racine, c-à-d frapper dans le sol, ou
(implicitement) en cueillir : (prenez, la
cause de prendre) la racine.
-
שֹׁ֫רֶשׁ de
שָׁרַשׁ ; une racine (littéralement ou au sens figuré) :
fond, profondément, talon, racine.
-
שָׁ֫רֶשׁ le même comme
שֹׁ֫רֶשׁ ; Sheresh, un Israélite :
Sharesh.
-
שֹׁ֫רֶשׁ (araméen)
conforme à
שֹׁ֫רֶשׁ : racine.
-
שַׁרְשֹׁת de
שָׁרַשׁ ; une chaîne (comme inculqué, c-à-d relié) :
chaîne. Comparez
שַׁרְשְׁרוֹת.
-
שְׁרֹשׁוּ (araméen)
d'une racine conforme à
שָׁרַשׁ ; l'éradication, c-à-d exilent (au sens figuré) :
bannissement.
-
שַׁרְשְׁרוֹת de
שָׁרַשׁ (comparent
שַׁרְשֹׁת) ; une chaîne ; (arc). probablement une
guirlande : chaîne.
-
שָׁרַת une racine
primitive ; être présent comme un servile ou un adorateur ; au
sens figuré, pour contribuer : le ministre
(à), servez (vraiment) (-la fourmi, - la glace,-itor), attendez
sur.
-
Infinitif de שָׁרֵת
de
שָׁרַת ; service (dans le Temple) :
ministre (-ry).
-
שֵׁשׁ ou (pour
l'allitération avec
מֶ֫שִׁי) shshiy ;
pour
שַׁ֫יִשׁ ; truc blanchi, c-à-d lin blanc ou (par
l'analogie) marbre : X lin ((twined))
bleu, parfait, marbre, soie.
-
שֵׁשׁ
shishshah masculin ;
un nombre primitif ; six (comme un excès (voir
שׂוּשׂ) au-delà cinq ou les doigts de la main) ; comme ord.
sixième : six ((-adolescent,-teenth)),
sixième.
-
שָׁשָׁא une racine
primitive ; apparemment, pour annihiler :
congé par la sixième partie (par la confusion avec
shashah).
-
שֵׁשְׁבַּצַּר de
dérivation étrangère ; Sheshbatstsar, le nom persan de
Zerubbabel : Sheshbazzar.
-
שֵׁשְׁבַּצַּר
(araméen) conforme à
שֵׁשְׁבַּצַּר : Sheshbazzar.
-
שָׁשָׁה un dénominatif
de
שֵׁשׁ ; au sixième ou se divisent en sixths: - donnent le
sixième participe
-
שָׂשׂוֹן ou
sason ; de
שׂוּשׂ ; gaieté ; spécifiquement, soyez bienvenu :
joie, joie, hilarité, en se réjouissant.
-
שָׁשַׁי peut-être de
שֵׁשׁ ; blanchâtre ; Shashai, un Israélite :
Shashai.
-
שֵׁשַׁי probablement
pour
שָׁשַׁי ; Sheshai, Canaanite :
Sheshai.
-
שִׁשִּׁי de
שֵׁשׁ ; sixième, ord. ou (féminin) infime :
sixième (partie).
-
שִׁשִּׁים multiple de
שֵׁשׁ ; soixante : soixante, trois
réussissent.
-
שֵׁשַׁך de dérivation
étrangère ; Sheshak, un symbole. nom de la Babylone :
Sheshach.
-
שֵׁשָׁן peut-être pour
שׁוֹשָׁן ; lis ; Sheshan, un Israélite :
Sheshan.
-
שָׁשָׁק probablement de
la base de
שׁוֹק ; piéton ; Shashak, un Israélite :
Shashak.
-
שָׁשַׁר peut-être de la
base de
שֹׁרְרֵי dans le sens de ce de
שְׂרֻקִּים ; ocre rouge (de sa couleur de perçage) :
vermillon.
-
שֵׁת (Nombres de
שָׁאָה ; tumulte : Sheth.
-
שֵׁת de
שִׁית ; mis, c-à-d substitué ; Sheth, troisième fils
d'Adam : Seth, Sheth.
-
שִׁת (araméen) ou
shith (araméen) ;
conforme à
שֵׁשׁ : six (-th).
-
שָׁתָה une racine
primitive ; boire (littéralement ou au sens figuré) :
X assurément, banquet, X certainement,
boisson (-er,-ing), bu (X-ard), sûrement. (Support.
intensif de
שָׁקָה.)
-
שְׁתָה (araméen)
conforme à
שָׁתָה : boisson.
-
שָׁתוֹת de
שִׁית ; une base, c-à-d soutien moral ou (au sens figuré)
politique : fondation, but.
-
שֵׁת de
שִׁית ; le siège (de la personne) :
fesse.
-
שְׁתִי de
שָׁתָה ; intoxicaion : ivresse.
-
שְׁתִי de
שִׁית ; un appareil, c-à-d la déformation dans le
tissage : déformation.
-
שְׁתִיָּה féminin de
שְׁתִי ; libation : boire.
-
שִׁתִּין (l'araméen)
conforme à
שִׁשִּׁים (comparent
שִׁת) ; soixante : soixante.
-
שָׁתַל une racine
primitive ; transplanter : usine.
-
שְׁתִלֵי de
שָׁתַל ; un brin (comme si a transplanté), c-à-d le
surgeon : usine.
-
שֻׁתַלְחִי
patronymically de
שׁוּתָ֫לַח ; Shuthalchite (collectivement) ou descendants
de Shuthelach : Shuthalhites.
-
שָׁתַם une racine
primitive ; dévoiler (au sens figuré) :
soyez ouvert.
-
שָׁתַן une racine
primitive ; (causativement) faire de l'eau, c-à-d uriner :
pisse.
-
שָׁתַק une racine
primitive ; se calmer : soyez calme,
cessez, être tranquille.
-
שָׂתַר une racine
primitive ; éclater (comme une éruption) :
ayez dans (ses) parties secrètes.
-
שֵׁתָר de dérivation
étrangère ; Shethar, un satrape persan :
Shethar.
-
שְׁתַר
בּוֹזְנַי de la dérivation étrangère ; Shethar-Bozenai, un
officier persan : Shethar-boznai.
-
שָׁתַת une racine
primitive ; placer, c-à-d déployer ; réflexe. être :
soyez posés, mettez.
-
תָּא et
ta (féminin)
ah (Ezek. 40:12) ; de
(la base de)
תָּאַו ; une pièce (comme circonscris) :
(peu) de chambre.
-
תָּאַב une racine
primitive ; désirer : longtemps.
-
תָּאַב une racine
primitive (probablement identique avec
תָּאַב par l'idée de tirer des bouffées dédaigneusement
de ; comparez
אָיַב) ; détester (moralement) :
détester.
-
תַּאֲבָה de
תָּאַב (comparent
אָבִי) ; désir : grand désir.
-
תָּאַו une racine
primitive ; délimiter, c-à-d (intensivement) désigner :
montrer.
-
תְּאוֹ et
towt (la forme originale) ;
de
תָּאַו ; une espèce d'antilope (probablement de la rayure
blanche sur la joue) : taureau sauvage
(bœuf).
-
תַּאֲוָה de
אָוָה (abrégé) ; un grand désir ; implicitement, une joie
(subjectivement, satisfaction, objectivement, un charme) :
délicat, désir, X extrêmement, X
avarement, désire (ing), plaisant. Voir aussi
קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה.
-
תַּאֲוַת de
תָּאַו ; une limite, c-à-d pleine mesure :
extrême attaché.
-
תְאוֹמִים ou
taom ; de
תָּאַם ; un jumeau (dans le pluriel seulement),
littéralement ou au sens figuré : jumeaux.
-
תַּאֲלַת de
אָלָה ; une imprécation : fléau.
-
תָּאַם une racine
primitive ; être complet ; mais utilisé seulement comme
dénominatif de
תְאוֹמִים, pour être (causativement, font) twinned, c-à-d
copiez (au sens figuré) ou (l'arc). découpé :
couplé (ensemble), jumeaux d'ours.
-
תְּאֻנִים de
אָ֫וֶן ; mauvaise conduite, c-à-d labeur :
mentir.
-
תְּאֵנִים ou (dans le
singulier, le féminin)
t:enah ; peut-être de la dérivation étrangère ; la figue
(arbre ou fruit) : figue (arbre).
-
תַּאֲנַת ou
tonanah ; de
אָנָה ; une occasion ou (subjectivement) un but :
occasion.
-
תַּאֲנִיָּה de
אָנָה ; lamentation : poids, en
portant le deuil.
-
תַּאֲנַת שִׁלֹה
de
תַּאֲנַת et
de שִׁלֹה ; approche de Shiloh ; Taanath-Shiloh, un
endroit en Palestine : Taanath-shiloh.
-
תָּאַר une racine
primitive ; tracer ; réflexe. s'étendre :
soyez attirés, limitez, (Rimmon-)methoar (par l'union avec
Rimmown).
-
תֹּ֫אַר de
תָּאַר ; contour, c-à-d figure ou apparence :
+ beau, X beau, l'expression, + la foire,
X préféré, la forme, X beau, X ressemble, le visage.
-
תַּאְרֵ֫עַ
peut-être de
אַרְעָא ; Taarea, un Israélite :
Tarea. Voir
תַּחְרֵ֫עַ.
-
תְּאַשּׁוּר de
אָשַׁר ; une espèce de cèdre (de son droit) :
boîte (arbre).
-
תֵּבָה peut-être de la
dérivation étrangère ; une boîte : arche.
-
תְּבוּאָה de
בּוֹא ; le revenu, c-à-d produisent (littéralement ou au
sens figuré) : fruit, augmentation,
augmentation, revenu.
-
תָּבוּן et
tbuwnah (féminin) ;
ou towbunah ; de
בִּין ; intelligence ; implicitement, un argument ; par
l'extension, caprice : discrétion, raison,
habileté, compréhension, sagesse.
-
תְּבוּסַת de
בּוּס ; une marche en bas, c-à-d ruine :
destruction.
-
תָּבוֹר d'une racine
conforme à
תְּבַר ; région cassée ; Tabor, une montagne en
Palestine, aussi une ville adjacente :
Tabor.
-
תֶּ֫בֶל apparemment de
בָּלַל ; mélange, c-à-d bestialité anormale :
confusion.
-
תֵּבֵל de
יָבַל ; la terre (comme moite et donc habité) ; par
l'extension, le globe ; implicitement, ses habitants ;
spécifiquement, une terre de partic., comme Babylonia, la
Palestine : partie habitable, monde.
-
תַּבְלִית de
בָּלָה ; consommation : destruction.
-
PERSONNE de
בָּלַל dans le sens original de coulée : une cataracte
(dans l'œil) : défaut.
-
תֶּ֫בֶן probablement de
בָּנָה ; correctement, la matière, c-à-d refusent
(spécifiquement) haum ou tiges de grain (comme coupé dans le
fait de battre et utilisé pour le fourrage) :
balle, paille, chaume.
-
תִּבְנִי de
תֶּ֫בֶן ; de paille ; Tibni, un Israélite :
Tibni.
-
תַּבְנִית de
בָּנָה ; structure ; implicitement, un modèle,
ressemblance : figure, forme,
ressemblance, dessin, similitude.
-
תַּבְעֵרָה de
בָּעַר ; brûlage ; Taberah, un endroit dans le Désert :
Taberah.
-
תֵּבֵץ du même comme
בּוּץ ; blancheur ; Tebets, un endroit en Palestine :
Thebez.
-
תְּבַר (araméen) conforme
à
שָׁבַר ; être fragile (au sens figuré) :
cassé.
-
תִּגְלַת
פִּלְאֶ֫סֶר ou
Tiglath Plecer ;
ou Tilgath
Pilnlecer ou
Tilgath
Pilnecer ; de la dérivation étrangère ; Tiglath-Pileser ou
Tilgath-pilneser, un roi Assyr. :
Tiglath-pileser, Tilgath-pilneser.
-
תַּגְמוּלִים de
גָּמַל ; un bestowment : avantage.
-
תִּגְרַת de
גָּרָה ; conflit, c-à-d affliction :
coup.
-
תִּדְהָר apparemment de
דָּהַר ; le fait d'endurer ; une espèce de bois dur ou
d'arbre durable (peut-être chêne) : pin
(arbre).
-
תְּדִירָא (araméen)
de
דּוּר dans le sens original de durables ; permanence,
c-à-d (adverbe) constamment :
continuellement.
-
תַּדְמֹר ou
Tammor (1 Rois 9h18) ;
apparemment de
תָּמָר ; ville de la paume ; Tadmor, un endroit près de
la Palestine : Tadmor.
-
תִּדְעָל peut-être de
דְּחַל ; effrayant ; de Marée, Canaanite :
de Marée.
-
תֹּ֫הוּ d'une racine neuve
voulant dire d'être le gaspillage ; une désolation (de la
surface), c-à-d désert ; au sens figuré, une chose sans valeur ;
adverbialement, en vain : confusion,
endroit vide, sans forme, rien, (chose de) zéro, vain, vanité,
gaspillage, étendue sauvage.
-
תְּהוֹם ou
thom ; (d'habitude
féminin) de
הוּם ; un abîme (comme une masse montant d'eau), surtout
le profond (la mer principale ou la distribution d'eau
souterraine) : profond (endroit),
profondeur.
-
תְּהִלָּה de
הָלַל ; laudation ; spécifiquement (concrètement) un
hymne : louange.
-
תָּהֳלָה féminin d'un
nom neuf (apparemment de
הָלַל) sens de la bourrasque ; vantard, c-à-d
(implicitement) imbécillité : folie.
-
תַּהֲלֻכֹת de
הָלַך ; un défilé : X est allé.
-
תַּהְפֻּכוֹת de
הָפַך ; une perversité ou une fraude :
(très) têtu (-cap, chose), chose perverse.
-
תָּ֫וִי de
תָּוָה ; une marque ; implicitement, une signature :
désir, marque.
-
תּוּב (l'araméen) conforme à
שׁוּב, pour revenir ; spécifiquement (transitif et ellip.)
pour répondre : répondez, restituez,
revenez (une réponse).
-
תֻּבָל ou
Tubal ; probablement de
la dérivation étrangère ; Tubal, un patriarche postdiluvian et
sa postérité : Tubal.
-
תּוּבַל קַ֫יִן
apparemment de
יָבַל (comparent
יְבוּל) et
קָ֫יִן ; progéniture de Caïn ; Tubal-Kajin, un
patriarche antédiluvien : Tubal-cain.
-
תּוּגָה de
יָגָה ; dépression (des spiritueux) ; concrètement un
chagrin : poids, chagrin.
-
תּוֹגַרְמָה ou
Togarmah ;
probablement de la dérivation étrangère ; Togarmah, un fils de
Gomer et de sa postérité : Togarmah.
-
תּוֹדָה de
יָדָה ; correctement, une extension de la main, c-à-d
(implicitement) un aveu, ou (d'habitude) une adoration ;
spécifiquement, un chœur d'adorateurs :
confession, (sacrifice de) louange, merci (-offre, en offrant).
-
תָּוָה une racine
primitive ; limiter, c-à-d l'égratignure (primitive) ou
l'empreinte (bien déterminée) : tâtonnez,
mettez (une marque).
-
תָּוָה une racine
primitive (ou peut-être ident. avec
תָּוָה par une idée semblable de gratter aux morceaux) ;
avoir du chagrin : limite (par la
confusion avec
tavah).
-
תְּוַהּ (l'araméen)
conforme à
תָּמַהּ ou peut-être à
שָׁאָה par l'idée de balayer pour ruiner (comparent
תָּוָה) ; stupéfier, c-à-d (le réflexe. implicitement)
prennent d'alarme : soyez astonied.
-
תּ֫וֹחַ d'une racine neuve
voulant dire de déprimer ; humble ; Toach, un Israélite :
Toah.
-
תּוֹחֶ֫לֶת de
יָחַל ; attente : espoir.
-
תָּ֫וֶך d'une racine
neuve voulant dire de rompre ; une bissection, c-à-d
(implicitement) le centre : parmi (-St.),
X entre, moitié, X (là - où-), dans (-à), milieu, milieu
(-nuit), milieu (parmi), X (de), X par, X avec (-dans).
-
תּוֹכֵחָה et
towkachath ; de
יָכַח ; châtiment ; au sens figuré (par les mots)
correction, réfutation, preuve (même dans la défense) :
l'argument, X réprimandé, la correction,
le raisonnement, la réprimande, le reproche, X être (souvent)
réprimandé.
-
תּוֹלָד de
יָלַד ; postérité ; Tolad, un endroit en Palestine :
Tolad. Comparez
אֶלְתּוֹלַד.
-
תּוֹלְדוֹת ou
toldah ; de
יָלַד ; (pluriel seulement) descente, c-à-d famille ;
(au sens figuré) histoire : naissance,
générations.
-
תּוּלוֹן de
תָּלַל ; suspension ; Tulon, un Israélite :
Tilon (de la marge).
-
PERSONNE de
יָלַל ; la provocation pour hurler, c-à-d un
oppresseur : cela s'est perdu.
-
תּוֹלָע et
towleoah (féminin) ;
ou towla ath ; ou
tolaiath ; de
יָלַע ; un ver (comme vorace) ; spécifiquement (souvent
avec l'ellipse de
שָׁנִי) la larve cramoisie, mais utilisé seulement (dans
cette connexion) de la couleur de cela et des tissus teints avec
cela : cramoisi, écarlate, ver.
-
תּוֹלָע le même comme
תּוֹלָע ; ver ; Tola, le nom de deux Israélites :
Tola.
-
תּוֹלָעִי
patronymically de
תּוֹלָע ; Tolaite (collectivement) ou descendants de
Tola : Tolaites.
-
תּוֹעֵבָה ou
tonebah ; participe
actif féminin de
תָּעַב ; correctement, quelque chose de dégoûtant
(moralement), c-à-d (comme le nom) une horreur ; surtout
idolâtrie ou (concrètement) une idole :
abominable (coutume, chose), abomination.
-
תּוֹעָה participe actif
féminin de
תָּעָה ; faute, c-à-d (moralement) impiété ou blessure
(politique) : l'erreur, entraver.
-
תּוֹעָפוֹת de
יָעַף ; (seulement dans le collectif pluriel) la
lassitude, c-à-d peinent (implicitement) (le trésor si obtenu)
ou la vitesse : abondance, force.
-
תּוֹצָאוֹת ou
totsaah ; de
יָצָא ; (seulement dans le collectif pluriel) sortie,
c-à-d limite (géographique), ou (au sens figuré) délivrance,
(activement) source : frontière (-s), en
allant (-s) en avant, éditions, outgoings.
-
תּוֹקַ֫הַת du même
comme
יִקְּהַת ; obéissance ; Tokahath, un Israélite :
Tikvath (par la correction pour
Tiqvah).
-
תּוּר une racine primitive ;
serpenter (causativement, le guide) de, surtout pour le commerce
ou le fait de reconnaître : le type
(-l'homme), envoyé pour apercevoir, être excellent, le négociant
(-l'homme), cherche, recherche, l'espion (électronique).
-
תֹּרִים ou
tor ; de
תּוּר ; une succession, c-à-d une ficelle ou ordonnent
(abstraitement) : frontière, rang, tour.
-
תּוֹר probablement le même
comme
תֹּרִים ; une manière (comme une sorte de tour) :
domaine.
-
תֹּר ou
tor ; probablement le même
comme
תֹּרִים ; une colombe de l'anneau, souvent (au sens
figuré) comme un terme d'affection : (la
tortue) a plongé.
-
תּוֹרִין (araméen)
correspondant (par la permutation) à
שׁוֹר ; un taureau : bœuf, bœuf.
-
תּוֹרָה ou
torah ; de
יָרָה ; un précepte ou un statut, surtout le Décalogue
ou le Pentateuque : loi.
-
תּוֹרַת probablement
féminin de
תּוֹר ; un coutume : manière.
-
תֹּשָׁבֵי ou
toshab (1 Rois 17:1) ;
de
יָשַׁב ; un habitant (mais non bizarre
(נָכְרִי)) ; surtout (à la différence d'un citoyen natal
(participe actif de
יָשַׁב) et un interné temporaire
(גֵּר) ou pur locataire
(לוּן)) étranger local : étranger,
habitant, sojourner, étranger.
-
תּוּשִׁיָּה ou
tushiyah ; d'une
racine neuve voulant dire probablement de justifier ; soutien ou
(implicitement) capacité, c-à-d aide (directe), (dans le but)
une entreprise, compréhension (intellectuelle) :
l'entreprise, ce quel (la chose comme
cela) est, la substance, la sagesse (solide), en travaillant.
-
תּוֹתָח d'une racine
neuve voulant dire de frapper ; un club :
dards.
-
תָּזַז une racine
primitive ; élaguer : réduire.
-
תַּזְנוּת ou
taznuth ; de
זָנָה ; débauche, c-à-d (au sens figuré) idolâtrie :
fornication, whoredom.
-
תַּחְבֻּלוֹת ou
tachbuwlah ; de
חָבַל comme dénominatif de
חֵ֫בֶל ; (seulement dans le pluriel) correctement,
entrepont (comme une direction de cordes), c-à-d (au sens
figuré) conseils ou (implicitement) un plan :
bon conseil, conseils (sages).
-
תֹּ֫חוּ d'une racine
neuve voulant dire de déprimer ; abaissement ; Tochu, un
Israélite : Tohu.
-
תְּחוֹת (araméen) ou
tchoth (araméen) ;
conforme à
תָּ֫חַת ; en dessous : sous.
-
תַּחְכְּמֹנִי
probablement pour
חַכְמוֹנִי ; sagace ; Tachkemoni, un Israélite :
Tachmonite.
-
תְּחִלָּה de
חָלַל dans le sens de l'ouverture ; un commencement ;
rel. original (adverbe,-ly) : commencez
(-ning), premier (le temps).
-
תַּחֲלֻאּים ou
tachalui ; de
חָלָא ; une maladie : la maladie,
X cruel, (qui sont) malade (-le cap).
-
תַּחְמָס de
חָמַס ; une espèce d'oiseau sale (de sa violence),
peut-être un hibou : faucon nocturne.
-
תַּ֫חַן probablement de
חָנָה ; station ; Tachan, le nom de deux Israélites :
Tahan.
-
תַּחֲנֹת de
חָנָה ; (seulement pluriel collectivement) un
campement : camp.
-
תְּחִנָּה de
חָנַן ; courtoisie ; causativement, prière :
service, grâce, supplication.
-
תְּחִנָּה le même
comme
תְּחִנָּה ; Techinnah, un Israélite :
Tehinnah.
-
תַּחֲנוּנִים ou
tachanuwnah
(féminin) ; de
חָנַן ; prière sérieuse : prière,
supplication.
-
תַּחֲנִי
patronymically de
תַּ֫חַן ; Tachanite (collectivement) ou descendants de
Tachan : Tahanites.
-
PERSONNE ou
Tchaphnchec
(Ezek. 30:18) ; ou
Tachpnec (Jeremiah 2h16) ; de la dérivation égyptienne ;
Tachpanches, Techaphneches ou Tachpenes, un endroit en Egypte :
Tahapanes, Tahpanhes, Tehaphnehes.
-
AUCUNE de
dérivation égyptienne ; Tachpenes, une femme égyptienne :
Tahpenes.
-
תַּחְרָא de
חָרָה dans le sens original de
חֻר ou
de חוּר ; un lin corslet (comme blanc ou creux) :
habergeon.
-
תְּתַחֲרֶה un
facitious prennent racine de
חָרָה à l'idée de la chaleur de jalousie ; rivaliser
avec un rival : fermez, rivalisez.
-
תַּחְרֵ֫עַ pour
תַּאְרֵ֫עַ ; Tachrea, un Israélite :
Tahrea.
-
תָּ֫חַשׁ probablement de
la dérivation étrangère ; un animal (propre) avec la fourrure,
probablement une espèce d'antilope :
blaireau.
-
תַּ֫חַשׁ le même comme
תָּ֫חַשׁ ; Tachash, un parent d'Abraham :
Thahash.
-
תָּ֫חַת du même comme
תּ֫וֹחַ ; le fond (comme déprimé) ; seulement
adverbialement, ci-dessous (souvent avec le préfixe
prépositionnel en dessous), à la place, etc. :
comme, en dessous, X appartement, dans
(-la place), (même) endroit (où est...), la pièce,
pour... le saké, la place de, sous, X à, X quand était le
mien..., alors que, (où-) antérieur, avec.
-
תַּ֫חַת (araméen)
conforme à
תָּ֫חַת : sous.
-
תָּ֫חַת le même comme
תָּ֫חַת ; Tachath, le nom d'un endroit dans le Désert,
aussi de trois Israélites : Tahath.
-
תַּחְתּוֹן ou
tachton ; de
תָּ֫חַת ; bottommost : plus bas
(-évaluation), inférieur (-plupart).
-
תַּחְתִּי de
תָּ֫חַת ; le plus bas ; comme le nom (féminin pluriel)
les profondeurs (au sens figuré, une fosse, l'utérus) :
bas (parties, - er, - er parties, -
évaluation), inférieur (partie).
-
תַּחְתִּים
חָדְשִׁי apparemment du masculin pluriel de
תַּחְתִּי ou
תָּ֫חַת et
חֹ֫דֶשׁ ; plus bas mensuellement ; Tachtim-Chodshi, un
endroit en Palestine : Tahtim-hodshi.
-
תִּיכוֹן ou
tiykon ; de
תָּ֫וֶך ; central : milieu
(-plupart), milieu.
-
תֵּימָא ou
Temao ; probablement de
la dérivation étrangère ; Tema, un fils d'Ishmael et la région
installée par lui : Tema.
-
תֵּמָן ou
teman ; dénominatif de
יָמִין ; le sud (comme étant du côté droit d'une
personne faisant face à l'est) : sud
(côté, - salle d'hôpital, vent).
-
תֵּימָן ou
Teman ; le même comme
תֵּמָן ; Teman, le nom de deux Edomites et de la région
et du descendant d'un d'entre eux : sud,
Teman.
-
תֵּימְנִי
probablement pour
תֵּימָנִי ; Temeni, un Israélite :
Temeni.
-
תֵּימָנִי
patronymically de
תֵּימָן ; Temanite ou descendant de Teman :
Temani, Temanite.
-
תִּימֲרוֹת ou
timarah ; du même
comme
תָּמָר ; une colonne, c-à-d nuage :
colonne.
-
תִּיצִי patrial ou
patronymically d'un nom neuf de sens incertain ; Titsite ou
descendant ou habitant de Tits inconnu :
Tizite.
-
תִּירוֹשׁ ou
tiyrosh ; de
יָרַשׁ dans le sens de l'expulsion ; doit ou le jus aux
raisins frais (comme juste extrait) ; implicitement (rarement)
vin fait fermenter : (nouveau, doux) vin.
-
תִּירְיָא
probablement de
יָרֵא ; effrayant, Tirja, un Israélite :
Tiria.
-
תִּירָס probablement
de la dérivation étrangère ; Tiras, un fils de Japheth :
Tiras.
-
תָּ֫יִשׁ d'une racine
neuve voulant dire de donner un coup de tête ; un mâle ou une
lui-chèvre (comme donné au bout) : il
chèvre.
-
תֹּך ou
towk (Psa. 72:14) ; de la
même base que
תָּ֫וֶך (dans le sens couper aux morceaux) ; oppression :
tromperie, fraude.
-
תָּכָה une racine
primitive ; éparpiller, c-à-d établir le camp :
s'asseoir.
-
תְּכוּנָה participe
passif féminin de
תָּכַן ; adaptation, c-à-d structure ; implicitement,
équipage : mode, magasin.
-
תְּכוּנַת de
כּוּן ; ou probablement ident. avec
תְּכוּנָה ; quelque chose d'arrangé ou fixé, c-à-d un
endroit : siège.
-
תֻּכִּיִּים ou
tuwkkiy ; probablement
de la dérivation étrangère ; une créature importée, probablement
un paon : paon.
-
תְּכָכִים d'une racine
neuve voulant dire de se séparer, c-à-d se ruer en foule :
faux.
-
תִּכְלָה de
כָּלָה ; état complet : perfection.
-
תַּכְלִית de
כָּלָה ; achèvement ; implicitement, une extrémité :
fin, parfaite (-ion).
-
תְּכֵ֫לֶת
probablement pour
שְׁחֵ֫לֶ֫ת ; la moule cerulean, c-à-d la couleur
(violette) obtenu de là ou truc teint avec cela :
bleu.
-
תָּכַן une racine
primitive ; se tenir en équilibre, c-à-d mesurer (par le poids
ou la dimension) ; au sens figuré, arrangez, égalisez, par
l'idée de vous aligner (ment. l'estimation, l'épreuve) :
tenez le coup, dirigez, soyez ((non-))
égaux, infligez, considérez, dites, pesez.
-
תֹּ֫כֶן de
תָּכַן ; une quantité fixée :
mesure, histoire.
-
תֹּ֫כֶן le même comme
תֹּ֫כֶן ; Jeton, un endroit en Palestine :
Tochen.
-
תָּכְנִית de
תֹּ֫כֶן ; mesurage, c-à-d consommation :
dessin, somme.
-
תַּכְרִיך apparemment
d'une racine neuve voulant dire de couvrir ; un emballage ou une
robe : vêtement.
-
תֵּל par la contraction de
תָּלַל ; un monticule : tas, X
force.
-
תָּלָא une racine
primitive ; suspendre ; au sens figuré (par l'hésitation) pour
être incertain ; implicitement (de la dépendance mentale) pour
s'accoutumer : soyez tournés, soyez
suspendu (dans le doute).
-
תֵּל אָבִיב de
תֵּל et
de אָבִיב ; monticule de croissance verte ; tél-Abib, un
endroit dans Chaldaea : tél-abib.
-
תְּלָאָה de
לָאָה ; détresse : labeur, voyage,
problème.
-
תַּלְאֻבוֹת de
לַ֫הַב ; dessiccation : grande
sécheresse.
-
תְּלַאשָּׂר ou
Tlassar ; de la
dérivation étrangère ; Telassar, une région d'Assyria :
Telassar.
-
תִּלְבֹּ֫שֶׁת de
לָבַשׁ ; un vêtement : vêtements.
-
תְּלַג (araméen) conforme
à
שָׁ֫לֶג ; neige : neige.
-
תָּלָה une racine
primitive ; suspendre (surtout au gibet) :
soyez suspendu (en haut).
-
תְּלֻנּוֹת ou
tlunnah ; de
לוּן dans le sens de l'obstination ; un grognement :
le fait de murmurer.
-
תָּ֫לַח probablement
d'une racine neuve voulant dire de se séparer ; infraction ;
Telach, un Israélite : Telah.
-
תֵּל חַרְשָׁא de
תֵּל et du féminin de
חֲרָשִׁים ; monticule de métier ; tél-Charsha, un endroit
dans Babylonia : tél-haresha, Tél-harsa.
-
תְּלִי probablement de
תָּלָה ; un tremblement (comme lancé) :
tremblement.
-
תַּלְתִּי
(araméen) ou taltiy
(araméen) ; ordinal de
תְּלָת ; troisièmement : tiers.
-
תָּלַל une racine
primitive ; s'accumuler, c-à-d élever :
éminent. Comparez
הָתַל.
-
תֶּ֫לֶם d'une racine
neuve voulant dire d'accumuler ; une banque ou une terrasse :
sillon, arête.
-
תַּלְמָי de
תֶּ֫לֶם ; strié ; Talmai, le nom de Canaanite et d'un
Syrien : Talmai.
-
תַּלְמִיד de
לָמַד ; un élève : savant.
-
תֵּל מֶ֫לַח de
תֵּל et
de מֶ֫לַח ; monticule de sel ; tél-Melach, un endroit
dans Babylonia : tél-melah.
-
תָּלָע un dénominatif de
תּוֹלָע ; au cramoisi, c-à-d le colorant qui changent de
couleur : X écarlate.
-
תַּלְפִּיּוֹת féminin
d'une racine neuve signifiant à la tour ; quelque chose de
grand, c-à-d (collectif pluriel) minceur :
arsenal.
-
תַּלְתָא (araméen) de
תְּלָת ; un grade tertiaire : tiers.
-
תְּלָת (araméen)
tlathah masculin
(araméen) ; ou tlatha
(araméen) ; conforme à
שָׁלוֹשׁ ; trois ou tiers :
troisièmement, trois.
-
תְּלָתִין (araméen)
mult. de
תְּלָת ; dix fois trois : trente.
-
תַּלְתַּלִּים par la
réaction de copier, de
תָּלַל à l'idée de vibration ; une branche traînante
(comme tombant) : broussailleux.
-
תָּם־ de
תָּמַם ; complet ; d'habitude (moralement) dévot ;
spécifiquement, doux, cher : couplé
ensemble, parfait, simple, non souillé, droit.
-
תַּמָּה (araméen) conforme à
שָׁם ; là : X de là, là, X où.
-
תֹּם de
תָּמַם ; état complet ; au sens figuré, prospérité ;
d'habitude (moralement) innocence : plein,
intégrité, parfaite (-ion), simplicité, droit (-ly, - cap), lors
d'une entreprise. Voir
תֻּמִּים.
-
תֻּמַּת féminin de
תֹּם ; innocence : intégrité.
-
תָּמַהּ une racine
primitive ; être dans la consternation :
soyez stupéfiés, être étonné, la merveille (-lously), la
merveille.
-
תִּמְהִין (araméen) d'une
racine conforme à
תָּמַהּ ; un miracle : merveille.
-
תִּמָּהוֹן de
תָּמַהּ ; consternation : surprise.
-
תַּמּוּז de dérivation
incertaine ; Tammuz, une divinité phénicienne :
Tammuz.
-
תְּמוֹל ou
tmol ; probablement
pour
אֶתְמוֹל ; correctement, c-à-d un (court ou long) temps
depuis ; surtout hier, ou (avec
שִׁלְשֹׁם) avant-hier : + auparavant
(fois), + ces (trois) jours, + jusqu'ici, + temps passé, hier.
-
תְּמוּנָה ou
tmunah ; de
מִין ; quelque chose portioned (c-à-d façonné), comme
une forme, c-à-d (indéfiniment) un fantôme, ou (spécifiquement)
une incarnation, ou (au sens figuré) une manifestation (de la
faveur) : image, ressemblance, similitude.
-
תְּמוּרָה de
מוּר ; troc, compensation : (ex-)
changement (-ing), récompense, restitution.
-
תְּמוּתָה de
מוּת ; exécution (comme une mort) :
la mort, mourir.
-
תָּ֫מַח de dérivation
incertaine ; Temach, un de Nethinim :
Tamah, Thamah.
-
תָּמִיד d'une racine
neuve voulant dire de s'étendre ; correctement, continuation
(comme l'extension imprécise) ; mais utilisé seulement
(attributivement comme l'adjectif) constant (ou adverbialement,
constamment) ; ellipt. le sacrifice (quotidien) régulier :
alway (-s), continuel (emploi,-ly), tous
les jours, ((n-)) jamais (-plus), perpétuel.
-
תָּמִים de
תָּמַם ; entier (littéralement, au sens figuré ou
moralement) ; aussi (comme le nom) intégrité, vérité :
sans défaut, complet, plein, parfait,
sincèrement (-ity), son, sans tache, non souillée, droite (-ly),
entier.
-
תֻּמִּים pluriel de
תֹּם ; perfections, c-à-d (techn). une des épithètes des
objets dans le plastron du grand prêtre comme un emblème de
Vérité complète : Thummim.
-
תָּמַך une racine
primitive ; soutenir ; implicitement, pour obtenir, gardez
rapides ; au sens figuré, pour aider, suivez près :
(prenez, en haut-) tenez (en haut),
maintenez, retenez, restez (en haut).
-
תָּמַם une racine
primitive ; accomplir, dans un bien ou un mauvais sens,
littéral, ou figuratif, transitif ou intransitif (comme suit) :
accomplissez, cessez, être propre (le
laisser-passer-) le rédacteur, consommer, a fait, (venez à un,
ayez un, faites un) la fin, échouent, venez pleinement, soyez
tous partis, X être tous ici, être (rendent) parfait, être
passé, résumer, être (shew moi) droit, être gaspillés, entier.
-
תִמְנָה de
מָנָא ; une portion assignée ; Timnah, le nom de deux
endroits en Palestine : Timnah, Timnath,
Thimnathah.
-
תִּמְנִי patrial de
תִמְנָה ; Timnite ou habitant de Timnah :
Timnite.
-
תִּמְנָע de
מָנַע ; contrainte ; Timna, le nom de deux Edomites :
Timna, Timnah.
-
תִּמְנַת חֶ֫רֶס
ou Timnath Cerach ;
de
תִמְנָה et
de חָ֫רֶס ; portion (du) soleil ; Timnath-Cheres, un
endroit en Palestine : Timnath-heres,
Timnath-serah.
-
תֶּ֫מֶס de
מָסָה ; liquéfaction, c-à-d disparition :
dégel.
-
תָּמָר d'une racine
neuve voulant dire d'être droite ; un palmier :
paume (arbre).
-
תָּמָר le même comme
תָּמָר ; Tamar, le nom de trois femmes et d'un endroit :
Tamar.
-
תֹּ֫מֶר de la même racine
que
תָּמָר ; un tronc de paume :
palmier.
-
תִּמֹרִים
timmorah pluriel ou
féminin (singulier et pluriel) ; de la même racine que
תָּמָר ; (arc). un pilastre pareil à une paume (c-à-d
umbellate) : palmier.
-
תַּמְרוּקִים ou
tamruq ; ou
tamriyq ; de
מָרַק ; correctement, une fouille, c-à-d un savon ou une
parfumerie pour le bain ; au sens figuré, un détersif :
X nettoient, (la chose pour) la
purification (-fying).
-
תַּמְרוּר de
מָרַר ; amertume (pluriel comme collectif) :
X le plus amer (-ly).
-
תַּמְרוּר de la même
racine que
תָּמָר ; une érection, c-à-d colonne (probablement pour
une planche du guide) : haut tas.
-
תַּנִּים d'une racine neuve
voulant dire probablement de s'allonger ; un monstre (comme
surnaturellement formé), c-à-d un serpent marin (ou d'autre
énorme animal marin) ; aussi un chacal (ou d'autre animal de
terre hideux) : dragon, baleine.
Comparez
תַּנִּין.
-
תָּנָה une racine
primitive ; présenter (une incitation intéressée), c-à-d
l'affaire avec (une catin) : location.
-
תָּנָה une racine
primitive (identique avec
תָּנָה par l'idée d'attribuer l'honneur) ; pour attribuer
(louez), c-à-d célébrez, commémorez :
déplorez, répétez.
-
תַּנּוֹת probablement
féminin de
תַּנִּים ; un chacal femelle :
dragon.
-
תְּנוּאַת de
נוּא ; aliénation ; implicitement, inimitié :
rupture de promesse, occasion.
-
תְּנוּבָה de
נוּב ; produisez : fruit,
augmentation.
-
תְּנוּך peut-être du même
comme
אֲנָך par l'idée de prolongation ; un pinacle, c-à-d
extrémité : bout.
-
תְּנוּמָה de
נוּם ; somnolence, c-à-d sommeil :
sommeil (-ing).
-
תְּנוּפָה de
נוּף ; le fait de brandir (dans la menace) ;
implicitement, tumulte ; spécifiquement, l'ondulation officielle
d'offres sacrificatoires : offre,
secousse, vague (offre).
-
תַּנּוּר de
נֵר ; un pot du feu : chaudière,
four.
-
תַּנְחוּמִים ou
tanchum ; et
tanchuwmah
(féminin) ; de
נָחַם ; compassion, consolation :
confort, consolation.
-
תַּנְחֻ֫מֶת pour
תַּנְחוּמִים (féminin) ; Tanchumeth, un Israélite :
Tanhumeth.
-
תַּנִּין ou
tanniym (Ezek. 29:3) ;
intensif du même comme
תַּנִּים ; un fusilier marin ou un monstre de terre, c-à-d
un serpent marin ou un chacal : dragon,
monstre marin, serpent, baleine.
-
תִּנְיָנָה (araméen)
conforme à
שְׁנַ֫יִם ; deuxièmement : deuxième.
-
תִּנְיָנוּת
(araméen) de
תִּנְיָנָה ; une deuxième fois : de
nouveau.
-
תִּנְשָׁ֫מֶת de
נָשַׁם ; correctement, un moment de repos dur, c-à-d le
nom de deux créatures sales, un lézard et un oiseau (tous les
deux peut-être de changer la couleur par leur irascibilité),
probablement le crapaud de l'arbre et la poule d'eau :
taupe, cygne.
-
תָּעַב une racine
primitive ; détester, c-à-d (moralement) détester :
(faites pour être) détestez (-rouge),
(être, commettre plus, faire) abominable (-y), X complètement.
-
תָּעָה une racine
primitive ; hésiter, c-à-d tituber ou s'égarer (littéralement ou
au sens figuré) ; aussi causatif de tous les deux :
(la cause à) dégénèrent, trompent,
dissimulent, (la cause à, faites à) font erreur, halètent,
séduisent, (faites à) chancellent, (la cause à) se promènent,
être hors de la voie.
-
תֹּ֫עִי ou
Tomiy ; de
תָּעָה ; erreur, Tou ou Toi, un roi syrien :
Toi, Tou.
-
תְּעוּדָה de
עוּד ; attestation, c-à-d un précepte, un usage :
témoignage.
-
תְּעָלָה de
עָלָה ; un canal (dans lequel l'eau est levée pour
l'irrigation) ; aussi un bandage ou un plâtre (comme placé sur
une blessure) : conduit, guéri, guérison,
peu de fleuve, tranchée, cours d'eau.
-
תַּעֲלוּלִים de
עָלַל ; caprice (comme une crise avançant), c-à-d
tracas ; concrètement un tyran : bébé,
illusion.
-
תַּעֲלוּמ de
עָלַם ; un secret : la chose qui
est cachée, le secret.
-
תַּעֲנוּג ou
taanug ; et
taeanugah
(féminin) ; de
עָנַג ; luxe : fin, joie,
plaisante.
-
תַּעֲנִית de
עָנָה ; affliction (de moi), c-à-d jeûne :
poids.
-
תַּעְנַך ou
Tanak ; de la
dérivation incertaine ; Taanak ou Tanak, un endroit en
Palestine : Taanach, Tanach.
-
תָּעַע une racine
primitive ; tricher ; par l'analogie, pour maltraiter :
trompez, le mauvais usage.
-
תַּעֲצֻמוֹת de
עָצַם ; pourrait (le collectif pluriel) :
pouvoir.
-
תַּ֫עַר de
עָרָה ; un couteau ou un rasoir (comme rendant nu) :
aussi une gaine (comme étant nu, c-à-d vide) :
(stylo-) couteau, rasoir, gaine, rasage,
fourreau.
-
תַּעֲרֻבוֹת de
עָרַב ; guarantee, c-à-d (concrètement) une promesse :
+ otage.
-
תַּעְתֻּ֫עַ de
תָּעַע ; une fraude : erreur.
-
תֹּף de
תָּפַף s'est contracté ; un tambourin :
tabret, timbrel.
-
תִּפְאָרָה ou
tiphereth ; de
פָּאַר ; ornement (abstraitement ou concrètement,
littéralement ou au sens figuré) : beauté
(-iful), bravoure, belle, équitable, gloire (-reconnaissances),
hono ; ornement (abstraitement ou concrètement, littéralement ou
au sens figuré) : - beauté (-iful), bravoure, belle, équitable,
gloire (-reconnaissances), honneur, grandeur.
-
תַּפּ֫וּחַ de
נָפַח ; une pomme (de son parfum), c-à-d le fruit ou
l'arbre (probablement includ. d'autres de l'ordre de piridion,
comme le coing, l'orange, etc.) : pomme
(arbre). Voir aussi
בֵּית תַּפּ֫וּחַ.
-
תַּפּ֫וּחַ le même
comme
תַּפּ֫וּחַ ; Tappuach, le nom de deux endroits en
Palestine, aussi d'un Israélite : Tappuah.
-
תְּפוֹצוֹת de
פּוּץ ; une dispersion : dispersion.
-
תֻּפִינֵי de
אָפָה ; cuisine, c-à-d (concrètement) un gâteau :
morceau fait cuire au four.
-
תָּפֵל d'une racine
neuve voulant dire de s'étaler ; plâtre (comme gommeux) ou
vase ; (au sens figuré) frivolité : choses
folles, non savoureuses, non tempérées.
-
תֹּ֫פֶל du même comme
תָּפֵל ; bourbier ; Tophel, un endroit près du Désert :
Tophel.
-
תִּפְלָה du même comme
תָּפֵל ; frivolité : folie,
bêtement.
-
תְּפִלָּה de
פָּלַל ; intercession, supplication ; implicitement, un
hymne : prière.
-
תִּפְלַצְתּוֹ de
פָּלַץ ; effrayant : terrible.
-
תִּפְסַח de
פָּסַח ; gué ; Tiphsach, un endroit en Mésopotamie :
Tipsah.
-
תָּפַף une racine
primitive ; jouer du tambour, c-à-d jouer (comme) sur le
tambourin : taber, jouez avec timbrels.
-
תָּפַר une racine
primitive ; coudre : (les femmes que)
cousent (ensemble).
-
תָּפַשׂ une racine
primitive ; manipuler, c-à-d saisir ; principalement pour
capturer, brandissez, spécifiquement, au revêtement ; au sens
figuré, pour utiliser injustifiablement :
la prise, la poignée, (se trouvent, prend) tiennent (sur),
s'arrêtent, X sûrement, la surprise, prennent.
-
תֹּ֫פֶת de la base de
תָּפַף ; le fait de frapper, c-à-d (au sens figuré)
mépris : tabret.
-
תֹּ֫פֶת le même comme
תֹּ֫פֶת ; Topheth, un endroit près de Jérusalem :
Tophet, Topheth.
-
תָּפְתֶּה probablement
une forme de
תֹּ֫פֶת ; Tophteh, un endroit d'incinération :
Tophet.
-
PERSONNE (araméen)
peut-être de
שָׁפַט ; judiciaire, c-à-d un avocat :
shérif.
-
תִּקְוָה de
קָוָה ; littéralement, une corde (comme un attachement
(comparent
קָוה)) ; au sens figuré, attente :
l'attente ((-ted)), l'espoir, vivant, la chose dont j'ai une
grande envie.
-
תִּקְוָה le même comme
תִּקְוָה ; Tikvah, le nom de deux Israélites :
Tikvah.
-
תְּקוּמָה de
קוּם ; resistfulness : le pouvoir
d'être.
-
תְּקוֹמְמֵי de
קוּם ; un adversaire : levez-vous
contre.
-
תָּק֫וֹעַ de
תָּקַע (dans le sens musical) ; une trompette :
trompette.
-
תְּק֫וֹעַ une forme de
תָּק֫וֹעַ ; Tekoa, un endroit en Palestine :
Tekoa, Tekoah.
-
תְּקוֹעִי ou
Tqo iy ;
patronymically de
תְּק֫וֹעַ ; Tekoite ou habitant de Tekoah :
Tekoite.
-
תְּקוּפַת ou
tquphah ; de
נָקַף ; une révolution, c-à-d (du soleil) cours, (du
temps) défaillance : le circuit, survenez,
la fin.
-
תַּקִּיף de
תָּקַף ; puissant : plus puissant.
-
תַּקִּיפִין (araméen)
conforme à
תַּקִּיף : puissant, fort.
-
תְּקַל (araméen) conforme
à
שָׁקַל ; se tenir en équilibre :
Tekel, être pesé.
-
תָּקַן une racine
primitive ; égaliser, c-à-d se redresser (intransitif ou
transitif) ; au sens figuré, pour composer :
mis en ordre, faites directement.
-
תְּקַן (araméen) conforme
à
תָּקַן ; se redresser en haut, c-à-d confirmer :
établir.
-
תָּקַע une racine
primitive ; cliqueter, c-à-d donner une claque (les mains
ensemble), le bruit métallique (un instrument) ; par l'analogie,
pour conduire (un ongle ou une épingle de la tente, un dard,
etc.) ; implicitement, pour devenir l'esclave par
handclasping) : le coup ((une trompette)),
les acteurs, les applaudissements, attache, le terrain (la
tente), le coup violent, le son, la grève, X guarantee, la
poussée.
-
תֵּ֫קַע de
תָּקַע ; un souffle d'une trompette :
son.
-
תָּקַף une racine
primitive ; maîtriser : prédominez
(contre).
-
תְּקֵף (araméen)
conforme à
תָּקַף ; pour devenir (causativement, faites) puissant ou
(au sens figuré) obstiné : faites la
société, durcissez, être (-viennent) fort.
-
תְּקַף (araméen)
conforme à
תֹּ֫קֶף ; pouvoir : pourrait, la
force.
-
תֹּ֫קֶף de
תָּקַף ; pourrait ou (au sens figuré) la positivité :
autorité, pouvoir, force.
-
תַּרְאֲלָה
probablement pour
תַּרְעֵלָה ; le fait de tituber ; Taralah, un endroit en
Palestine : Taralah.
-
תַּרְבּוּת de
רָבָה ; multiplication, c-à-d progéniture :
augmentation.
-
תַּרְבִּית de
רָבָה ; multiplication, c-à-d pourcentage ou prime en
plus du chef : augmentation, augmentation
injuste.
-
תִּרְגֵּל un dénominatif
de
רָגַל ; provoquer pour marcher :
enseignez pour aller.
-
תִּרְגֵּם un dénominatif
de
רָגַם dans le sens du fait de laisser tomber ; changer,
c-à-d traduire : faire l'interprète.
-
תַּרְדֵּמָה de
רָדַם ; une léthargie ou (implicitement) une transe :
sommeil profond.
-
תִּרְהָ֫קָה de
dérivation étrangère ; Tirhakah, un roi de Kush :
Tirhakah.
-
תְּרוּמָה ou
trumah (Deut.
12h11) ; de
רוּם ; un présent (comme offert en haut), surtout dans le
sacrifice ou comme l'hommage : le cadeau,
l'offre d'effort ((l'épaule)), l'oblation, a offert (-ing).
-
תְּרוּמִיָּה s'est
formé comme
תְּרוּמָה ; une offre sacrificatoire :
oblation.
-
תְּרוּעָה de
ר֫וּעַ ; clameur, c-à-d acclamation de joie ou d'un cri
de ralliement ; produisez un bruit métallique surtout des
trompettes, comme un alarum : alarme, coup
(-ing) (de, le) (trompettes), joie, jubile, grand bruit,
réjouissance, cri (-ing), (haut, joyeux) son (-ing).
-
תְּרוּפָה de
רוּף dans le sens de son
רָפָא apparenté ; un remède :
médecine.
-
תִּרְזָה probablement
de
רָזָה ; une espèce d'arbre (apparemment de sa minceur),
peut-être le cyprès : cyprès.
-
תָּ֫רַח de dérivation
incertaine ; Terach, le père d'Abraham ; aussi un endroit dans
le Désert : Tarah, Terah.
-
AUCUNE de
dérivation incertaine ; Tirchanah, un Israélite :
Tirhanah.
-
תְּרֵי (araméen)
tarteyn féminin
(araméen) ; conforme à
שְׁנַ֫יִם ; deux : deuxièmement, +
douze, deux.
-
תָּרְמָה et
tarmuwth ; ou
tarmiyth ; de
רָמָה ; fraude : tromperie (-ful),
secrètement.
-
תֹּ֫רֶן probablement pour
אֹ֫רֶן ; un pôle (comme un mât ou un mât de drapeau) :
balise, mât.
-
תְּרַע (araméen) conforme
à
שַׁ֫עַר ; une porte ; implicitement, un palais :
bouche de porte.
-
תָּרָעַיָּא (araméen) de
תְּרַע ; un portier : porteur.
-
תַּרְעֵלָה de
רָעַל ; le fait de tituber :
surprise, en tremblant.
-
תִּרְעָתִים patrial
d'une porte de sens de nom neuve ; Tirathite ou habitant de
Tirah inconnu : Tirathite.
-
תְּרָפִים pluriel de
רָפָא ; un guérisseur ; Teraphim (singulier ou pluriel)
une idole de famille : idoles (-atry),
images, teraphim.
-
תִּרְצָה de
רָצָה ; delightsomeness ; Tirtsah, un endroit en
Palestine ; aussi Israelitess : Tirzah.
-
תֶּ֫רֶשׁ de dérivation
étrangère ; Teresh, un eunuque de Xerxes :
Teresh.
-
תַּרְשִׁישׁ
probablement de la dérivation étrangère (comparent
תַּרְשִׁישׁ) ; une pierre précieuse, peut-être la topaze :
béryl.
-
תַּרְשִׁישׁ
probablement le même comme
תַּרְשִׁישׁ (comme la région de la pierre ou le revers) ;
Tarshish, un endroit sur la Méditerranée, dorénavant, l'ephithet
d'un vaisseau marchand (comme si pour ou de ce port) ; aussi le
nom d'un Persan et d'un Israélite :
Tarshish, Tharshish.
-
AUCUNE de
dérivation étrangère ; le titre d'un député persan ou d'un
gouverneur : Tirshatha.
-
AUCUNE de dérivation
étrangère ; Tartan, un Assyrien : Tartan.
-
תַּרְתָּק de dérivation
étrangère ; Tartak, une divinité d'Avvites :
Tartak.
-
תְּשֻׁאוֹת de
שׁוֹאָה ; un accident ou réclame fort :
les pleurs, le bruit, le cri, remuent.
-
תִּשְׁבִּי patrial d'un
recours de sens de nom neuf ; Tishbite ou habitant de Tishbeh
(dans Gilead) : Tishbite.
-
תַּשְׁבֵּץ de
שָׁבַץ ; truc à carreaux (comme reticulated) :
broidered.
-
תְּשׁוּבַת ou
tshubah ; de
שׁוּב ; une récurrence (du temps ou de l'endroit) ; une
réponse (comme rendu) : la réponse, être
expirée, revient.
-
תְּשׂ֫וּמֶת de
שׂוּם ; un dépôt, c-à-d assurance :
+ camaraderie.
-
תְּשׁוּעָה ou
tshuah ; de
שָׁוַע dans le sens de
יָשַׁע ; sauvetage (littéral ou figuratif, bleu foncé.,
national ou spir.) : délivrance, aide,
sécurité, salut, victoire.
-
תְּשׁוּקַת de
שׁוּק dans le sens original du fait de s'étendre après ;
un grand désir : désir.
-
תְּשׁוּרָה de
שׁוּר dans le sens de l'arrivée ; un cadeau :
présent.
-
תְּשִׁיעִי ord. de
תֵּ֫שַׁע ; neuvième : neuvième.
-
תֵּ֫שַׁע ou
tishtah (masculin) ;
peut-être de
שָׁעָה à l'idée d'un tour au numéro dix suivant ou
plein ; neuf ou (ord). neuvième : neuf (+
- adolescent, +-teenth,-th).
-
תִּשְׁעִים multiple de
תֵּ֫שַׁע ; quatre-vingt-dix :
quatre-vingt-dix.
-
AUCUNE de
dérivation étrangère ; Tattenai, un Persan :
Tatnai.
-
Α d'origine hébraïque ;
la première lettre de l'alphabet ; au sens figuré, seulement (de
son utilisation comme un nombre) le premier :
Alpha. Souvent utilisé (d'habitude
un, avant une voyelle) aussi dans la composition (comme une
contraction de
ἄνευ) dans le sens des privations ; ainsi, dans beaucoup
de mots, en commençant par cette lettre ; de temps en temps dans
le sens de l'union (comme une contraction de
ἅμα).
-
Ἀαρών d'origine
hébraïque
(אַהֲרוֹן) ; Aaron, le frère de Moses :
Aaron.
-
Ἀβαδδών d'origine
hébraïque
(אֲבַדּוֹן) ; un ange d'anéantissement :
Abaddon.
-
ἀβαρής de
Α (comme une particule négative) et
βάρος ; en état d'apesanteur, c-à-d (au sens figuré) non
pesant : d'être pesant.
-
Ἀββᾶ d'origine de
Chaldee
(אַב) ; père comme un vocative :
Abba.
-
Ἄβελ d'origine hébraïque
(הָ֫בֶל) ; Abel, le fils d'Adam :
Abel.
-
Ἀβιά d'origine
hébraïque
(אֲבִיָּה) ; Abijah, le nom de deux Israélites :
Abia.
-
Ἀβιαθάρ d'origine
hébraïque
(אֶבְיָתָר) ; Abiathar, un Israélite :
Abiathar.
-
Ἀβιληνή d'origine
étrangère (comparent
אָבֵל) ; Abilene, une région de la Syrie :
Abilene.
-
Ἀβιούδ d'origine
hébraïque
(אֲבִיהוּד) ; Abihud, un Israélite :
Abiud.
-
Ἀβραάμ d'origine
hébraïque
(אַבְרָהָם) ; Abraham, le patriarche hébraïque :
Abraham. (Dans les actes 7h16 le
texte devrait lire probablement Jacob.)
-
ἄβυσσος de
Α (comme une particule négative) et une variation de
βυθός ; depthless, c-à-d (spécialement) "abîme"
(infernal) : fosse profonde, (sans fond).
-
Ἄγαβος d'origine
hébraïque (comparent
חָגָב) ; Agabus, un Israélite :
Agabus.
-
ἀγαθοεργέω de
ἀγαθός et
de ἔργον ; travailler bon : faites
bon.
-
ἀγαθοποιέω de
ἀγαθοποιός ; être un bien-faiseur (comme une faveur ou
un devoir) : (quand) font bon (bien).
-
ἀγαθοποιΐα
de
ἀγαθοποιός ; bien faisant, c-à-d vertu :
bien faisant.
-
ἀγαθοποιός de
ἀγαθός et
de ποιέω ; un bien-faiseur, c-à-d vertueux :
eux qui font bien.
-
ἀγαθός un mot
primaire ; "bon" (dans tout sens, souvent comme le nom) :
avantage, bon (-s, choses), bien.
Comparez
καλός.
-
ἀγαθωσύνη de
ἀγαθός ; bonté, c-à-d vertu ou bienfaisance :
bonté.
-
ἀγαλλίασις de
ἀγαλλιάω ; exultation ; spécialement, soyez bienvenu :
joie, (en excédant) la joie.
-
ἀγαλλιάω d'agan
(beaucoup) et
de ἅλλομαι ; correctement, pour être envoyé pour la
joie, c-à-d exulter : (excédez) content,
avec le fait d'excéder la joie, réjouissez-vous (beaucoup).
-
ἄγαμος de
Α (comme une particule négative) et
γάμος ; célibataire : célibataire.
-
ἀγανακτέω d'agan
(beaucoup) et d'achthos (chagrin ; semblable à la base de
ἀγκάλη) ; être beaucoup affligé, c-à-d (au sens figuré)
indigné : soyez beaucoup (la plaie)
mécontentée, ayez (être déplacé avec, avec) l'indignation.
-
ἀγανάκτησις de
ἀγανακτέω ; indignation :
indignation.
-
ἀγαπάω peut-être
d'agan (beaucoup) (ou comparent
עָגַב) ; aimer (dans un social ou un sens moral) :
(soyez-) l'amour (-le rédacteur).
Comparez
φιλέω.
-
ἀγάπη de
ἀγαπάω ; amour, c-à-d affection ou bienveillance ;
spécialement (pluriel) un festin de l'amour :
(festin de) charité (-adroitement), cher,
amour.
-
ἀγαπητός de
ἀγαπάω ; chéri : (tendrement,
bien) chéri, cher.
-
Ἄγαρ d'origine hébraïque
(הָגָר) ; Hagar, la concubine d'Abraham :
Hagar.
-
ἀγγαρεύω d'origine
étrangère (comparent
אּגְּרָה) ; correctement, pour être un courier, c-à-d
(implicitement) appuyer dans le service public :
contraignez (pour aller).
-
ἀγγεῖον d'aggos (un
seau, peut-être comme tourné ; comparez la base de
ἀγκάλη) ; un réceptacle : vaisseau.
-
ἀγγελία de
ἄγγελος ; une annonce, c-à-d (implicitement) précepte :
message.
-
ἄγγελος d'aggello
(probablement tiré de
ἄγω ; comparez
ἀγέλη) (pour apporter des nouvelles) ; un messager ;
surtout un "ange" ; implicitement, un pasteur :
ange, messager.
-
Impératif de ἄγε de
ἄγω ; correctement, l'avance, c-à-d avancent :
allez à.
-
ἀγέλη de
ἄγω (comparent
ἄγγελος) ; le fait de conduire :
troupeau.
-
ἀγενεαλόγητος
de
Α (comme la particule négative) et
γενεαλογέω ; non enregistré quant à la naissance :
sans descente.
-
ἀγενής de
Α (comme la particule négative) et
γένος ; correctement, sans famille, c-à-d (de la
descente inconnue et implicitement) ignoble :
choses basées.
-
ἁγιάζω de
ἅγιος ; rendre saint, c-à-d (cérémoniellement) purifier
ou consacré ; (mentalement) vénérer :
sanctifiez, être saint, sanctifier.
-
ἁγιασμός de
ἁγιάζω ; correctement, purification, c-à-d (l'état)
pureté ; concrètement (par Hebraism) un purificateur :
sainteté, sanctification.
-
ἅγιον neutre de
ἅγιος ; une chose sacrée (c-à-d tache) :
le plus saint (de tous), endroit saint,
sanctuaire.
-
ἅγιος de hagos (une
chose affreuse) (comparent
ἁγνός,
θάλπω) ; sacré (physiquement, pur, moralement
irréprochable ou religieux, cérémoniellement, consacré) :
le plus saint (un, chose), saint.
-
ἁγιότης de
ἅγιος ; sainteté (c-à-d correctement, l'état) :
sainteté.
-
ἁγιωσύνη de
ἅγιος ; sacralité (c-à-d correctement, la qualité) :
sainteté.
-
ἀγκάλη d'agkos (un
virage, "un mal") ; un bras (comme courbé) :
bras.
-
ἄγκιστρον du même
comme
ἀγκάλη ; un crochet (comme tourné) :
crochet.
-
ἄγκυρα du même
comme
ἀγκάλη ; une "ancre" (comme recourbé) :
d'ancrage.
-
ἄγναφος de
Α (comme une particule négative) et le même comme
γναφεύς ; correctement, unfulled, c-à-d (implicitement)
nouveau (tissu) : nouveau.
-
ἁγνεία de
ἁγνός ; propreté (la qualité), c-à-d (spécialement)
chasteté : pureté.
-
ἁγνίζω de
ἁγνός ; rendre propre, c-à-d (au sens figuré) sanctifier
(cérémoniellement ou moralement) :
purifiez (moi).
-
ἁγνισμός de
ἁγνίζω ; un nettoyage (l'acte), c-à-d (cérémoniellement)
lustration : purification.
-
ἀγνοέω de
Α (comme une particule négative) et
νοιέω ; ne pas savoir (par le manque de renseignements
ou d'intelligence) ; implicitement, pour ignorer (par la
répugnance) : (soyez) ignorant (-ly), pas
savent, pas comprennent, inconnu.
-
ἀγνόημα de
ἀγνοέω ; une chose ignorée, c-à-d défaut :
erreur.
-
ἄγνοια de
ἀγνοέω ; ignorance (correctement, la qualité) :
ignorance.
-
ἁγνός du même comme
ἅγιος ; correctement, propre, c-à-d (au sens figuré)
innocent, modeste, parfait : chaste,
propre, pur.
-
ἁγνότης de
ἁγνός ; propreté (l'état), c-à-d (au sens figuré) fait
d'être irréprochable : pureté.
-
Adverbe de ἁγνῶς de
ἁγνός ; purement, c-à-d honnêtement :
sincèrement.
-
ἀγνωσία de
Α (comme la particule négative) et
γνῶσις ; ignorance (correctement, l'état) :
ignorance, pas la connaissance.
-
ἄγνωστος de
Α (comme la particule négative) et
γνωστός ; inconnu : inconnu.
-
ἀγορά d'ageiro (pour
se rassembler ; probablement semblable à
ἐγείρω) ; correctement, le carré municipal (comme un
endroit de recours public) ; implicitement, un marché ou une
voie de communication : marché (-endroit),
rue.
-
ἀγοράζω de
ἀγορά ; correctement, pour aller commercialiser, c-à-d
(implicitement) acheter ; spécialement, pour échanger :
achetez, échangez.
-
ἀγοραῖος de
ἀγορά ; en se rapportant à la place du marché, c-à-d
légal (temps) ; implicitement, vulgaire :
sorte de baser, bas.
-
ἄγρα de
ἄγω ; (abstraitement) une chasse (du poisson) ; aussi
(concrètement) une saisie (du poisson) :
courant d'air.
-
ἀγράμματος de
Α (comme la particule négative) et
γράμμα ; illettré, c-à-d analphabète :
désappris.
-
ἀγραυλέω de
ἀγρός et
de αὐλέω (dans le sens de
αὐλή) ; dormir sous la tente :
séjournez dans le champ.
-
ἀγρεύω de
ἄγρα ; chasser, c-à-d (au sens figuré) prendre au
piège : prise.
-
ἀγριέλαιος de
ἄγριος et
de ἐλαία ; un oleaster : l'olivier
(qui est) sauvage.
-
ἄγριος de
ἀγρός ; sauvage (comme se rapportant au pays),
littéralement (naturel) ou au sens figuré (féroce) :
sauvage, en faisant rage.
-
Ἀγρίππας apparemment
de
ἄγριος et
de ἵππος ; dompteur de cheval sauvage ; Agrippas, un de
Herods : Agrippa.
-
ἀγρός de
ἄγω ; un champ (comme un tour pour le betail) ; cas
génitif, le pays ; spécialement, une ferme, c-à-d hameau :
pays, ferme, morceau de terre, terre.
-
ἀγρυπνέω
finalement de
Α (comme la particule négative) et
ὕπνος ; être sans sommeil, c-à-d veiller :
regarder.
-
ἀγρυπνία de
ἀγρυπνέω ; insomnie, c-à-d le fait de veiller :
regarder.
-
ἄγω un verbe primaire ;
correctement, pour mener ; implicitement, pour apporter,
conduisez, allez (à la forme réfléchie), passez (spécialement)
(le temps), ou incitez (au sens figuré) :
soyez, apportez (en avant), portez, (laissez) vont, gardent,
emmènent, être ouvert.
-
ἀγωγή redoublé de
ἄγω ; le fait d'aborder, c-à-d mode de vie :
manière de vie.
-
ἀγών de
ἄγω ; correctement, un endroit d'assemblage (comme si
mené), c-à-d (implicitement) un concours (tenu là) ; au sens
figuré, un effort ou une inquiétude :
conflit, assertion, lutte, course.
-
ἀγωνία de
ἀγών ; une lutte (correctement, l'état), c-à-d (au sens
figuré) angoisse : agonie.
-
ἀγωνίζομαι de
ἀγών ; se battre, littéralement (pour rivaliser pour un
prix), au sens figuré (pour rivaliser avec un adversaire), ou le
cas génitif (pour s'efforcer d'accomplir quelque chose) :
la lutte, le travail ardemment, s'efforce.
-
Ἀδάμ d'origine hébraïque
(אָדָם) ; Adam, le premier homme ; typiquement (de Jésus)
homme (comme son représentant) : Adam.
-
ἀδάπανος de
Α (comme la particule négative) ; et
δαπάνη ; costless, c-à-d gratuit :
sans frais.
-
Ἀδδί probablement de
l'origine hébraïque (comparent
עֶ֫דִי) ; Addi, un Israélite :
Addi.
-
ἀδελφή féminin de
ἀδελφός ; une sœur (naturellement ou
ecclésiastiquement) : sœur.
-
ἀδελφός de
Α (comme une particule conjonctive) et delphus
(l'utérus) ; un frère (littéralement ou au sens figuré) près ou
lointain (beaucoup comme
Α) : frère.
-
ἀδελφότης de
ἀδελφός ; fraternité (correctement, le sentiment de
fraternité), c-à-d la fraternité (chrétienne) :
frères, fraternité.
-
ἄδηλος de
Α (comme une particule négative) et
δῆλος ; caché, au sens figuré, confus :
semblez pas, incertains.
-
ἀδηλότης de
ἄδηλος ; incertitude : X incertain.
-
Adverbe de ἀδήλως de
ἄδηλος ; incertainement :
incertainement.
-
ἀδημονέω d'un
dérivé d'adeo (pour être satisfait à la répugnance) ; être dans
la détresse (de l'esprit) : soyez plein du
poids, être très lourd.
-
ᾅδης de
Α (comme la particule négative) et
εἴδω ; correctement, invisible, c-à-d "Hades" ou
l'endroit (état) d'âmes défuntes : tombe,
enfer.
-
ἀδιάκριτος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
διακρίνω ; correctement, médiocre, c-à-d (activement)
impartial : sans partialité.
-
ἀδιάλειπτος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé d'un
composé de
διά et
de λείπω ; non interrompu, c-à-d permanent :
sans cessation, continuelle.
-
Adverbe de
ἀδιαλείπτως de
ἀδιάλειπτος ; ininterrompument, c-à-d sans omission
(dans une occasion appropriée) : sans
cessation.
-
ἀδιαφθορία
d'un dérivé d'un composé de
Α (comme une particule négative) et d'un dérivé de
διαφθείρω ; fait d'être incorruptible, c-à-d (au sens
figuré) pureté (de la doctrine) : non
corrompu.
-
ἀδικέω de
ἄδικος ; pour être injuste, c-à-d font (activement) mal
(moralement, socialement ou physiquement) :
la blessure, blessez, être un
contrevenant, être injuste, (faites, souffrez, prenez) mal.
-
ἀδίκημα de
ἀδικέω ; un mal fait : action de
mal, iniquité, affaire de mal.
-
ἀδικία de
ἄδικος ; injustice (juridique) (correctement, la
qualité, implicitement, l'acte) ; moralement, fait d'être
injustifié (du caractère, la vie ou l'acte) :
iniquité, injuste, fait d'être inique, mal.
-
ἄδικος de
Α (comme une particule négative) et
δίκη ; injuste ; par l'extension méchante ;
implicitement, traître ; spécialement, païen :
injuste, inique.
-
Adverbe de ἀδίκως de
ἄδικος ; injustement : injustement.
-
ἀδόκιμος de
Α (comme une particule négative) et
δόκιμος ; non approuvé, c-à-d rejeté ; implicitement,
sans valeur (littéralement ou moralement) :
naufragé, rejeté, voyou.
-
ἄδολος de
Α (comme une particule négative) ; et
δόλος ; non faux, c-à-d (au sens figuré) naturel :
sincère.
-
Ἀδραμυττηνός
d'Adramutteion (un endroit en Asie Mineure) ; Adramyttene ou
appartenant à Adramyttium : d'Adramyttium.
-
Ἀδρίας d'Adria (un
endroit près de son rivage) ; la Mer Adriatique (en incluant
l'Ionien) : Adria.
-
ἁδρότης de hadros
(gros) ; embonpoint, c-à-d (au sens figuré) libéralité :
abondance.
-
ἀδυνατέω de
ἀδύνατος ; être incapable, c-à-d (passivement)
impossible : soyez impossible.
-
ἀδύνατος de
Α (comme une particule négative) et
δυνατός ; incapable, c-à-d faible (littéralement ou au
sens figuré) ; passivement, impossible :
ne pouvait pas faire, impossible, impuissant, non possible,
faible.
-
ᾄδω un verbe primaire ;
chanter : chanter.
-
ἀεί d'un nom primaire
obsolète (apparemment sens de la durée continuée) ; "jamais",
par la qualification régulièrement ; implicitement,
sérieusement : toujours, jamais.
-
ἀετός du même comme
ἀήρ ; un aigle (de son vol pareil à un vent) :
aigle.
-
ἄζυμος de
Α (comme une particule négative) et
ζύμη ; azyme, c-à-d (au sens figuré) non corrompu ;
(dans le pluriel neutre) spécialement (implicitement) la semaine
de Pâque : azyme (pain).
-
Ἀζώρ d'origine
hébraïque (comparent
עַזּוּר) ; Azor, un Israélite :
Azorigin.
-
Ἄζωτος d'origine
hébraïque
(אַשְׁדּוֹד) ; Azotus (c-à-d Ashdod), un endroit en
Palestine : Azotus.
-
ἀήρ d'aemi (pour
respirer inconsciemment, c-à-d respirer ; par l'analogie, pour
souffler) ; "air" (comme naturellement circumambient) :
air. Comparez
ψύχω.
-
ἀθανασία d'un
composé de
Α (comme une particule négative) et
θάνατος ; fait d'être impérissable :
immortalité.
-
ἀθέμιτος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de themis
(statut ; de la base de
τίθημι) ; illégal ; implicitement, flagitious :
chose abominable, illégale.
-
ἄθεος de
Α (comme une particule négative) et
θεός ; impie : sans Dieu.
-
ἄθεσμος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
τίθημι (dans le sens statuer) ; sans loi, c-à-d
(implicitement) criminel : méchant.
-
ἀθετέω d'un composé
de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
τίθημι ; pour mettre de côté, c-à-d (implicitement) à
disesteem, neutralisez ou violez : ôté,
méprisez, disannul, réduisez à néant, apportez au zéro, rejetez.
-
ἀθέτησις de
ἀθετέω ; annulation (littéralement ou au sens figuré) :
disannulling, rangé.
-
Ἀθῆναι pluriel
d'Athene (la déesse de sagesse, qui a été supposée avoir fondé
la ville) ; Athenæ, le Capitole de la Grèce :
Athènes.
-
Ἀθηναῖος de
Ἀθῆναι ; Athenæan ou habitant d'Athenæ :
Athénien.
-
ἀθλέω d'athlos (un
concours dans les listes publiques) ; rivaliser dans les jeux
compétitifs : s'efforcer.
-
ἄθλησις de
ἀθλέω ; une lutte (au sens figuré) :
lutte.
-
ἀθυμέω d'un
composé de
Α (comme une particule négative) et
θυμός ; être sans entrain, c-à-d démoralisé :
être consterné.
-
ἄθωος de
Α (comme une particule négative) et probablement un
dérivé de
τίθημι (sens d'une peine) ; non coupable :
innocent.
-
αἴγειος d'aix (une
chèvre) ; l'appartenance à une chèvre :
chèvre.
-
αἰγιαλός
d'aisso (pour se dépêcher) et
ἅλς (dans le sens de la mer ; une plage (sur lequel les
vagues se précipitent) : rivage.
-
Αἰγύπτιος de
Αἴγυπτος ; Ægyptian ou habitant d'Ægyptus :
Egyptien.
-
Αἴγυπτος de
dérivation incertaine ; Ægyptus, la terre du Nil :
l'Egypte.
-
ἀΐδιος de
ἀεί ; everduring (en avant et en arrière, ou en avant
seulement) : éternel, éternel.
-
αἰδώς peut-être de
Α (comme une particule négative) et
εἴδω (par l'idée d'yeux baissés) ; timidité, c-à-d (vers
les hommes), modestie ou (vers Dieu) crainte révérencielle :
révérence, fait d'être embarrassé.
-
Αἰθίοψ d'aitho
(pour se dessécher) et ops (le visage, de
ὀπτάνομαι) ; Æthiopian (comme un nègre) :
Ethiopien.
-
αἷμα de dérivation
incertaine ; sang, littéralement (des hommes ou des animaux), au
sens figuré (le jus de raisins) ou spécialement (le sang expiant
de Christ) ; implicitement, carnage, aussi famille :
sang.
-
αἱματεκχυσία de
αἷμα et d'un dérivé de
ἐκχέω ; une effusion de sang :
desquamation de sang.
-
αἱμοῤῥέω de
αἷμα et
de ῥέω ; couler le sang, c-à-d avoir un hæmorrhage :
malade avec une édition de sang.
-
Αἰνέας de
dérivation incertaine ; Ænĕas, un Israélite :
Æneas.
-
αἴνεσις de
αἰνέω ; une louange (l'acte), c-à-d (spécialement) un
remerciement (-offrant) : louange.
-
αἰνέω de
αἶνος ; louer (Dieu) : louange.
-
αἴνιγμα d'un
dérivé de
αἶνος (dans son sens primaire) ; un adage obscur
("énigme"), c-à-d (abstraitement) obscur :
X sombrement.
-
αἶνος apparemment un
mot primordial ; correctement, une histoire, mais utilisé dans
le sens de
ἔπαινος ; louange (de Dieu) :
louange.
-
Αἰνών d'origine
hébraïque (un dérivé de
עַ֫יִן, un endroit de printemps) ; Ænon, un endroit en
Palestine : Ænon.
-
αἱρέομαι
probablement semblable à
αἴρω ; prendre pour soi-même, c-à-d préférer :
choisir. Certaines des formes sont
empruntées de hellomai apparenté hel '-lom-ahee ; qui est
obsolète autrement.
-
αἵρεσις de
αἱρέομαι ; correctement, un choix, c-à-d (spécialement)
un parti ou (abstraitement) une désunion :
l'hérésie (qui est le mot grec lui-même), la secte.
-
αἱρετίζω d'un
dérivé de
αἱρέομαι ; faire un choix :
choisir.
-
αἱρετικός du
même comme
αἱρετίζω ; un schismatique :
hérétique (le mot grec lui-même).
-
αἴρω une racine
primaire ; se soulever ; implicitement, pour prendre ou loin ;
au sens figuré, pour lever (la voix), conservez-vous dans le
suspense (l'esprit), spécialement, pour naviguer loin (c-à-d
peser d'ancrage) ; par Hebraism (comparent
נָשָׂא) pour réparer le péché :
loin avec, l'ours (en haut), portent, soulèvent, libèrent, font
pour douter, ranger, enlever, prendre (loin, en haut).
-
αἰσθάνομαι
de dérivation incertaine ; appréhender (correctement, par les
sentiments) : percevoir.
-
αἴσθησις de
αἰσθάνομαι ; perception, c-à-d (au sens figuré)
discernement : jugement.
-
αἰσθητήριον
d'un dérivé de
αἰσθάνομαι ; correctement, un organe de perception,
c-à-d (au sens figuré) jugement :
sentiments.
-
αἰσχροκερδής
de
αἰσχρός et de kerdos (augmentation) ; sordide :
donné à (cupide de) lucre crasseux.
-
Adverbe de
αἰσχροκερδῶς de
αἰσχροκερδής ; sordidement : pour
le saké de lucre crasseux.
-
αἰσχρολογία
de
αἰσχρός et
de λόγος ; conversation vile :
communication crasseuse.
-
αἰσχρόν neutre de
αἰσχρός ; une chose honteuse, c-à-d faute contre le bon
ton : honte.
-
αἰσχρός du même
comme
αἰσχύνομαι ; honteux, c-à-d basé (spécialement, vénal) :
crasseux.
-
αἰσχρότης de
αἰσχρός ; fait d'être honteux, c-à-d obscénité :
saleté.
-
αἰσχύνη de
αἰσχύνομαι ; honte ou honte (abstraitement ou
concrètement) : malhonnêteté, honte.
-
αἰσχύνομαι
d'aischos (défiguration, c-à-d honte) ; sentir la honte (pour
soi-même) : avoir honte.
-
αἰτέω de dérivation
incertaine ; demander (dans le cas génitif) :
demandez, demandez, demandez, avez envie,
désirez, exigez. Comparez
πυνθάνομαι.
-
αἴτημα de
αἰτέω ; une chose a demandé ou (abstraitement) une
demande : la pétition, la demande, exigée.
-
αἰτία du même comme
αἰτέω ; une cause (comme si demandé), c-à-d la raison
(logique) (le motif, l'affaire), le crime (juridique) (allégué
ou s'est avéré) : accusation, cas, cause,
crime, faute, (wh-) avant (-antérieur).
-
αἰτίαμα d'un
dérivé de
αἰτία ; une chose a chargé :
plainte.
-
αἴτιον neutre de
αἴτιος ; une raison ou un crime (comme
αἰτία) : cause, faute.
-
αἴτιος du même
comme
αἰτέω ; causatif, c-à-d (concrètement) un causer :
auteur.
-
αἰφνίδιος d'un
composé de
Α (comme une particule négative) et
φαίνω (comparent
ἐξαίφνης) (le sens non-apparent) ; inattendu, c-à-d
(adverbialement) subitement : soudain, au
dépourvu.
-
αἰχμαλωσία
de
αἰχμάλωτος ; captivité : captivité.
-
αἰχμαλωτεύω
de
αἰχμάλωτος ; capturer (comme
αἰχμαλωτίζω) : premier captif.
-
αἰχμαλωτίζω
de
αἰχμάλωτος ; faire le captif :
emmenez le captif, apportez dans la captivité.
-
αἰχμάλωτος
d'aichme (une lance) et un dérivé du même comme
ἅλωσις ; correctement, un prisonnier de guerre, c-à-d
(un cas génitif) un captif : captif.
-
αἰών du même comme
ἀεί ; correctement, un âge ; par l'extension, perpétuité
(aussi devant) ; implicitement, le monde ; spécialement (Juif)
une période Messianique (présent ou futur) :
l'âge, le cours, éternel, (pour) jamais
(-plus), (n-) jamais, (le commencement du, pendant que le) le
monde (a commencé, sans fin). Comparez
χρόνος.
-
αἰώνιος de
αἰών ; perpétuel (aussi utilisé de la fois passée ou
passé et futur aussi) : éternel, pour
toujours, éternel, le monde a (commencé).
-
ἀκαθαρσία de
ἀκάθαρτος ; impureté (la qualité), physiquement ou
moralement : malpropreté.
-
ἀκαθάρτης de
ἀκάθαρτος ; impureté (l'état), moralement :
saleté.
-
ἀκάθαρτος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
καθαίρω (sens nettoyé) ; impur (cérémoniellement,
(moralement lubrique) ou spécialement, (diabolique)) :
répugnant, sale.
-
ἀκαιρέομαι
d'un composé de
Α (comme une particule négative) et
καιρός (sens non de saison) ; être inopportun (pour
soi-même), c-à-d échouer d'une occasion convenable :
occasion de manque.
-
Adverbe de ἀκαίρως
du même comme
ἀκαιρέομαι ; inopportunement :
hors saison.
-
ἄκακος de
Α (comme une particule négative) et
κακός ; pas mal, c-à-d (objectivement) innocent ou
(subjectivement) crédule : inoffensif,
simple.
-
ἄκανθα probablement
du même comme
ἀκμήν ; une épine : épine.
-
ἀκάνθινος de
ἄκανθα ; épineux : des épines.
-
ἄκαρπος de
Α (comme une particule négative) et
καρπός ; stérile (littéralement ou au sens figuré) :
sans fruit, infructueux.
-
ἀκατάγνωστος
de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
καταγινώσκω ; innocent : cela ne
peut pas être condamné.
-
ἀκατακάλυπτος
de
Α (comme une particule négative) et un dérivé d'un
composé de
κατά et
de καλύπτω ; dévoilé : découvert.
-
ἀκατάκριτος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
κατακρίνω ; sans procès (juridique) :
non condamné.
-
ἀκατάλυτος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
καταλύω ; indissoluble, c-à-d (au sens figuré)
permanent : sans fin.
-
ἀκατάπαυστος
de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
καταπαύω ; le fait de se non retenir :
cela ne peut pas cesser.
-
ἀκαταστασία
de
ἀκατάστατος ; instabilité, c-à-d désordre :
agitation, confusion, tumulte.
-
ἀκατάστατος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
καθίστημι ; inconstant : instable.
-
ἀκατάσχετος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
κατέχω ; unrestrainable :
indiscipliné.
-
Ἀκελδαμά d'origine
de Chaldee (sens du champ de sang ; conforme à
חֵ֫לֶק et
à דָּם) ; Akeldama, un endroit près de Jérusalem :
Aceldama.
-
ἀκέραιος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
κεράννυμι ; sans mélange, c-à-d (au sens figuré)
innocent : inoffensif, simple.
-
ἀκλινής de
Α (comme une particule négative) et
κλίνω ; en ne penchant pas, c-à-d (au sens figuré)
ferme : sans fait de vaciller.
-
ἀκμάζω du même comme
ἀκμήν ; faire un point, c-à-d (au sens figuré) mûrir :
soyez complètement prêt.
-
Cas d'accusatif de ἀκμήν
d'un nom ("acmé") semblable à ake (un point) et sens du même ;
adverbialement, en ce moment, c-à-d toujours :
encore.
-
ἀκοή de
ἀκούω ; en entendant (l'acte, le sens ou la chose ont
entendu) : l'audience, l'oreille, la
gloire, que vous avons entendue, l'audition, prêchée, le
rapport, la rumeur.
-
ἀκολουθέω de
Α (comme une particule d'union) et keleuthos (une
route) ; correctement, pour être de la même façon avec, c-à-d
accompagner (spécialement, comme un disciple) :
suivez, arrivez.
-
ἀκούω un verbe
primaire ; entendre (dans les sens différents) :
donnez (dans le) l'audience (de), venez
(aux oreilles), entendra (-er, - l'entendement), sera noised,
sera annoncé, comprendre.
-
ἀκρασία de
ἀκρατής ; je veux de la retenue :
excès, incontinency.
-
ἀκρατής de
Α (comme une particule négative) et
κράτος ; impuissant, c-à-d sans autodiscipline :
incontinent.
-
ἄκρατος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
κεράννυμι ; non dilué : sans
mélange.
-
ἀκρίβεια du même
comme
ἀκριβέστατος ; exactitude :
manière parfaite.
-
Superlatif de
ἀκριβέστατος d'akribes (un dérivé du même comme
ἄκρον) ; le plus exact : la
plupart des straitest.
-
ἀκριβέστερον
neutre du comparatif du même comme
ἀκριβέστατος ; (adverbialement) plus exactement :
plus parfait (-ly).
-
ἀκριβόω du même
comme
ἀκριβέστατος ; être exact, c-à-d s'assurer :
renseignez-vous diligemment.
-
Adverbe de ἀκριβῶς
du même comme
ἀκριβέστατος ; exactement :
circonspectement, diligemment, parfait (-ly).
-
ἀκρίς apparemment du
même comme
ἄκρον ; une sauterelle (comme montré, ou comme
s'allumant sur le haut de végétation) :
sauterelle.
-
ἀκροατήριον
de
ἀκροατής ; une pièce de l'audience :
endroit d'audition.
-
ἀκροατής
d'akroaomai (pour écouter ; apparemment un intensif de
ἀκούω) ; un auditeur (simplement) :
auditeur.
-
ἀκροβυστία de
ἄκρον et probablement une forme modifiée de posthe (le
pénis ou l'organe sexuel mâle) ; le prépuce ; implicitement, un
non circoncis (c-à-d le gentil, au sens figuré, non régénèrent)
l'état ou la personne : non circoncis, non
circoncis (avec
l'écho), non circoncision.
-
ἀκρογωνιαῖος
de
ἄκρον et
de γωνία ; l'appartenance au coin extrême :
coin principal.
-
ἀκροθίνιον de
ἄκρον et cela (un tas) ; correctement (dans le pluriel)
le haut du tas, c-à-d (implicitement) le meilleur du butin :
butin.
-
ἄκρον neutre d'un
adjectif probablement semblable à la base de
ἀκμήν ; l'extrémité : une fin …
d'autre, bout, participe supérieur, extrême.
-
Ἀκύλας probablement
pour aquila latin (un aigle) ; Akulas, un
Israélite : Aquila.
-
ἀκυρόω de
Α (comme une particule négative) et
κυρόω ; infirmer : disannul, ne
faites de personne l'effet.
-
Adverbe de ἀκωλύτως
d'un composé de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
κωλύω ; dans une manière sans obstacles, c-à-d
librement : aucun homme lui défendant.
-
ἄκων de
Α (comme une particule négative) et
ἑκών ; le fait de ne pas avoir envie :
contre la volonté.
-
ἀλάβαστρον neutre
d'alabastros (de la dérivation incertaine), le nom d'une
pierre ; correctement, une boîte "en albâtre", c-à-d (par
l'extension) un vase de parfum (de toute matière) :
boîte (en albâtre).
-
ἀλαζονεία de
ἀλαζών ; vantard, c-à-d (implicitement) confiance en
soi : vantardise, fierté.
-
ἀλαζών de l'ale
(vagrancy) ; vantard : vantard.
-
ἀλαλάζω d'alale (un
cri, "halloo") ; vociférer, c-à-d (implicitement) gémir ; au
sens figuré, pour résonner : tintement,
gémissement.
-
ἀλάλητος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
λαλέω ; indescriptible :
indicible, qui ne peut pas être prononcé.
-
ἄλαλος de
Α (comme une particule négative) et
λαλέω ; muet : muet.
-
ἅλας de
ἅλς ; sel ; au sens figuré, prudence :
sel.
-
ἀλείφω de
Α (comme la particule d'union) et la base de
λιπαρός ; au pétrole (avec le parfum) :
oindre.
-
ἀλεκτοροφωνία
de
ἀλέκτωρ et
de φωνή ; chant du coq, c-à-d la troisième montre
nocturne : cockcrowing.
-
ἀλέκτωρ d'aleko
(pour chasser) ; un coq ou une volaille mâle :
coq.
-
Ἀλεξανδρεύς
d'Alexandreia (la ville soi-disant) ; Alexandreian ou habitant
d'Alexandrie : d'Alexandrie, Alexandrian.
-
Ἀλεξανδρῖνος
du même comme
Ἀλεξανδρεύς ; Alexandrin, ou appartenant à Alexandrie :
d'Alexandrie.
-
Ἀλέξανδρος du
même comme (la première partie de)
ἀλέκτωρ et
ἀνήρ ; homme-défenseur ; Alexander, le nom de trois
Israélites et d'un autre homme : Alexander.
-
ἄλευρον d'aleo (pour
moudre) ; farine : repas.
-
ἀλήθεια de
ἀληθής ; vérité : c'est vrai, X
vraiment, vérité, vérité.
-
ἀληθεύω de
ἀληθής ; être vrai (dans la doctrine et la profession) :
parlez (disent) la vérité.
-
ἀληθής de
Α (comme une particule négative) et
λανθάνω ; c'est vrai (comme dissimulant) :
c'est vrai, vraiment, vérité.
-
ἀληθινός de
ἀληθής ; véridique : c'est vrai.
-
ἀλήθω du même comme
ἄλευρον ; moudre : moudre.
-
Adverbe de ἀληθῶς
de
ἀληθής ; vraiment : effectivement,
sûrement, d'une caution, vraiment, (d'un dans) la vérité, en
vérité, très.
-
ἁλιεύς de
ἅλς ; un marin (comme retenu sur l'eau de sel), c-à-d
(implicitement) un pêcheur : pêcheur
(-homme).
-
ἁλιεύω de
ἁλιεύς ; être un pêcheur, c-à-d (implicitement) pêcher :
allez en pêchant.
-
ἁλίζω de
ἅλς ; au sel : sel.
-
ἀλίσγεμα
d'alisgeo (au sol) ; (cérémoniellement) profanation :
pollution.
-
ἀλλά neutre pluriel de
ἄλλος ; correctement, d'autres choses, c-à-d
(adverbialement) au contraire (dans beaucoup de relations) :
et, mais (même), howbeit, effectivement,
et même, néanmoins, non, néanmoins, sauvent, donc, oui, encore.
-
ἀλλάσσω de
ἄλλος ; rendre différent :
changement.
-
ἀλλαχόθεν de
ἄλλος ; d'ailleurs : autre voie.
-
ἀλληγορέω de
ἄλλος et d'agoreo (pour haranguer (comparent
ἀγορά)) ; allégoriser : soyez une
allégorie (le mot grec lui-même).
-
ἀλληλουϊα
d'origine hébraïque (impératif de
הָלַל et
de יָהּ) ; louez-vous Jah !, une exclamation remplie
d'adoration : alleluiah.
-
Le Génitif de ἀλλήλων
pluriel de
ἄλλος redoublé ; l'un l'autre :
l'un l'autre, réciproque, l'un l'autre, (l'autre), (eux -
votre-) selves, (selves) ensemble (quelquefois avec
meta ou
pros).
-
ἀλλογενής de
ἄλλος et
de γένος ; étranger, c-à-d pas un Juif :
étranger.
-
Voix de milieu de
ἅλλομαι d'apparemment un verbe primaire ; être envoyé ; au
sens figuré, pour jaillir : sautez,
levez-vous d'un bond.
-
ἄλλος un mot primaire ;
"d'autre", c-à-d différent (dans beaucoup d'applications) :
plus, (un autre), (un - certains un-)
d'autre (-s, - sage).
-
ἀλλοτριεπίσκοπος de
ἀλλότριος et
de ἐπίσκοπος ; la supervision des affaires d'autres,
c-à-d une mouche du coche (spécialement, dans la douane de
Gentile) : curieux dans les affaires
d'autres hommes.
-
ἀλλότριος de
ἄλλος ; d'autrui, c-à-d pas son propre ; par l'extension
étrangère, non semblable, hostile :
étranger, (un-) d'autre (homme, hommes), étrange (-r).
-
ἀλλόφυλος de
ἄλλος et
de φυλή ; étranger, c-à-d (spécialement) Gentile :
une d'une autre nation.
-
Adverbe de ἄλλως de
ἄλλος ; différemment : autrement.
-
ἀλοάω du même comme
ἅλων ; extraire le grain : battez,
extrayez le maïs.
-
ἄλογος de
Α (comme une particule négative) et
λόγος ; irrationnel : brutal,
déraisonnable.
-
ἀλόη d'origine
étrangère (comparent
ἀκάνθινος) ; aloès (la gomme) :
aloès.
-
ἅλς un mot primaire ;
"sel" : sel.
-
ἁλυκός de
ἅλς ; saumâtre : sel.
-
ἀλυπότερος
comparatif d'un composé de
Α (comme une particule négative) et
λύπη ; plus sans chagrin : moins
affligé.
-
ἅλυσις de dérivation
incertaine ; un fers ou une chaîne :
obligations, chaîne.
-
ἀλυσιτελής de
Α (comme une particule négative) et la base de
λυσιτελεῖ ; désavantageux, c-à-d (implicitement)
pernicieux : improductif.
-
Ἀλφαῖος d'origine
hébraïque (comparent
חֵ֫לֶף) ; Alphæus, un Israélite :
Alpheus.
-
ἅλων probablement de la
base de
εἱλίσσω ; une aire (comme roulé dur), c-à-d (au sens
figuré) le grain (et balle, comme juste battu) :
plancher.
-
ἀλώπηξ de dérivation
incertaine ; un renard, c-à-d (au sens figuré) une personne
rusée : renard.
-
ἅλωσις d'une forme
secondaire de
αἱρέομαι ; la capture, être pris.
-
ἅμα une particule
primaire ; correctement, au "même" temps, mais librement utilisé
comme une préposition ou un adverbe dénotant l'association
proche : aussi et, ensemble, avec (-al).
-
ἀμαθής de
Α (comme une particule négative) et
μανθάνω ; ignorant : désappris.
-
ἀμαράντινος de
ἀμάραντος ; "amaranthine", c-à-d (implicitement)
fadeless : cela se fane pas loin.
-
ἀμάραντος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
μαραίνω ; la non fanaison, c-à-d (implicitement)
perpétuel : cela se fane pas loin.
-
ἁμαρτάνω peut-être
de
Α (comme une particule négative) et la base de
μέρος ; correctement, pour manquer le but (et ainsi ne
pas partager dans le prix), c-à-d (au sens figuré) faire erreur,
surtout (moralement) pécher : pour vos
fautes, offensez, péchez, l'intrusion.
-
ἁμάρτημα de
ἁμαρτάνω ; un péché (correctement concret) :
péché.
-
ἁμαρτία de
ἁμαρτάνω ; un péché (correctement abstrait) :
offense, péché (-ful).
-
ἀμάρτυρος de
Α (comme une particule négative) et une forme de
μάρτυς ; inattesté : sans témoin.
-
ἁμαρτωλός de
ἁμαρτάνω ; coupable, c-à-d un pécheur :
coupable, pécheur.
-
ἄμαχος de
Α (comme une particule négative) et
μάχη ; pacifique : pas un
bagarreur.
-
ἀμάω de
ἅμα ; correctement, pour s'accumuler, c-à-d
(implicitement) moissonner : moissonnez en
bas.
-
ἀμέθυστος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
μεθύω ; "l'améthyste" (supposé prévenir
l'intoxication) : améthyste.
-
ἀμελέω de
Α (comme une particule négative) et
μέλω ; être négligent de : faites
la lumière de, la négligence, être négligent, aucun égard.
-
ἄμεμπτος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
μέμφομαι ; irréprochable :
irréprochable, irréprochable, innocent.
-
Adverbe de ἀμέμπτως
de
ἄμεμπτος ; impeccablement :
irréprochable, innocemment.
-
ἀμέριμνος de
Α (comme une particule négative) et
μέριμνα ; non inquiet : sans soin
(-ampleur), sûr.
-
ἀμετάθετος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
μετατίθημι ; immuable, ou (neutre comme le résumé) non
variabilité : immuable (-ility).
-
ἀμετακίνητος
de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
μετακινέω ; fixe : fixe.
-
ἀμεταμέλητος
de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
μεταμέλλομαι ; irrévocable : sans
repentir, pour ne pas être repenti de.
-
ἀμετανόητος
de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
μετανοέω ; impénitent : impénitent.
-
ἄμετρος de
Α (comme une particule négative) et
μέτρον ; immodéré : (chose) sans
mesure.
-
ἀμήν d'origine hébraïque
(אָמֵן) ; correctement, société, c-à-d (au sens figuré)
fiable ; adverbialement, sûrement (souvent comme l'interjection,
ainsi être cela) : amen, en vérité.
-
ἀμήτωρ de
Α (comme une particule négative) et
μήτηρ ; sans mère, c-à-d de la maternité inconnue :
sans mère.
-
ἀμίαντος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
μιαίνω ; non sali, c-à-d (au sens figuré) pur :
non souillé.
-
Ἀμιναδάβ d'origine
hébraïque
(עַמִּינָדָב) ; Aminadab, un Israélite :
Aminadab.
-
ἄμμος peut-être de
ἅμα ; sable (comme entassé la plage) :
sable.
-
ἀμνός apparemment un mot
primaire ; un agneau : agneau.
-
ἀμοιβή d'ameibo (pour
échanger) ; récompense : récompenser.
-
ἄμπελος probablement
de la base de
ἀμφότερος et de ce de
ἅλων ; une vigne (comme serpentant d'un soutien) :
vigne.
-
ἀμπελουργός de
ἄμπελος et
de ἔργον ; un ouvrier de la vigne, c-à-d pruner :
habilleur de la vigne.
-
ἀμπελών de
ἄμπελος ; un vignoble : vignoble.
-
Ἀμπλίας s'est
contracté pour ampliatus latin (élargi) ;
Amplias, Roman Christian : Amplias.
-
Voix de milieu de
ἀμύνομαι d'un verbe primaire ; chasser (pour soi-même),
c-à-d protéger : défendre.
-
ἀμφίβληστρον
d'un composé de la base de
ἀμφότερος et
de βάλλω ; un filet (de pêche) (comme lancé au hasard le
poisson) : filet.
-
ἀμφιέννυμι de
la base de
ἀμφότερος et de hennumi (pour investir) ; à enrobe :
habiller.
-
Ἀμφίπολις de la
base de
ἀμφότερος et
de πόλις ; une ville entourée par un fleuve ;
Amphipolis, un endroit en Macédoine :
Amphipolis.
-
ἄμφοδον de la base de
ἀμφότερος et
de ὁδός ; une fourchette dans la route :
où deux voies se rencontrent.
-
ἀμφότερος
comparatif d'amphi (autour de) ; (dans le pluriel) tous les
deux : tous les deux.
-
ἀμώμητος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
μωμάομαι ; innocent :
irréprochable.
-
ἄμωμος de
Α (comme une particule négative) et
μῶμος ; sans tâche (littéralement ou au sens figuré) :
sans blâme (défaut, faute, tache),
irréprochable, innocent.
-
Ἀμών d'origine hébraïque
(אָמוֹן) ; Amon, un Israélite : Amon.
-
Ἀμώς d'origine hébraïque
(אָמוֹץ) ; Amos, un Israélite : Amos.
-
ἄν une particule primaire, en
dénotant une supposition, un désir, une possibilité ou une
incertitude : (ce que - où - flétrissent -
qui-) soever. D'habitude inexprimé sauf par l'humeur
subjonctive ou potentielle. Aussi contracté pour
ἐάν.
-
ἀνά une préposition
primaire et un adverbe ; correctement, en haut ; mais (par
l'extension) utilisé (distributivement) séparément, ou
(localement) à (etc.).: et, la pièce, par,
chacun, chaque (homme), dans, par. Dans les composés
(comme un préfixe) cela signifie souvent (implicitement) la
répétition, l'intensité, le renversement, etc.
-
ἀναβαθμός de
ἀναβαίνω (comparent
βαθμός) ; un escalier : escaliers.
-
ἀναβαίνω de
ἀνά et de la base de
βάσις ; monter (littéralement ou au sens figuré) :
survenez, montez (en haut), l'escalade
(allez, grandissez, montez, le printemps) en haut, venez (en
haut).
-
Voix de milieu de
ἀναβάλλομαι de
ἀνά et
de βάλλω ; remettre à plus tard (pour soi-même) :
reporter.
-
ἀναβιβάζω de
ἀνά et d'un dérivé de la base de
βάσις ; provoquer pour monter, c-à-d refuser (un
filet) : tirer.
-
ἀναβλέπω de
ἀνά et
de βλέπω ; lever les yeux ; implicitement, pour
récupérer la vue : regardez (en haut),
voir, recevez la vue.
-
ἀνάβλεψις de
ἀναβλέπω ; restauration de vue :
récupération de vue.
-
ἀναβοάω de
ἀνά et
de βοάω ; à bonjour : cri (à haute
voix).
-
ἀναβολή de
ἀναβάλλομαι ; une mise de : retard.
-
ἀναγγέλλω de
ἀνά et de la base de
ἄγγελος ; annoncer (en détail) :
déclarez, répétez, signalez, montrez, parlez, répétez.
-
ἀναγεννάω de
ἀνά et
de γεννάω ; engendrer ou (par l'extension) l'ours (de
nouveau) : engendrez, (l'ours) X (de
nouveau).
-
ἀναγινώσκω de
ἀνά et
de γινώσκω ; savoir de nouveau, c-à-d (par l'extension)
lire : lire.
-
ἀναγκάζω de
ἀνάγκη ; nécessiter : contraignez,
entravez.
-
ἀναγκαῖος de
ἀνάγκη ; nécessaire ; implicitement, près (de la
famille) : près, nécessaire, nécessité,
nécessaire.
-
Adverbe de
ἀναγκαστῶς d'un dérivé de
ἀναγκάζω ; obligatoirement : par
la contrainte.
-
ἀνάγκη de
ἀνά et de la base de
ἀγκάλη ; contrainte (littéralement ou au sens figuré) ;
implicitement, détresse : faites de la
peine, doit, (de) la nécessité (-sary), needeth, nécessaire.
-
Voix de milieu
de
ἀναγνωρίζομαι de
ἀνά et
de γνωρίζω ; faire (soi-même) connu :
être annoncé.
-
ἀνάγνωσις de
ἀναγινώσκω ; (l'acte de) lecture :
lecture.
-
ἀνάγω de
ἀνά et
de ἄγω ; mener en haut ; par l'extension pour faire
sortir ; spécialement, pour naviguer loin :
apportez (de nouveau, en avant, en haut de
nouveau), partez, lancez-vous (en avant), menez (en haut),
desserré, l'offre, la voile, présentez, prenez.
-
ἀναδείκνυμι
de
ἀνά et
de δεικνύω ; pour exposer, c-à-d (implicitement)
indiquer, nommez : nommez, shew.
-
ἀνάδειξις de
ἀναδείκνυμι ; (l'acte de) exposition :
shewing.
-
ἀναδέχομαι de
ἀνά et
de δέχομαι ; divertir (comme un invité) :
recevoir.
-
ἀναδίδωμι de
ἀνά et
de δίδωμι ; rendre : livrer.
-
ἀναζάω de
ἀνά et
de ζάω ; récupérer la vie (littéralement ou au sens
figuré) : (soyez a-) vivant de nouveau,
reprendre connaissance.
-
ἀναζητέω de
ἀνά et
de ζητέω ; découvrir : rechercher.
-
ἀναζώννυμι
de
ἀνά et
de ζώννυμι ; ceindre de nouveau :
raillerie en haut.
-
ἀναζωπυρέω
de
ἀνά et d'un composé de la base de
ζῶον et
de πῦρ ; à re-enkindle : provoquer.
-
ἀναθάλλω de
ἀνά et de thallo (pour prospérer) ; reprendre
connaissance : prospérez de nouveau.
-
ἀνάθεμα de
ἀνατίθεμαι ; une interdiction (religieuse) ou
(concrètement) excommuniqué (chose ou personne) :
accusé, anathème, fléau, X grand.
-
ἀναθεματίζω
de
ἀνάθεμα ; déclarer ou faire vœu sous la peine
d'exécration : (liez-vous sous a) le
fléau, liez-vous avec un serment.
-
ἀναθεωρέω de
ἀνά et
de θεωρέω ; regarder de nouveau (c-à-d attentivement) à
(littéralement ou au sens figuré) : voyez,
réfléchissez.
-
ἀνάθημα de
ἀνατίθεμαι (comme
ἀνάθεμα, mais dans un bon sens) ; une offre votive :
cadeau.
-
ἀναίδεια d'un
composé de
Α (comme une particule négative (comparent
ἄνευ)) et
αἰδώς ; impudence, c-à-d (implicitement) importunité :
importunité.
-
ἀναίρεσις de
ἀναιρέω ; (l'acte de) meurtre :
mort.
-
ἀναιρέω de
ἀνά et (l'actif de)
αἱρέομαι ; prendre, c-à-d adopter ; implicitement, pour
emporter (violemment), c-à-d abolir, assassinez :
exécuté, tuez, faites périr, emportez,
prenez.
-
ἀναίτιος de
Α (comme une particule négative) et
αἴτιος (dans le sens de
αἰτία) ; innocent : irréprochable,
innocent.
-
ἀνακαθίζω de
ἀνά et
de καθίζω ; correctement, pour s'établir, c-à-d (à la
forme réfléchie) s'asseoir en haut :
assoyez-vous en haut.
-
ἀνακαινίζω de
ἀνά et d'un dérivé de
καινός ; restituer : renouveler.
-
ἀνακαινόω de
ἀνά et d'un dérivé de
καινός ; rénover : renouveler.
-
ἀνακαίνωσις
de
ἀνακαινόω ; rénovation :
renouvellement.
-
ἀνακαλύπτω de
ἀνά (dans le sens du renversement) et
καλύπτω ; dévoiler : ouvert,
(non-) emporté.
-
ἀνακάμπτω de
ἀνά et
de κάμπτω ; retourner en arrière :
(re-) tour.
-
ἀνακεῖμαι de
ἀνά et
de κεῖμαι ; s'allonger (comme un cadavre ou à un
repas) : l'invité, mince, ment, s'assoit
(en bas, à la viande), à la table.
-
ἀνακεφαλαίομαι de
ἀνά et
de κεφαλαιόω (dans son sens original) ; résumer :
comprenez brièvement, réunissez-vous dans
un.
-
ἀνακλίνω de
ἀνά et
de κλίνω ; se pencher en arrière :
posez, (faites) s'assoient.
-
ἀνακόπτω de
ἀνά et
de κόπτω ; repousser, c-à-d vérifier :
entraver.
-
ἀνακράζω de
ἀνά et
de κράζω ; crier en haut (à haute voix) :
pousser des cris.
-
ἀνακρίνω de
ἀνά et
de κρίνω ; correctement, pour scruter, c-à-d
(implicitement) enquêter, interrogez, déterminez :
demandez, mettez en doute, discernez,
examinez, jugez, cherchez.
-
ἀνάκρισις de
ἀνακρίνω ; une enquête (judiciaire) :
examen.
-
ἀνακύπτω de
ἀνά (dans le sens du renversement) et
κύπτω ; non tourner, c-à-d monter ; au sens figuré,
soyez transporté de joie : soulevez-vous,
levez les yeux.
-
ἀναλαμβάνω de
ἀνά et
de λαμβάνω ; prendre : recevez en
haut, prenez (dans, à, en haut).
-
ἀνάληψις de
ἀναλαμβάνω ; ascension :
enlèvement.
-
ἀναλίσκω de
ἀνά et d'une forme du remplaçant de
αἱρέομαι ; correctement, pour finir, c-à-d détruire :
consommer.
-
ἀναλογία d'un
composé de
ἀνά et
de λόγος ; proportion : proportion.
-
Voix de milieu
de ἀναλογίζομαι de
ἀναλογία ; estimer, c-à-d (au sens figuré) contempler :
réfléchir.
-
ἄναλος de
Α (comme une particule négative) et
ἅλς ; saltless, c-à-d fade : X
perdent du fait d'être sel.
-
ἀνάλυσις de
ἀναλύω ; départ : départ.
-
ἀναλύω de
ἀνά et
de λύω ; se désagréger, c-à-d partir (littéralement ou
au sens figuré) : partez, revenez.
-
ἀναμάρτητος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
ἁμαρτάνω ; innocent : c'est sans
péché.
-
ἀναμένω de
ἀνά et
de μένω ; attendre : attendez.
-
ἀναμιμνήσκω de
ἀνά et
de μιμνήσκω ; rappeler ; (à la forme réfléchie) se
souvenir : remémorez-vous, (apportez à,
l'appel, installez), souvenez-vous (-brance).
-
ἀνάμνησις de
ἀναμιμνήσκω ; souvenir : souvenir
(de nouveau).
-
ἀνανεόω de
ἀνά et d'un dérivé de
νέος ; rénover, c-à-d réformer :
renouveler.
-
ἀνανήφω de
ἀνά et
de νήφω ; devenir sobre de nouveau, c-à-d (au sens
figuré) retrouver (ses) sentiments :
rétablissez-vous moi.
-
Ἀνανίας d'origine
hébraïque
(חֲנַנְיָה) ; Ananias, le nom de trois Israélites :
Ananias.
-
ἀναντίῤῥητος
de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé
d'un composé de
ἀντί et
de ῥέω ; incontestable : ne peut
pas être parlé contre.
-
Adverbe de
ἀναντιῤῥήτως de
ἀναντίῤῥητος ; rapidement : sans
fait de démentir.
-
ἀνάξιος de
Α (comme une particule négative) et
ἄξιος ; impropre : indigne.
-
Adverbe de ἀναξίως
de
ἀνάξιος ; irrévérencieusement :
indignement.
-
ἀνάπαυσις de
ἀναπαύω ; pause ; implicitement, loisirs :
reste.
-
ἀναπαύω de
ἀνά et
de παύω ; (à la forme réfléchie) pour reposer
(littéralement ou au sens figuré (être exempt), restez) ;
implicitement, pour rafraîchir : prenez
l'aisance, rafraîchissez, (donnez, prenez) le reste.
-
ἀναπείθω de
ἀνά et
de πείθω ; inciter : persuader.
-
ἀναπέμπω de
ἀνά et
de πέμπω ; envoyer ou en arrière :
envoyez (de nouveau).
-
ἀνάπηρος de
ἀνά (dans le sens de l'intensité) et peros (estropié) ;
estropié : estropié.
-
ἀναπίπτω de
ἀνά et
de πίπτω ; pour reculer, c-à-d vous allonger,
penchez-vous en arrière : penchez,
assoyez-vous (à la viande).
-
ἀναπληρόω de
ἀνά et
de πληρόω ; accomplir ; implicitement, pour occuper,
fournissez ; au sens figuré, pour accomplir (par la coïncidence
ot l'obéissance) : remplissez-vous,
réalisez, occupez, les réserves.
-
ἀναπολόγητος
de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
ἀπολογέομαι ; indéfendable : sans
une excuse, impardonnable.
-
ἀναπτύσσω de
ἀνά (dans le sens du renversement) et
πτύσσω ; se dérouler (un rouleau de papier ou un
volume) : ouvert.
-
ἀνάπτω de
ἀνά et
de ἅπτω ; à enkindle :
enflammez-vous, la lumière.
-
ἀναρίθμητος
de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
ἀριθμέω ; non numéroté, c-à-d sans nombre :
innombrable.
-
ἀνασείω de
ἀνά et
de σείω ; au sens figuré, pour exciter :
bougez, provoquez.
-
ἀνασκευάζω de
ἀνά (dans le sens du renversement) et un dérivé de
σκεῦος ; correctement, pour se détraquer (les bagages),
c-à-d (implicitement et au sens figuré) pour bouleverser :
déstabiliser.
-
ἀνασπάω de
ἀνά et
de σπάω ; prendre ou dégager :
établissez, retirez-vous.
-
ἀνάστασις de
ἀνίστημι ; le fait de se lever de nouveau, c-à-d
(littéralement) une résurrection de la mort (individu, cas
génitif ou implicitement, (son auteur)), ou (au sens figuré) une
récupération (morale) (de la vérité spirituelle) :
levé à la vie de nouveau, la résurrection,
ressuscitent d'entre les morts, qui devrait monter, en montant
de nouveau.
-
ἀναστατόω d'un
dérivé de
ἀνίστημι (dans le sens de l'enlèvement) ; correctement,
pour chasser de la maison, c-à-d (implicitement) déranger
(littéralement ou au sens figuré) :
dérangez, basculez, faites un tumulte.
-
ἀνασταυρόω de
ἀνά et
de σταυρόω ; recrucifier (au sens figuré) :
crucifiez de nouveau.
-
ἀναστενάζω de
ἀνά et
de στενάζω ; soupirer profondément :
soupir profondément.
-
ἀναστρέφω de
ἀνά et
de στρέφω ; se renverser ; aussi revenir ;
implicitement, à l'occupé soi-même, c-à-d restent, vivants :
séjournez, comportez-vous moi, ayez la
conversation, vivante, le renversement, le laisser-passer,
revenez, soyez utilisés.
-
ἀναστροφή de
ἀναστρέφω ; comportement :
conversation.
-
ἀνατάσσομαι
de
ἀνά et de la voix du milieu de
τάσσω ; arranger : mettre en ordre.
-
ἀνατέλλω de
ἀνά et de la base de
τέλος ; à (la cause à) survenez :
(a-, faites à) l'augmentation, lors du fait de monter de, le
printemps (en haut), être en haut.
-
ἀνατίθεμαι de
ἀνά et de la voix du milieu de
τίθημι ; présenter (pour soi-même), c-à-d avancer :
communiquez, déclarez.
-
ἀνατολή de
ἀνατέλλω ; le fait de monter de lumière, c-à-d aube (au
sens figuré) ; implicitement, l'est (aussi dans le pluriel) :
dayspring, est, en montant.
-
ἀνατρέπω de
ἀνά et de la base de
τροπή ; se renverser (au sens figuré) :
renversez, déstabilisez.
-
ἀνατρέφω de
ἀνά et
de τρέφω ; se cabrer (physiquement ou mentalement) :
abordez, nourrissez (en haut).
-
ἀναφαίνω de
ἀνά et
de φαίνω ; montrer, c-à-d (à la forme réfléchie)
apparaître, ou (passivement) avoir montré :
(devrait) apparaître, découvrir.
-
ἀναφέρω de
ἀνά et
de φέρω ; prendre (littéralement ou au sens figuré) :
supportez, apportez (portez, l'avance) en
haut, offrez (en haut).
-
ἀναφωνέω de
ἀνά et
de φωνέω ; s'exclamer : se
prononcer.
-
ἀνάχυσις d'un
comparatif de
ἀνά et de cheo (pour couler) ; correctement, l'effusion,
c-à-d autorisent (au sens figuré) : excès.
-
ἀναχωρέω de
ἀνά et
de χωρέω ; prendre la retraite :
quittez, donnez l'endroit, allez (tournent) de côté, se retirent
moi.
-
ἀνάψυξις de
ἀναψύχω ; correctement, une récupération d'haleine,
c-à-d (au sens figuré) reprise : reprise.
-
ἀναψύχω de
ἀνά et
de ψύχω ; correctement, pour se rafraîchir, c-à-d (au
sens figuré) soulager : rafraîchir.
-
ἀνδραποδιστής
d'un dérivé d'un composé de
ἀνήρ et
de πούς ; un enslaver (comme le fait d'apporter des
hommes à ses pieds) : menstealer.
-
Ἀνδρέας de
ἀνήρ ; viril ; Andreas, un Israélite :
Andrew.
-
Voix de milieu de
ἀνδρίζομαι de
ἀνήρ ; agir viril : quitté comme
les hommes.
-
Ἀνδρόνικος de
ἀνήρ et
de νῖκος ; homme de victoire ; Andronicos, un
Israélite : Adronicus.
-
ἀνδροφόνος de
ἀνήρ et
de φόνος ; un meurtrier :
manslayer.
-
ἀνέγκλητος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
ἐγκαλέω ; non accusé, c-à-d (implicitement)
irréprochable : irréprochable.
-
ἀνεκδιήγητος
de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
ἐκδιηγέομαι ; non exposé intégralement, c-à-d
indescriptible : indescriptible.
-
ἀνεκλάλητος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
ἐκλαλέω ; non prononcé, c-à-d (implicitement)
indicible : indescriptible.
-
ἀνέκλειπτος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
ἐκλείπω ; non omis, c-à-d (implicitement) inépuisable :
cela faileth non.
-
ἀνεκτότερος
comparatif d'un dérivé de
ἀνέχομαι ; plus endurable : plus
tolérable.
-
ἀνελεήμων de
Α (comme une particule négative) et
ἐλεήμων ; implacable : impitoyable.
-
ἀνεμίζω de
ἄνεμος ; se retourner avec le vent :
tour avec le vent.
-
ἄνεμος de la base de
ἀήρ ; vent ; (pluriel) implicitement, (les quatre)
quarts (de la terre) : vent.
-
ἀνένδεκτος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé du même
comme
ἐνδέχεται ; non admis, c-à-d (implicitement) non
supposable : impossible.
-
ἀνεξερεύνητος
de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
ἐξερευνάω ; non découvert, c-à-d (implicitement)
énigmatique : non recherchable.
-
ἀνεξίκακος de
ἀνέχομαι et
de κακός ; durable de malades, c-à-d abstinence :
patient.
-
ἀνεξιχνίαστος
de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé
d'un composé de
ἐκ et un dérivé de
ἴχνος ; non pisté, c-à-d (implicitement) non clair :
découverte passée ; non recherchable.
-
ἀνεπαίσχυντος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé
d'un composé de
ἐπί et
de αἰσχύνομαι ; non honteux, c-à-d irreprehensible :
cela needeth pour ne pas avoir honte.
-
ἀνεπίληπτος
de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
ἐπιλαμβάνομαι ; non arrêté, c-à-d (implicitement)
inculpable : irréprochable, unrebukeable.
-
ἀνέρχομαι de
ἀνά et
de ἔρχομαι ; s'élever : monter.
-
ἄνεσις de
ἀνίημι ; relaxation ou (au sens figuré) soulagement :
atténué, liberté, reste.
-
ἀνετάζω de
ἀνά et d'etazo (pour évaluer) ; enquêter
(judiciairement) : (devrait avoir) a
examiné (-d).
-
ἄνευ une particule
primaire ; sans : sans. Comparez
Α.
-
ἀνεύθετος de
Α (comme une particule négative) et
εὔθετος ; pas bien jeu, c-à-d incommode :
non vaste.
-
ἀνευρίσκω de
ἀνά et
de εὑρίσκω ; apprendre : trouver.
-
Voix de milieu de
ἀνέχομαι de
ἀνά et
de ἔχω ; se soutenir contre, c-à-d (au sens figuré)
supporter : soyez indulgent, endurez,
abstenez-vous, souffrez.
-
ἀνεψιός de
Α (comme une particule d'union) et nepos obsolète (une
couvée) ; correctement, semblable, c-à-d (spécialement) un
cousin : le fils de sœur.
-
ἄνηθον probablement
de l'origine étrangère ; aneth : anis.
-
ἀνήκω de
ἀνά et
de ἥκω ; parvenir, c-à-d (au sens figuré) être
convenable : commode, être en forme.
-
ἀνήμερος de
Α (comme une particule négative) et hemeros (boiteux) ;
sauvage : féroce.
-
ἀνήρ un mot primaire
(comparent
ἄνθρωπος) ; un homme (correctement comme un mâle
individuel) : type, mari, homme, monsieur.
-
ἀνθίστημι de
ἀντί et
de ἵστημι ; être contre, c-à-d s'opposer :
opposez-vous, résistez.
-
ἀνθομολογέομαι de
ἀντί et de la voix du milieu de
ὁμολογέω ; avouer à tour de rôle, c-à-d répondre dans la
louange : remercier.
-
ἄνθος un mot primaire ;
une fleur : fleur.
-
ἀνθρακιά de
ἄνθραξ ; un lit de charbons brûlants :
feu de charbons.
-
ἄνθραξ de dérivation
incertaine ; un charbon vivant : charbon
de feu.
-
ἀνθρωπάρεσκος
de
ἄνθρωπος et
de ἀρέσκω ; le fait de flatter l'homme, c-à-d
flatterie : hommes-pleaser.
-
ἀνθρώπινος de
ἄνθρωπος ; humain : humain,
fréquent à l'homme, l'homme (-sorte), (homme-) sorte, hommes,
après la manière d'hommes.
-
ἀνθρωποκτόνος
de
ἄνθρωπος et de kteino (pour tuer) ; un manslayer :
meurtrier. Comparez
φονεύς.
-
ἄνθρωπος de
ἀνήρ et d'ops (l'expression ; de
ὀπτάνομαι) ; au visage de l'homme, c-à-d un être
humain : certain, homme.
-
ἀνθυπατεύω de
ἀνθύπατος ; agir comme le proconsul :
soyez le député.
-
ἀνθύπατος de
ἀντί et d'un superlatif de
ὑπέρ ; au lieu du plus haut officier, c-à-d
(spécialement) un proconsul romain :
député.
-
ἀνίημι de
ἀνά et de hiemi (pour envoyer) ; pour diminuer, c-à-d
(littéralement) relâcher ou (au sens figuré) abandonner,
cessez : aïeul, congé, desserré.
-
ἀνίλεως de
Α (comme une particule négative) et
ἵλεως ; inexorable : sans clémence.
-
ἄνιπτος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
νίπτω ; sans ablution : unwashen.
-
ἀνίστημι de
ἀνά et
de ἵστημι ; se lever (littéral ou figuratif, transitif
ou intransitif) : survenez, soulevez-vous,
soulevez (de nouveau), montez (de nouveau), levez-vous (-le
droit).
-
Ἄννα d'origine hébraïque
(חַנָּה) ; Anna, Israelitess : Anna.
-
Ἄννας d'origine
hébraïque
(חֲנַנְיָה) ; Annas (c-à-d
Ἀνανίας), un Israélite : Annas.
-
ἀνόητος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
νοιέω ; inintelligent ; implicitement, sensuel :
imbécile (-ish), imprudent.
-
ἄνοια d'un composé de
Α (comme une particule négative) et
νοῦς ; stupidité ; implicitement, rage :
folie, folie.
-
ἀνοίγω de
ἀνά et d'oigo (pour s'ouvrir) ; ouvrir (littéralement ou
au sens figuré, dans les applications différentes) :
ouvert.
-
ἀνοικοδομέω
de
ἀνά et
de οἰκοδομέω ; reconstruire :
construisez de nouveau.
-
ἄνοιξις de
ἀνοίγω ; premier (gorge) : X
ouvert.
-
ἀνομία de
ἄνομος ; illégalité, c-à-d violation de loi ou (de cas
génitif) cruauté : l'iniquité, X
transgressent (-l'ion de) la loi, le fait d'être inique.
-
ἄνομος de
Α (comme une particule négative) et
νόμος ; sans loi, c-à-d (négativement) pas font subir à
(les Juifs) la loi ; (implicitement, un Gentil), ou
(positivement) méchant : sans loi, sans
loi, transgresseur, illégal, méchant.
-
Adverbe de ἀνόμως de
ἄνομος ; sans loi, c-à-d (spécialement) non responsable
de (les Juifs) loi : sans loi.
-
ἀνορθόω de
ἀνά et d'un dérivé de la base de
ὀρθός ; se redresser en haut :
l'ascenseur (le jeu) en haut, faites directement.
-
ἀνόσιος de
Α (comme une particule négative) et
ὅσιος ; méchant : impie.
-
ἀνοχή de
ἀνέχομαι ; retenue, c-à-d tolérance :
patience.
-
ἀνταγωνίζομαι
de
ἀντί et
de ἀγωνίζομαι ; pour vous battre contre ("contrariez")
(au sens figuré) : efforcez-vous contre.
-
ἀντάλλαγμα d'un
composé de
ἀντί et
de ἀλλάσσω ; un équivalent ou une rançon :
dans l'échange.
-
ἀνταναπληρόω
de
ἀντί et
de ἀναπληρόω ; compléter : se
remplir.
-
ἀνταποδίδωμι
de
ἀντί et
de ἀποδίδωμι ; récompenser (bon ou méchant) :
récompensez, rendez, payez de retour.
-
ἀνταπόδομα de
ἀνταποδίδωμι ; une récompense (correctement, la chose) :
récompense.
-
ἀνταπόδοσις de
ἀνταποδίδωμι ; récompense (correctement, l'acte) :
récompense.
-
ἀνταποκρίνομαι de
ἀντί et
de ἀποκρίνομαι ; contredire ou débattre :
répondez de nouveau, la réponse contre.
-
ἀντέπω de
ἀντί et
de ἔπω ; réfuter ou nier :
démentez, dites contre.
-
ἀντέχομαι de
ἀντί et de la voix du milieu de
ἔχω ; se tenir contraire à, c-à-d (implicitement)
adhérer à ; par l'extension pour aimer :
tenez vite, tenez à, le soutien.
-
ἀντί une particule
primaire ; en face, c-à-d plutôt ou à cause (rarement en plus) :
pour, dans la pièce de. Souvent
utilisé dans la composition pour dénoter le contraste, la
récompense, la substitution, la correspondance, etc.
-
ἀντιβάλλω de
ἀντί et
de βάλλω ; discuter : avoir.
-
ἀντιδιατίθεμαι de
ἀντί et
de διατίθεμαι ; se mettre en face, c-à-d être
raisonneur : cela s'oppose.
-
ἀντίδικος de
ἀντί et
de δίκη ; un adversaire (dans un procès) ; spécialement,
Satan (comme l'ennemi suprême) :
adversaire.
-
ἀντίθεσις d'un
composé de
ἀντί et
de τίθημι ; opposition, c-à-d un conflit (des
théories) : opposition.
-
ἀντικαθίστημι de
ἀντί et
de καθίστημι ; déposer (les troupes) contre, c-à-d
résister : résister.
-
ἀντικαλέω de
ἀντί et
de καλέω ; inviter en échange :
offre de nouveau.
-
ἀντίκειμαι de
ἀντί et
de κεῖμαι ; être en face, c-à-d être défavorable (au
sens figuré, répugnant) à : l'adversaire,
être le contraire, s'oppose.
-
ἀντικρύ prolongé de
ἀντί ; en face : contre.
-
ἀντιλαμβάνομαι de
ἀντί et de la voix du milieu de
λαμβάνω ; s'installer à tour de rôle, c-à-d le secours ;
aussi participer : aide, partaker, soutien.
-
ἀντιλέγω de
ἀντί et
de λέγω ; pour débattre, refusez :
répondez de nouveau, contredites, niez, le démenti (-er), parlez
contre.
-
ἀντίληψις de
ἀντιλαμβάνομαι ; soulagement :
aide.
-
ἀντιλογία d'un
dérivé de
ἀντιλέγω ; dispute, désobéissance :
contradiction, le fait de démentir, le
conflit.
-
ἀντιλοιδορέω
de
ἀντί et
de λοιδορέω ; s'insurger en réponse :
injuriez de nouveau.
-
ἀντίλυτρον de
ἀντί et
de λύτρον ; un prix du remboursement :
rançon.
-
ἀντιμετρέω de
ἀντί et
de μετρέω ; infliger en échange :
mesurez de nouveau.
-
ἀντιμισθία
d'un composé de
ἀντί et
de μισθός ; récompense, correspondance :
récompense.
-
Ἀντιόχεια
d'Antiochus (un roi syrien) ; Antiochia, un endroit en Syrie :
Antioch.
-
Ἀντιοχεύς de
Ἀντιόχεια ; Antiochian ou habitant d'Antiochia :
d'Antioch.
-
ἀντιπαρέρχομαι de
ἀντί et
de παρέρχομαι ; aller en face :
passez à côté de l'autre côté.
-
Ἀντίπας s'est
contracté pour un composé de
ἀντί et un dérivé de
πατήρ ; Antipas, un chrétien :
Antipas.
-
Ἀντιπατρίς du
même comme
Ἀντίπας ; Antipatris, un endroit en Palestine :
Antipatris.
-
ἀντιπέραν de
ἀντί et
de πέραν ; sur le côté opposé :
contre.
-
ἀντιπίπτω de
ἀντί et
de πίπτω (en incluant son remplaçant) ; s'opposer :
résister.
-
ἀντιστρατεύομαι de
ἀντί et
de στρατεύομαι ; (au sens figuré) attaquer, c-à-d
(implicitement) détruire : guerre contre.
-
ἀντιτάσσομαι
de
ἀντί et de la voix du milieu de
τάσσω ; varier soi-même contre, c-à-d s'opposer :
opposez à-se, résistez.
-
ἀντίτυπον neutre
d'un composé de
ἀντί et
de τύπος ; correspondant ("antitype"), c-à-d un
représentant, un homologue : (comme) la
figure (whereunto).
-
ἀντίχριστος de
ἀντί et
de Χριστός ; un adversaire du Messie :
antéchrist.
-
ἀντλέω d'antlos (le
fait de tenir d'un navire) ; à la balle en haut (correctement,
eau de bouchain), c-à-d eau de trempette (avec un seau, un
pichet, etc.) : tirez.
-
ἄντλημα de
ἀντλέω ; un baling-vaisseau : la
chose à tirer avec.
-
ἀντοφθαλμέω
d'un composé de
ἀντί et
de ὀφθαλμός ; faire face : tenez
le coup dans.
-
ἄνυδρος de
Α (comme une particule négative) et
ὕδωρ ; waterless, c-à-d sec : sec,
sans eau.
-
ἀνυπόκριτος
de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
ὑποκρίνομαι ; non dissimulé, c-à-d sincère :
sans dissimulation (hypocrisie), sincère.
-
ἀνυπότακτος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
ὑποτάσσω ; non maussade, c-à-d insubordonné (en fait ou
humeur) : désobéissant, qui n'est pas mis
sous, indiscipliné.
-
Adverbe de ἄνω de
ἀντί ; vers le haut ou sur le haut :
au-dessus, bord, haut, en haut.
-
ἀνώγεον de
ἄνω et
de γῆ ; au-dessus de la terre, c-à-d (correctement) le
premier étage d'un bâtiment ; utilisé pour un dôme ou un balcon
sur l'histoire supérieure : pièce
supérieure.
-
ἄνωθεν de
ἄνω ; d'en haut ; par l'analogie, dès le début ;
implicitement, de nouveau : d'en haut, de
nouveau, à partir du commencement (premier), le haut.
-
ἀνωτερικός de
ἀνώτερος ; supérieur, c-à-d (localement) plus lointain :
supérieur.
-
ἀνώτερος niveau
comparatif de
ἄνω ; supérieur, c-à-d (neutre comme l'adverbe) à un
endroit plus remarquable, dans une ancienne partie du livre :
au-dessus, plus haut.
-
ἀνωφελής de
Α (comme une particule négative) et la base de
ὠφέλιμος ; inutilité inutile ou (neutre) :
improductif (-cap).
-
ἀξίνη probablement
d'agnumi (pour se casser ; comparez
ῥήγνυμι) ; une hache : hache.
-
ἄξιος probablement de
ἄγω ; la réception, comparable ou convenable (comme si
dessin de la louange) : la récompense due,
rencontrez-vous, (non-) noble.
-
ἀξιόω de
ἄξιος ; juger intitulé ou la crise :
désirez, pensez bon, le comte (pensent)
noble.
-
Adverbe de ἀξίως de
ἄξιος ; convenablement : comme
devient, après une sorte dévote, dignement (-votre).
-
ἀόρατος de
Α (comme une particule négative) et
ὁρατός ; invisible : invisible
(chose).
-
ἀπαγγέλλω de
ἀπό et de la base de
ἄγγελος ; annoncer : apportez le
mot (de nouveau), déclarez, annoncez, shew (de nouveau), répétez.
-
ἀπάγχομαι de
ἀπό et d'agcho (pour s'étouffer ; semblable à la base de
ἀγκάλη) ; s'étrangler de (c-à-d à mort) :
accrochez-se.
-
ἀπάγω de
ἀπό et
de ἄγω ; enlever (dans les sens différents) :
apportez, emportez, menez (loin),
exécutez, emportez.
-
ἀπαίδευτος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
παιδεύω ; non instruit, c-à-d (au sens figuré) stupide :
désappris.
-
ἀπαίρω de
ἀπό et
de αἴρω ; décoller, c-à-d enlever :
prenez (loin).
-
ἀπαιτέω de
ἀπό et
de αἰτέω ; demander en arrière :
demandez de nouveau, exigez.
-
ἀπαλγέω de
ἀπό et d'algeo (à l'intelligent) ; avoir du chagrin,
c-à-d devenir apathique : cessez de vous
sentir.
-
ἀπαλλάσσω de
ἀπό et
de ἀλλάσσω ; pour changer loin, c-à-d libérer, enlevez
(à la forme réfléchie) : livrez, partez.
-
ἀπαλλοτριόω
de
ἀπό et d'un dérivé de
ἀλλότριος ; éloigner loin, c-à-d (passivement et au sens
figuré) pour être le non-participant :
aliénez, être étranger.
-
ἀπαλός de dérivation
incertaine ; doux : offre.
-
ἀπαντάω de
ἀπό et d'un dérivé de
ἀντί ; se rencontrer loin, c-à-d rencontrer :
se rencontrer.
-
ἀπάντησις de
ἀπαντάω ; une rencontre (sympathique) :
se rencontrer.
-
ἅπαξ probablement de
ἅπας ; un (ou un 45 tours) temps (numériquement ou de
façon concluante) : une fois.
-
ἀπαράβατος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
παραβαίνω ; en ne décéder pas, c-à-d non transférable
(perpétuel) : immuable.
-
ἀπαρασκεύαστος
de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
παρασκευάζω ; non prêt : pas prêt.
-
ἀπαρνέομαι de
ἀπό et
de ἀρνέομαι ; pour nier complètement, c-à-d désavouer,
abstenez-vous : nier.
-
ἀπάρτι de
ἀπό et
de ἄρτι ; dorénavant, c-à-d désormais (déjà) :
de désormais.
-
ἀπαρτισμός d'un
dérivé de
ἀπάρτι ; achèvement : le fait de
finir.
-
ἀπαρχή d'un composé
de
ἀπό et
de ἄρχομαι ; un début de sacrifice, c-à-d le premier
fruit (juif) (au sens figuré) : premiers
fruits.
-
ἅπας de
Α (comme une particule d'union) et
πᾶς ; absolument tous ou (singulier) chacun :
tout (choses), chaque, entier.
-
ἀπατάω de dérivation
incertaine ; tromper, c-à-d tromper :
tromper.
-
ἀπάτη de
ἀπατάω ; illusion : tromperie
(-ful, - ampleur), fait d'être crédule (-ving).
-
ἀπάτωρ de
Α (comme une particule négative) et
πατήρ ; orphelin, c-à-d de la paternité non
enregistrée : sans père.
-
ἀπαύγασμα d'un
composé de
ἀπό et
de αὐγάζω ; un hors d'éclat, c-à-d effulgence :
éclat.
-
ἀπείδω de
ἀπό et du même comme
εἴδω ; voir complètement : voir.
-
ἀπείθεια de
ἀπειθής ; incrédulité (obstiné et rebelle) :
désobéissance, incrédulité.
-
ἀπειθέω de
ἀπειθής ; refuser de croire (obstinément et
perversement) : pas croient, désobéissant,
obéissent pas, en non croyant.
-
ἀπειθής de
Α (comme une particule négative) et
πείθω ; obstiné, c-à-d indocile :
désobéissant.
-
ἀπειλέω de
dérivation incertaine ; à la menace ; implicitement, pour
défendre : menacer.
-
ἀπειλή de
ἀπειλέω ; une menace : X straitly,
en menaçant.
-
ἄπειμι de
ἀπό et
de εἰμί ; être loin : soyez absent.
Comparez
ἄπειμι.
-
ἄπειμι de
ἀπό et d'eimi (pour aller) ; partir :
aller. Comparez
ἄπειμι.
-
ἀπειπόμην passé
réfléchi d'un composé de
ἀπό et
de ἔπω ; dire pour soi-même, c-à-d désavouer :
renoncer.
-
ἀπείραστος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
πειράω ; non essayé, c-à-d non temptable :
ne pas être tenté.
-
ἄπειρος de
Α (comme une particule négative) et
πεῖρα ; inexpérimenté, c-à-d ignorant :
maladroit.
-
ἀπεκδέχομαι
de
ἀπό et
de ἐκδέχομαι ; s'attendre complètement :
le regard (attend).
-
Voix de milieu de
ἀπεκδύομαι de
ἀπό et
de ἐκδύω ; pour se dépouiller entièrement, ou (pour
soi-même) dévastez : remis à plus tard, se
gâter.
-
ἀπέκδυσις de
ἀπεκδύομαι ; désinvestissement :
le fait de remettre à plus tard.
-
ἀπελαύνω de
ἀπό et
de ἐλαύνω ; écarter : tour.
-
ἀπελεγμός d'un
composé de
ἀπό et
de ἐλέγχω ; réfutation, c-à-d (implicitement) mépris :
zéro.
-
ἀπελεύθερος
de
ἀπό et
de ἐλεύθερος ; un libéré loin, c-à-d un affranchi :
freeman.
-
Ἀπελλῆς d'origine
latine ; Apelles, un chrétien : Apelles.
-
ἀπελπίζω de
ἀπό et
de ἐλπίζω ; espérer, c-à-d complètement s'attendre :
espoir pour de nouveau.
-
ἀπέναντι de
ἀπό et
de ἔναντι ; de devant, c-à-d en face, auparavant ou
contre : auparavant, contraire, contre, en
présence.
-
ἀπέραντος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé secondaire
de
πέραν ; inachevé, c-à-d (implicitement) interminable :
sans fin.
-
Adverbe de
ἀπερισπάστως d'un composé de
Α (comme un participe négatif) et un dérivé supposé de
περισπάω ; non d'un air égaré, c-à-d libre de la
sollicitude (domestique) : sans
distraction.
-
ἀπερίτμητος
de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
περιτέμνω ; non circoncis (au sens figuré) :
non circoncis.
-
ἀπέρχομαι de
ἀπό et
de ἔρχομαι ; partir (c-à-d partir), de côté (c-à-d à
part) ou derrière (c-à-d suivre), littéralement ou au sens
figuré : venez, partez, allez (de côté,
loin, en arrière, … les voies), décéder, passer.
-
Troisième personne de
ἀπέχει présent singulier indicatif actif de
ἀπέχω utilisé impersonnellement ; c'est suffisant :
c'est assez.
-
Voix de milieu de
ἀπέχομαι (à la forme réfléchie) de
ἀπέχω ; tenir à distance soi-même, c-à-d le refrain :
s'abstenir.
-
ἀπέχω de
ἀπό et
de ἔχω ; (activement) avoir, c-à-d recevoir
intégralement ; (intransitivement) se conserver (soi-même) loin,
c-à-d être lointain (littéralement ou au sens figuré) :
soyez, ayez, recevez.
-
ἀπιστέω de
ἄπιστος ; pour non croire, c-à-d refusez de croire
(transitivement), ou désobéissez (implicitement) :
croyez non.
-
ἀπιστία de
ἄπιστος ; infidélité, c-à-d (négativement) incrédulité
(manque de foi chrétienne), ou (positivement) infidélité
(désobéissance) : incrédulité.
-
ἄπιστος de
Α (comme une particule négative) et
πιστός ; en refusant de croire (activement), c-à-d sans
foi chrétienne (spécialement, un païen) ; (passivement) douteux
(personne), ou incroyable (chose) : cela
croit pas, la chose infidèle, incroyable, l'infidèle,
l'incroyant (-ing).
-
ἁπλότης de
ἁπλοῦς ; simple, c-à-d (subjectivement) sincérité (sans
dissimulation ou recherchant de soi), ou (objectivement)
générosité (octroi abondant) : fait d'être
abondant, libéral (-ity), simplicité, simple.
-
ἁπλοῦς probablement
de
Α (comme une particule d'union) et la base de
πλέκω ; correctement, plié ensemble, c-à-d 45 tours (au
sens figuré, clair) : 45 tours.
-
Adverbe de ἁπλῶς de
ἁπλοῦς (dans le sens objectif de
ἁπλότης) ; abondamment ; - libéralement.
-
ἀπό une particule
primaire ; "de", c-à-d loin (de quelque chose près), dans les
sens différents (de l'endroit, temps ou relation ; littéral ou
figuratif) : (X ici-) après, à, à cause,
auparavant, par (l'espace de), pour (-th), de, dans, de, de, (en
haut-) sur (-ce), depuis, avec. Dans la composition
(comme un préfixe) il dénote d'habitude la séparation, le
départ, le cessation, l'achèvement, le renversement, etc.
-
ἀποβαίνω de
ἀπό et de la base de
βάσις ; littéralement, pour débarquer ; au sens figuré,
pour mener : devenez, sortez, le tour.
-
ἀποβάλλω de
ἀπό et
de βάλλω ; ôter en vitesse ; au sens figuré, pour
perdre : se débarrasser.
-
ἀποβλέπω de
ἀπό et
de βλέπω ; regarder loin de tout le reste, c-à-d (au
sens figuré) attentivement considérer :
ayez le respect.
-
ἀπόβλητος de
ἀποβάλλω ; ôté, c-à-d (au sens figuré), par exemple,
être rejeté : être refusé.
-
ἀποβολή de
ἀποβάλλω ; refus ; au sens figuré, perte :
le fait de se débarrasser, perte.
-
Participe passé
de ἀπογενόμενος d'un composé de
ἀπό et
de γίνομαι ; absent, c-à-d décédé (au sens figuré,
renoncé) : être mort.
-
ἀπογραφή de
ἀπογράφω ; un enrôlement ; implicitement, une
évaluation : taxation.
-
ἀπογράφω de
ἀπό et
de γράφω ; écrire en vitesse (une copie ou une liste),
c-à-d s'inscrire : la taxe, écrire.
-
ἀποδείκνυμι
de
ἀπό et
de δεικνύω ; se vanter, c-à-d exposer ; au sens figuré,
pour manifester, c-à-d accréditer : (AP-)
prouvent, présentent, shew.
-
ἀπόδειξις de
ἀποδείκνυμι ; manifestation :
démonstration.
-
ἀποδεκατόω de
ἀπό et
de δεκατόω ; à la dîme (comme le débiteur ou le
créancier) : (donnez, payez, prenez) la
dîme.
-
ἀπόδεκτος de
ἀποδέχομαι ; accepté, c-à-d agréable :
acceptable.
-
ἀποδέχομαι de
ἀπό et
de δέχομαι ; pour prendre complètement, c-à-d approuver
(les personnes), appréciez (les choses) :
acceptez, recevez (volontiers).
-
ἀποδημέω de
ἀπόδημος ; aller à l'étranger, c-à-d visiter une terre
étrangère : allez (voyagent) dans un pays
lointain, le voyage.
-
ἀπόδημος de
ἀπό et
de δῆμος ; absent de ses propres gens, c-à-d un voyageur
étranger : le fait de faire un voyage
lointain.
-
ἀποδίδωμι de
ἀπό et
de δίδωμι ; distribuer, c-à-d en haut, en arrière, etc.
(dans les applications différentes) :
livrez (de nouveau), donnez (de nouveau), (re-) la paie (-ment
être fait), exécutez, récompensez, rendez, récompensez,
restituez, récompensez, vendez, la production.
-
ἀποδιορίζω de
ἀπό et d'un composé de
Ἀλέξανδρος et
de ὁρίζω ; à disjoin (par une limite, au sens figuré, un
parti) : séparé.
-
ἀποδοκιμάζω
de
ἀπό et
de δοκιμάζω ; désapprouver, c-à-d (implicitement)
répudier : rejetez, rejetez.
-
ἀποδοχή de
ἀποδέχομαι ; acceptation :
acception.
-
ἀπόθεσις de
ἀποτίθημι ; une pose de côté (littéralement ou au sens
figuré) : le fait de ranger (de).
-
ἀποθήκη de
ἀποτίθημι ; un dépôt, c-à-d grenier :
grange, grenier.
-
ἀποθησαυρίζω
de
ἀπό et
de θησαυρίζω ; chérir loin :
préparez-vous dans le magasin.
-
ἀποθλίβω de
ἀπό et
de θλίβω ; s'entasser (de chaque côté) :
appuyer.
-
ἀποθνήσκω de
ἀπό et
de θνήσκω ; mourir peu à peu (littéralement ou au sens
figuré) : soyez mort, la mort, mourez,
mentez en mourant, être tué (X avec).
-
ἀποκαθίστημι
de
ἀπό et
de καθίστημι ; reconstituer (dans la santé, à la maison
ou l'organisation) : restituez (de
nouveau).
-
ἀποκαλύπτω de
ἀπό et
de καλύπτω ; enlever la couverture, c-à-d révéler :
révéler.
-
ἀποκάλυψις de
ἀποκαλύπτω ; divulgation :
l'apparence, l'arrivée, éclaircit, la manifestation, être
révélée, la révélation.
-
ἀποκαραδοκία
d'un comparatif de
ἀπό et d'un composé de kara (la tête) et
δοκέω (dans le sens regarder) ; anticipation intense :
attente sérieuse.
-
ἀποκαταλλάσσω
de
ἀπό et
de καταλλάσσω ; concilier complètement :
concilier.
-
ἀποκατάστασις
de
ἀποκαθίστημι ; reconstitution :
restitution.
-
ἀπόκειμαι de
ἀπό et
de κεῖμαι ; être réservé ; au sens figuré, pour
attendre : soyez nommés, (être) préparé.
-
ἀποκεφαλίζω
de
ἀπό et
de κεφαλή ; décapiter : décapiter.
-
ἀποκλείω de
ἀπό et
de κλείω ; fermer complètement :
se taire.
-
ἀποκόπτω de
ἀπό et
de κόπτω ; amputer ; à la forme réfléchie (par l'ironie)
pour mutiler (les parties secrètes) :
couper. Comparez
κατατομή.
-
ἀπόκριμα de
ἀποκρίνομαι (dans son sens original de jugement) ; une
décision judiciaire : phrase.
-
ἀποκρίνομαι
de
ἀπό et de krino ; conclure pour soi-même, c-à-d
(implicitement) répondre ; par Hebraism (comparent
עָנָה) pour commencer à parler (où une adresse est
attendue) : réponse.
-
ἀπόκρισις de
ἀποκρίνομαι ; une réponse :
réponse.
-
ἀποκρύπτω de
ἀπό et
de κρύπτω ; dissimuler loin (c-à-d complètement) ; au
sens figuré, pour garder secret : se
cacher.
-
ἀπόκρυφος de
ἀποκρύπτω ; secret ; implicitement, chéri :
secret caché, gardé.
-
ἀποκτείνω de
ἀπό et de kteino (pour faire périr) ; tuer
catégoriquement ; au sens figuré, pour détruire :
exécuté, tuez, faites périr.
-
ἀποκυέω de
ἀπό et de la base de
κῦμα ; se reproduire en avant, c-à-d (par le transfert)
pour produire (au sens figuré) :
engendrez, produisez.
-
ἀποκυλίω de
ἀπό et
de κυλιόω ; rouler loin : roulez
loin (en arrière).
-
ἀπολαμβάνω de
ἀπό et
de λαμβάνω ; recevoir (spécialement, intégralement, ou
comme un hôte) ; aussi prendre de côté :
recevez, prenez.
-
ἀπόλαυσις d'un
comparatif de
ἀπό et de lauo (pour apprécier) ; plein plaisir :
appréciez (-ment).
-
ἀπολείπω de
ἀπό et
de λείπω ; pour distancer (passivement, restez) ;
implicitement, pour abandonner : partez,
restez.
-
ἀπολείχω de
ἀπό et de leicho (pour "lécher") ; lécher propre :
lécher.
-
ἀπόλλυμι de
ἀπό et de la base de
ὄλεθρος ; détruire complètement (à la forme réfléchie,
périr, ou perdre), littéralement ou au sens figuré :
détruisez, mourez, perdez, le mars,
périssez.
-
Ἀπολλύων
participe actif de
ἀπόλλυμι ; un destroyer (c-à-d Satan) :
Apollyon.
-
Ἀπολλωνία de la
divinité païenne Apollon (c-à-d le soleil ; de
ἀπόλλυμι) ; Apollonia, un endroit en Macédoine :
Apollonia.
-
Ἀπολλῶς probablement
du même comme
Ἀπολλωνία ; Apollos, un Israélite :
Apollos.
-
Voix de milieu
de ἀπολογέομαι d'un composé de
ἀπό et
de λόγος ; donner un compte (l'appel juridique) de
soi-même, c-à-d disculper (moi) : la
réponse (pour moi), faites la défense, l'excuse (moi), parlez
pour moi.
-
ἀπολογία du même
comme
ἀπολογέομαι ; un appel ("apologie") :
réponse (pour moi), clairière de moi,
défense.
-
ἀπολούω de
ἀπό et
de λούω ; pour se laver complètement, c-à-d ont diminué
(au sens figuré) (à la forme réfléchie) :
lavez-vous (loin).
-
ἀπολύτρωσις
d'un composé de
ἀπό et
de λύτρον ; (l'acte) rançon intégralement, c-à-d (au
sens figuré) débarras, ou (spécialement) salut chrétien :
délivrance, remboursement.
-
ἀπολύω de
ἀπό et
de λύω ; au libre complètement, c-à-d soulagent
(littéralement), libèrent, écartent (à la forme réfléchie,
quittent), ou laissez (au sens figuré) mourez, le pardon ou
divorcez (spécialement) : (laissez)
quittent, écartent, divorcent, pardonnent, laissent aller,
libèrent, mettent (envoient) loin, la libération, libèrent.
-
La voix de milieu
de ἀπομάσσομαι de
ἀπό et de masso (pour serrer, pétrissez, la tache) ;
gratter loin : faire partir.
-
ἀπονέμω de
ἀπό et de la base de
νόμος ; répartir, c-à-d accorder :
donner.
-
ἀπονίπτω de
ἀπό et
de νίπτω ; se laver de (à la forme réfléchie, ses
propres mains symboliquement) : se laver.
-
ἀποπίπτω de
ἀπό et
de πίπτω ; tomber : chute.
-
ἀποπλανάω de
ἀπό et
de πλανάω ; induire en erreur (au sens figuré) ;
passivement, pour s'égarer (de la vérité) :
faites erreur, séduisez.
-
ἀποπλέω de
ἀπό et
de πλέω ; mettre la voile : voile
loin.
-
ἀποπλύνω de
ἀπό et
de πλύνω ; rincer de : se laver.
-
ἀποπνίγω de
ἀπό et
de πνίγω ; suffoquer (en se noyant ou la croissance
excessive) : starter.
-
ἀπορέω d'un composé
de
Α (comme une particule négative) et la base de
πορεύομαι ; n'avoir aucune voie, c-à-d être à perte
(mentalement) : (remplacez) le doute, être
rendu perplexe.
-
ἀπορία du même comme
ἀπορέω ; un (état de) dilemme :
perplexité.
-
ἀποῤῥίπτω de
ἀπό et
de ῥίπτω ; lancer de, c-à-d précipité (soi-même) :
acteurs.
-
ἀπορφανίζω de
ἀπό et d'un dérivé de
ὀρφανός ; priver entièrement, c-à-d (au sens figuré) se
séparer (des rapports) : prendre.
-
ἀποσκευάζω de
ἀπό et d'un dérivé de
σκεῦος ; ranger (ses) bagages :
prenez des voitures ….
-
ἀποσκίασμα
d'un composé de
ἀπό et d'un dérivé de
σκιά ; des ombres de, c-à-d obscurcissement :
ombre.
-
ἀποσπάω de
ἀπό et
de σπάω ; pour traîner en avant, c-à-d (littéralement)
non rengainer (une épée), ou relativement (avec un niveau de
force impliquée) prennent la retraite (personnellement ou
factieusement) : (avec-) tirent (loin),
après que nous avons été reçus de.
-
ἀποστασία
féminin du même comme
ἀποστάσιον ; défection de la vérité (correctement,
l'état) ("apostasie") : le détachement,
abandonner.
-
ἀποστάσιον
neutre d'un adjectif (supposé) d'un dérivé de
ἀφίστημι ; correctement, quelque chose separative, c-à-d
divorcent (spécialement) : (écriture de)
divorcement.
-
ἀποστεγάζω de
ἀπό et d'un dérivé de
στέγη ; au non toit : dévoiler.
-
ἀποστέλλω de
ἀπό et
de στέλλω ; distingué, c-à-d (implicitement) envoyer
(correctement, sur une mission) littéralement ou au sens
figuré : installé, envoyez (loin, en
avant), mettez (à la liberté).
-
ἀποστερέω de
ἀπό et de stéréo (pour déposséder) ; dévaster :
fraudez, indigent, retenu par la fraude.
-
ἀποστολή de
ἀποστέλλω ; commission, c-à-d (spécialement) apostolat :
apostleship.
-
ἀπόστολος de
ἀποστέλλω ; un délégué ; spécialement, un ambassadeur de
l'Évangile ; officiellement un commissaire de Christ ("apôtre")
(avec les pouvoirs miraculeux) : l'apôtre,
le messager, il qui est envoyé.
-
ἀποστοματίζω
de
ἀπό et d'un dérivé (supposé) de
στόμα ; pour parler spontanément (correctement, dictez),
c-à-d cathéchiser (dans une manière injuste) :
provoquez pour parler.
-
ἀποστρέφω de
ἀπό et
de στρέφω ; se détourner ou en arrière (littéralement ou
au sens figuré) : apportez de nouveau, le
pervers, détournez-vous (de).
-
ἀποστυγέω de
ἀπό et de la base de
στυγνητός ; détester complètement :
détester.
-
ἀποσυνάγωγος
de
ἀπό et
de συναγωγή ; excommuniqué : (mis)
de la synagogue (-s).
-
Voix de milieu de
ἀποτάσσομαι de
ἀπό et
de τάσσω ; littéralement, pour dire adieu (en partant ou
en écartant) ; au sens figuré, pour renoncer :
dit adieu, abandonnez, prenez le congé,
renvoyez.
-
ἀποτελέω de
ἀπό et
de τελέω ; accomplir entièrement, c-à-d consommer :
fin.
-
ἀποτίθημι de
ἀπό et
de τίθημι ; ranger (littéralement ou au sens figuré) :
ôté, trouvez-vous à part (de côté, en
bas), rangez (de).
-
ἀποτινάσσω de
ἀπό et de tinasso (pour se bousculer) ; repousser :
se débarrasser.
-
ἀποτίνω de
ἀπό et
de τίνω ; payer intégralement :
payer de retour.
-
ἀποτολμάω de
ἀπό et
de τολμάω ; s'aventurer manifestement :
soyez très audacieux.
-
ἀποτομία de la
base de
ἀποτόμως ; (au sens figuré) esprit de décision, c-à-d
rigueur : sévérité.
-
L'adverbe de ἀποτόμως
d'un dérivé d'un comparatif de
ἀπό et de temno (pour couper) ; brusquement, c-à-d
péremptoirement : brusquement (-cap).
-
ἀποτρέπω de
ἀπό et de la base de
τροπή ; détourner, c-à-d (à la forme réfléchie) éviter :
se détourner.
-
ἀπουσία du
participe de
ἄπειμι ; un être loin : absence.
-
ἀποφέρω de
ἀπό et
de φέρω ; enlever (littéralement ou relativement) :
apportez, portez (loin).
-
ἀποφεύγω de
ἀπό et
de φεύγω ; (au sens figuré) s'enfuir :
fuite.
-
ἀποφθέγγομαι
de
ἀπό et
de φθέγγομαι ; énoncer manifestement, c-à-d déclarer :
dites, parlez en avant, l'énoncé.
-
ἀποφορτίζομαι
de
ἀπό et de la voix du milieu de
φορτίζω ; décharger : décharger.
-
ἀπόχρησις d'un
composé de
ἀπό et
de χράομαι ; l'acte du fait de finir, c-à-d
consommation : utilisation.
-
ἀποχωρέω de
ἀπό et
de χωρέω ; partir : partir.
-
ἀποχωρίζω de
ἀπό et
de χωρίζω ; déchirer à part ; à la forme réfléchie, pour
se séparer : partez (asunder).
-
ἀποψύχω de
ἀπό et
de ψύχω ; expirer, c-à-d s'évanouir :
défaut de cœurs.
-
Ἄππιος d'origine
latine ; (dans le génitif, c-à-d cas possessif)
d'Appius, le nom d'un Romain :
Appii.
-
ἀπρόσιτος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé d'un
comparatif de
πρός et d'eimi (pour aller) ; inaccessible :
dont aucun homme ne peut s'approcher.
-
ἀπρόσκοπος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
προσκόπτω ; activement, inoffensif, c-à-d conduisant
dans le péché ; passivement, irréprochable, c-à-d non conduit
dans le péché : personne (vide de, sans)
offense.
-
L'adverbe de
ἀπροσωπολήπτως d'un composé de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé
d'un composé supposé de
πρόσωπον et
de λαμβάνω (comparent
προσωπολήπτης) ; dans une voie pas acceptant la
personne, c-à-d impartialement : sans
respect de personnes.
-
ἄπταιστος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
πταίω ; en ne trébuchant pas, c-à-d (au sens figuré)
sans péché : de la chute.
-
ἅπτομαι réfléchi
de
ἅπτω ; correctement, pour s'attacher à, c-à-d toucher
(dans beaucoup de relations implicites) :
contact.
-
ἅπτω un verbe primaire ;
correctement, pour attacher à, c-à-d (spécialement) mettre le
feu : enflammez-vous, la lumière.
-
Ἀπφία probablement de
l'origine étrangère ; Apphia, une femme de Collosæ :
Apphia.
-
ἀπωθέομαι ou
apothomai de
ἀπό et de la voix du milieu
d'otheo ou
d'otho (pour pousser) ;
pousser, au sens figuré, rejeter :
débarrassé, rangé (de), repoussé (de).
-
ἀπώλεια d'un dérivé
supposé de
ἀπόλλυμι ; ruine ou perte (physique, spirituel ou
éternel) : condamnable (-la nation), la
destruction, meurent, la perdition, X périssent, les voies
pernicieuses, le gaspillage.
-
ἀρά probablement de
αἴρω ; correctement, prière (comme soulevé au Ciel),
c-à-d (implicitement) imprécation : fléau.
-
ἄρα probablement de
αἴρω (par l'idée de tirer une conclusion) ; une
particule dénotant une inférence plus ou moins décisive (comme
suit) : haply, (quelle) manière (de
l'homme), sans doute, peut-être, ainsi être, alors, donc,
vraiment, et pour cette raison. Souvent utilisé dans la
connexion avec d'autres particules, surtout
γέ ou
οὖν (après) ou
εἰ (auparavant). Soyez aussi comparable
ἆρα.
-
ἆρα une forme de
ἄρα, en dénotant un interrogatoire auquel une réponse
négative est supposée : donc.
-
Ἀραβία d'origine
hébraïque
(עֲרָב) ; l'Arabie, une région de l'Asie :
l'Arabie.
-
Ἀράμ d'origine hébraïque
(רָם) ; Aram (c-à-d Ram), un Israélite :
Aram.
-
Ἄραψ de
Ἀραβία ; un Arabe ou un indigène de l'Arabie :
Arabe.
-
ἀργέω de
ἀργός ; être fainéant, c-à-d (au sens figuré)
s'attarder : s'attarder.
-
ἀργός de
Α (comme une particule négative) et
ἔργον ; inactif, c-à-d sans emploi ; (implicitement)
paresseux, inutile : stérile, fainéant,
lent.
-
ἀργύρεος de
ἄργυρος ; fait de l'argent : (de)
l'argent.
-
ἀργύριον neutre
d'un dérivé supposé de
ἄργυρος ; argentin, c-à-d (implicitement) liquide ;
spécialement, un silverling (c-à-d drachme ou shekel) :
argent, (morceau de) argent (morceau).
-
ἀργυροκόπος de
ἄργυρος et
de κόπτω ; un batteur (c-à-d ouvrier) de l'argent :
orfèvre.
-
ἄργυρος d'argos
(brillant) ; argent (le métal, dans les articles ou la pièce) :
argent.
-
Ἄρειος Πάγος
d'Ares (le nom de la divinité grecque de guerre) et un dérivé de
πήγνυμι ; roche d'Ares, un endroit à Athènes :
Areopagus, la Colline de Mars.
-
Ἀρεοπαγίτης
de
Ἄρειος Πάγος ; Areopagite ou membre de la cour ont
attendu la Colline de Mars : Areopagite.
-
ἀρεσκεία d'un
dérivé de
ἀρέσκω ; complaisance : agréable.
-
ἀρέσκω probablement de
αἴρω (par l'idée d'émotion excitante) ; être d'accord
(ou implicitement, chercher à être ainsi) :
s'il vous plaît.
-
ἀρεστός de
ἀρέσκω ; agréable ; implicitement, crise :
(choses que) s'il vous plaît (-ing),
raison.
-
Ἀρέτας d'origine
étrangère ; Aretas, un Arabe : Aretas.
-
ἀρέτη du même comme
ἄῤῥην ; correctement, virilité (bravoure), c-à-d
excellence (intrinsèque ou attribué) :
louange, vertu.
-
ἀρήν peut-être le même
comme
ἄῤῥην ; un agneau (comme un mâle) :
agneau.
-
ἀριθμέω de
ἀριθμός ; énumérer ou compter :
nombre.
-
ἀριθμός de
αἴρω ; un nombre (comme calculé) :
nombre.
-
Ἀριμαθαία
d'origine hébraïque
(רָמָה) ; Arimathæa (ou Ramah), un endroit en
Palestine : Arimathæa.
-
Ἀρίσταρχος du
même comme
ἄριστον et
ἄρχω ; la meilleure décision ; Aristarchus, un
Macédonien : Aristarchus.
-
ἀριστάω de
ἄριστον ; prendre le repas intransigeant :
dîner.
-
ἀριστερός
apparemment un comparatif du même comme
ἄριστον ; la main gauche (comme de qualité inférieure) :
gauche (main).
-
Ἀριστόβουλος
du même comme
ἄριστον et
βουλή ; consultation le mieux ; Aristoboulus, un
chrétien : Aristobulus.
-
ἄριστον apparemment
neutre d'un superlatif du même comme
ἄῤῥην ; le meilleur repas (ou petit déjeuner ; peut-être
d'eri ("tôt")), c-à-d déjeuner : dîner.
-
ἀρκετός de
ἀρκέω ; satisfaisant : assez,
suffisez (-ient).
-
ἀρκέω apparemment un
verbe primaire (mais probablement semblable à
αἴρω par l'idée de lever une barrière) ; correctement,
pour chasser, c-à-d (implicitement) profiter (au sens figuré,
être satisfaisant) : soyez content, être
assez, suffire, être suffisant.
-
ἄρκτος probablement de
ἀρκέω ; un ours (comme l'obstruction par la férocité) :
ours.
-
ἅρμα probablement de
αἴρω (peut-être avec
Α (comme une particule d'union) préfixé) ; un char
(comme levé ou correspondu ensemble (comparent
ἁρμός)) : char.
-
Ἀρμαγεδδών
d'origine hébraïque (הָר
et
מְגִדּוֹן) ; Armageddon (ou Har-Meggiddon), un nom
symbolique : Armageddon.
-
ἁρμόζω de
ἁρμός ; découper, c-à-d (au sens figuré) courtiser (à la
forme réfléchie, fiancer) : épouser.
-
ἁρμός du même comme
ἅρμα ; une articulation (du corps) :
assemblage.
-
ἀρνέομαι
peut-être de
Α (comme une particule négative) et la voix du milieu de
ῥέω ; pour contredire, c-à-d désavouer, rejetez,
renoncez : niez, refusez.
-
Diminutif de ἀρνίον
de
ἀρήν ; un lambkin : agneau.
-
ἀροτριόω de
ἄροτρον ; labourer : charrue.
-
ἄροτρον d'aroo (à
jusqu'à) ; une charrue : charrue.
-
ἁρπαγή de
ἁρπάζω ; pillage (correctement abstrait) :
extorsion, ravening, en se gâtant.
-
ἁρπαγμός de
ἁρπάζω ; pillage (correctement concret) :
vol.
-
ἁρπάζω d'un dérivé
de
αἱρέομαι ; saisir (dans les applications différentes) :
la prise (loin, en haut), le courage,
tire, prend (par la force).
-
ἅρπαξ de
ἁρπάζω ; avide : extorsion,
ravening.
-
ἀῤῥαβών d'origine
hébraïque
(עֲרָבוֹן) ; une promesse, c-à-d partie de l'argent de
l'achat ou de la propriété donnée à l'avance comme la sécurité
pour le reste : sérieux.
-
ἄῤῥαφος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé du
même comme
ῥαφίς ; non cousu, c-à-d d'un morceau simple :
sans couture.
-
ἄῤῥην ou
arsen probablement de
αἴρω ; le mâle (comme plus fort pour disparaître) :
mâle, homme.
-
ἄῤῥητος de
Α (comme une particule négative) et le même comme
ῥητῶς ; non dit, c-à-d (implicitement) inexprimable :
indescriptible.
-
ἄῤῥωστος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
ῥώννυμι ; infirme : malade
(gens,-ly).
-
ἀρσενοκοίτης
de
ἄῤῥην et
de κοίτη ; un sodomite : abuser de
(que défilé) moi avec l'humanité.
-
Ἀρτεμάς s'est
contracté d'un composé de
Ἄρτεμις et
de δῶρον ; cadeau d'Artemis ; Artemas (ou Artemidorus),
un chrétien : Artemas.
-
Ἄρτεμις probablement
du même comme
ἀρτέμων ; rapide ; Artemis, le nom d'une déesse grecque
empruntée par Asiatics pour une de leurs divinités :
Diana.
-
ἀρτέμων d'un dérivé
de
ἄρτι ; correctement, quelque chose de prêt (sinon plus à
distance de
αἴρω (comparent
ἄρτος) ; quelque chose a raccroché), c-à-d
(spécialement) l'hunier (plutôt la misaine ou le foc) d'un
vaisseau : grand-voile.
-
L'adverbe de ἄρτι d'un
dérivé de
αἴρω (comparent
ἄρτος) par l'idée de suspension ; en ce moment :
ce jour-ci (heure), dorénavant (-en
avant), ici (-après), ici (-à), (même) maintenant, (ce) présent.
-
ἀρτιγέννητος
de
ἄρτι et
de γεννητός ; juste né, c-à-d (au sens figuré) un jeune
converti : nouveau né.
-
ἄρτιος de
ἄρτι ; frais, c-à-d accomplissez (implicitement) :
parfait.
-
ἄρτος de
αἴρω ; pain (comme levé) ou un pain :
(shew-) pain, pain.
-
ἀρτύω d'un dérivé
supposé de
αἴρω ; préparer, c-à-d épicer (des condiments
stimulants) : saison.
-
Ἀρφαξάδ d'origine
hébraïque
(אַרְפַּכְשַׁד) ; Arphaxad, un patriarche post-diluvian :
Arphaxad.
-
ἀρχάγγελος de
ἄρχω et
de ἄγγελος ; un ange en chef :
archange.
-
ἀρχαῖος de
ἀρχή ; original ou primordial :
(eux de) vieux (temps).
-
Ἀρχέλαος de
ἄρχω et
de Λαοδικεύς ; décision de gens ; Archelaus, un roi
juif : Archelaus.
-
ἀρχή de
ἄρχομαι ; (correctement abstrait) un commencement, ou
(concrètement) principal (dans les applications différentes
d'ordre, temps, endroit ou grade) :
commencement, coin, (au, le) premier (domaine), magistrat,
pouvoir, principauté, principe, règle.
-
ἀρχηγός de
ἀρχή et
de ἄγω ; un chef en chef : auteur,
capitaine, prince.
-
ἀρχιερατικός
de
ἀρχή et d'un dérivé de
ἱερός ; haut et sacerdotal : du
grand prêtre.
-
ἀρχιερεύς de
ἀρχή et
de ἱερεύς ; le grand prêtre (littéralement, des Juifs,
typiquement, Christ) ; par l'extension un prêtre en chef :
(haut) prêtre en chef, chef des prêtres.
-
ἀρχιποίμην de
ἀρχή et
de ποιμήν ; un berger de tête :
berger en chef.
-
Ἄρχιππος de
ἀρχή et
de ἵππος ; règle du cheval ; Archippus, un chrétien :
Archippus.
-
ἀρχισυνάγωγος
de
ἀρχή et
de συναγωγή ; directeur des services de synagogue :
règle (en chef) de la synagogue.
-
ἀρχιτέκτων de
ἀρχή et
de τέκτων ; un constructeur en chef, c-à-d "un
architecte" : masterbuilder.
-
ἀρχιτελώνης
de
ἀρχή et
de τελώνης ; une taxe-gatherer intransigeante :
chef parmi les publicains.
-
ἀρχιτρίκλινος
de
ἀρχή et d'un composé de
τρεῖς et
de κλίνω (un lit du dîner, parce que calme de trois
canapés) ; directeur du divertissement :
gouverneur (règle) du festin.
-
Voix de milieu de
ἄρχομαι de
ἄρχω (par l'implication, de la préséance) ; commencer
(de l'ordre du temps) : (répétez du)
commencez (-ning).
-
ἄρχω un verbe primaire ;
être premier (dans le grade politique ou le pouvoir) :
règne (règle).
-
Participe présent de ἄρχων
de
ἄρχω ; un premier (dans le grade ou le pouvoir) :
chef (souverain), magistrat, prince,
souverain.
-
ἄρωμα de
αἴρω (dans le sens envoyer l'odeur) ; un aromatique :
épice (douce).
-
Ἀσά d'origine hébraïque
(אָסָא) ; Asa, un Israélite : Asa.
-
ἀσάλευτος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
σαλεύω ; non secoué, c-à-d (implicitement) fixe (au sens
figuré) : qui ne peut pas être déplacé,
fixe.
-
ἄσβεστος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
σβέννυμι ; non éteint, c-à-d (implicitement) perpétuel :
ne pas être étanché, inextinguible.
-
ἀσέβεια de
ἀσεβής ; impiété, c-à-d (implicitement) cruauté :
impie (-liness).
-
ἀσεβέω de
ἀσεβής ; être (par l'acte implicite) impie ou méchant :
commettez (vivant, qui devrait vivre
après) impie.
-
ἀσεβής de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
σέβομαι ; irrévérencieux, c-à-d (par l'extension) impie
ou méchant : impie (homme).
-
ἀσέλγεια d'un
composé de
Α (comme une particule négative) et selges supposé (de
la dérivation incertaine, mais apparemment le sens du
continent) ; licence (en incluant quelquefois d'autres vices) :
crasseux, lascivité, caractère gratuit.
-
ἄσημος de
Α (comme une particule négative) et la base de
σημαίνω ; sans étiquette, c-à-d (au sens figuré)
ignoble : moyen.
-
Ἀσήρ d'origine hébraïque
(אָשֵׁר) ; Aser (c-à-d Asher), une tribu israélite :
Aser.
-
ἀσθένεια de
ἀσθενής ; faiblesse (de l'esprit ou du corps) ;
implicitement, maladie ; moralement, faiblesse :
maladie, infirmité, maladie, faiblesse.
-
ἀσθενέω de
ἀσθενής ; être faible (dans tout sens) :
soyez des gens malades, impuissants
(l'homme), (être) malade, (être, être rendu) faibles.
-
ἀσθένημα de
ἀσθενέω ; un scrupule de conscience :
infirmité.
-
ἀσθενής de
Α (comme une particule négative) et la base de
σθενόω ; épuisé (dans les applications différentes,
littérales, figuratives et morale) : plus
faible, impuissant, malade, sans force, faible (-er, - cap,
chose).
-
Ἀσία de dérivation
incertaine ; l'Asie, c-à-d l'Asie Mineure, ou (d'habitude)
seulement son rivage de l'Ouest : l'Asie.
-
Ἀσιανός de
Ἀσία ; un Asiatique (c-à-d asiatique) ou un habitant de
l'Asie : de l'Asie.
-
Ἀσιάρχης de
Ἀσία et
de ἀρχή ; Asiarch ou le président des festivités
publiques dans une ville de l'Asie Mineure :
chef de l'Asie.
-
ἀσιτία de
ἄσιτος ; le jeûne (l'état) :
abstinence.
-
ἄσιτος de
Α (comme une particule négative) et
σῖτος ; sans (prendre) la nourriture :
jeûne.
-
ἀσκέω probablement du
même comme
σκεῦος ; pour entrer dans les détails, c-à-d (au sens
figuré) vous entraîner (implicitement, efforcez-vous) :
exercice.
-
ἀσκός du même comme
ἀσκέω ; un leathern (ou peau) sac utilisé comme une
bouteille : bouteille.
-
Adverbe de ἀσμένως
d'un dérivé de la base de
ἡδονή ; avec le plaisir :
volontiers.
-
ἄσοφος de
Α (comme une particule négative) et
σοφός ; imprudent : imbécile.
-
ἀσπάζομαι de
Α (comme une particule d'union) et une forme supposée de
σπάω ; envelopper dans les bras, c-à-d (implicitement)
saluer, (au sens figuré) approuver :
embrassez, accueillez, saluez, prenez le congé.
-
ἀσπασμός de
ἀσπάζομαι ; une salutation (en personne ou par lettre) :
salutation, salutation.
-
ἄσπιλος de
Α (comme une particule négative) et
σπιλόω ; sans tâche (physiquement ou moralement) :
sans tache, non entachée.
-
ἀσπίς de dérivation
incertaine ; un bouclier (ou bouclier rond) ; utilisé d'un
serpent (comme le fait de s'enrouler), probablement "l'aspic" :
aspic.
-
ἄσπονδος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
σπένδω ; littéralement, sans libation (qui accompagnait
d'habitude un traité), c-à-d (implicitement) truceless :
implacable, brisant de la trêve.
-
ἀσσάριον d'origine
latine ; un assarius ou
comme, une pièce romaine : farthing.
-
ἆσσον neutre comparatif
de la base de
ἐγγύς ; plus presque, c-à-d très près :
près.
-
Ἄσσος probablement de
l'origine étrangère ; Assus, une ville de l'Asie Mineure :
Assos.
-
ἀστατέω de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
ἵστημι ; être non-stationnaire, c-à-d (au sens figuré)
sans foyer : n'ayez un aucun certain
endroit de l'habitation.
-
ἀστεῖος d'astu (une
ville) ; urbain, c-à-d (implicitement) généreux :
foire.
-
ἀστήρ probablement de
la base de
στρώννυμι ; une étoile (comme strown sur le ciel),
littéralement ou au sens figuré : étoile.
-
ἀστήρικτος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
στηρίζω ; non fixé, c-à-d le fait d'hésiter au sens
figuré : instable.
-
ἄστοργος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
stergo (pour chérir affectueusement) ; insensible vers la
famille : sans affection naturelle.
-
ἀστοχέω d'un
composé de
Α (comme une particule négative) et stoichos (un but) ;
manquer le but, c-à-d (au sens figuré) dévier de la vérité :
faites erreur, l'écart.
-
ἀστραπή de
ἀστράπτω ; foudre ; par l'analogie, regard furieux :
foudre, brillante brillant.
-
ἀστράπτω
probablement de
ἀστήρ ; briller comme la foudre :
éclaircissez, le lustre.
-
ἄστρον neutre de
ἀστήρ ; correctement, une constellation ; mis pour une
étoile simple (naturel ou artificiel) :
étoile.
-
Ἀσύγκριτος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
συγκρίνω ; incomparable ; Asyncritus, un chrétien :
Asyncritos.
-
ἀσύμφωνος de
Α (comme une particule négative) et
σύμφωνος ; peu harmonieux (au sens figuré) :
soyez d'accord non.
-
ἀσύνετος de
Α (comme une particule négative) et
συνετός ; inintelligent ; implicitement, méchant :
fou, sans compréhension.
-
ἀσύνθετος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
συντίθεμαι ; correctement, non concordé, c-à-d traître à
comprime : brisant de la convention.
-
ἀσφάλεια de
ἀσφαλής ; sécurité (littéralement ou au sens figuré) :
certitude, sécurité.
-
ἀσφαλής de
Α (comme une particule négative) et sphallo (pour
"échouer") ; sûr (littéralement ou au sens figuré) :
certain (-ty), sûr, sûr.
-
ἀσφαλίζω de
ἀσφαλής ; rendre sûr : rendez vite
(sûr).
-
Adverbe de ἀσφαλῶς
de
ἀσφαλής ; solidement (littéralement ou au sens figuré) :
assurément, en toute tranquillité.
-
ἀσχημονέω de
ἀσχήμων ; être (c-à-d l'acte) la non formation :
comportez-vous moi laid (inconvenant).
-
ἀσχημοσύνη de
ἀσχήμων ; une indécence ; implicitement, le pudenda :
la honte, ce qui est inconvenant.
-
ἀσχήμων de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
ἔχω (dans le sens de son
σχῆμα apparenté) ; correctement, informe, c-à-d (au sens
figuré) inélégant : laid.
-
ἀσωτία d'un composé
de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
σώζω ; correctement, non fait d'être sauvé, c-à-d
(implicitement) débauche : excès, émeute.
-
Adverbe de ἀσώτως du
même comme
ἀσωτία ; de façon dissolue :
séditieux.
-
ἀτακτέω de
ἄτακτος ; être (c-à-d l'acte) irrégulier :
comportez-vous moi en désordre.
-
ἄτακτος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
τάσσω ; non arrangé, c-à-d (implicitement) insubordonné
(religieusement) : indiscipliné.
-
Adverbe de ἀτάκτως
de
ἄτακτος, irrégulièrement (moralement) :
en désordre.
-
ἄτεκνος de
Α (comme une particule négative) et
τέκνον ; sans enfant : sans
enfant, sans enfants.
-
ἀτενίζω d'un
composé de
Α (comme une particule d'union) et teino (pour
s'étendre) ; regarder attentivement :
voyez sérieusement (stedfastly), attachez (les yeux), regardez
(sérieusement, stedfastly, en haut stedfastly), prêtez attention.
-
ἄτερ une particule
probablement semblable à
ἄνευ ; à distance, c-à-d à part (littéralement ou au
sens figuré) : faute, sans.
-
ἀτιμάζω de
ἄτιμος ; rendre infâme, c-à-d (implicitement) mépriser
ou maltraiter : méprisez, déshonorez,
subissez la honte, implorez honteusement.
-
ἀτιμία de
ἄτιμος ; l'infamie, c-à-d l'indignité (subjectivement)
comparative, déshonore (objectivement) :
déshonneur, reproche, honte, vile.
-
ἄτιμος de
Α (comme une particule négative) et
τιμή ; (négativement) non honoré ou (positivement)
déshonoré : méprisé, sans honneur, moins
honorable (degré comparatif).
-
ἀτιμόω de
ἄτιμος ; utilisé comme
ἀτιμάζω, pour maltraiter :
manipulez honteusement.
-
ἀτμίς du même comme
ἀήρ ; brouillard : vapeur.
-
ἄτομος de
Α (comme une particule négative) et la base de
τομώτερος ; non coupé, c-à-d (implicitement) indivisible
(un "atome" de temps) : moment.
-
ἄτοπος de
Α (comme une particule négative) et
τόπος ; déplacé, c-à-d (au sens figuré) impropre,
préjudiciable, méchant : de travers, mal,
déraisonnable.
-
Ἀττάλεια d'Attalos
(un roi de Pergamus) ; Attaleia, un endroit dans Pamphylia :
Attalia.
-
αὐγάζω de
αὐγή ; rayonner en avant (au sens figuré) :
lustre.
-
αὐγή de dérivation
incertaine ; un rayon de lumière, c-à-d (implicitement) éclat,
aube : point du jour.
-
Αὐγοῦστος du latin
("août") ; Augustus, un titre de
l'empereur romain : Augustus.
-
αὐθάδης de
αὐτός et de la base de
ἡδονή ; agréable de soi, c-à-d arrogant :
entêté.
-
αὐθαίρετος de
αὐτός et du même comme
αἱρετίζω ; choisi de soi, c-à-d (implicitement)
volontaire : du propre accord, disposé de
moi.
-
αὐθεντέω d'un
composé de
αὐτός et de hentes obsolète (un ouvrier) ; à l'acte de
soi-même, c-à-d dominez (au sens figuré) :
usurpez l'autorité.
-
αὐλέω de
αὐλός ; jouer de la flûte : pipe.
-
αὐλή du même comme
ἀήρ ; un yard (comme ouvert au vent) ; implicitement, un
manoir : cour, (moutons-) pli, hall,
palais.
-
αὐλητής de
αὐλέω ; un joueur de la flûte :
ménestrel, joueur de cornemuse.
-
Voix de milieu de
αὐλίζομαι de
αὐλή ; passer la nuit (correctement, en plein air) :
séjournez, le pavillon.
-
αὐλός du même comme
ἀήρ ; une flûte (comme fait voler) :
pipe.
-
αὐξάνω une forme
prolongée d'un verbe primaire ; grandir ("la cire"), c-à-d
élargir (littéral ou figuratif, actif ou passif) :
grandissez (en haut), (donnez le)
l'augmentation.
-
αὔξησις de
αὐξάνω ; croissance : augmentation.
-
αὔριον d'un dérivé du
même comme
ἀήρ (sens d'une brise, c-à-d l'air du matin) ;
correctement, frais, c-à-d (adverbe avec l'ellipse de
ἡμέρα) demain : (à-) lendemain, le
jour suivant.
-
αὐστηρός d'un
dérivé (supposé) du même comme
ἀήρ (sens fait voler) ; brutalement (correctement comme
un coup de vent), c-à-d (au sens figuré) sévère :
austère.
-
αὐτάρκεια de
αὐτάρκης ; autosatisfaction, c-à-d (abstraitement)
contentement, ou (concrètement) une compétence :
contentement, suffisance.
-
αὐτάρκης de
αὐτός et
de ἀρκέω ; content de soi, c-à-d contenté :
contenu.
-
αὐτοκατάκριτος
de
αὐτός et un dérivé ou
κατακρίνω ; condamné de soi :
condamné de moi.
-
αὐτόματος de
αὐτός et du même comme
μάτην ; déplacé de soi ("automatique"), c-à-d spontané :
du propre accord, de moi.
-
αὐτόπτης de
αὐτός et
de ὀπτάνομαι ; la vue de soi, c-à-d un témoin oculaire :
témoin oculaire.
-
αὐτός de la particule au
(peut-être semblable à la base de
ἀήρ par l'idée d'un vent déconcertant) (en arrière) ; le
pronom réfléchi moi, utilisé (seul ou dans
ἑαυτοῦ comparatif) de la troisième personne et (avec le
pronom personnel convenable) des autres personnes :
elle, il (-moi), un, l'autre, (mien)
propre, a dit, (auto-), le) même, ((lui - mon - votre-) moi,
(votre-) selves, elle, que, leur (-s), eux (-selves), là (-à, -
par, - dans, - dans, - de, - sur, - avec), ils, (ces) choses, ce
(l'homme), ceux, ensemble, très, que. Comparez
αὑτοῦ.
-
Génitif de αὐτοῦ (c-à-d
possessif) de
αὐτός, utilisé comme un adverbe d'endroit ;
correctement, en appartenant à la même tache, c-à-d dans cela
(ou que) endroit : (t-) ici.
-
αὑτοῦ s'est contracté
pour
ἑαυτοῦ ; moi (dans un cas oblique ou à la forme
réfléchie, relation) : elle (propre), (de)
lui (-moi), son (propre), de cela, vous, leur (propre), eux
(-selves), ils.
-
αὐτόχειρ de
αὐτός et
de χείρ ; aux mains de soi, c-à-d action
personnellement : avec … possèdent des
mains.
-
αὐχμηρός d'auchmos
(probablement d'une base semblable à ce de
ἀήρ) (poussière, comme séché par le vent) ;
correctement, sale, c-à-d obscurcissez (implicitement) :
sombre.
-
ἀφαιρέω de
ἀπό et
de αἱρέομαι ; enlever (littéralement ou au sens
figuré) : la réduction (le coup violent)
de, emporter.
-
ἀφανής de
Α (comme une particule négative) et
φαίνω ; non-apparent) : ce n'est
pas le manifeste.
-
ἀφανίζω de
ἀφανής ; pour rendre non apparent, c-à-d (activement)
consommer (couvrent de nuages), ou disparaissent (passivement)
(être détruit) : corrompez, défigurez,
périssez, disparaissez loin.
-
ἀφανισμός de
ἀφανίζω ; disparition, c-à-d (au sens figuré)
abrogation : disparaissez loin.
-
ἄφαντος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
φαίνω ; non-manifesté, c-à-d invisible :
disparu hors de vue.
-
ἀφεδρών d'un composé
de
ἀπό et de la base de
ἑδραῖος ; un endroit de séance à part, c-à-d un secret :
courant d'air.
-
ἀφειδία d'un
composé de
Α (comme une particule négative) et
φείδομαι ; fait d'être prodigue, c-à-d austérité
(ascétisme) : délaissement.
-
ἀφελότης d'un
composé de
Α (comme une particule négative) et phellos (dans le
sens d'une pierre comme stubbing le pied) ; aspect lisse, c-à-d
(au sens figuré) simplicité : simple.
-
ἄφεσις de
ἀφίημι ; liberté ; (au sens figuré) pardon :
délivrance, pardon, liberté, remise.
-
ἁφή de
ἅπτομαι ; probablement un ligament (comme attachant) :
assemblage.
-
ἀφθαρσία de
ἄφθαρτος ; incorruptibility ; génitif, existence
incessante ; (au sens figuré) authenticité :
immortalité, incorruption, sincérité.
-
ἄφθαρτος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
φθείρω ; la non décomposition (essentiellement ou
continuation) : pas (dans - non-) vénal,
immortel.
-
ἀφίημι de
ἀπό et de hiemi (pour envoyer ; une forme intensive
d'eimi, pour aller) ; pour envoyer en avant, dans les
applications différentes (comme suivent) :
criez, pardonnez, abandonnez, mettez de côté, le congé, laissez
(seul, soyez, allez, ayez), omettez, mettez (envoient) loin,
diminuent, souffrent, livrent.
-
ἀφικνέομαι de
ἀπό et de la base de
ἱκανός ; aller (c-à-d s'étendre) en avant (par la
rumeur) : venez à l'étranger.
-
ἀφιλάγαθος de
Α (comme une particule négative) et
φιλάγαθος ; hostile à la vertu :
despiser de ceux qui sont bons.
-
ἀφιλάργυρος de
Α (comme une particule négative) et
φιλάργυρος ; non cupide : sans
convoitise, non cupide de lucre crasseux.
-
ἄφιξις de
ἀφικνέομαι ; correctement, arrivée, c-à-d
(implicitement) départ : le fait de partir.
-
ἀφίστημι de
ἀπό et
de ἵστημι ; enlever, c-à-d (activement) lancer à se
révolter ; d'habitude (à la forme réfléchie) pour cesser,
abandonnez, etc. : quittez, tirez
(tombent) loin, le refrain, se retirent moi.
-
Adverbe de ἄφνω de
ἀφανής (contraction) ; au dépourvu, c-à-d à
l'improviste : subitement.
-
Adverbe de ἀφόβως
d'un composé de
Α (comme une particule négative) et
φόβος ; bravement : sans peur.
-
ἀφομοιόω de
ἀπό et
de ὁμοιόω ; s'assimiler de près :
faites comme.
-
ἀφοράω de
ἀπό et
de ὁράω ; réfléchir attentivement :
regarder.
-
ἀφορίζω de
ἀπό et
de ὁρίζω ; pour partir par la limite, c-à-d (au sens
figuré) limiter, excluent, nomment, etc. :
divisez, séparez, rompez.
-
ἀφορμή d'un composé
de
ἀπό et
de ὁρμάω ; un point de départ, c-à-d (au sens figuré)
une occasion : occasion.
-
ἀφρίζω de
ἀφρός ; mousser à la bouche (dans l'épilepsie) :
mousse.
-
ἀφρός apparemment un mot
primaire ; mousse, c-à-d salive : mousse.
-
ἀφροσύνη de
ἄφρων ; absurdité, c-à-d (par euphémisme) égotisme ;
(moralement) insouciance : folie, bêtement
(-cap).
-
ἄφρων de
Α (comme une particule négative) et
φρήν ; correctement, abrutissant, c-à-d stupide,
(implicitement) ignorant, (spécialement) égotiste,
(pratiquement) irréfléchi, ou le fait de non croire moralement :
imbécile (-ish), imprudent.
-
ἀφυπνόω d'un
composé de
ἀπό et
de ὕπνος ; correctement, pour devenir éveillé, c-à-d
(implicitement) tomber (de) dans le sommeil :
s'endormir.
-
ἄφωνος de
Α (comme une particule négative) et
φωνή ; sans voix, c-à-d muet (par nature ou choix) ; au
sens figuré, non sens : muet, sans
signification.
-
Ἀχάζ d'origine
hébraïque
(אָחָז) ; Achaz, un Israélite :
Achaz.
-
Ἀχαΐα de
dérivation incertaine ; Achaia (c-à-d la Grèce), un pays de
l'Europe : Achaia.
-
Ἀχαϊκός de
Ἀχαΐα ; Achaian ; Achaicus, un chrétien :
Achaicus.
-
ἀχάριστος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de
χαρίζομαι ; ingrat, c-à-d ingrat :
non reconnaissant.
-
Ἀχείμ probablement de
l'origine hébraïque (comparent
יוֹקִים) ; Achim, un Israélite :
Achim.
-
ἀχειροποίητος
de
Α (comme une particule négative) et
χειροποίητος ; brut, c-à-d inartificial :
fait sans (non fait avec) mains.
-
ἀχλύς de dérivation
incertaine ; obscurité de vue, c-à-d (probablement) une
cataracte : brouillard.
-
ἀχρεῖος de
Α (comme une particule négative) et un dérivé de
χρή (comparent
χρεία) ; inutile, c-à-d (par euphémisme) non méritant :
improductif.
-
ἀχρειόω de
ἀχρεῖος ; rendre inutile, c-à-d se gâter :
devenez improductifs.
-
ἄχρηστος de
Α (comme une particule négative) et
χρηστός ; mal organisé, c-à-d (implicitement)
préjudiciable : improductif.
-
ἄχρι ou achris akh
'-rece ; semblable à
ἄκρον (par l'idée d'un terminus) ; (du temps) jusqu'à ou
(de l'endroit) jusqu'à : autant que, pour,
dans (-à), avant que, (même, non-) à, jusqu'à ce que, pendant
que. Comparez
μέχρι.
-
ἄχυρον peut-être à
distance de cheo (pour perdre les poils en avant) ; balle (comme
diffusif) : balle.
-
ἀψευδής de
Α (comme une particule négative) et
ψεῦδος ; véridique : cela ne peut
pas être.
-
ἄψινθος de
dérivation incertaine ; armoise (comme un type d'amertume, c-à-d
(au sens figuré) calamité) : armoise.
-
ἄψυχος de
Α (comme une particule négative) et
ψυχή ; inanimé, c-à-d inanimé (mécanique) :
sans vie.
-
Βάαλ d'origine hébraïque
(בַּ֫עַל) ; Baal, une divinité Phœnician (utilisé comme
un symbole d'idolâtrie) : Baal.
-
Βαβυλών d'origine
hébraïque
(בָּבֶל) ; la Babylone, le Capitole de Chaldæa
(littéralement ou au sens figuré (comme un type de tyrannie)) :
la Babylone.
-
βαθμός du même comme
βάθος ; un pas, c-à-d (au sens figuré) qualité (de la
dignité) : degré.
-
βάθος du même comme
βαθύς ; profondeur, c-à-d (implicitement) mesure ; (au
sens figuré) mystère : profondément (-cap,
choses), profondeur.
-
βαθύνω de
βαθύς ; s'approfondir :
profondément.
-
βαθύς de la base de
βάσις ; profond (comme descendant), littéralement ou au
sens figuré : profondément, très tôt.
-
βαΐον un diminutif
d'un dérivé probablement de la base de
βάσις ; une brindille de paume (comme sortant loin) :
branche.
-
Βαλαάμ d'origine
hébraïque
(בִּלְעָם) ; Balaam, Mesopotamian (symbolique d'un faux
enseignant) : Balaam.
-
Βαλάκ d'origine
hébraïque
(בָּלָק) ; Balak, Moabite : Balac.
-
βαλάντιον
probablement à distance de
βάλλω (comme un dépôt) ; une poche (pour l'argent) :
sac, porte-monnaie.
-
βάλλω un verbe
primaire ; lancer (dans les applications différentes, plus ou
moins violentes ou intenses) : survenez,
jetez, X excréments, trouvez-vous, mentez, versez, mettez (en
haut), envoyez, frappez, lancez (en bas), enfoncez.
Comparez
ῥίπτω.
-
βαπτίζω d'un dérivé
de
βάπτω ; pour vous plonger, submergez ; faire whelmed
(c-à-d complètement mouillé) ; utilisé seulement (dans le
Nouveau Testament) de l'ablution cérémonielle, surtout
(techniquement) de l'ordonnance de baptême chrétien :
le Baptiste, baptisez, lavez-vous.
-
βάπτισμα de
βαπτίζω ; baptême (techniquement ou au sens figuré) :
baptême.
-
βαπτισμός de
βαπτίζω ; ablution (cérémoniel ou chrétien) :
baptême, en se lavant.
-
Βαπτιστής de
βαπτίζω ; un baptizer, comme une épithète du précurseur
de Christ : Baptiste.
-
βάπτω un verbe
primaire ; à whelm, c-à-d couverture entièrement avec un
liquide ; dans le Nouveau Testament seulement dans un sens
qualifié ou spécial, c-à-d (littéralement) se mouiller (une
partie de sa personne), ou (implicitement) tacher (comme avec le
colorant) : trempette.
-
Βαραββᾶς d'origine
de Chaldee (גָּאוֹן
et
אֲבַגְתָא) ; fils d'Abba ; barre-abbas, un Israélite :
Barabbas.
-
Βαράκ d'origine
hébraïque
(בָּרָק) ; Barak, un Israélite :
Barak.
-
Βαραχίας
d'origine hébraïque
(בֶּרֶכְיָה) ; Barachias (c-à-d Berechijah), un
Israélite : Barachias.
-
βάρβαρος de
dérivation incertaine ; un étranger (c-à-d non-grec) :
barbare (-rous).
-
βαρέω de
βαρύς ; surcharger (au sens figuré) :
le fardeau, la charge, lourde, appuie.
-
Adverbe de βαρέως de
βαρύς ; lourdement (au sens figuré) :
ennuyeux.
-
Βαρθολομαῖος
d'origine de Chaldee (בַּר
et
תַּלְמָי) ; fils de Tolmai ; barre-tholomæus, un apôtre
chrétien : Bartholomeus.
-
Βαριησοῦς
d'origine de Chaldee (בַּר
et
יְהוֹשׁ֫וּעַ) ; fils de Jésus (ou Joshua) ; Jésus de la
barre, un Israélite : Barjesus.
-
Βαριωνᾶς
d'origine de Chaldee (בַּר
et
יוֹנָה) ; fils de Jonas (ou Jonah) ; barre-jonas, un
Israélite : barre-jona.
-
Βαρνάβας d'origine
de Chaldee (בַּר
et
נְבִיָּאה) ; fils de Nabas (c-à-d prophétie) ; Barnabas,
un Israélite : Barnabas.
-
βάρος probablement du
même comme
βάσις (par la notion de descente ; comparez
βάθος) ; poids ; dans le Nouveau Testament seulement, au
sens figuré, une charge, l'abondance, l'autorité :
fardeau (-certains), poids.
-
Βαρσαβᾶς d'origine
de Chaldee (בַּר
et probablement
צְבָא) ; fils de Sabas (ou Tsaba) ; barre-sabas, le nom
de deux Israélites : Barsabas.
-
Βαρτιμαῖος
d'origine de Chaldee (בַּר
et
טָמֵא) ; fils de Timæus (ou le sale) ; barre-timæus, un
Israélite : Bartimæus.
-
βαρύνω de
βαρύς ; au fardeau (au sens figuré) :
prix fort.
-
βαρύς du même comme
βάρος ; de grand poids, c-à-d (figue) pesante, grave :
cruel, lourd, plus de grand poids.
-
βαρύτιμος de
βαρύς et
de τιμή ; extrêmement de valeur :
très précieux.
-
βασανίζω de
βάσανος ; torturer : la douleur,
le labeur, le tourment, lance, vexe.
-
βασανισμός de
βασανίζω ; torture : tourment.
-
βασανιστής de
βασανίζω ; un tortionnaire :
persécuteur.
-
βάσανος peut-être à
distance du même comme
βάσις (par la notion de départ au fond) ; une pierre de
touche, c-à-d (par l'analogie) torture :
tourment.
-
βασιλεία de
βασιλεύς ; correctement, la redevance, c-à-d règnent
(abstraitement), ou (concrètement) un royaume (littéralement ou
au sens figuré) : royaume, + règne.
-
βασίλειον neutre de
βασίλειος ; un palais : la cour de
roi.
-
βασίλειος de
βασιλεύς ; royalement (dans la nature) :
royal.
-
βασιλεύς
probablement de
βάσις (par la notion d'une fondation de pouvoir) ; un
souverain (abstraitement, relativement, ou au sens figuré) :
roi.
-
βασιλεύω de
βασιλεύς ; régner (littéralement ou au sens figuré) :
roi, règne.
-
βασιλικός de
βασιλεύς ; royal (dans la relation), c-à-d appartenant
(littéralement) à (ou convenant) le souverain (comme la terre,
la robe ou un courtisan), ou (au sens figuré) prééminent :
roi, noble, royal.
-
βασίλισσα féminin
de
βασιλεύω ; une reine : reine.
-
βάσις de baino (pour
marcher) ; un pas ("base"), c-à-d (implicitement) le pied :
pied.
-
βασκαίνω
semblable à
φάσκω ; calomnier, c-à-d (par l'extension) pour
passionner (par de fausses représentations) :
enchanter.
-
βαστάζω est provenu
peut-être à distance de la base de
βάσις (par l'idée d'enlèvement) ; pour disparaître,
littéralement ou au sens figuré (endurent, déclarent,
soutiennent, reçoivent, etc.) : supportez,
portez, prenez.
-
βάτος de dérivation
incertaine ; un arbuste de bruyère :
ronce, buisson.
-
βάτος d'origine
hébraïque
(בָּת) ; un bain ou mesure pour les liquides :
mesure.
-
βάτραχος de
dérivation incertaine ; une grenouille :
grenouille.
-
βαττολογέω de
Battos (un bègue proverbial) et
λόγος ; bégayer, c-à-d (implicitement) jaser
ennuyeusement : utilisez des répétitions
vaines.
-
βδέλυγμα de
βδελύσσω ; une haine, c-à-d (spécialement) idolâtrie :
abomination.
-
βδελυκτός de
βδελύσσω ; détestable, c-à-d (spécialement) idolâtre :
abominable.
-
βδελύσσω d'un
dérivé (supposé) de bdeo (pour puer) ; être dégoûté, c-à-d
(implicitement) détester (surtout de l'idolâtrie) :
détestez, abominable.
-
βέβαιος de la base
de
βάσις (par l'idée de basality) ; ferme (littéralement ou
au sens figuré) : société, de la force,
stedfast, sûr.
-
βεβαιόω de
βέβαιος ; à stabilitate (au sens figuré) :
confirmez, stablish (électronique).
-
βεβαίωσις de
βεβαιόω ; stabiliment :
confirmation.
-
βέβηλος de la base
de
βάσις et de belos (un seuil) ; accessible (comme en
traversant le porche), c-à-d (implicitement, des notions juives)
païen, méchant : profane (personne).
-
βεβηλόω de
βέβηλος ; défigurer : profane.
-
Βεελζεβούλ
d'origine de Chaldee (par la parodie sur
בַּ֫עַל זְבוּב) ; Dieu d'excréments ; Beelzebul, un nom de
Satan : Diable.
-
Βελίαλ d'origine
hébraïque
(בְּלִיַּ֫עַל) ; nullité ; Belial, comme une épithète de
Satan : Belial.
-
βέλος de
βάλλω ; un missile, c-à-d une lance ou une flèche :
dard.
-
βελτίον neutre d'un
composé d'un dérivé de
βάλλω (utilisé pour le comparatif de
ἀγαθός) ; mieux : très bien.
-
Βενιαμίν
d'origine hébraïque
(בִּנְיָמִן) ; Benjamin, un Israélite :
Benjamin.
-
Βερνίκη d'une forme
de province de
φέρω et
de νίκη ; victorieux ; Bernice, un membre de la famille
de Herodian : Bernice.
-
Βέροια peut-être un
de province d'un dérivé de
πέραν (Perœa, c-à-d la région au-delà du littoral) ;
Berœa, un endroit en Macédoine : Berea.
-
Βεροιαῖος de
Βέροια ; un Berœoean ou un indigène de Berœa :
de Berea.
-
Βηθαβαρά
d'origine hébraïque (בָּ֫יִת
et
עֲבָרָה) ; maison du bac ; Bethabara (c-à-d Bethabarah),
un endroit sur la Jordanie : Bethabara.
-
Βηθανία
d'origine de Chaldee ; maison de la date ; Beth-n'importe-qui,
un endroit en Palestine : Bethany.
-
Βηθεσδά d'origine
de Chaldee (comparent
בָּ֫יִת et
חָ֫סֶד) ; maison de gentillesse ; Beth-esda, une piscine
à Jérusalem : Bethesda.
-
Βηθλεέμ d'origine
hébraïque (בֵּית
לְעַפְרָה) ; Bethleem (c-à-d Beth-lechem), un endroit en
Palestine : Bethlehem.
-
Βηθσαϊδά
d'origine de Chaldee (comparent
בָּ֫יִת et
צַיָּדִים) ; maison de pêche ; Bethsaida, un endroit en
Palestine : Bethsaida.
-
Βηθφαγή d'origine
de Chaldee (comparent
בָּ֫יִת et
פַּגֵּי) ; maison de la figue ; Beth-phage, un endroit en
Palestine : Bethphage.
-
βῆμα de la base de
βάσις ; un pas, c-à-d haleine du pied ; implicitement,
une estrade, c-à-d un tribunal : siège du
jugement, jeu (pied) sur, trône.
-
βήρυλλος de
dérivation incertaine ; un "béryl" : béryl.
-
βία probablement
semblable à
βίος (par l'idée d'activité essentielle) ; force :
violence.
-
βιάζω de
βίος ; forcer, c-à-d (à la forme réfléchie) s'entasser
(dans), ou (passivement) être saisi :
appuyez, subissez la violence.
-
βίαιος de
βία ; violent : puissant.
-
βιαστής de
βιάζω ; un forcer, c-à-d (au sens figuré) énergique :
violent.
-
βιβλιαρίδιον
un diminutif de
βιβλίον ; un livret : peu de livre.
-
βιβλίον un diminutif
de
βίβλος ; un rouleau : facture,
livre, rouleau de papier, en écrivant.
-
βίβλος correctement,
l'écorce intérieure de l'usine de papyrus, c-à-d (implicitement)
un drap ou rouleau de papier d'écriture :
livre.
-
βιβρώσκω une forme
redoublée et prolongée d'un verbe primaire obsolète (peut-être
causatif de
βόσκω) ; manger : manger.
-
Βιθυνία de
dérivation incertaine ; Bithynia, une région de l'Asie :
Bithynia.
-
βίος un mot primaire ;
vie, c-à-d (littéralement) l'état actuel d'existence ;
implicitement, les moyens de moyens d'existence :
bon, vie, en vivant.
-
βιόω de
βίος ; passer l'existence : vivant.
-
βίωσις de
βιόω ; en vivant (correctement, l'acte, implicitement,
le mode) : manière de vie.
-
βιωτικός d'un
dérivé de
βιόω ; en se rapportant à la présente existence :
de (se rapportant à, les choses qui se
rapportent à) cette vie.
-
βλαβερός de
βλάπτω ; préjudiciable : blessant.
-
βλάπτω un verbe
primaire ; correctement, pour entraver, c-à-d (implicitement)
blesser : blessure.
-
βλαστάνω de blastos
(une pousse) ; germer ; implicitement, pour produire le fruit :
suscitez, bourgeonnez, le printemps (en
haut).
-
Βλάστος peut-être le
même comme la base de
βλαστάνω ; Blastus, un officier de Herod Agrippa :
Blastus.
-
βλασφημέω de
βλάσφημος ; diffamer ; spécialement, pour parler
impiement : (parlez) blasphèment
(-er,-mously, - mon), diffament, le rail sur, injurient, parlent
le mal.
-
βλασφημία de
βλάσφημος ; dénigrement (surtout contre Dieu) :
blasphème, le méchant fait de parler, la
grille.
-
βλάσφημος d'un
dérivé de
βλάπτω et
de φήμη ; scurrilious, c-à-d calomniateur (contre les
hommes), ou (spécialement) impie (contre Dieu) :
blasphémateur (-mous), en s'insurgeant.
-
βλέμμα de
βλέπω ; vision (correctement concret ; implicitement,
résumé) : vue.
-
βλέπω un verbe
primaire ; regarder (littéralement ou au sens figuré) :
voyez, prenez garde, mentez, regardez
(sur, à), percevez, considérez, voir, apercevez, tenez compte.
Comparez
ὀπτάνομαι.
-
βλητέος de
βάλλω ; la crise à être jetée (c-à-d appliquée) :
doit être mis.
-
Βοανεργές
d'origine de Chaldee (בְּנֵי
et
רְגַז) ; fils d'agitation ; Boanerges, une épithète de
deux des apôtres : Boanerges.
-
βοάω apparemment une
forme prolongée d'un verbe primaire ; à bonjour, c-à-d cri (pour
l'aide ou d'une façon tumultueuse) : cri.
-
βοή de
βοάω ; bonjour, c-à-d appel (pour l'aide, etc.) :
cri.
-
βοήθεια de
βοηθός ; aide ; spécialement, une corde ou une chaîne
pour frapping un vaisseau : aide.
-
βοηθέω de
βοηθός ; aider ou soulager : aide,
secours.
-
βοηθός de
βοή et de theo (pour courir) ; un succorer :
aide.
-
βόθυνος semblable à
βαθύνω ; un trou (dans la terre) ; spécialement, une
citerne : fossé, fosse.
-
βολή de
βάλλω ; une touche (comme une mesure de distance) :
acteurs.
-
βολίζω de
βολίς ; lancer l'avance : son.
-
βολίς de
βάλλω ; un missile, c-à-d javelot :
dard.
-
Βοόζ d'origine hébraïque
(בֹּ֫עַז) ; Booz, (c-à-d Boaz), un Israélite :
Booz.
-
βόρβορος de
dérivation incertaine ; boue : bourbier.
-
βοῤῥᾶς de dérivation
incertaine ; le nord (correctement, vent) :
nord.
-
βόσκω une forme
prolongée d'un verbe primaire (comparent
βιβρώσκω,
βοῦς) ; au pâturage ; par l'extension à, fourrage ; à la
forme réfléchie, pour paître : nourrissez,
gardez.
-
Βοσόρ d'origine
hébraïque
(בְּעוֹר) ; Bosor (c-à-d Beor), Moabite :
Bosor.
-
βοτάνη de
βόσκω ; l'herbage (comme si pour paître) :
herbe.
-
βότρυς de dérivation
incertaine ; un bouquet (des raisins) :
(vigne) groupe (de la vigne).
-
βουλευτής de
βουλεύω ; un conseiller, c-à-d (spécialement) un
conseiller ou un membre de Sanhedrin juif :
conseiller.
-
βουλεύω de
βουλή ; conseiller, c-à-d (à la forme réfléchie)
délibérer, ou (implicitement) résoudre :
consultez, prenez le conseil, déterminez, être disposé, le but.
-
βουλή de
βούλομαι ; volonté, c-à-d (objectivement) conseil, ou
(implicitement) but : + conseillent,
conseillent, va.
-
βούλημα de
βούλομαι ; une détermination : le
but, va.
-
Voix de milieu de
βούλομαι d'un verbe primaire ; "au désir", c-à-d (à la forme
réfléchie) être disposé : soyez disposés,
disposés, avez destiné, la liste, (soyez, des propres) va (-ing).
Comparez
θέλω.
-
βουνός probablement de
l'origine étrangère ; une petite colline :
colline.
-
βοῦς probablement de la
base de
βόσκω ; un bœuf (comme paissant), c-à-d un animal de
cette espèce ("bœuf") : bœuf.
-
βραβεῖον de brabeus
(un arbitre de dérivation incertaine) ; un prix (de
l'arbitrage), c-à-d (spécialement) un prix dans les jeux
publics : prix.
-
βραβεύω du même
comme
βραβεῖον ; pour arbitrer, c-à-d (le cas génitif) pour
gouverner (au sens figuré, prédominent) :
règle.
-
βραδύνω de
βραδύς ; s'attarder : soyez peu
consciencieux, goudronneux.
-
βραδυπλοέω de
βραδύς et d'une forme prolongée de
πλέω ; naviguer lentement :
naviguez lentement.
-
βραδύς d'affinité
incertaine ; lent ; au sens figuré, ennuyeux :
lent.
-
βραδύτης de
βραδύς ; retard : relâchement.
-
βραχίων
correctement, comparatif de
βραχύς, mais apparemment dans le sens de brasso (pour
brandir) ; le bras, c-à-d (au sens figuré) force :
bras.
-
βραχύς d'affinité
incertaine ; court (du temps, l'endroit, la quantité ou le
nombre) : peu de mots, peu (espace,
pendant que).
-
βρέφος d'affinité
incertaine ; un bébé (correctement, à venir) littéralement ou au
sens figuré : bébé, (jeune) enfant, bébé.
-
βρέχω un verbe
primaire ; se mouiller (surtout par une douche) :
(envoyez) la pluie, lavez-vous.
-
βροντή semblable à
bremo (pour brailler) ; tonnerre :
tonnerre (-ing).
-
βροχή de
βρέχω ; pluie : pluie.
-
βρόχος de dérivation
incertaine ; un nœud coulant : piège.
-
βρυγμός de
βρύχω ; un râpage (des dents) : le
fait de grincer.
-
βρύχω un verbe
primaire ; râper les dents (dans la douleur ou la rage) :
grincement.
-
βρύω un verbe primaire ;
se gonfler, c-à-d (implicitement) jaillir :
envoyez en avant.
-
βρῶμα de la base de
βιβρώσκω ; nourriture (littéralement ou au sens figuré),
surtout (cérémoniellement) articles permis ou défendus par la
loi juive : viande, victuailles.
-
βρώσιμος de
βρῶσις ; comestible : viande.
-
βρῶσις de la base de
βιβρώσκω ; en mangeant (abstraitement) (littéralement ou
au sens figuré) ; par l'extension (concrètement) nourriture
(littéralement ou au sens figuré) : le
fait de manger, la nourriture, la viande.
-
βυθίζω de
βυθός ; couler ; implicitement, pour se noyer :
commencez à couler, vous noyer.
-
βυθός une variation de
βάθος ; profondeur, c-à-d (implicitement) la mer :
profondément.
-
βυρσεύς de bursa
(le fait de cacher) ; un tanneur : tanneur.
-
βύσσινος de
βύσσος ; fait du lin (neutre un tissu en lin) :
lin parfait.
-
βύσσος d'origine
hébraïque
(בּוּץ) ; lin blanc : lin parfait.
-
βωμός de la base de
βάσις ; correctement, un éventaire, c-à-d (spécialement)
un autel : autel.
-
γαββαθά d'origine
de Chaldee (comparent
גַּב) ; la butte ; gabbatha, un terme vernaculaire pour
le tribunal romain à Jérusalem : Gabbatha.
-
Γαβριήλ d'origine
hébraïque
(גַּבְרִיאֵל) ; Gabriel, un archange :
Gabriel.
-
γάγγραινα de
graino (pour ronger) ; un ulcère ("gangrène") :
chancre.
-
Γάδ d'origine hébraïque
(גָּד) ; Éperon, une tribu d'Israélites :
Éperon.
-
Γαδαρηνός de
Gadara (une ville à l'est de la Jordanie) ; Gadarene ou habitant
de Gadara : Gadarene.
-
γάζα d'origine
étrangère ; un trésor : trésor.
-
Γάζα d'origine
hébraïque
(עַזָּה) ; Gazah (c-à-d Azzah), un endroit en Palestine :
Gaza.
-
γαζοφυλάκιον
de
γάζα et
de φυλακή ; une maison du trésor, c-à-d une cour dans le
temple pour les boîtes de la collection :
trésorerie.
-
Γάϊος d'origine
latine ; Gaius (c-à-d
Caius), un chrétien : Gaius.
-
γάλα d'affinité
incertaine ; trayez (au sens figuré) :
lait.
-
Γαλάτης de
Γαλατία ; Galatian ou habitant de Galatia :
Galatian.
-
Γαλατία d'origine
étrangère ; Galatia, une région de l'Asie :
Galatia.
-
Γαλατικός de
Γαλατία ; Galatic ou se rapportant à Galatia :
de Galatia.
-
γαλήνη de dérivation
incertaine ; tranquillité : calme.
-
Γαλιλαία
d'origine hébraïque
(גָּלִיל) ; Galilæa (c-à-d le cercle de païen), une
région de la Palestine : Galilee.
-
Γαλιλαῖος de
Γαλιλαία ; Galiléen ou appartenant à Galilea :
Galiléen, de Galilee.
-
Γαλλίων d'origine
latine ; Gallion (c-à-d Gallio), un
officier romain : Gallio.
-
Γαμαλιήλ
d'origine hébraïque
(גַּמְלִיאֵל) ; Gamaliel (c-à-d Gamliel), un Israélite :
Gamaliel.
-
γαμέω de
γάμος ; à wed (de n'importe quel sexe) :
mariez-vous (une femme).
-
γαμίσκω de
γάμος ; épouser (une fille à un mari) :
donnez dans le mariage.
-
γάμος d'affinité
incertaine ; noces : mariage, mariage.
-
γάρ une particule primaire ;
correctement, en assignant une raison (utilisé dans l'argument,
l'explication ou l'intensification ; souvent avec d'autres
particules) : et, comme, parce que (cela),
mais, même, pour, effectivement, sans doute, vue, alors, donc,
en vérité, que, pourquoi, encore.
-
γαστήρ de dérivation
incertaine ; l'estomac ; par l'analogie, la matrice ; au sens
figuré, un gourmand : ventre, + avec
l'enfant, utérus.
-
γέ une particule primaire
d'accentuation ou de qualification (souvent utilisé avec
d'autres particules préfixées) : et en
plus sans doute, au moins, encore.
-
Γεδεών d'origine
hébraïque
(גִּדְעוֹן) ; Gedeon (c-à-d Gid (e) sur), un Israélite :
Gedeon (dans le roi James Version).
-
γέεννα d'origine
hébraïque (גָּיְא
et
הִנֹּם) ; vallée de (le fils de) Hinnom ; ge-henné (ou
Ge-Hinnom), une vallée de Jérusalem, utilisé (au sens figuré)
comme un nom pour l'endroit (ou état) de la punition éternelle :
enfer.
-
Γεθσημανῆ
d'origine de Chaldee (comparent
גַּת et
שָׁ֫מֶן) ; presse de pétrole ; Gethsemane, un jardin près
de Jérusalem : Gethsemane.
-
γείτων de
γῆ ; un voisin (comme la contiguïté à sa terre) ;
implicitement, un ami : voisin.
-
γελάω d'affinité
incertaine ; rire (comme un signe de joie ou de satisfaction) :
rire.
-
γέλως de
γελάω ; rire (comme une marque de satisfaction) :
rire.
-
γεμίζω transitif de
γέμω ; se remplir entièrement :
remplissez-vous (être) plein.
-
γέμω un verbe primaire ;
se gonfler, c-à-d plein : être plein.
-
γενεά de (un dérivé
supposé de)
γένος ; une génération ; implicitement, un âge (la
période ou les personnes) : âge,
génération, nation, temps.
-
γενεαλογέω
de
γενεά et
de λόγος ; calculer par les générations, c-à-d la trace
dans la généalogie : comte par la descente.
-
γενεαλογία
du même comme
γενεαλογέω ; le calquage par les générations, c-à-d
"généalogie" : généalogie.
-
γενέσια neutre
pluriel d'un dérivé de
γένεσις ; cérémonies d'anniversaire :
anniversaire.
-
γένεσις du même
comme
γενεά ; nativité ; au sens figuré, nature :
génération, nature (-ral).
-
γενετή féminin d'un
dérivé supposé de la base de
γενεά ; naissance : naissance.
-
γεννάω d'une
variation de
γένος ; procréer (correctement, du père, mais par
l'extension de la mère) ; au sens figuré, pour régénérer :
supportez, engendrez, soyez né, suscitez,
concevez, soyez livrés de, le sexe, faites, le printemps.
-
γέννημα de
γεννάω ; progéniture ; par l'analogie, produisez
(littéralement ou au sens figuré) : fruit,
génération.
-
Γεννησαρέτ
d'origine hébraïque (comparent
כִּנָּ֫רֶת) ; Gennesaret (c-à-d Kinnereth), un lac et une
plaine en Palestine : Gennesaret.
-
γέννησις de
γεννάω ; nativité : naissance.
-
γεννητός de
γεννάω ; né : ils qui sont nés.
-
γένος de
γίνομαι ; "famille" (résumé ou concret, littéral ou
figuratif, individuel ou collectif) : né,
pays (-homme), diversité, génération, sorte (-rouge), nation,
progéniture, stock.
-
Γεργεσηνός
d'origine hébraïque
(גִּרְגָּשִׁי) ; Gergesene (c-à-d Girgashite) ou un des
aborigènes de la Palestine : Gergesene.
-
γερουσία de
γέρων ; l'eldership, c-à-d (collectivement) Sanhedrin
juif : sénat.
-
γέρων d'affinité
incertaine (comparent
γῆρας) ; âgé : vieux.
-
γεύομαι un verbe
primaire ; goûter ; implicitement, pour manger ; au sens figuré,
pour connaître (bon ou malade) : mangez,
le goût.
-
γεωργέω de
γεωργός ; à jusqu'à (le sol) :
robe.
-
γεώργιον
neutre d'un dérivé (supposé) de
γεωργός ; cultivable, c-à-d une ferme :
agriculture.
-
γεωργός de
γῆ et de la base de
ἔργον ; un ouvrier de la terre, c-à-d un fermier :
fermier.
-
γῆ s'est contracté d'un mot
primaire ; sol ; par l'extension une région, ou la partie ferme
ou tout le globe terrene (en incluant les occupants dans chaque
application) : pays, terre (-ly), terre,
terre, monde.
-
γῆρας semblable à
γέρων ; sénilité : vieillesse.
-
γηράσκω de
γῆρας ; être sénescent : soyez (la
cire) vieille.
-
γίνομαι un
prolongement et une forme de voix du milieu d'un verbe
primaire ; pour provoquer pour être ("le général"-erate), c-à-d
(à la forme réfléchie) devenir (naissent), utilisés avec la
grande latitude (littéral, figuratif, intensif, etc.) :
survenez, être rassemblé, être (-viennent,
- la chute, - ont moi), être apporté (pour passer), (être) venu
(pour passer), continuez, être divisé, tirez, être mis fin,
tombez, soyez finis, suivez, être trouvé, être réalisé, + Dieu
défend, grandit, arrive, a, être gardé, être fait, être marié,
être décrété pour être, participer, passer, être exécuté, être
publié, exiger, sembler, être a montré, X bientôt comme c'était,
sonnez, soyez pris, être tourné, utilisez, cirez, va, irait,
être travaillé.
-
γινώσκω une forme
prolongée d'un verbe primaire ; pour "savoir" (absolument) dans
une grande variété d'applications et avec beaucoup
d'implications (comme suivent, avec d'autres pas ainsi
clairement exprimés) : permettez, être
conscient (de), se sentir, (avoir) savent (-le rebord), perçu,
être résolu, peut parler, être sûr, comprendre.
-
γλεῦκος semblable à
γλυκύς ; le vin doux, c-à-d doit (correctement) (le jus
frais), mais utilisé de plus de saccharine (et enivrant donc
hautement) le vin fait fermenter : nouveau
vin.
-
γλυκύς d'affinité
incertaine ; doux (c-à-d non amer ni sel) :
doux, frais.
-
γλῶσσα d'affinité
incertaine ; la langue ; implicitement, une langue
(spécialement, un naturellement non acquis) :
langue.
-
γλωσσόκομον de
γλῶσσα et de la base de
κόσμος ; correctement, un cas (pour garder des
embouchures d'instruments du vent) c-à-d (par l'extension) un
coffret ou (spécialement) une porte-monnaie :
sac.
-
γναφεύς par la
variation pour un dérivé de knapto (pour taquiner du tissu) ; un
habilleur du tissu : plus plein.
-
γνήσιος du même
comme
γενέσια ; légitime (de la naissance), c-à-d vrai :
propre, sincérité, c'est vrai.
-
Adverbe de γνησίως
de
γνήσιος ; vraiment, c-à-d vraiment :
naturellement.
-
γνόφος semblable à
νέφος ; obscurité (à partir d'une tempête) :
noirceur.
-
γνώμη de
γινώσκω ; la connaissance, c-à-d (subjectivement)
l'opinion, ou résout (objectivement) (le conseil, le
consentement, etc.) : le conseil, + sont
d'accord, le jugement, l'esprit, le but, va.
-
γνωρίζω d'un dérivé
de
γινώσκω ; faire savoir ; subjectivement, pour savoir :
certifiez, déclarez, annoncez, donnez pour
comprendre, faire à l'esprit, wot.
-
γνῶσις de
γινώσκω ; la connaissance (l'acte), c-à-d
(implicitement) connaissance :
connaissance, science.
-
γνώστης de
γινώσκω ; un knower : expert.
-
γνωστός de
γινώσκω ; célèbre : la
connaissance, (qui peut être) connu, remarquable.
-
γογγύζω de
dérivation incertaine ; ronchonner :
murmure.
-
γογγυσμός de
γογγύζω ; un grognement : mesquin,
en murmurant.
-
γογγυστής de
γογγύζω ; un rouspéteur : murmurer.
-
γόης de goao (pour
gémir) ; correctement, un sorcier (comme les charmes
marmonnants), c-à-d (implicitement) un imposteur :
séducteur.
-
Γολγοθᾶ d'origine
de Chaldee (comparent
גֻּלְגֹּ֫לֶת) ; le crâne ; Golgotha, une butte près de
Jérusalem : Golgotha.
-
Γόμοῤῥα d'origine
hébraïque
(עֲמֹרָה) ; Gomorrha (c-à-d Amorah), un endroit près de
la Mer Morte : Gomorrha.
-
γόμος de
γέμω ; une charge (comme se remplissant), c-à-d
(spécialement) un chargement, ou (par l'extension)
marchandises : fardeau, marchandises.
-
γονεύς de la base de
γίνομαι ; un parent : parent.
-
γόνυ d'affinité
incertaine ; le "genou" : genou (X-l).
-
γονυπετέω d'un
composé de
γόνυ et du remplaçant de
πίπτω ; tomber sur le genou :
inclinez le genou, mettez-vous à genoux.
-
γράμμα de
γράφω ; une écriture, c-à-d une lettre, une note, une
épître, un livre, etc. ; apprentissage pluriel :
facture, apprentissage, lettre, Sainte
Écriture, écriture, écrite.
-
γραμματεύς de
γράμμα. un auteur, c-à-d (professionnellement) un scribe
ou un secrétaire : scribe, secrétaire de
mairie.
-
γραπτός de
γράφω ; inscrit (au sens figuré) :
écrit.
-
γραφή de
γράφω ; un document, c-à-d Assignation sainte (ou ses
contenus ou une déclaration dans cela) :
Sainte Écriture.
-
γράφω un verbe
primaire ; à "la tombe", surtout pour écrire ; au sens figuré,
pour décrire : décrivez, écrivez (-ing, -
dix).
-
γραώδης de graus
(une vieille femme) et
εἶδος ; pareil à une vieille bique, c-à-d bête :
vieilles femmes.
-
γρηγορεύω de
ἐγείρω ; veiller, c-à-d regarder (littéralement ou au
sens figuré) : soyez attentif, le sillage,
(être) la montre (-ful).
-
γυμνάζω de
γυμνός ; s'exercer nu (dans les jeux), c-à-d s'entraîner
(au sens figuré) : exercice.
-
γυμνασία de
γυμνάζω ; entraînement, c-à-d (au sens figuré)
ascétisme : exercice.
-
γυμνητεύω d'un
dérivé de
γυμνός ; se déshabiller, c-à-d (à la forme réfléchie)
aller pauvrement habillé : soyez nu.
-
γυμνός d'affinité
incertaine ; nu (absolu ou relatif, littéral ou figuratif) :
nu.
-
γυμνότης de
γυμνός ; nudité (absolu ou comparatif) :
nudité.
-
γυναικάριον
un diminutif de
γυνή ; un peu (c-à-d fou) femme :
femme bête.
-
γυναικεῖος de
γυνή ; féminin : femme.
-
γυνή probablement de la
base de
γίνομαι ; une femme ; spécialement, une femme :
femme, femme.
-
Γώγ d'origine hébraïque
(גּוֹג) ; Gog, un nom symbolique pour un Antéchrist
futur : Gog.
-
γωνία probablement
semblable à
γόνυ ; un angle : coin, quart.
-
Δαβίδ d'origine
hébraïque
(דָּוִיד) ; Dabid (c-à-d David), le roi israélite :
David.
-
Voix de milieu
de
δαιμονίζομαι de
δαίμων ; être exercé par un dæmon :
ayez un (être vexé avec, être possédé
avec) le démon (-s).
-
δαιμόνιον
neutre d'un dérivé de
δαίμων ; un dæmonic être ; par l'extension une
divinité : démon, Dieu.
-
δαιμονιώδης
de
δαιμόνιον et
de δαίμων ; pareil à dæmon :
diabolique.
-
δαίμων de daio
(pour distribuer des fortunes) ; un dæmon ou un esprit
surnaturel (d'une mauvaise nature) : démon.
-
δάκνω une forme
prolongée d'une racine primaire ; mordre, c-à-d (au sens figuré)
contrarier : morceau.
-
δάκρυ ou
dakruon d'affinité
incertaine ; une déchirure : déchirure.
-
δακρύω de
δάκρυ ; répandre des déchirures :
pleurer. Comparez
κλαίω.
-
δακτύλιος de
δάκτυλος ; un anneau du doigt :
anneau.
-
δάκτυλος
probablement de
δέκα ; un doigt : doigt.
-
Δαλμανουθά
probablement de l'origine de Chaldee ; Dalmanutha, un endroit en
Palestine : Dalmanutha.
-
Δαλματία
probablement de la dérivation étrangère ; Dalmatia, une région
de l'Europe : Dalmatia.
-
δαμάζω une variation
d'une primaire obsolète du même sens ; apprivoiser :
apprivoisé.
-
δάμαλις probablement
de la base de
δαμάζω ; une génisse (comme apprivoisé) :
génisse.
-
Δάμαρις probablement
de la base de
δαμάζω ; peut-être doux ; Damaris, une femme
Athénienne : Damaris.
-
Δαμασκηνός de
Δαμασκός ; un Damasquinage ou un habitant de Damas :
Damasquinage.
-
Δαμασκός d'origine
hébraïque
(PERSONNE) ; Damas, une ville de la Syrie :
Damas.
-
δανείζω de
δάνειον ; au prêt sur l'intérêt ; à la forme réfléchie,
pour emprunter : empruntez, prêtez.
-
δάνειον de danos (un
cadeau) ; probablement semblable à la base de
δίδωμι ; un prêt : dette.
-
δανειστής de
δανείζω ; un prêteur : créancier.
-
Δανιήλ d'origine
hébraïque
(דָּנִיֵּאל) ; Daniel, un Israélite :
Daniel.
-
δαπανάω de
δαπάνη ; épuiser, c-à-d (dans un bon sens) pour encourir
le prix, ou (dans un mauvais) pour se perdre :
soyez aux charges, consommez, passez.
-
δαπάνη de dapto (pour
dévorer) ; frais (comme consommant) : prix.
-
δέ une particule primaire
(adversatif ou continuative) ; mais et, etc. :
aussi et, mais, de plus, maintenant
(souvent inexprimé en anglais).
-
δέησις de
δέομαι ; une pétition : prière,
demande, supplication.
-
δεῖ 3ème personne présent
actif singulier de
δέω ; aussi deon deh-sur' ; participe actif neutre du
même ; tous les deux utilisés impersonnellement ; c'est (était,
etc.) nécessaire (comme se liant) :
appartenu, être se rencontrent, doivent (avoir besoin), (être)
le besoin (-ful), devait, devrait.
-
δεῖγμα de la base de
δεικνύω ; un échantillon (comme montré) :
exemple.
-
δειγματίζω de
δεῖγμα ; exposer : faites un shew.
-
δεικνύω une forme
prolongée d'une primaire obsolète du même sens ; montrer
(littéralement ou au sens figuré) : shew.
-
δειλία de
δειλός ; timidité : peur.
-
δειλιάω de
δειλία ; être timide : ayez peur.
-
δειλός de deos
(terreur) ; timide, c-à-d (implicitement) infidèle :
effrayant.
-
δεῖνα probablement du
même comme
δεινῶς (par l'idée d'oublier le nom comme effrayant,
c-à-d étrange) ; ainsi et ainsi (quand la personne n'est pas
spécifiée) : un tel homme.
-
Adverbe de δεινῶς d'un
dérivé du même comme
δειλός ; terriblement, c-à-d excessivement :
cruellement, avec véhémence.
-
δειπνέω de
δεῖπνον ; dîner, c-à-d prendre le principe (ou le soir)
le repas : gorgée (X - er).
-
δεῖπνον du même comme
δαπάνη ; dîner, c-à-d le repas principal (d'habitude le
soir) : festin, dîner.
-
δεισιδαιμονέστερος le composé d'un dérivé de la base de
δειλός et
de δαίμων ; plus religieux que d'autres :
trop superstitieux.
-
δεισιδαιμονία du même comme
δεισιδαιμονέστερος ; religion :
superstition.
-
δέκα un nombre
primaire ; dix : (huit-) een, dix.
-
δεκαδύο de
δέκα et
de δύο ; deux et dix, c-à-d douze :
douze.
-
δεκαπέντε de
δέκα et
de πέντε ; dix et cinq, c-à-d quinze :
quinze.
-
Δεκάπολις de
δέκα et
de πόλις ; la région de dix villes ; Decapolis, un
district en Syrie : Decapolis.
-
δεκατέσσαρες
de
δέκα et
de τέσσαρες ; dix et quatre, c-à-d quatorze :
quatorze.
-
δεκάτη féminin de
δέκατος ; un dixième, c-à-d comme un pourcentage ou
(techniquement) une dîme : dixième
(partie), dîme.
-
δέκατος ordinal de
δέκα ; dixième : dixième.
-
δεκατόω de
δεκάτη ; à la dîme, c-à-d donner ou prendre un dixième :
la paie (reçoit) des dîmes.
-
δεκτός de
δέχομαι ; approuvé ; (au sens figuré) propice :
accepté (-table).
-
δελεάζω de la base
de
δόλος ; prendre au piège, c-à-d (au sens figuré)
tromper : attirez, abusez, attirez.
-
δένδρον probablement
de drus (un chêne) ; un arbre : arbre.
-
δεξιολάβος de
δεξιός et
de λαμβάνω ; un garde (comme si en prenant le droit) ou
soldat au bras clair : spearman.
-
δεξιός de
δέχομαι ; le côté droit ou la main (féminine) (comme ce
qui prend d'habitude) : droit (main, côté).
-
Voix de milieu de
δέομαι de
δέω ; demander (comme la reliure de soi-même), c-à-d la
pétition : implorez, priez (à), faites la
demande. Comparez
πυνθάνομαι.
-
Δερβαῖος de
Δέρβη ; Derbæan ou habitant de Derbe :
de Derbe.
-
Δέρβη d'origine
étrangère ; Derbe, un endroit en Asie Mineure :
Derbe.
-
δέρμα de
δέρω ; le fait de cacher : peau.
-
δερμάτινος de
δέρμα ; fait de cachez-vous :
leathern, d'une peau.
-
δέρω un verbe primaire ;
correctement, pour éreinter, c-à-d (implicitement) accabler, ou
(par l'analogie) pour rouer de coups :
battu, coup violent.
-
δεσμεύω d'un dérivé
(supposé) de
δεσμέω ; être un classeur (le ravisseur), c-à-d
enchaîner (un prisonnier), attacher (une charge) :
se lier.
-
δεσμέω de
δεσμόν ; attacher, c-à-d mettre aux fers :
se lier.
-
δέσμη de
δεσμέω ; un paquet : paquet.
-
δέσμιος de
δεσμόν ; un captif (comme attaché) :
dans les obligations, prisonnier.
-
δεσμόν ou
desmos neutre et
masculin respectivement de
δέω ; une bande, c-à-d ligament (du corps) ou fer (d'un
prisonnier) ; au sens figuré, un obstacle ou une infirmité :
bande, obligation, chaîne, ficelle.
-
δεσμοφύλαξ de
δεσμόν et
de φύλαξ ; un geôlier (comme le fait de garder les
prisonniers) : geôlier, gardien de la
prison.
-
δεσμωτήριον
d'un dérivé de
δεσμόν (équivalent à
δεσμέω) ; un endroit de servage, c-à-d un cachot :
prison.
-
δεσμώτης du même
comme
δεσμωτήριον ; (passivement) un captif :
prisonnier.
-
δεσπότης peut-être
de
δέω et de posis (un mari) ; une règle absolue
("despote") : Seigneur, maître.
-
δεῦρο d'affinité
incertaine ; ici ; utilisé aussi impératif ici !; et du temps,
jusqu'ici : venez (ici), ici (-à).
-
δεῦτε de
δεῦρο et d'une forme impérative d'eimi (pour aller) ;
venez ici !: venez, X suivent.
-
δευτεραῖος de
δεύτερος ; secondaire, c-à-d (spécialement) le deuxième
jour : le jour suivant.
-
δευτερόπρωτος
de
δεύτερος et
de πρῶτος ; deuxième - premier, c-à-d (spécialement) une
désignation du Sabbat immédiatement après la semaine Pascale
(étant le deuxième après le jour de Pâque et le premier des sept
Sabbats en intervenant avant Pentecost) :
deuxième … après le premier.
-
δεύτερος comme le
comparatif de
δύο ; seconde (ordinale) (à temps, endroit ou grade ;
aussi adverbe) : après, de nouveau,
deuxième (-arily, temps).
-
Voix de milieu de
δέχομαι d'un verbe primaire ; recevoir (dans les
applications différentes, littéralement ou au sens figuré) :
acceptez, recevez, prenez. Comparez
λαμβάνω.
-
δέω un verbe primaire ;
se lier (dans les applications différentes, littéralement ou au
sens figuré) : liez-vous, être dans les
obligations, tricoter, vous attacher, le vent. Voir aussi
δεῖ,
δέομαι.
-
δή probablement semblable à
δέ ; une particule d'accentuation ou de fait d'être
explicite ; maintenant, alors, etc. :
aussi et, sans doute, maintenant, donc.
-
δῆλος de dérivation
incertaine ; clair : + bewray, certain,
évident, manifeste.
-
δηλόω de
δῆλος ; faire comprendre clairement (par les mots) :
déclarez, shew, importez.
-
Δημᾶς probablement pour
Δημήτριος ; Demas, un chrétien :
Demas.
-
δημηγορέω d'un
composé de
δῆμος et
de ἀγορά ; être les gens-gatherer, c-à-d adresser un
assemblage public : faites un discours
solennel.
-
Δημήτριος de
Demeter (Ceres) ; Demetrius, le nom d'Ephesian et d'un
chrétien : Demetrius.
-
δημιουργός de
δῆμος et
de ἔργον ; un ouvrier pour les gens, c-à-d le mécanicien
(parlé du Créateur) : fabricant.
-
δῆμος de
δέω ; le public (comme uni socialement) :
les gens.
-
δημόσιος de
δῆμος ; public ; (cas datif singulier féminin comme
l'adverbe) en public : fréquent,
ouvertement, publiquement.
-
δηνάριον
d'origine latine ; un denarius (ou dix culs) :
centimes, pence (-valeur).
-
δήποτε de
δή et
de ποτέ ; une particule de généralisation ;
effectivement, à tout moment : (que-)
soever.
-
δήπου de
δή et
de πού ; une particule d'affirmation solennelle ;
effectivement sans doute : en vérité.
-
διά une préposition
primaire dénotant le canal d'un acte ; par (dans de très larges
applications, locales, causales, ou occasionnelles) :
après, toujours, parmi, à, pour éviter, à
cause de (cela), brièvement, par, à (la cause) … antérieur, de,
dans, par l'occasion de, de, en raison, pour le saké, que,
ainsi, donc, X bien que, par (-), à, et pour cette raison, avec
(-dans). Dans la composition il retient la même
importance générale.
-
διαβαίνω de
διά et de la base de
βάσις ; passer : venez, le
laisser-passer (par).
-
διαβάλλω de
διά et
de βάλλω ; (au sens figuré) bavarder :
accuser.
-
Voix de milieu
de
διαβεβαιόομαι d'un composé de
διά et
de βεβαιόω ; confirmer tout à fait (par les mots), c-à-d
affirmer solennellement : affirmez
constamment.
-
διαβλέπω de
διά et
de βλέπω ; feuilleter, c-à-d récupérer la pleine
vision : voir clairement.
-
διάβολος de
διαβάλλω ; un traducer ; spécialement, le Satan
(comparent
שָׂטָן) : faux accusateur, démon,
calomniateur.
-
διαγγέλλω de
διά et de la base de
ἄγγελος ; annoncer tout à fait :
déclarez, prêchez, importez.
-
διαγίνομαι de
διά et
de γίνομαι ; s'écouler pendant ce temps :
X après, passer, être passé.
-
διαγινώσκω de
διά et
de γινώσκω ; savoir tout à fait, c-à-d s'assurer
exactement : demanderait, saurait
l'extrême.
-
διαγνωρίζω de
γραπτός et
de γνωρίζω ; répéter à l'étranger :
faire savoir.
-
διάγνωσις de
διαγινώσκω ; examen (magistral) ("diagnostic") :
audition.
-
διαγογγύζω
de
διά et
de γογγύζω ; se plaindre partout dans une foule :
murmure.
-
διαγρηγορέω
de
διά et
de γρηγορεύω ; se réveiller tout à fait :
soyez éveillé.
-
διάγω de
διά et
de ἄγω ; passer le temps ou la vie :
vie de plomb, en vivant.
-
διαδέχομαι
de
διά et
de δέχομαι ; recevoir à tour de rôle, c-à-d (au sens
figuré) réussir à : venez après.
-
διάδημα d'un
composé de
διά et
de δέω ; un "diadème" (comme attaché de la tête) :
couronne. Comparez
στέφανος.
-
διαδίδωμι de
διά et
de δίδωμι ; donner partout dans une foule, c-à-d
distribuer ; aussi livrer (quant à un successeur) :
(faites) distribuent (-l'ion), divisent,
donnent.
-
διάδοχος de
διαδέχομαι ; un successeur en fonction :
pièce.
-
διαζώννυμι
de
διά et
de ζώννυμι ; ceindre fermement :
raillerie.
-
διαθήκη de
διατίθεμαι ; correctement, une disposition, c-à-d
(spécialement) un contrat (surtout un devisory va) :
convention, testament.
-
διαίρεσις de
διαιρέω ; une distinction ou (concrètement) une
variété : différence, diversité.
-
διαιρέω de
διά et
de αἱρέομαι ; séparer, c-à-d distribuer :
se diviser.
-
διακαθαρίζω
de
διά et
de καθαρίζω ; nettoyer tout à fait, c-à-d (spécialement)
vanner : tout à fait purge.
-
Voix de milieu
de
διακατελέγχομαι de
διά et d'un composé de
κατά et
de ἐλέγχω ; s'avérer carrément, c-à-d réfuter :
convaincre.
-
διακονέω de
διάκονος ; être un gardien, c-à-d attendre sur
(servilement ou comme un hôte, un ami, ou (au sens figuré) un
enseignant) ; techniquement, pour agir comme un diacre
chrétien : (l'annonce-) le ministre (à),
servez, utilisez le bureau d'un diacre.
-
διακονία de
διάκονος ; assistance (comme un domestique, etc.) ; au
sens figuré (eleemosynary) aide, service (officiel) (surtout de
l'enseignant chrétien, ou techniquement du diaconat) :
(annonce-) ministre (-ing,-tration, -
essai), bureau, soulagement, service (-ing).
-
διάκονος
probablement de diako obsolète (pour courir sur les courses ;
comparez
διώκω) ; un gardien, c-à-d (un cas génitif) un serveur
(à la table ou dans d'autres devoirs serviles) ; spécialement,
un enseignant chrétien et un pasteur (techniquement, un diacre
ou une diaconesse) : diacre, ministre,
domestique.
-
διακόσιοι de
δίς et
de ἑκατόν ; deux cents : deux
cents.
-
Voix de milieu de
διακούομαι de
διά et
de ἀκούω ; entendre partout dans, c-à-d patiemment
écouter (l'appel d'un prisonnier) :
entendre.
-
διακρίνω de
διά et
de κρίνω ; se séparer tout à fait, c-à-d (littéralement
et à la forme réfléchie) pour se retirer de, ou (implicitement)
s'opposer ; au sens figuré, pour établir une discrimination
(implicitement, décidez), ou hésitez (à la forme réfléchie) :
soutenez, faites (pour) différer (-ence),
discerner, douter, juger, être partiel, chanceler, la
vacillation.
-
διάκρισις de
διακρίνω ; estimation judiciaire :
discernez (-ing), la dispute.
-
διακωλύω de
διά et
de κωλύω ; entraver complètement, c-à-d complètement
interdire : défendre.
-
διαλαλέω de
διά et
de λαλέω ; pour parler partout dans une compagnie, c-à-d
contraire ou (le cas génitif) publiez :
commune, bruit à l'étranger.
-
Voix de milieu de
διαλέγομαι de
διά et
de λέγω ; dire tout à fait, c-à-d discuter (dans
l'argument ou l'exhortation) : débattez,
prêchez (à), la raison (avec), parlez.
-
διαλείπω de
διά et
de λείπω ; cesser dans le milieu, c-à-d s'interrompre :
cesser.
-
διάλεκτος de
διαλέγομαι ; un (mode de) discours, c-à-d "dialecte" :
langue, langue.
-
διαλλάσσω de
διά et
de ἀλλάσσω ; changer tout à fait, c-à-d (mentalement)
concilier : concilier.
-
διαλογίζομαι
de
διά et
de λογίζομαι ; calculer tout à fait, c-à-d (le cas
génitif) pour délibérer (par la réflexion ou la discussion) :
les acteurs en tête, réfléchissez,
débattez, songez, raisonnez, pensez.
-
διαλογισμός de
διαλογίζομαι ; discussion, c-à-d considération
(intérieure) (implicitement, but), ou discussion (externe) :
la dispute, douteuse (-ing),
l'imagination, le raisonnement, pensait.
-
διαλύω de
διά et
de λύω ; se dissoudre complètement :
éparpillement.
-
διαμαρτύρομαι de
διά et
de μαρτυρέω ; attester ou protester sérieusement, ou
(implicitement) hortatively : chargez,
témoignez (à), le témoin.
-
διαμάχομαι
de
διά et
de μάχομαι ; lutter violemment (dans l'altercation) :
s'efforcer.
-
διαμένω de
διά et
de μένω ; rester constamment (dans être ou la
relation) : continuez, restez.
-
διαμερίζω de
διά et
de μερίζω ; à la partition tout à fait (littéralement
dans la distribution, au sens figuré dans la désunion) :
fendu, divisez-vous, la partie.
-
διαμερισμός de
διαμερίζω ; désunion (de l'opinion et de la conduite) :
division.
-
διανέμω de
διά et de la base de
νόμος ; distribuer, c-à-d (des renseignements) pour
disséminer : propagation.
-
διανεύω de
διά et
de νεύω ; faire un signe de tête (ou l'express par les
signes) à travers un espace intervenant :
signe de tête.
-
διανόημα d'un
composé de
διά et
de νοιέω ; quelque chose de bien réfléchi, c-à-d un
sentiment : pensée.
-
διάνοια de
διά et
de νοῦς ; profondément la pensée, correctement, la
faculté (s'opposent ou sa disposition), implicitement, son
exercice : imagination, esprit, en
comprenant.
-
διανοίγω de
διά et
de ἀνοίγω ; s'ouvrir tout à fait, littéralement (comme
un premier-né) ou au sens figuré (pour disserter) :
ouvert.
-
διανυκτερεύω
de
διά et d'un dérivé de
νύξ ; s'asseoir en haut la nuit entière :
continuez toute la nuit.
-
διανύω de
διά et d'anuo (à l'effet) ; accomplir tout à fait :
fin.
-
διαπαντός de
διά et du cas génitif de
πᾶς ; à travers tout le temps, c-à-d (adverbialement)
constamment : alway (-s), continuellement.
-
διαπεράω de
διά et d'un dérivé de la base de
πέραν ; passer entièrement :
allez, le laisser-passer, la voile.
-
διαπλέω de
διά et
de πλέω ; naviguer par : naviguez.
-
διαπονέω de
διά et d'un dérivé de
πόνος ; peiner par, c-à-d (passivement) être inquiété :
être affligé.
-
διαπορεύομαι
de
διά et
de πορεύομαι ; voyager par :
passez, le voyage dans, passez à côté.
-
διαπορέω de
διά et
de ἀπορέω ; être tout à fait confondu :
(soyez dans) le doute, être (très) rendu
perplexe.
-
διαπραγματεύομαι de
διά et
de πραγματεύομαι ; tout à fait s'occuper, c-à-d
(transitivement et implicitement) pour gagner dans les
affaires : augmentation en faisant du
commerce.
-
διαπρίω de
διά et de la base de
πρίζω ; à a vu asunder, c-à-d (au sens figuré)
exaspérer : réduction (au cœur).
-
διαρπάζω de
διά et
de ἁρπάζω ; saisir asunder, c-à-d le pillage :
se gâter.
-
διαῤῥήσσω de
διά et
de ῥήγνυμι ; déchirer asunder :
cassez, déchirez.
-
διασαφέω de
διά et de saphes (clair) ; s'éclaircir tout à fait,
c-à-d (au sens figuré) déclarer : répétez
à.
-
διασείω de
διά et
de σείω ; trembler tout à fait, c-à-d (au sens figuré)
intimider : faites la violence à.
-
διασκορπίζω
de
διά et
de σκορπίζω ; dissiper, c-à-d (le cas génitif) pour
mettre en déroute ou se séparer ; spécialement, à la vanneur ;
au sens figuré, pour gaspiller :
dispersez-vous, dispersez-vous (à l'étranger), éparpillez, le
gaspillage.
-
διασπάω de
διά et
de σπάω ; tirer à part, c-à-d rompre ou démembrer :
cueillez asunder, tirez dans les morceaux.
-
διασπείρω de
διά et
de σπείρω ; semer partout dans, c-à-d (au sens figuré)
distribuer dans les terres étrangères :
dispersez-vous à l'étranger.
-
διασπορά de
διασπείρω ; dispersion, c-à-d (spécialement et
concrètement) le résident israélite (converti) dans les pays de
Gentile : (qui sont) dispersé (à
l'étranger).
-
Voix de milieu
de διαστέλλομαι de
διά et
de στέλλω ; pour mettre (soi-même) à part (au sens
figuré, distinguez), c-à-d (implicitement) enjoindre :
la charge, ce qui était (donne) a commandé
(-ment).
-
διάστημα de
διΐστημι ; un intervalle : espace.
-
διαστολή de
διαστέλλομαι ; une variation :
différence, distinction.
-
διαστρέφω de
διά et
de στρέφω ; dénaturer, c-à-d (au sens figuré) mal
interpréter, ou (moralement) corrompu :
pervers (-rt), se détourner.
-
διασώζω de
διά et
de σώζω ; sauver tout à fait, c-à-d (implicitement ou
l'analogie) pour guérir, réserve, sauvetage, etc. :
apportez sûr, la fuite (sûre), guérissez,
rendez tout à fait entier, sauvez.
-
διαταγή de
διατάσσω ; arrangement, c-à-d institution :
instrumentalité.
-
διάταγμα de
διατάσσω ; un arrangement, c-à-d édit (autorisé) :
commandement.
-
διαταράσσω de
διά et
de ταράσσω ; déranger entièrement, c-à-d faire campagne
(avec le d'alarme) : problème.
-
διατάσσω de
διά et
de τάσσω ; pour arranger tout à fait, c-à-d
(spécialement) instituer, prescrivez, etc. :
nommez, ordonnez, donnez, (survenez)
l'ordre, décrétez.
-
διατελέω de
διά et
de τελέω ; accomplir tout à fait, c-à-d (subjectivement)
se conserver : continuer.
-
διατηρέω de
διά et
de τηρέω ; regarder tout à fait, c-à-d (positivement et
transitivement) pour remarquer sévèrement, ou (négativement et à
la forme réfléchie) éviter entièrement :
garder.
-
διατί de
διά et
de τίς ; par quelle cause ?, c-à-d pourquoi ?:
et pour cette raison, pourquoi.
-
Voix de milieu
de διατίθεμαι de
διά et
de τίθημι ; mettre à part, c-à-d (au sens figuré)
disposer (par le devoir, compact, ou le legs) :
nommez, faites, le testateur.
-
διατρίβω de
διά et de la base de
τρίβος ; s'user avec (le temps), c-à-d rester :
séjournez, être, continuer, goudronneux.
-
διατροφή d'un
composé de
διά et
de τρέφω ; nourriture : nourriture.
-
διαυγάζω de
διά et
de αὐγάζω ; jeter une faible lueur par, c-à-d la
fracture (comme le jour) : aube.
-
διαφανής de
διά et
de φαίνω ; l'apparence par, c-à-d "diaphane" :
transparent.
-
διαφέρω de
διά et
de φέρω ; porter par, c-à-d (littéralement)
transporter ; d'habitude porter à part, c-à-d (objectivement) se
retourner de (au sens figuré, le rapport) ; subjectivement, pour
"différer", ou (implicitement) surpasser :
soyez mieux, portez, différez de, le tour en haut et en bas,
être plus excellent, faites l'affaire, publiez, avoir plus de
valeur.
-
διαφεύγω de
διά et
de φεύγω ; fuir par, c-à-d la fuite :
fuite.
-
διαφημίζω de
διά et d'un dérivé de
φήμη ; annoncer tout à fait, c-à-d divulgate :
brûlez à l'étranger, annoncez communément,
étendez-vous à l'étranger, la gloire.
-
διαφθείρω de
διαβάλλω et
de φθείρω ; pourrir tout à fait, c-à-d (implicitement)
ruiner (passivement, pourriture complètement, au sens figuré,
pervers) : corrompez, détruisez, périssez.
-
διαφθορά de
διαφθείρω ; pourriture :
corruption.
-
διάφορος de
διαφέρω ; changement ; dépassement aussi :
différence, plongeurs, plus excellents.
-
διαφυλάσσω de
διά et
de φυλάσσω ; garder tout à fait, c-à-d protéger :
garder.
-
διαχειρίζομαι de
διά et d'un dérivé de
χείρ ; manipuler tout à fait, c-à-d mettre la main sur :
tuez, faites périr.
-
διαχωρίζομαι
de
διά et de la voix du milieu de
χωρίζω ; enlever (soi-même) entièrement, c-à-d prendre
la retraite : partir.
-
διδακτικός de
διδακτός ; instructif ("didactique") :
enclin à enseigner.
-
διδακτός de
διδάσκω ; (subjectivement) instruit, ou (objectivement)
communiqué en enseignant : enseigné, quel
… enseigne.
-
διδασκαλία de
διδάσκαλος ; instruction (la fonction ou les
renseignements) : doctrine, apprentissage,
enseignement.
-
διδάσκαλος de
διδάσκω ; un instructeur (cas génitif ou spécialement) :
docteur, maître, enseignant.
-
διδάσκω une forme
(causative) prolongée d'un verbe primaire dao (pour apprendre) ;
enseigner (dans la même large application) :
enseigner.
-
διδαχή de
διδάσκω ; instruction (l'acte ou l'affaire) :
la doctrine, a été enseigné.
-
δίδραχμον de
δίς et
de δραχμή ; une double drachme (didrachm) :
hommage.
-
Prolongement de Δίδυμος
de
δίς ; double, c-à-d jumeau ; Didymus, un chrétien :
Didymus.
-
δίδωμι une forme
prolongée d'un verbe primaire (qui est utilisé comme une
alternative dans la plupart des temps) ; donner (utilisé dans
une très large application, correctement, ou implicitement,
littéralement ou au sens figuré ; beaucoup modifié par la
connexion) : l'aventure, accordez,
suscitez, commettez, livrez (en haut), donnez, accordez,
entravez, faites, le ministre, le nombre, l'offre, ayez le
pouvoir, mettez, recevez, mettez, shew, le coup violent (+ avec
la main), la grève (+ avec la paume de la main), subissez,
prenez, prononcez, la production.
-
διεγείρω de
διά et
de ἐγείρω ; se réveiller complètement ; c-à-d réveillez
(littéralement ou au sens figuré) :
survenez, éveillez, levez, provoquez.
-
διέξοδος de
διά et
de ἔξοδος ; une sortie par, c-à-d probablement un carré
ouvert (dont les routes s'écartent) :
autoroute.
-
διερμηνευτής
de
διερμηνεύω ; un explus simple :
interprète.
-
διερμηνεύω de
διά et
de ἑρμηνεύω ; expliquer tout à fait, implicitement,
traduire : dissertez, faites l'interprète
(-ation).
-
διέρχομαι de
διά et
de ἔρχομαι ; traverser (littéralement) :
venez, partez, allez (de, à l'étranger,
partout, par, partout dans), le laisser-passer (par, par,
partout dans), percez par, le voyage, marchez par.
-
διερωτάω de
διά et
de ἐρωτάω ; à la question partout dans, c-à-d s'assurent
par l'interrogatoire : faites la demande
de renseignements sur.
-
διετής de
δίς et
de ἔτος ; de deux ans (dans l'âge) :
deux ans.
-
διετία de
διετής ; un espace de deux ans (biennium) :
deux ans.
-
διηγέομαι de
διά et
de ἡγέομαι ; s'entendre complètement :
déclarez, shew, répétez.
-
διήγεσις de
διηγέομαι ; un récital :
déclaration.
-
διηνεκής neutre
d'un composé de
διά et d'un dérivé d'un remplaçant de
φέρω ; soutenu, c-à-d (adverbialement avec
εἰς et
ὁ préfixé) perpétuellement : +
continuellement, pour toujours.
-
διθάλασσος de
δίς et
de θάλασσα ; la possession de deux mers, c-à-d un son
avec une double sortie : où deux mers se
rencontrent.
-
διϊκνέομαι
de
διά et de la base de
ἱκανός ; arriver par, c-à-d pénétrer :
percer.
-
διΐστημι de
διά et
de ἵστημι ; pour rester de côté, c-à-d (à la forme
réfléchie) enlever, intervenez : allez de
plus, être séparé, après l'espace de.
-
διϊσχυρίζομαι de
διά et d'un dérivé de
ἰσχυρός ; au gros cela par, c-à-d asservate :
affirmez avec confiance (constamment).
-
δικαιοκρισία
de
δίκαιος et
de κρίσις ; un condamnez juste :
jugement vertueux.
-
δίκαιος de
δίκη ; équitable (dans le caractère ou l'acte) ;
implicitement, innocent, saint (absolument ou relativement) :
juste, rencontrez-vous, le droit (-eous).
-
δικαιοσύνη de
δίκαιος ; équité (du caractère ou de l'acte) ;
spécialement justification (chrétienne) :
droiture.
-
δικαιόω de
δίκαιος ; rendre (c-à-d le spectacle ou l'égard comme)
juste ou innocent : libre, jugez (-ier),
être vertueux.
-
δικαίωμα de
δικαιόω ; un acte équitable ; implicitement, un statut
ou une décision : jugement, justification,
ordonnance, droiture.
-
Adverbe de δικαίως
de
δίκαιος ; équitablement : à juste
titre, (à) vertueusement (-cap).
-
δικαίωσις de
δικαιόω ; aquittal (pour le saké de Christ) :
justification.
-
δικαστής d'un
dérivé de
δίκη ; un judger : juge.
-
δίκη probablement de
δεικνύω ; droit (comme évident), c-à-d justice (le
principe, une décision ou son exécution) :
le jugement, punissez, la vengeance.
-
δίκτυον probablement
d'un verbe primaire diko (pour jeter) ; une seine (pour
pêcher) : filet.
-
δίλογος de
δίς et
de λόγος ; équivoque, c-à-d narration d'une différente
histoire : à la double langue.
-
διό de
διά et
de ὅς ; par laquelle chose, c-à-d par conséquent :
pour lequel cause, donc, et pour cette
raison.
-
διοδεύω de
διά et
de ὁδεύω ; voyager par : allez
partout dans, traversez.
-
Διονύσιος de
Dionusos (Bacchus) ; noceur ; Dionysius, un Athénien :
Dionysius.
-
διόπερ de
διό et
de περ ; sur lequel très compte :
et pour cette raison.
-
διοπετής du
remplaçant de
Ζεύς et du remplaçant de
πίπτω ; tombé du ciel (c-à-d un aérolithe) :
qui est tombé de Jupiter.
-
διόρθωσις d'un
composé de
διά et d'un dérivé de
ὀρθός, en voulant dire de se redresser tout à fait ;
rectification, c-à-d (spécialement) restauration Messianique :
réforme.
-
διορύσσω de
διά et
de ὀρύσσω ; pénétrer de voleur :
rompez-vous (en haut).
-
Διόσκουροι du
remplaçant de
Ζεύς et d'une forme de la base de
κοράσιον ; fils de Jupiter, c-à-d les jumeaux Dioscuri :
Castor et Pollux.
-
διότι de
διά et
de ὅτι ; sur le même compte que, ou vu que :
parce que (cela), pour, donc.
-
Διοτρεφής du
remplaçant de
Ζεύς et
de τρέφω ; Jove-nourri ; Diotrephes, un adversaire de
Christianisme : Diotrephes.
-
διπλοῦς de
δίς et (probablement) la base de
πλείων ; double : double, double
plus.
-
διπλόω de
διπλοῦς ; rendre double : double.
-
Adverbe de δίς de
δύο ; deux fois : de nouveau, deux
fois.
-
διστάζω de
δίς ; correctement, pour copier, c-à-d (mentalement)
vaciller (à l'opinion) : doute.
-
δίστομος de
δίς et
de στόμα ; à double tranchant :
avec deux bords, à double tranchant.
-
δισχίλιοι de
δίς et
de χίλιοι ; deux mille : deux
mille.
-
διϋλίζω de
διά et d'hoo-couvercle hulizo '-zo (pour pénétrer) ;
faire égoutter : effort à (probablement
par la coquille).
-
διχάζω d'un dérivé
de
δίς ; pour faire à part, c-à-d sunder (au sens figuré,
aliènent) : jeu au désaccord.
-
διχοστασία
d'un dérivé de
δίς et
de στάσις ; désunion, c-à-d (au sens figuré) désunion :
division, sédition.
-
διχοτομέω d'un
composé d'un dérivé de
δίς et d'un dérivé de temno (pour couper) ; diviser,
c-à-d (par l'extension) pour flageller sévèrement :
réduction asunder (dans sunder).
-
διψάω d'une variation
de
δίψος ; à la soif pour (littéralement ou au sens
figuré) : (soyez, être a-) la soif (-y).
-
δίψος d'affinité
incertaine ; soif : soif.
-
δίψυχος de
δίς et
de ψυχή ; deux-vif, c-à-d hésitant (à l'opinion ou au
but) : double disposé.
-
διωγμός de
διώκω ; persécution : persécution.
-
διώκτης de
διώκω ; un persécuteur :
persécuteur.
-
διώκω un prolongé (et
causatif) la forme d'un verbe primaire dio (pour fuir ; comparez
la base de
δειλός et
de διάκονος) ; poursuivre (littéralement ou au sens
figuré) ; implicitement, pour persécuter :
ensuivez-vous, suivez (après), donné à, (souffrez) persécutent
(-l'ion), appuient en avant.
-
δόγμα de la base de
δοκέω ; une loi (civil, cérémoniel ou ecclésiastique) :
décret, ordonnance.
-
δογματίζω de
δόγμα ; pour prescrire par le statut, c-à-d (à la forme
réfléchie) vous soumettre à, régnez cérémoniellement :
soyez soumis aux ordonnances.
-
δοκέω une forme
prolongée d'un verbe primaire, doko dok '-o (utilisé seulement
dans un remplaçant dans de certains temps ; comparez la base de
δεικνύω) du même sens ; penser ; implicitement, pour
sembler (sans mentir ou incertainement) :
soyez estimés, (des propres) s'il vous plaît (-ure), être de la
réputation, semblez (bons), supposez, pensez, trow.
-
δοκιμάζω de
δόκιμος ; évaluer (littéralement ou au sens figuré) ;
implicitement, pour apprécier : permettez,
discernez, examinez, X comme, (AP-) prouvent, essaient.
-
δοκιμή du même comme
δόκιμος ; épreuve (abstraitement ou concrètement) ;
implicitement, fidèle : expérience
(-riment), preuve, procès.
-
δοκίμιον neutre
d'un dérivé supposé de
δοκιμή ; un essai ; implicitement, fiabilité :
procès, en essayant.
-
δόκιμος de
δοκέω ; correctement, acceptable (courant après
assayal), c-à-d approuvé : approuvé,
essayé.
-
δοκός de
δέχομαι (par l'idée de soutenir) ; un bâton de bois :
rayon.
-
δόλιος de
δόλος ; rusé : faux.
-
δολιόω de
δόλιος ; être rusé : utilisez la
tromperie.
-
δόλος d'un verbe
primaire obsolète, dello (probablement le fait de vouloir dire
d'attirer dans un piège ; comparez
δελεάζω) ; un truc (appât), c-à-d (au sens figuré)
artifice : artisanat, tromperie, ruse,
subtilty.
-
δολόω de
δόλος ; prendre au piège, c-à-d (au sens figuré)
falsifier : manipulez faussement.
-
δόμα de la base de
δίδωμι ; un présent : cadeau.
-
δόξα de la base de
δοκέω ; gloire (comme très apparent), dans une large
application (littéral ou figuratif, objectif ou subjectif) :
dignité, gloire (-reconnaissances),
honneur, louange, vénération.
-
δοξάζω de
δόξα ; rendre (ou l'estime) glorieux (dans une large
application) : (faites) glorifient (-les
reconnaissances), plein (d'ont) la gloire, l'honneur,
grossissent.
-
Gazelle de Δορκάς ;
Dorcas, une femme chrétienne : Dorcas.
-
δόσις de la base de
δίδωμι ; une offre ; implicitement, (concrètement) un
cadeau : cadeau, en donnant.
-
δότης de la base de
δίδωμι ; un donateur : donateur.
-
δουλαγωγέω
d'un composé supposé de
δοῦλος et
de ἄγω ; pour être un esclave-conducteur, c-à-d asservir
(au sens figuré, soumettent) : apportez
dans la soumission.
-
δουλεία de
δουλεύω ; esclavage (cérémoniellement ou au sens
figuré) : servage.
-
δουλεύω de
δοῦλος ; être un esclave à (littéral ou figuratif,
involontaire ou volontaire) : soyez dans
le servage, servez (vraiment) (-la glace).
-
δούλη féminin de
δοῦλος ; une esclave (involontairement ou
volontairement) : servante
(-demi-cadratin).
-
δοῦλον neutre de
δοῦλος ; servile : domestique.
-
δοῦλος de
δέω ; un esclave (littéral ou figuratif, involontaire ou
volontaire ; fréquemment, donc dans un sens qualifié de
soumission ou de subserviency) :
obligation (-homme), domestique.
-
δουλόω de
δοῦλος ; asservir (littéralement ou au sens figuré) :
apportez dans (être sous) le servage, X
donnés, devenir (font) le domestique.
-
δοχή de
δέχομαι ; une réception, c-à-d divertissement
convivial : festin.
-
δράκων probablement
d'une forme alternante de derkomai (pour regarder) ; une sorte
fabuleuse de serpent (peut-être comme supposé pour passionner) :
dragon.
-
δράσσομαι
peut-être semblable à la base de
δράκων (par l'idée de capturer) ; empoigner, c-à-d (au
sens figuré) prendre au piège : prendre.
-
δραχμή de
δράσσομαι ; une drachme ou une pièce (en argent) (comme
manipulé) : morceau (de l'argent).
-
δρέπανον de drepo
(pour cueillir) ; un crochet se rassemblant (surtout pour
récolter) : faucille.
-
δρόμος du remplaçant de
τρέχω ; une course, c-à-d (au sens figuré) carrière :
cours.
-
Δρούσιλλα un
diminutif féminin de Drusus (un nom romain) ; Drusilla, un
membre de la famille de Herodian :
Drusilla.
-
δύναμαι d'affinité
incertaine ; être capable ou possible :
soyez capable, peut (faire, + - pas), pourrait, pourrait être
possible, peut avoir du pouvoir.
-
δύναμις de
δύναμαι ; force (littéralement ou au sens figuré) ;
spécialement, pouvoir miraculeux (d'habitude implicitement, un
miracle lui-même) : la capacité,
l'abondance, le sens, pourrait (-ily,-y,-y l'acte), (l'ouvrier
de) le miracle (-s), le pouvoir, la force, la violence, (le
magnifique) travail puissant.
-
δυναμόω de
δύναμις ; permettre : se fortifier.
-
δυνάστης de
δύναμαι ; un souverain ou un officier :
de la grande autorité, puissante, potentat.
-
δυνατέω de
δυνατός ; être efficace (au sens figuré) :
soyez puissant.
-
δυνατός de
δύναμαι ; puissant ou capable (littéralement ou au sens
figuré) ; neutre possible : capable,
pourrait, (qui est) puissant (l'homme), possible, le pouvoir,
fort.
-
δύνω ou
dumi ont prolongé des
formes d'un duo primaire
obsolète (pour couler) pour aller "en bas" :
jeu.
-
δύο un nombre primaire ;
"deux" : tous les deux, deux, deux.
-
δυσ-une particule
inséparable primaire de dérivation incertaine ; utilisé
seulement dans la composition comme un préfixe ; dur, c-à-d avec
la difficulté : + dur, + cruel, etc.
-
δυσβάστακτος
de
δυσ-et d'un dérivé de
βαστάζω ; oppressif : cruel pour
être porté.
-
δυσεντερία de
δυσ-et d'un comparatif de
ἐντός (sens d'un intestin) ; une "dysenterie" :
dysenterie.
-
δυσερμήνευτος
de
δυσ-et d'un dérivé supposé de
ἑρμηνεύω ; difficile d'explication :
dur être prononcé.
-
δύσκολος de
δυσ-et de côlon (nourriture) ; correctement, méticuleux
du fait de manger (grincheux), c-à-d (cas génitif)
impraticable : dur.
-
Adverbe de δυσκόλως
de
δύσκολος ; impraticablement : à
peine.
-
δυσμή de
δύνω ; le coucher du soleil, c-à-d (implicitement) la
région de l'Ouest : ouest.
-
δυσνόητος de
δυσ-et d'un dérivé de
νοιέω ; difficile de perception :
dur être compris.
-
δυσφημία d'un
composé de
δυσ-et
de φήμη ; diffamation : méchant
rapport.
-
δώδεκα de
δύο et
de δέκα ; deux et dix, c-à-d une douzaine :
douze.
-
δωδέκατος de
δώδεκα ; douzième : douzième.
-
δωδεκάφυλον de
δώδεκα et
de φυλή ; le Commonwealth d'Israël :
douze tribus.
-
δῶμα de la démonstration
(pour construire) ; correctement, un édifice, c-à-d
(spécialement) un toit : toit.
-
δωρεά de
δῶρον ; une gratification : cadeau.
-
Cas d'accusatif de δωρεάν
de
δωρεά comme l'adverbe ; gratuitement (littéralement ou
au sens figuré) : sans une cause,
librement, pour le zéro, en vain.
-
Voix de milieu de
δωρέομαι de
δῶρον ; accorder gratuitement :
donner.
-
δώρημα de
δωρέομαι ; un bestowment : cadeau.
-
δῶρον un présent ;
spécialement, un sacrifice : cadeau, en
offrant.
-
ἔα impératif apparent de
ἐάω ; correctement, permettez-y d'être, c-à-d (comme
l'interjection) ah !: sans parler de.
-
ἐάν de
εἰ et
de ἄν ; une particule conditionnelle ; dans le cas où
cela, pourvu que, etc. ; souvent utilisé dans la connexion avec
d'autres particules pour dénoter l'indétermination ou
l'incertitude : auparavant, mais, sauf
(et) si, (si) ainsi, (que - où-) soever, cependant quand
(-soever), si (ou), à qui, (qui-) ainsi (-jamais). Voir
μή.
-
ἑαυτοῦ d'un pronom
réfléchi autrement obsolète et le cas génitif (cas datif ou cas
de l'accusatif) de
αὐτός ; lui - (elle - cela - eux - aussi (dans la
conjonction avec le pronom personnel des autres personnes) mon -
votre - notre - votre-) moi (selves), etc. :
seul, elle (propre, - moi), (il) lui-même,
son (propre), lui-même, un (à) un autre, notre (votre) propre
(-selves), + qu'elle avait, leur (propre, propre selves), (de)
eux (-selves), ils, thyself, vous, votre (les propres, propres
vanités, propre selves,-selves).
-
ἐάω d'affinité
incertaine ; laisser être, c-à-d permettre ou laisser la paix :
commettez, quittez, laissez (seul),
souffrez. Voir aussi
ἔα.
-
ἑβδομήκοντα
de
ἕβδομος et d'une forme modifiée de
δέκα ; soixante-dix :
soixante-dix, trois réussissent et dix.
-
ἑβδομηκοντάκις
adverbe multiple de
ἑβδομήκοντα ; soixante-dix fois :
soixante-dix fois.
-
ἕβδομος ordinal de
ἑπτά ; septième : septième.
-
Ἐβέρ d'origine hébraïque
(עֵ֫בֶר) ; Eber, un patriarche :
Eber.
-
Ἑβραϊκός de
Ἐβέρ ; Hebraic ou la langue juive :
hébreu.
-
Ἑβραῖος de
Ἐβέρ ; Hebræan (c-à-d hébreu) ou Juif :
hébreu.
-
Ἑβραΐς de
Ἐβέρ ; Hebraistic (Israélite) ou Juif (Chaldee) langue :
hébreu.
-
Adverbe de Ἑβραϊστί
de
Ἑβραΐς ; Hebraistically ou dans les Juifs (Chaldee)
langue : dans (le) Israélite (langue).
-
ἐγγίζω de
ἐγγύς ; faire près, c-à-d (à la forme réfléchie)
s'approcher : approchez-vous, soyez à
portée de la main, venez (tirent) près, être (venez, tirez)
presque.
-
ἐγγράφω de
ἐν et
de γράφω ; "graver", c-à-d inscrire :
écrivez (dans).
-
ἔγγυος de
ἐν et de guion (un membre) ; promis (comme si articulé
par un membre), c-à-d un esclave : caution.
-
ἐγγύς d'un verbe
primaire agcho (pour serrer ou étrangler ; semblable à la base
de
ἀγκάλη) ; près (littéralement ou au sens figuré, de
l'endroit ou temps) : de, à portée de la
main, près, presque (à portée de la main, à), prêt.
-
ἐγγύτερον neutre
du comparatif de
ἐγγύς ; plus près : plus près.
-
ἐγείρω probablement
semblable à la base de
ἀγορά (par l'idée de recueillir ses facultés) ; se
réveiller (transitivement ou intransitivement), c-à-d réveiller
(littéralement, du sommeil, de s'asseoir ou être, de la maladie,
de la mort ; ou au sens figuré, de l'obscurité, l'inactivité,
les ruines, l'inexistence) : éveillé,
l'ascenseur (en haut), lèvent (de nouveau, en haut), se
dressent, (a-) l'augmentation (de nouveau, en haut),
l'éventaire, prennent.
-
ἔγερσις de
ἐγείρω ; une réapparition (de la mort) :
résurrection.
-
ἐγκάθετος de
ἐν et d'un dérivé de
καθίημι ; sousincité, c-à-d furtivement suborné comme un
lier-wait : espion.
-
ἐγκαίνια
neutre pluriel d'un composé supposé de
ἐν et
de καινός ; innovatives, c-à-d (spécialement)
renouvellement (des services religieux après l'interruption
d'Antiochian) : dévouement.
-
ἐγκαινίζω de
ἐγκαίνια ; renouveler, c-à-d inaugurer :
consacrez, consacrez.
-
ἐγκαλέω de
ἐν et
de καλέω ; pour passer (comme une dette ou une demande),
c-à-d demander des comptes (la charge, accusent, etc.) :
accusez, appelez en question, implead,
trouvez-vous à la charge.
-
ἐγκαταλείπω de
ἐν et
de καταλείπω ; pour distancer dans un endroit, c-à-d
(dans un bon sens) laissent restent, ou (dans un mauvais sens)
pour abandonner : abandonnez, le congé.
-
ἐγκατοικέω de
ἐν et
de κατοικέω ; s'arranger dans un endroit, c-à-d
résider : habitez parmi.
-
ἐγκεντρίζω de
ἐν et d'un dérivé de
κέντρον ; piquer dans, c-à-d ingraft :
graff dans (-à).
-
ἔγκλημα de
ἐγκαλέω ; une accusation, c-à-d l'offense a allégué :
le crime s'est trouvé contre, posé pour
charger.
-
La voix de milieu
de ἐγκομβόομαι
de
ἐν et de komboo (pour ceindre) ; à engirdle soi-même
(pour le travail), c-à-d au sens figuré (le tablier comme étant
un badge de servitude) pour s'user (dans le jeton de déférence
réciproque) : soyez habillés avec.
-
ἐγκοπή de
ἐγκόπτω ; un obstacle : X
entravent.
-
ἐγκόπτω de
ἐν et
de κόπτω ; pour couper dans, c-à-d (au sens figuré)
entraver, retenez : entravez, être
ennuyeux à.
-
ἐγκράτεια de
ἐγκρατής ; autodiscipline (surtout continence) :
tempérance.
-
Voix de milieu
de ἐγκρατεύομαι de
ἐγκρατής ; exercer la retenue (dans le régime et la
chasteté) : peut (-pas) contiennent, être
tempéré.
-
ἐγκρατής de
ἐν et
de κράτος ; fort dans une chose (magistrale), c-à-d (au
sens figuré et à la forme réfléchie) contrôlé de soi (dans
l'appétit, etc.) : tempéré.
-
ἐγκρίνω de
ἐν et
de κρίνω ; juger dans, c-à-d le comte parmi :
faites du nombre.
-
ἐγκρύπτω de
ἐν et
de κρύπτω ; dissimuler dans, c-à-d incorporé avec :
caché dans.
-
ἔγκυος de
ἐν et de la base de
κῦμα ; l'enflure à l'intérieur, c-à-d enceinte :
grand avec l'enfant.
-
ἐγχρίω de
ἐν et
de χρίω ; frotter dans (le pétrole), c-à-d barbouiller :
oindre.
-
ἐγώ un pronom primaire de
la première personne I (seulement exprimé quand emphatique) :
je, moi. Pour les autres cas et le
pluriel voir
ἐμέ,
ἐμοί,
ἐμοῦ,
ἡμᾶς,
ἡμεῖς,
ἡμῖν,
ἡμῶν, etc.
-
ἐδαφίζω de
ἔδαφος ; raser : trouvez-vous même
avec la terre.
-
ἔδαφος de la base de
ἑδραῖος ; une base (fond), c-à-d le sol :
terre.
-
ἑδραῖος d'un dérivé
de hezomai (pour s'asseoir) ; sédentaire, c-à-d (implicitement)
fixe : réglé, stedfast.
-
ἑδραίωμα d'un
dérivé de
ἑδραῖος ; un soutien, c-à-d (au sens figuré) base :
terre.
-
Ἐζεκίας d'origine
hébraïque
(חִזְקִיָּה) ; Ezekias (c-à-d Hezekeiah), un Israélite :
Ezekias.
-
ἐθελοθρησκεία
de
θέλω et
de θρησκεία ; volontaire (arbitraire et injustifié)
piété, c-à-d sanctimony : adorera.
-
ἐθίζω de
ἔθος ; s'habituer, c-à-d (le participe passif neutre)
habituel : coutume.
-
ἐθνάρχης de
ἔθνος et
de ἀρχή ; le gouverneur (pas roi) d'un district :
ethnarch.
-
ἐθνικός de
ἔθνος ; national ("ethnique"), c-à-d (spécialement) un
Gentil : païen (homme).
-
Adverbe de ἐθνικῶς
de
ἐθνικός ; comme un Gentil : après
la manière de Gentils.
-
ἔθνος probablement de
ἔθω ; une course (à partir de la même habitude), c-à-d
une tribu ; spécialement, un étranger (non-juif) un (d'habitude,
implicitement, païen) : Gentile, païen,
nation, les gens.
-
ἔθος de
ἔθω ; un usage (prescrit par l'habitude ou la loi) :
le coutume, la manière, avoir coutume.
-
ἔθω un verbe primaire ;
être utilisé (par l'habitude ou le conformisme) ; usage de
participe parfait neutre : soyez
personnalisé (la manière, la coutume).
-
εἰ une particule primaire de
conditionnalité ; si, si, que, etc. :
puisque, si, que, (al-) bien que, si. Souvent utilisé
dans la connexion ou la composition avec d'autres particules,
d'autant plus que dans
εἴγε,
εἰ δὲ μή (γε),
εἰ καί,
εἰ μή,
εἰ μή τι,
εἴ περ,
εἴ πως,
εἴ τις,
εἰ0. Voir aussi
εἰ1.
-
εἶ deuxième personne présent
singulier de
εἰμί ; tu es : l'art, être.
-
εἴγε de
εἰ et
de γέ ; si effectivement, en voyant que, à moins que,
(avec le négatif) autrement : si (sont
ainsi cela, encore).
-
εἰ δὲ μή (γε)
de
εἰ,
δέ et
μή (quelquefois avec
γέ ajouté) ; mais sinon : (ou)
d'autre, si (pas, autrement), autrement.
-
εἶδος de
εἴδω ; une vue, c-à-d forme (littéralement ou au sens
figuré) : apparence, mode, forme, vue.
-
εἴδω un verbe primaire ;
utilisé seulement dans de certains passés, les autres étant
empruntés de
ὀπτάνομαι équivalent et
de ὁράω ; correctement, pour voir (littéralement ou au
sens figuré) ; implicitement, (dans le temps parfait seulement)
pour savoir : soyez conscient, voyez, X
peut (+ pas répètent), considérez, (ayez) savez (-le rebord),
regardez (sur), percevez, voyez, être sûr, répéter, comprendre,
vouloir, wot. Comparez
ὀπτάνομαι.
-
εἰδωλεῖον neutre
d'un dérivé supposé de
εἴδωλον ; une image-fane : le
temple d'idole.
-
εἰδωλόθυτον
neutre d'un composé de
εἴδωλον et d'un dérivé supposé de
θύω ; un sacrifice de l'image, c-à-d partie d'une offre
idolâtre : (la viande, la chose qui est)
offert (dans le sacrifice, sacrifié) (à) les idoles.
-
εἰδωλολατρεία
de
εἴδωλον et
de λατρεία ; vénération de l'image (littéralement ou au
sens figuré) : idolâtrie.
-
εἰδωλολάτρης
de
εἴδωλον et de la base de
λατρεύω ; une image - (domestique ou) adorateur
(littéralement ou au sens figuré) :
idolater.
-
εἴδωλον de
εἶδος ; une image (c-à-d pour la vénération) ;
implicitement, Dieu de païen, ou (pluriel) la vénération de
tel : idole.
-
εἴην optatif (c-à-d
subjonctif anglais) présent de
εἰμί (en incluant l'autre personne) ; pourrait
(pourrait, irait, ou si) être : moyen, +
périssent, devrait être, était, étaient.
-
εἰ καί de
εἰ et
de καί ; si aussi (ou même) : si
(cela), cependant
-
εἰκῆ probablement de
εἴκω (par l'idée d'échec) ; paresseusement, c-à-d sans
raison (ou effet) : sans une cause, (dans)
le vain (-ly).
-
εἴκοσι d'affinité
incertaine ; un score : vingt.
-
εἴκω apparemment un verbe
primaire ; correctement, pour être faible, c-à-d la production :
donnez l'endroit.
-
εἴκω apparemment un verbe
primaire (peut-être semblable à
εἴκω par l'idée de faiblesse comme une copie) ;
ressembler : ressembler.
-
εἰκών de
εἴκω ; une ressemblance, c-à-d (littéralement) une
statue, un profil, ou (au sens figuré) une représentation, une
ressemblance : image.
-
εἰλικρίνεια de
εἰλικρινής ; clarté, c-à-d (implicitement) pureté (au
sens figuré) : sincérité.
-
εἰλικρινής de
heile (le rayon du soleil) et
κρίνω ; jugé selon la lumière du soleil, c-à-d évalué
comme vrai (au sens figuré) : pur, sincère.
-
εἱλίσσω une forme
prolongée d'un verbe primaire mais défectueux bonjour (du même
sens) ; enrouler ou emballer : roulez
ensemble. Voir aussi
ἑλίσσω.
-
εἰ μή de
εἰ et
de μή ; sinon : mais, sauf (cela),
sinon, plus que, sauvent (seulement) que, l'économie, jusqu'à.
-
εἰ μή τι de
εἰ μή et le neutre de
τὶς ; sinon un peu : sauf.
-
εἰμί la première personne
présent singulier indicatif ; une forme prolongée d'un verbe
primaire et défectueux ; j'existe (a utilisé seulement quand
emphatique) : sont, ont été, X c'est je,
était. Voir aussi
εἶ,
εἴην,
εἶναι,
εἷς καθ’ εἷς,
ἦν,
ἔσομαι,
ἐσμέν,
ἐστέ,
εἰμί0,
εἰμί1,
εἰμί2,
εἰμί3.
-
εἶναι présentent
l'infinitif de
εἰμί ; exister : sont, était.
venez, est, X désire après, X s'il vous plaît bien, il y a, pour
être, était.
-
εἴ περ de
εἰ et
de περ ; si peut-être : soyez si
c'est le cas (cela), en voyant, cependant
-
εἴ πως de
εἰ et
de-πώς ; si d'une façon ou d'une autre :
si par tous les moyens.
-
εἰρηνεύω de
εἰρήνη ; pour être (agissent) paisible :
soyez à (ayez, vivant dans) la paix, vivez
pacifiquement.
-
εἰρήνη probablement
d'un verbe primaire eiro (pour adhérer) ; paix (littéralement ou
au sens figuré) ; implicitement, prospérité :
un, paix, calme, reste, + jeu à un de
nouveau.
-
εἰρηνικός de
εἰρήνη ; Pacifique ; implicitement, salutaire :
pacifique.
-
εἰρηνοποιέω
de
εἰρηνοποιός ; être un pacificateur, c-à-d (au sens
figuré) s'accorder : faites la paix.
-
εἰρηνοποιός de
εἰρήνη et
de ποιέω ; pacificateur, c-à-d (subjectivement)
pacifique : pacificateur.
-
εἰς une préposition
primaire ; à ou dans (le fait d'indiquer le point est arrivé ou
est entré), de l'endroit, le temps, ou (au sens figuré) le but
(le résultat, etc.) ; aussi dans les expressions adverbiales :
(riche-) ly, contre, parmi, comme, à, (en
arrière-) la salle d'hôpital, auparavant, par, concernant, +
continuel, + beaucoup plus excédant, pour (l'intention, le but),
antérieur, + en avant, dans (parmi, à, à, - tellement que, - à),
à l'intention que, + d'un esprit, + jamais, de, (en haut-) sur,
+ ne périssent, + le jeu à un de nouveau, (c'est pourquoi) que,
donc (-à), partout dans, til, à (être, la fin, - la salle
d'hôpital), (ici-) jusqu'à (-à), … la salle d'hôpital, (où-)
antérieur, avec. Souvent utilisé dans la composition avec
la même importation générale, mais seulement avec les verbes
(etc.). en exprimant le mouvement (littéralement ou au sens
figuré).
-
εἷς (en incluant le neutre
(etc.). poule) ; un nombre primaire ; un :
un (-n, - New York, certain), + abondamment, homme, (un autre),
seulement, d'autre, certains. Voir aussi
εἷς καθ’ εἷς,
μηδείς,
μία,
οὐδείς.
-
εἰσάγω de
εἰς et
de ἄγω ; introduire (littéralement ou au sens figuré) :
introduisez (-à), (+ était à) l'avance
dans.
-
εἰσακούω de
εἰς et
de ἀκούω ; écouter : entendre.
-
εἰσδέχομαι de
εἰς et
de δέχομαι ; prendre dans sa faveur :
recevoir.
-
εἴσειμι de
εἰς et d'eimi (pour aller) ; entrer :
entrez (vont) à.
-
εἰσέρχομαι de
εἰς et
de ἔρχομαι ; entrer (littéralement ou au sens figuré) :
X surviennent, venez (à, dans), entrez
dans (-à), entrez (par).
-
εἰσί 3ème personne
présent pluriel indicatif de
εἰμί ; ils sont : soyez d'accord,
sont, être, dure, X est, étaient.
-
εἷς καθ’ εἷς de
εἷς s'est répété avec
κατά inséré ; séparément : de file.
-
εἰσκαλέω de
εἰς et
de καλέω ; inviter à entrer :
passer.
-
εἴσοδος de
εἰς et
de ὁδός ; une entrée (littéralement ou au sens figuré) :
l'arrivée, entrez (-ing) dans (à).
-
εἰσπηδάω de
εἰς et de pedao (pour sauter) ; se dépêcher :
dirigé (printemps) dans.
-
εἰσπορεύομαι
de
εἰς et
de πορεύομαι ; entrer (littéralement ou au sens
figuré) : venez (entrent) dans, entrent.
-
εἰστρέχω de
εἰς et
de τρέχω ; se hâter vers l'intérieur :
dirigé dans.
-
εἰσφέρω de
εἰς et
de φέρω ; porter vers l'intérieur (littéralement ou au
sens figuré) : apportez (dans), l'avance
dans.
-
εἶτα d'affinité
incertaine ; une particule de succession (à temps ou énumération
logique), alors, de plus : après cela
(-salle d'hôpital), en outre, alors. Voir aussi
ἔπειτα.
-
εἴτε de
εἰ et
de τέ ; si aussi : si, ou, si.
-
εἴ τις de
εἰ et
de τὶς ; s'il en est tels : il
cela, si un (-New York) l'homme (la chose, de n'importe qui,
devait), si n'importe qui, qui que ce soit qui.
-
ἐκ ou
ex une origine de dénotant de
préposition primaire (le point d'où action ou produit de
mouvement), de, (de l'endroit, temps ou cause ; littéral ou
figuratif ; direct ou lointain) : après,
parmi, X sont, à, entre (-yond), par (les moyens de),
extrêmement, (+ abondamment au-dessus), pour (-th), de (parmi,
en avant, en haut), + à contrecœur, + chaleureusement, X
céleste, X par ceci, + très hautement, dans, … ly, (parce que,
par la raison) de, (de), sur, parmi (de, de), fini, depuis, X
dès lors, par, X à, X avec véhémence, avec (-). Souvent
utilisé dans la composition, avec la même importation générale ;
souvent de l'achèvement.
-
ἕκαστος comme si un
superlatif de hekas (au loin) ; chacun ou chaque :
n'importe qui, tous les deux, chacun (un),
chaque (homme, un, femme), particulièrement.
-
ἑκάστοτε comme si
de
ἕκαστος et
de τότε ; à la chaque fois :
toujours.
-
ἑκατόν d'affinité
incertaine ; cent : cent.
-
ἑκατονταέτης
de
ἑκατόν et
de ἔτος ; centenaire : cent ans.
-
ἑκατονταπλασίων de
ἑκατόν et d'un dérivé supposé de
πλάσσω ; cent fois : au centuple.
-
ἑκατοντάρχης
ou
hekatontarchos de
ἑκατόν et
de ἄρχω ; le capitaine de cent hommes :
centurion.
-
ἐκβάλλω de
ἐκ et
de βάλλω ; éjecter (littéralement ou au sens figuré) :
suscitez, jetez (en avant), conduisez,
expulsez, partez, le courage (le coup, prenez, enfoncez),
présentez, renvoyez (en avant).
-
ἔκβασις d'un composé
de
ἐκ et de la base de
βάσις (le fait de vouloir dire de sortir) ; une sortie
(littéralement ou au sens figuré) : la
fin, la façon de s'enfuir.
-
ἐκβολή de
ἐκβάλλω ; éjection, c-à-d (spécialement) un jet
par-dessus bord du chargement : +
éclaircissent le navire.
-
ἐκγαμίζω de
ἐκ et d'une forme de
γαμίσκω (comparent
ἐκγαμίσκω) ; se marier d'une fille :
donnez dans le mariage.
-
ἐκγαμίσκω de
ἐκ et
de γαμίσκω ; le même comme
ἐκγαμίζω : donnez dans le mariage.
-
ἔκγονον neutre d'un
dérivé d'un composé de
ἐκ et
de γίνομαι ; un descendant, c-à-d (spécialement) un
petit-enfant : neveu.
-
ἐκδαπανάω de
ἐκ et
de δαπανάω ; épuiser (entièrement), c-à-d (au sens
figuré) épuiser : passer.
-
ἐκδέχομαι de
ἐκ et
de δέχομαι ; accepter d'une source, c-à-d
(implicitement) attendre : attendez-vous,
regardez (s'attardent) pour, attendent.
-
ἔκδηλος de
ἐκ et
de δῆλος ; entièrement évident :
manifeste.
-
ἐκδημέω d'un
composé de
ἐκ et
de δῆμος ; émigrer, c-à-d (au sens figuré) quitter ou
arrêter : soyez absent.
-
ἐκδίδωμι de
ἐκ et
de δίδωμι ; donner en avant, c-à-d (spécialement)
louer : laissez en avant.
-
ἐκδιηγέομαι
de
ἐκ et d'un composé de
διά et
de ἡγέομαι ; raconter par entièrement :
déclarer.
-
ἐκδικέω de
ἔκδικος ; pour disculper, réagissez, punissez :
un (re-) venge.
-
ἐκδίκησις de
ἐκδικέω ; justification, châtiment :
(a-, re-) venge (-ance), punition.
-
ἔκδικος de
ἐκ et
de δίκη ; en réalisant la justice, c-à-d un punisher :
un (re-) venger.
-
ἐκδιώκω de
ἐκ et
de διώκω ; poursuivre, c-à-d expulser ou persécuter
implacablement : persécuter.
-
ἔκδοτος de
ἐκ et d'un dérivé de
δίδωμι ; distribué ou, c-à-d abandonné :
livré.
-
ἐκδοχή de
ἐκδέχομαι ; attente : le fait de
chercher.
-
ἐκδύω de
ἐκ et de la base de
δύνω ; provoquer pour couler de, c-à-d (spécialement à
partir des vêtements) pour dépouiller :
déshabillez-vous, enlevez de, déshabillez-vous.
-
ἐκεῖ d'affinité
incertaine ; là ; par l'extension, là :
là, là (-la salle d'hôpital), (pour) là-bas (placer).
-
ἐκεῖθεν de
ἐκεῖ ; de là : de cet endroit,
(de) de là, là.
-
ἐκεῖνος de
ἐκεῖ ; cet un (ou chose (neutre)) ; souvent intensifié
par l'article a préfixé : il, cela,
l'autre (même), même, cela (même, très), X leur, X eux, ils,
cela, ceux. Voir aussi
οὗτος.
-
ἐκεῖσε de
ἐκεῖ ; là : là.
-
ἐκζητέω de
ἐκ et
de ζητέω ; pour découvrir, c-à-d (au sens figuré)
enquêter, avez envie, demandez, (par Hebraism) la vénération :
demi-cadratin - (re-) le cahier,
recherchez (soigneusement, diligemment).
-
ἐκθαμβέω de
ἔκθαμβος ; étonner complètement :
l'effroi, (très douloureux) stupéfient.
-
ἔκθαμβος de
ἐκ et
de θάμβος ; complètement stupéfié :
beaucoup étonnement.
-
ἔκθετος de
ἐκ et d'un dérivé de
τίθημι ; diffusé, c-à-d exposé pour périr :
chasser.
-
ἐκκαθαίρω de
ἐκ et
de καθαίρω ; nettoyer tout à fait :
purge.
-
ἐκκαίω de
ἐκ et
de καίω ; s'enflammer profondément :
brûlure.
-
ἐκκακέω de
ἐκ et
de κακός ; être (mal ou) faible, c-à-d (implicitement)
échouer (dans le cœur) : léger, être las.
-
ἐκκεντέω de
ἐκ et de la base de
κέντρον ; paralyser : percer.
-
ἐκκλάω de
ἐκ et
de κλάω ; à exscind : se casser.
-
ἐκκλείω de
ἐκ et
de κλείω ; être à la porte (littéralement ou au sens
figuré) : exclure.
-
ἐκκλησία d'un
composé de
ἐκ et d'un dérivé de
καλέω ; une appellation, c-à-d (concrètement) une
réunion populaire, surtout une congrégation religieuse
(synagogue juive ou communauté chrétienne de membres sur la
terre ou de saints dans le ciel ou tous les deux) :
assemblage, église.
-
ἐκκλίνω de
ἐκ et
de κλίνω ; dévier, c-à-d (absolument) fuir
(littéralement ou au sens figuré), ou (relativement) décliner
(de la piété) : évitez, évitez, sortez de
la voie.
-
ἐκκολυμβάω de
ἐκ et
de κολυμβάω ; s'enfuir en nageant :
nagez.
-
ἐκκομίζω de
ἐκ et
de κομίζω ; porter en avant (à l'enterrement) :
réaliser.
-
ἐκκόπτω de
ἐκ et
de κόπτω ; à exscind ; au sens figuré, pour réduire à
néant : réduit (de), abattent, entravent.
-
Voix de milieu de
ἐκκρέμαμαι de
ἐκ et
de κρεμάννυμι ; être suspendu sur les lèvres d'un
orateur, c-à-d écouter de près : soyez
très attentif.
-
ἐκλαλέω de
ἐκ et
de λαλέω ; divulguer : répéter.
-
ἐκλάμπω de
ἐκ et
de λάμπω ; être resplendissant :
lustre en avant.
-
Voix de milieu
de ἐκλανθάνομαι de
ἐκ et
de λανθάνω ; être complètement oublieux de :
oublier.
-
Voix de milieu de
ἐκλέγομαι de
ἐκ et
de λέγω (dans son sens primaire) ; choisir :
faites le choix, choisissez, choisi.
-
ἐκλείπω de
ἐκ et
de λείπω ; pour omettre, c-à-d (implicitement) cesser
(mourez) : échouent.
-
ἐκλεκτός de
ἐκλέγομαι ; choisissez ; implicitement, préféré :
choisi, élire.
-
ἐκλογή de
ἐκλέγομαι ; sélection (divine) (abstraitement ou
concrètement) : choisi, élection.
-
ἐκλύω de
ἐκ et
de λύω ; se détendre (littéralement ou au sens figuré) :
léger.
-
ἐκμάσσω de
ἐκ et de la base de
μασσάομαι ; pétrir, c-à-d (par l'analogie) pour essuyer
sec : essuyer.
-
ἐκμυκτηρίζω
de
ἐκ et
de μυκτηρίζω ; ricaner catégoriquement à :
ridiculiser.
-
ἐκνεύω de
ἐκ et
de νεύω ; (par l'analogie) pour partir discrètement,
c-à-d doucement se retirer : transmettez
moi loin.
-
ἐκνήφω de
ἐκ et
de νήφω ; (au sens figuré) réveiller (soi-même) de la
stupeur : éveillé.
-
ἑκούσιον neutre
d'un dérivé de
ἑκών ; fait d'être volontaire :
volontiers.
-
Adverbe de ἑκουσίως
du même comme
ἑκούσιον ; volontairement :
obstinément, volontiers.
-
ἔκπαλαι de
ἐκ et
de πάλαι ; il y a longtemps, pendant longtemps :
d'une longue période, des vieux.
-
ἐκπειράζω de
ἐκ et
de πειράζω ; évaluer tout à fait :
tenter.
-
ἐκπέμπω de
ἐκ et
de πέμπω ; expédier : renvoyez (en
avant).
-
ἐκπετάννυμι
de
ἐκ et d'une forme de
πέτομαι ; s'envoler, c-à-d (par l'analogie) pour
s'étendre : étendue en avant.
-
ἐκπίπτω de
ἐκ et
de πίπτω ; diminuer ; spécialement, soyez chassés de son
cours ; au sens figuré, pour perdre, devenez mal organisés :
soyez jetés, échouez, la chute (loin, de),
ne prenez personne l'effet.
-
ἐκπλέω de
ἐκ et
de πλέω ; partir par le navire :
voile (loin, de là).
-
ἐκπληρόω de
ἐκ et
de πληρόω ; accomplir entièrement :
réaliser.
-
ἐκπλήρωσις de
ἐκπληρόω ; achèvement :
accomplissement.
-
ἐκπλήσσω de
ἐκ et
de πλήσσω ; frapper avec la surprise :
stupéfiez, étonnez.
-
ἐκπνέω de
ἐκ et
de πνέω ; expirer : renoncez au
fantôme.
-
ἐκπορεύομαι
de
ἐκ et
de πορεύομαι ; pour partir, être renvoyé, procèdent, le
projet : venez (en avant, de), partez,
allez (en avant), l'édition, procédez (de).
-
ἐκπορνεύω de
ἐκ et
de πορνεύω ; être complètement non chaste :
réservez moi à la fornication.
-
ἐκπτύω de
ἐκ et
de πτύω ; cracher, c-à-d (au sens figuré) repousser :
rejeter.
-
ἐκριζόω de
ἐκ et
de ῥιζόω ; déraciner : cueillez en
haut par la racine, prenez racine en haut.
-
ἔκστασις de
ἐξίστημι ; un déplacement de l'esprit, c-à-d une
perplexité, "une extase" : + être
stupéfié, la stupéfaction, la surprise, la transe.
-
ἐκστρέφω de
ἐκ et
de στρέφω ; corrompre (au sens figuré) :
déstabiliser.
-
ἐκταράσσω de
ἐκ et
de ταράσσω ; déranger entièrement :
extrêmement problème.
-
ἐκτείνω de
ἐκ et de teino (pour s'étendre) ; s'étendre :
les acteurs, présentés, s'étendent en
avant.
-
ἐκτελέω de
ἐκ et
de τελέω ; accomplir complètement :
fin.
-
ἐκτένεια de
ἐκτενής ; résolu : X immédiatement.
-
ἐκτενέστερον
neutre du comparatif de
ἐκτενής ; plus attentivement :
plus sérieusement.
-
ἐκτενής de
ἐκτείνω ; intention : sans
cessation, fervente.
-
Adverbe de ἐκτενῶς
de
ἐκτενής ; attentivement :
ardemment.
-
ἐκτίθημι de
ἐκ et
de τίθημι ; exposer ; au sens figuré, pour déclarer :
chassé, disserter.
-
ἐκτινάσσω de
ἐκ et de tinasso (pour se balancer) ; trembler
violemment : secousse (de).
-
ἐκτός de
ἐκ ; l'extérieur ; au sens figuré (comme une
préposition) à part, en plus : mais, sauf
(-rédacteur), autre que, de, dehors, à moins que, sans.
-
ἕκτος ordinal de
ἕξ ; sixième : sixième.
-
ἐκτρέπω de
ἐκ et de la base de
τροπή ; détourner, c-à-d se détourner (littéralement ou
au sens figuré) : évitez, le tour (de
côté, de la voie).
-
ἐκτρέφω de
ἐκ et
de τρέφω ; se dresser à la maturité, c-à-d (le cas
génitif) pour chérir ou s'entraîner :
abordez, nourrissez.
-
ἔκτρωμα d'un
comparatif de
ἐκ et de titrosko (pour blesser) ; une fausse couche
(avortement), c-à-d (par l'analogie) naissance inopportune :
né du temps fixé.
-
ἐκφέρω de
ἐκ et
de φέρω ; confirmer (littéralement ou au sens figuré) :
supportez, suscitez, portez en avant.
-
ἐκφεύγω de
ἐκ et
de φεύγω ; fuir : enfuyez-vous,
fuyez.
-
ἐκφοβέω de
ἐκ et
de φοβέω ; faire peur complètement :
terrifier.
-
ἔκφοβος de
ἐκ et
de φόβος ; effrayé de son intelligence :
la plaie ayant peur, craignez extrêmement.
-
ἐκφύω de
ἐκ et
de φύω ; germer en haut :
présenter.
-
ἐκχέω, ou (par la
variation) ekchuno
de
ἐκ et de cheo (pour couler) ; se déverser ; au sens
figuré, pour accorder : le jaillissement
(coule), court avarement, perd les poils (à l'étranger, en
avant), le déversement accidentel.
-
ἐκχωρέω de
ἐκ et
de χωρέω ; partir : partez.
-
ἐκψύχω de
ἐκ et
de ψύχω ; expirer : donnez
(produisent) en haut le fantôme.
-
ἑκών d'affinité
incertaine ; volontaire : volontiers.
-
ἐλαία féminin d'un
dérivé supposé d'une primaire obsolète ; une olive (l'arbre ou
le fruit) : olive (baie, arbre).
-
ἔλαιον neutre du même
comme
ἐλαία ; huile d'olive : pétrole.
-
ἐλαιών de
ἐλαία ; un verger vert olive, c-à-d (spécialement) le
Mont d'Olives : Olivet.
-
Ἐλαμίτης
d'origine hébraïque
(עֵילָם) ; Elamite ou persan :
Elamite.
-
ἐλάσσων ou
elatton comparatif
du même comme
ἐλάχιστος ; plus petit (dans la grandeur, la quantité,
l'âge ou la qualité) : moins, sous, plus
mauvais, plus jeune.
-
ἐλαττονέω de
ἐλάσσων ; diminuer, c-à-d insuffisant :
ayez le manque.
-
ἐλαττόω de
ἐλάσσων ; diminuer (dans le grade ou l'influence) :
diminuez, faites plus bas.
-
ἐλαύνω une forme
prolongée d'un verbe primaire (obsolète sauf dans de certains
temps comme une alternative de cela) de l'affinité incertaine ;
pousser (comme le vent, les rames ou le pouvoir dæmonical) :
portez, conduisez, le rang.
-
ἐλαφρία de
ἐλαφρός ; légèreté (au sens figuré), c-à-d inconstance :
clarté.
-
ἐλαφρός probablement
semblable à
ἐλαύνω et à la base de
ἐλάσσων ; lumière, c-à-d facile :
lumière.
-
Superlatif de
ἐλάχιστος d'elachus (court) ; utilisé comme équivalent à
μικρός ; la moindre partie (dans la grandeur, la
quantité, la dignité, etc.) : la moindre
partie, très peu (petite), la plus petite.
-
ἐλαχιστότερος
comparatif de
ἐλάχιστος ; beaucoup moins : moins
que la moindre partie.
-
Ἐλεάζαρ d'origine
hébraïque
(אֶלְעָזָר) ; Eleazar, un Israélite :
Eleazar.
-
ἔλεγξις de
ἐλέγχω ; réfutation, c-à-d reproche :
réprimande.
-
ἔλεγχος de
ἐλέγχω ; preuve, conviction :
évidence, reproche.
-
ἐλέγχω d'affinité
incertaine ; pour réfuter, admonestez :
condamnez, convainquez, dites une faute, la réprimande,
réprimandez.
-
ἐλεεινός de
ἔλεος ; lamentable : misérable.
-
ἐλεέω de
ἔλεος ; au compatissant (par le mot ou l'acte,
spécialement, par la grâce divine) : ayez
la compassion (la pitié sur), ayez (obtenez, recevez, shew) la
clémence (sur).
-
ἐλεημοσύνη
de
ἔλεος ; fait d'être compatissant, c-à-d (comme exercé
vers les pauvres) bienfaisance, ou (concrètement) un bienfait :
alms (-actes).
-
ἐλεήμων de
ἐλεέω ; compatissant (activement) :
charitable.
-
ἔλεος d'affinité
incertaine ; compassion (humain ou divin, surtout actif) :
(+ offre) clémence.
-
ἐλευθερία de
ἐλεύθερος ; liberté (légitime ou licencieux,
principalement moral ou cérémoniel) :
liberté.
-
ἐλεύθερος
probablement du remplaçant de
ἔρχομαι ; effréné (pour aller au plaisir), c-à-d (comme
un citoyen) pas un esclave (ou libre de naissance ou
manumitted), ou (le cas génitif) exempt (de l'obligation ou de
la responsabilité) : libre (homme, femme),
à la liberté.
-
ἐλευθερόω de
ἐλεύθερος ; libérer, c-à-d (au sens figuré) exempter (de
la responsabilité morale, cérémonielle ou mortelle) :
livrez, rendez libre.
-
ἔλευσις du
remplaçant de
ἔρχομαι ; une venue : arrivée.
-
ἐλεφάντινος
d'elephas (un "éléphant") ; éléphantin, c-à-d (implicitement)
composé de l'ivoire : de l'ivoire.
-
Ἐλιακείμ d'origine
hébraïque
(אֶלְיָקִים) ; Eliakim, un Israélite :
Eliakim.
-
Ἐλιέζερ d'origine
hébraïque
(אֱלִיעֶ֫זֶר) ; Eliezer, un Israélite :
Eliezer.
-
Ἐλιούδ d'origine
hébraïque (אֵל
et
הוֹד) ; Dieu de grandeur ; Eliud, un Israélite :
Eliud.
-
Ἐλισάβετ d'origine
hébraïque
(אֱלִישֶׁ֫בַע) ; Elisabet, Israelitess :
Elisabeth.
-
Ἐλισσαῖος
d'origine hébraïque
(אֱלִישָׁע) ; Elissæus, un Israélite :
Elissæus.
-
ἑλίσσω une forme de
εἱλίσσω ; enrouler ou emballer :
se plier.
-
ἕλκος probablement de
ἑλκύω ; un ulcère (comme si uni) :
plaie.
-
ἑλκόω de
ἕλκος ; provoquer pour s'ulcérer, c-à-d (passivement)
être ulcéreux : plein de plaies.
-
ἑλκύω ou
bonjour ; probablement
semblable à
αἱρέομαι ; traîner (littéralement ou au sens figuré) :
tirer. Comparez
ἑλίσσω.
-
Ἑλλάς d'affinité
incertaine ; Hellas (ou la Grèce), un pays de l'Europe :
la Grèce.
-
Ἕλλην de
Ἑλλάς ; Hellen (Grec) ou habitant de Hellas ; par
l'extension une personne parlant grec, surtout un non-Juif :
Gentil, Grec.
-
Ἑλληνικός de
Ἕλλην ; hellénique, c-à-d grec (dans la langue) :
grec.
-
Ἑλληνίς féminin de
Ἕλλην ; un Grec (c-à-d non-Juif) femme :
grec.
-
Ἑλληνιστής
d'un dérivé de
Ἕλλην ; un Juif de Greek-speaking ou de Hellenist :
Grec.
-
Adverbe de
Ἑλληνιστί du même comme
Ἑλληνιστής ; Hellénistiquement, c-à-d dans la langue
grecque : grec.
-
ἐλλογέω de
ἐν et
de λόγος (dans le sens du compte) ; calculer, c-à-d
attribuer : imputez, mettez le compte.
-
Ἐλμωδάμ d'origine
hébraïque (peut-être pour
PERSONNE) ; Elmodam, un Israélite :
Elmodam.
-
ἐλπίζω de
ἐλπίς ; s'attendre ou se confier :
(ayez, la chose) l'espoir (-d) (pour), la confiance.
-
ἐλπίς d'elpo primaire
(pour prévoir, d'habitude avec le plaisir) ; attente
(abstraitement ou concrètement) ou confiance :
foi, espoir.
-
Ἐλύμας d'origine
étrangère ; Elymas, un sorcier : Elymas.
-
ἐλοΐ d'origine de
Chaldean (אֱלָהּ
avec le suffixe pronominal) mon Dieu :
Eloi.
-
Composé de cas génitif de
ἐμαυτοῦ de
ἐμοῦ et
de αὐτός ; de moi-même ainsi aussi le cas datif emautoi
em-ow-to' et cas de l'accusatif emauton em-ow-ton' :
moi, mien propre (moi), moi-même.
-
ἐμβαίνω de
ἐν et de la base de
βάσις ; pour marcher sur, c-à-d s'embarquer (à bord d'un
vaisseau), arrivent (une piscine) : venez
(arrivent) dans, entrent (dans), allez (en haut) à, intervenez,
prenez le navire.
-
ἐμβάλλω de
ἐν et
de βάλλω ; lancer sur, c-à-d (au sens figuré) faire
subir à (la punition éternelle) : acteurs
dans.
-
ἐμβάπτω de
ἐν et
de βάπτω ; à whelm sur, c-à-d mouillé (une partie de la
personne, etc.) par le contact avec un liquide :
trempette.
-
ἐμβατεύω de
ἐν et d'un dérivé supposé de la base de
βάσις ; équivalent à
ἐμβαίνω ; s'imposer sur (au sens figuré) :
imposez-vous dans.
-
ἐμβιβάζω de
ἐν et de bibazo (pour monter ; causatif de
ἐμβαίνω) ; placer sur, c-à-d le transfert (à bord d'un
vaisseau) : installer.
-
ἐμβλέπω de
ἐν et
de βλέπω ; regarder, c-à-d (relativement) observer
fixement, ou (absolument) discerner clairement :
voyez, regardez en haut, considérez,
(pourrait) voir.
-
ἐμβριμάομαι
de
ἐν et de brimaomai (pour grogner avec la colère) ; avoir
l'indignation sur, c-à-d (transitivement) blâmer,
(intransitivement) soupirer du dépit, (spécialement) sévèrement
enjoindre : la charge de straitly, le
gémissement, murmure contre.
-
ἐμέ une forme prolongée
de
μέ ; moi : je, moi, mon (-moi).
-
ἐμέω d'affinité
incertaine ; vomir : (va) spue.
-
ἐμμαίνομαι
de
ἐν et
de μαίνομαι ; délirer sur, c-à-d la rage à :
soyez fou contre.
-
Ἐμμανουήλ
d'origine hébraïque
(עִמָּ֫נוּאֵ֫ל) ; Dieu avec nous ; Emmanuel, un nom de
Christ : Emmanuel.
-
Ἐμμαούς
probablement de l'origine hébraïque (comparent
יֵמִם) ; Emmaus, un endroit en Palestine :
Emmaus.
-
ἐμμένω de
ἐν et
de μένω ; rester dans le même endroit, c-à-d (au sens
figuré) persévérer : continuer.
-
Ἐμμόρ d'origine
hébraïque
(חֲמוֹר) ; Emmor (c-à-d Chamor), Canaanite :
Emmor.
-
ἐμοί une forme prolongée
de
μοί ; à moi : je, moi, mien, mon.
-
ἐμός des cas obliques de
ἐγώ (ἐμοί,
ἐμοῦ,
ἐμέ) ; mon : de moi, mien
(propre), mon.
-
ἐμοῦ une forme prolongée
de
μόχθος ; de moi : moi, mien, mon.
-
ἐμπαιγμός de
ἐμπαίζω ; dérision : moquerie.
-
ἐμπαίζω de
ἐν et
de παίζω ; se moquer de, c-à-d ridiculiser :
examen blanc.
-
ἐμπαίκτης de
ἐμπαίζω ; un railleur, c-à-d (implicitement) un faux
enseignant : moqueur, moqueur.
-
ἐμπεριπατέω
de
ἐν et
de περιπατέω ; déambuler sur un endroit, c-à-d (au sens
figuré) être occupé parmi les personnes :
entrer.
-
ἐμπίπλημι ou
empletho de
ἐν et de la base de
πλεῖστος ; remplir (en haut), c-à-d (implicitement) être
satisfaisant (littéralement ou au sens figuré) :
se remplir.
-
ἐμπίπτω de
ἐν et
de πίπτω ; tomber sur, c-à-d (littéralement) être pris
au piège par, ou (au sens figuré) être submergé avec :
chute parmi (dans).
-
ἐμπλέκω de
ἐν et
de πλέκω ; entrelacer, c-à-d (au sens figuré) impliquer
avec : embrouillez (dans, moi avec).
-
ἐμπλοκή de
ἐμπλέκω ; le fait de tresser compliqué des cheveux :
plaiting.
-
ἐμπνέω de
ἐν et
de πνέω ; inspirer, c-à-d (au sens figuré) être animé
par (les dispositions sur) : respirer.
-
ἐμπορεύομαι
de
ἐν et
de πορεύομαι ; voyager dans (un pays comme un
colporteur), c-à-d (implicitement) faire du commerce :
achetez et vendez, faites des marchandises.
-
ἐμπορία féminin de
ἔμπορος ; circulation :
marchandises.
-
ἐμπόριον neutre de
ἔμπορος ; un marché ("grand magasin") :
marchandises.
-
ἔμπορος de
ἐν et de la base de
πορεύομαι ; un commerçant (en gros) :
négociant.
-
ἐμπρήθω de
ἐν et de pretho (pour faire voler une flamme) ; à
enkindle, c-à-d mis le feu : brûlure en
haut.
-
ἔμπροσθεν de
ἐν et
de πρός ; devant (dans l'endroit (littéralement ou au
sens figuré) ou temps) : contre, à,
auparavant, (en présence, vue) de.
-
ἐμπτύω de
ἐν et
de πτύω ; cracher sur ou sur :
salive (sur).
-
ἐμφανής d'un composé
de
ἐν et
de φαίνω ; apparent dans moi :
manifeste, ouvertement.
-
ἐμφανίζω de
ἐμφανής ; exposer (en personne) ou révéler (par les
mots) : apparaissez, déclarez
(manifestement), informez, manifestera, shew, importera.
-
ἔμφοβος de
ἐν et
de φόβος ; dans la peur, c-à-d inquiété :
effrayé, en ayant peur, tremblent.
-
ἐμφυσάω de
ἐν et de phusao (pour tirer des bouffées) (comparent
φύω) ; souffler à ou sur :
respirez sur.
-
ἔμφυτος de
ἐν et d'un dérivé de
φύω ; implanté (au sens figuré) :
greffé.
-
ἐν une préposition primaire
dénotant la position (fixée) (dans l'endroit, temps ou état) et
(implicitement) instrumentalité (médialement ou de manière
constructive), c-à-d une relation de reste (intermédiaire entre
εἰς et
ἐκ) ; "dans", à, (en haut-) sur, par, etc. :
de, après, contre, + presque, X
complètement, parmi, X comme, à, auparavant, entre, (ici-) par
(+ tous les moyens), pour (… le saké de), + donnent moi
entièrement à, (ici-) dans (-à,-wardly), X puissamment, (parce
que) de, (en haut-) sur, (ouvert-) ly, X en apparence, un, X
vite, X bientôt, (speedi-) ly, X que, X là (-dans, - sur), par
(-), (non-) à (-la salle d'hôpital), sous, quand, où (-avec),
pendant que, avec (-dans). Souvent utilisé dans les
composés, avec considérablement la même importation ; rarement
avec les verbes de mouvement et ensuite ne pas indiquer la
direction, sauf (elliptiquement) par un séparé (et différent) la
préposition.
-
ἐναγκαλίζομαι de
ἐν et d'un dérivé de
ἀγκάλη ; prendre dans ses bras, c-à-d l'étreinte :
prenez dans les bras.
-
ἐνάλιος de
ἐν et
de ἅλς ; dans la mer, c-à-d fusilier marin :
chose dans la mer.
-
ἔναντι de
ἐν et
de ἀντί ; devant (c-à-d au sens figuré, présence) de :
auparavant.
-
ἐναντίον neutre de
ἐναντίος ; (adverbialement) en présence (vue) de :
auparavant, en présence.
-
ἐναντίος de
ἔναντι ; en face ; au sens figuré, opposé :
contre, contraire.
-
ἐνάρχομαι de
ἐν et
de ἄρχομαι ; commencer sur : règle
(par erreur pour
archo).
-
ἐνδεής d'un composé
de
ἐν et
de δέω (dans le sens manquer) ; déficient dans :
manque.
-
ἔνδειγμα de
ἐνδείκνυμι ; une indication (concrètement) :
jeton de manifeste.
-
ἐνδείκνυμι de
ἐν et
de δεικνύω ; indiquer (par le mot ou l'acte) :
faites, montrez (en avant).
-
ἔνδειξις de
ἐνδείκνυμι ; indication (abstraitement) :
déclarez, le jeton évident, la preuve.
-
ἕνδεκα de (le neutre
de)
εἷς et
δέκα ; un et dix, c-à-d onze :
onze.
-
ἑνδέκατος ordinal
de
ἕνδεκα ; onzième : onzième.
-
Troisième personne
de ἐνδέχεται présent singulier d'un composé de
ἐν et
de δέχομαι ; (impersonnellement) il est accepté dans,
c-à-d admis (possible) : peut (+ pas) être.
-
ἐνδημέω d'un
composé de
ἐν et
de δῆμος ; être dans son propre pays, c-à-d à la maison
(au sens figuré) : soyez à la maison
(présentent).
-
ἐνδιδύσκω une
forme prolongée de
ἐνδύω ; investir (avec un vêtement) :
habillez dans, les vêtements.
-
ἔνδικος de
ἐν et
de δίκη ; dans le droit, c-à-d équitable :
juste.
-
ἐνδόμησις d'un
composé de
ἐν et d'un dérivé de la base de
δῆμος ; un logement dans (la résidence), c-à-d
structure : construction.
-
ἐνδοξάζω de
ἔνδοξος ; glorifier : glorifier.
-
ἔνδοξος de
ἐν et
de δόξα ; dans la gloire, c-à-d magnifique, (au sens
figuré) noble : glorieux, splendide (-ly),
honorable.
-
ἔνδυμα de
ἐνδύω ; vêtements (surtout la robe extérieure) :
vêtements, vêtement, habits.
-
ἐνδυναμόω de
ἐν et
de δυναμόω ; donner le droit :
permettez, (l'augmentation de) la force (-demi-cadratin), être
(rendent) fort.
-
ἐνδύνω de
ἔννομος et
de δύνω ; pour couler (implicitement, l'emballage
(comparent
ἐνδύω) sur, c-à-d partez furtivement (au sens figuré) :
lèche-bottes.
-
ἔνδυσις de
ἐνδύω ; investissement avec les vêtements :
en mettant.
-
ἐνδύω de
ἐν et
de δύνω (dans le sens couler dans un vêtement) ;
investir des vêtements (littéralement ou au sens figuré) :
déployez, habillez (avec), douez, avez
(mis) sur.
-
ἐνέδρα féminin de
ἐν et de la base de
ἑδραῖος ; une embuscade, c-à-d but (au sens figuré)
meurtrier : trouvez-vous attendent.
Voir aussi
ἔνεδρον.
-
ἐνεδρεύω de
ἐνέδρα ; se cacher, c-à-d (au sens figuré) comploter
l'assassinat : trouvez-vous attendent.
-
ἔνεδρον neutre du
même comme
ἐνέδρα ; une embuscade, c-à-d design (au sens figuré)
meurtrier : les mensonges dans attendent.
-
ἐνειλέω de
ἔννομος et de la base de
εἱλίσσω ; à enwrap : emballage
dans.
-
ἔνειμι de
ἔννομος et
de εἰμί ; être dans (le participe neutre pluriel) :
de telles choses que … ont. Voir
aussi
ἔνι.
-
ἕνεκα ou
heneken ou
heineken d'affinité
incertaine ; à cause : parce que, pour
(cause, saké), (où-) antérieur, en raison, cela.
-
ἐνέργεια de
ἐνεργής ; efficacité ("énergie") :
opération, travail fort, (efficace).
-
ἐνεργέω de
ἐνεργής ; être actif, efficace :
(soyez) efficaces (fervent), soyez vraiment puissant dans, shew
en avant moi, le travail (efficacement dans).
-
ἐνέργημα de
ἐνεργέω ; un effet : opération, en
travaillant.
-
ἐνεργής de
ἐν et
de ἔργον ; actif, en vigueur :
efficace, puissant.
-
ἐνευλογέω de
ἐν et
de εὐλογέω ; conférer un avantage sur :
bénir.
-
ἐνέχω de
ἐν et
de ἔχω ; tenir dans ou sur, c-à-d prendre au piège ;
implicitement, pour garder une rancune :
embrouillez avec, ayez une dispute contre, le désir.
-
ἐνθάδε d'une forme
prolongée de
ἐν ; correctement, dans, c-à-d (de l'endroit) ici, ici :
(t-) ici, ici.
-
ἐνθυμέομαι
d'un composé de
ἐν et
de θυμός ; être inspiré, c-à-d considérer :
penser.
-
ἐνθύμησις de
ἐνθυμέομαι ; délibération :
appareil, pensée.
-
Contraction de ἔνι pour
la troisième personne présent singulier indicatif de
ἔνειμι ; impersonnellement, il y a dans ou parmi :
soyez, (il) y a.
-
Prolongement de
ἐνιαυτός d'enos primaire (une année) ; une année :
année.
-
ἐνίστημι de
ἐν et
de ἵστημι ; placer sous la main, c-à-d (à la forme
réfléchie) impend, (le participe) être immédiat :
venez, soyez à portée de la main, le
présent.
-
ἐνισχύω de
ἐν et
de ἰσχύω ; fortifier (transitivement ou à la forme
réfléchie) : se fortifier.
-
ἔννατος ordinal de
ἐννέα ; neuvième : neuvième.
-
ἐννέα un nombre
primaire ; neuf : neuf.
-
ἐννενηκονταεννέα d'un (dixième) multiple de
ἐννέα et
de ἐννέα lui-même ; quatre-vingt-dix-neuf :
quatre-vingt-dix et neuf.
-
ἐννεός de
ἐννεύω ; muet (comme les signes faisants), c-à-d
silencieux de la surprise : muet.
-
ἐννεύω de
ἐν et
de νεύω ; faire un signe de tête à, c-à-d faire signe de
la main ou communiquer par le geste :
faites des signes.
-
ἔννοια d'un composé
de
ἐν et
de νοῦς ; sérieux, c-à-d compréhension morale :
intention, esprit.
-
ἔννομος de
ἐν et
de νόμος ; (subjectivement) juridique, ou font subir
(objectivement) à : légal, selon la loi.
-
ἔννυχον neutre d'un
composé de
ἐν et
de νύξ ; (adverbialement) la nuit :
avant le jour.
-
ἐνοικέω de
ἐν et
de οἰκέω ; vivre (au sens figuré) :
habitez dans.
-
ἑνότης de
εἷς ; unité, c-à-d (au sens figuré) unanimité :
unité.
-
ἐνοχλέω de
ἐν et
de ὀχλέω ; s'entasser, c-à-d (au sens figuré) ennuyer :
problème.
-
ἔνοχος de
ἐνέχω ; sujet à (une condition, une peine ou une
imputation) : dans le danger de, coupable
de, sujet à.
-
ἔνταλμα de
ἐντέλλομαι ; une injonction, c-à-d précepte religieux :
commandement.
-
ἐνταφιάζω d'un
composé de
ἐν et
de τάφος ; à inswathe avec cerements pour
l'enterrement : enterrer.
-
ἐνταφιασμός de
ἐνταφιάζω ; préparation pour l'enterrement :
enterrement.
-
ἐντέλλομαι de
ἐν et de la base de
τέλος ; enjoindre : (donnez) la
charge, (donnez) la commande (-ments), injoin.
-
ἐντεῦθεν du même
comme
ἐνθάδε ; dorénavant (littéralement ou au sens figuré) ;
(répété) des deux côtés : (de) dorénavant,
de chaque côté.
-
ἔντευξις de
ἐντυγχάνω ; une interview, c-à-d (spécialement)
supplication : intercession, prière.
-
ἔντιμος de
ἐν et
de τιμή ; évalué (au sens figuré) :
cher, plus honorable, précieux, dans la
réputation.
-
ἐντολή de
ἐντέλλομαι ; injonction, c-à-d une prescription
autorisée : commandement, précepte.
-
ἐντόπιος de
ἐν et
de τόπος ; un résident : de cet
endroit.
-
ἐντός de
ἐν ; à l'intérieur (adverbe ou nom) :
dans.
-
ἐντρέπω de
ἐν et de la base de
τροπή ; inverser, c-à-d (au sens figuré et à la forme
réfléchie) dans un bon sens, respecter ; ou dans un mauvais,
pour confondre : considérez, (donnez) la
référence, la honte.
-
ἐντρέφω de
ἐν et
de τρέφω ; (au sens figuré) instruire :
nourrissez en haut dans.
-
ἔντρομος de
ἐν et
de τρόμος ; terrifié : X
tremblement de terre, X a tremblé.
-
ἐντροπή de
ἐντρέπω ; confusion : honte.
-
ἐντρυφάω de
ἐν et
de τρυφάω ; se délecter : selves
sportif.
-
ἐντυγχάνω de
ἐν et
de τυγχάνω ; trouver par hasard, c-à-d (implicitement)
conférer avec ; par l'extension pour implorer (dans la faveur ou
contre) : occupez-vous, faites
l'intercession.
-
ἐντυλίσσω de
ἐν et de tulisso (pour se dégager ; probablement
semblable à
εἱλίσσω) ; s'entrelacer, c-à-d finir avec :
emballage dans (ensemble).
-
ἐντυπόω de
ἐν et d'un dérivé de
τύπος ; à enstamp, c-à-d gravez :
graver.
-
ἐνυβρίζω de
ἐν et
de ὑβρίζω ; insulter : faites en
dépit à.
-
Voix de milieu
de
ἐνυπνιάζομαι de
ἐνύπνιον ; rêver : rêve (-er).
-
ἐνύπνιον de
ἐν et
de ὕπνος ; quelque chose de vu dans le sommeil, c-à-d un
rêve (vision dans un rêve) : rêve.
-
ἐνώπιον neutre d'un
composé de
ἐν et d'un dérivé de
ὀπτάνομαι ; face à (littéralement ou au sens figuré) :
auparavant, en présence (vue) de, à.
-
Ἐνώς d'origine hébraïque
(אֱנוֹשׁ) ; Enos (c-à-d Enosh), un patriarche :
Enos.
-
Voix de milieu de
ἐνωτίζομαι d'un composé de
ἐν et
de οὖς ; prendre dans son oreille, c-à-d écouter :
hearken.
-
Ἐνώχ d'origine hébraïque
(חֲנוֹך) ; Enoch (c-à-d Chanok), un antédiluvien :
Enoch.
-
ἕξ un nombre primaire ;
six : six.
-
ἐξαγγέλλω de
ἐκ et de la base de
ἄγγελος ; publier, c-à-d faire la fête :
shew en avant.
-
ἐξαγοράζω de
ἐκ et
de ἀγοράζω ; acheter systématiquement, c-à-d la rançon ;
au sens figuré, pour sauver de la perte (améliorent
l'occasion) : échanger.
-
ἐξάγω de
ἐκ et
de ἄγω ; diriger : suscitez, allez
chercher (mènent).
-
ἐξαιρέω de
ἐκ et
de αἱρέομαι ; activement, pour détacher ; la voix du
milieu, pour choisir ; au sens figuré, pour libérer :
livrez, cueillez, le sauvetage.
-
ἐξαίρω de
ἐκ et
de αἴρω ; enlever : mis (prennent)
loin.
-
Voix de milieu
de ἐξαιτέομαι de
ἐκ et
de αἰτέω ; demander (pour le procès) :
désir.
-
ἐξαίφνης de
ἐκ et de la base de
αἰφνίδιος ; d'un soudain (à l'improviste) :
subitement. Comparez
ἐξάπινα.
-
ἐξακολουθέω
de
ἐκ et
de ἀκολουθέω ; pour suivre, c-à-d (au sens figuré)
imiter, obéissent, cèdent à : suivre.
-
ἑξακόσιοι
ordinal pluriel de
ἕξ et
de ἑκατόν ; six cents : six cents.
-
ἐξαλείφω de
ἐκ et
de ἀλείφω ; pour s'étaler, c-à-d effacer (effacent des
déchirures, au sens figuré, un péché de pardon) :
effacez, essuyez.
-
ἐξάλλομαι de
ἐκ et
de ἅλλομαι ; au printemps en avant :
grimper.
-
ἐξανάστασις de
ἐξανίστημι ; le fait de monter de la mort :
résurrection.
-
ἐξανατέλλω de
ἐκ et
de ἀνατέλλω ; créer de la terre, c-à-d germer :
se lever d'un bond.
-
ἐξανίστημι de
ἐκ et
de ἀνίστημι ; objectivement, pour produire, c-à-d (au
sens figuré) engendrer ; subjectivement, pour survenir, c-à-d
(au sens figuré) objecter : levez
(montent) en haut.
-
ἐξαπατάω de
ἐκ et
de ἀπατάω ; séduire entièrement :
abusez, trompez.
-
ἐξάπινα de
ἐκ et d'un dérivé du même comme
αἰφνίδιος ; d'un soudain, c-à-d à l'improviste :
subitement. Comparez
ἐξαίφνης.
-
Voix de milieu
de ἐξαπορέομαι de
ἐκ et
de ἀπορέω ; être complètement à perte, c-à-d déprimer :
(dans) le désespoir.
-
ἐξαποστέλλω de
ἐκ et
de ἀποστέλλω ; renvoyer en avant, c-à-d (sur une
mission) pour expédier, ou (péremptoirement) écarter :
envoyez (loin, en avant).
-
ἐξαρτίζω de
ἐκ et d'un dérivé de
ἄρτιος ; finir (le temps) ; au sens figuré, pour équiper
complètement (un enseignant) :
accomplissez, fournissez tout à fait.
-
ἐξαστράπτω de
ἐκ et
de ἀστράπτω ; éclaircir en avant, c-à-d (au sens figuré)
être radieux (des vêtements très blancs) :
luisance.
-
ἐξαυτῆς de
ἐκ et du cas génitif singulier féminin de
αὐτός (ὥρα
étant compris) ; à partir de cette heure, c-à-d immédiatement :
bientôt, immédiatement, actuellement,
straightway.
-
ἐξεγείρω de
ἐκ et
de ἐγείρω ; réveiller complètement, c-à-d (au sens
figuré) renaître (de la mort), la libération (de l'affliction) :
soulever.
-
ἔξειμι de
ἐκ et d'eimi (pour aller) ; s'écouler, c-à-d partir (un
endroit), la fuite (au rivage) : partez,
arrivez (pour atterrir), sortez.
-
ἐξελέγχω de
ἐκ et
de ἐλέγχω ; condamner complètement, c-à-d
(implicitement) punir : convaincre.
-
ἐξέλκω de
ἐκ et
de ἑλκύω ; traîner en avant, c-à-d (au sens figuré)
attirer (pour pécher) : retirer.
-
ἐξέραμα d'un
comparatif de
ἐκ et d'erao supposé (à spue) ; le vomi, c-à-d la
nourriture a déversé : vomi.
-
ἐξερευνάω de
ἐκ et
de ἐρευνάω ; explorer (au sens figuré) :
cherchez diligemment.
-
ἐξέρχομαι de
ἐκ et
de ἔρχομαι ; s'écouler (littéralement ou au sens
figuré) : venez (en avant), partez (de),
la fuite, sortez, allez (à l'étranger, loin, en avant, de là),
procédez (en avant), étendez-vous à l'étranger.
-
Troisième personne de
ἔξεστι présent singulier indicatif d'un composé de
ἐκ et
de εἰμί ; ainsi aussi exon ex-sur le ' participe présent
neutre du même (avec ou sans une forme de
εἰμί exprimé) ; impersonnellement, c'est juste (par
l'idée figurative d'être sorti en public) :
soyez légal, laissez, X peut
(-l'évaluation).
-
ἐξετάζω de
ἐκ et d'etazo (pour examiner) ; évaluer tout à fait (par
les questions), c-à-d vérifier ou interroger :
demandez, renseignez-vous, cherchez.
-
ἐξηγέομαι de
ἐκ et
de ἡγέομαι ; pour réfléchir (à haute voix), c-à-d
répéter, dépliez-vous : déclarez, répétez.
-
ἑξήκοντα le
dixième multiple de
ἕξ ; soixante : soixante (-pli),
soixante.
-
ἑξῆς de
ἔχω (dans le sens s'installer, c-à-d contigu) ;
successif : après, suite à, X lendemain,
ensuite.
-
Voix de milieu
de ἐξηχέομαι de
ἐκ et
de ἠχέω ; "résonner" en avant, c-à-d retentir (être
généralement annoncé) : son en avant.
-
ἕξις de
ἔχω ; habitude, c-à-d (implicitement) pratique :
utiliser.
-
ἐξίστημι de
ἐκ et
de ἵστημι ; pour mettre (sont) de l'intelligence, c-à-d
stupéfient, ou deviennent stupéfiés (à la forme réfléchie),
insensés : stupéfiez, être (rendent)
étonné, être à côté de moi (selves), enchanter, la merveille.
-
ἐξισχύω de
ἐκ et
de ἰσχύω ; avoir la pleine force, c-à-d être entièrement
compétent : soyez capable.
-
ἔξοδος de
ἐκ et
de ὁδός ; une sortie, c-à-d (au sens figuré) mortel :
décès, en partant.
-
ἐξολοθρεύω de
ἐκ et
de ὀλοθρεύω ; extirper : détruire.
-
ἐξομολογέω de
ἐκ et
de ὁμολογέω ; pour admettre ou (implicitement, de
l'acceptation) sont d'accord complètement :
avouez, professez, la promesse.
-
ἐξορκίζω de
ἐκ et
de ὁρκίζω ; à l'exact un serment, c-à-d faites des tours
de passe-passe : adjurer.
-
ἐξορκιστής de
ἐξορκίζω ; celui qui se lie par un serment (ou le
charme), c-à-d (implicitement) un "exorciste" (le
prestidigitateur) : exorciste.
-
ἐξορύσσω de
ἐκ et
de ὀρύσσω ; pour déterrer, c-à-d (par l'extension) pour
extraire (un œil), enlèvent (la toiture) :
désagrégez-vous, cueillez.
-
ἐξουδενόω de
ἐκ et d'un dérivé du neutre de
οὐδείς ; ne faire complètement rien de, c-à-d mépriser :
jeu au zéro. Voir aussi
ἐξουθενέω.
-
ἐξουθενέω une
variation de
ἐξουδενόω et de sens du même :
méprisable, méprisez, moins estimé, mettez au zéro.
-
ἐξουσία de
ἔξεστι (dans le sens de la capacité) ; le privilège,
c-à-d forcent (subjectivement), la capacité, la compétence, la
liberté, ou (objectivement) la maîtrise (concrètement, le
magistrat, surhumain, le potentat, le jeton de contrôle),
l'influence déléguée : autorité,
juridiction, liberté, pouvoir, droit, force.
-
ἐξουσιάζω de
ἐξουσία ; contrôler : l'autorité
d'exercice sur, apportez sous (l'ont) le pouvoir de.
-
ἐξοχή d'un composé de
ἐκ et
de ἔχω (le fait de vouloir dire de ressortir) ;
proéminence (au sens figuré) : chef.
-
ἐξυπνίζω de
ἔξυπνος ; se réveiller : éveillé
du sommeil.
-
ἔξυπνος de
ἐκ et
de ὕπνος ; éveillé : X du sommeil.
-
Adverbe de ἔξω de
ἐκ ; (-côté, des portes), littéralement ou au sens
figuré : loin, en avant, (avec-) (de, -
salle d'hôpital), étrange.
-
ἔξωθεν de
ἔξω ; externe (-ly) : (-côté, -
salle d'hôpital, - wardly), (de) sans.
-
ἐξωθέω ou
exotho de
ἐκ et d'otheo (pour pousser) ; expulser ; implicitement,
pour propulser : conduisez, enfoncé dans.
-
ἐξώτερος comparatif
de
ἔξω ; extérieur : extérieur.
-
ἑορτάζω de
ἑορτή ; observer un festival :
gardez le festin.
-
ἑορτή d'affinité
incertaine ; un festival : festin, jour
férié.
-
ἐπαγγελία de
ἐπαγγέλλω ; une annonce (pour les renseignements,
l'acceptation ou la promesse ; surtout une assurance divine de
bien) : message, promesse.
-
ἐπαγγέλλω de
ἐπί et de la base de
ἄγγελος ; annoncer sur (à la forme réfléchie), c-à-d
(implicitement) se livrer pour faire quelque chose, affirmer
quelque chose en se respectant :
professez, (faites) la promesse.
-
ἐπάγγελμα de
ἐπαγγέλλω ; une incarcération de soi (par l'assurance de
conférer un peu de bien) : promesse.
-
ἐπάγω de
ἐπί et
de ἄγω ; superinciter, c-à-d infliger (un mal), la
charge (un crime) : apportez sur.
-
ἐπαγωνίζομαι
de
ἐπί et
de ἀγωνίζομαι ; se battre pour :
rivalisez sérieusement pour.
-
ἐπαθροίζω de
ἐπί et d'athroizo (pour se réunir) ; accumuler :
rassemblez-vous épais ensemble.
-
Ἐπαίνετος de
ἐπαινέω ; loué ; Epænetus, un chrétien :
Epenetus.
-
ἐπαινέω de
ἐπί et
de αἰνέω ; applaudir : louez,
louez, la louange.
-
ἔπαινος de
ἐπί et de la base de
αἰνέω ; laudation ; concrètement, une chose louable :
louange.
-
ἐπαίρω de
ἐπί et
de αἴρω ; soulever (littéralement ou au sens figuré) :
exaltez moi, le sang-froid (l'ascenseur,
prenez) en haut.
-
ἐπαισχύνομαι
de
ἐπί et
de αἰσχύνομαι ; sentir la honte pour quelque chose :
avoir honte.
-
ἐπαιτέω de
ἐπί et
de αἰτέω ; demander pour :
demander.
-
ἐπακολουθέω
de
ἐπί et
de ἀκολουθέω ; accompagner :
suivez (après).
-
ἐπακούω de
ἐπί et
de ἀκούω ; à hearken (favorablement) à :
entendre.
-
ἐπακροάομαι
de
ἐπί et de la base de
ἀκροατής ; écouter (attentivement) :
entendre.
-
ἐπάν de
ἐπί et
de ἄν ; une particule de fait d'être contemporain
imprécis ; chaque fois que, aussitôt que :
quand.
-
ἐπάναγκες neutre
d'un composé supposé de
ἐπί et
de ἀνάγκη ; (adverbialement) sur la nécessité, c-à-d
nécessairement : nécessaire.
-
ἐπανάγω de
ἐπί et
de ἀνάγω ; mener en haut sur, c-à-d (technique) à
diffuser (à la mer) ; (intransitivement) revenir :
le lancement (la poussée), revenir.
-
ἐπαναμιμνήσκω
de
ἐπί et
de ἀναμιμνήσκω ; rappeler :
rappeler.
-
Voix de milieu
de ἐπαναπαύομαι de
ἐπί et
de ἀναπαύω ; s'installer sur ; (restez) littéralement ou
(dépendez) au sens figuré : reste dans
(sur).
-
ἐπανέρχομαι
de
ἐπί et
de ἀνέρχομαι ; se lever sur, c-à-d le retour :
venez de nouveau, revenez.
-
Voix de milieu de
ἐπανίσταμαι de
ἐπί et
de ἀνίστημι ; se lever sur, c-à-d (au sens figuré)
attaquer : levez-vous contre.
-
ἐπανόρθωσις
d'un composé de
ἐπί et
de ἀνορθόω ; le se fait de redresser en haut de nouveau,
c-à-d (au sens figuré) rectification (réforme) :
correction.
-
ἐπάνω de
ἐπί et
de ἄνω ; en haut au-dessus, c-à-d ou sur (de l'endroit,
la quantité, le grade, etc.) : au-dessus,
plus que, (en haut-) sur.
-
ἐπαρκέω de
ἐπί et
de ἀρκέω ; profiter pour, c-à-d l'aide :
soulager.
-
ἐπαρχία d'un
composé de
ἐπί et
de ἄρχω (sens d'un gouverneur d'un district, "eparch") ;
une région spéciale de gouvernement, c-à-d præfecture romain :
province.
-
ἔπαυλις de
ἐπί et d'un équivalent de
αὐλή ; une cabane sur la tête, c-à-d une habitation :
habitation.
-
ἐπαύριον de
ἐπί et
de αὔριον ; la production le jour réussissant, c-à-d (ἡμέρα
étant impliqué) demain : jour suite à,
lendemain, le jour suivant (après).
-
ἐπαυτοφώρῳ de
ἐπί et
de αὐτός et (le cas datif singulier de) un dérivé de
phor (un voleur) ; dans le vol lui-même, c-à-d (par l'analogie)
dans le crime réel : dans le même acte.
-
Ἐπαφρᾶς s'est
contracté de
Ἐπαφρόδιτος ; Epaphras, un chrétien :
Epaphras.
-
ἐπαφρίζω de
ἐπί et
de ἀφρίζω ; mousser sur, c-à-d (au sens figuré) exposer
(une passion vile) : mousse.
-
Ἐπαφρόδιτος de
ἐπί (dans le sens du consacré à) et Aphrodite (Vénus) ;
Epaphroditus, un chrétien : Epaphroditus.
Comparez
Ἐπαφρᾶς.
-
ἐπεγείρω de
ἐπί et
de ἐγείρω ; réveiller sur, c-à-d (au sens figuré)
exciter contre : levez, provoquez.
-
ἐπεί de
ἐπί et
de εἰ ; sur ce, c-à-d depuis (du temps ou de la cause) :
parce que, d'autre, pour ce (alors,-asmuch
comme), autrement, en voyant que, depuis, quand.
-
ἐπειδή de
ἐπεί et
de δή ; depuis maintenant, c-à-d (du temps) quand, ou
(de la cause) alors que : après cela,
parce que, pour (que,-asmuch comme), vue, depuis.
-
ἐπειδήπερ de
ἐπειδή et
de περ ; depuis effectivement (de la cause) :
puisque.
-
ἐπεῖδον et d'autres
humeurs et personnes du même temps ; de
ἐπί et
de εἴδω ; considérer (favorablement ou autrement) :
voyez, considérez.
-
ἐπείπερ de
ἐπεί et
de περ ; depuis effectivement (de la cause) :
vue.
-
ἐπεισαγωγή d'un
composé de
ἐπί et
de εἰσάγω ; une superintroduction :
le fait d'introduire.
-
ἔπειτα de
ἐπί et
de εἶτα ; par la suite : après
cela (-salle d'hôpital), alors.
-
ἐπέκεινα de
ἐπί et (le cas de l'accusatif pluriel neutre de)
ἐκεῖνος ; sur ces parties de, c-à-d sur le côté de plus
de : au-delà.
-
Voix de milieu de
ἐπεκτείνομαι de
ἐπί et
de ἐκτείνω ; pour s'étendre (soi-même) envoient sur :
arrivez en avant.
-
Voix de milieu de
ἐπενδύομαι de
ἐπί et
de ἐνδύω ; investir sur soi-même :
soyez habillés sur.
-
ἐπενδύτης de
ἐπενδύομαι ; un emballage, c-à-d vêtement extérieur :
le manteau de pêcheur.
-
ἐπέρχομαι de
ἐπί et
de ἔρχομαι ; pour survenir, c-à-d arriver,
produisez-vous, impend, l'attaque, influencez (au sens figuré) :
venez (à, sur).
-
ἐπερωτάω de
ἐπί et
de ἐρωτάω ; pour demander pour, c-à-d vous renseigner,
recherchez : demandez (après, les
questions), la demande, le désir, la question.
-
ἐπερώτημα de
ἐπερωτάω ; une investigation :
réponse.
-
ἐπέχω de
ἐπί et
de ἔχω ; tenir sur, c-à-d (implicitement) retenir ; (par
l'extension) pour retenir ; (avec l'implication, de
νοῦς) pour faire l'attention à :
donnez (prennent) l'attention à, dissertent, se tachent, restent.
-
ἐπηρεάζω d'un
comparatif de
ἐπί et (probablement) areia (menaces) ; pour insulter,
diffamez : utilisez despitefully, accusez
faussement.
-
ἐπί une préposition
primaire ; correctement, signifiant la superimposition (du
temps, l'endroit, l'ordre, etc.), comme une relation de
distribution (avec le cas génitif), c-à-d, sur, etc. ; du reste
(avec le cas datif) à, sur, etc. ; de la direction (avec le cas
de l'accusatif) vers, sur, etc. : de (les
temps), au-dessus, après, contre, parmi, aussi longtemps que (le
toucher), à, à côté de, X ont la charge de, (être - (où-))
antérieur, dans (un endroit, autant que, le temps de, - à),
(parce que) de, (en haut-) sur (le nom de), fini, (par, pour)
l'espace de, par (-), (non-) à (-la salle d'hôpital), avec.
Dans les composés il retient essentiellement la même
importation, à, sur, etc. (littéralement ou au sens figuré).
-
ἐπιβαίνω de
ἐπί et de la base de
βάσις ; pour marcher sur, c-à-d monter, montez,
embarquez-vous, arrivez : venez (dans),
entrez, allez à l'étranger, assoyez-vous sur, prenez le navire.
-
ἐπιβάλλω de
ἐπί et
de βάλλω ; lancer sur (littéral ou figuratif, transitif
ou réfléchi ; d'habitude avec forcent plus ou moins) ;
spécialement (avec
ἑαυτοῦ impliqué) pour réfléchir ; impersonnellement,
pour appartenir à : battu dans, les
acteurs (en haut-) sur, la chute, se trouvent (sur), ont mis
(à), s'étendent en avant, pensent sur.
-
ἐπιβαρέω de
ἐπί et
de βαρέω ; être lourd sur, c-à-d (pécuniairement) être
cher à ; au sens figuré, pour être sévère vers :
soyez facturable à, le prix fort.
-
ἐπιβιβάζω de
ἐπί et d'un dérivé redoublé de la base de
βάσις (comparent
ἀναβιβάζω) ; provoquer pour monter (un animal) :
jeu sur.
-
ἐπιβλέπω de
ἐπί et
de βλέπω ; regarder à (avec la faveur, la pitié ou la
partialité) : considérez, considérez, ayez
le respect à.
-
ἐπίβλημα de
ἐπιβάλλω ; une pièce : morceau.
-
ἐπιβοάω de
ἐπί et
de βοάω ; s'exclamer contre : cri.
-
ἐπιβουλή d'un
composé supposé de
ἐπί et
de βούλομαι ; un plan contre quelqu'un, c-à-d un
complot : la pose (des mensonges) dans
attend.
-
ἐπιγαμβρεύω
de
ἐπί et d'un dérivé de
γάμος ; former l'affinité avec, c-à-d (spécialement)
d'une façon levirate : se marier.
-
ἐπίγειος de
ἐπί et
de γῆ ; mondain (physiquement ou moralement) :
terrestre, dans la terre, terrestre.
-
ἐπιγίνομαι de
ἐπί et
de γίνομαι ; arriver sur, c-à-d se lever d'un bond
(comme un vent) : coup.
-
ἐπιγινώσκω de
ἐπί et
de γινώσκω ; savoir sur une marque, c-à-d reconnaître ;
implicitement, pour devenir complètement mis au courant de,
admettre : (le courant alternatif - ayez,
prenez) savez (-le rebord, bien), percevez.
-
ἐπίγνωσις de
ἐπιγινώσκω ; reconnaissance, c-à-d (implicitement) plein
discernement, reconnaissance : (courant
alternatif-) connaissance (-ing, - ment).
-
ἐπιγραφή de
ἐπιγράφω ; une inscription :
inscription.
-
ἐπιγράφω de
ἐπί et
de γράφω ; inscrire (physiquement ou mentalement) :
l'inscription, écrivez dans (là-dessus).
-
ἐπιδείκνυμι
de
ἐπί et
de δεικνύω ; exposer (physiquement ou mentalement) :
shew.
-
ἐπιδέχομαι
de
ἐπί et
de δέχομαι ; admettre (comme un invité ou (au sens
figuré) un enseignant) : recevoir.
-
ἐπιδημέω d'un
composé de
ἐπί et
de δῆμος ; se faire à la maison, c-à-d (par l'extension)
pour résider (dans un pays étranger) :
habitez (qui étaient) là, l'étranger.
-
Voix de milieu
de
ἐπιδιατάσσομαι de
ἐπί et
de διατάσσω ; nommer en plus c-à-d compléter (comme un
codicille) : ajoutez à.
-
ἐπιδίδωμι de
ἐπί et
de δίδωμι ; réserver (à la main ou la capitulation) :
livrez à, donnez, laissez (+ (son tour)),
l'offre.
-
ἐπιδιορθόω
de
ἐπί et d'un dérivé de
ὀρθός ; redresser de plus, c-à-d (au sens figuré)
arranger supplémentairement : mettre en
ordre.
-
ἐπιδύω de
ἐπί et
de δύνω ; mettre complètement (comme le soleil) :
descendre.
-
ἐπιείκεια de
ἐπιεικής ; conformité, c-à-d (implicitement) équité,
douceur : clémence, douceur.
-
ἐπιεικής de
ἐπί et
de εἴκω ; approprié, c-à-d (implicitement) léger :
doux, modération, patient.
-
ἐπιζητέω de
ἐπί et
de ζητέω ; pour chercher (se renseignent) pour ;
intensivement, pour demander, avoir envie :
désirez, renseignez-vous, recherchez
(pour).
-
ἐπιθανάτιος
de
ἐπί et
de θάνατος ; condamné à mort :
nommé à mort.
-
ἐπίθεσις de
ἐπιτίθημι ; une imposition (des mains officiellement) :
pose (de la mise) sur.
-
ἐπιθυμέω de
ἐπί et
de θυμός ; vouloir à tout prix sur, c-à-d avoir une
grande envie (légitimement ou autrement) :
convoitez, désir, irait fain, désire (après).
-
ἐπιθυμητής
de
ἐπιθυμέω ; un craver : + désire
après.
-
ἐπιθυμία de
ἐπιθυμέω ; un grand désir (surtout pour ce qui est
défendu) : concupiscence, désir, désire
(après).
-
ἐπικαθίζω de
ἐπί et
de καθίζω ; prendre place sur :
jeu sur.
-
Voix de milieu
de ἐπικαλέομαι de
ἐπί et
de καλέω ; intituler ; implicitement, pour invoquer
(pour l'aide, la vénération, le témoignage, la décision, etc.) :
l'appel (à), appelez (sur, sur), le nom de
famille.
-
ἐπικάλυμα de
ἐπικαλύπτω ; une couverture, c-à-d (au sens figuré)
prétexte : cloke.
-
ἐπικαλύπτω de
ἐπί et
de καλύπτω ; dissimuler, c-à-d (au sens figuré)
pardonner : couverture.
-
ἐπικατάρατος
de
ἐπί et d'un dérivé de
καταράομαι ; maudit, c-à-d exécrable :
maudit.
-
ἐπίκειμαι de
ἐπί et
de κεῖμαι ; se reposer sur (littéralement ou au sens
figuré) : imposez-vous, être immédiat,
(être) posé (là - en haut-) sur, (quand) se trouvent (sur), sont
(sur), appuyez sur.
-
Ἐπικούρειος
d'Epikouros (comparent
ἐπικουρία) (un philosophe noté) ; un Épicurien ou un
disciple d'Epicurus : Épicurien.
-
ἐπικουρία d'un
composé de
ἐπί et d'une forme (prolongée) de la base de
κοράσιον (dans le sens du domestique) ; assistance :
aide.
-
ἐπικρίνω de
ἐπί et
de κρίνω ; adjuger : donnez la
phrase.
-
Voix de milieu
de
ἐπιλαμβάνομαι de
ἐπί et
de λαμβάνω ; saisir (pour l'aide, la blessure,
l'acquisition ou autre but ; littéralement ou au sens figuré) :
attrapez, trouvez-vous tiennent (en haut-)
sur, prennent (par, tenez de, sur).
-
Voix de milieu
de
ἐπιλανθάνομαι de
ἐπί et
de λανθάνω ; perdre loin du cœur ; implicitement, pour
négliger : (soyez) oublient (-ful de).
-
Voix de milieu de
ἐπιλέγομαι de
ἐπί et
de λέγω ; au nom de famille, choisissez :
appelez, choisissez.
-
ἐπιλείπω de
ἐπί et
de λείπω ; partir sur, c-à-d (au sens figuré) être
insuffisant pour : échouent.
-
ἐπιλησμονή
d'un dérivé de
ἐπιλανθάνομαι ; négligence : X
distrait.
-
ἐπίλοιπος de
ἐπί et
de λοιποί ; laissé, c-à-d restant :
reste.
-
ἐπίλυσις de
ἐπιλύω ; explication, c-à-d application :
interprétation.
-
ἐπιλύω de
ἐπί et
de λύω ; pour résoudre de plus, c-à-d (au sens figuré)
expliquer, décidez : déterminez, dissertez.
-
ἐπιμαρτυρέω
de
ἐπί et
de μαρτυρέω ; attester de plus, c-à-d corroborer :
témoigner.
-
ἐπιμέλεια de
ἐπιμελέομαι ; soin, c-à-d attention gentille
(hospitalité) : + rafraîchissent moi.
-
Voix de milieu
de ἐπιμελέομαι de
ἐπί et du même comme
μέλω ; aimer (physiquement ou autrement) :
s'occuper.
-
Adverbe de ἐπιμελῶς
d'un dérivé de
ἐπιμελέομαι ; soigneusement :
diligemment.
-
ἐπιμένω de
ἐπί et
de μένω ; pour rester, c-à-d rester (au sens figuré,
persévèrent) : séjournez (dans), continuez
(dans), goudronneux.
-
ἐπινεύω de
ἐπί et
de νεύω ; faire un signe de tête à, c-à-d
(implicitement) donner l'assentiment :
consentement.
-
ἐπίνοια de
ἐπί et
de νοῦς ; attention de l'esprit, c-à-d (implicitement)
but : pensée.
-
ἐπιορκέω de
ἐπίορκος ; commettre le parjure :
renoncez moi.
-
ἐπίορκος de
ἐπί et
de ὅρκος ; sur le serment, c-à-d (faussement) un
forswearer : personne faite un faux
serment.
-
ἐπιοῦσα le
participe singulier féminin d'un comparatif de
ἐπί et d'eimi (pour aller) ; en survenant, c-à-d (ἡμέρα
ou
νύξ étant exprimé ou impliqué) le jour s'ensuivant ou la
nuit : le suivant, ensuite.
-
ἐπιούσιος
peut-être du même comme
ἐπιοῦσα ; de demain ; mais plus probablement de
ἐπί et d'un dérivé du participe présent féminin de
εἰμί ; pour la subsistance, c-à-d nécessaire :
tous les jours.
-
ἐπιπίπτω de
ἐπί et
de πίπτω ; s'embrasser (avec l'affection) ou saisir
(avec plus ou moins la violence ; littéralement ou au sens
figuré) : la chute dans (sur, sur) sont
sur, appuient sur.
-
ἐπιπλήσσω de
ἐπί et
de πλήσσω ; châtier, c-à-d (avec les mots) pour
reprocher : réprimande.
-
ἐπιπνίγω de
ἐπί et
de πνίγω ; étrangler sur, c-à-d (au sens figuré)
dégénérer : starter.
-
ἐπιποθέω de
ἐπί et de potheo (pour aspirer) ; à dote sur, c-à-d
avent envie extrêmement de la possession (légalement ou
injustement) : (sérieusement) désir
(beaucoup), (très) longtemps (après), désire.
-
ἐπιπόθησις de
ἐπιποθέω ; le fait d'avoir une grande envie :
désir (véhément) sérieux.
-
ἐπιπόθητος de
ἐπί et d'un dérivé de la dernière partie de
ἐπιποθέω ; aspiré sur, c-à-d beaucoup aimé :
eu une grande envie.
-
ἐπιποθία de
ἐπιποθέω ; grand désir intense :
grand désir.
-
ἐπιπορεύομαι
de
ἐπί et
de πορεύομαι ; voyager de plus, c-à-d voyager sur (la
portée) : venir.
-
ἐπιῤῥάπτω de
ἐπί et de la base de
ῥαφίς ; piquer sur, c-à-d attacher avec l'aiguille :
recoudre.
-
ἐπιῤῥίπτω de
ἐπί et
de ῥίπτω ; lancer sur (littéralement ou au sens
figuré) : acteurs sur.
-
ἐπίσημος de
ἐπί et d'une forme de la base de
σημαίνω ; remarquable, c-à-d (au sens figuré) éminent :
remarquable, de la note.
-
ἐπισιτισμός
d'un composé de
ἐπί et d'un dérivé de
σῖτος ; un approvisionnement, c-à-d (concrètement)
nourriture : victuailles.
-
Voix de milieu
de ἐπισκέπτομαι de
ἐπί et de la base de
σκοπός ; inspecter, c-à-d (implicitement) choisir ; par
l'extension, pour aller voir, soulagez :
faites attention, la visite.
-
ἐπισκηνόω de
ἐπί et
de σκηνόω ; à la tente sur, c-à-d séjournent (au sens
figuré) avec : reste sur.
-
ἐπισκιάζω de
ἐπί et d'un dérivé de
σκιά ; jeter une ombre sur, c-à-d (par l'analogie) pour
envelopper dans une brume d'éclat ; au sens figuré, pour
investir de l'influence surnaturelle :
ombrager.
-
ἐπισκοπέω de
ἐπί et
de σκοπέω ; superviser ; implicitement, pour prendre
garde : regardez diligemment, prenez
l'erreur.
-
ἐπισκοπή de
ἐπισκέπτομαι ; inspection (pour le soulagement) ;
implicitement, surintendance ; spécialement, "l'épiscopat"
chrétien : le bureau d'un "évêque", un
évêché, un signe.
-
ἐπίσκοπος de
ἐπί et
de σκοπός (dans le sens de
ἐπισκοπέω) ; un surintendant, c-à-d un officier chrétien
dans la charge de cas génitif d'un (ou le) église (littéralement
ou au sens figuré) : évêque, responsable.
-
ἐπισπάομαι
de
ἐπί et
de σπάω ; pour distiller, c-à-d (avec
ἀκροβυστία impliqué) effacent la marque de circoncision
(en se rétablissant avec le prépuce) :
devenez non circoncis.
-
ἐπίσταμαι
apparemment une voix du milieu de
ἐφίστημι (avec
νοῦς impliqué) ; prêter l'attention sur, c-à-d
comprendre ou être mis au courant de :
savez, comprenez.
-
ἐπιστάτης de
ἐπί et d'un dérivé supposé de
ἵστημι ; un candidat retenu, c-à-d un commandant
(enseignant) : maître.
-
ἐπιστέλλω de
ἐπί et
de στέλλω ; enjoindre (en écrivant), c-à-d (le cas
génitif) pour communiquer par lettre (dans tout but) :
écrivez (une lettre, à).
-
ἐπιστήμων de
ἐπίσταμαι ; intelligent : doué par
la connaissance.
-
ἐπιστηρίζω de
ἐπί et
de στηρίζω ; soutenir de plus, c-à-d rétablir :
confirmez, fortifiez-vous.
-
ἐπιστολή de
ἐπιστέλλω ; un message écrit :
"épître", lettre.
-
ἐπιστομίζω de
ἐπί et
de στόμα ; mettre quelque chose sur la bouche, c-à-d (au
sens figuré) au silence : arrêtez des
bouches.
-
ἐπιστρέφω de
ἐπί et
de στρέφω ; mal tourner (littéralement, au sens figuré
ou moralement) : venez (vont) de nouveau,
le converti, (re-) le tour (de, de nouveau).
-
ἐπιστροφή de
ἐπιστρέφω ; réversion, c-à-d moralement, révolution :
conversion.
-
ἐπισυνάγω de
ἐπί et
de συνάγω ; s'accumuler sur le même endroit :
rassemblez-vous (ensemble).
-
ἐπισυναγωγή
de
ἐπισυνάγω ; une collection complète ; surtout une
réunion chrétienne (pour la vénération) :
assemblage (de la réunion) ensemble.
-
ἐπισυντρέχω
de
ἐπί et
de συντρέχω ; se hâter ensemble sur un endroit (ou une
occasion particulière) : venez en courant
ensemble.
-
ἐπισύστασις
de la voix du milieu d'un composé de
ἐπί et
de συνιστάω ; une conspiration, c-à-d concours
(séditieux ou sympathique) : cela qui
vient à, + le fait de soulever.
-
ἐπισφαλής d'un
composé de
ἐπί et de sphallo (pour trébucher) ; au sens figuré, peu
sûr : dangereux.
-
ἐπισχύω de
ἐπί et
de ἰσχύω ; profiter de plus, c-à-d (au sens figuré)
insister grossement : soyez le plus féroce.
-
ἐπισωρεύω de
ἐπί et
de σωρεύω ; accumuler de plus, c-à-d (au sens figuré)
rechercher supplémentairement : tas.
-
ἐπιταγή de
ἐπιτάσσω ; une injonction ou un décret ; implicitement,
fait d'être autorisé : autorité,
commandement.
-
ἐπιτάσσω de
ἐπί et
de τάσσω ; arranger sur, c-à-d l'ordre :
charge, commande, injoin.
-
ἐπιτελέω de
ἐπί et
de τελέω ; réaliser plus loin (ou complètement), c-à-d
exécuter ; implicitement, pour vous terminer, subissez :
accomplissez, la fin, (rendez) (parfait),
jouez vraiment (X-ance).
-
ἐπιτήδειος
d'epitedes (assez) ; utile, c-à-d (implicitement) condition :
les choses qui sont nécessaires.
-
ἐπιτίθημι de
ἐπί et
de τίθημι ; s'imposer (dans un sens sympathique ou
hostile) : ajoutez à, chargez,
trouvez-vous sur, mettez (en haut) sur, mettez sur (en haut), +
le nom de famille, X blessure.
-
ἐπιτιμάω de
ἐπί et
de τιμάω ; à la taxe sur, c-à-d la censure ou
admonestent ; implicitement, défendez :
(straitly) charge, réprimande.
-
ἐπιτιμία d'un
composé de
ἐπί et
de τιμή ; correctement, estime, c-à-d citoyenneté ;
utilisé (dans le sens de
ἐπιτιμάω) d'une peine : punition.
-
ἐπιτρέπω de
ἐπί et de la base de
τροπή ; retourner (le transfert), c-à-d permettre :
donnez le congé (la liberté, la licence),
laissez, permettez, souffrez.
-
ἐπιτροπή de
ἐπιτρέπω ; permission, c-à-d (implicitement) pleine
puissance : commission.
-
ἐπίτροπος de
ἐπί et
de τρόπος (dans le sens de
ἐπιτροπή) ; un commissaire, c-à-d un directeur
domestique, un gardien : steward, tuteur.
-
ἐπιτυγχάνω
de
ἐπί et
de τυγχάνω ; trouver par hasard, c-à-d (implicitement)
atteindre : obtenir.
-
ἐπιφαίνω de
ἐπί et
de φαίνω ; briller sur, c-à-d devenir (littéralement)
visible ou (au sens figuré) connu :
apparaissez, donnez la lumière.
-
ἐπιφάνεια de
ἐπιφανής ; une manifestation, c-à-d (spécialement) la
venue de Christ (passé ou futur) :
apparence, éclat.
-
ἐπιφανής de
ἐπιφαίνω ; remarquable, c-à-d (au sens figuré)
mémorable : remarquable.
-
ἐπιφαύω une forme
de
ἐπιφαίνω ; éclairer (au sens figuré) :
donnez la lumière.
-
ἐπιφέρω de
ἐπί et
de φέρω ; pour avoir un effet (ou plus loin), c-à-d
citer (personnellement ou judiciairement (accusent, infligent)),
superincitez : ajoutez, apportez (contre),
prenez.
-
ἐπιφωνέω de
ἐπί et
de φωνέω ; passer chez quelque chose, c-à-d s'exclamer :
le cri (contre), donnez un cri.
-
ἐπιφώσκω une
forme de
ἐπιφαύω ; commencer à devenir clair :
commencez à vous lever, X approchent.
-
ἐπιχειρέω de
ἐπί et
de χείρ ; abuser de la main, c-à-d entreprendre :
allez de, prenez en main (sur).
-
ἐπιχέω de
ἐπί et de cheo (pour couler) ; - pour couler sur :
verser.
-
ἐπιχορηγέω
de
ἐπί et
de χορηγέω ; pour fournir en plus c-à-d complètement
fournir, aidez (au sens figuré) ou contribuez :
ajoutez, le ministre (la nourriture, à).
-
ἐπιχορηγία
de
ἐπιχορηγέω ; contribution :
réserves.
-
ἐπιχρίω de
ἐπί et
de χρίω ; s'étaler : oindre.
-
ἐποικοδομέω
de
ἐπί et
de οἰκοδομέω ; construire sur, c-à-d (au sens figuré) se
dresser : construisez là-dessus (sur ce,
sur, sur).
-
ἐποκέλλω de
ἐπί et d'okello (pour préconiser) ; conduire sur le
rivage, c-à-d échouer un vaisseau : dirigé
à sec.
-
ἐπονομάζω de
ἐπί et
de ὀνομάζω ; appeler de plus, c-à-d dénommer :
appeler.
-
ἐποπτεύω de
ἐπί et d'un dérivé de
ὀπτάνομαι ; inspecter, c-à-d regarder :
voir.
-
ἐπόπτης de
ἐπί et d'un dérivé supposé de
ὀπτάνομαι ; looker-sur : témoin
oculaire.
-
ἔπος de
ἔπω ; un mot : X disent.
-
ἐπουράνιος de
ἐπί et
de οὐρανός ; au-dessus du ciel :
céleste, (dans) le ciel (-ly), haut.
-
ἑπτά un nombre
primaire ; sept : sept.
-
Adverbe de ἑπτάκις
de
ἑπτά ; sept fois : sept fois.
-
ἑπτακισχίλιοι
de
ἑπτάκις et
de χίλιοι ; sept fois mille : sept
mille.
-
ἔπω un verbe primaire
(utilisé seulement dans le passé bien déterminé, les autres
étant empruntés de
ἐρέω,
ῥέω et
φημί) ; parler ou dire (par le mot ou écrivant) :
la réponse, l'offre, apporte le mot,
appelle, ordonne, accorde, dit (sur), parle, répète.
Comparez
λέγω.
-
Ἔραστος d'erao (pour
aimer) ; chéri ; Erastus, un chrétien :
Erastus.
-
Voix de milieu de
ἐργάζομαι de
ἔργον ; peiner (comme une tâche, l'occupation, etc.),
(implicitement) l'effet, être retenu dans ou avec, etc. :
commettez, faites, le travail pour, le
ministre de, le commerce (par), le travail.
-
ἐργασία de
ἐργάτης ; occupation ; implicitement, profit, douleurs :
artisanat, diligence, augmentation,
travail.
-
ἐργάτης de
ἔργον ; un bûcheur ; au sens figuré, un enseignant :
ouvrier, ouvrier (-hommes).
-
ἔργον d'une primaire
(mais obsolète) ergo (pour travailler) ; labeur (comme un effort
ou une occupation) ; implicitement, un acte :
acte, action, travail, travail.
-
ἐρεθίζω d'une
forme prolongée supposée de
ἔρις ; stimuler (surtout pour mettre en colère) :
provoquer.
-
ἐρείδω d'affinité
obscure ; s'appuyer, c-à-d (à la forme réfléchie) devenir
rapide : collez vite.
-
ἐρεύγομαι
d'affinité incertaine ; éructer, c-à-d (au sens figuré) se
prononcer : total.
-
ἐρευνάω
apparemment de
ἐρέω (par l'idée d'investigation) ; rechercher, c-à-d
(au sens figuré) enquêter : chercher.
-
ἐρέω probablement une
plus pleine forme de
ῥέω ; un remplaçant pour
ἔπω dans de certains temps ; prononcer, c-à-d parler ou
dire : l'appel parle, disons, (de), répète.
-
ἐρημία de
ἔρημος ; solitude (concrètement) :
désert, étendue sauvage.
-
ἔρημος d'affinité
incertaine ; seul, c-à-d se perdent (implicitement) (d'habitude
comme un nom,
χώρα étant impliqué) : désert,
désolé, solitaire, étendue sauvage.
-
ἐρημόω de
ἔρημος ; poser le gaspillage (littéralement ou au sens
figuré) : (apportez à, faites) désolé
(-l'ion), venez au zéro.
-
ἐρήμωσις de
ἐρημόω ; pillage : désolation.
-
ἐρίζω de
ἔρις ; se quereller : s'efforcer.
-
ἐριθεία peut-être
comme le même comme
ἐρεθίζω ; correctement, intrigue, c-à-d (implicitement)
fraction minoritaire : assertion
(-reconnaissances), conflit.
-
ἔριον d'affinité
obscure ; laine : laine.
-
ἔρις d'affinité
incertaine ; une dispute, c-à-d (implicitement) querelle :
assertion, discussion, conflit, désaccord.
-
ἐρίφιον de
ἔριφος ; un kidling, c-à-d (cas génitif) chèvre
(symboliquement, méchante personne) :
chèvre.
-
ἔριφος peut-être du
même comme
ἔριον (par l'idée de pilosité) ; un gosse ou (un cas
génitif) chèvre : chèvre, gosse.
-
Ἑρμᾶς probablement de
Ἑρμῆς ; Hermas, un chrétien :
Hermas.
-
ἑρμηνεία du même
comme
ἑρμηνεύω ; traduction :
interprétation.
-
ἑρμηνεύω d'un
dérivé supposé de
Ἑρμῆς (comme Dieu de langue) ; traduire :
faire l'interprète.
-
Ἑρμῆς peut-être de
ἐρέω ; Hermes, le nom du messager des divinités
grecques ; aussi d'un chrétien : Hermes,
Mercure.
-
Ἑρμογένης de
Ἑρμῆς et
de γίνομαι ; né de Hermes ; Hermogenes, l'apostat
Christian : Hermogenes.
-
ἑρπετόν neutre d'un
dérivé de herpo (pour ramper) ; un reptile, c-à-d (par Hebraism
(comparent
רֶ֫מֶשׂ)) un petit animal : chose
rampant, serpent.
-
ἐρυθρός d'affinité
incertaine ; rouge, c-à-d (avec
θάλασσα) la Mer Rouge : rouge.
-
La voix de milieu de
ἔρχομαι d'un verbe primaire (utilisé seulement dans les
temps présents et imparfaits, les autres étant fournis par une
famille (la voix du milieu) eleuthomai el-yoo '-thom-ahee, ou
eltho el '-tho (actif), qui ne se produisent pas autrement) ;
venir ou aller (dans une grande variété d'applications,
littéralement et au sens figuré) :
accompagnez, apparaissez, apportez, venez, entrez,
querellez-vous, allez, devenez, X lumière, X suivants, le
laisser-passer, le recours, être mis.
-
ἐρωτάω apparemment
de
ἐρέω (comparent
ἐρευνάω) ; interroger ; implicitement, pour demander :
demandez, implorez, désirez, implorez,
priez. Comparez
πυνθάνομαι.
-
ἐσθής de hennumi (pour
habiller) ; robe : vêtements, vêtements,
habits, robe.
-
ἔσθησις d'un dérivé
de
ἐσθής ; vêtements (concrètement) :
gouvernement.
-
ἐσθίω s'est fortifié
pour edo primaire (pour manger) ; utilisé seulement dans de
certains temps, le reste étant fourni par
φάγω ; manger (d'habitude littéral) :
dévorez, mangez, vivant.
-
Ἐσλί d'origine hébraïque
(probablement pour
אֶלְיְהוֹעֵינַי) ; Esli, un Israélite :
Esli.
-
ἐσμέν première personne
plurielle indicatif de
εἰμί ; nous sommes : sont, être,
avoir notre être, X ont l'espoir, + (l'Évangile) était (prêché
à) nous.
-
Avenir de ἔσομαι de
εἰμί ; sera : va (devrait) être
(ont), viendra (pour passer), X peut avoir, X chute, ce qui
suivrait, X vit longtemps, X séjour.
-
ἔσοπτρον de
εἰς et d'un dérivé supposé de
ὀπτάνομαι ; un miroir (pour examiner) :
verre. Comparez
κατοπτρίζομαι.
-
ἑσπέρα féminin d'un
adjectif hesperos (soir) ; la veille (ὥρα
étant impliqué) : soir (-marée).
-
Ἐσρώμ d'origine
hébraïque
(חֶצְרוֹן) ; Esrom (c-à-d Chetsron), un Israélite :
Esrom.
-
ἐστέ deuxième personne
présent pluriel indicatif de
εἰμί ; vous sommes : soyez, ont
été, appartenir.
-
Troisième personne de ἐστί
présent singulier indicatif de
εἰμί ; il (elle ou cela) est ; aussi (avec le neutre
pluriel) ils sont : sont, être
(-longtemps), appeler, X peut (-pas), venir, consisteth, X dure
pendant quelque temps, + suivent, X ont, (qui) est (pour dire),
faire, meaneth, X doit, + le profit, + remaineth, + lutte.
-
ἔστω deuxième personne
présent impératif singulier de
εἰμί ; soyez vous ; aussi
estosan, la troisième
personne du même leur a permis d'être :
être.
-
ἔσχατος un
superlatif probablement de
ἔχω (dans le sens de la contiguïté) ; le plus loin,
finale (de l'endroit ou temps) : fins de,
fin dernière, dernière, la plus basse, extrême.
-
Adverbe de ἐσχάτως
de
ἔσχατος ; finalement, c-à-d (avec
ἔχω) à l'extrémité de vie : point
de mort.
-
ἔσω de
εἰς ; à l'intérieur (comme la préposition ou
l'adjectif) : (avec-) dans (-ner, - à, -
salle d'hôpital).
-
ἔσωθεν de
ἔσω ; de l'intérieur ; aussi utilisé comme équivalent à
ἔσω (à l'intérieur) : intérieur
(-ly), (de) dans, sans.
-
ἐσώτερος comparatif
de
ἔσω ; intérieur : intérieur, dans.
-
ἑταῖρος d'etes
(un membre d'un clan) ; un camarade :
type, ami.
-
ἑτερόγλωσσος
de
ἕτερος et
de γλῶσσα ; d'autre - à langue, c-à-d un étranger :
homme d'autre langue.
-
ἑτεροδιδασκαλέω de
ἕτερος et
de διδάσκαλος ; instruire différemment :
enseignez d'autre doctrine (-sage).
-
ἑτεροζυγέω
d'un composé de
ἕτερος et
de ζυγός ; au joug en haut différemment, c-à-d (au sens
figuré) fréquenter discordamment :
inégalement joug ensemble avec.
-
ἕτερος d'affinité
incertaine ; (un - le) autre ou différent :
changé, d'autre, suivant (jour), un, (un-)
d'autre, certains, étranges.
-
Adverbe de ἑτέρως de
ἕτερος ; différemment : autrement.
-
ἔτι peut-être semblable à
ἔτος ; "encore", toujours (du temps ou du degré) :
après cela, aussi, jamais, (n'importe qui)
de plus, (t-) désormais (plus), ci-après, (un peu) plus long,
(n'importe qui) plus (-un), maintenant, tout de même, encore.
-
ἑτοιμάζω de
ἕτοιμος ; se préparer : préparez,
fournissez, rendez prêt. Comparez
κατασκευάζω.
-
ἑτοιμασία de
ἑτοιμάζω ; préparation :
préparation.
-
ἕτοιμος d'un vieux
nom heteos (aptitude) ; réglé, c-à-d prêt :
préparé, (fait) prêt (-iness, à notre
main).
-
Adverbe de ἑτοίμως
de
ἕτοιμος ; dans l'empressement :
prêt.
-
ἔτος apparemment un mot
primaire ; une année : année.
-
εὖ neutre d'un eus primaire
(bon) ; (adverbialement) bien : bon, bien
(fait).
-
Εὖα d'origine hébraïque
(חַוָּה) ; Eua (ou Eva, c-à-d Chavvah), la première
femme : Veille.
-
εὐαγγελίζω
de
εὖ et
de ἄγγελος ; pour annoncer de bonnes nouvelles
("évangélisent") surtout l'Évangile :
déclarez, apportez (déclarez, montrez) (les bonnes) nouvelles
contentes, prêchez (l'Évangile).
-
εὐαγγέλιον
du même comme
εὐαγγελίζω ; un bon message, c-à-d l'Évangile :
Évangile.
-
εὐαγγελιστής
de
εὐαγγελίζω ; un pasteur de l'Évangile :
évangélisateur.
-
εὐαρεστέω de
εὐάρεστος ; satisfaire entièrement :
s'il vous plaît (bien).
-
εὐάρεστος de
εὖ et
de ἀρεστός ; complètement agréable :
acceptable (-ted), wellpleasing.
-
Adverbe de εὐαρέστως
de
εὐάρεστος ; tout à fait agréablement :
raisonnablement, + s'il vous plaît bien.
-
Εὔβουλος de
εὖ et
de βούλομαι ; bon-willer ; Eubulus, un chrétien :
Eubulus.
-
εὐγενής de
εὖ et
de γίνομαι ; bien né, c-à-d (littéralement) haut dans le
grade, ou (au sens figuré) généreux : plus
noble, noble.
-
εὐδία féminin de
εὖ et du remplaçant de
Ζεύς (comme Dieu du temps) ; un ciel clair, c-à-d temps
parfait : temps équitable.
-
εὐδοκέω de
εὖ et
de δοκέω ; penser bien à, c-à-d apprécier (un acte) ;
spécialement, pour approuver (une personne ou une chose) :
pensez bon, (être bien) s'il vous plaît
(-d), être le bien (ayez, prenez) le plaisir, être disposé.
-
εὐδοκία d'un
composé supposé de
εὖ et de la base de
δοκέω ; la satisfaction, c-à-d prennent plaisir
(subjectivement), ou (objectivement) la gentillesse, le désir,
le but : le désir, le bon plaisir (va), X
sembler bon.
-
εὐεργεσία de
εὐεργέτης ; bienfaisance (cas génitif ou spécialement) :
avantage, bonne action faite.
-
εὐεργετέω de
εὐεργέτης ; être philanthropique :
faites bon.
-
εὐεργέτης de
εὖ et de la base de
ἔργον ; un ouvrier de bien, c-à-d (spécialement) un
philanthrope : bienfaiteur.
-
εὔθετος de
εὖ et d'un dérivé de
τίθημι ; bien placé, c-à-d appropriez-vous (au sens
figuré) : allez, rencontrez-vous.
-
Adverbe de εὐθέως
de
εὐθύς ; directement, c-à-d immédiatement ou bientôt :
anon, aussitôt que, immédiatement,
immédiatement, bientôt, straightway.
-
εὐθυδρομέω
de
εὐθύς et
de δρόμος ; poser un cours droit, c-à-d la voile
directe : (venez) avec un cours droit.
-
εὐθυμέω de
εὔθυμος ; égayer, c-à-d (intransitivement) être joyeux ;
neutre comparatif (adverbialement) plus joyeusement :
ayez du bon courage (joyeux).
-
εὔθυμος de
εὖ et
de θυμός ; dans les spiritueux parfaits, c-à-d joyeux :
du bon courage, plus joyeusement.
-
εὐθύνω de
εὐθύς ; se redresser (le niveau) ; techniquement, pour
se diriger : le gouverneur, faites
directement.
-
εὐθύς peut-être de
εὖ et
de τίθημι ; directement, c-à-d (littéralement) niveau,
ou (au sens figuré) c'est vrai ; adverbialement (du temps)
immédiatement : anon, bientôt,
immédiatement, immédiatement, straightway.
-
εὐθύτης de
εὐθύς ; rectitude : droiture.
-
εὐκαιρέω de
εὔκαιρος ; avoir le bon temps, c-à-d l'occasion ou le
loisir : ayez le loisir (le temps
commode), passez le temps.
-
εὐκαιρία de
εὔκαιρος ; une occasion favorable :
occasion.
-
εὔκαιρος de
εὖ et
de καιρός ; tombé à point nommé, c-à-d opportun :
commode, dans le temps de besoin.
-
Adverbe de εὐκαίρως
de
εὔκαιρος ; opportunément :
commodément, dans la saison.
-
εὐκοπώτερος
comparatif d'un composé de
εὖ et
de κόπος ; mieux pour le labeur, c-à-d plus facile :
plus facile.
-
εὐλάβεια de
εὐλαβής ; correctement, la prudence, c-à-d révèrent
(religieusement) (la piété) ; implicitement, redoutez
(concrètement) : peur (-rédacteur).
-
Voix de milieu
de εὐλαβέομαι de
εὐλαβής ; être circonspect, c-à-d (implicitement) être
craintif ; religieusement, pour révérer :
(déplacé avec) peur.
-
εὐλαβής de
εὖ et
de λαμβάνω ; la prise bien (soigneusement), c-à-d
circonspect (religieusement, dévot) :
dévot.
-
εὐλογέω d'un
composé de
εὖ et
de λόγος ; pour parler bien de, c-à-d (religieusement)
bénir (remercient ou invoquent une bénédiction sur,
prospèrent) : bénissez, la louange.
-
εὐλογητός de
εὐλογέω ; adorable : béni.
-
εὐλογία du même
comme
εὐλογέω ; le fait de parler parfait, c-à-d élégance de
langue ; éloge ("panégyrique"), c-à-d (révérenciellement)
adoration ; religieusement, bénédiction ; implicitement,
consécration ; par l'extension, l'avantage ou la largesse :
bénédiction (une affaire de) générosité
(X-tifully), discours équitable.
-
εὐμετάδοτος de
εὖ et d'un dérivé supposé de
μεταδίδωμι ; bon lors du fait de transmettre, c-à-d
libéral : prêt à distribuer.
-
Εὐνίκη de
εὖ et
de νίκη ; victorieux ; Eunice, une Juive :
Eunice.
-
εὐνοέω d'un composé
de
εὖ et
de νοῦς ; être bien - disposé, c-à-d concilier :
être d'accord.
-
εὔνοια du même comme
εὐνοέω ; gentillesse ; par euphémisme, devoir conjugal :
bienveillance, bonne volonté.
-
εὐνουχίζω de
εὐνοῦχος ; pour castrer (au sens figuré, vivez
célibataire) : faites l'eunuque ….
-
εὐνοῦχος d'eune
(un lit) et
ἔχω ; une personne castrée (tel étant employé dans les
chambres à coucher Orientales) ; par l'extension un homme
impuissant ou célibataire ; implicitement, un chambellan
(officier public) : eunuque.
-
Εὐοδία du même
comme
εὐοδόω ; voyages parfaits ; Euodia, une femme
chrétienne : Euodias.
-
εὐοδόω d'un composé
de
εὖ et
de ὁδός ; aider sur la route, c-à-d (passivement)
réussir à l'atteinte ; au sens figuré, pour réussir aux affaires
d'affaires : (ayez a) prospérez (-ous le
voyage).
-
εὐπειθής de
εὖ et
de πείθω ; bon pour la persuasion, c-à-d
(intransitivement) plainte : facile à être
imploré.
-
εὐπερίστατος
de
εὖ et d'un dérivé d'un composé supposé de
περί et
de ἵστημι ; bien réputation autour de, c-à-d (un
concurrent) contrariant (un coureur) dans chaque direction (au
sens figuré, du péché dans le cas génitif) :
quel doth assailli si facilement.
-
εὐποιΐα d'un
composé de
εὖ et
de ποιέω ; bien faisant, c-à-d bienfaisance :
faire bon.
-
εὐπορέω d'un
composé de
ἑτοιμάζω et de la base de
πορεία ; (intransitivement) être bon pour le fait de
traverser, c-à-d (au sens figuré) avoir des moyens pécuniaires :
capacité.
-
εὐπορία du même
comme
εὐπορέω ; ressources pécuniaires :
richesse.
-
εὐπρέπεια d'un
composé de
εὖ et
de πρέπω ; bonne conformité, c-à-d grâce :
grâce.
-
εὐπρόσδεκτος
de
εὖ et d'un dérivé de
προσδέχομαι ; bien reçu, c-à-d approuvé, favorable :
acceptable (-ted).
-
εὐπρόσεδρος de
εὖ et du même comme
προσεδρεύω ; la séance bien vers, c-à-d (au sens figuré)
assidu (service neutre, diligent) : X sont
présents sur.
-
εὐπροσωπέω
d'un composé de
εὖ et
de πρόσωπον ; être de la bonne expression, c-à-d (au
sens figuré) faire un étalage : faites un
spectacle équitable.
-
εὑρίσκω, une forme
prolongée de heuro
primaire, que (ensemble avec une autre forme apparentée)
heureo est utilisé
pour cela dans tous les temps sauf le présent et l'imparfait ;
trouver (littéralement ou au sens figuré) :
trouvez, recevez, obtenez, percevez, voir.
-
Εὐροκλύδων des
Euros (le vent est) et
κλύδων ; une tempête de l'Est (ou sud-est), c-à-d (dans
l'expression moderne) Levanter :
Euroklydon.
-
εὐρύχωρος
d'eurus (large) et
χώρα ; spacieux : large.
-
εὐσέβεια de
εὐσεβής ; piété ; spécialement, le plan d'Évangile :
dévotion, sainteté.
-
εὐσεβέω de
εὐσεβής ; pour être dévot, c-à-d (vers Dieu) pour
adorer, ou (vers les parents) pour respecter (soutenez) :
montrez la piété, la vénération.
-
εὐσεβής de
εὖ et
de σέβομαι ; bien respectueux, c-à-d dévot :
dévot, dévot.
-
Adverbe de εὐσεβῶς
de
εὐσεβής ; dévotement : dévot.
-
εὔσημος de
εὖ et de la base de
σημαίνω ; bien indiqué, c-à-d (au sens figuré)
significatif : facile à être compris.
-
εὔσπλαγχνος de
εὖ et
de σπλάγχνον ; bien compassioned, c-à-d sympathique :
pitoyable, compatissant.
-
Adverbe de
εὐσχημόνως de
εὐσχήμων ; bienséamment :
convenablement, honnêtement.
-
εὐσχημοσύνη
de
εὐσχήμων ; fait d'être bienséant :
beauté.
-
εὐσχήμων de
εὖ et
de σχῆμα ; bien formé, c-à-d (au sens figuré) bienséant,
noble (dans le grade) : beau, honorable.
-
L'adverbe de εὐτόνως
d'un composé de
εὖ et d'un dérivé de teino (pour s'étendre) ; dans une
manière bien cordée, c-à-d (au sens figuré) extrêmement (dans un
bon sens, de façon convaincante ; dans un mauvais, violemment) :
puissamment, avec véhémence.
-
εὐτραπελία
d'un composé de
εὖ et d'un dérivé de la base de
τροπή (sens bien tourné, c-à-d prêt à la repartie,
facétieuse) ; mot d'esprit, c-à-d (dans un sens vulgaire)
paillardise : le fait de plaisanter.
-
Εὔτυχος de
εὖ et d'un dérivé de
τυγχάνω ; bien - destiné, c-à-d chanceux ; Eutychus, un
jeune homme : Eutychus.
-
εὐφημία de
εὔφημος ; bonne langue ("euphemy"), c-à-d louange
(réputé) : bon rapport.
-
εὔφημος de
εὖ et
de φήμη ; bien parlé de, c-à-d réputé :
du bon rapport.
-
εὐφορέω de
εὖ et
de φορέω ; porter bien, c-à-d être fertile :
suscitez abondamment.
-
εὐφραίνω de
εὖ et
de φρήν ; mettre (la voix du milieu ou passivement,
être) dans un bon état d'esprit, c-à-d se réjouir :
le prix, rendez content, être (rendent)
joyeux, se réjouissent.
-
Εὐφράτης d'origine
étrangère (comparent
פְּרָת) ; Euphrate, un fleuve de l'Asie :
Euphrate.
-
εὐφροσύνη du
même comme
εὐφραίνω ; bonheur : joie, joie.
-
εὐχαριστέω de
εὐχάριστος ; être reconnaissant, c-à-d (activement)
exprimer la gratitude (vers) ; spécialement, pour dire la grâce
à un repas : (donnez) le remerciement
(-ful,-s).
-
εὐχαριστία
de
εὐχάριστος ; gratitude ; activement, langue
reconnaissante (à Dieu, comme un acte de vénération) :
reconnaissance, (offre de) merci (-offre).
-
εὐχάριστος de
εὖ et d'un dérivé de
χαρίζομαι ; bien préféré, c-à-d (implicitement)
reconnaissant : reconnaissant.
-
εὐχή de
εὔχομαι ; correctement, un désir, exprimé comme une
pétition à Dieu, ou dans l'obligation votive :
prière, vœu.
-
Voix de milieu de
εὔχομαι d'un verbe primaire ; vouloir ; implicitement, pour
prier à Dieu : priez, va, le désir.
-
εὔχρηστος de
εὖ et
de χρηστός ; facilement utilisé, c-à-d utile :
profitable, rencontrez-vous pour
l'utilisation.
-
εὐψυχέω d'un
composé de
εὖ et
de ψυχή ; être dans de bons spiritueux, c-à-d se sentir
encouragé : ayez du bon confort.
-
εὐωδία d'un
composé de
εὖ et d'un dérivé de
ὄζω ; bon et parfumé, c-à-d parfum :
saveur douce (odeur, - sentant).
-
εὐώνυμος de
εὖ et
de ὄνομα ; correctement, bien appelé (bon-omened), c-à-d
le gauche (qui était le côté chanceux parmi les Grecs païens) ;
neutre comme la locution adverbiale, à la main gauche :
(sur le) quitté.
-
ἐφάλλομαι de
ἐπί et
de ἅλλομαι ; au printemps sur :
saut sur.
-
ἐφάπαξ de
ἐπί et
de ἅπαξ ; sur une occasion (seulement) :
(à) une fois (pour tous).
-
Ἐφεσῖνος de
Ἔφεσος ; Ephesine, ou situé à Ephesus :
d'Ephesus.
-
Ἐφέσιος de
Ἔφεσος ; Ephesian ou habitant d'Ephesus :
Ephesian, d'Ephesus.
-
Ἔφεσος probablement de
l'origine étrangère ; Ephesus, une ville de l'Asie Mineure :
Ephesus.
-
ἐφευρετής d'un
composé de
ἐπί et
de εὑρίσκω ; un découvreur, c-à-d contriver :
inventeur.
-
ἐφημερία de
ἐφήμερος ; diurnality, c-à-d (spécialement) la rotation
quotidienne ou classe du service des prêtres juifs au Temple,
comme distribué par les familles : cours.
-
ἐφήμερος de
ἐπί et
de ἡμέρα ; depuis un jour ("éphémère"), c-à-d diurne :
tous les jours.
-
ἐφικνέομαι de
ἐπί et d'un mot apparenté de
ἥκω ; arriver sur, c-à-d s'étendre à :
arriver.
-
ἐφίστημι de
ἐπί et
de ἵστημι ; être sur, c-à-d présent (dans les
applications différentes, sympathiques ou autrement, d'habitude
littéral) ; - l'assaut, venez (à, à, à, sur), soyez (immédiat) à
portée de la main, soyez présent, l'éventaire (avant, par, soyez
fini).
-
Ἐφραίμ d'origine
hébraïque (אֶפְרַ֫יִם
ou mieux
עֶפְרוֹן) ; Ephraim, un endroit en Palestine :
Ephraim.
-
ἐφφαθά d'origine de
Chaldee
(פְּתַח) ; soyez ouverts !:
Ephphatha.
-
ἔχθρα féminin de
ἐχθρός ; hostilité ; implicitement, une raison pour
l'opposition : inimitié, haine.
-
ἐχθρός d'echtho
primaire (pour détester) ; détestable (passivement, odieux, ou
activement, hostile) ; d'habitude comme un nom, un adversaire
(surtout Satan) : ennemi, ennemi.
-
ἔχιδνα d'origine
incertaine ; un additionneur ou d'autre serpent toxique
(littéralement ou au sens figuré) : vipère.
-
ἔχω ; l'inclusion d'une
forme alternante scheo
(utilisé dans de certains temps seulement) un verbe primaire ;
tenir (utilisé dans les applications très différentes,
littéralement ou au sens figuré, direct ou lointain ; tel comme
la possession ; capacité, contiuity, relation ou condition) :
soyez (capable, X tiennent, possédé avec),
accompagnez, + commencent à s'amender, peut (+ - pas), X
deviennent enceintes, comptent, malade, font + mangent, +
apprécient, + la peur, suite à, ont, tiennent, gardent, + le
manque, + recourent à la justice, sont, + doit, +
nécessairement, + le besoin, ensuite, + se rétablit, + le règne,
+ le reste, + le retour, X malade, prend pour, + tremblent, +
non circoncis, utilisent.
-
ἕως d'affinité
incertaine ; une conjonction, une préposition et un adverbe de
continuation, jusqu'à (du temps et de l'endroit) :
même (jusqu'à, à), (aussi) loin (que),
combien de temps, (non-) til (-l), (ici - non - en haut) à,
pendant que (-s).
-
Ζαβουλών d'origine
hébraïque
(זְבוּלוּן) ; Zabulon (c-à-d Zebulon), une région de la
Palestine : Zabulon.
-
Ζακχαῖος
d'origine hébraïque (comparent
זַכָּי) ; Zacchæus, un Israélite :
Zacchæus.
-
Ζαρά d'origine
hébraïque
(זָ֫רַח) ; Zara, (c-à-d Zerach), un Israélite :
Zara.
-
Ζαχαρίας
d'origine hébraïque
(זְכַרְיָה) ; Zacharias (c-à-d Zechariah), le nom de
deux Israélites : Zacharias.
-
ζάω un verbe primaire ;
vivre (littéralement ou au sens figuré) :
vie (fois), (a-) vivant (-ly), rapide.
-
Ζεβεδαῖος
d'origine hébraïque (comparent
זַבְדִּי) ; Zebedæus, un Israélite :
Zebedee.
-
ζεστός de
ζέω ; cuit à l'eau, c-à-d (implicitement) calid (au sens
figuré, fervent) : chaud.
-
ζεῦγος du même comme
ζυγός ; la paire, c-à-d une équipe (des bœufs yoked
ensemble) ou l'appareil dentaire (des oiseaux s'est attaché
ensemble) : joug, paire.
-
ζευκτηρία
féminin d'un dérivé (au deuxième stade) du même comme
ζυγός ; un attachant (corde de la barre) :
bande.
-
Ζεύς d'affinité
incertaine ; dans les cas obliques est utilisé là au lieu de
cela un (probablement apparenté)
appellent Dis, qui est
obsolète autrement ; Zeus ou Dis (parmi les Latins, Jupiter ou
Jove), la divinité suprême des Grecs :
Jupiter.
-
ζέω un verbe primaire ;
être chaud (le furoncle, des liquides ; ou la lueur, des
solides), c-à-d (au sens figuré) être passionné (sérieux) :
soyez fervent.
-
ζῆλος de
ζέω ; correctement, chaleur, c-à-d (au sens figuré)
"zèle" (dans un sens favorable, ardeur ; dans un défavorable,
une jalousie, à partir d'un mari (au sens figuré, de Dieu), ou
un ennemi, une méchanceté) : émulation,
envie (-ing), esprit fervent, indignation, jalousie, zèle.
-
ζηλόω de
ζῆλος ; avoir la chaleur du fait de chercher ou contre :
affectez, convoitez (sérieusement), (ayez)
le désir, (le mouvement avec) l'envie, être jaloux fini, (être)
zélé (-ly affectent).
-
ζηλωτής de
ζηλόω ; un "fanatique" : zélé.
-
Ζηλωτής le même
comme
ζηλωτής ; un Fanatique, c-à-d (spécialement) un partisan
pour l'indépendance politique juive :
Zelotes.
-
ζημία probablement
semblable à la base de
δαμάζω (par l'idée de violence) ; détriment :
dommage, perte.
-
ζημιόω de
ζημία ; blesser, c-à-d (à la forme réfléchie ou
passivement) pour connaître le détriment :
soyez débarrassés, recevez le dommage, perdez, subissez la perte.
-
Ζηνᾶς s'est contracté
probablement d'une forme poétique de
Ζεύς et
de δῶρον ; Jove-donné ; Zenas, un chrétien :
Zenas.
-
ζητέω d'affinité
incertaine ; rechercher (littéralement ou au sens figuré) ;
spécialement, (par Hebraism) pour adorer (Dieu), ou (dans un
mauvais sens) pour conspirer (contre la vie) :
soyez (vont) de, le désir, la tentative,
se renseignent (pour), exigent, (X va) rechercher (après que,
pour, les moyens). Comparez
πυνθάνομαι.
-
ζήτημα de
ζητέω ; une recherche (correctement concrètement), c-à-d
(dans les mots) une discussion : question.
-
ζήτησις de
ζητέω ; une recherche (correctement, l'acte), c-à-d une
dispute ou son thème : question.
-
ζιζάνιον
d'origine incertaine ; darnel ou faux grain :
tares.
-
Ζοροβάβελ
d'origine hébraïque
(זְרֻבָּבֶל) ; Zorobabel (c-à-d Zerubbabel), un
Israélite : Zorobabel.
-
ζόφος semblable à la
base de
νέφος ; obscurité (comme enveloppant comme un nuage) :
noirceur, obscurité, brouillard.
-
ζυγός de la racine de
zeugnumi (pour adhérer, surtout par un "joug") ; un couplage,
c-à-d (au sens figuré) servitude (une loi ou une obligation) ;
aussi (littéralement) le rayon de la balance (comme le
branchement de la balance) : paire de
balances, joug.
-
ζύμη probablement de
ζέω ; effervescence (comme si bouillonnement en haut) :
levain.
-
ζυμόω de
ζύμη ; provoquer pour fermenter :
levain.
-
ζωγρέω du même
comme
ζῶον et
ἀγρεύω ; pour prendre vivant (font un prisonnier de
guerre), c-à-d (au sens figuré) capturer ou prendre au piège :
prenez le captif, la prise.
-
ζωή de
ζάω ; vie (littéralement ou au sens figuré) :
vie (fois). Comparez
ψυχή.
-
ζώνη probablement
semblable à la base de
ζυγός ; une ceinture ; implicitement, une poche :
gaine, porte-monnaie.
-
ζώννυμι de
ζώνη ; se lier de (surtout avec une ceinture) :
raillerie.
-
ζωογονέω du même
comme
ζῶον et un dérivé de
γίνομαι ; engendrer vivant, c-à-d (par l'analogie) pour
sauver (passivement, être sauvé) de la mort :
vivant, réserve.
-
ζῶον neutre d'un dérivé
de
ζάω ; une chose vivante, c-à-d un animal :
bête.
-
ζωοποιέω du même
comme
ζῶον et
ποιέω ; à (re-) animent (littéralement ou au sens
figuré) : rendez vivant, donnez la vie,
accélérez-vous.
-
ἤ une particule primaire de
distinction entre deux termes connectés ; séparé, ou ;
comparatif, que : et, mais (non plus),
(n-), sauf cela être, (n-) ou (d'autre), sauvent plutôt, que,
que, que, oui. Souvent utilisé dans la connexion avec
d'autres particules. Soyez comparable surtout
ἤδη,
ἤπερ,
ἤτοι.
-
ἦ un adverbe de
confirmation ; peut-être intensif de
ἤ ; utilisé seulement (dans le Nouveau Testament)
auparavant
μέν ; assurément : sûrement.
-
ἡγεμονεύω de
ἡγεμών ; agir comme la règle :
soyez le gouverneur.
-
ἡγεμονία de
ἡγεμών ; gouvernement, c-à-d (à temps) terme officiel :
règne.
-
ἡγεμών de
ἡγέομαι ; un chef, c-à-d une personne en chef (ou au
sens figuré, endroit) d'une province :
gouverneur, prince, souverain.
-
Voix de milieu de
ἡγέομαι d'une forme renforcée (supposée) de
ἄγω ; mener, c-à-d commander (avec l'autorité
officielle) ; au sens figuré, pour juger, c-à-d réfléchir :
le compte, (être) principal, le comte,
l'estime, le gouverneur, juge, a la règle, suppose, pense.
-
Adverbe de ἡδέως
d'un dérivé de la base de
ἡδονή ; doucement, c-à-d (au sens figuré) avec le
plaisir : volontiers.
-
ἤδη apparemment de
ἤ (ou peut-être
ἦ) et
δή ; même maintenant : déjà,
(même) maintenant (déjà), vers ce temps-ci.
-
ἥδιστα neutre
pluriel du superlatif du même comme
ἡδέως ; avec grand plaisir : plus
(très) volontiers.
-
ἡδονή de handano
(pour plaire) ; joie sensuelle ; implicitement, désir :
désire, plaisir.
-
ἡδύοσμον neutre
du composé du même comme
ἡδέως et
ὀσμή ; une usine douce et parfumée, c-à-d menthe :
menthe.
-
ἦθος une forme
renforcée de
ἔθος ; usage, c-à-d habitudes morales (plurielles) :
manières.
-
ἥκω un verbe primaire ;
arriver, c-à-d présent (littéralement ou au sens figuré) :
venir.
-
ἠλί d'origine hébraïque
(אֵל
avec le suffixe pronominal) ; mon Dieu :
Eli.
-
Ἡλί d'origine hébraïque
(עֵלִי) ; Heli (c-à-d Eli), un Israélite :
Heli.
-
Ἡλίας d'origine
hébraïque
(אֵלִיָּה) ; Helias (c-à-d Elijah), un Israélite :
Elias.
-
ἡλικία du même
comme
ἡλίκος ; maturité (au cours des années ou de la
grandeur) : âge, stature.
-
ἡλίκος de l'hélice
(un camarade, c-à-d un du même âge) ; aussi grand que, c-à-d
(interjectively) combien : comment (que)
grand.
-
ἥλιος de hele (un
rayon ; peut-être semblable au remplaçant de
αἱρέομαι) ; le soleil ; implicitement, lumière :
+ est, soleil.
-
ἧλος d'affinité
incertaine ; un clou, c-à-d pointe : ongle.
-
Cas d'accusatif de ἡμᾶς
pluriel de
ἐγώ ; nous : notre, nous, nous.
-
ἡμεῖς nominatif
pluriel de
ἐγώ ; nous (seulement utilisé quand emphatique) :
nous, nous (nous-mêmes).
-
ἡμέρα féminin (avec
ὥρα impliqué) d'un dérivé de hemai (pour s'asseoir ;
semblable à la base de
ἑδραῖος) sens apprivoisé, c-à-d doux ; le jour, c-à-d
(littéralement) l'espace de temps entre l'aube et l'obscurité,
ou les 24 heures entières (mais plusieurs jours étaient
d'habitude estimés par les Juifs comme inclus des parties des
deux extrêmes) ; au sens figuré, une période (toujours défini
plus ou moins clairement par le contexte) :
âge, + alway, (milieu-) jour (de jour,
(-ly)), + pour toujours, jugement, (jour) temps, pendant que,
années.
-
ἡμέτερος de
θνητός ; notre : notre, votre (par
une différente lecture).
-
ἤμην une forme
prolongée de
ἦν ; j'étais : soyez, était.
(Quelquefois inexprimé).
-
ἡμιθανής d'un
composé supposé de la base de
ἥμισυ et
de θνήσκω ; à demi mort, c-à-d entièrement épuisé :
à demi mort.
-
Cas datif de ἡμῖν
pluriel de
ἐγώ ; à (ou pour, avec, par) nous :
notre, (pour) nous, nous.
-
ἥμισυ neutre d'un
dérivé d'un préfixe inséparable semblable à
ἅμα (par l'idée de partition impliquée dans la
connexion) et sens semi- ; (comme le nom) moitié :
moitié.
-
ἡμιώριον de la
base de
ἥμισυ et
de ὥρα ; une demi-heure :
demi-heure.
-
Cas génitif de ἡμῶν
pluriel de
ἐγώ ; de (ou de) nous : notre
(compagnie), nous, nous.
-
Imparfait de ἦν de
εἰμί ; je (vous, etc.) étais (WAST ou étaient) :
+ sont d'accord, être, X ont (+ la charge
de), tiennent, utilisation, était (-t), étaient.
-
ἡνίκα d'affinité
incertaine ; auquel temps : quand.
-
ἤπερ de
ἤ et
de περ ; que du tout (ou que peut-être,
qu'effectivement) : que.
-
ἤπιος probablement de
ἔπος ; correctement, affable, c-à-d léger ou gentil :
doux.
-
Ἤρ d'origine hébraïque
(עֵר) ; Er, un Israélite : Er.
-
ἤρεμος peut-être par
la transposition de
ἔρημος (par l'idée de tranquillité) ; tranquille :
tranquille.
-
Composé de Ἡρώδης
de heros (un "héros") et
εἶδος ; héroïque ; Herod, le nom de quatre rois juifs :
Herod.
-
Ἡρωδιανοί
pluriel d'un dérivé de
Ἡρώδης ; Herodians, c-à-d partisans de Herod :
Herodians.
-
Ἡρωδιάς de
Ἡρώδης ; Herodias, une femme de la famille de Heodian :
Herodias.
-
Ἡρωδίων de
Ἡρώδης ; Herodion, un chrétien :
Herodion.
-
Ἡσαΐας d'origine
hébraïque
(יְשַׁעְיָה) ; Hesaias (c-à-d Jeshajah), un Israélite :
Esaias.
-
Ἠσαῦ d'origine hébraïque
(עֵשָׂו) ; Esau, Edomite : Esau.
-
ἡσυχάζω du même
comme
ἡσύχιος ; garder toujours (intransitivement), c-à-d le
refrain du travail, la curiosité ou le discours :
cessez, tenez la paix, être tranquille, le
reste.
-
ἡσυχία féminin
de
ἡσύχιος ; (comme le nom) tranquillité, c-à-d desistance
de l'agitation ou de la langue : calme,
silence.
-
ἡσύχιος une
forme prolongée d'un composé probablement d'un dérivé de la base
de
ἑδραῖος et peut-être
ἔχω ; correctement, en gardant son siège (sédentaire),
c-à-d (implicitement) toujours (paisible, en non dérangeant) :
pacifique, tranquille.
-
ἤτοι de
ἤ et
de τοί ; l'un ou l'autre effectivement :
si.
-
ἡττάω du même comme
ἥττον ; rendre plus mauvais, c-à-d vaincre
(littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, au taux plus
bas : soyez inférieur, triomphez.
-
ἥττημα de
ἡττάω ; une détérioration, c-à-d (objectivement) un
échec ou (subjectivement) une perte :
diminution, faute.
-
ἥττον neutre de
comparatif de heka utilisé (légèrement) pour ce de
κακός ; plus mauvais (comme le nom) ; implicitement,
moins (comme l'adverbe) : moins, plus
mauvais.
-
Troisième personne de ἤτω
impératif singulier de
εἰμί ; permettez-lui (ou cela) d'être :
permettez à … d'être.
-
ἠχέω de
ἦχος ; faire un grand bruit, c-à-d résonner :
rugissement, son.
-
ἦχος d'affinité
incertaine ; un bruit grand ou confondu ("écho"), c-à-d
rugissement ; au sens figuré, une rumeur :
gloire, son.
-
Θαδδαῖος d'origine
incertaine ; Thaddæus, un des Apôtres :
Thaddæus.
-
θάλασσα prolongé
probablement de
ἅλς ; la mer (cas génitif ou spécialement) :
mer.
-
θάλπω probablement
semblable à thallo (pour chauffer) ; broyer du noir, c-à-d (au
sens figuré) encourager : chérir.
-
Θάμαρ d'origine
hébraïque
(תָּמָר) ; Thamar (c-à-d Tamar), Israelitess :
Thamar.
-
θαμβέω de
θάμβος ; stupéfier (avec la surprise), c-à-d stupéfier :
stupéfiez, étonnez.
-
θάμβος semblable à
tapho obsolète (pour abasourdir) ; stupéfaction (au dépourvu),
c-à-d surprise : X stupéfié, + étonné,
merveille.
-
θανάσιμος de
θάνατος ; fatal, c-à-d toxique :
mortellement.
-
θανατήφορος
de (la forme féminine de)
θάνατος et
φέρω ; rapport de la mort, c-à-d fatal :
mortellement.
-
θάνατος de
θνήσκω ; (correctement, un adjectif utilisé comme un
nom) mort (littéralement ou au sens figuré) :
X mortel, (être …) la mort.
-
θανατόω de
θάνατος pour tuer (littéralement ou au sens figuré) :
devenez morts, (la cause d'être) exécutés,
tuez, mortifiez.
-
θάπτω un verbe
primaire ; célébrer des rites d'enterrement, c-à-d enterrer :
enterrer.
-
Θάρα d'origine
hébraïque
(תָּ֫רַח) ; Thara (c-à-d Terach), le père d'Abraham :
Thara.
-
θαῤῥέω une autre
forme pour
θαρσέω ; exercer le courage :
soyez audacieux, X hardiment, ayez la confiance, être confiant.
Comparez
τολμάω.
-
θαρσέω de
θάρσος ; avoir le courage : ayez
du bon courage (le confort). Comparez
θαῤῥέω.
-
θάρσος semblable (par
la transposition) à thrasos (audace) ; audace (subjectivement) :
courage.
-
θαῦμα apparemment
d'une forme de
θεάομαι ; merveille (correctement concret ; mais
implicitement, résumé) : admiration.
-
θαυμάζω de
θαῦμα ; se demander ; implicitement, pour admirer :
admirez, ayez dans l'admiration, la
merveille, la merveille.
-
θαυμάσιος de
θαῦμα ; merveilleux, c-à-d (neutre comme le nom) un
miracle : magnifique chose.
-
θαυμαστός de
θαυμάζω ; étonné, c-à-d (implicitement) magnifique :
merveille (-lous).
-
θεά féminin de
θεός ; une divinité femelle :
déesse.
-
θεάομαι une
forme prolongée d'un verbe primaire ; regarder de près, c-à-d
(implicitement) percevoir (littéralement ou au sens figuré) ;
par l'extension pour visiter : voyez,
regardez (sur), voir. Comparez
ὀπτάνομαι.
-
θεατρίζω de
θέατρον ; exposer comme un spectacle :
faites un stock regardant.
-
θέατρον de
θεάομαι ; un endroit pour le spectacle public
("théâtre"), c-à-d pièce de l'audience générale ; implicitement,
un spectacle lui-même (au sens figuré) :
spectacle, théâtre.
-
θεῖον probablement
neutre de
θεῖος (dans son sens original de solin) ; soufre :
soufre.
-
θεῖος de
θεός ; divin (neutre comme le nom, la divinité) :
divin, divinité.
-
θειότης de
θεῖος ; divinité (abstraitement) :
divinité.
-
θειώδης de
θεῖον et
de εἶδος ; pareil à un soufre, c-à-d sulfureux :
soufre.
-
θέλημα de la forme
prolongée de
θέλω ; une détermination (correctement, la chose), c-à-d
(activement) choix (spécialement, but, décret ; abstraitement,
volonté) ou (passivement) inclination : le
désir, le plaisir, va.
-
θέλησις de
θέλω ; détermination (correctement, l'acte), c-à-d
option : va.
-
θέλω ou
ethelo, dans de
certains temps theleo
et etheleo, qui
sont obsolètes autrement apparemment renforcés de la forme
alternante de
αἱρέομαι ; déterminer (comme une option active de
l'impulsion subjective ; alors que
βούλομαι dénote correctement plutôt un consentement
passif dans les considérations objectives), c-à-d choisissez ou
préférez (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, pour
vouloir, c-à-d être incliné à (quelquefois adverbialement,
volontiers) ; impersonnellement pour le futur, pour être sur le
point ; par Hebraism, pour prendre plaisir à :
le désir, être disposé (envoient),
destinent, énumèrent, aiment, signifient, s'il vous plaît, ont
plutôt (être) va (avoir, - la lingue, - la lingue (-ly)).
-
θεμέλιος d'un
dérivé de
τίθημι ; quelque chose de réprimé, c-à-d un substruction
(d'un bâtiment, etc.), (littéralement ou au sens figuré) :
fondation.
-
θεμελιόω de
θεμέλιος ; poser une base pour, c-à-d (littéralement)
ériger, ou (au sens figuré) s'unir :
(trouvez-vous le) trouvé (-ation), la terre, s'installent.
-
θεοδίδακτος
de
θεός et
de διδάσκω ; divinement instruit :
enseigné de Dieu.
-
θεομαχέω de
θεομάχος ; s'opposer à la divinité :
lutte contre Dieu.
-
θεομάχος de
θεός et
de μάχομαι ; un adversaire de divinité :
lutter contre Dieu.
-
θεόπνευστος
de
θεός et d'un dérivé supposé de
πνέω ; divinement inhalé : donné
par l'inspiration de Dieu.
-
θεός d'affinité
incertaine ; une divinité, surtout (avec
ὁ) la Divinité suprême ; au sens figuré, un magistrat ;
par Hebraism, très : X excédant, Dieu,
Dieu (-ly, - salle d'hôpital).
-
θεοσέβεια de
θεοσεβής ; dévotion, c-à-d piété :
dévotion.
-
θεοσεβής de
θεός et
de σέβομαι ; respectueux de Dieu, c-à-d dévot :
adorateur de Dieu.
-
θεοστυγής de
θεός et de la base de
στυγνητός ; détestable à Dieu, c-à-d impie :
chapelier de Dieu.
-
θεότης de
θεός ; divinité (abstraitement) :
divinité.
-
Θεόφιλος de
θεός et
de φίλος ; ami de Dieu ; Theophilus, un chrétien :
Theophilus.
-
θεραπεία de
θεραπεύω ; assistance (spécialement, médical, c-à-d
cure) ; au sens figuré et collectivement, domestiques :
guérison, maison.
-
θεραπεύω du même
comme
θεράπων ; attendre sur servilement, c-à-d (au sens
figuré) adorer (Dieu), ou (spécialement) soulager (de la
maladie) : guérissez, guérissez, la
vénération.
-
θεράπων apparemment
un participe d'un dérivé autrement obsolète de la base de
θέρος ; un gardien servile (comme si le fait de
chérir) : domestique.
-
θερίζω de
θέρος (dans le sens de la récolte) ; récolter :
moissonner.
-
θερισμός de
θερίζω ; la moisson, c-à-d la récolte :
récolte.
-
θεριστής de
θερίζω ; un moissonneur :
moissonneuse.
-
θερμαίνω de
θέρμη ; chauffer (soi-même) :
(soyez) chaud (-le rédacteur, moi).
-
θέρμη de la base de
θέρος ; chaleur : chaleur.
-
θέρος d'une primaire là
(pour chauffer) ; correctement, chaleur, c-à-d été :
été.
-
Θεσσαλονικεύς
de
Θεσσαλονίκη ; Thessalonican, c-à-d habitant de
Thessalonice : Thessalonian.
-
Θεσσαλονίκη
de Thessalos (Thessalian) et
νίκη ; Thessalonice, un endroit en Asie Mineure :
Thessalonica.
-
Θευδᾶς d'origine
incertaine ; Theudas, un Israélite :
Theudas.
-
θεωρέω d'un dérivé
de
θεάομαι (peut-être par l'adjonction de
ὁράω) ; être un spectateur de, c-à-d discerner,
(littéralement, au sens figuré (l'expérience) ou intensivement
(admettre)) : voyez, réfléchissez,
regardez, percevez, voir. Comparez
ὀπτάνομαι.
-
θεωρία du même
comme
θεωρέω ; spectatorship, c-à-d (concrètement) un
spectacle : vue.
-
θήκη de
τίθημι ; un réceptacle, c-à-d gaine :
fourreau.
-
θηλάζω de thele (le
mamelon) ; allaiter, (implicitement) sucer :
(donnez) sucent (-la lingue).
-
θῆλυς du même comme
θηλάζω ; femelle : femelle, femme.
-
θήρα de là (un animal
sauvage, comme le jeu) ; la chasse, c-à-d (au sens figuré)
destruction : piège.
-
θηρεύω de
θήρα ; chasser (un animal), c-à-d (au sens figuré)
maugréer à : prise.
-
θηριομαχέω
d'un composé de
θηρίον et
de μάχομαι ; être un combattant de la bête (dans le
spectacle de gladiatorial), c-à-d (au sens figuré) rencontrer
(les hommes furieux) : lutte avec les
bêtes sauvages.
-
Diminutif de θηρίον
du même comme
θήρα ; un animal dangereux :
(venimeux, sauvage) bête.
-
θησαυρίζω de
θησαυρός ; amasser ou réserver (littéralement ou au sens
figuré) : préparez-vous (chérissent),
(gardent) dans le magasin, (le tas) le trésor (ensemble, en
haut).
-
θησαυρός de
τίθημι ; un dépôt, c-à-d richesse (littéralement ou au
sens figuré) : trésor.
-
θιγγάνω une forme
prolongée de thigo primaire obsolète (au doigt) ; manipuler,
c-à-d concerner ; implicitement, pour blesser :
poignée, contact.
-
θλίβω semblable à la
base de
τρίβος ; s'entasser (littéralement ou au sens figuré) :
affligez, réduisez, envahissez, subissez
le tourment, le problème.
-
θλῖψις de
θλίβω ; pression (littéralement ou au sens figuré) :
affligé (-tion), angoisse, accablée,
persécution, tourment, problème.
-
θνήσκω une forme
renforcée de thano primaire plus simple que '-o (qui est utilisé
pour cela seulement dans de certains temps) ; mourir
(littéralement ou au sens figuré) : soyez
mort, mourez.
-
θνητός de
θνήσκω ; sujet de mourir : mortel
(-ity).
-
θορυβέω de
θόρυβος ; être dans le tumulte, c-à-d déranger, la
clameur : faites l'agitation (un bruit),
le problème moi, mettez sur un tumulte.
-
θόρυβος de la base
de
θροέω ; un dérangement : tumulte,
tumulte.
-
θραύω un verbe
primaire ; se ruer en foule : contusion.
Comparez
ῥήγνυμι.
-
θρέμμα de
τρέφω ; stock (comme levé sur une ferme) :
betail.
-
θρηνέω de
θρῆνος ; pleurer : déplorez,
portez le deuil.
-
θρῆνος de la base de
θροέω ; gémissement : lamentation.
-
θρησκεία d'un
dérivé de
θρησκός ; observation cérémonielle :
religion, en vénérant.
-
θρησκός probablement
de la base de
θροέω ; cérémonieux dans la vénération (comme
démonstratif), c-à-d dévot : religieux.
-
θριαμβεύω d'un
composé prolongé de la base de
θροέω ; et un dérivé de
ἅπτομαι (sens d'iambus bruyant, chanté en l'honneur de
Bacchus) ; faire un défilé acclamatory, c-à-d (au sens figuré)
conquérir ou (par Hebraism) pour donner la victoire :
(la cause) de triompher.
-
Cas génitif de θρίξ
trichos, etc. ; de la dérivation incertaine ; cheveux :
cheveux. Comparez
κόμη.
-
θροέω de threomai
pour gémir ; réclamer, c-à-d (implicitement) faire peur :
problème.
-
θρόμβος peut-être de
τρέφω (dans le sens s'épaissir) ; un caillot :
grande goutte.
-
θρόνος de thrao (pour
s'asseoir) ; un siège solennel ("trône") ; implicitement,
pouvoir ou (concrètement) un potentat :
siège, trône.
-
Θυάτειρα de
dérivation incertaine ; Thyatira, un endroit en Asie Mineure :
Thyatira.
-
θυγάτηρ
apparemment un mot primaire (comparent "la fille") ; une
fillette, ou (par Hebraism) descendant (ou habitant) :
fille.
-
θυγάτριον de
θυγάτηρ ; un daughterling : petite
(jeune) fille.
-
θύελλα de
θύω (dans le sens souffler) une tempête :
tempête.
-
θύϊνος d'un dérivé
de
θύω (dans le sens du soufflage ; en dénotant un certain
arbre parfumé) ; fait du bois du cédrat :
thyine.
-
θυμίαμα de
θυμιάω ; un arôme, c-à-d la poudre parfumée a brûlé dans
le service religieux ; implicitement, le brûlage de lui-même :
encens, odeur.
-
θυμιαστήριον
d'un dérivé de
θυμιάω ; un endroit de fumigation, c-à-d le fait de
changer d'encens (dans le Temple) :
encensoir.
-
θυμιάω d'un
dérivé de
θύω (dans le sens fumer) ; désinfecter par fumigation,
c-à-d offrir des fumées aromatiques :
encens de brûlure.
-
θυμομαχέω
d'un composé supposé de
θυμός et
de μάχομαι ; être dans une lutte furieuse, c-à-d (au
sens figuré) être exaspéré : être
hautement mécontenté.
-
θυμός de
θύω ; passion (comme si respiration dur) :
férocité, indignation, colère.
Comparez
ψυχή.
-
θυμόω de
θυμός ; installer une passion, c-à-d rendre furieux :
valez.
-
θύρα apparemment un
mot primaire (comparent "la porte") ; un portail ou une entrée
(l'ouverture ou la fermeture, littéralement ou au sens figuré) :
porte, porte.
-
θυρεός de
θύρα ; un grand bouclier (comme à la forme de la
porte) : bouclier.
-
θυρίς de
θύρα ; une ouverture, c-à-d fenêtre :
fenêtre.
-
θυρωρός de
θύρα et d'ouros (un observateur) ; une porte -
directeur : cela a gardé la porte, le
porteur.
-
θυσία de
θύω ; sacrifice (l'acte ou la victime, littéralement ou
au sens figuré) : sacrifice.
-
θυσιαστήριον
d'un dérivé de
θυσία ; un endroit de sacrifice, c-à-d un autel (spécial
ou cas génitif, littéral ou figuratif) :
autel.
-
θύω un verbe primaire ;
correctement, pour se dépêcher (respirent dur, le coup, la
fumée), c-à-d (implicitement) sacrifier (correctement, par le
feu, mais le cas génitif) ; par l'extension pour immoler
(abattent dans tout but) : tuez, sacrifiez
(vraiment), faites périr.
-
Θωμᾶς d'origine de
Chaldee (comparent
תְאוֹמִים) ; le jumeau ; Thomas, un chrétien :
Thomas.
-
θώραξ d'affinité
incertaine ; la poitrine ("thorax"), c-à-d (implicitement) un
corslet : plastron.
-
Ἰάειρος d'origine
hébraïque
(יָאּיר) ; Jairus (c-à-d Jair), un Israélite :
Jairus.
-
Ἰακώβ d'origine
hébraïque
(יַעֲקֹב) ; Jacob (c-à-d Ja'akob), le progéniteur des
Israélites ; aussi un Israélite : Jacob.
-
Ἰάκωβος le même
comme
Ἰακώβ Græcized ; Jacobus, le nom de trois Israélites :
James.
-
ἴαμα de
ἰάομαι ; une cure (l'effet) :
guérison.
-
Ἰαμβρῆς d'origine
égyptienne ; Jambres, un Egyptien :
Jambres.
-
Ἰαννά probablement de
l'origine hébraïque (comparent
יָנָה) ; Janna, un Israélite :
Janna.
-
Ἰαννῆς d'origine
égyptienne ; Jannes, un Egyptien : Jannes.
-
Voix de milieu de
ἰάομαι d'apparemment un verbe primaire ; guérir
(littéralement ou au sens figuré) :
guérissez, rendez entier.
-
Ἰάρεδ d'origine
hébraïque
(יָ֫רֶד) ; Jared (c-à-d Jered), un antédiluvien :
Jared.
-
ἴασις de
ἰάομαι ; la guérison (l'acte) :
guérissez, guérissez (-ing).
-
ἴασπις probablement
de l'origine étrangère (voir
יָשְׁפֵה) ; "jaspe", une pierre précieuse :
jaspe.
-
Avenir de Ἰάσων
participe actif masculin de
ἰάομαι ; en étant sur le point la cure ; Jason, un
chrétien : Jason.
-
ἰατρός de
ἰάομαι ; un médecin : médecin.
-
ἴδε deuxième personne
impératif singulier actif de
εἴδω ; utilisé comme une interjection pour dénoter la
surprise ; lo !: voyez, lo, voir.
-
ἰδέα de
εἴδω ; une vue (comparatif au sens figuré "idée"), c-à-d
aspect : expression.
-
ἴδιος d'affinité
incertaine ; l'appartenance à moi, c-à-d son propre ;
implicitement, privé ou séparé : X sa
connaissance, quand ils étaient seuls, à part, de côté, dus, son
(propre, convenable, plusieurs), à la maison, (elle, notre,
votre, votre) propre (les affaires), privées (-ly), convenable,
séparément, leur (propre).
-
ἰδιώτης de
ἴδιος ; une personne privée, c-à-d (implicitement) un
ignare (comparent "l'idiot") : ignorant,
impoli, a désappris.
-
ἰδού deuxième personne
voix du milieu impérative singulière de
εἴδω ; utilisé comme l'impératif lo !; - voyez, lo,
voyez.
-
Ἰδουμαία
d'origine hébraïque
(אֱדוֹם) ; Idumæa (c-à-d Edom), une région à l'est (et
Sud) de la Palestine : Idumæa.
-
ἱδρώς une forme
renforcée d'idos primaire (sueur) ; transpiration :
sueur.
-
Ἰεζαβήλ d'origine
hébraïque
(אּיזָ֫בֶל) ; Jezabel (c-à-d Jezebel), une femme de
Tyrian (utilisé comme un synonyme d'une mégère ou d'un faux
enseignant) : Jezabel.
-
Ἱεράπολις de
ἱερός et
de πόλις ; ville sainte ; Hierapolis, un endroit en Asie
Mineure : Hierapolis.
-
ἱερατεία de
ἱερατεύω ; fait d'être sacerdotal, c-à-d la fonction de
prêtre : bureau de la prêtrise, le bureau
de prêtre.
-
ἱεράτευμα de
ἱερατεύω ; la fraternité sacerdotale, c-à-d ordre de
prêtre (au sens figuré) : prêtrise.
-
Prolongement de
ἱερατεύω de
ἱερεύς ; être un prêtre, c-à-d exécuter ses fonctions :
exécutez le bureau du prêtre.
-
Ἱερεμίας
d'origine hébraïque
(יִרְמְיָה) ; Hieremias (c-à-d Jermijah), un Israélite :
Jeremiah.
-
ἱερεύς de
ἱερός ; un prêtre (littéralement ou au sens figuré) :
(haut) prêtre.
-
Ἱεριχώ d'origine
hébraïque
(יְרֵחוֹ) ; Jericho, un endroit en Palestine :
Jericho.
-
ἱερόν neutre de
ἱερός ; un endroit sacré, c-à-d les environs entiers
(alors que
ναός dénote le sanctuaire central lui-même) du Temple (à
Jérusalem ou ailleurs) : temple.
-
ἱεροπρεπής de
ἱερός et du même comme
πρέπω ; respectueux : comme
devient la sainteté.
-
ἱερός d'affinité
incertaine ; sacré : saint.
-
Ἱεροσόλυμα
d'origine hébraïque
(יְרוּשָׁלַ֫םִ) ; Hierosolyma (c-à-d Jerushalaim), le
Capitole de la Palestine : Jérusalem.
Comparez
Ἱερουσαλήμ.
-
Ἱεροσολυμίτης de
Ἱεροσόλυμα ; Hierosolymite, c-à-d habitant de
Hierosolyma : de Jérusalem.
-
ἱεροσυλέω de
ἱερόσυλος ; être un voleur du temple (au sens figuré) :
commettez la profanation.
-
ἱερόσυλος de
ἱερόν et
de συλάω ; un temple-despoiler :
voleur d'églises.
-
ἱερουργέω d'un
composé de
ἱερόν et de la base de
ἔργον ; être un ouvrier du temple, c-à-d présider comme
un prêtre (au sens figuré) : ministre.
-
Ἱερουσαλήμ
d'origine hébraïque
(יְרוּשָׁלַ֫םִ) ; Hierusalem (c-à-d Jerushalem), le
Capitole de la Palestine : Jérusalem.
Comparez
Ἱεροσόλυμα.
-
ἱερωσύνη de
ἱερός ; sacralité, c-à-d (implicitement) le bureau
sacerdotal : prêtrise.
-
Ἰεσσαί d'origine
hébraïque
(יִשַׁי) ; Jessæ (c-à-d Jishai), un Israélite :
Jesse.
-
Ἰεφθάε d'origine
hébraïque
(יִפְתָּח) ; Jephthaë (c-à-d Jiphtach), un Israélite :
Jephthah.
-
Ἰεχονίας
d'origine hébraïque
(יְכָנְיָה) ; Jechonias (c-à-d Jekonjah), un Israélite :
Jechonias.
-
Ἰησοῦς d'origine
hébraïque
(יְהוֹשׁ֫וּעַ) ; Jésus (c-à-d Jehoshua), le nom de notre
Seigneur et deux (trois) autres Israélites :
Jésus.
-
ἱκανός de hiko
(hikano ou hikneomai, semblable à
ἥκω) (pour arriver) ; compétent (comme si en venant dans
la saison), c-à-d ample (en quantité) ou crise (dans le
caractère) : capable, + le contenu, assez,
bon, grand, grand, longtemps (pendant que), beaucoup,
rencontrent, beaucoup, la sécurité, douloureuse, suffisante,
noble.
-
ἱκανότης de
ἱκανός ; capacité : suffisance.
-
ἱκανόω de
ἱκανός ; permettre, c-à-d avoir les connaissances
requises : rendez capable (se rencontrent).
-
ἱκετηρία d'un
dérivé de la base de
ἱκανός (par l'idée de s'approcher pour une faveur) ;
prière : supplication.
-
ἱκμάς d'affinité
incertaine ; humidité : humidité.
-
Ἰκόνιον peut-être
de
εἰκών ; pareil à une image ; Iconium, un endroit en Asie
Mineure : Iconium.
-
ἱλαρός du même comme
ἵλεως ; propice ou joyeux ("hilarant"), c-à-d rapide ou
disposé : joyeux.
-
ἱλαρότης de
ἱλαρός ; empressement : gaieté.
-
Voix de milieu de
ἱλάσκομαι du même comme
ἵλεως ; concilier, c-à-d (transitivement) expier (le
péché), ou (intransitivement) être propice :
soyez charitable, faites la réconciliation
pour.
-
Réparation de ἱλασμός,
c-à-d (concrètement) un expiator : acte
propitiatoire.
-
ἱλαστήριον
neutre d'un dérivé de
ἱλάσκομαι ; un expiatoire (endroit ou chose), c-à-d
(concrètement) une victime expiante, ou (spécialement) le
couvercle de l'Arche (dans le Temple) :
mercyseat, acte propitiatoire.
-
ἵλεως peut-être de
la forme alternante de
αἱρέομαι ; joyeux (comme attrayant), c-à-d propice ;
adverbialement (par Hebraism) Dieu être gracieux !, c-à-d (dans
l'évitement d'un peu de calamité) loin être cela :
soyez cela loin, charitable.
-
Ἰλλυρικόν neutre
d'un adjectif d'un nom de dérivation incertaine ; Illyrican
(rivage), c-à-d (comme un nom lui-même) Illyricum, une région de
l'Europe : Illyricum.
-
ἱμάς peut-être du même
comme
ἅμα ; une courroie, c-à-d (spécialement) la cravate
(d'une sandale) ou le fouet (d'un fléau) :
latchet, lanière.
-
ἱματίζω de
ἱμάτιον ; s'habiller : habiller.
-
ἱμάτιον neutre
d'un dérivé supposé d'ennumi (pour mettre) ; une robe (intérieur
ou extérieur) : vêtements, cloke,
vêtements, vêtement, habits, robe, vesture.
-
ἱματισμός de
ἱματίζω ; vêtements : vêtements (X
- mené), gamme, habits, vesture.
-
Voix de milieu de
ἱμείρομαι de himeros (un désir ardent ; de l'affinité
incertaine) ; avoir une grande envie :
soyez désireux affectueusement.
-
ἵνα probablement du même
comme ancienne partie de
ἑαυτοῦ (par l'idée démonstrative ; comparez
ὁ) ; afin que (le fait de dénoter le but ou le
résultat) : bien que, parce que, à
l'intention (que), de peur que, c'est pourquoi comme, (c'est
pourquoi) cela, (car) à. Comparez
ἵνα μή.
-
ἱνατί de
ἵνα et
de τίς ; pour quelle raison ?, c-à-d pourquoi ?:
et pour cette raison, pourquoi.
-
Ἰόππη d'origine
hébraïque
(יָפוֹ) ; Joppe (c-à-d Japho), un endroit en Palestine :
Joppa.
-
Ἰορδάνης
d'origine hébraïque
(יַרְדֵּן) ; Jordanes (c-à-d Jarden), un fleuve de la
Palestine : la Jordanie.
-
ἰός peut-être d'eimi
(pour aller) ou hiemi (pour envoyer) ; rouille (comme si émis
par les métaux) ; aussi venin (comme émis par les serpents) :
poison, rouille.
-
Ἰουδά d'origine
hébraïque (יְהוּדָה
ou peut-être
יֻטָּה) ; Judah (c-à-d Jehudah ou Juttah), une partie de
(ou endroit dans) la Palestine : Judah.
-
Ἰουδαία féminin
de
Ἰουδαῖος (avec
γῆ impliqué) ; la terre de Judæan (c-à-d Judæa), une
région de la Palestine : Judæa.
-
Ἰουδαΐζω de
Ἰουδαῖος ; devenir Judæan, c-à-d "Judaize" :
vivez comme les Juifs.
-
Ἰουδαϊκός de
Ἰουδαῖος ; Judaïc, c-à-d similarité à Judæan :
Juif.
-
Adverbe de
Ἰουδαϊκῶς de
Ἰουδαϊκός ; Judaïcally ou dans une manière ressemblant à
Judæan : aussi bien que les Juifs.
-
Ἰουδαῖος de
Ἰουδά (dans le sens de
Ἰούδας comme un pays) ; Judæan, c-à-d appartenant à
Jehudah : Juif (-ess), de Judæa.
-
Ἰουδαϊσμός de
Ἰουδαΐζω ; "Judaïsme", c-à-d la Foi juive et les
usages : la religion de Juifs.
-
Ἰούδας d'origine
hébraïque
(יְהוּדָה) ; Judas (c-à-d Jehudah), le nom de dix
Israélites ; aussi de la postérité d'un d'entre eux et sa
région : Juda (-h,-s) ; Jude.
-
Ἰουλία féminin du
même comme
Ἰούλιος ; Julia, une femme chrétienne :
Julia.
-
Ἰούλιος d'origine
latine ; Julius, un centurion : Julius.
-
Ἰουνιᾶς d'origine
latine ; Junias, un chrétien : Junias.
-
Ἰοῦστος d'origine
latine ("juste") ; Justus, le nom de trois chrétien :
Justus.
-
ἱππεύς de
ἵππος ; un cavalier, c-à-d un membre d'un corps de
cavalerie : cavalier.
-
ἱππικόν neutre d'un
dérivé de
ἵππος ; la force de cavalerie :
cheval (-hommes).
-
ἵππος d'affinité
incertaine ; un cheval : cheval.
-
ἶρις peut-être de
ἐρέω (comme un symbole du messager femelle des divinités
païennes) ; un arc-en-ciel ("iris") :
arc-en-ciel.
-
Ἰσαάκ d'origine
hébraïque
(יִצְחָק) ; Isaac (c-à-d Jitschak), le fils d'Abraham :
Isaac.
-
ἰσάγγελος de
ἴσος et
de ἄγγελος ; comme un ange, c-à-d angélique :
égal aux anges.
-
Ἰσαχάρ d'origine
hébraïque
(יִשָּׂשָׂכָר) ; Isachar (c-à-d Jissaskar), un fils de
Jacob (au sens figuré, son descendant) :
Issachar.
-
ἴσημι supposé par
certains comme la base de certaines formes irrégulières de
εἴδω ; savoir : savoir.
-
ἴσθι deuxième présent
d'impératif de personne de
εἰμί ; soyez vous : + sont
d'accord, être, X donnent thyself entièrement à.
-
Ἰσκαριώτης
d'origine hébraïque (probablement
אּישׁ et
קִרְיָא) ; habitant de Kerioth ; Iscariotes (c-à-d
Keriothite), une épithète de Judas le traître :
Iscariot.
-
ἴσος probablement de
εἴδω (par l'idée de sembler) ; semblable (en quantité et
sorte) : + sont d'accord, tellement, égal,
comme.
-
Ressemblance de ἰσότης
(dans la condition ou la proportion) ; implicitement, équité :
égal (-ity).
-
ἰσότιμος de
ἴσος et
de τιμή ; de la valeur égale ou de l'honneur :
comme le précieux.
-
ἰσόψυχος de
ἴσος et
de ψυχή ; de l'esprit semblable :
du même avis.
-
Ἰσραήλ d'origine
hébraïque
(יִשְׂרָאֵל) ; Israël (c-à-d Jisrael), le nom adopté de
Jacob, en incluant ses descendants (littéralement ou au sens
figuré) : Israël.
-
Ἰσραηλίτης
de
Ἰσραήλ ; un "Israélite", c-à-d descendant d'Israël
(littéralement ou au sens figuré) :
Israélite.
-
ἵστημι une forme
prolongée de stao primaire stah '-o (du même sens et utilisé
pour cela dans de certains temps) ; être (transitivement ou
intransitivement), utilisé dans les applications différentes
(littéralement ou au sens figuré) :
supportez, nommez, apportez, continuez, convenez, établissez,
soutenez, posez, présentez, mettez (en haut), l'hémostatique,
l'éventaire (par, en avant, tout de même, en haut).
Comparez
τίθημι.
-
ἱστορέω d'un
dérivé de
εἴδω ; savoir (appris), c-à-d (implicitement) visiter
pour les renseignements (l'interview) :
voir.
-
ἰσχυρός de
ἰσχύς ; forcé (littéralement ou au sens figuré) :
bruyant, puissant (-ier), puissant, fort
(-er, homme), vaillant.
-
ἰσχύς d'un dérivé
d'est (la force ; comparez eschon, une forme de
ἔχω) ; fait d'être énergique (littéralement ou au sens
figuré) : la capacité, pourrait (-ily), le
pouvoir, la force.
-
ἰσχύω de
ἰσχύς ; avoir (ou l'exercice) la force (littéralement ou
au sens figuré) : soyez capable, profit,
peut faire (-pas), pourrait, être bons, prédominer, être de la
force, pourrait être entier, + beaucoup de travail.
-
Adverbe de ἴσως de
ἴσος ; probablement, c-à-d peut-être :
cela peut être.
-
Ἰταλία
probablement de l'origine étrangère ; Italia, une région de
l'Europe : l'Italie.
-
Ἰταλικός de
Ἰταλία ; Italique, c-à-d appartenant à Italia :
italien.
-
Ἰτουραΐα
d'origine hébraïque
(יְטוּר) ; Ituræa (c-à-d Jetur), une région de la
Palestine : Ituræa.
-
Diminutif de
ἰχθύδιον de
ἰχθύς ; un petit poisson : peu de
(petit) poisson.
-
ἰχθύς d'affinité
incertaine ; un poisson : poisson.
-
ἴχνος d'ikneomai (pour
arriver ; comparez
ἥκω) ; une piste (au sens figuré) :
pas.
-
Ἰωάθαμ d'origine
hébraïque
(יוֹתָם) ; Joatham (c-à-d Jotham), un Israélite :
Joatham.
-
Ἰωάννα féminin du
même comme
Ἰωάννης ; Joanna, un chrétien :
Joanna.
-
Ἰωαννᾶς une forme
de
Ἰωάννης ; Joannas, un Israélite :
Joannas.
-
Ἰωάννης d'origine
hébraïque
(יוֹחָנָן) ; Joannes (c-à-d Jochanan), le nom de quatre
Israélites : John.
-
Ἰώβ d'origine hébraïque
(אּיּוֹב) ; Travail (c-à-d Ijob), un patriarche :
Travail.
-
Ἰωήλ d'origine
hébraïque
(יוֹאֵל) ; Joel, un Israélite :
Joel.
-
Ἰωνάν probablement
pour
Ἰωάννης ou
Ἰωνᾶς ; Jonan, un Israélite :
Jonan.
-
Ἰωνᾶς d'origine
hébraïque
(יוֹנָה) ; Jonas (c-à-d Jonah), le nom de deux
Israélites : Jonas.
-
Ἰωράμ d'origine
hébraïque
(יוֹרָם) ; Joram, un Israélite :
Joram.
-
Ἰωρείμ peut-être pour
Ἰωράμ ; Jorim, un Israélite :
Jorim.
-
Ἰωσαφάτ d'origine
hébraïque
(יְהוֹשָׁפָט) ; Josaphat (c-à-d Jehoshaphat), un
Israélite : Josaphat.
-
Cas génitif de Ἰωσή de
Ἰωσῆς ; Jose, un Israélite : Jose.
-
Ἰωσῆς peut-être pour
Ἰωσήφ ; Joses, le nom de deux Israélites :
Joses. Comparez
Ἰωσή.
-
Ἰωσήφ d'origine
hébraïque
(יוֹסֵף) ; Joseph, le nom de sept Israélites :
Joseph.
-
Ἰωσίας d'origine
hébraïque
(יֹאשִׁיָּה) ; Josias (c-à-d Joshiah), un Israélite :
Josias.
-
ἰῶτα d'origine
hébraïque (la dixième lettre de l'alphabet hébraïque) ; "iota",
le nom de la huitième lettre de l'alphabet grec, mis (au sens
figuré) pour une très petite partie de n'importe quoi :
iota.
-
κἀγώ de
καί et
de ἐγώ ; ainsi aussi le cas datif kamoi kam-oy' et le
cas de l'accusatif kame kam-eh' et (ou aussi, même, etc.) Je,
(à) moi : (et, même, quand même, donc) je
(aussi, dans le pareil sage), tous les deux moi, moi aussi.
-
καθά de
κατά et du pluriel neutre de
ὅς ; selon lesquelles choses, c-à-d aussi :
comme.
-
καθαίρεσις de
καθαιρέω ; démolition ; au sens figuré, extinction :
destruction, en baissant.
-
καθαιρέω de
κατά et
de αἱρέομαι (en incluant son remplaçant) ; pour
s'abaisser (ou avec la violence) démolissent (littéralement ou
au sens figuré) : les acteurs (le coup,
mis, prennent) en bas, détruisent.
-
καθαίρω de
καθαρός ; nettoyer, c-à-d (spécialement) tailler ; au
sens figuré, pour réparer : purge.
-
καθάπερ de
καθά et
de περ ; exactement comme : (même,
aussi) comme.
-
καθάπτω de
κατά et
de ἅπτομαι ; sauter : se fixer.
-
καθαρίζω de
καθαρός ; nettoyer (littéralement ou au sens figuré) :
(rendez) propre (-se), la purge, purifiez.
-
καθαρισμός de
καθαρίζω ; une lessive de, c-à-d (cérémoniellement)
ablution, (moralement) expiation :
nettoyage, + purge, purification (-fying).
-
καθαρός d'affinité
incertaine ; propre (littéralement ou au sens figuré) :
propre, clair, pur.
-
καθαρότης de
καθαρός ; propreté (cérémoniellement) :
purification.
-
καθέδρα de
κατά et du même comme
ἑδραῖος ; un banc (littéralement ou au sens figuré) :
siège.
-
καθέζομαι de
κατά et de la base de
ἑδραῖος ; s'asseoir : s'asseoir.
-
καθεξῆς de
κατά et
de ἑξῆς ; par la suite, c-à-d consécutivement ; comme un
nom (par l'ellipse de nom) une personne ultérieure ou temps :
après (-salle d'hôpital), par (dans)
l'ordre.
-
καθεύδω de
κατά et de heudo (pour dormir) ; s'allonger pour se
reposer, c-à-d (implicitement) s'endormir (littéralement ou au
sens figuré) : (soyez a-) le sommeil.
-
καθηγητής d'un
composé de
κατά et
de ἡγέομαι ; un guide, c-à-d (au sens figuré) un
enseignant : maître.
-
καθήκω de
κατά et
de ἥκω ; arriver à, c-à-d (neutre de présent participe
actif, au sens figuré comme l'adjectif) la formation :
commode, en forme.
-
κάθημαι de
κατά ; et hemai (pour s'asseoir ; semblable à la base de
ἑδραῖος) ; s'asseoir ; au sens figuré, pour rester,
résidez : habitez, assoyez-vous (par, en
bas).
-
καθημερινός
de
κατά et
de ἡμέρα ; quotidien : tous les
jours.
-
καθίζω une autre
forme (active) pour
καθέζομαι ; pour prendre place en bas, c-à-d mettre (au
sens figuré, nommez) ; intransitivement, pour s'asseoir (en
bas) ; au sens figuré, pour vous installer (le vol plané,
habitez) : continuez, mettez, assoyez-vous
(en bas), goudronneux.
-
καθίημι de
κατά ; et hiemi (pour envoyer) ; s'abaisser :
faire descendre.
-
καθίστημι de
κατά et
de ἵστημι ; pour placer en bas (en permanence), c-à-d
(au sens figuré) désigner, constituent, le convoi :
nommez, soyez, conduisez, faites,
décrétez, mettez.
-
καθό de
κατά et
de ὅς ; selon laquelle chose, c-à-d précisément comme,
dans la proportion comme : selon cela, (vu
que) comme.
-
καθόλου de
κατά et
de ὅλος ; dans l'ensemble, c-à-d entièrement :
du tout.
-
καθοπλίζω de
κατά ; et
ὁπλίζω ; équiper complètement avec l'armure :
bras.
-
καθοράω de
κατά et
de ὁράω ; voir complètement, c-à-d (au sens figuré)
distinctement appréhender : voir
clairement.
-
καθότι de
κατά ; et
ὅς et
τὶς ; selon lequel une certaine chose, c-à-d aussi loin
(ou vu que) que : (en conséquence,
puisque) comme, parce que (cela).
-
καθώς de
κατά et
de ὡς ; juste (ou vu que) comme, que :
selon, (en conséquence, même) comme,
comment, quand.
-
καί apparemment, une
particule primaire, en ayant un copulative et quelquefois aussi
une force cumulative ; et, aussi, même, c'est pourquoi alors,
aussi, etc. ; souvent utilisé dans la connexion (ou composition)
avec d'autres particules ou petits mots :
et, aussi, tous les deux, mais, même, pour, si, ou, donc, que,
alors, donc, quand, encore.
-
Καϊάφας d'origine
de Chaldee ; le vallon boisé ; Caiaphas (c-à-d Cajepha), un
Israélite : Caiaphas.
-
καίγε de
καί et
de γέ ; et au moins (ou même, effectivement) :
et, au moins.
-
Κάϊν d'origine hébraïque
(קָ֫יִן) ; Caïn, (c-à-d Cajin), le fils d'Adam :
Caïn.
-
Καϊνάν d'origine
hébraïque
(קֵינָן) ; Cainan (c-à-d Kenan), le nom de deux
patriarches : Cainan.
-
καινός d'affinité
incertaine ; nouveau (surtout dans la fraîcheur ; pendant que
νέος est correctement ainsi en ce qui concerne l'âge :
nouveau.
-
καινότης de
καινός ; renouvellement (au sens figuré) :
nouveauté.
-
καίπερ de
καί et
de περ ; et effectivement, c-à-d néanmoins ou
néanmoins : et encore, bien que.
-
καιρός d'affinité
incertaine ; une occasion, c-à-d jeu ou temps convenable :
X toujours, occasion, (commode, dû)
saison, (dû, court, pendant que) temps, peu de temps.
Comparez
χρόνος.
-
Καῖσαρ d'origine
latine ; Cæsar, un titre de l'empereur romain :
Cæsar.
-
Καισάρεια de
Καῖσαρ ; Cæsaria, le nom de deux endroits en Palestine :
Cæsarea.
-
καίτοι de
καί et
de τοί ; et encore, c-à-d néanmoins :
bien que.
-
καίτοιγε de
καίτοι et
de γέ ; et encore effectivement, c-à-d bien que
vraiment : néanmoins, cependant
-
καίω apparemment un
verbe primaire ; mettre le feu, c-à-d allumer ou (implicitement)
consommer : brûlure, lumière.
-
κἀκεῖ de
καί et
de ἐκεῖ ; aussi dans cet endroit :
et là, là (là) aussi.
-
κἀκεῖθεν de
καί et
de ἐκεῖθεν ; aussi de cet endroit (ou temps) :
et après (de) (de là), de là aussi.
-
κἀκεῖνος de
καί et
de ἐκεῖνος ; aussi cela (ou ceux) :
et lui (d'autre, eux), même il, lui aussi,
eux (aussi) (et) eux.
-
κακία de
κακός ; la méchanceté, c-à-d (subjectivement) la
dépravation, ou (activement) malignity, ou s'inquiète
(passivement) : mal, méchanceté (-fait
d'être reconnaissances), mauvaise conduite, cruauté.
-
κακοήθεια d'un
composé de
κακός et
de ἦθος ; mauvais caractère, c-à-d (spécialement)
espièglerie : malignity.
-
κακολογέω d'un
composé de
κακός et
de λόγος ; injurier : maudissez,
parlez le mal de.
-
κακοπάθεια d'un
composé de
ἡμιώριον et
de πάθος ; épreuve : souffrance de
l'affliction.
-
κακοπαθέω du
même comme
κακοπάθεια ; subir l'épreuve :
soyez affligés, endurez des afflictions (la dureté), subissez le
problème.
-
κακοποιέω de
κακοποιός ; être un mauvais faiseur, c-à-d
(objectivement) blesser, ou (le génitif) pour pécher :
faites le mal (ing).
-
κακοποιός de
κακός et
de ποιέω ; un mauvais faiseur ; (spécialement), un
criminel : scélérat, malfaiteur.
-
κακός apparemment un mot
primaire ; sans valeur (intrinsèquement, tel ; alors que
πονηρός fait allusion correctement aux effets), c-à-d
(subjectivement) dépravé, ou (objectivement) préjudiciable :
mal, mal, mal, malade, immonde, méchant.
-
κακοῦργος de
κακός et de la base de
ἔργον ; un malfaiteur, c-à-d un criminel :
scélérat, malfaiteur.
-
κακουχέω d'un
composé supposé de
κακός et
de ἔχω ; maltraiter : qui
subissent l'adversité, le tourment.
-
κακόω de
κακός ; blesser ; au sens figuré, pour exaspérer :
rendez le mal affecté, implorez le mal, le
mal, la blessure, vexez.
-
κακῶς de
κακός ; mal (physiquement ou moralement) :
de travers, malade, méchant, cruellement,
lamentablement, malade, douloureux.
-
κάκωσις de
κακόω ; mauvais traitement :
affliction.
-
καλάμη féminin de
κάλαμος ; une tige de grain, c-à-d (collectivement)
chaume : chaume.
-
κάλαμος d'affinité
incertaine ; un roseau (l'usine ou sa tige ou cette d'une usine
semblable) ; implicitement, un stylo :
stylo, roseau.
-
καλέω semblable à la
base de
κελεύω ; "appeler" (correctement, à haute voix, mais
utilisé dans une variété d'applications, directement ou
autrement) : l'offre, appelez (en avant),
(dont, dont sur-) le nom (a été (appelé)).
-
καλλιέλαιος de
la base de
καλλίον et
de ἐλαία ; un olivier cultivé, c-à-d domestiqué ou
amélioré : bon olivier.
-
καλλίον neutre du
comparatif (irrégulier) de
καλός ; (adverbialement) mieux que beaucoup :
très bien.
-
καλοδιδάσκαλος
de
καλός et
de διδάσκαλος ; un enseignant du droit :
enseignant de bonnes choses.
-
Καλοὶ Λιμένες
pluriel de
καλός et
de λιμήν ; Bons Ports, c-à-d Fairhaven, une baie de
Crète : refuges équitables.
-
καλοποιέω de
καλός et
de ποιέω ; faire bien, c-à-d vivre vertueusement :
bien action.
-
καλός d'affinité
incertaine ; correctement, beau, mais principalement (au sens
figuré) bon (littéralement ou moralement), c-à-d de valeur ou
vertueux (pour l'apparence ou l'utilisation et ainsi distingué
de
ἀγαθός, qui est intrinsèque correctement) :
X mieux, équitable, bon (-ly), honnête, se
rencontrent, eh bien, noble.
-
κάλυμα de
καλύπτω ; une couverture, c-à-d voile :
vail.
-
καλύπτω semblable à
κλέπτω et
à κρύπτω ; recouvrir (littéralement ou au sens figuré) :
couvrez, cachez-vous.
-
Adverbe de καλῶς de
καλός ; bien (d'habitude moralement) :
(dans a) bon (l'endroit), honnêtement, +
se rétablissent, (plein) bien.
-
κάμηλος d'origine
hébraïque
(גָּמָל) ; un "chameau" : chameau.
-
κάμινος probablement
de
καίω ; une chaudière : chaudière.
-
καμμύω d'un composé
de
κατά et de la base de
μυστήριον ; s'arrêter, c-à-d fermer les yeux :
près.
-
κάμνω apparemment un
verbe primaire ; correctement, pour peiner, c-à-d
(implicitement) se fatiguer (au sens figuré, léger, tombent
malades) : léger, malade, être lassé.
-
κάμπτω apparemment un
verbe primaire ; tourner : arc.
-
κἄν de
καί et
de ἐάν ; et (ou même) si : et
(aussi) si (tellement comme), si mais, au moins, cependant
encore.
-
Κανᾶ d'origine hébraïque
(comparent
קָנָה) ; Cana, un endroit en Palestine :
Cana.
-
Κανανίτης
d'origine de Chaldee (comparent
קַנָּא) ; zélé ; Cananites, une épithète :
Canaanite (par erreur pour un dérivé de
Chanaan).
-
Κανδάκη d'origine
étrangère ; Candacè, une reine égyptienne :
Candace.
-
κανών de kane (un
roseau droit, c-à-d baguette) ; une règle ("canon"), c-à-d (au
sens figuré) une norme (de la foi et de la pratique) ;
implicitement, une limite, c-à-d (au sens figuré) une sphère (de
l'activité) : ligne, règle.
-
Καπερναούμ
d'origine hébraïque (probablement
כְּפַר et
נַחוּם) ; Capernaum (c-à-d Caphanachum), un endroit en
Palestine : Capernaum.
-
καπηλεύω de
kapelos (un colporteur) ; vendre au détail, c-à-d
(implicitement) falsifier (au sens figuré) :
corrompu.
-
καπνός d'affinité
incertaine ; fumée : fumée.
-
Καππαδοκία
d'origine étrangère ; Cappadocia, une région de l'Asie Mineure :
Cappadocia.
-
καρδία prolongé de
kar primaire (latin Mon Dieu, "cœur") ; le
cœur, c-à-d (au sens figuré) les pensées ou les sentiments
(esprit) ; aussi (par l'analogie) le milieu :
(+ cassé-) cœur (-rédacteur).
-
καρδιογνώστης
de
καρδία et
de γινώσκω ; un cœur-knower : quel
knowest les cœurs.
-
καρπός probablement de
la base de
ἁρπάζω ; fruit (comme cueilli), littéralement ou au sens
figuré : fruit.
-
Κάρπος peut-être pour
καρπός ; Carpe, probablement un chrétien :
Carpe.
-
καρποφορέω de
καρποφόρος ; être fertile (littéralement ou au sens
figuré) : soyez (l'ours, suscitez) le
fruit (-ful).
-
καρποφόρος de
καρπός et
de φέρω ; fruitbearing (au sens figuré) :
fructueux.
-
καρτερέω d'un
dérivé de
κράτος (interverti) ; être fort, c-à-d (au sens figuré)
dévoué (le patient) : endurer.
-
κάρφος de karpho (pour
se flétrir) ; une brindille sèche ou une paille :
grain.
-
κατά une particule
primaire ; (prépositionnellement) en bas (dans l'endroit ou le
temps), dans les relations variées (selon le cas (le génitif,
datif ou de l'accusatif) avec lequel il est rejoint) :
de, dans la mesure où (à), après, contre,
(quand ils étaient) X seul, parmi et, X à part, (même, comme)
comme (concernant, en se rapportant au toucher), X de côté, à,
auparavant, au-delà, par, à la charge de, (charita-) bly,
concernant, + couvert, (dai-) ly, en bas, chaque, (+ beaucoup
plus) le fait d'excéder, X plus excellent, pour, de … à, dévot,
dans (-asmuch, les plongeurs, chaque, - à, le respect de), …
par, après la manière de, + par tous les moyens, au-delà (de) la
mesure, X puissamment, plus, X naturel, de (en haut-) sur (X
partie), (de chaque), fini contre, (+ votre) X propre, +
particulièrement, donc, par (-oughout,-oughout chaque), ainsi,
(non-) à (-gether, - la salle d'hôpital), X extrême, où (-par),
avec. Dans la composition il retient beaucoup de ces
applications et dénote fréquemment l'opposition, la distribution
ou l'intensité.
-
καταβαίνω de
κατά et de la base de
βάσις ; descendre (littéralement ou au sens figuré) :
venez (arrivez, allez, le pas) en bas,
tombez (en bas).
-
καταβάλλω de
κατά et
de βάλλω ; lancer en bas : jeté
par terre, se trouver.
-
καταβαρέω de
κατά et
de βαρέω ; s'imposer sur : fardeau.
-
κατάβασις de
καταβαίνω ; une déclivité :
descente.
-
καταβιβάζω de
κατά et d'un dérivé de la base de
βάσις ; provoquer pour descendre, c-à-d précipiter :
apportez (la poussée) en bas.
-
καταβολή de
καταβάλλω ; une déposition, c-à-d fondation ; au sens
figuré, conception : devenez enceintes, la
fondation.
-
καταβραβεύω de
κατά et
de βραβεύω (dans son sens original) ; décerner le prix
contre, c-à-d (au sens figuré) frauder (du salut) :
abusez de la récompense.
-
καταγγελεύς
de
καταγγέλλω ; un proclaimer :
setter en avant.
-
καταγγέλλω de
κατά et de la base de
ἄγγελος ; pour proclamer, promulguez :
déclarez, prêchez, shew, parlez de,
enseignez.
-
καταγελάω pour
écarter par la plaisanterie, c-à-d ridiculiser :
riez pour mépriser.
-
καταγινώσκω de
κατά et
de γινώσκω ; noter contre, c-à-d gronder avec :
blâmez, condamnez.
-
κατάγνυμι de
κατά et de la base de
ῥήγνυμι ; déchirer dans les morceaux, c-à-d la fêlure à
part : fracture.
-
κατάγω de
κατά et
de ἄγω ; mener en bas ; spécialement, pour amarrer un
vaisseau : apportez (en bas, en avant),
(apportez à) la terre, le contact.
-
καταγωνίζομαι
de
κατά et
de ἀγωνίζομαι ; se battre contre, c-à-d (implicitement)
triompher : soumettre.
-
καταδέω de
κατά et
de δέω ; immobiliser, c-à-d bander (une blessure) :
bander.
-
κατάδηλος
du κατά intensif et
δῆλος ; manifeste : beaucoup plus
évident.
-
καταδικάζω de
κατά et d'un dérivé de
δίκη ; adjuger contre, c-à-d prononcer coupable :
condamner.
-
καταδιώκω de
κατά et
de διώκω ; forcer, c-à-d rechercher :
suivez après.
-
καταδουλόω de
κατά et
de δουλόω ; asservir complètement :
apportez dans le servage.
-
καταδυναστεύω
de
κατά et d'un dérivé de
δυνάστης ; exercer le dominion contre, c-à-d opprimer :
opprimer.
-
καταισχύνω de
κατά et
de αἰσχύνομαι ; à la honte en bas, c-à-d honte ou
(implicitement) mis à la rougeur :
confondez, déshonorez, (être a-, faites a-) la honte (-d).
-
κατακαίω de
κατά et
de καίω ; brûler complètement (à la terre), c-à-d
consommer entièrement : brûlure (en haut,
complètement).
-
κατακαλύπτω de
κατά et
de καλύπτω ; couvrir entièrement, c-à-d voiler :
couvrez, cachez-vous.
-
κατακαυχάομαι de
κατά et
de καυχάομαι ; exulter contre (c-à-d) :
la vantardise (contre), la gloire, se
réjouit contre.
-
κατάκειμαι de
κατά et
de κεῖμαι ; s'allonger, c-à-d (implicitement) être
malade ; spécialement, pour s'allonger à un repas :
gardez, mentez, assoyez-vous à la viande
(en bas).
-
κατακλάω de
κατά et
de κλάω ; tomber en panne, c-à-d se diviser :
fracture.
-
κατακλείω de
κατά et
de κλείω ; s'arrêter (dans un cachot), c-à-d
incarcérer : se taire.
-
κατακληροδοτέω de
κατά et d'un dérivé d'un composé de
κλῆρος et
de δίδωμι ; être un donateur de lots à chacun, c-à-d
(implicitement) répartir un domaine :
divisez-vous par le sort.
-
κατακλίνω de
κατά et
de κλίνω ; s'allonger en bas, c-à-d (spécialement)
prendre un endroit à la table : (faites)
s'assoient (à la viande).
-
κατακλύζω de
κατά et de la base de
κλύδων ; pour se précipiter (se lavent) en bas, c-à-d
(implicitement) au déluge : débordement.
-
κατακλυσμός de
κατακλύζω ; une inondation :
inondation.
-
κατακολουθέω
de
κατά et
de ἀκολουθέω ; accompagner de près :
suivez (après).
-
κατακόπτω de
κατά et
de κόπτω ; abattre, c-à-d mutiler :
réduction.
-
κατακρημνίζω
de
κατά et d'un dérivé de
κρημνός ; précipiter en bas : jeté
par terre tête la première.
-
κατάκριμα de
κατακρίνω ; une phrase défavorable (le verdict) :
condamnation.
-
κατακρίνω de
κατά et
de κρίνω ; juger contre, c-à-d la phrase :
condamnez, fichu.
-
κατάκρισις de
κατακρίνω ; en condamnant défavorablement (l'acte) :
condamnez (-ation).
-
κατακυριεύω
de
κατά et
de κυριεύω ; au seigneur contre, c-à-d le contrôle,
subjuguez : le dominion d'exercice sur (la
seigneurie), être le seigneur fini, triomphe.
-
καταλαλέω de
κατάλαλος ; être un traducer, c-à-d à la calomnie :
parlez contre (le mal de).
-
καταλαλία de
κατάλαλος ; diffamation :
médisance, le méchant fait de parler.
-
κατάλαλος de
κατά et de la base de
λαλέω ; bavard contre, c-à-d un calomniateur :
backbiter.
-
καταλαμβάνω de
κατά et
de λαμβάνω ; pour prendre avec passion, c-à-d saisir,
possédez, etc. (littéralement ou au sens figuré) :
appréhendez, atteignez, tombez, comprenez,
trouvez, obtenez, percevez, (sur-) prennent.
-
καταλέγω de
κατά et
de λέγω (dans son sens original) ; poser, c-à-d (au sens
figuré) s'inscrire : prenez dans le nombre.
-
κατάλειμμα de
καταλείπω ; un reste, c-à-d (implicitement)
quelques-uns : reste.
-
καταλείπω de
κατά et
de λείπω ; baisser, c-à-d derrière ; implicitement, pour
abandonner, ayez la conservation :
abandonnez, quittez, réservez.
-
καταλιθάζω de
κατά et
de λιθάζω ; à la pierre en bas, c-à-d à mort :
pierre.
-
καταλλαγή de
καταλλάσσω ; échange (au sens figuré, adaptation), c-à-d
restauration à (le divin) faveur :
réparation, réconciliation (-ing).
-
καταλλάσσω de
κατά et
de ἀλλάσσω ; changer mutuellement, c-à-d (au sens
figuré) constituer une différence :
concilier.
-
κατάλοιπος de
κατά et
de λοιποί ; baissé (derrière), c-à-d conservation
(pluriel le reste) : résidu.
-
κατάλυμα de
καταλύω ; correctement, une dissolution (le fait de se
désagréger d'un voyage), c-à-d (implicitement) un endroit du
logement : guestchamber, auberge.
-
καταλύω de
κατά et
de λύω ; pour se desserrer (se désintègrent) en bas,
c-à-d (implicitement) démolir (littéralement ou au sens
figuré) ; spécialement (comparent
κατάλυμα) pour s'arrêter pour la nuit :
détruisez, dissolvez-vous, être l'invité,
le pavillon, venez au zéro, le renversement, lancez en bas.
-
καταμανθάνω de
κατά et
de μανθάνω ; apprendre tout à fait, c-à-d
(implicitement) noter soigneusement :
réfléchir.
-
καταμαρτυρέω
de
κατά et
de μαρτυρέω ; témoigner contre :
témoin contre.
-
καταμένω de
κατά et
de μένω ; rester complètement, c-à-d résider :
séjourner.
-
καταμόνας de
κατά et de cas de l'accusatif pluriel féminin de
μόνος (avec
χώρα impliqué) ; selon les endroits uniques, c-à-d
(adverbialement) séparément : seul.
-
κατανάθεμα de
κατά (intensif) et
ἀνάθεμα ; une imprécation : fléau.
-
καταναθεματίζω de
κατά (intensif) et
ἀναθεματίζω ; maudire : fléau.
-
καταναλίσκω de
κατά et
de ἀναλίσκω ; consommer complètement :
consommer.
-
καταναρκάω de
κατά et de narkao (pour être engourdi) ; devenir
complètement apathique, c-à-d (implicitement) paresseux (au sens
figuré, cher) : soyez pesants (facturable).
-
κατανεύω de
κατά et
de νεύω ; faire un signe de tête en bas (vers), c-à-d
(par l'analogie) pour faire des signes à :
signe de tête.
-
κατανοέω de
κατά et
de νοιέω ; observer complètement :
voyez, considérez, découvrez, percevez.
-
καταντάω de
κατά et d'un dérivé de
ἀντί ; se rencontrer contre, c-à-d arriver
(littéralement ou au sens figuré) :
atteignez, venez.
-
κατάνυξις de
κατανύσσω ; un prickling (sensation, à partir des
membres endormis), c-à-d (implicitement, (peut-être par un peu
de confusion avec
νεύω ou même avec
νύξ)) stupeur (léthargie) :
sommeil.
-
κατανύσσω de
κατά et
de νύσσω ; pour percer tout à fait, c-à-d (au sens
figuré) faire campagne violemment ("piquent au rapide") :
piqûre.
-
καταξιόω de
κατά et
de ἀξιόω ; juger entièrement méritant :
(courant alternatif-) comte noble.
-
καταπατέω de
κατά et
de πατέω ; piétiner en bas ; au sens figuré, pour
rejeter avec le dédain : piétinement, pas
(en bas, sous les pieds).
-
κατάπαυσις de
καταπαύω ; en reposant en bas, c-à-d (par Hebraism)
demeure : reste.
-
καταπαύω de
κατά et
de παύω ; pour vous arranger, c-à-d (littéralement)
coloniser, ou (au sens figuré) à (la cause à) cessez :
cessez, (donnez) le reste (-la pluie).
-
καταπέτασμα
d'un composé de
κατά et d'un apparenté de
πέτομαι ; quelque chose s'est étendu tout à fait, c-à-d
(spécialement) l'écran de porte (à l'Endroit le Plus saint) dans
le Temple juif : vail.
-
καταπίνω de
κατά et
de πίνω ; boire jusqu'à la lie, c-à-d engloutir entier
(littéralement ou au sens figuré) :
dévorez, noyez-vous, avalez (en haut).
-
καταπίπτω de
κατά et
de πίπτω ; tomber : chute (en bas).
-
καταπλέω de
κατά et
de πλέω ; naviguer en bas sur un endroit, c-à-d atterrir
à : arriver.
-
καταπονέω de
κατά et d'un dérivé de
πόνος ; au travail en bas, c-à-d les vêtements avec le
labeur (au sens figuré, harcèlent) :
opprimez, vexez.
-
καταποντίζω de
κατά et d'un dérivé du même comme
Πόντος ; plonger en bas, c-à-d submerger :
noyez-vous, l'évier.
-
κατάρα de
κατά (intensif) et
ἀρά ; imprécation, exécration :
fléau (-d, ing).
-
Voix de milieu de
καταράομαι de
κατάρα ; exécrer ; par l'analogie, à la mort :
fléau.
-
καταργέω de
κατά et
de ἀργέω ; pour être (rendent) entièrement fainéant
(inutile), littéralement ou au sens figuré :
abolissez, cessez, cumber, livrez,
détruisez, supprimez, devenez (font) de pas (personne, sans)
l'effet, ratent, libèrent, apportent (viennent) au zéro, rangent
(en bas), disparaître loin, font le vide.
-
καταριθμέω de
κατά et
de ἀριθμέω ; calculer parmi :
nombre avec.
-
καταρτίζω de
κατά et d'un dérivé de
ἄρτιος ; accomplir tout à fait, c-à-d réparer
(littéralement ou au sens figuré) ou s'adapter :
la crise, le cadre, répare, (rend) parfait
(-ly joignent), préparez, restituez.
-
κατάρτισις de
καταρτίζω ; équipement consciencieux (subjectivement) :
perfection.
-
καταρτισμός de
καταρτίζω ; ameublement complet (objectivement) :
perfectionnement.
-
κατασείω de
κατά et
de σείω ; osciller en bas, c-à-d faire un signal :
signe de tête.
-
κατασκάπτω de
κατά et
de σκάπτω ; saper, c-à-d (implicitement) détruire :
creusez, la ruine.
-
κατασκευάζω
de
κατά et d'un dérivé de
σκεῦος ; se préparer tout à fait (correctement, par
l'équipement externe ; alors que
ἑτοιμάζω fait allusion plutôt à l'aptitude intérieure) ;
implicitement, pour construire, créez :
construisez, faites, décrétez, préparez-vous.
-
κατασκηνόω de
κατά et
de σκηνόω ; camper en bas, c-à-d hanter ; au sens
figuré, pour rester : pavillon, reste.
-
κατασκήνωσις
de
κατασκηνόω ; le fait d'établir le camp, c-à-d (au sens
figuré) un perchoir : nid.
-
κατασκιάζω de
κατά et d'un dérivé de
σκιά ; surombrager, c-à-d couvrir :
ombre.
-
κατασκοπέω de
κατάσκοπος ; être un factionnaire, c-à-d inspecter
insidieusement : découvrir.
-
κατάσκοπος de
κατά (intensif) et
σκοπός (dans le sens d'un observateur) ; un
reconnoiterer : espion.
-
Voix de milieu
de
κατασοφίζομαι de
κατά et
de σοφίζω ; être rusé contre, c-à-d circonvenir :
distribuez subtilly avec.
-
καταστέλλω de
κατά et
de στέλλω ; réprimer, c-à-d étouffer :
apaisez, tranquille.
-
κατάστημα de
καθίστημι ; correctement, une position ou une condition,
c-à-d (subjectivement) un comportement :
comportement.
-
καταστολή de
καταστέλλω ; un dépôt, c-à-d (spécialement) costume :
vêtements.
-
καταστρέφω de
κατά et
de στρέφω ; basculer, c-à-d bouleverser :
renversement.
-
καταστρηνιάω
de
κατά et
de στρηνιάω ; devenir voluptueux contre :
commencez à cirer impudique contre.
-
καταστροφή de
καταστρέφω ; un renverser ("catastrophe"), c-à-d
démolition ; au sens figuré, apostasie :
renversement, en déstabilisant.
-
καταστρώννυμι
de
κατά et
de στρώννυμι ; pour éparpiller en bas, c-à-d
(implicitement) abattre (faites périr) :
renversement.
-
κατασύρω de
κατά et
de σύρω ; rabaisser, c-à-d arrêter judiciairement :
vigoureux.
-
κατασφάττω de
κατά et
de σφάζω ; tuer en bas, c-à-d abattre :
faire périr.
-
κατασφραγίζω
de
κατά et
de σφραγίζω ; cacheter de près :
sceau.
-
κατάσχεσις de
κατέχω ; le fait de maintenir en place, c-à-d
occupation : possession.
-
κατατίθημι de
κατά et
de τίθημι ; placer en bas, c-à-d déposer (littéralement
ou au sens figuré) : faites, trouvez-vous,
shew.
-
κατατομή d'un
composé de
κατά et de temno (pour couper) ; une coupure en bas
(de), c-à-d mutilation (ironiquement) :
concision. Comparez
ἀποκόπτω.
-
κατατοξεύω de
κατά et d'un dérivé de
τόξον ; abattre avec une flèche ou d'autre missile :
poussée par.
-
κατατρέχω de
κατά et
de τρέχω ; renverser, c-à-d se hâter d'une tour :
renverser.
-
καταφέρω de
κατά et
de φέρω (en incluant son remplaçant) ; porter en bas,
c-à-d (au sens figuré) triompher (avec la somnolence) ;
spécialement, pour jeter un vote : tombez,
donnez, coulez en bas.
-
καταφεύγω de
κατά et
de φεύγω ; fuir en bas (loin) :
fuir.
-
καταφθείρω de
κατά et
de φθείρω ; se gâter entièrement, c-à-d (littéralement)
détruire ; ou (au sens figuré) dépraver ; - corrompu, périssez
complètement.
-
καταφιλέω de
κατά et
de φιλέω ; s'embrasser sérieusement :
baiser.
-
καταφρονέω de
κατά et
de φρονέω ; penser contre, c-à-d disesteem :
mépriser.
-
καταφροντής de
καταφρονέω ; un contemner :
despiser.
-
καταχέω de
κατά et de cheo (pour couler) ; couler en bas :
couler.
-
καταχθόνιος
de
κατά et de chthon (la terre) ; souterrain, c-à-d
infernal (appartenant au monde de spiritueux passés) :
sous la terre.
-
καταχράομαι
de
κατά et
de χράομαι ; surutiliser, c-à-d abuser :
abus.
-
καταψύχω de
κατά et
de ψύχω ; refroidir (de), c-à-d rafraîchir :
frais.
-
κατείδωλος de
κατά (intensivement) et
de εἴδωλον ; complètement idolâtre :
entièrement donné à l'idolâtrie.
-
κατέναντι de
κατά et
de ἔναντι ; directement en face :
auparavant, contre.
-
κατενώπιον de
κατά et
de ἐνώπιον ; directement devant :
auparavant (la présence de), dans la vue de.
-
κατεξουσιάζω
de
κατά et
de ἐξουσιάζω ; pour avoir (brandissent) le plein
privilège : autorité d'exercice.
-
κατεργάζομαι
de
κατά et
de ἐργάζομαι ; travailler complètement, c-à-d
accomplir ; implicitement, pour finir, façonnez :
la cause, à (l'acte), joue, travaille.
-
κατέρχομαι de
κατά et
de ἔρχομαι (en incluant son remplaçant) ; venir (ou
aller) en bas (littéralement ou au sens figuré) :
venez (en bas), partez, descendez,
descendez, la terre.
-
κατεσθίω de
κατά et
de ἐσθίω (en incluant son remplaçant) ; manger en bas,
c-à-d dévorer (littéralement ou au sens figuré) :
dévorer.
-
κατευθύνω de
κατά et
de εὐθύνω ; se redresser complètement, c-à-d (au sens
figuré) diriger : guide, direct.
-
κατεφίστημι
de
κατά et
de ἐφίστημι ; être contre, c-à-d la ruée après
(l'assaut) : faites l'insurrection contre.
-
κατέχω de
κατά et
de ἔχω ; maintenir en place (vite), dans les
applications différentes (littéralement ou au sens figuré) :
ayez, tenez (vite), gardez (dans la
mémoire), laissez, X font vers, possèdent, retiennent, sautent,
restent, prennent, diffèrent.
-
κατηγορέω de
κατήγορος ; être un plaignant, c-à-d accuser d'un peu
d'offense : accusez, l'objet.
-
κατηγορία de
κατήγορος ; une plainte ("catégorie"), c-à-d charge
criminelle : accusation (X - rédacteur).
-
κατήγορος de
κατά et
de ἀγορά ; contre un dans l'assemblage, c-à-d un
plaignant à la loi ; spécialement, Satan :
accusateur.
-
κατήφεια d'un
composé de
κατά et peut-être un dérivé de la base de
φαίνω (sens baissé dans le regard) ; modestie, c-à-d
(implicitement) tristesse : poids.
-
κατηχέω de
κατά et
de ἦχος ; pour sonner en bas dans les oreilles, c-à-d
(implicitement) endoctriner ("cathéchisent") ou (le cas génitif)
pour instruire de : informez, instruisez,
enseignez.
-
κατιόω de
κατά et d'un dérivé de
ἰός ; se rouiller en bas, c-à-d corroder :
chancre.
-
κατισχύω de
κατά et
de ἰσχύω ; maîtriser : prédominez
(contre).
-
κατοικέω de
κατά et
de οἰκέω ; à la maison en permanence, c-à-d résident
(littéralement ou au sens figuré) :
habitez (-er), l'habitant (-ter).
-
κατοίκησις de
κατοικέω ; résidence (correctement, l'acte ; mais
implicitement, concrètement, le manoir) :
habitation.
-
κατοικητήριον
d'un dérivé de
κατοικέω ; un endroit de l'habitation :
habitation.
-
Résidence de κατοικία
(correctement, la condition ; mais implicitement, la demeure
lui-même) : habitation.
-
La voix de milieu
de
κατοπτρίζομαι d'un composé de
κατά et d'un dérivé de
ὀπτάνομαι (comparent
ἔσοπτρον) ; se refléter, c-à-d voir reflété (au sens
figuré) : voyez comme dans un verre.
-
κατόρθωμα d'un
composé de
κατά et d'un dérivé de
ὀρθός (comparent
διόρθωσις) ; quelque chose de fait complètement droit,
c-à-d (au sens figuré) rectification (spécialement, bonne
administration publique) : acte très noble.
-
κάτω ; soyez aussi
comparable) katotero
(comparez
κατώτερος) ; adverbe de
κατά ; en bas : en dessous, fond,
en bas, sous.
-
κατώτερος
comparatif de
κάτω ; inférieur (localement, de Hades) :
plus bas.
-
καῦμα de
καίω ; correctement, une brûlure (concrètement), mais
utilisé (abstraitement) d'une lueur :
chaleur.
-
καυματίζω de
καῦμα ; brûler : légère brûlure.
-
καῦσις de
καίω ; le brûlage (l'acte) : être
brûlé.
-
καυσόω de
καῦσις ; mettre le feu : chaleur
fervente.
-
καύσων de
καυσόω ; un regard furieux :
(brûlage) de la chaleur.
-
καυτηριάζω
d'un dérivé de
καίω ; pour marquer ("cautérisent"), c-à-d
(implicitement) rendre non sensible (au sens figuré) :
flétri avec un fer chaud.
-
καυχάομαι
d'une base (obsolète) semblable à ce d'aucheo (pour se vanter)
et
εὔχομαι ; vanter (dans un bien ou un mauvais sens) :
(faites) la vantardise, la gloire, la
joie, réjouissez-vous.
-
καύχημα de
καυχάομαι ; une vantardise (correctement, l'objet ;
implicitement, l'acte) dans un bien ou un mauvais sens :
la vantardise, (whereof) à la gloire (de),
le fait d'être très fier, se réjouit (-ing).
-
καύχησις de
καυχάομαι ; en se vantant (correctement, l'acte ;
implicitement, l'objet), dans un bien ou un mauvais sens :
la vantardise, whereof je peux être très
fier, le fait d'être très fier, la réjouissance.
-
Κεγχρεαί
probablement de kegchros (millet) ; Cenchreæ, un port de
Corinth : Cencrea.
-
Κεδρών d'origine
hébraïque
(קִדְרוֹן) ; Cedron (c-à-d Kidron), un ruisseau près de
Jérusalem : Cedron.
-
Voix de milieu de κεῖμαι
d'un verbe primaire ; être outstretched (littéralement ou au
sens figuré) : soyez (nommé, préparé,
fait, mettez), trouvez-vous, mentez. Comparez
τίθημι.
-
κειρία d'affinité
incertaine ; le fait d'envelopper, c-à-d drap sinueux :
graveclothes.
-
κείρω un verbe primaire ;
tondre : cisaille (-er).
-
κέλευμα de
κελεύω ; un cri d'incitation : cri.
-
κελεύω d'un
violoncelle primaire (pour faire avancer) ; "grêle" ; inciter
par le mot, c-à-d l'ordre : l'offre, (à,
donnent) la commande (-ment).
-
κενοδοξία de
κενόδοξος ; le fait d'être très fier vide, c-à-d vanité
de soi : vanité.
-
κενόδοξος de
κενός et
de δόξα ; en glorifiant vainement, c-à-d vaniteux :
désireux de vanité.
-
κενός apparemment un mot
primaire ; vide (littéralement ou au sens figuré) :
vide, (dans) le vain.
-
κενοφωνία d'un
composé supposé de
κενός et
de φωνή ; sondage vide, c-à-d discussion infructueuse :
vain.
-
κενόω de
κενός ; pour rendre vide, c-à-d (au sens figuré)
humilier, neutralisez, falsifiez : faites
(de personne l'effet, d'aucune réputation, le vide), être en
vain.
-
κέντρον de kenteo
(pour piquer) ; un point ("centre"), c-à-d un dard (au sens
figuré, poison) ou aiguillon (au sens figuré, impulsion
divine) : piqûre, dard.
-
κεντυρίων
d'origine latine ; un centurion, c-à-d un capitaine de cent
soldats : centurion.
-
Adverbe de κενῶς de
κενός ; vainement, c-à-d à aucun but :
en vain.
-
κεραία féminin d'un
dérivé supposé de la base de
κέρας ; quelque chose de pareil à une corne, c-à-d
(spécialement) l'apex d'une lettre hébraïque (au sens figuré, la
moindre partie de particule) : signe
diacritique.
-
κεραμεύς de
κέραμος ; un potier : potier.
-
κεραμικός de
κέραμος ; fait de l'argile, c-à-d en terre :
d'un potier.
-
κεράμιον neutre
d'un dérivé supposé de
κέραμος ; un vaisseau en faïence, c-à-d bocal :
pichet.
-
κέραμος probablement
de la base de
κεράννυμι (par l'idée de mélanger une argile et de
l'eau) ; en faïence, c-à-d une tuile (par l'analogie, un toit
mince ou la banne) : le fait de couvrir de
tuiles.
-
κεράννυμι a
prolongé la forme de kerao plus primaire ker-ah '-o (qui est
utilisé dans de certains temps) ; se mêler, c-à-d
(implicitement) verser (pour boire) :
remplissez-vous, versez. Comparez
μίγνυμι.
-
κέρας de kar primaire
(les cheveux de la tête) ; une corne (littéralement ou au sens
figuré) : corne.
-
κεράτιον neutre
d'un dérivé supposé de
κέρας ; quelque chose d'à cornes, c-à-d (spécialement)
la gousse de l'arbre de la caroube : cosse.
-
κερδαίνω de
κέρδος ; gagner (littéralement ou au sens figuré) :
(recevez) l'augmentation, la victoire.
-
κέρδος d'affinité
incertaine ; augmentation (pécuniaire ou cas génitif) :
augmentation, lucre.
-
κέρμα de
κείρω ; une coupure (morceau), c-à-d (spécialement) une
pièce : argent.
-
κερματιστής
d'un dérivé de
κέρμα ; un dresseur de pièces, c-à-d un courtier de
l'argent : changeur d'argent.
-
κεφάλαιον neutre
d'un dérivé de
κεφαλή ; une principale chose, c-à-d point principal ;
spécialement, une quantité (de l'argent) :
somme.
-
κεφαλαιόω du
même comme
κεφάλαιον ; (spécialement) frapper sur la tête :
blessure dans la tête.
-
κεφαλή de kapto
primaire (dans le sens saisir) ; la tête (comme la partie le
plus sans hésiter installée de), littéralement ou au sens
figuré : tête.
-
κεφαλίς de
κεφαλή ; correctement, un bouton, c-à-d (implicitement)
un rouleau (par l'extension à partir de la fin d'un bâton sur
lequel le manuscrit a été roulé) : volume.
-
κῆνσος d'origine
latine ; correctement, un enrôlement ("recensement"), c-à-d
(implicitement) une taxe : hommage.
-
κῆπος d'affinité
incertaine ; un jardin : jardin.
-
κηπουρός de
κῆπος et d'ouros (un directeur) ; un gardien du jardin,
c-à-d un jardinier : jardinier.
-
Diminutif de κηρίον
de keos (cire) ; une cellule pour le miel, c-à-d
(collectivement) le peigne : (miel-)
peigne.
-
κήρυγμα de
κηρύσσω ; une déclaration (surtout de l'Évangile ;
implicitement, l'Évangile lui-même) :
prédication.
-
κῆρυξ de
κηρύσσω ; un héraut, c-à-d de la vérité divine (surtout
de l'Évangile) : pasteur.
-
κηρύσσω d'affinité
incertaine ; annoncer (comme un crieur public), la vérité
surtout divine (l'Évangile) : le pasteur
(-er), proclamez, publiez.
-
κῆτος probablement de
la base de
χάσμα ; un énorme poisson (comme s'ouvrant tout grand
pour la proie) : baleine.
-
Κηφᾶς d'origine de
Chaldee (comparent
כֵּפִים) ; la Roche ; Cephas (c-à-d Kepha), un nom de
famille de Peter : Cephas.
-
κιβωτός de dérivation
incertaine ; une boîte, c-à-d l'arche sacrée et ce de Noah :
arche.
-
κιθάρα d'affinité
incertaine ; une lyre : harpe.
-
κιθαρίζω de
κιθάρα ; jouer sur une lyre :
harpe.
-
κιθαρῳδός de
κιθάρα et d'un dérivé du même comme
ᾠδή ; un chanteur de la lyre (-joueur), c-à-d harpiste :
harper.
-
Κιλικία
probablement de l'origine étrangère ; Cilicia, une région de
l'Asie Mineure : Cilicia.
-
κινάμωμον
d'origine étrangère (comparent
קִנָּמוֹן) ; cannelle : cannelle.
-
κινδυνεύω de
κίνδυνος ; subir le péril : soyez
en danger, être (sont) en danger.
-
κίνδυνος de
dérivation incertaine ; danger : péril.
-
κινέω de kio (poétique
pour eimi, pour aller) ; remuer (transitivement), littéralement
ou au sens figuré : (re-) mouvement (-r),
voie.
-
κίνησις de
κινέω ; une agitation : mouvement.
-
Κίς d'origine hébraïque
(קִישׁ) ; la CEI (c-à-d Kish), un Israélite :
la CEI.
-
κλάδος de
κλάω ; une brindille ou une branche (comme si cassé) :
branche.
-
κλαίω d'affinité
incertaine ; pour sangloter, c-à-d gémir à haute voix (alors que
δακρύω doit crier plutôt silencieusement) :
pleurez, pleurez.
-
κλάσις de
κλάω ; fracture (l'acte) :
brisement.
-
κλάσμα de
κλάω ; un morceau (morceau) :
cassé, fragment.
-
Κλαύδη de dérivation
incertaine ; Claude, une île près de Crète :
Clauda.
-
Κλαυδία féminin de
Κλαύδιος ; Claudia, une femme chrétienne :
Claudia.
-
Κλαύδιος d'origine
latine ; Claudius, le nom de deux Romains :
Claudius.
-
κλαυθμός de
κλαίω ; lamentation : le
gémissement, les pleurs, X ont pleuré.
-
κλάω un verbe primaire ;
se casser (spécialement, du pain) :
fracture.
-
κλείς de
κλείω ; une clé (comme la fermeture d'une serrure),
littéralement ou au sens figuré : clé.
-
κλείω un verbe primaire ;
fermer (littéralement ou au sens figuré) :
fermé (en haut).
-
κλέμμα de
κλέπτω ; en volant (correctement, la chose volée, mais
utilisée de l'acte) : vol.
-
Κλεόπας s'est
contracté probablement de Kleopatros (le composé de
κλέος et
de πατήρ) ; Cleopas, un chrétien :
Cleopas.
-
κλέος d'une forme plus
courte de
καλέω ; renommée (comme si être appelé) :
gloire.
-
κλέπτης de
κλέπτω ; un stealer (littéralement ou au sens figuré) :
voleur. Comparez
λῃστής.
-
κλέπτω un verbe
primaire ; chiper : vol.
-
κλῆμα de
κλάω ; un membre ou une pousse (comme si cassé) :
branche.
-
Κλήμης d'origine
latine ; charitable ; Clemes (c-à-d Clemens), un chrétien :
Clément.
-
κληρονομέω de
κληρονόμος ; être un héritier à (littéralement ou au
sens figuré) : soyez l'héritier, (obtenez
par) héritent (-ance).
-
κληρονομία de
κληρονόμος ; heirship, c-à-d (concrètement) un
patrimoine ou (cas génitif) une possession :
héritage.
-
κληρονόμος de
κλῆρος et de la base de
νόμος (dans son sens original du fait de partager, c-à-d
le fait de passer à la forme réfléchie la répartition) ; un
sharer par le sort, c-à-d héritier (littéralement ou au sens
figuré) ; implicitement, un possesseur :
héritier.
-
κλῆρος probablement de
κλάω (par l'idée d'utiliser des morceaux de bois, etc.,
dans le but ; le fait de mourir (pour tirer des chances) ;
implicitement, une portion (comme si si protégé) ; par
l'extension, une acquisition (surtout un patrimoine, au sens
figuré) : héritage, héritage, sort, partie.
-
κληρόω de
κλῆρος ; attribuer, c-à-d (au sens figuré) assigner (un
privilège) : obtenez un héritage.
-
κλῆσις d'une forme
plus courte de
καλέω ; une invitation (au sens figuré) :
appellation.
-
κλητός du même comme
κλῆσις ; invité, c-à-d nommé, ou (spécialement), un
saint : appelé.
-
κλίβανος de
dérivation incertaine ; un pot en terre utilisé pour cuire
dans : four.
-
κλίμα de
κλίνω ; une pente, c-à-d (spécialement) des "cieux" ou
une étendue de pays : partie, région.
-
κλίνη de
κλίνω ; un canapé (pour le sommeil, la maladie, en
s'assoyant ou en mangeant) : lit, table.
-
κλινίδιον neutre
d'un dérivé supposé de
κλίνη ; une palette ou peu de canapé :
lit.
-
κλίνω un verbe
primaire ; être en pente ou être en pente, c-à-d s'incliner ou
s'allonger (littéralement ou au sens figuré) :
l'arc (en bas), être loin passé, se
trouve, tourne au vol, s'efface.
-
κλισία d'un dérivé
de
κλίνω ; correctement, reclination, c-à-d (concrètement
et spécialement), un parti à un repas :
compagnie.
-
κλοπή de
κλέπτω ; vol : vol.
-
κλύδων de kluzo (pour
s'élever ou se précipiter) ; une montée de la mer (littéralement
ou au sens figuré) : rage, vague.
-
Voix de milieu
de κλυδωνίζομαι de
κλύδων ; monter, c-à-d (au sens figuré) fluctuer :
retournez-vous d'avant en arrière.
-
Κλωπᾶς d'origine de
Chaldee (conforme à
אַחְאָב) ; Clopas, un Israélite :
Cleophas.
-
κνήθω de knao primaire
(pour gratter) ; se gratter, c-à-d (implicitement) gratter :
X démangeaison.
-
Κνίδος probablement de
l'origine étrangère ; Cnidus, un endroit en Asie Mineure :
Cnidus.
-
κοδράντης
d'origine latine ; un quadrans, c-à-d la quatrième partie de
comme : farthing.
-
κοιλία de koilos
("creux") ; une cavité, c-à-d (surtout) l'abdomen ;
implicitement, la matrice ; au sens figuré, le cœur :
ventre, utérus.
-
κοιμάω de
κεῖμαι ; mettre au sommeil, c-à-d (passivement ou à la
forme réfléchie) pour somnoler ; au sens figuré, pour décéder :
(soyez a-, tombez a-, la chute sur) le
sommeil, être mort.
-
κοίμησις de
κοιμάω ; le sommeil, c-à-d repose (implicitement) :
prise de reste.
-
κοινός probablement de
σύν ; fréquent, c-à-d (littéralement) partagé par tous
ou plusieurs, ou profanez (cérémoniellement) :
fréquent, souillé, sale, impie.
-
κοινόω de
κοινός ; faire (ou réfléchir) profane
(cérémoniellement) : appelez fréquent, le
défilé, polluez, sale.
-
κοινωνέω de
κοινωνός ; partager avec d'autres (objectivement ou
subjectivement) : communiquez, distribuez,
être partaker.
-
κοινωνία de
κοινωνός ; association, c-à-d (littéralement)
participation, ou rapports (sociaux) ou bienfait (pécuniaire) :
communiquer (-ation), la communion,
(contri-) la distribution, la camaraderie.
-
κοινωνικός de
κοινωνός ; communicatif, c-à-d (pécuniairement)
libéral : disposé à communiquer.
-
κοινωνός de
κοινός ; un sharer, c-à-d associé :
compagnon, X camaraderie, partaker,
partenaire.
-
κοίτη de
κεῖμαι ; un canapé ; par l'extension, cohabitation ;
implicitement, le sperme mâle : le lit,
chambering, X devient enceinte.
-
κοιτών de
κοίτη ; une chambre à coucher : +
chambellan.
-
κόκκινος de
κόκκος (de la forme cardinale de l'insecte) ; de couleur
cramoisie : écarlate (couleur, colorée).
-
κόκκος apparemment un
mot primaire ; une amande de graine :
maïs, grain.
-
κολάζω de kolos
(nain) ; correctement, pour réduire, c-à-d (au sens figuré)
châtier (ou la réserve pour l'affliction) :
punir.
-
κολακεία d'un
dérivé de kolax (un fawner) ; flatterie :
X flatterie.
-
κόλασις de
κολάζω ; affliction pénale :
punition, tourment.
-
κολαφίζω d'un
dérivé de la base de
κολάζω ; donner des coups secs avec le poing :
buffet.
-
κολλάω de kolla
("colle") ; coller, c-à-d (passivement ou à la forme réfléchie)
pour coller (au sens figuré) : fendez, le
raccord (moi), tenez compagnie.
-
κολλούριον
neutre d'un dérivé supposé de kollura (un gâteau ; prob
semblable à la base de
κολλάω) ; correctement, un cataplasme (comme fait d'ou
dans la forme de biscuits salés), c-à-d (par l'analogie) un
plâtre : eyesalve.
-
κολλυβιστής
d'un dérivé supposé de kollubos (une petite pièce ; probablement
semblable à
κολλούριον) ; un marchand de la pièce :
(argent-) changeur.
-
κολοβόω d'un dérivé
de la base de
κολάζω ; mettre à quai, c-à-d (au sens figuré) abréger :
raccourcir.
-
Κολοσσαί
apparemment féminin pluriel de kolossos ("colossal") ; Colossæ,
un endroit en Asie Mineure : Colosse.
-
Κολοσσαεύς de
Κολοσσαί ; Colossæan, (c-à-d habitant de Colossæ :
Colossian.
-
κόλπος apparemment un
mot primaire ; la poitrine ; par l'analogie, une baie :
poitrine, ruisseau.
-
κολυμβάω de
kolumbos (un plongeur) ; plonger dans l'eau :
nager.
-
κολυμβήθρα de
κολυμβάω ; un endroit de la plongée, c-à-d l'étang pour
prendre un bain (ou nager) : piscine.
-
κολωνία d'origine
latine ; une "colonie" romaine pour les vétérans :
colonie.
-
κομάω de
κόμη ; porter des boucles de cheveux de cheveux :
ayez de longs cheveux.
-
κόμη apparemment du même
comme
κομίζω ; les cheveux de la tête (serrures, comme
ornemental et différant ainsi de
θρίξ ; qui dénote correctement simplement le cuir
chevelu) : cheveux.
-
κομίζω de komeo
primaire (pour s'occuper, c-à-d s'occuper) ; correctement, pour
prévoir, c-à-d (implicitement) remporter (comme si du mal ; le
cas génitif obtient) : apportez, recevez.
-
κομψότερον
neutre comparatif d'un dérivé de la base de
κομίζω (le sens, correctement, s'est bien habillé, c-à-d
agréable) ; au sens figuré, convalescent :
+ a commencé à s'amender.
-
κονιάω de konia
(poussière ; par l'analogie, la chaux) ; blanchir à la chaux :
blanchir.
-
κονιορτός de la
base de
κονιάω et d'ornumi (pour "réveiller") ; pulverulence
(comme jeté dans tous les sens) :
poussière.
-
κοπάζω de
κόπος ; se fatiguer, c-à-d (au sens figuré) se
détendre : cesser.
-
κοπετός de
κόπτω ; le deuil (correctement, en faisant le
mea-culpa) : lamentation.
-
κοπή de
κόπτω ; la coupure, c-à-d carnage :
abattage.
-
κοπιάω d'un dérivé
de
κόπος ; sentir la fatigue ; implicitement, pour
travailler dur : (accordez) le travail, le
labeur, être lassé.
-
κόπος de
κόπτω ; une réduction, c-à-d (par l'analogie) labeur
(comme la réduction de la force), littéralement ou au sens
figuré ; implicitement, douleurs :
travail, + problème, lassitude.
-
κοπρία de kopros
(ordure ; peut-être semblable à
κόπτω) ; fumier : excréments
(-colline).
-
κόπτω un verbe
primaire ; "couper" ; spécialement, pour faire le mea-culpa dans
le chagrin : réduit, déplorez, portez le
deuil, (être-) le gémissement. Comparez la base de
τομώτερος.
-
κόραξ peut-être de
κορέννυμι ; un corbeau (de sa véracité) :
corbeau.
-
κοράσιον neutre
d'un dérivé supposé de kore (une jeune fille) ; une petite
fille : demoiselle, bonne.
-
κορβᾶν et
korbanas d'hébreu et
d'origine de Chaldee respectivement
(קָרְבָן) ; une offre votive et l'offre ; un présent
consacré (au fonds de Temple) ; par l'extension (le dernier
terme) la Trésorerie lui-même, c-à-d la pièce où les boîtes de
contribution se sont levées : Corban,
trésorerie.
-
Κορέ d'origine hébraïque
(קֹ֫רַח) ; Cœur (c-à-d Korach), un Israélite :
Cœur.
-
κορέννυμι un
verbe primaire ; bourrer, c-à-d inonder ou satisfaire :
mangez assez, plein.
-
Κορίνθιος de
Κόρινθος ; un Corinthien, c-à-d habitant de Corinth :
Corinthien.
-
Κόρινθος de
dérivation incertaine ; Corinthus, une ville de la Grèce :
Corinth.
-
Κορνήλιος
d'origine latine ; Cornelius, un Romain :
Cornelius.
-
κόρος d'origine
hébraïque
(כֹּר) ; Mon Dieu, c-à-d une mesure spécifique :
mesure.
-
κοσμέω de
κόσμος ; installer le bon ordre, c-à-d décorer
(littéralement ou au sens figuré) ; spécialement, pour moucher
(une mèche) : ornez, garnissez, soigné.
-
κοσμικός de
κόσμος (dans son sens secondaire) ; terrene
("cosmique"), littéralement (banal) ou au sens figuré
(corrompu) : mondain.
-
κόσμιος de
κόσμος (dans son sens primaire) ; ordonné, c-à-d
bienséant : du bon comportement, modeste.
-
κοσμοκράτωρ de
κόσμος et
de κρατέω ; une règle mondiale, une épithète de Satan :
règle.
-
κόσμος probablement de
la base de
κομίζω ; disposition ordonnée, c-à-d décoration ;
implicitement, le monde (dans un large ou sens étroit, en
incluant ses habitants, littéralement ou au sens figuré
(moralement)) : ornement, monde.
-
Κούαρτος d'origine
latine (quatrième) ; Quartus, un chrétien :
Quartus.
-
κοῦμι d'origine de
Chaldee
(קוּם) ; cumi (c-à-d augmentation !) :
cumi.
-
κουστωδία
d'origine latine ; "garde", c-à-d une sentinelle romaine :
regarder.
-
κουφίζω de kouphos
(lumière dans le poids) ; décharger :
éclaircir.
-
κόφινος de
dérivation incertaine ; un (petit) panier :
panier.
-
κράββατος
probablement de l'origine étrangère ; un matelas :
lit.
-
κράζω un verbe
primaire ; correctement, pour "coasser" (comme un corbeau) ou le
cri, c-à-d (le cas génitif) pour appeler à haute voix (le cri
perçant, s'écrient, implorent) : cri.
-
κραιπάλη
probablement du même comme
ἁρπάζω ; correctement, un mal de tête (comme une saisie
de douleur) de l'ivresse, c-à-d (implicitement) une partie de
débauche (par l'analogie, un surplus) :
surfeiting.
-
Diminutif de κρανίον
d'un dérivé de la base de
κέρας ; un crâne ("crâne") :
Calvaire, crâne.
-
κράσπεδον de
dérivation incertaine ; une marge, c-à-d (spécialement), une
frange ou un gland : frontière, ourlet.
-
κραταιός de
κράτος ; puissant : puissant.
-
κραταιόω de
κραταιός ; donner le droit, c-à-d (passivement)
augmenter dans la vigueur : soyez
renforcés, être (la cire) forte.
-
κρατέω de
κράτος ; utiliser la force, c-à-d saisir ou retenir
(littéralement ou au sens figuré) : tenez
(par, vite), gardez, mettez la main (tiennent) sur, obtiennent,
retiennent, prennent (par).
-
Superlatif de κράτιστος
d'un dérivé de
κράτος ; le plus fort, c-à-d (dans la dignité) très
honorable : (noble) le plus excellent.
-
κράτος peut-être un mot
primaire ; vigueur ("grande") (littéralement ou au sens
figuré) : le dominion, pourrait (-ily), le
pouvoir, la force.
-
κραυγάζω de
κραυγή ; réclamer : pousser des
cris.
-
κραυγή de
κράζω ; un tollé (dans la notification, le tumulte ou le
chagrin) : clameur, cri (-ing).
-
κρέας peut-être un mot
primaire ; la viande (de boucher) : chair.
-
κρεῖσσον neutre d'une
forme alternante de
κρείττων ; (comme le nom) mieux, c-à-d plus grand
avantage : mieux.
-
κρείττων comparatif
d'un dérivé de
κράτος ; plus fort, c-à-d (au sens figuré) mieux, c-à-d
plus noble : le mieux, mieux.
-
κρεμάννυμι une
forme prolongée d'un verbe primaire ; être suspendu :
être suspendu.
-
κρημνός de
κρεμάννυμι ; le surplomb, c-à-d un précipice :
endroit raide.
-
Κρής de
Κρήτη ; un Crétois, c-à-d un habitant de Crète :
Crète, Cretian.
-
Κρήσκης d'origine
latine ; croissance ; Cresces (c-à-d Crescens), un chrétien :
Crescens.
-
Κρήτη de dérivation
incertaine ; Crète, une île dans la Méditerranée :
Crète.
-
κριθή de dérivation
incertaine ; orge : orge.
-
κρίθινος de
κριθή ; en se composant de l'orge :
orge.
-
κρίμα de
κρίνω ; une décision (la fonction ou l'effet, pour ou
contre ("le crime")) : vengez, condamné,
la condamnation, la damnation, + recourent à la justice, le
jugement.
-
κρίνον peut-être un
mot collet monté ; un lis : lis.
-
κρίνω correctement,
pour distinguer, c-à-d décider (mentalement ou judiciairement) ;
implicitement, pour essayer, condamnez, punissez :
vengez, concluez, condamnez, damnez,
décrétez, déterminez, estimez, jugez, allez à (intentez un
procès au) la loi, décrétez, appelez en question, condamnez à,
pensez.
-
Décision de κρίσις
(subjectivement ou objectivement, pour ou contre) ; par
l'extension, un tribunal ; implicitement, la justice (surtout,
devinez la loi) : accusation,
condamnation, damnation, jugement.
-
Κρίσπος d'origine
latine ; "chip" ; Crispus, un Corinthien :
Crispus.
-
κριτήριον
neutre d'un dérivé supposé de
κριτής ; une règle de jugement ("du critère"), c-à-d
(implicitement) un tribunal : juger, le
jugement (le siège).
-
κριτής de
κρίνω ; un juge (cas génitif ou spécialement) :
juge.
-
κριτικός de
κριτής ; décisif ("essentiel"), c-à-d discriminatoire :
discerner.
-
κρούω apparemment un
verbe primaire ; donner des coups secs :
coup.
-
κρύπτη féminin de
κρυπτός ; un endroit caché, c-à-d cave ("crypte") :
secret.
-
κρυπτός de
κρύπτω ; dissimulé, c-à-d privé :
caché (-antre), intérieur (-ly), secret.
-
κρύπτω un verbe
primaire ; dissimuler (correctement, en couvrant) :
cachez (moi), gardez secrets, secrets
(-ly).
-
κρυσταλλίζω de
κρύσταλλος ; pour faire (c-à-d intransitivement,
ressemblez) la glace ("cristallise") :
soyez clair comme le cristal.
-
κρύσταλλος d'un
dérivé de kruos (gel) ; la glace, c-à-d (par l'analogie)
balancent "du cristal" : cristal.
-
Adverbe de κρυφῆ de
κρύπτω ; en privé : dans le secret.
-
κτάομαι un verbe
primaire ; recevoir, c-à-d acquérir (par tous les moyens ;
propre) : obtenez, possédez, fournissez,
l'achat.
-
κτῆμα de
κτάομαι ; une acquisition, c-à-d domaine :
possession.
-
κτῆνος de
κτάομαι ; propriété, c-à-d (spécialement) un animal
domestique : bête.
-
κτήτωρ de
κτάομαι ; un propriétaire :
possesseur.
-
κτίζω probablement
semblable à
κτάομαι (par l'idée de possession du fabricant) ; pour
fabriquer, c-à-d trouvé (se forment à l'origine) :
créez, le Créateur, faites.
-
κτίσις de
κτίζω ; formation originale (correctement, l'acte ;
implicitement, la chose, littéralement ou au sens figuré) :
construction, création, créature,
ordonnance.
-
κτίσμα de
κτίζω ; une formation originale (concrètement), c-à-d
produit (chose créée) : créature.
-
κτίστης de
κτίζω ; un fondateur, c-à-d Dieu (comme l'auteur de
toutes les choses) : Créateur.
-
κυβεία de kubos (un
"cube", c-à-d meurent pour jouer) ; le jeu d'argent, c-à-d (au
sens figuré) ruse ou fraude : dextérité.
-
κυβέρνησις de
kubernao (de l'origine latine, pour se diriger) ; pilotage,
c-à-d (au sens figuré) direction (dans l'église) :
gouvernement.
-
κυβερνήτης du
même comme
κυβέρνησις ; timonier, c-à-d (implicitement) capitaine :
(navire) maître.
-
Adverbe de κυκλόθεν
du même comme
κύκλῳ ; du cercle, c-à-d tout autour :
(autour) de.
-
κυκλόω du même comme
κύκλῳ ; encercler, c-à-d entourer :
la boussole (de), venez (sont) à peu près.
-
κύκλῳ comme si cas
datif de kuklos (un anneau, "cycle" ; semblable à
κυλιόω) ; c-à-d dans un cercle (implicitement, de
ἐν), c-à-d (adverbialement) tout autour :
à peu près.
-
κύλισμα de
κυλιόω ; une bauge (l'effet de rouler), c-à-d la
saleté : le fait de se complaire.
-
κυλιόω de la base
de
κῦμα (par l'idée de circularité ; comparez
κύκλῳ,
εἱλίσσω) ; rouler de : bauge.
-
κυλλός du même comme
κυλιόω ; le balancement de, c-à-d estropié (estropié,
dans les pieds ou les mains) : estropié.
-
κῦμα de kuo (pour se
gonfler (avec les jeunes), c-à-d le virage, la courbe) ; une
grande vague (comme l'explosion ou le renversement) :
vague.
-
κύμβαλον d'un
dérivé de la base de
κῦμα ; une "cymbale" (comme le creux) :
cymbale.
-
κύμινον d'origine
étrangère (comparent
כַּמֹּן) ; aneth ou fenouil ("cummin") :
cumin.
-
κυνάριον neutre
d'un dérivé supposé de
κύων ; un chiot : chien.
-
Κύπριος de
Κύπρος ; un chypriote (Chypriote), c-à-d habitant de
Chypre : de Chypre.
-
Κύπρος d'origine
incertaine ; Chypre, une île dans la Méditerranée :
Chypre.
-
κύπτω probablement de
la base de
κῦμα ; tourner en avant : perron
(en bas).
-
Κυρηναῖος de
Κυρήνη ; c-à-d Cyrenæan, c-à-d habitant de Cyrene :
de Cyrene, Cyrenian.
-
Κυρήνη de
dérivation incertaine ; Cyrene, une région de l'Afrique :
Cyrene.
-
Κυρήνιος
d'origine latine ; Cyrenius (c-à-d Quirinus), un Romain :
Cyrenius.
-
Κυρία féminin de
κύριος ; Cyria, une femme chrétienne :
dame.
-
κυριακός de
κύριος ; l'appartenance au Seigneur (Jéhovah ou Jésus) :
Seigneur.
-
κυριεύω de
κύριος ; régner : ayez le
dominion, le seigneur, être le seigneur de, exercer la
seigneurie.
-
κύριος de kuros
(suprématie) ; suprême dans l'autorité, c-à-d (comme le nom)
contrôleur ; implicitement, Maître (comme un titre
respectueux) : Dieu, Seigneur, maître,
Monsieur.
-
κυριότης de
κύριος ; maîtrise, c-à-d (concrètement et
collectivement) règles : dominion,
gouvernement.
-
κυρόω du même comme
κύριος ; rendre autorisé, c-à-d ratifier :
confirmer.
-
κύων un mot primaire ;
un chien ("chien de meute") (littéralement ou au sens figuré) :
chien.
-
κῶλον de la base de
κολάζω ; un membre du corps (comme si élagué) :
carcasse.
-
κωλύω de la base de
κολάζω ; à estop, c-à-d préviennent (par le mot ou
l'acte) : défendez, entravez, empêchez,
laissez, ne subissez, résistez.
-
κώμη de
κεῖμαι ; un hameau (comme si posé) :
ville, village.
-
κωμόπολις de
κώμη et
de πόλις ; une ville non entourée :
ville.
-
κῶμος de
κεῖμαι ; une beuverie (comme si le fait de libérer) :
festivités, émeutes.
-
κώνωψ apparemment un
dérivé de la base de
κέντρον et un dérivé de
ὀπτάνομαι ; un moustique (de sa trompe mordante) :
moucheron.
-
Κώς d'origine incertaine ;
Parce que, une île dans la Méditerranée :
Parce que.
-
Κωσάμ d'origine
hébraïque (comparent
קָ֫סֶם) ; Cosam (c-à-d Kosam) un Israélite :
Cosam.
-
κωφός de
κόπτω ; émoussé, c-à-d (au sens figuré) d'entendre
(sourd) ou le discours (muet) : sourd,
muet, muet.
-
λαγχάνω une forme
prolongée d'un verbe primaire, qui est seulement utilisé comme
un remplaçant dans de certains temps ; au sort, c-à-d
déterminent (implicitement, recevez) surtout par le sort :
son sort être, jetez des lots, obtenez.
-
Λάζαρος probablement
de l'origine hébraïque
(אֶלְעָזָר) ; Lazarus (c-à-d Elazar), le nom de deux
Israélites (un imaginaire) : Lazarus.
-
Adverbe de λάθρα de
λανθάνω ; en privé : secrètement,
secrètement.
-
λαῖλαψ de
dérivation incertaine ; une tornade (rafale) :
tempête, tempête.
-
λακτίζω de l'adverbe
relâché (heelwise) ; à recalcitrate : coup
de pied.
-
λαλέω une forme
prolongée d'un verbe autrement obsolète ; parler, c-à-d
prononcer des mots : prêchez, disons,
parlent (après), la conversation, répètent, total.
Comparez
λέγω.
-
λαλιά de
λαλέω ; conversation : adage,
discours.
-
λαμά ou
lemme ; de l'origine
hébraïque (מָה
avec le préfixe prépositionnel) ; lama (c-à-d pourquoi) :
lama.
-
λαμβάνω une forme
prolongée d'un verbe primaire, qui est l'utilisation seulement
comme un remplaçant dans de certains temps ; prendre (dans un
grand nombre d'applications, littéralement et au sens figuré
(correctement objectif ou actif, pour arriver tiennent de ;
alors que
δέχομαι est assez subjectif ou passif, pour avoir offert
à un ; pendant que
αἱρέομαι est plus violent, pour saisir ou enlever)) :
acceptez, + être stupéfié, analyser,
atteindre, apporter, X quand j'appelle, attrape, avancez (X à),
+ oublient, ont, tiennent, obtiennent, reçoivent (X après),
prennent (loin, en haut).
-
Λάμεχ d'origine
hébraïque
(לָ֫מֶך) ; Lamech (c-à-d Lemek), un patriarche :
Lamech.
-
λαμπάς de
λάμπω ; une "lampe" ou flambeau :
lampe, lumière, flambeau.
-
λαμπρός du même comme
λαμπάς ; radieux ; par l'analogie, limpide ; au sens
figuré, magnifique ou somptueux (en apparence) :
brillant, clair, gai, beau, splendide,
blanc.
-
λαμπρότης de
λαμπρός ; éclat : éclat.
-
Adverbe de λαμπρῶς de
λαμπρός ; brillamment, c-à-d au sens figuré,
luxueusement : somptueusement.
-
λάμπω un verbe
primaire ; rayonner, c-à-d rayonner de l'éclat (littéralement ou
au sens figuré) : donnez la lumière, le
lustre.
-
λανθάνω une forme
prolongée d'un verbe primaire, qui est utilisé seulement comme
un remplaçant dans de certains temps ; être caché (littéralement
ou au sens figuré) ; souvent utilisé adverbialement,
involontairement : soyez cachés, être
ignorant de, au dépourvu.
-
λαξευτός d'un
composé de las (une pierre) et la base de
ξηρός (dans son sens original de grattage) ; rock
extrait : abattu dans la pierre.
-
λαός apparemment un mot
primaire ; les gens (en général ; en différant ainsi de
δῆμος, qui dénote son propre peuple) :
les gens.
-
Λαοδίκεια d'un
composé de
λαός et
de δίκη ; Laodicia, un endroit en Asie Mineure :
Laodicea.
-
Λαοδικεύς de
Λαοδίκεια ; Laodicean, c-à-d habitant de Laodicia :
Laodicean.
-
λάρυγξ de dérivation
incertaine ; la gorge ("larynx") : gorge.
-
Λασαία d'origine
incertaine ; Lasæa, un endroit à Crète :
Lasea.
-
λάσχω une forme
renforcée d'un verbe primaire, qui se produit seulement dans
cela et une autre forme prolongée comme le remplaçant dans de
certains temps ; ouvrir (d'une chute) :
éclatement asunder.
-
λατομέω du même
comme la première partie de
λαξευτός et la base de
τομώτερος ; à la carrière :
abattre.
-
λατρεία de
λατρεύω ; soins de Dieu, c-à-d vénération :
service (divin).
-
λατρεύω de latris
(un servile loué) ; au ministre (à Dieu), c-à-d rendent
l'hommage religieux : servez, faites le
service, la vénération (-par).
-
λάχανον de lachaino
(pour creuser) ; un légume : herbe.
-
Λεββαῖος d'origine
incertaine ; Lebbæus, un chrétien :
Lebbæus.
-
λεγεών d'origine
latine ; une "légion", c-à-d régiment romain (au sens figuré) :
légion.
-
λέγω un verbe primaire ;
correctement, pour "se trouver" en avant, c-à-d (au sens figuré)
s'entendre (dans les mots (d'habitude des systématiques ou du
discours de jeu ; alors que
ἔπω et
φημί font allusion généralement à une expression
individuelle ou à un discours respectivement ; pendant que
ῥέω doit casser correctement le silence simplement et
λαλέω signifie une harangue prolongée ou au hasard)) ;
implicitement, pour signifier : demandez,
offrez, vantez-vous, appelez, décrivez, distribuez, appelez,
présentez, dites (-ing, sur), shew, parlez, répétez, total.
-
λεῖμμα de
λείπω ; un reste : reste.
-
λεῖος apparemment un mot
primaire ; lisse, c-à-d "niveau" : lisse.
-
λείπω un verbe primaire ;
partir, c-à-d (intransitivement ou passivement) pour échouer ou
être absent : soyez indigent (le désir),
le manque.
-
λειτουργέω de
λειτουργός ; pour être un fonctionnaire, c-à-d (par
l'analogie) pour exécuter des fonctions religieuses ou
charitables (la vénération, obéissent, soulagent) :
ministre.
-
λειτουργία de
λειτουργέω ; fonction publique (comme le prêtre
("liturgie") ou almsgiver) : soins
(-essai), service.
-
λειτουργικός du
même comme
λειτουργέω ; fonctionnel publiquement ("liturgic") ;
c-à-d beneficient : ministering.
-
λειτουργός d'un
dérivé de
λαός et
de ἔργον ; un fonctionnaire, c-à-d un fonctionnaire dans
le Temple ou l'Évangile ou (le cas génitif) un adorateur (de
Dieu) ou bienfaiteur (de l'homme) :
ministre (-rédacteur).
-
λέντιον d'origine
latine ; un tissu "en lin", c-à-d tablier :
serviette.
-
λεπίς de lepo (pour
s'écailler) ; un flocon : échelle.
-
λέπρα du même comme
λεπίς ; fait d'être écailleux, c-à-d "lèpre" :
lèpre.
-
λεπρός du même comme
λέπρα ; écailleux, c-à-d lépreux (un lépreux) :
lépreux.
-
λεπτόν neutre d'un
dérivé du même comme
λεπίς ; quelque chose a escaladé (la lumière), c-à-d une
petite pièce : tantinet.
-
Λευΐ d'origine
hébraïque
(לֵוִי) ; Levi, le nom de trois Israélites :
Levi. Comparez
Λευΐς.
-
Λευΐς une forme de
Λευΐ ; Lewis (c-à-d Levi), un chrétien :
Levi.
-
Λευΐτης de
Λευΐ ; Levite, c-à-d descendant de Levi :
Levite.
-
Λευϊτικός de
Λευΐτης ; Levitic, c-à-d se rapportant à Levites :
Levitical.
-
λευκαίνω de
λευκός ; blanchir : rendez blanc,
blanchissez.
-
λευκός de luke
("lumière") ; blanc : blanc.
-
λέων un mot primaire ;
un "lion" : lion.
-
λήθη de
λανθάνω ; distraction : + oublient.
-
ληνός apparemment un
mot primaire ; une dépression, c-à-d cuve de vin :
winepress.
-
λῆρος apparemment un
mot primaire ; balivernes, c-à-d une histoire incroyable :
histoire fainéante.
-
λῃστής de leizomai
(pour piller) ; un brigand : voleur,
voleur.
-
λῆμψις de
λαμβάνω ; reçu (l'acte) :
réception.
-
λίαν d'affinité
incertaine ; beaucoup (adverbialement) :
excédant, grand (-ly), plaie, très (+ chiefest).
-
λίβανος d'origine
étrangère
(לְבוֹנָה) ; l'arbre de l'encens, c-à-d se font enrager
(implicitement) : encens.
-
λιβανωτός de
λίβανος ; l'encens, c-à-d (par l'extension) un encensoir
pour le brûler : encensoir.
-
Λιβερτῖνος
d'origine latine ; un affranchi romain :
Libertin.
-
Λιβύη probablement de
λίψ ; Libye, une région de l'Afrique :
la Libye.
-
λιθάζω de
λίθος ; à lapidate : pierre.
-
λίθινος de
λίθος ; rocailleux, c-à-d fait de la pierre :
de la pierre.
-
λιθοβολέω d'un
composé de
λίθος et
de βάλλω ; lancer des pierres, c-à-d lapidate :
pierre, pierres d'acteurs.
-
λίθος apparemment un
mot primaire ; une pierre (littéralement ou au sens figuré) :
(moulin - en trébuchant-) pierre.
-
λιθόστρωτος de
λίθος et d'un dérivé de
στρώννυμι ; parsemé de la pierre, c-à-d une mosaïque en
mosaïque sur laquelle le tribunal romain a été placé :
Trottoir.
-
λικμάω de likmos,
l'équivalent de liknon (un ventilateur vannant ou un panier) ; à
la vanneur, c-à-d (par l'analogie), à triturate :
moulez à la poudre.
-
λιμήν apparemment un
mot primaire ; un port : refuge.
Comparez
Καλοὶ Λιμένες.
-
λίμνη probablement de
λιμήν (par l'idée de proximité de rivage) ; un étang
(grand ou petit) : lac.
-
λιμός probablement de
λείπω (par l'idée de dénuement) ; une rareté de
nourriture : manque, famine, faim.
-
λίνον probablement un
mot primaire ; lin, c-à-d (implicitement) "lin" :
lin.
-
Λίνος peut-être de
λίνον ; Linus, un chrétien : Linus.
-
λιπαρός de lipos
(graisse) ; graisse, c-à-d (au sens figuré) somptueux :
délicat.
-
λίτρα d'origine latine
(balance) ; une livre dans le poids :
livre.
-
λίψ probablement de leibo
(pour verser une "libation") ; le sud (-ouest) vent (comme le
fait d'apporter la pluie, c-à-d (par l'extension) le quart
sud) : sud-ouest.
-
λογία de
λόγος (dans le sens commercial) ; une contribution :
collection, en se rassemblant.
-
Voix de milieu de
λογίζομαι de
λόγος ; prendre un inventaire, c-à-d l'estimation
(littéralement ou au sens figuré) :
concluez, (le courant alternatif-) le comte (de), + méprisent,
estiment, imputent, posent, numérotent, raisonnent, estiment,
supposent, pensent (sur).
-
λογικός de
λόγος ; rationnel ("logique") :
raisonnable, du mot.
-
λόγιον neutre de
λόγιος ; un énoncé (de Dieu) :
oracle.
-
λόγιος de
λόγος ; courrant, c-à-d un orateur :
éloquent.
-
λογισμός de
λογίζομαι ; calcul, c-à-d (au sens figuré) raisonnement
(conscience, vanité) : imagination, pensée.
-
λογομαχέω d'un
composé de
λόγος et
de μάχομαι ; être raisonneur (sur les bagatelles) :
efforcez-vous des mots.
-
λογομαχία du
même comme
λογομαχέω ; dispute des bagatelles ("logomachy") :
conflit de mots.
-
λόγος de
λέγω ; quelque chose a dit (en incluant la pensée) ;
implicitement, un thème (sujet de discours), en raisonnant aussi
(la faculté mentale) ou motif ; par l'extension, un calcul ;
spécialement, (avec l'article dans John) l'Expression Divine
(c-à-d Christ) : le compte, la cause, la
communication, X concernant, la doctrine, la gloire, X doivent
faire, l'intention, l'affaire, la bouche, la prédication, la
question, la raison, + estiment, enlèvent, disons (-ing), shew,
X orateur, discours, conversation, chose, + aucune de ces choses
ne déplace moi, les nouvelles, le traité, l'énoncé, le mot, le
travail.
-
λόγχη peut-être un
mot primaire ; une "lance" : lance.
-
λοιδορέω de
λοίδορος ; reprocher, c-à-d diffamer :
injurier.
-
λοιδορία de
λοίδορος ; calomnie ou vitupérations :
grille, reproche (-complètement).
-
λοίδορος de loidos
(malice) ; abusif, c-à-d une canaille :
railer, replus vil.
-
λοιμός d'affinité
incertaine ; une peste (littéralement, la maladie, ou au sens
figuré, un insecte nuisible) : peste (-t).
-
λοιποί masculin pluriel
d'un dérivé de
λείπω ; restants : d'autre, qui
reste, le reste, le résidu, le reste.
-
λοιπόν neutre singulier
du même comme
λοιποί ; quelque chose conservation (adverbialement) :
en plus finalement, en outre, (de)
désormais, de plus, maintenant, + cela remaineth, alors.
-
Cas génitif de λοιποῦ
singulier du même comme
λοιποί ; temps restant : de
désormais.
-
Λουκᾶς s'est contracté
de Lucanus latin ; Lucas, un chrétien :
Lucas, Luke.
-
Λούκιος d'origine
latine ; illuminative ; Lucius, un chrétien :
Lucius.
-
λουτρόν de
λούω ; un bain, c-à-d (au sens figuré), baptême :
lessive.
-
λούω un verbe primaire ;
se baigner (la personne entière ; alors que
νίπτω signifie au mouillé une partie seulement et
πλύνω pour se laver, nettoient des vêtements
exclusivement) : se laver.
-
Λύδδα d'origine
hébraïque
(לֹד) ; Lydda (c-à-d Lod), un endroit en Palestine :
Lydda.
-
Λυδία correctement,
féminin de Ludios (de l'origine étrangère) (Lydian, en Asie
Mineure) ; Lydia, une femme chrétienne :
Lydia.
-
Λυκαονία
peut-être à distance de
λύκος ; Lycaonia, une région de l'Asie Mineure :
Lycaonia.
-
Adverbe de
Λυκαονιστί d'un dérivé de
Λυκαονία ; Lycaonistically, c-à-d dans la langue de
Lycaonians : dans le discours de Lycaonia.
-
Λυκία probablement à
distance de
λύκος ; Lycia, une province de l'Asie Mineure :
Lycia.
-
λύκος peut-être
semblable à la base de
λευκός (des cheveux blanchâtres) ; un loup :
loup.
-
Voix de milieu
de λυμαίνομαι de probablement dérivé de
λύω (sens de la saleté) ; correctement, au sol, c-à-d
insultent (au sens figuré) (maltraitez) :
faites la dévastation de.
-
λυπέω de
λύπη ; faire de la peine ; à la forme réfléchie ou
passivement, pour être triste : le chagrin
de cause, ayez du chagrin, être dans le poids, (être) le chagrin
(-ful), être (rendent) désolé.
-
λύπη apparemment un mot
primaire ; tristesse : chagrin, cruel, + à
contrecœur, poids, chagrin.
-
Λυσανίας de
λύσις et d'ania (problème) ; le fait de dissiper le
chagrin ; Lysanias, un gouverneur d'Abilene :
Lysanias.
-
Λυσίας d'affinité
incertaine ; Lysias, un Romain : Lysias.
-
λύσις de
λύω ; un desserrage, c-à-d (spécialement), divorce :
être libéré.
-
Troisième personne de
λυσιτελεῖ présent singulier indicatif actif d'un dérivé d'un
composé de
λύσις et
de τέλος ; impersonnellement, il répond au but, c-à-d
est avantageux : c'est mieux.
-
Λύστρα d'origine
incertaine ; Lystra, un endroit en Asie Mineure :
Lystra.
-
λύτρον de
λύω ; quelque chose pour se desserrer avec, c-à-d un
prix de remboursement (au sens figuré, la réparation) :
rançon.
-
λυτρόω de
λύτρον ; à la rançon (littéralement ou au sens figuré) :
échanger.
-
λύτρωσις de
λυτρόω ; un ransoming (au sens figuré) :
+ échangé, remboursement.
-
λυτρωτής de
λυτρόω ; un Rédempteur (au sens figuré) :
livreur.
-
λυχνία de
λύχνος ; un éventaire de la lampe (littéralement ou au
sens figuré) : bougeoir.
-
λύχνος de la base de
λευκός ; une lampe portative ou d'autre enlumineur
(littéralement ou au sens figuré) :
bougie, lumière.
-
λύω un verbe primaire ;
"se desserrer" (littéralement ou au sens figuré) :
cassez-vous (en haut), détruisez,
dissolvez-vous, (non-) desserré, le dégel, remettez à plus tard.
Comparez
ῥήγνυμι.
-
Λωΐς d'origine
incertaine ; Lois, une femme chrétienne :
Lois.
-
Λώτ d'origine hébraïque
(לוֹט) ; Sort, un patriarche : Sort.
-
Μαάθ probablement de
l'origine hébraïque ; Maath, un Israélite :
Maath.
-
Μαγδαλά d'origine de
Chaldee (comparent
מִגְדָּל) ; la tour ; Magdala (c-à-d Migdala), un endroit
en Palestine : Magdala.
-
Μαγδαληνή
féminin d'un dérivé de
Μαγδαλά ; la femelle Magdalene, c-à-d habitant de
Magdala : Magdalene.
-
μαγεία de
μαγεύω ; "magie" : sorcellerie.
-
μαγεύω de
μάγος ; pratiquer la magie :
utilisez la sorcellerie.
-
μάγος d'origine
étrangère
(רַב־מָג) ; Magian, c-à-d scientifique Oriental ;
implicitement, un magicien : sorcier, sage.
-
Μαγώγ d'origine
hébraïque
(PERSONNE) ; Magog, une nation étrangère, c-à-d (au sens
figuré) un parti antichrétien : Magog.
-
Μαδιάν d'origine
hébraïque
(מִדְיָן) ; Madian (c-à-d Midian), une région de
l'Arabie : Madian.
-
μαθητεύω de
μαθητής ; intransitivement, pour devenir un élève ;
transitivement, au disciple, c-à-d s'inscrivent comme le
savant : soyez le disciple, instruisez,
enseignez.
-
μαθητής de
μανθάνω ; un apprenti, c-à-d un élève :
disciple.
-
μαθήτρια
féminin de
μαθητής ; un élève femelle :
disciple.
-
Μαθουσάλα
d'origine hébraïque
(מְתוּשֶׁ֫לַח) ; Mathusala (c-à-d Methushelach), un
antédiluvien : Mathusala.
-
Μαϊνάν probablement
de l'origine hébraïque ; Mainan, un Israélite :
Mainan.
-
La voix de milieu
de μαίνομαι de mao primaire (pour avoir une grande envie ;
par l'idée de désir ardent insensé) ; délirer comme un
"maniaque" : soyez à côté de moi (fous).
-
μακαρίζω de
μακάριος ; béatifier, c-à-d prononcer (ou l'estime)
chanceux : appelez bénit, le comte heureux.
-
μακάριος une forme
prolongée de makar poétique (sens du même) ; suprêmement bénit ;
par l'extension, ayant la chance, bien de :
béni, heureux (X-ier).
-
μακαρισμός de
μακαρίζω ; béatification, c-à-d attribution de bonne
chance : béatitude.
-
Μακεδονία de
Μακεδών ; la Macédoine, une région de la Grèce :
la Macédoine.
-
Μακεδών de
dérivation incertaine ; Macedon (Macédonien), c-à-d habitant de
la Macédoine : de la Macédoine, macédonien.
-
μάκελλον d'origine
latine (macellum) ; la stalle d'un boucher, le marché de viande
ou le magasin de la disposition : va d'un
pas traînants.
-
μακράν cas de
l'accusatif féminin singulier de
μακρός (ὁδός
étant impliqué) ; à une distance (littéralement ou au sens
figuré) : (a-) loin (de), bonne (grande)
voie de.
-
Adverbe de μακρόθεν
de
μακρός ; d'une distance ou au loin :
au loin, de loin.
-
μακροθυμέω du
même comme
μακροθυμώς ; être long et vif, c-à-d (objectivement)
l'abstinence ou (subjectivement) patient :
l'ours (souffre) longtemps, être longsuffering, avoir (la
longue) patience, être patient, patiemment endurer.
-
μακροθυμία
du même comme
μακροθυμώς ; longanimity, c-à-d (objectivement) patience
ou (subjectivement) courage :
longsuffering, patience.
-
Adverbe de
μακροθυμώς d'un composé de
μακρός et
de θυμός ; avec la longue humeur (durable), c-à-d avec
indulgence : patiemment.
-
μακρός de
μῆκος ; longtemps (dans l'endroit (lointain) ou temps
(neutre pluriel)) : loin, longtemps.
-
μακροχρόνιος
de
μακρός et
de χρόνος ; longtemps prévu, c-à-d d'une grande
longévité : vivre longtemps.
-
μαλακία de
μαλακός ; douceur, c-à-d impuissance (débilité) :
maladie.
-
μαλακός d'affinité
incertaine ; doux, c-à-d parfait (vêtements) ; au sens figuré,
un giton : efféminé, doux.
-
Μαλελεήλ
d'origine hébraïque
(מַהֲלַלְאֵל) ; Maleleel (c-à-d Mahalalel), un
antédiluvien : Maleleel.
-
μάλιστα neutre
pluriel du superlatif d'un adverbe apparemment primaire mala
(très) ; (adverbialement) la plupart (dans le plus grand degré)
ou particulièrement : principalement, le
plus, (électronique) spécialement.
-
μᾶλλον neutre du
comparatif du même comme
μάλιστα ; (adverbialement) plus (dans un plus grand
degré)) ou plutôt : + mieux, X loin, plus
(et plus), (ainsi) beaucoup (plus), plutôt.
-
Μάλχος d'origine
hébraïque
(מֶ֫לֶך) ; Malchus, un Israélite :
Malchus.
-
μάμμη d'origine
naturelle ("maman") ; une grand-mère :
grand-mère.
-
μαμμωνᾶς d'origine
de Chaldee (confiance, c-à-d richesse, personnifiée) ; mammonas,
c-à-d l'avarice a (déifié) : Mammon.
-
Μαναήν d'origine
incertaine ; Manaën, un chrétien : Manaen.
-
Μανασσῆς d'origine
hébraïque
(מְנַשֶּׁה) ; Mannasses (c-à-d Menashsheh), un Israélite :
Manasses.
-
Le prolongement de
μανθάνω d'un verbe primaire, dont une autre forme, matheo,
est utilisée comme un remplaçant dans de certains temps ;
apprendre (de toute façon) : apprenez,
comprenez.
-
μανία de
μαίνομαι ; folie : (+ font) X fou.
-
μάννα d'origine
hébraïque
(מָן) ; manne (c-à-d homme), une gomme mangeable :
manne.
-
μαντεύομαι
d'un dérivé de
μαίνομαι (le sens d'un prophète, comme supposé pour
délirer par l'inspiration) ; deviner, c-à-d prononcer des
charmes (sous le prétexte de prévision :
par soothsaying.
-
μαραίνω d'affinité
incertaine ; éteindre (comme le feu), c-à-d (au sens figuré et
passivement) pour décéder : s'éteindre.
-
μαρὰν ἀθά de
l'origine de Chaldee (le sens de notre Seigneur est venu) ;
maranatha, c-à-d une exclamation du jugement divin
s'approchant : Maran-atha.
-
μαργαρίτης de
margaros (une huître de la perle) ; une perle :
perle.
-
Μάρθα probablement de
l'origine de Chaldee (sens de la maîtresse) ; Martha, une femme
chrétienne : Martha.
-
Μαρία ou
Mariam d'origine
hébraïque
(מִרְיָם) ; Maria ou Mariam (c-à-d Mirjam), le nom de
six femelles chrétiennes : Mary.
-
Μάρκος d'origine
latine ; Marcus, un chrétien : Marcus,
Marque.
-
μάρμαρος de marmairo
(pour luire) ; marbre (comme le scintillement blanc) :
marbre.
-
μαρτυρέω de
μάρτυς ; être un témoin, c-à-d témoigner (littéralement
ou au sens figuré) : chargez, donnez
(l'évidence), supportez le record, ayez (obtenez, de) le bon
rapport (honnête), être bien annoncé de, témoigne, donne (ont)
le témoignage, (être, porter, donner, obtenir) le témoin.
-
μαρτυρία de
μάρτυς ; évidence donnée (judiciairement ou cas
génitif) : record, rapport, témoignage,
témoin.
-
μαρτύριον neutre
d'un dérivé supposé de
μάρτυς ; quelque chose d'évident, c-à-d (cas génitif)
évidence donnée ou (spécialement), le Décalogue (dans le
Tabernacle sacré) : être témoigné, le
témoignage, le témoin.
-
Voix de milieu de
μαρτύρομαι de
μάρτυς ; être cité comme un témoin, c-à-d (au sens
figuré) à obtest (dans l'affirmation ou l'exhortation) :
prenez pour enregistrer, témoigner.
-
μάρτυς d'affinité
incertaine ; un témoin (littéralement (judiciairement) ou au
sens figuré (cas génitif)) ; par l'analogie, un "martyr" :
martyr, record, témoin.
-
μασσάομαι de
masso primaire (pour manipuler ou serrer) ; mâcher :
ronger.
-
μαστιγόω de
μάστιξ ; flageller (littéralement ou au sens figuré) :
fléau.
-
μαστίζω de
μαστός ; aller précipitamment (littéralement) :
fléau.
-
μάστιξ probablement de
la base de
μασσάομαι (par l'idée de contact) ; un fouet
(littéralement, le flagelle romain pour les criminels ; au sens
figuré, une maladie) : peste, en accablant.
-
μαστός de la base de
μασσάομαι ; un (correctement, femelle) sein (comme si
pétri en haut) : bouillie.
-
ματαιολογία
de
ματαιολόγος ; conversation au hasard, c-à-d murmure
confus : le fait de cliqueter vain.
-
ματαιολόγος de
μάταιος et
de λέγω ; un fainéant (c-à-d insensé ou malicieux)
parleur, c-à-d un cowboy : parleur vain.
-
μάταιος de la base
de
μάτην ; vide, c-à-d (littéralement) sans profit, ou
(spécialement), une idole : vain, vanité.
-
ματαιότης de
μάταιος ; inutilité ; au sens figuré, transitoire ;
moralement, dépravation : vanité.
-
ματαιόω de
μάταιος ; pour rendre (passivement, devenez) fou, c-à-d
(moralement) méchant ou (spécialement), idolâtre :
devenez vains.
-
Cas d'accusatif de μάτην
d'un dérivé de la base de
μασσάομαι (par l'idée de manipulation timide, c-à-d
recherche infructueuse, sinon de la punition) ; folie, c-à-d
(adverbialement) à aucun but : en vain.
-
Ματθαῖος une forme
plus courte de
μάχομαι ; Matthæus (c-à-d Matthitjah), un Israélite et
un chrétien : Matthew.
-
Ματθάν d'origine
hébraïque
(מַתָּן) ; Matthan (c-à-d Mattan), un Israélite :
Matthan.
-
Ματθάτ probablement
une forme raccourcie de
Ματταθίας ; Matthat (c-à-d Mattithjah), le nom de deux
Israélites : Mathat.
-
Ματθίας apparemment
une forme raccourcie de
Ματταθίας ; Matthias (c-à-d Mattithjah), un Israélite :
Matthias.
-
Ματταθά
probablement une forme raccourcie de
Ματταθίας (comparent
σωτήριον) ; Mattatha (c-à-d Mattithjah), un Israélite :
Mattatha.
-
Ματταθίας
d'origine hébraïque
(מַתִּתְיָה) ; Mattathias (c-à-d Mattithjah), un
Israélite et un chrétien : Mattathias.
-
μάχαιρα
probablement féminin d'un dérivé supposé de
μάχη ; un couteau, c-à-d poignard ; au sens figuré,
guerre, punition judiciaire : épée.
-
μάχη de
μάχομαι ; une bataille, c-à-d (au sens figuré)
controverse : le combat, efforcez-vous, en
vous efforçant.
-
Voix de milieu de
μάχομαι d'un verbe apparemment primaire ; à la guerre, c-à-d
(au sens figuré) vous disputer, débattez :
luttez, efforcez-vous.
-
μέ un plus court (et
probablement original) de
ἐμέ ; moi : je, moi, mon.
-
μεγαλαυχέω
d'un composé de
μέγας et d'aucheo (pour se vanter ; semblable à
αὐξάνω et
à καυχάομαι) ; parler grand, c-à-d être grandiloquent
(arrogant, égotiste) : vantez-vous de
grandes choses.
-
μεγαλεῖος de
μέγας ; magnifique, c-à-d (neutre, pluriel comme le nom)
une faveur remarquable, ou (subjectivement) perfection :
grandes choses, magnifiques travaux.
-
μεγαλειότης de
μεγαλεῖος ; fait d'être superbe, c-à-d gloire ou
splendeur : magnificence, grandeur,
pouvoir puissant.
-
μεγαλοπρεπής
de
μέγας et
de πρέπω ; grandeur appropriée ou magnificence
(majestueuse) : excellent.
-
μεγαλύνω de
μέγας ; faire (ou déclarer) grand, c-à-d augmenter ou
(au sens figuré) louer : élargissez,
grossissez, shew grand.
-
Adverbe de μεγάλως
de
μέγας ; beaucoup : beaucoup.
-
μεγαλωσύνη de
μέγας ; grandeur, c-à-d (au sens figuré) divinité
(souvent Dieu lui-même) : grandeur.
-
μέγας (en incluant les
formes prolongées, megale féminin, megaloi pluriel, etc. ; soyez
aussi comparable
μέγιστος,
μείζων) ; grand (littéralement ou au sens figuré, dans
une très large application) : (+ la peur)
extrêmement, grand (-l'évaluation), haut, grand, grand,
puissant, + (être) douloureux (ayant peur), fort, X aux années.
-
μέγεθος de
μέγας ; ampleur (au sens figuré) :
grandeur.
-
μεγιστᾶνες
pluriel de
μέγιστος ; grandees : grands
hommes, seigneurs.
-
Superlatif de μέγιστος
de
μέγας ; le plus grand ou très grand :
le fait d'excéder grand.
-
μεθερμηνεύω
de
μετά et
de ἑρμηνεύω ; expliquer, c-à-d traduire :
(par) font l'interprète (-ation).
-
μέθη apparemment un mot
primaire ; un intoxicant, c-à-d (implicitement) intoxication :
ivresse.
-
μεθίστημι, ou
(1 Mon Dieu. 13:2)
methistano de
μετά et
de ἵστημι ; pour changer, c-à-d emporter, déposez ou
échangez (au sens figuré), séduisez :
diffusé, enlevez, traduisez, détournez-vous.
-
μεθοδεία d'un
composé de
μετά et
de ὁδεύω (comparent "la méthode") ; les voyages, c-à-d
travestissement (ruse) : l'artifice,
mentez dans attendent.
-
μεθόριος de
μετά et
de ὅριον ; limité côte à côte, c-à-d contigu (neutre
pluriel comme le nom, la frontière) :
frontière.
-
μεθύσκω une forme
(transitive) prolongée de
μεθύω ; enivrer : soyez ivre
(-demi-cadratin).
-
μέθυσος de
μεθύω ; gai, c-à-d (comme le nom) un soûlard :
ivrogne.
-
μεθύω d'une autre
forme de
μέθη ; boire à l'intoxication, c-à-d se soûler :
buvez bien, faites (être) bu
(-demi-cadratin).
-
μεῖζον neutre de
μείζων ; (adverbialement) dans le plus grand degré :
plus.
-
μειζότερος a
continué comparatif de
μείζων ; encore plus grand (au sens figuré) :
plus grand.
-
μείζων irrégulier
comparatif de
μέγας ; plus grand (littéralement ou au sens figuré,
spécialement, dans l'âge) : aîné, plus
grand (-évaluation), plus.
-
μέλαν neutre de
μέλας comme le nom ; encre : encre.
-
μέλας apparemment un mot
primaire ; noir : noir.
-
Μελεᾶς d'origine
incertaine ; Meleas, un Israélite : Meleas.
-
μελετάω d'un dérivé
supposé de
μέλω ; s'occuper, c-à-d (implicitement) tourner dans
l'esprit : imaginez, méditez (pré).
-
μέλι apparemment un mot
primaire ; miel : miel.
-
μελίσσιος de
μέλι ; en se rapportant au miel, c-à-d abeille
(peigne) : rayon de miel.
-
Μελίτη d'origine
incertaine ; Melita, une île dans la Méditerranée :
Melita.
-
μέλλω une forme
renforcée de
μέλω (par l'idée d'attente) ; pour destiner, c-à-d être
sur le point d'être, font ou subissent quelque chose (des
personnes ou des choses, surtout les événements ; dans le sens
du but, le devoir, la nécessité, la probabilité, la possibilité
ou l'hésitation) : de, après cela, être
(presque), (ce quel est, les choses, + qui était pour) pour
venir, destinez, devait (être), signifier, s'opposer, être au
point, (être) prêt, + le retour, (commencera), (que, cela)
devrait (après, ensuite, ci-après) goudronneux, qui était pour,
va, irait, être encore.
-
μέλος d'affinité
incertaine ; un membre ou une partie du corps :
membre.
-
Μελχί d'origine
hébraïque (מֶ֫לֶך
avec le suffixe pronominal, mon roi) ; Melchi (c-à-d Malki), le
nom de deux Israélites : Melchi.
-
Μελχισεδέκ
d'origine hébraïque
(מַלְכִּי־צֶ֫דֶק) ; Melchisedek (c-à-d Malkitsedek), un
patriarche : Melchisedec.
-
μέλω un verbe primaire ;
pour être de l'intérêt pour, c-à-d concerner (seulement la
troisième personne le présent singulier indicatif utilisé
impersonnellement, il importe) : (prenez)
le soin.
-
μεμβράνα d'origine
latine ("membrane") ; une peau de mouton (écrite) :
parchemin.
-
Voix de milieu de
μέμφομαι d'un verbe apparemment primaire ; blâmer :
gronder.
-
μεμψίμοιρος
d'un dérivé supposé de
μέμφομαι et de moira (destin ; semblable à la base de
μέρος) ; le blâme du destin, c-à-d grincheux
(mécontent) : complainer.
-
μέν une particule primaire ;
correctement, indicatif d'affirmation ou de concession (en
fait) ; d'habitude suivi par une clause mise en contraste avec
δέ (celui-ci, celui-là, etc.) :
même, effectivement, donc, certains, vraiment, en vérité.
Souvent constitué avec d'autres particules dans un sens intensif
ou asseverative.
-
μενοῦνγε de
μέν et
οὖν et
γέ ; ainsi, alors au moins : et
même mais, oui sans doute (plutôt en vérité).
-
μέντοι de
μέν et
de τοί ; effectivement bien que, c-à-d cependant :
aussi, mais, howbeit, néanmoins, encore.
-
μένω un verbe primaire ;
rester (dans un endroit donné, un état, une relation ou une
attente) : séjournez, continuez, habitez,
endurez, être présent, rester, être, goudronneux (pour), X votre
propre.
-
μερίζω de
μέρος ; pour se séparer, c-à-d (littéralement) répartir,
accordent, partagent, ou (au sens figuré) désunir, différer :
l'affaire, être la différence entre,
distribue, divise, donne le participe.
-
μέριμνα de
μερίζω (par l'idée de distraction) ; sollicitude :
soin.
-
μεριμνάω de
μέριμνα ; être inquiet à propos de :
(soyez, ayez) le soin (-ful), prenez la
pensée.
-
μερίς féminin de
μέρος ; une portion, c-à-d une province, une part ou
(abstraitement) une participation : partie
(X-akers).
-
μερισμός de
μερίζω ; une séparation ou une distribution :
en se divisant asunder, cadeau.
-
μεριστής de
μερίζω ; un apportioner (administrateur) :
cloison.
-
μέρος d'un obsolète mais
plus de forme primaire de meiromai (pour arriver comme une
section ou une attribution) ; une division ou une part
(littéralement ou au sens figuré, dans une large application) :
nom, cours, côte, artisanat, particulier
(+-ly), partie (+-ly), morceau, portion, respect, côté, une
sorte (-que).
-
μεσημβρία de
μέσος et
de ἡμέρα ; midi ; implicitement, le sud :
midi, sud.
-
μεσιτεύω de
μεσίτης ; intervenir (comme l'arbitre), c-à-d
(implicitement) ratifier (comme la caution) :
confirmer.
-
μεσίτης de
μέσος ; un intermédiaire, c-à-d (simplement) un
internunciator, ou (implicitement) un reconciler
(intercesseur) : médiateur.
-
μεσονύκτιον
neutre de composé de
μέσος et
de νύξ ; minuit (d'autant plus qu'une montre) :
minuit.
-
Μεσοποταμία
de
μέσος et
de ποταμός ; la Mésopotamie (comme étant entre
l'Euphrate et Tigris ; comparez
אֲרַם נַהֲרַ֫יִם), une région de l'Asie :
la Mésopotamie.
-
μέσος de
μετά ; milieu (comme un nom adjectif ou (neutre)) :
parmi, X avant eux, entre, + en avant,
milieu (-jour, - nuit), milieu, voie.
-
μεσότοιχον de
μέσος et
de τοῖχος ; une partition (au sens figuré) :
mur du milieu.
-
μεσουράνημα
d'un composé supposé de
μέσος et
de οὐρανός ; milieu de ciel :
milieu de ciel.
-
μεσόω de
μέσος ; former le milieu, c-à-d (dans le point de
temps), être à la moitié fini : soyez du
milieu.
-
Μεσσίας d'origine
hébraïque
(מָשִׁ֫יחַ) ; Messias (c-à-d Mashiach), ou Christ :
Messias.
-
μεστός de dérivation
incertaine ; plein (littéralement ou au sens figuré) :
plein.
-
μεστόω de
μεστός ; reconstituer, c-à-d (implicitement) enivrer :
se remplir.
-
μετά une préposition
primaire (souvent utilisé adverbialement) ; correctement, en
dénotant l'accompagnement ; "parmi" (local ou causal) ; modifié
de différentes manières selon le cas (l'association génitive ou
la succession de l'accusatif) avec lequel il est rejoint ;
l'occupation d'une position intermédiaire entre
ἀπό ou
ἐκ et
εἰς ou
πρός ; moins intime que
ἐν et moins proche que
σύν) : après (-la salle
d'hôpital), X qu'il de nouveau, contre, parmi, X et, + suit,
dorénavant, ci-après, dans, de, (en haut-) sur, + notre, X et le
cadre, depuis, (non-) à, + ensemble, quand, avec (+-).
Souvent utilisé dans la composition, dans considérablement les
mêmes relations de participation ou proximité et transfert ou
ordre.
-
μεταβαίνω de
μετά et de la base de
βάσις ; changer l'endroit :
partez, allez, passez, enlevez.
-
μεταβάλλω de
μετά et
de βάλλω ; laisser tomber, c-à-d (la voix du milieu au
sens figuré) pour faire demi-tour à l'opinion :
changer d'avis.
-
μετάγω de
μετά et
de ἁρμόζω ; mener, c-à-d le transfert (direct) :
faire demi-tour.
-
μεταδίδωμι de
μετά et
de δίδωμι ; réserver, c-à-d partager :
donnez, transmettez.
-
μετάθεσις de
μετατίθημι ; transposition, c-à-d transferral (au ciel),
disestablishment (d'une loi) : changement,
le fait d'enlever, la traduction.
-
μεταίρω de
μετά et
de αἴρω ; s'en aller soi-même, c-à-d enlever
(localement) : partir.
-
μετακαλέω de
μετά et
de καλέω ; appeler ailleurs, c-à-d convoquer :
appelez (chez, ici).
-
μετακινέω de
μετά et
de κινέω ; remuer à un endroit ailleurs, c-à-d enlever
(au sens figuré) : partir.
-
μεταλαμβάνω de
μετά et
de λαμβάνω ; participer ; le cas génitif, pour accepter
(et l'utilisation) : mangez, ayez, être
partaker, recevoir, prendre.
-
μετάλημψις de
μεταλαμβάνω ; participation :
prise.
-
μεταλλάσσω de
μετά et
de ἀλλάσσω ; échanger : changement.
-
μεταμέλλομαι
de
μετά et de la voix du milieu de
μέλω ; se soucier ensuite, c-à-d regretter :
repentez-vous (moi).
-
μεταμορφόω de
μετά et
de μορφόω ; pour transformer (littéralement ou au sens
figuré, "métamorphosez"-vous) : changez,
transfigurez, transformez.
-
μετανοέω de
μετά et
de νοιέω ; pour penser différemment ou ensuite, c-à-d
repenser (moralement, sentez le remords) :
se repentir.
-
μετάνοια de
μετανοέω ; (subjectivement) remords (pour la
culpabilité, en incluant la réforme) ; implicitement,
renversement (de la décision (d'autrui)) :
repentir.
-
μεταξύ de
μετά et d'une forme de
σύν ; entre (de l'endroit ou de la personne) ; (du
temps) comme l'adjectif, le fait d'intervenir, ou
(implicitement) la contiguïté : entre,
moyen pendant que, ensuite.
-
μεταπέμπω de
μετά et
de πέμπω ; envoyer d'ailleurs, c-à-d (la voix du milieu)
pour convoquer ou inviter : l'appel
(envoie) pour.
-
μεταστρέφω de
μετά et
de στρέφω ; tourner à travers, c-à-d transmuer ou (au
sens figuré) corrompu : pervers, tour.
-
μετασχηματίζω
de
μετά et d'un dérivé de
σχῆμα ; transfigurer ou déguiser ; au sens figuré, pour
s'appliquer (par le logement) :
transférez, transformez (moi).
-
μετατίθημι de
μετά et
de τίθημι ; pour transférer, c-à-d (littéralement)
transporter, échangez (implicitement), changez de côtés (à la
forme réfléchie), ou corrompez (au sens figuré) :
transférez, changez, enlevez, traduisez,
le tour.
-
μετέπειτα de
μετά et
de ἔπειτα ; par la suite : après.
-
μετέχω de
μετά et
de ἔχω ; partager ou participer ; implicitement,
appartenez à, mangez (ou la boisson) :
soyez partaker, rapportez-vous, prenez part, utilisez.
-
μετεωρίζω d'un
composé de
μετά et d'une forme secondaire de
αἴρω ou peut-être plutôt
ἀήρ (comparent "le météore") ; pour lever dans le plein
vol, c-à-d (au sens figuré) suspendre (passivement, fluctuent ou
être inquiet) : soyez de l'avis douteux.
-
μετοικεσία
d'un dérivé d'un composé de
μετά et
de οἶκος ; un changement de demeure, c-à-d
(spécialement), expatriation : X apporté,
porté (-ying) loin (dans-) à.
-
μετοικίζω du même
comme
μετοικεσία ; changer comme un colon ou un captif, c-à-d
coloniser ou l'exil : emportez, enlevez
dans.
-
μετοχή de
μετέχω ; participation, c-à-d rapports :
camaraderie.
-
μέτοχος de
μετέχω ; participant, c-à-d (comme le nom) un sharer ;
implicitement, un associé : type,
partaker, partenaire.
-
μετρέω de
μέτρον ; mesurer (c-à-d s'assurer dans la grandeur par
une norme fixée) ; implicitement, pour mesurer (c-à-d attribuer
en règle générale) ; au sens figuré, pour estimer :
mesurez, infligez.
-
μετρητής de
μετρέω ; un measurer, c-à-d (spécialement), une certaine
mesure de volume standard pour les liquides :
firkin.
-
μετριοπαθέω
d'un composé de la base de
μετρίως et
de πάθος ; être modéré dans la passion, c-à-d doux (pour
traiter indulgemment) : ayez la compassion.
-
Adverbe de μετρίως
d'un dérivé de
μέτρον ; modérément, c-à-d légèrement :
un peu.
-
μέτρον un mot
apparemment primaire ; une mesure ("mètre"), littéralement ou au
sens figuré ; implicitement, une portion limitée (degré) :
mesure.
-
μέτωπον de
μετά et d'ops (le visage) ; le front (comme en face de
l'expression) : front.
-
μέχρι ou
mechris de
μῆκος ; autant que, c-à-d jusqu'à un certain point
(comme une préposition, de la mesure (dénotant le terminus,
alors que
ἄχρι fait allusion surtout au laps de temps ou à
l'endroit intervenant) ou la conjonction) :
avant que, (non-) à, jusqu'à.
-
μή une particule primaire de
négation qualifiée (alors que
οὐ exprime une dénégation absolue) ; (adverbe) pas,
(conjonction) de peur que ; aussi (comme une implication
interrogatrice d'une réponse négative (alors que
οὐ s'attend à un affirmatif)) si :
n'importe qui mais (que), X aïeul, + Dieu défendent, + le
manque, de peur que, aucun, jamais, non (X sage dans), personne,
ni, (peut-) pas, rien, cela pas, un (-pris), sans.
Souvent utilisé dans les composés dans considérablement les
mêmes relations. Voir aussi
ἐὰν μή,
ἵνα μή,
οὐ μή,
μῆκος,
μηκύνω,
μήν,
μή0.
-
ἐὰν μή c-à-d
ἐάν et
μή ; sinon, c-à-d à moins que : X
auparavant, mais, sauf, si, non, (si, + qui que ce soit qui) non.
-
ἵνα μή c-à-d
ἵνα et
μή ; dans l'ordre (ou ainsi) que non :
bien que pas, de peur que, que, non (-t,
(-chose)).
-
οὐ μή c-à-d
οὐ et
μή ; un double renforcement négatif de la dénégation ;
pas du tout : plus, du tout, par tous
(aucuns) moyens, aucun, jamais, non (du tout), en aucun cas
(sage), ni jamais, pas (du tout, dans n'importe qui sage).
Comparez
μὴ οὐκ.
-
Adverbe de μηδαμῶς
d'un composé de
μή et d'amos (quelqu'un) ; en aucun cas :
pas ainsi.
-
μηδέ de
μή et
de δέ ; mais pas, pas même ; dans une négation
continuée, ni : ni, ni (encore), (non) pas
(une fois, tellement comme).
-
μηδείς, en incluant
medemia féminin
irrégulier et meden
neutre de
μή et
de εἷς ; pas même un (homme, femme, chose) :
n'importe qui (homme, chose), aucun
(homme), personne, pas (du tout, tout homme, un avec), rien, +
sans retard.
-
μηδέποτε de
μηδέ et
de ποτέ ; pas même jamais : jamais.
-
μηδέπω de
μηδέ et
de-πω ; pas même encore : pas
encore.
-
Μῆδος d'origine
étrangère (ne comparent
PERSONNE) ; une Médiane ou habitant de Médias :
Mede.
-
μηκέτι de
μή et
de ἔτι ; non plus loin : plus,
(pas) désormais, ci-après, non désormais (plus long, plus,
bientôt), pas plus.
-
μῆκος probablement
semblable à
μέγας ; longueur (littéralement ou au sens figuré)
longueur.
-
μηκύνω de
μῆκος ; s'allonger, c-à-d (la voix du milieu) pour
élargir : grandir.
-
μηλωτή du melon (un
mouton) ; une peau de mouton : peau de
mouton.
-
μήν une plus forte forme de
μέν ; une particule d'affirmation (seulement avec
ἦ) ; assurément : + sûrement.
-
μήν un mot primaire ; un
mois : mois.
-
μηνύω probablement de
la même base que
μασσάομαι et
μνάομαι (c-à-d mao, pour s'efforcer) ; pour révéler (par
l'idée d'effort mental et rappelant ainsi), c-à-d annoncer,
déclarent, intime : shew, répéter.
-
μὴ οὐκ c-à-d
μή et
οὐ ; comme interrogateur et négatif, est cela pas
cela ?: aucun (suivi par pas), + jamais,
non. Comparez
οὐ μή.
-
μήποτε ou
moi pote de
μή et
de ποτέ ; pas jamais ; aussi si (ou de peur que) jamais
(ou peut-être) : si probablement, de peur
que (à tout moment, haply), pas du tout, si en effet.
-
μήπω de
μή et
de-πω ; pas encore : pas encore.
-
μήπως ou
moi pos de
μή et
de-πώς ; de peur que d'une façon ou d'une autre :
de peur que (par tous les moyens, par
quelques moyens, haply, peut-être).
-
μηρός peut-être un mot
primaire ; une cuisse : cuisse.
-
μήτε de
μή et
de τέ ; pas aussi, c-à-d (dans la négation continuée) ni
ou ni ; aussi, pas même : aucun, (n-) ou,
c'est pourquoi tellement.
-
μήτηρ apparemment un
mot primaire ; une "mère" (littéralement ou au sens figuré,
immédiat ou lointain) : mère.
-
μήτι de
μή et du neutre de
τὶς ; si du tout : pas (la
particule d'habitude non exprimée, sauf par la forme de la
question).
-
μήτιγε de
μήτι et
de γέ ; pas du tout alors, c-à-d ne pas dire (l'assez
calme) : encore combien.
-
μήτις ou
moi tis de
μή et
de τὶς ; si n'importe qui :
n'importe qui (quelquefois inexprimé sauf par la forme
interrogatrice simple de la phrase).
-
μήτρα de
μήτηρ ; la matrice : utérus.
-
μητραλῴας de
μήτηρ et de la base de
ἅλων ; un batteur de la mère, c-à-d matricide :
meurtrier de mères.
-
μητρόπολις de
μήτηρ et
de πόλις ; une ville de mère, c-à-d "métropole" :
ville de chiefest.
-
μία irrégulier féminin
de
εἷς ; un ou d'abord : (un
certain), + sont d'accord, premièrement, un, X autre.
-
μιαίνω peut-être un
verbe primaire ; souiller ou souiller, c-à-d contaminer
(cérémoniellement ou moralement) : défilé.
-
μίασμα de
μιαίνω ("miasmes") ; (moralement) pollution
(correctement, l'effet) : pollution.
-
μιασμός de
μιαίνω ; (moralement) contamination (correctement,
l'acte) : malpropreté.
-
μίγμα de
μίγνυμι ; un composé : mélange.
-
μίγνυμι un verbe
primaire ; se mélanger : se mêler.
-
μικρόν masculin ou
neutre singulier de
μικρός (comme le nom) ; un petit laps de temps ou un
degré : un peu (pendant que).
-
μικρός, en incluant
mikroteros
comparatif apparemment un mot primaire ; petit (dans la
grandeur, la quantité, le nombre ou (au sens figuré) la
dignité) : la moindre partie, moins, peu,
petit.
-
Μίλητος d'origine
incertaine ; Miletus, une ville de l'Asie Mineure :
Miletus.
-
μίλιον d'origine
latine ; mille pas, c-à-d un "mile" : mile.
-
Voix de milieu de
μιμέομαι de mimos (un "imitateur") ; imiter :
suivre.
-
μιμητής de
μιμέομαι ; un imitateur : disciple.
-
μιμνήσκω une forme
prolongée de
μνάομαι (dont certains des temps sont empruntés) ;
rappeler, c-à-d (la voix du milieu) pour se souvenir pour
s'opposer : soyez soucieux, souvenez-vous.
-
μισέω d'un misos
primaire (haine) ; détester (surtout pour persécuter) ; par
l'extension, pour aimer moins : haine
(-ful).
-
μισθαποδοσία
de
μισθαποδότης ; récompense (bon ou mauvais) :
récompense de récompense.
-
μισθαποδότης
de
μισθόω et
de ἀποδίδωμι ; un renumérateur :
regardien.
-
μίσθιος de
μισθός ; un salarié du salaire :
domestique engagé.
-
μισθός apparemment un
mot primaire ; paie pour le service (littéralement ou au sens
figuré), bon ou mauvais : location,
récompense, salaires.
-
μισθόω de
μισθός ; faire sortir pour les salaires, c-à-d (la voix
du milieu) pour louer : location.
-
μίσθωμα de
μισθόω ; un bâtiment loué : maison
louée.
-
μισθωτός de
μισθόω ; un ouvrier du salaire (bon ou mauvais) :
domestique engagé, laquais.
-
Μιτυλήνη pour
mutilene (abondant dans le coquillage) ; Mitylene (ou Mytilene),
une ville sur l'île de Lesbos : Mitylene.
-
Μιχαήλ d'origine
hébraïque
(מִיכָאֵל) ; Michael, un archange :
Michael.
-
μνᾶ d'origine latine ; un
mna (c-à-d mina), un certain poids : livre.
-
Voix de milieu de
μνάομαι d'un dérivé de
μένω ou peut-être de la base de
μασσάομαι (par l'idée d'appareil dans l'esprit ou de la
prise mentale) ; tenir compte, c-à-d se souvenir ;
implicitement, pour récompenser ou punir :
soyez soucieux, souvenez-vous, venez (ont) dans le souvenir.
Comparez
μιμνήσκω.
-
Μνάσων d'origine
incertaine ; Mnason, un chrétien : Mnason.
-
μνεία de
μνάομαι ou
de μιμνήσκω ; souvenir ; implicitement, récital :
mention, souvenir.
-
μνῆμα de
μνάομαι ; un mémorial, c-à-d monument sépulcral (lieu de
sépulture) : tombe, sépulcre, tombeau.
-
μνημεῖον de
μνήμη ; un souvenir, c-à-d cénotaphe (endroit
d'enterrement) : tombe, sépulcre, tombeau.
-
μνήμη de
μιμνήσκω ; mémoire : souvenir.
-
μνημονεύω d'un
dérivé de
μνήμη ; exercer la mémoire, c-à-d se souvenir ;
implicitement, pour punir ; aussi répéter :
mentionnez ; soyez soucieux, souvenez-vous.
-
μνημόσυνον de
μνημονεύω ; un rappel (mémorandum), c-à-d record :
mémorial.
-
μνηστεύω d'un
dérivé de
μνάομαι ; donner un souvenir (le présent d'engagement),
c-à-d fiancer : épouser.
-
μογιλάλος de
μόγις et
de λαλέω ; à peine en parlant, c-à-d muet (muet) :
le fait d'avoir un obstacle dans son
discours.
-
Adverbe de μόγις de
mogos primaire (labeur) ; avec la difficulté :
à peine.
-
μόδιος d'origine
latine ; un modius, c-à-d une certaine mesure pour les choses
sèches (la quantité ou l'ustensile) :
boisseau.
-
μοί la forme plus simple de
ἐμοί ; à moi : je, moi, mien, mon.
-
μοιχαλίς une forme
prolongée du féminin de
μοιχός ; une adultère (littéralement ou au sens
figuré) : adultère (-ous,-y).
-
μοιχάω de
μοιχός ; (la voix du milieu) pour commettre l'adultère :
commettez l'adultère.
-
μοιχεία de
μοιχεύω ; adultère : adultère.
-
μοιχεύω de
μοιχός ; commettre l'adultère :
commettez l'adultère.
-
μοιχός peut-être un
mot primaire ; un amant (masculin) ; au sens figuré, apostat :
adultère.
-
μόλις probablement par
la variation pour
μόγις ; avec la difficulté : à
peine, rare (-ly), + avec beaucoup de travail.
-
Μολόχ d'origine
hébraïque
(מֹ֫לֶך) ; Moloch (c-à-d Molek), une idole :
Moloch.
-
μολύνω probablement
de
μέλας ; au sol (au sens figuré) :
défilé.
-
μολυσμός de
μολύνω ; une tache ; c-à-d (au sens figuré) immoralité :
saleté.
-
μομφή de
μέμφομαι ; blâme, c-à-d (implicitement), une faute :
dispute.
-
μονή de
μένω ; un séjour, c-à-d résidence (l'acte ou
l'endroit) : demeure, manoir.
-
μονογενής de
μόνος et
de γίνομαι ; seulement né, c-à-d unique :
seulement (engendré, enfant).
-
μόνον neutre de
μόνος comme l'adverbe ; simplement :
seul, mais, seulement.
-
μόνος probablement de
μένω ; conservation, c-à-d unique ou simple ;
implicitement, pur : seul, seulement, par
eux-mêmes.
-
μονόφθαλμος de
μόνος et
de ὀφθαλμός ; d'un œil : avec un
œil.
-
μονόω de
μόνος ; isoler, c-à-d priver :
soyez désolé.
-
μορφή peut-être de la
base de
μέρος (par l'idée d'adaptation de parties) ; forme ; au
sens figuré, nature : forme.
-
μορφόω du même comme
μορφή ; à la mode (au sens figuré) :
forme.
-
μόρφωσις de
μορφόω ; formation, c-à-d (implicitement), apparence
(apparence ou (concrètement) formule) :
forme.
-
μοσχοποιέω de
μόσχος et
de ποιέω ; fabriquer l'image d'un bœuf :
faites un veau.
-
μόσχος s'est fortifié
probablement pour oschos (une pousse) ; un jeune bœuf :
veau.
-
μόχθος de la base de
μόγις ; labeur, c-à-d (implicitement) tristesse :
pénibilité, labeur.
-
μοῦ la forme plus simple de
ἐμοῦ ; de moi : je, moi, mien
(propre), mon.
-
μουσικός de Mousa
(une Muse) ; "musical", c-à-d (comme le nom) un ménestrel :
musicien.
-
μυελός peut-être un
mot primaire ; la moelle : moelle.
-
μυέω de la base de
μυστήριον ; lancer, c-à-d (implicitement) enseigner :
instruire.
-
μῦθος peut-être du
même comme
μυέω (par l'idée de cours) ; une histoire, c-à-d fiction
("mythe") : fable.
-
μυκάομαι d'un
dérivé supposé de muzo (pour "meugler") ; pour beugler
(braillez) : rugissement.
-
μυκτηρίζω d'un
dérivé de la base de
μυκάομαι (le sens du museau, pendant que ce d'où amour
procède) ; faire des bouches à, c-à-d le ridicule :
examen blanc.
-
μυλικός de
μύλος ; l'appartenance à un moulin :
moulin (-pierre).
-
μύλος probablement
finalement de la base de
μόλις (par l'idée d'épreuve) ; un "moulin", c-à-d
(implicitement), un broyeur (meule) :
meule.
-
μύλων de
μύλος ; une maison du moulin :
moulin.
-
Μύρα de dérivation
incertaine ; Myra, un endroit en Asie Mineure :
Myra.
-
μυριάς de
μύριοι ; un dix mille ; par l'extension, un nombre
"innombrable" ou imprécis : dix mille.
-
μυρίζω de
μύρον ; appliquer l'onguent (perfumed) à :
oindre.
-
μύριοι pluriel d'un
mot apparemment primaire (correctement, en signifiant un grand
nombre) ; dix mille ; par l'extension, innombrablement
beaucoup : dix mille.
-
μύρον probablement de
l'origine étrangère (comparent
מֹר,
σμύρνα) ; "myrrhe", c-à-d (implicitement) perfumed
pétrole : pommade.
-
Μυσία d'origine
incertaine ; Mysia, une région de l'Asie Mineure :
Mysia.
-
μυστήριον d'un
dérivé de muo (pour fermer la bouche) ; un secret ou "un
mystère" (par l'idée de silence imposé par l'initiation dans les
rites religieux) : mystère.
-
μυωπάζω d'un
composé de la base de
μυστήριον et d'ops (le visage ; de
ὀπτάνομαι) ; pour fermer les yeux, c-à-d le clin d'œil
(voir indistinctement) : ne peut pas voir
loin.
-
μώλωψ de molos
("moil" ; probablement semblable à la base de
μόλις) et probablement ops (le visage ; de
ὀπτάνομαι) ; une taupe ("œil poché") ou marque du coup :
rayure.
-
μωμάομαι de
μῶμος ; maugréer à, c-à-d la censure (le discrédit) :
blâme.
-
μῶμος peut-être de
μέμφομαι ; un défaut ou une tache, c-à-d une personne
(au sens figuré) honteuse : défaut.
-
μωραίνω de
μωρός ; devenir fade ; au sens figuré, pour faire
(passivement, l'acte) comme un balourd :
devenez idiots, rendez fou, perdez la saveur.
-
μωρία de
μωρός ; sottise, c-à-d absurdité :
bêtise.
-
μωρολογία d'un
composé de
μωρός et
de λέγω ; conversation bête, c-à-d bouffonnerie :
conversation folle.
-
μωρός probablement de la
base de
μυστήριον ; ennuyeux ou stupide (comme si fait taire),
c-à-d insouciant, (moralement) imbécile, (apparemment) absurde :
imbécile (-ish, X-ishness).
-
Μωσεύς ou
Moses ou
Mouses d'origine
hébraïque ;
(מֹשֶׁה) ; Moseus, Moses ou Mouses (c-à-d Mosheh), le
législateur hébraïque : Moses.
-
Ναασσών d'origine
hébraïque
(נַחְשׁוֹן) ; Naasson (c-à-d Nachshon), un Israélite :
Naasson.
-
Ναγγαί probablement
de l'origine hébraïque (comparent
נֹ֫גַהּ) ; Nangæ (c-à-d peut-être Nogach), un Israélite :
Nagge.
-
Ναζαρέθ ou
Nazaret ; de la
dérivation incertaine ; Nazareth ou Nazaret, un endroit en
Palestine : Nazareth.
-
Ναζαρηνός de
Ναζαρέθ ; un Nazaréen, c-à-d un habitant de Nazareth :
de Nazareth.
-
Ναζωραῖος de
Ναζαρέθ ; Nazoræan, c-à-d habitant de Nazareth ; par
l'extension, un chrétien : Nazaréen, de
Nazareth.
-
Ναθάν d'origine
hébraïque
(נָתָן) ; Nathan, un Israélite :
Nathan.
-
Ναθαναήλ
d'origine hébraïque
(נְתַנְאֵל) ; Nathanaël (c-à-d Nathanel), un Israélite
et un chrétien : Nathanael.
-
ναί une particule primaire
de forte affirmation ; oui : quand même,
sûrement, vérité, en vérité, oui, oui.
-
Ναΐν probablement de
l'origine hébraïque (comparent
נְאוֹת) ; Nain, un endroit en Palestine :
Nain.
-
ναός de naio primaire
(pour habiter) ; un fane, un lieu de pèlerinage, un temple :
lieu de pèlerinage, temple.
Comparez
ἱερόν.
-
Ναούμ d'origine
hébraïque
(נַחוּם) ; Naum (c-à-d Nachum), un Israélite :
Naum.
-
νάρδος d'origine
étrangère (comparent
נֵרְדְּ) ; "nard" : (pointe-) nard.
-
Νάρκισσος une fleur
du même nom, de narke (stupéfaction, comme un "narcotique") ;
Narcisse, un Romain : Narcisse.
-
ναυαγέω d'un
composé de
ναῦς et
de ἄγω ; pour être naufragé (bloqué, "naviguez"),
littéralement ou au sens figuré : faites
(subissent) le naufrage.
-
ναύκληρος de
ναῦς et
de κλῆρος ("employé de bureau") ; un capitaine :
propriétaire d'un navire.
-
ναῦς de nao ou néo-(pour
flotter) ; un bateau (de toute grandeur) :
navire.
-
ναύτης de
ναῦς ; un batelier, c-à-d un marin :
marin, shipman.
-
Ναχώρ d'origine
hébraïque
(נָחוֹר) ; Nachor, le grand-père d'Abraham :
Nachor.
-
νεανίας d'un
dérivé de
νέος ; un jeune (jusqu'à environ quarante ans) :
jeune homme.
-
νεανίσκος du même
comme
νεανίας ; un jeune (sous quarante) :
jeune homme.
-
Νεάπολις de
νέος et
de πόλις ; nouvelle ville ; Neapolis, un endroit en
Macédoine : Neapolis.
-
Νεεμάν d'origine
hébraïque
(נַעֲמָן) ; Neeman (c-à-d Naaman), un Syrien :
Naaman.
-
νεκρός de nekus
apparemment primaire (un cadavre) ; mort (littéralement ou au
sens figuré ; aussi comme le nom) : mort.
-
νεκρόω de
νεκρός ; amortir, c-à-d (au sens figuré) soumettre :
soyez mort, mortifiez.
-
νέκρωσις de
νεκρόω ; décès ; au sens figuré, impuissance :
engourdissement, en mourant.
-
νέος en incluant
neoteros comparatif neh-o '-ter-os ; un mot primaire ;
"nouveau", c-à-d (des personnes) juvénile, ou (des choses)
frais ; au sens figuré, régénérez :
nouveau, jeune.
-
νεοσσός de
νέος ; un youngling (oisillon) :
jeune.
-
νεότης de
νέος ; nouveauté, c-à-d jeunesse :
jeune.
-
νεόφυτος de
νέος et d'un dérivé de
φύω ; nouvellement planté, c-à-d (au sens figuré) un
jeune converti ("néophyte") : novice.
-
Νέρων d'origine
latine ; Neron (c-à-d Nero), un empereur romain :
Nero.
-
νεύω apparemment un
verbe primaire ; "faire un signe de tête", c-à-d (par
l'analogie), le signal : signe de tête.
-
νεφέλη de
νέφος ; correctement, nébulosité, c-à-d (concrètement)
un nuage : nuage.
-
Νεφθαλείμ
d'origine hébraïque
(נַפְתָּלִי) ; Nephthaleim (c-à-d Naphthali), une tribu
en Palestine : Nephthalim.
-
νέφος apparemment un mot
primaire ; un nuage : nuage.
-
νεφρός d'affinité
incertaine ; un rein (pluriel), c-à-d (au sens figuré) l'esprit
le plus profond : rênes.
-
νεωκόρος d'une
forme de
ναός et de koreo (pour balayer) ; un domestique du
temple, c-à-d (implicitement) un votary :
adorateur.
-
νεωτερικός du
comparatif de
νέος ; en appartenant aux personnes plus jeunes, c-à-d
le mineur : juvénile.
-
νή probablement une forme
intensive de
ναί ; une particule d'attestation (accompagné par
l'objet invoqué ou fait appel dans la confirmation) ; aussi sûr
que : je proteste par.
-
νήθω de néo-(du sens
pareil) ; tourner : tour.
-
νηπιάζω de
νήπιος ; agir comme un bébé, c-à-d (au sens figuré)
innocemment : soyez un enfant.
-
νήπιος d'une
particule obsolète ne-(implication de la négation) et
ἔπος ; en ne parlant pas, c-à-d un bébé (mineur) ; au
sens figuré, une personne simple d'esprit, un chrétien
immature : bébé, enfant (+-ish).
-
Νηρεύς apparemment
d'un dérivé de la base de
ναῦς (sens mouillé) ; Nereus, un chrétien :
Nereus.
-
Νηρί d'origine
hébraïque
(נֵרִיָּה) ; Neri (c-à-d Nerijah), un Israélite :
Neri.
-
Diminutif de νησίον
de
νῆσος ; un îlot : île.
-
νῆσος probablement de
la base de
ναῦς ; une île : île, île.
-
νηστεία de
νηστεύω ; abstinence (du manque de nourriture, ou
volontaire et religieux) ; spécialement, le rapide du Jour de
Réparation : rapide (-ing).
-
νηστεύω de
νῆστις ; s'abstenir de la nourriture (religieusement) :
vite.
-
νῆστις de la particule
négative inséparable ne-(pas) et
ἐσθίω ; en ne mangeant pas, c-à-d tempérant de la
nourriture (religieusement) : jeûne.
-
νηφάλεος ou
nephalios de
νήφω ; sobre, c-à-d (au sens figuré) circonspect :
sobre.
-
νήφω d'affinité
incertaine ; pour s'abstenir du vin (gardent sobres), c-à-d (au
sens figuré) être discret : soyez sobre,
regardez.
-
Νίγερ d'origine
latine ; noir ; le Niger, un chrétien : le
Niger.
-
Νικάνωρ probablement
de
νικάω ; victorieux ; Nicanor, un chrétien :
Nicanor.
-
νικάω de
νίκη ; soumettre (littéralement ou au sens figuré) :
conquérez, triomphez, prédominez, recevez
la victoire.
-
νίκη apparemment un mot
primaire ; conquête (abstraitement), c-à-d (au sens figuré) les
moyens de succès : victoire.
-
Νικόδημος de
νῖκος et
de δῆμος ; victorieux parmi ses gens ; Nicodemus, un
Israélite : Nicodemus.
-
Νικολαΐτης de
Νικόλαος ; Nicolaite, c-à-d adhérent de Nicolaus :
Nicolaitane.
-
Νικόλαος de
νῖκος et
de Λαοδικεύς ; victorieux sur les gens ; Nicolaus, un
hérétique : Nicolaus.
-
Νικόπολις de
νῖκος et
de πόλις ; ville victorieuse ; Nicopolis, un endroit en
Macédoine : Nicopolis.
-
νῖκος de
νίκη ; une conquête (concrètement), c-à-d triomphent
(implicitement) : victoire.
-
Νινευΐ d'origine
hébraïque
(PERSONNE) ; Ninevi (c-à-d Nineveh), la capitale
d'Assyria : Nineve.
-
Νινευΐτης de
Νινευΐ ; Ninevite, c-à-d habitant de Nineveh :
de Nineve, Ninevite.
-
νιπτήρ de
νίπτω ; une aiguière : bason.
-
νίπτω pour nettoyer
(surtout les mains ou les pieds ou le visage) ;
cérémoniellement, pour exécuter l'ablution :
se laver. Comparez
λούω.
-
νοιέω de
νοῦς ; pour exercer l'esprit (observent), c-à-d (au sens
figuré) comprendre, faire attention :
considérez, percevez, pensez, comprenez.
-
νόημα de
νοιέω ; une perception, c-à-d un but, ou (implicitement)
l'intellect, une disposition, lui-même :
l'appareil, l'esprit, pensait.
-
νόθος d'affinité
incertaine ; un fils faux ou illégitime :
bâtard.
-
νομή féminin du même
comme
νόμος ; pâturage, c-à-d (l'acte) mangeant (au sens
figuré, dispersion d'une gangrène), ou (la nourriture)
pâturage : X mangent, le pâturage.
-
νομίζω de
νόμος ; correctement, pour faire par la loi (l'usage),
c-à-d s'habituer (passivement, être ordinaire) ; par
l'extension, pour juger ou considérer :
supposez, la chose, avoir coutume.
-
νομικός de
νόμος ; en conséquence (ou se rapportant) à la loi,
c-à-d juridique (cérémoniellement) ; comme le nom, un expert en
loi (En mosaïque) : de la loi, avocat.
-
Adverbe de νομίμως
d'un dérivé de
νόμος ; légitimement (spécialement, agréablement aux
règles des listes) : légalement.
-
νόμισμα de
νομίζω ; ce que l'on estime à partir de la valeur (après
numisma latin), c-à-d la pièce courante :
argent.
-
νομοδιδάσκαλος
de
νόμος et
de διδάσκαλος ; un expounder de la loi (juive), c-à-d un
Rabbin : docteur (enseignant) de la loi.
-
νομοθεσία de
νομοθέτης ; législation (spécialement, l'institution du
code En mosaïque) : offre de la loi.
-
νομοθετέω de
νομοθέτης ; légiférer, c-à-d (passivement) avoir (la
Mosaïque) des promulgations injoined, être autorisé (par eux) :
établissez, recevez la loi.
-
νομοθέτης de
νόμος et d'un dérivé de
τίθημι ; un législateur :
législateur.
-
νόμος de nemo primaire
(pour répartir, surtout la nourriture ou paissant aux animaux) ;
loi (par l'idée d'usage normatif), cas génitif (règlement),
spécialement, (de Moses (en incluant le volume) ; aussi de
l'Évangile), ou au sens figuré (un principe) :
loi.
-
νοσέω de
νόσος ; être malade, c-à-d (implicitement, d'un appétit
malade) pour rêver (au sens figuré, à la harpe sur) :
dote.
-
νόσημα de
νοσέω ; une maladie : maladie.
-
νόσος d'affinité
incertaine ; une maladie (rarement au sens figuré, de
l'infirmité morale) : maladie, infirmité,
maladie.
-
νοσσιά de
νεοσσός ; une couvée (des poulets) :
couvée.
-
Diminutif de νοσσίον
de
νεοσσός ; le fait de brider :
poulet.
-
Voix de milieu de
νοσφίζομαι de nosphi (à part ou clandestinement) ; mettre
sous séquestre pour soi-même, c-à-d détourner :
retenez, dérobez.
-
νότος d'affinité
incertaine ; le sud (-ouest) vent ; par l'extension, le quart du
sud lui-même : sud (vent).
-
νουθεσία de
νοῦς et d'un dérivé de
τίθημι ; l'appellation de l'attention à, c-à-d
réprimande (implicitement) légère ou avertissement :
admonition.
-
νουθετέω du même
comme
νουθεσία ; rappeler, c-à-d (implicitement) avertir ou
réprimander doucement : admonestez,
prévenez.
-
νουμηνία féminin
d'un composé de
νέος et
de μήν (comme le nom implicitement, de
ἡμέρα) ; le festival de nouvelle lune :
nouvelle lune.
-
Adverbe de νουνεχῶς
d'un comparatif du cas de l'accusatif de
νοῦς et
de ἔχω ; d'une façon ayant l'esprit, c-à-d prudemment :
discrètement.
-
νοῦς probablement de la
base de
γινώσκω ; l'intellect, c-à-d esprit (divin ou humain ;
dans la pensée, le sentiment, ou va) ; implicitement, sens :
esprit, en comprenant. Comparez
ψυχή.
-
Νυμφᾶς s'est contracté
probablement pour un composé de
νύμφη et
de δῶρον ; donné par les nymphes (c-à-d - né) ; Nymphas,
un chrétien : Nymphas.
-
νύμφη d'un verbe
primaire mais obsolète nupto (pour voiler comme une jeune
mariée ; comparez "nupto" latin, pour vous
marier) ; une jeune femme mariée (comme voilé), en incluant une
fille fiancée ; implicitement, la femme d'un fils :
jeune mariée, fille dans la loi.
-
νυμφίος de
νύμφη ; un jeune marié (littéralement ou au sens
figuré) : jeune marié.
-
νυμφών de
νύμφη ; la pièce de noce :
bridechamber.
-
νῦν une particule primaire
de présent ; "maintenant" (comme l'adverbe de date, une
transition ou accentuation) ; aussi comme le nom ou l'adjectif
présent ou immédiat : désormais, +
ci-après, des derniers, bientôt, présent, ce (temps).
Voir aussi
τανῦν,
νυνί.
-
τανῦν ou
religieuse ta du neutre
pluriel de
ὁ et
de νῦν ; les choses maintenant, c-à-d (adverbialement) à
présent : (mais) maintenant.
-
νυνί une forme
prolongée de
νῦν pour l'accentuation ; en ce moment :
maintenant.
-
νύξ un mot primaire ;
"nuit" (littéralement ou au sens figuré) :
(milieu-) nuit.
-
νύσσω apparemment un
mot primaire ; pour piquer ("poussez du coude") :
percer.
-
νυστάζω d'un dérivé
supposé de
νεύω ; faire un signe de tête, c-à-d (implicitement)
s'endormir ; au sens figuré, pour s'attarder :
sommeil.
-
νυχθήμερον de
νύξ et
de ἡμέρα ; un jour-et-nuit, c-à-d plein jour de
vingt-quatre heures : nuit et jour.
-
Νῶε d'origine hébraïque
(נֹ֫חַ) ; Noë, (c-à-d Noäch), un patriarche :
Noe.
-
νωθρός d'un dérivé de
νόθος ; lent, c-à-d (littéralement) paresseux, ou (au
sens figuré) stupide : ennuyeux, paresseux.
-
νῶτος d'affinité
incertaine ; le dos : en arrière.
-
ξενία de
ξένος ; hospitalité, c-à-d (implicitement) un endroit de
divertissement : logement.
-
ξενίζω de
ξένος ; être un hôte (passivement, un invité) ;
implicitement, soyez (faites, apparaissez) étrange :
divertissez, logez-vous, (croyez-le)
étrange.
-
ξενοδοχέω d'un
composé de
ξένος et
de δέχομαι ; être hospitalier :
étrangers de pavillon.
-
ξένος apparemment un mot
primaire ; étranger (littéralement, étranger, ou au sens figuré,
roman) ; implicitement, un invité ou (vice versa) un artiste de
cabaret : hôte, étrange (-r).
-
ξέστης comme si de xeo
(correctement, pour lisser ; implicitement, (de la friction)
pour bouillir ou chauffer) ; un vaisseau (comme façonné ou pour
cuisiner) (ou peut-être par la corruption de
sextarius latin, le sixième d'un modius, c-à-d environ une
pinte), c-à-d (spécialement), une mesure pour les liquides ou
les solides, (par l'analogie, un pichet) :
pot.
-
ξηραίνω de
ξηρός ; dessécher ; implicitement, pour se ratatiner,
mûrir : asséchez-vous, laissez-vous
dépérir, être prêt, vous flétrir (loin).
-
ξηρός de la base de
ξέστης (par l'idée de se dessécher) ; aride ;
implicitement, rétréci, terre (par opposition à l'eau) :
terre sèche, flétrie.
-
ξύλινος de
ξύλον ; de bois : du bois.
-
ξύλον d'une autre forme
de la base de
ξέστης ; bois (comme le combustible ou la matière) ;
implicitement, un bâton, un club ou un arbre ou d'autre article
de bois ou une substance : personnel,
valeurs, arbre, bois.
-
ξυράω d'un dérivé du
même comme
ξύλον (sens d'un rasoir) ; raser ou "tondre" les
cheveux : rasage.
-
ὁ, en incluant le féminin
il et le neutre
à dans toutes leurs
inflexions ; l'article défini ; le (quelquefois pour être
fourni, à d'autres omis, dans l'idiome anglais) :
le, cela, que, un, il, elle, cela, etc.
-
ὀγδοήκοντα de
ὄγδοος ; dix fois huit : fourscore.
-
ὄγδοος de
ὀκτώ ; le huitième : huitième.
-
ὄγκος probablement du
même comme
ἀγκάλη ; une masse (comme le pliage ou le bombement par
sa charge), c-à-d fardeau (obstacle) :
poids.
-
ὅδε, en incluant
hede féminin et
tode neutre de
ὁ et
de δέ ; le même, c-à-d cela ou qu'un (pluriel ceux-ci ou
ceux) ; souvent utilisé comme un pronom personnel :
il, elle, tel, ceux-ci, ainsi.
-
ὁδεύω de
ὁδός ; voyager : voyage.
-
ὁδηγέω de
ὁδηγός ; montrer la voie (littéralement ou au sens
figuré (enseigner)) : guide, avance.
-
ὁδηγός de
ὁδός et
de ἡγέομαι ; un conducteur (littéralement ou au sens
figuré (enseignant)) : guide, chef.
-
ὁδοιπορέω d'un
composé de
ὁδός et
de πορεύομαι ; être un voyageur, c-à-d un voyage :
partez en voyage.
-
ὁδοιπορία du
même comme
ὁδοιπορέω ; voyage : voyage (-ing).
-
ὁδός apparemment un mot
primaire ; une route ; implicitement, un progrès (la route,
l'acte ou la distance) ; au sens figuré, un mode ou des moyens :
voyage, (haut-) voie.
-
ὀδούς peut-être de la
base de
ἐσθίω ; une "dent" : dent.
-
ὀδυνάω de
ὀδύνη ; avoir du chagrin :
chagrin, tourment.
-
ὀδύνη de
δύνω ; chagrin (comme déprimant) :
chagrin.
-
ὀδυρμός d'un dérivé
de la base de
δύνω ; le gémissement, c-à-d lamentation :
deuil.
-
ὅ ἐστι du neutre de
ὅς et de la troisième personne présent singulier
indicatif de
εἰμί ; qui est : appelé, qui est
(font), qui est (pour dire).
-
Ὀζίας d'origine
hébraïque
(עֻזִּיָּה) ; Ozias (c-à-d Uzzijah), un Israélite :
Ozias.
-
ὄζω un verbe primaire
(dans une forme renforcée) ; flairer (d'habitude une "odeur"
malade) : odeur.
-
ὅθεν de
ὅς avec la directive enclitic de la source ; duquel
endroit ou source ou cause (adverbe ou conjonction) :
de là, (de) d'où, où (-par, - antérieur, -
sur).
-
ὀθόνη d'affinité
incertaine ; un tissu en lin, c-à-d (surtout) une voile :
drap.
-
ὀθόνιον neutre
d'un dérivé supposé de
ὀθόνη ; un bandage en lin :
vêtements en lin.
-
οἰκεῖος de
οἶκος ; domestique, c-à-d (comme le nom), un parent,
adhérent : (ceux) du (son propre) la
maison (-tiennent).
-
οἰκέτης de
οἰκέω ; résident pareil, c-à-d domestique servile :
domestique (du ménage).
-
οἰκέω de
οἶκος ; pour occuper une maison, c-à-d résider (au sens
figuré, vivent, restent, sont inhérents) ; implicitement, pour
cohabiter : habiter. Voir aussi
οἰκουμένη.
-
οἴκημα de
οἰκέω ; un logement, c-à-d (spécialement), une prison :
prison.
-
οἰκητήριον
neutre d'un dérivé supposé de
οἰκέω (équivalent à
οἴκημα) ; une résidence (littéralement ou au sens
figuré) : habitation, maison.
-
οἰκία de
οἶκος ; correctement, résidence (abstraitement), mais
d'habitude (concrètement) une demeure (littéralement ou au sens
figuré) ; implicitement, une famille (surtout domestiques) :
la maison, la maison (-tiennent).
-
οἰκιακός de
οἰκία ; familier, c-à-d (comme le nom) parents :
ils (eux) de (son propre) maison.
-
οἰκοδεσποτέω
de
οἰκοδεσπότης ; être le chef de (c-à-d la règle) une
famille : guidez la maison.
-
οἰκοδεσπότης
de
οἶκος et
de δεσπότης ; le chef d'une famille :
goodman (de la maison), propriétaire,
maître de la maison.
-
οἰκοδομέω du
même comme
οἰκοδομή ; être un constructeur, c-à-d construire ou (au
sens figuré) confirmer : (soyez dans)
construisez (-er,-ing, en haut), édifiez, enhardissez.
-
οἰκοδομή féminin
(résumé) d'un composé de
οἶκος et de la base de
δῶμα ; architecture, c-à-d (concrètement) une
structure ; au sens figuré, confirmation :
le bâtiment, édifiez (-ication,-ing).
-
οἰκοδομία du
même comme
οἰκοδομή ; confirmation : le fait
d'édifier.
-
οἰκονομέω de
οἰκονόμος ; se débrouiller (une maison, c-à-d un
domaine) : soyez le steward.
-
οἰκονομία de
οἰκονόμος ; administration (d'une maison ou d'un
domaine) ; spécialement, une "économie" (religieuse) :
dispense, intendance.
-
οἰκονόμος de
οἶκος et de la base de
νόμος ; un distributeur de la maison (c-à-d directeur),
ou responsable, c-à-d un employé dans cette capacité ; par
l'extension, un agent fiscal (trésorier) ; au sens figuré, un
pasteur (de l'Évangile) : chambellan,
gouverneur, steward.
-
οἶκος d'affinité
incertaine ; une habitation (plus ou moins étendu, littéral ou
figuratif) ; implicitement, une famille (plus ou moins rattaché,
littéralement ou au sens figuré) : la
maison, la maison (-tiennent), le temple.
-
οἰκουμένη présent
de participe féminin passif de
οἰκέω (comme le nom, implicitement, de
γῆ) ; terre, c-à-d le (terrene partie du) globe ;
spécialement, l'empire romain : terre,
monde.
-
οἰκουρός de
οἶκος et d'ouros (une garde ; soyez "la marchandise") ;
un stayer à la maison, c-à-d au niveau national incliné (une
"bonne gouvernante") : gardien à la maison.
-
οἰκτείρω aussi (dans
de certains temps) a prolongé
oiktereo
d'oiktos (la pitié) ;
exercer la pitié : ayez la compassion sur.
-
οἰκτιρμός de
οἰκτείρω ; pitié : clémence.
-
οἰκτίρμων de
οἰκτείρω ; compatissant :
charitable, de la clémence tendre.
-
οἰνοπότης de
οἶνος et d'un dérivé du remplaçant de
πίνω ; un buveur : winebibber.
-
οἶνος un mot primaire
(ou peut-être de l'origine hébraïque
(יָ֫יִן)) ; "vin" (littéralement ou au sens figuré) :
vin.
-
οἰνοφλυγία de
οἶνος et d'une forme de la base de
φλύαρος ; un débordement (ou surplus) du vin, c-à-d
vinolency (ivresse) : excès de vin.
-
οἴομαι, ou (plus
brusquement) oimai
voix du milieu apparemment de
οἷος ; faire comme (soi-même), c-à-d imaginer (être de
l'avis) : supposez, pensez.
-
οἷος probablement
semblable à
ὁ,
ὅς et
ὅσος ; tel ou quelle sorte de (comme une corrélation ou
une exclamation) ; surtout le neutre (adverbialement) avec le
négatif, pas ainsi : ainsi (comme), tel
que, que (manière de), que.
-
ὀκνέω d'oknos
(hésitation) ; être lent (au sens figuré, en détestant) :
retard.
-
ὀκνηρός de
ὀκνέω ; tardif, c-à-d nonchalant ; (au sens figuré)
agaçant : cruel, paresseux.
-
ὀκταήμερος de
ὀκτώ et
de ἡμέρα ; une vieille personne de huit jours ou un
acte : le huitième jour.
-
ὀκτώ un nombre primaire ;
"huit" : huit.
-
ὄλεθρος d'ollumi
primaire (pour détruire ; une forme prolongée) ; ruine, c-à-d
mort, punition : destruction.
-
ὀλιγόπιστος de
ὀλίγος et
de πίστις ; confiance incrédule, c-à-d manquante (dans
Christ) : de peu de foi.
-
ὀλίγος d'affinité
incertaine ; chétif (dans la mesure, le degré, le nombre, la
durée ou la valeur) ; surtout neutre (adverbialement) un peu :
+ presque, dossier (-ly), peu, (a) peu, +
longtemps, une saison, courte, petite, peu de temps.
-
ὀλιγόψυχος de
ὀλίγος et
de ψυχή ; petit vif, c-à-d timide :
imbécile.
-
ὀλιγωρέω d'un
composé de
ὀλίγος et d'ora ("soin") ; avoir peu d'égard pour, c-à-d
à disesteem : mépriser.
-
ὀλοθρευτής de
ὀλοθρεύω ; un ruiner, c-à-d (spécialement), un serpent
venimeux : destroyer.
-
ὀλοθρεύω de
ὄλεθρος ; gâter, c-à-d faire périr :
détruire.
-
ὁλοκαύτωμα
d'un dérivé d'un composé de
ὅλος et d'un dérivé de
καίω ; un sacrifice entièrement consommé
("holocauste") : offre brûlée (entière).
-
ὁλοκληρία de
ὁλόκληρος ; intégrité, c-à-d intégralité physique :
sûreté parfaite.
-
ὁλόκληρος de
ὅλος et
de κλῆρος ; complet dans chaque partie, c-à-d tout à
fait solide (dans le corps) : entier,
entier.
-
ὀλολύζω un verbe
primaire redoublé ; "hurler" ou "halloo", c-à-d le cri perçant :
hurlement.
-
ὅλος un mot primaire ;
"entier" ou "tous", c-à-d complet (dans la mesure, la quantité,
temps ou degré), (surtout neutre) comme le nom ou l'adverbe :
tous, complètement, chaque avec, + partout
dans, entier.
-
ὁλοτελής de
ὅλος et
de τέλος ; accomplissez à la fin, c-à-d absolument
parfait : entièrement.
-
Ὀλυμπᾶς probablement
une contraction d'Olumpiodoros (Olympian-accordé, c-à-d descendu
du ciel) ; Olympas, un chrétien : Olympas.
-
ὄλυνθος de
dérivation incertaine ; un pas mûr (parce que hors saison)
figue : fig. inopportune
-
Adverbe de ὅλως de
ὅλος ; complètement, c-à-d complètement ; (par
l'analogie), partout ; (négativement) pas par tous les moyens :
du tout, communément, complètement.
-
ὄμβρος d'affinité
incertaine ; une tempête de tonnerre :
douche.
-
ὁμιλέω de
ὅμιλος ; être dans la compagnie de, c-à-d
(implicitement) converser : commune,
conversation.
-
ὁμιλία de
ὅμιλος ; compagnie ("homélie"), c-à-d (implicitement)
rapports : communication.
-
ὅμιλος de la base de
ὁμοῦ et d'un dérivé du remplaçant de
αἱρέομαι (sens d'une foule) ; association ensemble,
c-à-d une multitude : compagnie.
-
ὄμμα de
ὀπτάνομαι ; une vue, c-à-d (implicitement) l'œil :
œil.
-
ὀμνύω, une forme
prolongée d'omo primaire,
mais obsolète, pour lequel une autre forme prolongée
omoo est utilisée dans
de certains temps ; jurer, c-à-d prendre (ou déclarer sur) le
serment : jurer.
-
Adverbe de
ὁμοθυμαδόν d'un composé de la base de
ὁμοῦ et
de θυμός ; unanimement :
unanimement (esprit).
-
ὁμοιάζω de
ὅμοιος ; ressembler : être
d'accord.
-
ὁμοιοπαθής de
ὅμοιος et du remplaçant de
πάσχω ; de la même façon affecté :
de (font subir à) comme les passions.
-
ὅμοιος de la base de
ὁμοῦ ; semblable (en apparence ou caractère) :
comme, + manière.
-
ὁμοιότης de
ὅμοιος ; ressemblance : comme
comme, similitude.
-
ὁμοιόω de
ὅμοιος ; s'assimiler, c-à-d comparable ; passivement,
pour devenir semblable : soyez (font)
comme, (dans le) comparent (-ess), ressemblent.
-
ὁμοίωμα de
ὁμοιόω ; une forme ; abstraitement, ressemblance :
fait aiment, la ressemblance, la forme, la
similitude.
-
Adverbe de ὁμοίως de
ὅμοιος ; de la même façon : aussi,
donc.
-
ὁμοίωσις de
ὁμοιόω ; assimilation, c-à-d ressemblance :
similitude.
-
ὁμολογέω d'un
composé de la base de
ὁμοῦ et
de λόγος ; pour donner l'assentiment, c-à-d convenir,
admettez : escroquez - (avantageux-) fess,
la confession est faite, remerciez, la promesse.
-
ὁμολογία du
même comme
ὁμολογέω ; reconnaissance :
escroquez - (avantageux-) la fission, professée.
-
Adverbe de
ὁμολογουμένως de présent participe passif de
ὁμολογέω ; de son propre aveu :
sans controverse.
-
ὁμότεχνος de la
base de
ὁμοῦ et
de τέχνη ; un type-artificier : du
même artisanat.
-
Cas génitif de ὁμοῦ de
homos (le même ; semblable à
ἅμα) comme l'adverbe ; au même endroit ou temps :
ensemble.
-
ὁμόφρων de la base
de
ὁμοῦ et
de φρήν ; du même avis, c-à-d harmonieux :
d'un esprit.
-
Adverbe de ὅμως de la
base de
ὁμοῦ ; en même temps, c-à-d (conjunctionally) néanmoins,
pourtant : et même, néanmoins, bien que
mais.
-
ὄναρ de dérivation
incertaine ; un rêve : rêve.
-
ὀνάριον neutre d'un
dérivé supposé de
ὄνος ; un petit cul : jeune cul.
-
ὀνειδίζω de
ὄνειδος ; pour diffamer, c-à-d vous insurger à,
réprimandez, la raillerie : les acteurs
dans les dents, (subissez) le reproche, injuriez, reprochez.
-
ὀνειδισμός de
ὀνειδίζω ; mépris : reproche.
-
ὄνειδος probablement
semblable à la base de
ὄνομα ; notoriété, c-à-d une raillerie (honte) :
reproche.
-
Ὀνήσιμος de
ὀνίνημι ; profitable ; Onesimus, un chrétien :
Onesimus.
-
Ὀνησίφορος d'un
dérivé de
ὀνίνημι et
de φόρος ; porteur du profit ; Onesiphorus, un
chrétien : Onespiphorus.
-
ὀνικός de
ὄνος ; l'appartenance à un cul, c-à-d grand (pour être
tourné par un cul) : meule.
-
ὀνίνημι une forme
prolongée d'un verbe apparemment primaire (onomai, pour
marmonner) ; pour lequel une autre forme prolongée (onao) est
utilisée comme un remplaçant dans quelques temps (à moins
qu'effectivement c'être identique avec la base de
ὄνομα par l'idée de notoriété) ; satisfaire, c-à-d (la
voix du milieu) pour tirer le plaisir ou l'avantage de :
ayez la joie.
-
ὄνομα d'un dérivé
supposé de la base de
γινώσκω (comparent
ὀνίνημι) ; un "nom" (littéralement ou au sens figuré)
(autorité, caractère) : appelé, (+ sur-)
nom (-d).
-
ὀνομάζω de
ὄνομα ; appeler, c-à-d assigner une appellation ; par
l'extension, pour prononcer, mentionnez, professez :
appelez, le nom.
-
ὄνος apparemment un mot
primaire ; un âne : un cul.
-
Adverbe de ὄντως des
cas obliques de
ὤν ; vraiment : certainement,
propre, effectivement, d'une vérité, en vérité.
-
ὄξος de
ὀξύς ; vinaigre, c-à-d vin aigre :
vinaigre.
-
ὀξύς probablement
semblable à la base de
ἀκμήν ("acide") ; vif ; par l'analogie, rapide :
pointu, vite.
-
ὀπή probablement de
ὀπτάνομαι ; un trou (comme si pour la lumière), c-à-d
caverne ; par l'analogie, un printemps (de l'eau) :
grotte, endroit.
-
ὄπισθεν d'opis
(égard ; de
ὀπτάνομαι) avec enclitic de source ; de l'arrière (comme
un aspect sûr), c-à-d au dos (adverbe et préposition d'endroit
ou temps) : après, derrière, derrière.
-
ὀπίσω du même comme
ὄπισθεν avec enclitic de direction ; au dos, c-à-d aback
(comme l'adverbe ou la préposition de temps ou d'endroit ; ou
comme le nom) : après, en arrière (-la
salle d'hôpital), (+ arrivent) derrière, + suivent.
-
ὁπλίζω de
ὅπλον ; équiper (avec les armes (la voix du milieu et au
sens figuré)) : bras moi.
-
ὅπλον probablement de
hepo primaire (pour être occupé de) ; un outil ou un ustensile
ou un outil (littéralement ou au sens figuré, surtout, offensive
pour la guerre) : armure, instrument, arme.
-
ὁποῖος de
ὅς et
de ποῖος ; de quelle sorte que, c-à-d comment (aussi)
grand (excellent) (spécialement, qu'un corrélatif imprécis à
l'antécédent bien déterminé
τοιοῦτος de la qualité) : quelle
manière (sorte) de, tel que quoi que.
-
ὁπότε de
ὅς et
de ποτέ ; ce que (-jamais) alors, c-à-d (du temps)
aussitôt que : quand.
-
ὅπου de
ὅς et
de πού ; ce que (-jamais) où, c-à-d à peu importe quel
tache : dans quel endroit, où
(-comme,-soever), où (+ soever).
-
ὀπτάνομαι, un
(la voix du milieu) a prolongé la forme de la primaire (la voix
du milieu) optomai ;
qui est utilisé pour cela dans de certains temps ; et tous les
deux comme le remplaçant de
ὁράω ; regarder (c-à-d avec les yeux grand ouverts,
comme à quelque chose de remarquable ; et en différant ainsi de
βλέπω, qui dénote simplement l'observation volontaire ;
et de
εἴδω, qui exprime la vision simplement mécanique,
passive ou décontractée ; pendant que
θεάομαι et encore plus énergiquement son
θεωρέω intensif, signifient une inspection sérieuse mais
plus continuée ; et
σκοπέω une observation d'une distance) :
apparaissez, regardez, voir, shew moi.
-
ὀπτασία d'un
dérivé supposé de
ὀπτάνομαι ; visuality, c-à-d (concrètement) une
apparition : vision.
-
ὀπτός d'un verbe
obsolète semblable à hepso (pour "tremper") ; fait cuire, c-à-d
rôti : grillé.
-
ὀπώρα apparemment de
la base de
ὀψέ et
de ὥρα ; correctement, tombée du jour de la saison
(d'été) (jours du chien), c-à-d fruit (implicitement) mûr :
fruit.
-
ὅπως de
ὅς et
de πῶς ; ce que (-jamais) comment, c-à-d de cette
manière que (comme l'adverbe ou la conjonction de coïncidence,
intentionnelle ou réelle) : parce que,
comment, (c'est pourquoi) que, à, quand.
-
ὅραμα de
ὁράω ; quelque chose a regardé à, c-à-d un spectacle
(surtout surnaturel) : vue, vision.
-
ὅρασις de
ὁράω ; l'acte de regard, c-à-d (extérieurement) un
aspect ou (interieurement) une apparence inspirée :
vue, vision.
-
ὁρατός de
ὁράω ; regardé à, c-à-d (implicitement) capable d'être
vu : visible.
-
ὁράω correctement,
pour regarder fixement (comparent
ὀπτάνομαι), c-à-d (implicitement) discerner clairement
(physiquement ou mentalement) ; par l'extension, pour
s'occuper ; par Hebraism, pour connaître ; passivement, pour
apparaître : voyez, percevez, voir, tenez
compte.
-
ὀργή de
ὀρέγομαι ; correctement, désir (comme une atteinte en
avant ou une excitation de l'esprit), c-à-d (par l'analogie),
passion violente (courroux ou horreur (justifiable)) ;
implicitement punition : colère,
indignation, vengeance, colère.
-
ὀργίζω de
ὀργή ; provoquer ou rendre furieux, c-à-d (passivement)
devenir exaspéré : soyez furieux (la
valeur).
-
ὀργίλος de
ὀργή ; irascible : bientôt furieux.
-
ὀργυιά de
ὀρέγομαι ; une étendue des bras, c-à-d une brasse
anglaise : brasse anglaise.
-
La voix de milieu de
ὀρέγομαι d'apparemment une forme prolongée d'une primaire
obsolète (comparent
ὄρος) ; pour se tendre, c-à-d étendre après (ayez une
grande envie) : convoitez après, le désir.
-
ὀρεινός de
ὄρος ; montagneux, c-à-d (féminin implicitement, de
χώρα) les Pays montagneux (de Judæa) :
pays de colline.
-
ὄρεξις de
ὀρέγομαι ; excitation de l'esprit, c-à-d mourant d'envie
après : désire.
-
ὀρθοποδέω d'un
composé de
ὀρθός et
de πούς ; être aux pieds droits, c-à-d (au sens figuré)
aller directement en avant : marchez
droitement.
-
ὀρθός probablement de
la base de
ὄρος ; le droit (comme montant), c-à-d érige
(perpendiculairement) (au sens figuré, honnête), ou
(horizontalement) le niveau ou direct :
directement, droit.
-
ὀρθοτομέω d'un
composé de
ὀρθός et de la base de
τομώτερος, pour faire une réduction droite, c-à-d (au
sens figuré) disséquer (dissertent) correctement (le message
divin) : divisez-vous correctement.
-
ὀρθρίζω de
ὄρθρος ; utiliser l'aube, c-à-d (implicitement) réparer
à temps : venez tôt le matin.
-
ὀρθρινός de
ὄρθρος ; en se rapportant à l'aube, c-à-d matutinal
(comme une épithète de Venus, surtout brillante au début du
jour) : matin.
-
ὄρθριος de
ὄρθρος ; dans l'aube, c-à-d en haut à l'aube :
tôt.
-
ὄρθρος du même comme
ὄρος ; aube (comme le lever du soleil, le fait de monter
de lumière) ; par l'extension, matin : tôt
le matin.
-
Adverbe de ὀρθῶς de
ὀρθός ; dans une manière droite, c-à-d (au sens figuré)
correctement (aussi moralement) : plaine,
droit (-ly).
-
ὁρίζω de
ὅριον ; pour limiter ou attaché ("l'horizon"), c-à-d (au
sens figuré) nommer, décrétez, spécifiez :
déclarez, déterminez, limitez, décrétez.
-
ὅριον neutre d'un
dérivé de horos apparemment primaire (un relié ou une limite) ;
une ligne de délimitation, c-à-d (implicitement) une frontière
(région) : frontière, côte.
-
ὁρκίζω de
ὅρκος ; pour mettre le serment, c-à-d faire jurent ; par
l'analogie, pour solennellement enjoindre :
adjurez, la charge.
-
ὅρκος de herkos (une
clôture ; peut-être semblable à
ὅριον) ; une limite, c-à-d contrainte (sacrée)
(spécialement, un serment) : serment.
-
ὁρκωμοσία d'un
composé de
ὅρκος et d'un dérivé de
ὀμνύω ; affirmation solennelle sur le serment :
serment.
-
ὁρμάω de
ὁρμή ; pour commencer, encouragez ou faites avancer,
c-à-d (à la forme réfléchie) vous précipiter ou plonger :
dirigé (violemment), ruée.
-
ὁρμή d'affinité
incertaine ; une impulsion violente, c-à-d commencement :
assaut.
-
ὅρμημα de
ὁρμή ; une attaque, c-à-d (abstraitement)
précipitation : violence.
-
ὄρνεον neutre d'un
dérivé supposé de
ὄρνις ; le fait de brider :
oiseau, volaille.
-
ὄρνις probablement d'une
forme prolongée de la base de
ὄρος ; un oiseau (comme montant dans l'air), c-à-d
(spécialement), une poule (ou volaille domestique femelle) :
poule.
-
ὁροθεσία d'un
composé de la base de
ὅριον et d'un dérivé de
τίθημι ; un placement de la limite, c-à-d (concrètement)
ligne de délimitation : relié.
-
ὄρος probablement d'oro
obsolète (pour monter ou "se cabrer" ; peut-être semblable à
αἴρω ; comparez
ὄρνις) ; une montagne (comme le fait de se soulever
au-dessus de la plaine) : colline, mont
(-ain).
-
ὀρύσσω apparemment un
verbe primaire ; "creuser un terrier" dans la terre, c-à-d la
pique : pique.
-
ὀρφανός d'affinité
incertaine ; endeuillé ("orphelin"), c-à-d parentless :
triste, orphelin.
-
Voix de milieu de
ὀρχέομαι d'orchos (un rang ou un anneau) ; danser (du
mouvement semblable au grade ou régulier) :
danse.
-
ὅς, en incluant féminin
il et
ho neutre probablement un mot
primaire (ou peut-être une forme de l'article
ὁ) ; relativement (quelquefois démonstratif) pronom,
qui, que, que, que : un, (un - le)
d'autre, certains, que, que, que, qui (-m,-se), etc. Voir
aussi
οὗ.
-
ὁσάκις adverbe
multiple de
ὅς ; comment (c-à-d avec
ἄν, donc) plusieurs fois comme :
aussi souvent (-demi-cadratin) que.
-
ὅσιος d'affinité
incertaine ; correctement, droit (par le caractère intrinsèque
ou divin ; ainsi distingué de
δίκαιος, qui fait allusion plutôt aux statuts humains et
aux relations ; de
ἱερός, qui dénote la consécration formelle ; et de
ἅγιος, qui s'entend à la pureté de la profanation),
c-à-d sanctifié (dévot, sacré, sûr) :
saint, la clémence, sera. 342
-
ὁσιότης de
ὅσιος ; piété : sainteté.
-
Adverbe de ὁσίως de
ὅσιος ; dévotement : saimment.
-
ὀσμή de
ὄζω ; parfum (littéralement ou au sens figuré) :
odeur, saveur.
-
ὅσος par la réaction de
copier de
ὅς ; comme (beaucoup, grand, longtemps, etc.) comme :
tout (cela), comme (longtemps, beaucoup,
beaucoup) (comme), comment grand (beaucoup, beaucoup), (dans-)
asmuch comme, si beaucoup comme, cela (jamais), plus, ces
choses, que (grand,-soever), wheresoever, wherewithsoever, que,
X pendant que, qui (-soever).
-
ὅσπερ de
ὅς et
de περ ; qui surtout : qui que ce
soit qui.
-
ὀστέον ou
ostoun contracté
d'affinité incertaine ; un os : os.
-
ὅστις, en incluant
hetis féminin et
hoti neutre de
ὅς et
de τὶς ; que certains, c-à-d n'importe qui cela ; aussi
(bien déterminé) que même : X et (eux),
(tel) que, (ils) que, dans cela ils, quel (-soever), alors que
vous, (ils) que, qui (-soever). Comparez
ὅτι.
-
ὀστράκινος
d'ostrakon ("huître") (une tuile, c-à-d aube terra) ; en
faïence, c-à-d glaiseux ; implicitement, fragile :
de la terre, en terre.
-
ὄσφρησις d'un
dérivé de
ὄζω ; odeur (le sens) : le fait de
sentir.
-
ὀσφῦς d'affinité
incertaine ; le filet (extérieurement), c-à-d la hanche ;
interieurement (par l'extension) procreative pouvoir :
filet.
-
ὅταν de
ὅτε et
de ἄν ; chaque fois que (implication de l'hypothèse ou
plus ou moins l'incertitude) ; aussi causativement
(conjunctionally) vu que : aussi longtemps
(bientôt) que, cela, + avant que, quand (-soever), pendant que.
-
ὅτε de
ὅς et
de τέ ; auquel (chose) aussi, c-à-d quand :
après (cela), aussitôt que, que, quand,
pendant que.
-
ὅτι neutre de
ὅστις comme la conjonction ; démonstratif, cela
(quelquefois redondant) ; causatif, parce que :
comme concernant cela, comme si, parce que
(cela), pour (cela), comment (cela), (dans) cela, cependant
pourquoi.
-
ὅτου pour le cas génitif
de
ὅστις (comme l'adverbe) ; pendant lequel même temps,
c-à-d tandis que : artifices.
-
οὐ, aussi (avant une voyelle)
ouk et (avant une aspirée)
aïe un mot primaire ; le
négatif absolu (comparent
μή) l'adverbe ; non ou non : +
longtemps, et même, aucun, jamais, non (X homme), personne,
(peut-) pas, + rien, + spécial, un (-noble), quand, + sans, +
encore mais. Voir aussi
οὐ μή,
μῆκος.
-
Cas génitif de οὗ de
ὅς comme l'adverbe ; auquel endroit, c-à-d où :
où (-dans), où (-soever).
-
οὐά une exclamation
primaire de surprise ; "ah" : ah.
-
οὐαί une exclamation
primaire de chagrin ; "malheur" : hélas,
malheur.
-
Adverbe de οὐδαμῶς
de (le féminin) de
οὐδείς ; en aucun cas : non.
-
οὐδέ de
οὐ et
de δέ ; pas cependant, c-à-d ni, ni, pas même :
ni (effectivement), jamais, non (plus, ni,
pas), ni (encore), (aussi, même, alors) pas (même, tellement
comme), + rien, tellement comme.
-
οὐδείς, en incluant
oudemia féminin et
ouden neutre de
οὐδέ et
de εἷς ; pas même un (homme, femme ou chose), c-à-d
personne, personne, rien : tout (homme),
aught, homme, aucun tout (chose), jamais (homme), aucun (homme),
personne (+ de ces choses), pas (n'importe qui, du tout, -
chose), zéro.
-
οὐδέποτε de
οὐδέ et
de ποτέ ; pas même à tout moment, c-à-d jamais du tout :
aucun à tout moment, jamais, rien à tout
moment.
-
οὐδέπω de
οὐδέ et
de-πω ; pas même encore :
jusqu'ici pas, jamais auparavant (encore), (pas) encore.
-
οὐκέτι, aussi
(séparément) ouk eti
de
οὐ et
de ἔτι ; pas encore, plus : après
cela (pas), (pas) plus, désormais (ci-après) pas, plus (plus),
pas jusqu'ici (maintenant), maintenant plus (pas), encore (non).
-
οὐκοῦν de
οὐ et
de οὖν ; est cela pas donc que, c-à-d (affirmativement)
dorénavant ou ainsi : alors.
-
οὖν apparemment un mot
primaire ; (adverbialement) certainement, ou (conjunctionally)
en conséquence : et (ainsi, vraiment),
mais, maintenant (alors), donc (aussi alors), alors, donc, en
vérité, et pour cette raison.
-
οὔπω de
οὐ et
de-πω ; pas encore : jusqu'ici
pas, (aucun …) jusqu'ici, pas encore.
-
οὐρά apparemment un mot
primaire ; une queue : queue.
-
οὐράνιος de
οὐρανός ; céleste, c-à-d appartenant à ou venant du
ciel : céleste.
-
οὐρανόθεν de
οὐρανός et de l'enclitic de source ; du ciel :
du ciel.
-
οὐρανός peut-être du
même comme
ὄρος (par l'idée d'élévation) ; le ciel ; par
l'extension, ciel (comme la demeure de Dieu) ; implicitement,
bonheur, pouvoir, éternité ; spécialement, l'Évangile
(Christianisme) : air, ciel (-ly), ciel.
-
Οὐρβανός d'origine
latine ; Urbanus (de la ville, "urbaine"), un chrétien :
Urbanus.
-
Οὐρίας d'origine
hébraïque
(אוּרִיָּה) ; Urias (c-à-d Urijah), un Hittite :
Urias.
-
οὖς apparemment un mot
primaire ; l'oreille (physiquement ou mentalement) :
oreille.
-
οὐσία du féminin de
ὤν ; substance, c-à-d propriété (biens) :
marchandises, substance.
-
οὔτε de
οὐ et
de τέ ; pas aussi, c-à-d ni ou ni ; par l'analogie, pas
même : ni, personne, ni (encore), (pas,
encore) pas, rien.
-
οὗτος, en incluant
houtoi pluriel masculin
nominatif, haute
singulier féminin nominatif et
hautai pluriel
féminin nominatif de l'article
ὁ et
αὐτός ; il (elle ou cela), c-à-d cela ou que (souvent
avec l'article répété) : il (il était
que), de ceci, cela, elle, tel que, le même, ceux-ci, ils, cela
(l'homme, même, la femme), que, qui.
-
οὕτω, ou (avant qu'une
voyelle houtos adverbe
de
οὗτος ; de cette manière (faisant allusion à ce qui
précède ou suit) : après cela, après
(dans) cette manière, comme, même (ainsi), malgré cela comme
(-sage), plus, sur cette mode (-sage), donc (dans la manière
pareille), ainsi, que.
-
οὐχί intensif de
οὐ ; pas effectivement : et même,
non.
-
ὀφειλέτης de
ὀφείλω ; un ower, c-à-d endetté de personne ; au sens
figuré, un délinquant ; moralement, un transgresseur (contre
Dieu) : le débiteur, qui devait, le
pécheur.
-
ὀφειλή de
ὀφείλω ; l'endettement, c-à-d (concrètement) une somme
devait ; au sens figuré, obligation, c-à-d devoir (conjugal) :
dette, due.
-
ὀφείλημα de (le
remplaçant de)
ὀφείλω ; quelque chose devait, c-à-d (au sens figuré) un
dû ; moralement, une faute : dette.
-
ὀφείλω, ou (dans de
certains temps), sa forme prolongée
opheileo
probablement de la base de
ὄφελος (par l'idée de s'accumuler) ; devoir
(pécuniairement) ; au sens figuré, pour être selon l'obligation
(devait, doit, devrait) ; moralement, pour échouer dans le
devoir : appartenez, être attaché, (être)
la dette (-ou), (être) dû (-ty), être coupable (l'endetté),
(doit) avoir besoin (-s), devait, devoir, devrait. Voir
aussi
ὄφελον.
-
ὄφελον première
personne singulière d'un passé de
ὀφείλω ; je dois (vouloir), c-à-d (l'interjection) oh
cela !: irait (à Dieu).
-
ὄφελος d'ophello (pour
entasser, c-à-d accumuler ou profiter) ; augmentation :
avantagés, profit.
-
ὀφθαλμοδουλεία
de
ὀφθαλμός et
de δουλεία ; le travail de la vue, c-à-d cela a besoin
de l'observation (le fait d'être négligent) :
service de l'œil.
-
ὀφθαλμός de
ὀπτάνομαι ; l'œil (littéralement ou au sens figuré) ;
implicitement, vision ; au sens figuré, envie (du coup d'œil du
côté jaloux) : œil, vue.
-
ὄφις probablement de
ὀπτάνομαι (par l'idée d'acuité de vision) ; un serpent,
au sens figuré, (comme un type de ruse sournoise) une personne
méchante rusée, surtout un Satan : serpent.
-
ὀφρῦς peut-être de
ὀπτάνομαι (par l'idée des ombres ou de la proximité à
l'organe de vision) ; l'œil - "front" ou front, c-à-d (au sens
figuré) le bord d'un précipice : front.
-
ὀχλέω de
ὄχλος ; à la foule, c-à-d (implicitement) harceler :
vexer.
-
ὀχλοποιέω de
ὄχλος et
de ποιέω ; faire une foule, c-à-d lever un dérangement
public : réunissez une compagnie.
-
ὄχλος d'un dérivé de
ἔχω (sens d'un véhicule) ; une foule (comme porté le
long) ; implicitement, la foule ; par l'extension, une classe
des gens ; au sens figuré, une émeute : la
compagnie, la multitude, le nombre (des gens), les gens,
appuient.
-
ὀχύρωμα d'un
dérivé lointain de
ἔχω (le fait de vouloir dire de fortifier, par l'idée de
tenir en toute tranquillité) ; un château (au sens figuré,
argument) : forteresse.
-
ὀψάριον neutre
d'un dérivé supposé de la base de
ὀπτός ; un goût à d'autre nourriture (comme si sauce
faite cuire), c-à-d (spécialement), poisson (vraisemblablement
salé et séché comme un condiment) :
poisson.
-
ὀψέ du même comme
ὀπίσω (par l'idée de retard) ; (adverbialement) à la fin
du jour ; par l'extension, après la fin du jour :
(à) même, à la fin.
-
ὄψιμος de
ὀψέ ; plus tard, c-à-d printanier (le fait de prendre
une douche) : dernier.
-
ὄψιος de
ὀψέ ; tard ; féminin (comme le nom) après-midi (tôt dans
la veille) ou tombée de la nuit (plus tard veille) :
même (-ing, (-marée)).
-
ὄψις de
ὀπτάνομαι ; correctement, vue (l'acte), c-à-d
(implicitement) le visage, un spectacle externe :
apparence, expression, visage.
-
ὀψώνιον neutre
d'un dérivé supposé du même comme
ὀψάριον ; rations pour un soldat, c-à-d (par
l'extension) son traitement ou paie :
salaires.
-
ὁ ὢν καί ὁ ἦν καί ὁ
ἐρχόμενος ou ho
demi-cadratin kai ou
ho erchomenos
une expression se combinant
ὁ avec le participe présent et l'imparfait de
εἰμί et le participe présent de
ἔρχομαι au moyen de
καί ; celui être et celui qui était et l'arrivée de
celui, c-à-d l'Éternel, comme une épithète divine de Christ :
quel art (est, était) et (que) WAST (est,
était) et l'art (doit) venir (sera).
-
παγιδεύω de
παγίς ; prendre au piège (au sens figuré) :
embrouiller.
-
παγίς de
πήγνυμι ; un piège (comme attaché par un nœud coulant ou
une entaille) ; au sens figuré, un truc ou statagem
(tentation) : piège.
-
πάθημα d'un dérivé
supposé de
πάθος ; quelque chose de subi, c-à-d épreuve ou
douleur ; subjectivement, une émotion ou une influence :
affection, affliction, mouvement, en souffrant.
-
παθητός du même
comme
πάθημα ; responsable (c-à-d condamné) pour connaître la
douleur : souffrir.
-
πάθος du remplaçant de
πάσχω ; correctement, en souffrant ("pathétique"), c-à-d
(subjectivement) une passion (surtout concupiscence) :
affection (démesurée), désire.
-
παιδαγωγός de
παῖς et d'une forme redoublée de
ἄγω ; un garçon-chef, c-à-d un domestique dont il devait
prendre le bureau les enfants à l'école ; (implicitement, (au
sens figuré) un tuteur ("pædagogue")) :
instructeur, maître d'école.
-
παιδάριον
neutre d'un dérivé supposé de
παῖς ; un petit garçon : enfant,
gars.
-
παιδεία de
παιδεύω ; tutorage, c-à-d éducation ou entraînement ;
implicitement, correction disciplinaire :
le fait de réprimander, le châtiment, l'instruction, les soins.
-
παιδευτής de
παιδεύω ; un entraîneur, c-à-d un enseignant ou
(implicitement) discipliner : qui a
corrigé, l'instructeur.
-
παιδεύω de
παῖς ; former en haut un enfant, c-à-d instruire, ou
(implicitement), la discipline (par la punition) :
réprimandez (-ise), instruisez, apprenez,
enseignez.
-
Adverbe de
παιδιόθεν (de la source) de
παιδίον ; de la première enfance :
d'un enfant.
-
παιδίον diminutif
neutre de
παῖς ; un childling (de n'importe quel sexe), c-à-d
(correctement), un bébé, ou (par l'extension) un garçon
demi-élevé ou une fille ; au sens figuré, un chrétien immature :
(peu, jeune) enfant, demoiselle.
-
παιδίσκη
diminutif féminin de
παῖς ; une fille, c-à-d (spécialement), une esclave ou
un domestique : bondmaid (-femme),
demoiselle, bonne (-demi-cadratin).
-
παίζω de
παῖς ; au sport (comme un garçon) :
jeu.
-
παῖς peut-être de
παίω ; un garçon (comme souvent battu en toute
impunité), ou (par l'analogie), une fille et (un cas génitif) un
enfant ; spécialement, un esclave ou un domestique (surtout un
ministre à un roi ; et par l'éminence à Dieu) :
enfant, bonne (-demi-cadratin), (homme)
domestique, fils, jeune homme.
-
παίω un verbe primaire ;
frapper (comme si par un coup simple et moins violemment que
τύπτω) ; spécialement, pour piquer (comme un scorpion) :
coup violent, grève.
-
Πακατιανή
féminin d'un adjectif de dérivation incertaine ; Pacatianian,
une section de Phrygia : Pacatiana.
-
πάλαι probablement une
autre forme pour
πάλιν (par l'idée de rétrocession) ; (adverbialement)
autrefois, ou (par relativement) autrefois depuis ;
(elliptiquement comme l'adjectif) ancien :
n'importe qui pendant que, longtemps, (de) les vieux, dans le
temps passé.
-
παλαιός de
πάλαι ; antiquité, c-à-d non récent, épuisé :
vieux.
-
παλαιότης de
παλαιός ; fait d'être archaïque :
fait d'être vieux.
-
παλαιόω de
παλαιός ; pour faire (passivement, devenez) épuisé, ou
déclarez obsolète : gâtez, faites (la
cire) vieux.
-
πάλη de pallo (pour
vibrer ; une autre forme pour
βάλλω) ; catch : + luttent.
-
παλιγγενεσία
de
πάλιν et
de γένεσις ; renaissance (spirituelle) (l'état ou
l'acte), c-à-d rénovation (au sens figuré) spirituelle ;
spécialement, restauration Messianique :
régénération.
-
πάλιν probablement du
même comme
πάλη (par l'idée de répétition oscillatoire) ;
(adverbialement) de nouveau, c-à-d (de l'endroit) en arrière,
(du temps) encore une fois, ou (conjunctionally) en outre ou
d'autre part : de nouveau.
-
Cas datif de παμπληθεί
(adverbe) d'un composé de
πᾶς et
de πλῆθος ; dans la pleine multitude, c-à-d concertément
ou simultanément : tout d'un coup.
-
πάμπολυς de
πᾶς et
de πολύς ; plein beaucoup, c-à-d immense :
très grand.
-
Παμφυλία d'un
composé de
πᾶς et
de πυρά ; chaque - de tribu, c-à-d hétérogène (χώρα
étant impliqué) ; Pamphylia, une région de l'Asie Mineure :
Pamphylia.
-
πανδοχεῖον neutre
d'un composé supposé de
πᾶς et d'un dérivé de
δέχομαι ; tout-réceptif, c-à-d un endroit du logement
public (caravansérail ou khan) : auberge.
-
πανδοχεύς du même
comme
πανδοχεῖον ; un aubergiste (directeur d'un
caravansérail) : hôte.
-
πανήγυρις de
πᾶς et d'un dérivé de
ἀγορά ; une réunion de masse, c-à-d compagnie (au sens
figuré) universelle : Assemblée Générale.
-
Adverbe de πανοικί
de
πᾶς et
de οἶκος ; avec la famille entière :
avec toute sa maison.
-
πανοπλία d'un
composé de
πᾶς et
de ὅπλον ; pleine armure ("panoplie") :
toute l'armure (entière).
-
πανουργία de
πανοῦργος ; dextérité, c-à-d (dans un mauvais sens) ruse
ou sophisme : astuce (rusée), subtilty.
-
πανοῦργος de
πᾶς et
de ἔργον ; le tout-travail, c-à-d adroit (perspicace) :
rusé.
-
Adverbe de
πανταχόθεν (de la source) de
πανταχοῦ ; de toutes les directions :
de chaque quart.
-
Cas génitif de πανταχοῦ
(comme l'adverbe d'endroit) d'un dérivé supposé de
πᾶς ; universellement : dans tous
les endroits, partout.
-
παντελής de
πᾶς et
de τέλος ; pleinement mis fin, c-à-d entier (neutre
comme le nom, l'achèvement) : + dans (non)
sage, extrême.
-
Adverbe de πάντη (de la
manière) de
πᾶς ; entièrement : toujours.
-
Adverbe de πάντοθεν
(de la source) de
πᾶς ; de (c-à-d sur) tous les côtés :
sur chaque côté, à peu près.
-
παντοκράτωρ de
πᾶς et
de κράτος ; la tout-décision, c-à-d Dieu (comme le
souverain absolu et universel) :
Tout-puissant, Omnipotent.
-
πάντοτε de
πᾶς et
de ὅτε ; chaque quand, c-à-d à tout moment :
alway (-s), jamais (-plus).
-
Adverbe de πάντως de
πᾶς ; entièrement ; spécialement, en tout cas, (avec le
négatif, suite à) en aucun cas :
certainement, complètement, du tout, besoins, sans doute, dans
(non) sage, sûrement.
-
παρά une préposition
primaire ; correctement, près ; c-à-d (avec le cas génitif) d'à
côté de (littéralement ou au sens figuré), (avec le cas datif) à
(ou dans) le voisinage de (objectivement ou subjectivement),
(avec le cas de l'accusatif) à la proximité avec (local (surtout
au-delà ou opposé à) ou causal (à cause) :
au-dessus, contre, parmi, à, auparavant, par, contrairement à, X
amie, de, + donne (de telles choses qu'eux), + que (elle) avait,
X son, dans, plus que, presque à, de, devant, sauvez, le côté …
par, dans la vue de, que, (là-) antérieur, avec. Dans les
composés il retient la même variété d'application.
-
παραβαίνω de
παρά et de la base de
βάσις ; aller contrairement à, c-à-d violer une
commande : (par) commettent une infraction
(-l'ion).
-
παραβάλλω de
παρά et
de βάλλω ; lancer côte à côte, c-à-d (à la forme
réfléchie) atteindre un endroit, ou (au sens figuré) comparer :
arrivez, soyez comparable.
-
παράβασις de
παραβαίνω ; violation : brisement,
transgression.
-
παραβάτης de
παραβαίνω ; un violateur : le
brisant, commettez une infraction (-ou).
-
παραβιάζομαι
de
παρά et de la voix du milieu de
βιάζω ; forcer contrairement à (la nature), c-à-d
contraindre (par la prière) : entraver.
-
παραβολή de
παραβάλλω ; une similitude ("parabole"), c-à-d récit
fictif (symbolique) (de la vie commune transmettant une morale),
apophtegme ou adage : comparaison, figure,
parabole, proverbe.
-
παραβουλεύομαι de
παρά et de la voix du milieu de
βουλεύω ; à misconsult, c-à-d indifférence :
ne pas considérer (-ing).
-
παραγγελία de
παραγγέλλω ; un mandat : charge,
commande.
-
παραγγέλλω de
παρά et de la base de
ἄγγελος ; transmettre un message, c-à-d (implicitement)
enjoindre : (cédez) la charge, (donnez) la
commande (-ment), déclarez.
-
παραγίνομαι
de
παρά et
de γίνομαι ; devenir près, c-à-d l'approche (sont
arrivés) ; implicitement, pour apparaître publiquement :
venez, allez, être présent.
-
παράγω de
παρά et
de ἄγω ; mener près, c-à-d (à la forme réfléchie ou
intransitivement) à aller ou loin :
partez, le laisser-passer (loin, par, en avant).
-
παραδειγματίζω de
παρά et
de δειγματίζω ; montrer côte à côte (le public), c-à-d
exposer à l'infamie : faites un exemple
public, mettez à une honte ouverte.
-
παράδεισος
d'origine Orientale (ne comparent
PERSONNE) ; un parc, c-à-d (spécialement), un Eden
(endroit de bonheur futur, "paradis") :
paradis.
-
παραδέχομαι
de
παρά et
de δέχομαι ; accepter près, c-à-d admettre ou
(implicitement) prendre plaisir à :
recevoir.
-
παραδιατριβή
d'un composé de
παρά et
de διατρίβω ; misemployment, c-à-d curiosité :
contestation perverse.
-
παραδίδωμι de
παρά et
de δίδωμι ; pour capituler, c-à-d livrer, confiez,
émettez : trahissez, suscitez, jetez,
commettez, livrez (en haut), donnez (en haut), le hasard,
installez la prison, recommandez.
-
παράδοξος de
παρά et
de δόξα (dans le sens sembler) ; contrairement à
l'attente, c-à-d extraordinaire ("paradoxe") :
étrange.
-
παράδοσις de
παραδίδωμι ; transmission, c-à-d (concrètement) un
précepte ; spécialement, la loi traditionary juive :
ordonnance, tradition.
-
παραζηλόω de
παρά et
de ζηλόω ; stimuler côte à côte, c-à-d exciter à la
rivalité : provoquez à l'émulation (la
jalousie).
-
παραθαλάσσιος
de
παρά et
de θάλασσα ; le long de la mer, c-à-d maritime
(lacustrine) : sur la côte marine.
-
παραθεωρέω
de
παρά et
de θεωρέω ; donner ou négliger :
négligence.
-
παραθήκη de
παρατίθημι ; un dépôt, c-à-d se fient (au sens figuré) :
commis à.
-
παραινέω de
παρά et
de αἰνέω ; à mispraise, c-à-d recommandent ou
conseillent (un différent cours) :
admonestez, exhortez.
-
παραιτέομαι
de
παρά et de la voix du milieu de
αἰτέω ; pour demander de, c-à-d désapprouver, déclinez,
fuyez : évitez, (faites) l'excuse,
implorez, refusez, rejetez.
-
παρακαθίζω de
παρά et
de καθίζω ; s'asseoir près :
s'asseoir.
-
παρακαλέω de
παρά et
de καλέω ; pour appeler près, c-à-d inviter, invoquent
(par l'imploration, hortation ou la consolation) :
implorez, la demande, (être du bien) le
confort, désirer, (donner) exhortent (-ation), implorent, prient.
-
παρακαλύπτω de
παρά et
de καλύπτω ; couvrir côte à côte, c-à-d le voile (au
sens figuré) : se cacher.
-
παρακαταθήκη
d'un composé de
παρά et
de κατατίθημι ; quelque chose de réprimé côte à côte,
c-à-d un dépôt (devoir sacré) : ce (la
chose) qui est commise (non-) pour (se fier).
-
παράκειμαι de
παρά et
de κεῖμαι ; être près, c-à-d être à portée de la main
(au sens figuré, être rapide ou facile) :
être présent.
-
παράκλησις de
παρακαλέω ; imploration, hortation, consolation :
confort, consolation, exhortation, prière.
-
παράκλητος un
intercesseur, consoler : avocat,
consolateur.
-
παρακοή de
παρακούω ; inattention, c-à-d (implicitement)
désobéissance : désobéissance.
-
παρακολουθέω
de
παρά et
de ἀκολουθέω ; pour suivre près, c-à-d (au sens figuré)
présent (par conséquent), la trace, se conforment à :
atteignez, suivez, savez complètement,
ayez la compréhension.
-
παρακούω de
παρά et
de ἀκούω ; mal entendre, c-à-d (implicitement)
désobéir : la négligence pour entendre.
-
παρακύπτω de
παρά et
de κύπτω ; tourner à côté de, c-à-d se pencher (pour
regarder attentivement dans) : regardez
(dans), baissez-vous.
-
παραλαμβάνω de
παρά et
de λαμβάνω ; recevoir près, c-à-d l'associé avec
soi-même (dans tout acte familier ou intime ou relation) ; par
l'analogie, pour supposer un bureau ; au sens figuré, pour
apprendre : recevez, prenez (à, avec).
-
παραλέγομαι
de
παρά et de la voix du milieu de
λέγω (dans son sens original) ; (spécialement), pour
poser son cours près, c-à-d la voile devant :
le laisser-passer, naviguez par.
-
παράλιος de
παρά et
de ἅλς ; à côté du sel (mer), c-à-d maritime :
côte marine.
-
παραλλαγή d'un
composé de
παρά et
de ἀλλάσσω ; transformation (de la phase ou de
l'orbite), c-à-d (au sens figuré) inconstance :
versatilité.
-
παραλογίζομαι
de
παρά et
de λογίζομαι ; à misreckon, c-à-d trompez :
abusez, trompez.
-
παραλυτικός
d'un dérivé de
παραλύω ; comme si dissous, c-à-d "paralytique" :
cela avait (malade à cause de) la
paralysie.
-
παραλύω de
παρά et
de λύω ; se desserrer à côté de, c-à-d se détendre (le
participe passif parfait, paralysé ou affaibli) :
faible, malade à cause du (pris avec)
paralysie.
-
παραμένω de
παρά et
de μένω ; rester près, c-à-d rester (littéralement,
goudronneux ; ou au sens figuré, être permanent, persévèrent) :
séjournez, continuez.
-
παραμυθέομαι
de
παρά et de la voix du milieu d'un dérivé de
μῦθος ; s'entendre près, c-à-d (implicitement)
encourager, la console : confort.
-
παραμυθία de
παραμυθέομαι ; consolation (correctement, résumé) :
confort.
-
παραμύθιον
neutre de
παραμυθία ; consolation (correctement, concrètement) :
confort.
-
παρανομέω d'un
composé de
παρά et
de νόμος ; être contre la loi, c-à-d commettre une
infraction : contrairement à la loi.
-
παρανομία du
même comme
παρανομέω ; transgression :
iniquité.
-
παραπικραίνω
de
παρά et
de πικραίνω ; aigrir côte à côte, c-à-d (au sens figuré)
exaspérer : provoquer.
-
παραπικρασμός
de
παραπικραίνω ; irritation :
provocation.
-
παραπίπτω de
παρά et
de πίπτω ; tomber de côté, c-à-d (au sens figuré)
apostasier : se détacher.
-
παραπλέω de
παρά et
de πλέω ; naviguer près : voile
par.
-
παραπλήσιον
neutre d'un composé de
παρά et de la base de
πλησίον (comme l'adverbe) ; à côté, c-à-d (au sens
figuré) presque : presque à.
-
Adverbe de
παραπλησίως du même comme
παραπλήσιον ; dans une manière tout près, c-à-d (au sens
figuré) de la même façon : aussi.
-
παραπορεύομαι
de
παρά et
de πορεύομαι ; voyager près :
allez, le laisser-passer (par).
-
παράπτωμα de
παραπίπτω ; une erreur du côté (défaillance ou
déviation), c-à-d erreur (involontaire) ou transgression
(entêtée) : chute, faute, offense, péché,
intrusion.
-
παραῤῥυέω de
παρά et du remplaçant de
ῥέω ; pour couler par, c-à-d (au sens figuré)
négligemment passer (manquez) : laissez
l'erreur.
-
παράσημος de
παρά et de la base de
σημαίνω ; marqué par le côté, c-à-d étiqueté (avec un
badge (personnalité de prestige) d'un navire) :
signe.
-
παρασκευάζω
de
παρά et d'un dérivé de
σκεῦος ; fournir de côté, c-à-d se préparer :
préparez-vous moi, être (rendent) prêt.
-
παρασκευή comme
si de
παρασκευάζω ; empressement :
préparation.
-
παρατείνω de
παρά et de teino (pour s'étendre) ; s'étendre le long,
c-à-d prolonger (dans le point de temps) :
continuer.
-
παρατηρέω de
παρά et
de τηρέω ; inspecter côte à côte, c-à-d la note
insidieusement ou scrupuleusement :
observez, regardez.
-
παρατήρησις
de
παρατηρέω ; inspection, c-à-d évidence oculaire :
obervation.
-
παρατίθημι de
παρά et
de τίθημι ; placer côte à côte, c-à-d le présent (la
nourriture, la vérité) ; implicitement, pour déposer (comme une
confiance ou pour la protection) :
alléguez, louez, commettez (la garde de), présentez, mettez
auparavant.
-
παρατυγχάνω
de
παρά et
de τυγχάνω ; à la chance près, c-à-d faites la
connaissance : rencontrez-vous avec.
-
παραυτίκα de
παρά et d'un dérivé de
αὐτός ; au très immédiat, c-à-d momentané :
mais un moment.
-
παραφέρω de
παρά et
de φέρω (en incluant ses formes alternantes) ; porter le
long ou de côté, c-à-d remporter (littéralement ou au sens
figuré) ; implicitement, pour éviter :
enlevez, emportez.
-
παραφρονέω de
παρά et
de φρονέω ; à misthink, c-à-d être insensé (bête) :
comme un imbécile.
-
παραφρονία de
παραφρονέω ; folie, c-à-d témérité :
folie.
-
παραχειμάζω de
παρά et
de χειμάζω ; à l'hiver près, c-à-d restent avec pendant
la saison pluvieuse : hiver.
-
παραχειμασία
de
παραχειμάζω ; le fait d'hiberner :
hiver dans.
-
παραχρῆμα de
παρά et
de χρῆμα (dans son sens original) ; à la chose lui-même,
c-à-d immédiatement : immédiatement,
immédiatement, actuellement, straightway, bientôt.
-
πάρδαλις féminin de
pardos (une panthère) ; un léopard :
léopard.
-
πάρειμι de
παρά et
de εἰμί (en incluant ses formes différentes) ; être
près, c-à-d à portée de la main ; participe présent neutre temps
(singulier) étant ou propriété (plurielle) :
venez, X ont, être ici, + le manque, (être
ici) le présent.
-
παρεισάγω de
παρά et
de εἰσάγω ; mener dans de côté, c-à-d introduire
furtivement : introduisez secrètement.
-
παρείσακτος de
παρεισάγω ; emporté en contrebande :
au dépourvu introduit.
-
παρεισδύνω de
παρά et d'un composé de
εἰς et
de δύνω ; s'installer dans côte à côte, c-à-d se loger
furtivement : intervenez au dépourvu.
-
παρεισέρχομαι
de
παρά et
de εἰσέρχομαι ; entrer côte à côte, c-à-d survenir
supplémentairement ou steathily : entré
secrètement, entrer.
-
παρεισφέρω de
παρά et
de εἰσφέρω ; porter dans côte à côte, c-à-d introduire
simultanément : donner.
-
παρεκτός de
παρά et
de ἐκτός ; près de l'extérieur, c-à-d en plus :
sauf, économie, sans.
-
παρεμβολή d'un
composé de
παρά et
de ἐμβάλλω ; un jet dans à côté de (la juxtaposition),
c-à-d (spécialement), ordre de bataille, campement ou casernes
(tour Antonia) : armée, camp, château.
-
παρενοχλέω de
παρά et
de ἐνοχλέω ; harceler de plus, c-à-d ennuyer :
problème.
-
παρεπίδημος de
παρά et de la base de
ἐπιδημέω ; un étranger côte à côte, c-à-d un étranger
local : pèlerin, étranger.
-
παρέρχομαι de
παρά et
de ἔρχομαι ; pour s'approcher ou de côté, c-à-d
s'approcher (arrivent), passent (ou loin), périssent (au sens
figuré) ou négligent, (causatif) évitez :
venez (en avant), allez, le laisser-passer (loin, par), devant,
commettre une infraction.
-
πάρεσις de
κτήτωρ ; praetermission, c-à-d tolérance :
remise.
-
παρέχω de
παρά et
de ἔχω ; pour tenir près, c-à-d présenter, se
permettent, exposent, fournissent l'occasion :
apportez, faites, donnez, gardez, le
ministre, l'offre, shew, + le problème.
-
παρηγορία d'un
composé de
παρά et d'un dérivé de
ἀγορά (le fait de vouloir dire de haranguer un
assemblage) ; une adresse côte à côte, c-à-d (spécialement),
consolation : confort.
-
παρθενία de
παρθένος ; adolescence : virginité.
-
παρθένος d'origine
inconnue ; une jeune fille ; implicitement, une fille
célibataire : vierge.
-
Πάρθος probablement de
l'origine étrangère ; un Parthe, c-à-d habitant de Parthia :
Parthe.
-
παρίημι de
παρά et de hiemi (pour envoyer) ; laisser par, c-à-d se
détendre : pendre.
-
παρίστημι ou
paristano prolongé
de
παρά et
de ἵστημι ; pour être à côté de, c-à-d (transitivement)
exposer, offre, (spécialement), recommande, justifiez (au sens
figuré) ; ou (intransitivement) être à portée de la main (ou
prêt), l'aide : aidez, apportez
auparavant, la commande, louez, donnez actuellement, le présent,
avérez-vous, fournissez, shew, l'éventaire (avant, par, ici, en
haut, avec), la production.
-
Παρμενᾶς
probablement par la contraction pour Parmenides (un dérivé d'un
composé de
παρά et
de μένω) ; constant ; Parmenas, un chrétien :
Parmenas.
-
πάροδος de
παρά et
de ὁδός ; une petite route, c-à-d (activement) une
route : voie.
-
παροικέω de
παρά et
de οἰκέω ; habiter près, c-à-d résider comme un
étranger : le séjour dans, être un
étranger.
-
παροικία de
πάροικος ; résidence étrangère :
le fait de séjourner, X comme les étrangers.
-
πάροικος de
παρά et
de οἶκος ; la possession d'une maison près, c-à-d (comme
le nom) un par l'habitant (résident étranger) :
étranger, séjour, étranger.
-
παροιμία d'un
composé de
παρά et peut-être un dérivé de
οἴομαι ; apparemment un état côte à côte de la
supposition, c-à-d (concrètement) un adage ; spécialement, un
enigmatical ou une illustration fictive :
parabole, proverbe.
-
πάροινος de
παρά et
de οἶνος ; en restant près du vin, c-à-d en sirotant (un
soiffard) : donné au vin.
-
παροίχομαι de
παρά et d'oichomai (pour partir) ; s'enfuir le long,
c-à-d disparaître : devant.
-
παρομοιάζω de
παρόμοιος ; ressembler :
ressemblez à.
-
παρόμοιος de
παρά et
de ὅμοιος ; pareillement presque, c-à-d semblable :
comme.
-
παροξύνω de
παρά et d'un dérivé de
ὀξύς ; se durcir côte à côte, c-à-d (au sens figuré)
exaspérer : provoquez facilement, remuez.
-
παροξυσμός de
παροξύνω ("paroxysme") ; incitation (au bien), ou
dispute (dans la colère) : l'assertion,
provoquez à.
-
παροργίζω de
παρά et
de ὀργίζω ; mettre en colère côte à côte, c-à-d rendre
furieux : mettez en colère, provoquez à la
colère.
-
παροργισμός de
παροργίζω ; rage : colère.
-
παροτρύνω de
παρά et d'otruno (pour encourager) ; persuader, c-à-d
stimuler (à l'hostilité) : provoquer.
-
παρουσία du
participe présent de
πάρειμι ; un être près, c-à-d venue (souvent, retour ;
spécialement, de Christ pour punir Jérusalem, ou finalement le
méchant) ; (implicitement) physiquement, aspect :
arrivée, présence.
-
παροψίς de
παρά et de la base de
ὀψάριον ; un plat d'accompagnement (le réceptacle) :
plat.
-
παῤῥησία de
πᾶς et d'un dérivé de
ῥέω ; toute la franchise, c-à-d la franchise, la
brusquerie, la publicité ; implicitement, assurance :
audacieux (X-ly, - cap, - cap de
discours), confiance, X librement, X ouvertement, X
manifestement (-cap).
-
Voix de milieu
de
παῤῥησιάζομαι de
παῤῥησία ; être franc dans l'énoncé ou confiant en
esprit et comportement : soyez (la cire)
audacieuse, (prêchez, parlez) hardiment.
-
πᾶς en incluant toutes les
formes de déclinaison ; apparemment un mot primaire ; tous,
n'importe qui, chaque, le tout : tous
(manière de, moyens), alway (-s), tout (un), X quotidien, +
jamais, chaque (un, voie), autant que, + pas (-chose), X tout à
fait, quoi que, entier, qui que ce soit qui.
-
πάσχα d'origine de
Chaldee (comparent
פָּ֫סַח) ; la Pâque (le repas, le jour, le festival ou
les sacrifices spéciaux a communiqué avec cela) :
Pâques, Pâque.
-
πάσχω, en incluant les
formes patho et
pentho, utilisé
seulement dans de certains temps pour cela apparemment un verbe
primaire ; connaître une sensation ou une impression (d'habitude
pénible) : le sens, la passion, subit,
vexe.
-
Πάταρα probablement
de l'origine étrangère ; Patara, un endroit en Asie Mineure :
Patara.
-
πατάσσω probablement
prolongement de
παίω ; cogner (doucement ou avec une arme ou
mortellement) : coup violent, grève.
Comparez
τύπτω.
-
πατέω d'un dérivé
probablement de
παίω (sens d'un "sentier") ; piétiner (littéralement ou
au sens figuré) : pas (en bas, sous le
pied).
-
πατήρ apparemment un
mot primaire ; un "père" (littéralement ou au sens figuré, près
ou plus lointain) : père, parent.
-
Πάτμος de dérivation
incertaine ; Patmus, un îlot dans la Méditerranée :
Patmos.
-
πατραλῴας de
πατήρ et du même comme la dernière partie de
μητραλῴας ; un parricide :
meurtrier de pères.
-
πατριά comme si
féminin d'un dérivé de
πατήρ ; descente paternelle, c-à-d (concrètement) un
groupe de familles ou d'une course entière (nation) :
famille, famille, lignage.
-
πατριάρχης de
πατριά et
de ἄρχω ; un progéniteur ("patriarche") :
patriarche.
-
πατρικός de
πατήρ ; paternel, c-à-d ancestral :
des pères.
-
πατρίς de
παράσημος ; une patrie, c-à-d ville natale ; maison (au
sens figuré) céleste : (propre) pays.
-
Πατροβᾶς peut-être
une contraction pour Patrobios (un composé de
πατήρ et
de βίος) ; la vie de père ; Patrobas, un chrétien :
Patrobas.
-
πατροπαράδοτος
de
πατήρ et d'un dérivé de
παραδίδωμι (dans le sens de la remise ou en bas) ;
traditionary : reçu par la tradition des
pères.
-
πατρῷος de
πατήρ ; paternel, c-à-d héréditaire :
des pères.
-
Παῦλος d'origine
latine ; (peu ; mais à distance d'un dérivé de
παύω, en signifiant le même) ; Paulus, le nom d'un
Romain et d'un apôtre : Paul, Paulus.
-
παύω un verbe primaire
("pause") ; pour s'arrêter (transitivement ou intransitivement),
c-à-d retenir, quitté, cessent, venez à une fin :
cessez, partez, le refrain.
-
Πάφος de dérivation
incertaine ; Paphus, un endroit en Chypre :
Paphos.
-
παχύνω d'un dérivé
de
πήγνυμι (sens épais) ; pour s'épaissir, c-à-d
(implicitement) engraisser (au sens figuré, stupéfient ou
rendent insensible) : grosse de cire.
-
πέδη finalement de
πούς ; un fer pour les pieds :
fers.
-
πεδινός d'un dérivé
de
πούς (sens de la terre) ; niveau (comme facile pour les
pieds) : plaine.
-
πεζεύω du même comme
πεζῇ ; au pied un voyage, c-à-d voyage par la terre :
allez à pied.
-
Cas datif de πεζῇ
féminin d'un dérivé de
πούς (comme l'adverbe) ; sage du pied, c-à-d en
marchant : a-(sur) le pied.
-
πειθαρχέω d'un
composé de
πείθω et
de ἄρχω ; être persuadé par une règle, c-à-d (un cas
génitif) pour se soumettre à l'autorité ; par l'analogie, pour
se conformer au conseil : hearken,
obéissez (les magistrats).
-
πειθός de
πείθω ; persuasif : séduction.
-
πείθω un verbe
primaire ; convaincre (par l'argument, vrai ou faux) ; par
l'analogie, pour se calmer ou concilier (par d'autres moyens
équitables) ; à la forme réfléchie ou passivement, pour donner
l'assentiment (à l'évidence ou à l'autorité), dépendre (par la
certitude intérieure) : concordez,
assurez, croyez, ayez la confiance, être (la cire) conflent,
faites l'ami, obéissez, persuadez, fiez-vous, la production.
-
πεινάω du même comme
πένης (par l'idée de pincer le labeur ; "pin") ; mourir
de faim (absolument ou relativement) ; au sens figuré, pour
avoir envie : soyez un eu faim.
-
πεῖρα de la base de
πέραν (par l'idée de percer) ; une épreuve, c-à-d une
tentative, une expérience : le fait
d'analyser, procès.
-
πειράζω de
πεῖρα ; pour évaluer (objectivement), c-à-d vous
efforcer, scrutez, attirez, la discipline :
analysez, examinez, allez de, prouvez,
tentez (-er), essayez.
-
πειρασμός de
πειράζω ; une mise à la preuve (par l'expérience (du
bien), expérience (du mal), sollicitation, discipline ou
provocation) ; implicitement, adversité :
tentation, X essai.
-
πειράω de
πεῖρα ; évaluer (subjectivement), c-à-d (à la forme
réfléchie) essayer : essai.
-
πεισμονή d'un
dérivé supposé de
πείθω ; facile à persuader, c-à-d crédulité :
persuasion.
-
πέλαγος d'affinité
incertaine ; haute mer ou profonde, c-à-d le principal :
profondeur, mer.
-
πελεκίζω d'un
dérivé de
πλήσσω (sens d'une hache) ; couper (la tête), c-à-d
tronqué : décapiter.
-
πέμπτος de
πέντε ; cinquième : cinquième.
-
πέμπω apparemment un
verbe primaire ; dépêcher (de la vue subjective ou du point de
départ, alors que hiemi (comme une plus forte forme d'eimi) fait
allusion plutôt au point objectif ou à
l'annonce de terminus quem et
στέλλω dénote correctement, le mouvement ordonné
impliqué), surtout sur une course temporaire ; aussi pour
émettre, accordez ou brandissez : envoyez,
enfoncez dans.
-
πένης de peno primaire
(pour peiner pour la subsistance quotidienne) ; la famine, c-à-d
nécessiteux : pauvre. Comparez
πτωχός.
-
πενθερά féminin de
πενθερός ; la mère d'une femme :
mère dans la loi, la mère de femme.
-
πενθερός d'affinité
incertaine ; le père d'une femme : père
dans la loi.
-
πενθέω de
πένθος ; avoir du chagrin (le sentiment ou l'acte) :
portez le deuil, (être-) le gémissement.
-
πένθος s'est fortifié
du remplaçant de
πάσχω ; chagrin : deuil, chagrin.
-
Prolongement de
πενιχρός de la base de
πένης ; nécessiteux : pauvre.
-
πεντάκις
multiplicative adverbe de
πέντε ; cinq fois : cinq fois.
-
πεντακισχίλιοι de
πεντάκις et
de χίλιοι ; cinq fois mille : cinq
mille.
-
πεντακόσιοι de
πέντε et
de ἑκατόν ; cinq cents : cinq
cents.
-
πέντε un nombre
primaire ; "cinq" : cinq.
-
πεντεκαιδέκατος de
πέντε et
καί et
δέκατος ; cinq et dixième :
quinzième.
-
πεντήκοντα
multiplicative de
πέντε ; cinquante : cinquante.
-
πεντηκοστή
féminin de l'ordinal de
πεντήκοντα ; cinquantième (ἡμέρα
étant impliqué) de la Pâque, c-à-d le festival de "Pentecost" :
Pentecost.
-
πεποίθησις du
parfait du remplaçant de
πάσχω ; dépendance : confiance,
confiance.
-
περ de la base de
πέραν ; une particule enclitic significative d'abondance
(minutie), c-à-d accentuation ; beaucoup, très ou jamais :
(que-) soever.
-
πέραν le cas apparemment
de l'accusatif d'un dérivé obsolète de peiro (pour "percer") ;
par (comme l'adverbe ou la préposition), c-à-d à travers :
au-delà, plus loin (d'autre) côté.
-
πέρας du même comme
πέραν ; une extrémité : fin,
ut-(ter-) la plupart de participe.
-
Πέργαμος de
πύργος ; fortifié ; Pergamus, un endroit en Asie
Mineure : Pergamos.
-
Πέργη probablement du
même comme
Πέργαμος ; une tour ; Perga, un endroit en Asie
Mineure : Perga.
-
περί de la base de
πέραν ; correctement, par (partout), c-à-d autour de ;
au sens figuré en ce qui concerne ; utilisé dans les
applications différentes, de l'endroit, la cause ou temps (avec
le cas génitif dénotant le sujet ou l'occasion ou le point
superbe ; avec le cas de l'accusatif la localité, le circuit,
l'affaire, la circonstance ou période générale) :
(là-) de, au-dessus, contre, à, de la
part, X et sa compagnie, qui concernent, (comme) concernant,
pour, X comment elle ira avec, ((là - où-)) de, sur, en se
rapportant (à), pour le saké, X état (électronique), (comme) le
toucher, (où-) par (dans), avec. Dans le comparatif, il
retient considérablement le même sens de circuit (autour de),
l'excès (au-delà), ou l'état complet (par).
-
περιάγω de
περί et
de ἄγω ; prendre autour de (comme un compagnon) ; à la
forme réfléchie, pour marcher autour de :
encerclez, allez (autour) de, l'avance de.
-
περιαιρέω de
περί et
de αἱρέομαι (en incluant son remplaçant) ; enlever tout
autour, c-à-d dévoiler, ôté (d'ancrage) ; au sens figuré, pour
réparer : emportez (en haut).
-
περιαστράπτω
de
περί et
de ἀστράπτω ; briller tout autour, c-à-d envelopper dans
la lumière : brillez autour (de).
-
περιβάλλω de
περί et
de βάλλω ; lancer tout autour, c-à-d investir (avec une
palissade ou avec les vêtements) : la
gamme, cherchée, habille (-d moi), a mis.
-
περιβλέπω de
περί et
de βλέπω ; regarder tout autour :
semblez (ronds) de (sur).
-
περιβόλαιον
neutre d'un dérivé supposé de
περιβάλλω ; quelque chose de lancé autour d'un, c-à-d
une cape, voile : couverture, vesture.
-
περιδέω de
περί et
de δέω ; se lier autour d'un, c-à-d enwrap :
liez-vous de.
-
περιεργάζομαι de
περί et
de ἐργάζομαι ; pour travailler tout autour, c-à-d vous
affairer (mêlez)-vous : soyez un curieux.
-
περίεργος de
περί et
de ἔργον ; le travail tout autour, c-à-d officieux
(magie plurielle indiscrète, neutre) :
curieux, arts curieux.
-
περιέρχομαι
de
περί et
de ἔρχομαι (en incluant son remplaçant) ; pour venir
tout autour, c-à-d vous promener, hésitez, virez :
allez chercher une boussole, un vagabond,
en vous baladant.
-
περιέχω de
περί et
de ἔχω ; tenir tout autour, c-à-d inclure, le fermoir
(au sens figuré) : + étonné, contenez,
après (cette manière).
-
περιζώννυμι
de
περί et
de ζώννυμι ; ceindre tout autour, c-à-d (la voix du
milieu ou passif) pour se fixer sur sa ceinture (littéralement
ou au sens figuré) : raillerie (de, moi).
-
περίθεσις de
περιτίθημι ; une mise tout autour, c-à-d décoration de
soi-même avec : usure.
-
περιΐστημι de
περί et
de ἵστημι ; être tout autour, c-à-d (près) être un
spectateur, ou (à distance) tenir éloigné :
évitez, fuyez, tenez-vous prêts (à peu
près).
-
περικάθαρμα
d'un composé de
περί et
de καθαίρω ; quelque chose d'effacé tout autour, c-à-d
refusent (au sens figuré) : saleté.
-
περικαλύπτω
de
περί et
de καλύπτω ; couvrir tout autour, c-à-d entièrement (le
visage, une surface) : aux yeux bandés,
couverture, revêtement.
-
περίκειμαι de
περί et
de κεῖμαι ; pour être tout autour, c-à-d joindre,
encerclent, le panier (littéralement ou au sens figuré) :
soyez attaché (encerclés) avec, traînez.
-
περικεφαλαία
féminin d'un composé de
περί et
de κεφαλή ; encerclement de la tête, c-à-d un casque :
casque.
-
περικρατής de
περί et
de κράτος ; fort tout autour, c-à-d un maître
(directeur) : + viennent par.
-
περικρύπτω de
περί et
de κρύπτω ; dissimuler tout autour, c-à-d entièrement :
se cacher.
-
περικυκλόω de
περί et
de κυκλόω ; encercler tout autour, c-à-d le blocus
complètement : boussole autour.
-
περιλάμπω de
περί et
de λάμπω ; éclairer tout autour, c-à-d investir d'une
auréole : lustre à peu près.
-
περιλείπω de
περί et
de λείπω ; partir tout autour, c-à-d (passivement)
survivre : rester.
-
περίλυπος de
περί et
de λύπη ; affligé tout autour, c-à-d extrêmement
triste : le fait d'excéder (très) désolé
(-owful).
-
περιμένω de
περί et
de μένω ; rester autour de, c-à-d attendre :
attendez.
-
Adverbe de πέριξ de
περί ; tout autour, c-à-d (comme un adjectif) des
environs : à peu près.
-
περιοικέω de
περί et
de οἰκέω ; résider autour de, c-à-d être un voisin :
habitez à peu près.
-
περίοικος de
περί et
de οἶκος ; logé autour de, c-à-d avoisinant (utilisé
elliptiquement comme un nom) : voisin.
-
περιούσιος du
participe présent féminin d'un composé de
περί et
de εἰμί ; étant au-delà de l'ordinaire, c-à-d spécial
(son propre) : particulier.
-
περιοχή de
περιέχω ; être tenu autour de, c-à-d (concrètement) un
passage (de la Sainte Écriture, comme circonscris) :
endroit.
-
περιπατέω de
περί et
de πατέω ; marcher tout autour, c-à-d la promenade en
général (d'autant plus que la preuve de capacité) ; au sens
figuré, pour vivre, expulsez-se, suivez (comme un compagnon ou
votary) : allez, être occupé avec, marcher
(de).
-
περιπείρω de
περί et de la base de
πέραν ; pénétrer entièrement, c-à-d paralyser (au sens
figuré) : percez par.
-
περιπίπτω de
περί et
de πίπτω ; pour tomber dans quelque chose qui est tout
autour, c-à-d la lumière parmi ou sur, être entouré avec :
chute parmi (dans).
-
Voix de milieu
de
περιποιέομαι de
περί et
de ποιέω ; pour faire autour de soi-même, c-à-d acquérir
(achetez) : achat.
-
περιποίησις
de
περιποιέομαι ; acquisition (l'acte ou la chose) ; par
l'extension, conservation : obtenez
(-ing), particulier, acheté, la possession, en sauvant.
-
περιῤῥήγνυμι
de
περί et
de ῥήγνυμι ; se déchirer tout autour, c-à-d complètement
loin : déchirez de.
-
περισπάω de
περί et
de σπάω ; traîner tout autour, c-à-d (au sens figuré)
distraire (avec le soin) : cumber.
-
περισσεία de
περισσεύω ; surplus, c-à-d surabondance :
abondance (-fourmi, (-ly)), superfluité.
-
περίσσευμα de
περισσεύω ; un surplus ou surabondance :
l'abondance, qui a été quittée, en plus.
-
περισσεύω de
περισσός ; superabonder (dans la quantité ou la
qualité), être dans l'excès, être superflu ; aussi
(transitivement) provoquer pour superabonder ou exceller :
(faites, plus) abondez, (ayez, ayez plus)
l'abondance (être plus) riche, être mieux, assez et épargner,
excéder, exceller, augmenter, être quittée, retombe, reste (en
plus).
-
περισσός de
περί (dans le sens au-delà) ; surabondant (dans la
quantité) ou supérieur (par qualité) ; implicitement, excessif ;
adverbialement (avec
ἐκ) violemment ; neutre (comme le nom) suprématie :
le fait d'excéder abondamment au-dessus,
plus abondamment, avantage, extrêmement, très hautement,
énormément, plus, superflu, véhément (-ly).
-
περισσότερον
neutre de
περισσότερος (comme l'adverbe) ; d'une façon plus
surabondante : plus abondamment, beaucoup,
beaucoup plus.
-
περισσότερος
comparatif de
περισσός ; plus surabondant (dans le nombre, le degré ou
le caractère) : plus riche, plus grand
(beaucoup) plus, trop.
-
Adverbe de
περισσοτέρως de
περισσότερος ; plus surabondamment :
plus riche (-ly), X le plus sérieux,
(plus) extrêmement, plus fréquent, beaucoup plus, plutôt.
-
Adverbe de περισσῶς
de
περισσός ; surabondamment :
extrêmement, de la mesure, plus.
-
περιστερά de
dérivation incertaine ; un pigeon :
colombe, pigeon.
-
περιτέμνω de
περί et de la base de
τομώτερος ; couper autour de, c-à-d (spécialement)
circoncire : circoncire.
-
περιτίθημι
de
περί et
de τίθημι ; placer autour de ; implicitement, pour
présenter : accordez sur, dérobez-vous à
peu près, faites circuler (sur, sur), entreprenez.
-
περιτομή de
περιτέμνω ; circoncision (le rite, la condition ou les
gens, littéralement ou au sens figuré) : X
circoncis, circoncision.
-
περιτρέπω de
περί et de la base de
τροπή ; se retourner, c-à-d (mentalement) se craqueler :
+ rendent fou.
-
περιτρέχω de
περί et
de τρέχω (en incluant son remplaçant) ; courir autour
de, c-à-d la traversée : parcourir.
-
περιφέρω de
περί et
de φέρω ; transmettre autour de, c-à-d le transport de
ci, de là : l'ours (porte) de.
-
περιφρονέω de
περί et
de φρονέω ; pour penser au-delà, c-à-d déprécier
(méprisez) : mépriser.
-
περίχωρος de
περί et
de χώρα ; autour de la région, c-à-d des environs
(puisque le nom, avec
γῆ a impliqué le voisinage) : pays
(autour) de, région (cela lieth) à peu près.
-
περίψωμα d'un
comparatif de
περί et de psao (pour frotter) ; quelque chose s'est
brossé tout autour, c-à-d hors de grattages (au sens figuré,
l'écume) : offscouring.
-
Voix de milieu
de περπερεύομαι de perperos (vantard ; peut-être par la
réaction de copier de la base de
πέραν) ; se vanter : vantardise
lui-même.
-
Περσίς une femme
persane ; Persis, une femelle chrétienne :
Persis.
-
Adverbe de πέρυσι de
πέρας ; l'objet du passé, c-à-d (comme le nom) l'année
dernière : + il y a une année.
-
πετεινόν neutre d'un
dérivé de
πέτομαι ; un animal volant, c-à-d oiseau :
oiseau, volaille.
-
πέτομαι, ou
prolongement
petaomai ou voix du milieu
ptaomai contractée
d'un verbe primaire ; voler : mouche
(-ing).
-
πέτρα féminin du même
comme
Πέτρος ; un (masse de) roche (littéralement ou au sens
figuré) : roche.
-
Πέτρος apparemment un
mot primaire ; un (morceau de) roche (plus grand que
λίθος) ; comme un nom, Petrus, un apôtre :
Peter, roche. Comparez
Κηφᾶς.
-
πετρώδης de
πέτρα et
de εἶδος ; pareil à une roche, c-à-d rocheux :
rocailleux.
-
πήγανον de
πήγνυμι ; repentez-vous (de ses feuilles épaisses ou
charnues) : se repentir.
-
πηγή probablement de
πήγνυμι (par l'idée de jaillir grassouillettement) ; une
fonte (littéralement ou au sens figuré), c-à-d source ou
réserves (de l'eau, le sang, le plaisir) (pas nécessairement le
printemps original) : fontaine, bien.
-
πήγνυμι une forme
prolongée d'un verbe primaire (qui dans sa forme plus simple se
produit seulement comme un remplaçant dans de certains temps) ;
pour fixer ("chevillent"), c-à-d (spécialement) s'établir (une
tente) : terrain.
-
πηδάλιον neutre
d'un dérivé (supposé) de pedon (la lame d'une rame ; du même
comme
πέδη) ; une "pédale", c-à-d barre :
gouvernail.
-
πηλίκος une forme
quantitative (le féminin) de la base de
πού ; combien (comme un imprécis), c-à-d dans la
grandeur ou (au sens figuré) la dignité :
comment grand (grand).
-
πηλός peut-être un mot
primaire ; argile : argile.
-
πήρα d'affinité
incertaine ; un portefeuille ou une poche de cuir pour la
nourriture : titre provisoire.
-
πῆχυς d'affinité
incertaine ; l'avant-bras, c-à-d (comme une mesure) une coudée :
coudée.
-
πιάζω probablement
une autre forme de
βιάζω ; serrer, c-à-d saisir (doucement par la main (la
presse), ou officiellement (l'arrestation), ou dans la chasse
(de la capture)) : appréhendez, attrapez,
mettez la main sur, prenez. Comparez
πιέζω.
-
πιέζω une autre forme
pour
πιάζω ; faire les valises :
appuyer.
-
πιθανολογία
d'un composé d'un dérivé de
πείθω et
de λόγος ; langue persuasive :
mots attirants.
-
πικραίνω de
πικρός ; aigrir (littéralement ou au sens figuré) :
soyez (rendent) amer.
-
πικρία de
πικρός ; acridity (surtout poison), littéralement ou au
sens figuré : amertume.
-
πικρός peut-être de
πήγνυμι (par l'idée de percer) ; pointu (âcre), c-à-d
âcre (littéralement ou au sens figuré) :
amer.
-
Adverbe de πικρῶς de
πικρός ; amèrement, c-à-d (au sens figuré) violemment :
amèrement.
-
Πιλᾶτος d'origine
latine ; appuyé de la fin, c-à-d société ; Pilatus, un Romain :
Pilate.
-
πίμπρημι ; une
forme redoublée et prolongée de
preo primaire qui se
produit seulement comme un remplaçant dans de certains temps) ;
pour tirer, c-à-d brûler (au sens figuré et passivement, devenez
enflammés avec la fièvre) : soyez (X
devrait avoir) gonflé.
-
Diminutif de
πινακίδιον de
πίναξ ; un comprimé (pour écrire sur) :
bureau.
-
πίναξ apparemment une
forme de
πλάξ ; une plaque : chargeur, plat.
-
πίνω, une forme
prolongée de pio, que
(ensemble avec une autre forme)
poo se produit seulement
comme un remplaçant dans de certains temps ; boire
(littéralement ou au sens figuré) :
boisson.
-
πιότης de pion
(graisse ; peut-être semblable au remplaçant de
πίνω par l'idée de réplétion) ; embonpoint, c-à-d
(implicitement) richesse (fait d'être huileux) :
grosseur.
-
πιπράσκω, une forme
redoublée et prolongée de
prao ; (qui se produit seulement comme un remplaçant dans de
certains temps) ; contracté de perao (pour traverser ; de la
base de
πέραν) ; à la circulation (en voyageant), c-à-d se
débarrassent comme les marchandises ou dans l'esclavage
(littéralement ou au sens figuré) : vendre.
-
πίπτω, une forme
redoublée et contractée de
peto ; (qui se produit seulement comme un remplaçant dans de
certains temps) ; probablement semblable à
πέτομαι par l'idée de descendre ; tomber (littéralement
ou au sens figuré) : échouent, tombent (en
bas), la lumière sur.
-
Πισιδία
probablement de l'origine étrangère ; Pisidia, une région de
l'Asie Mineure : Pisidia.
-
πιστεύω de
πίστις ; avoir la foi (dans, sur, ou en ce qui concerne,
une personne ou une chose), c-à-d le crédit ; implicitement,
pour confier (surtout son bien-être spirituel à Christ) :
croyez (-r), engagez (à vous fier), mettez
en fidéicommis avec.
-
πιστικός de
πίστις ; fiable, c-à-d vrai (naturel) :
pointe - (nard).
-
πίστις de
πείθω ; persuasion, c-à-d croyance ; conviction morale
(de la vérité religieuse ou la véracité de Dieu ou d'un
enseignant religieux), surtout dépendance sur Christ pour le
salut ; abstraitement, constance dans une telle profession ; par
l'extension, le système de religieux (Évangile) vérité
lui-même : l'assurance, la conviction,
croit, la foi, la fidélité.
-
πιστός de
πείθω ; objectivement, fiable ; subjectivement,
confiant : croyez (-ing,-r), fidèle (-ly),
sûr, c'est vrai.
-
πιστόω de
πιστός ; assurer : assurez de.
-
πλανάω de
πλάνη ; à (correctement, la cause à) se promènent (de la
sécurité, la vérité ou la vertu) :
dégénérez, trompez, faites erreur, séduisez, promenez-vous, être
hors de la voie.
-
πλάνη féminin de
πλάνος (comme abstraitement) ; objectivement, caractère
frauduleux ; subjectivement, un égarement de l'orthodoxie ou de
la piété : la tromperie, pour tromper,
l'illusion, l'erreur.
-
πλανήτης de
πλάνος ; un rôdeur ("planète"), c-à-d (au sens figuré)
un enseignant imprévisible : errance.
-
πλάνος d'affinité
incertaine ; vagabondage (comme un vagabond), c-à-d
(implicitement) un imposteur ou misleader ; - trompeur, en
séduisant.
-
πλάξ de
πλάσσω ; une planche du modelage, c-à-d surface plate
("plaque" ou comprimé, littéralement ou au sens figuré) :
table.
-
πλάσμα de
πλάσσω ; quelque chose de modelé :
la chose s'est formée.
-
πλάσσω un verbe
primaire ; au moule, c-à-d la forme ou fabriquez :
forme.
-
πλαστός de
πλάσσω ; modelé, c-à-d (implicitement) artificiel ou (au
sens figuré) fictif (faux) : simulé.
-
πλατεῖα féminin de
πλατύς ; large "plat" ou "endroit", c-à-d carré ouvert :
rue.
-
πλάτος de
πλατύς ; largeur : largeur.
-
πλατύνω de
πλατύς ; s'élargir (littéralement ou au sens figuré) :
rendez large, élargissez.
-
πλατύς de
πλάσσω ; étendez "l'appartement" ("le complot"), c-à-d
large : large.
-
πλέγμα de
πλέκω ; une natte (des cheveux) :
cheveux de broidered.
-
πλεῖστος superlatif
irrégulier de
πολύς ; le plus grand nombre ou très grand :
très grand, plupart.
-
πλείων ou
pleion neutre, ou
pleon comparatif de
πολύς ; plus dans la quantité, le nombre ou la qualité ;
aussi (dans le pluriel) la portion importante :
X au-dessus, + excèdent, plus excellent,
de plus, (très) grand (-er), longtemps (-er), (très) beaucoup,
plus grands (plus) la partie, + encore, mais.
-
πλέκω un mot primaire ;
à la ficelle ou à la tresse : natte.
-
πλεονάζω de
πλείων ; pour faire, faites ou être plus, c-à-d
l'augmentation (transitivement ou intransitivement) ; par
l'extension, pour superabonder : abondez,
riches, faites pour augmenter, avoir.
-
πλεονεκτέω de
πλεονέκτης ; être avide, c-à-d (implicitement) se fixer
des objectifs trop ambitieux : recevez un
avantage, fraudez, faites une augmentation.
-
πλεονέκτης de
πλείων et
de ἔχω ; l'exploitation (désirant) plus, c-à-d désireux
de l'augmentation (cupide, dorénavant un escroc) :
avide.
-
πλεονεξία de
πλεονέκτης ; avarice, c-à-d (implicitement) fraudulency,
extorsion : avide (-cap) pratiques, fait
d'être cupide.
-
πλευρά d'affinité
incertaine ; une côte, c-à-d (par l'extension) côté :
côté.
-
πλέω, une autre forme
pour pleuo plyoo '-o ; qui est utilisé comme un remplaçant dans
de certains temps ; probablement une forme de
πλύνω (par l'idée de plonger par l'eau) ; passer dans un
vaisseau : voile. Voir aussi
πλήθω.
-
πληγή de
πλήσσω ; un coup ; implicitement, une blessure ; au sens
figuré, une calamité : peste, rayure,
blessure (-rédacteur).
-
πλῆθος de
πλήθω ; une ampleur, c-à-d un grand nombre, une foule,
un peuple : paquet, compagnie, multitude.
-
πληθύνω d'une
autre forme de
πλῆθος ; augmenter (transitivement ou
intransitivement) : abondez, multipliez.
-
πλήθω, une forme
prolongée de pleo
primaire (qui apparaît seulement comme un remplaçant dans de
certains temps et dans la forme redoublée pimplemi) ; pour "vous
remplir" (littéralement ou au sens figuré (imprègnent,
influencez, les réserves)) ; spécialement, pour réaliser (le
temps) : accomplissez, plein (… viennent),
fournir.
-
πλήκτης de
πλήσσω ; un smiter, c-à-d querelleur (querelleur) :
gréviste.
-
πλήμμυρα prolongé
de
πλήθω ; marée montante, c-à-d (par l'analogie) un
freshet : inondation.
-
πλήν de
πλείων ; de plus (en plus), c-à-d bien que, sauvez-le,
plutôt encore : mais (plutôt), sauf,
néanmoins, néanmoins, sauvent, que.
-
πλήρης de
πλήθω ; plein, ou couvert ; par l'analogie, complète :
plein.
-
πληροφορέω de
πλήρης et
de φορέω ; pour réaliser complètement (dans l'évidence),
c-à-d complètement assurer (ou convaincre), accomplissez
entièrement : croyez plus sûrement, savez
complètement (persuadent), font la pleine preuve de.
-
πληροφορία de
πληροφορέω ; confiance entière :
(pleine) assurance.
-
πληρόω de
πλήρης ; pour rendre plein, c-à-d (littéralement) vous
presser (un filet), nivelez (un creux), ou (au sens figuré)
fournir (ou imprégner, vous diffuser, l'influence), satisfaites,
exécutez (un bureau), la fin (une période ou une tâche),
vérifiez (ou coïncidez avec une prédiction), etc. :
accomplissez, X après, (être) complet,
finir, expirer, vous remplir (en haut), réaliser, (être, faites)
plein (viennent), prêchent complètement, parfait, les réserves.
-
πλήρωμα de
πληρόω ; la réplétion ou l'achèvement, c-à-d
(subjectivement) ce qui remplit (comme les contenus, le
complément, l'abondance, la multitude), ou (objectivement) ce
qui est rempli (comme le récipient, la performance, la
période) : qui est installé pour se
remplir, le morceau qui s'est rempli, l'accomplissement, plein,
l'ampleur.
-
πλησίον neutre d'un
dérivé de carillonnements (près) ; (adverbialement) à côté ;
comme le nom, un voisin, c-à-d le type (comme l'homme, le
compatriote, le chrétien ou l'ami) : près,
voisin.
-
πλησμονή d'un
dérivé supposé de
πλήθω ; le fait de se remplir, c-à-d (au sens figuré)
satisfaction : satisfaction.
-
πλήσσω apparemment une
autre forme de
πλάσσω (par l'idée de s'aplanir) ; à la livre, c-à-d (au
sens figuré) infliger avec (la calamité) :
coup violent. Comparez
τύπτω.
-
πλοιάριον neutre
d'un dérivé supposé de
πλοῖον ; un bateau : bateau, peu
de (petit) navire.
-
πλοῖον de
πλέω ; un sailer, c-à-d vaisseau :
navire (-ing).
-
πλόος de
πλέω ; une voile, c-à-d navigation :
cours, navigation, voyage.
-
πλούσιος de
πλοῦτος ; riche ; au sens figuré, le fait d'abonder :
riche.
-
Adverbe de πλουσίως
de
πλούσιος ; copieusement :
abondamment, richement.
-
πλουτέω de
πλουτίζω ; être (ou devenir) riche (littéralement ou au
sens figuré) : soyez augmentés avec les
marchandises, (être rendu, la cire) riches.
-
πλουτίζω de
πλοῦτος ; rendre riche (au sens figuré) :
demi-cadratin - (rendent) riche.
-
πλοῦτος de la base de
πλήθω ; richesse (comme l'ampleur), c-à-d
(littéralement) argent, biens, ou (au sens figuré) abondance,
richesse, (spécialement), bestowment de valeur :
richesse.
-
πλύνω une forme
prolongée de pluo obsolète (pour "couler") ; "plonger", c-à-d
laver des vêtements : se laver.
Comparez
λούω,
νίπτω.
-
πνεῦμα de
πνέω ; un courant d'air, c-à-d haleine (souffle) ou une
brise ; par l'analogie ou au sens figuré, un esprit, c-à-d
(humain) l'âme rationnelle, le principe (implicitement)
essentiel, la disposition mentale, etc., ou (surhumain) un ange,
un démon, ou Dieu (divin), l'esprit de Christ, le Saint-Esprit :
fantôme, vie, esprit (-ual,-ually), esprit.
Comparez
ψυχή.
-
πνευματικός de
πνεῦμα ; non-charnel, c-à-d (humainement) éthéré (par
opposition à la grosse), ou (dæmoniacally) un esprit
(concrètement), ou (divinement) surnaturel, régénèrent,
religieux : spirituel. Comparez
ψυχικός.
-
Adverbe de
πνευματικῶς de
πνευματικός ; non-physiquement, c-à-d divinement, au
sens figuré : spirituellement.
-
πνέω un mot primaire ;
respirer dur, c-à-d entrer en coup de vent :
coup. Comparez
ψύχω.
-
πνίγω s'est fortifié de
πνέω ; pour respirer en asthmatique, c-à-d (causatif,
implicitement) pour étrangler ou étrangler (noyez)-vous :
étouffez-vous, prenez par la gorge.
-
πνικτός de
πνίγω ; étranglé, c-à-d (neutre concrètement) un animal
s'est étouffé à mort (non saigné) :
étranglé.
-
πνοή de
πνέω ; respiration, une brise :
haleine, vent.
-
ποδήρης de
πούς et d'un autre élément d'affinité incertaine ; une
robe (ἐσθής
impliqué) atteinte des chevilles :
vêtement en bas au pied.
-
πόθεν de la base de
πόσις avec l'adverbe enclitic d'origine ; duquel (comme
interrogateur) ou que (comme le parent) endroit, état, source ou
cause : d'où.
-
ποιέω apparemment une
forme prolongée d'une primaire obsolète ; faire ou faire (dans
une très large application, plus ou moins directe) :
séjournez, + concordent, nomment, X
vengent, + se réunissent, être, porter, + bewray, apporter (en
avant), chasser, provoquer, commettre, + le contenu, continuer,
être en activité, + sans tout retard, ferait (-ing),
exécuterait, exercerait, réaliserait, gagnerait, donnerait,
aurait, tiendrait, X voyageant, garder, + se trouvent attendent,
+ éclaircissent le navire, font, X moyen, + aucune de ces choses
ne me déplace, observe, décrète, joue, fournit, + ont purgé, le
but, ont mis, + le fait de soulever, X sûr, shew, X jaillit,
passe, prend, s'attarde, + transgressent la loi, le travail, la
production. Comparez
πράσσω.
-
ποίημα de
ποιέω ; un produit, c-à-d tissu (littéralement ou au
sens figuré) : la chose qui est faite, le
métier.
-
ποίησις de
ποιέω ; action, c-à-d performance (de la loi) :
acte.
-
ποιητής de
ποιέω ; un artiste ; spécialement, un "poète" ; -
faiseur, poète.
-
ποικίλος de
dérivation incertaine ; bigarré, c-à-d différent dans le
caractère : plongeurs, collecteur.
-
ποιμαίνω de
ποιμήν ; s'occuper comme un berger de (au sens figuré,
superviser) : nourriture (betail), règle.
-
ποιμήν d'affinité
incertaine ; un berger (littéralement ou au sens figuré) :
berger, pasteur.
-
Contraction de ποίμνη
de
ποιμαίνω ; un troupeau (littéralement ou au sens
figuré) : troupeau, pli.
-
ποίμνιον neutre
d'un dérivé supposé de
ποίμνη ; un troupeau, c-à-d (au sens figuré) groupe (des
croyants) : troupeau.
-
ποῖος de la base de
ποῦ et
de οἷος ; en individualisant interrogateur (du
caractère) quelle sorte de, ou (du nombre) lequel :
ce que (manière de), que.
-
πολεμέω de
πόλεμος ; être (retenu) dans la guerre, c-à-d combattre
(littéralement ou au sens figuré) :
luttez, (faites) la guerre.
-
πόλεμος de pelomai
(pour s'affairer) ; guerre (littéralement ou au sens figuré ;
une rencontre simple ou une série) :
bataille, lutte, guerre.
-
πόλις probablement du
même comme
πόλεμος, ou peut-être de
πολύς ; une ville (correctement, avec les murs, des plus
grands ou de moins de grandeur) : ville.
-
πολιτάρχης de
πόλις et
de ἄρχω ; un officier municipal, c-à-d un magistrat :
règle de la ville.
-
πολιτεία de
πολίτης ("régime politique") ; citoyenneté ;
concrètement, une communauté :
Commonwealth, liberté.
-
πολίτευμα de
πολιτεύομαι ; une communauté, c-à-d (abstraitement)
citoyenneté (au sens figuré) :
conversation.
-
Voix de milieu
de πολιτεύομαι d'un dérivé de
πολίτης ; se comporter comme un citoyen (au sens
figuré) : permettez à la conversation
d'être, vivante.
-
πολίτης de
πόλις ; un citadin : citoyen.
-
πολλάκις
multiplicative adverbe de
πολύς ; plusieurs fois, c-à-d fréquemment :
souvent (-demi-cadratin,-entimes, - temps).
-
πολλαπλασίων
de
πολύς et probablement un dérivé de
πλέκω ; collecteur, c-à-d (neutre comme le nom)
nombreuses autres : multipliez plus.
-
πολυλογία d'un
composé de
πολύς et
de λόγος ; loquacité, c-à-d prolixité :
le fait de parler beaucoup.
-
Adverbe de πολυμερῶς
d'un composé de
πολύς et
de μέρος ; dans beaucoup de portions, c-à-d de
différentes manières quant au temps et à l'agence (petit à
petit) : aux temps divers.
-
πολυποίκιλος
de
πολύς et
de ποικίλος ; beaucoup varié, c-à-d varié :
collecteur.
-
πολύς en incluant les
formes des polios alternantes ; (singulier) beaucoup (dans tout
respect) ou (pluriel) beaucoup ; neutre (singulier) comme la
locution adverbiale, en grande partie ; neutre (pluriel) comme
l'adverbe ou le nom souvent, surtout, en grande partie :
riche, + complètement, fréquent, + loin (a
passé, passé), (+ être d'a) grand (l'âge, l'affaire,-ly, pendant
que), longtemps, beaucoup, beaucoup, souvent (-demi-cadratin
(-les temps)), abondant, douloureux, straitly. Comparez
πλεῖστος,
πλείων.
-
πολύσπλαγχνος
de
πολύς et
de σπλάγχνον (au sens figuré) ; extrêmement
compatissant : très pitoyable.
-
πολυτελής de
πολύς et
de τέλος ; extrêmement cher :
coûteux, très précieux, du grand prix.
-
πολύτιμος de
πολύς et
de τιμή ; extrêmement de valeur :
très coûteux, du grand prix.
-
Adverbe de
πολυτρόπως d'un composé de
πολύς et
de τρόπος ; de beaucoup de façons, c-à-d de différentes
manières quant à la méthode ou à la forme :
dans les manières diverses.
-
πόμα du remplaçant de
πίνω ; une boisson : boisson.
-
πονηρία de
πονηρός ; dépravation, c-à-d (spécialement),
méchanceté ; pluriel conspire (concrètement), les péchés :
iniquité, cruauté.
-
πονηρός d'un dérivé
de
πόνος ; blessant, c-à-d méchant (correctement, dans le
fond ou l'influence et différant ainsi de
κακός, qui fait allusion plutôt au caractère essentiel,
aussi bien que de
σαπρός, qui indique la dégénérescence de la vertu
originale) ; au sens figuré, calamiteux ; aussi (passivement)
mal, c-à-d malade ; mais surtout (moralement) coupable, c-à-d
abandonné, malfaisant, facinorous ; malice (singulière) neutre,
méchanceté ou culpabilité (plurielle) ; masculin (singulier) le
démon ou les pécheurs (pluriels) : mal,
méchant, cruel, mal, lubrique, méchant, méchant (-cap).
Voir aussi
πονηρότερος.
-
πονηρότερος
comparatif de
πονηρός ; plus méchant : plus
méchant.
-
πόνος de la base de
πένης ; labeur, c-à-d (implicitement) angoisse :
douleur.
-
Ποντικός de
Πόντος ; Pontican, c-à-d indigène de Pontus :
né dans Pontus.
-
Πόντιος d'origine
latine ; apparemment construit un pont ; Pontius, un Romain :
Pontius.
-
Πόντος d'origine
latine ; une mer ; Pontus, une région de l'Asie Mineure :
Pontus.
-
Πόπλιος d'origine
latine ; "apparemment populaire" ; Poplius (c-à-d Publius), un
Romain : Publius.
-
πορεία de
πορεύομαι ; voyage (par la terre) ; procédures au sens
figuré (plurielles), c-à-d carrière :
voyage (-ing), voies.
-
Voix de milieu de
πορεύομαι d'un dérivé du même comme
πεῖρα ; traverser, c-à-d voyager (littéralement ou au
sens figuré ; surtout pour enlever (au sens figuré, mourez),
vivant, etc.) ; - partent, allez (loin, en avant, sa voie, en
haut), (faites a, prenez a) le voyage, marcher.
-
Le prolongement de
πορθέω de pertho (pour renvoyer) ; ravager (au sens
figuré) : détruisez, le gaspillage.
-
πορισμός d'un dérivé
de poros (une voie, c-à-d moyens) ; l'ameublement (de
l'approvisionnement), c-à-d (implicitement) le fait de recevoir
l'argent (acquisition) : augmentation.
-
Πόρκιος d'origine
latine ; apparemment porcin ; Porcius, un Romain :
Porcius.
-
πορνεία de
πορνεύω ; débauche (en incluant l'adultère et
l'inceste) ; au sens figuré, idolâtrie :
fornication.
-
πορνεύω de
πόρνη ; jouer la catin, c-à-d (littéralement) céder au
désire illégal (de n'importe quel sexe), ou (au sens figuré)
pratiquer l'idolâtrie : commettez (la
fornication).
-
πόρνη féminin de
πόρνος ; un strumpet ; au sens figuré, un idolater :
catin, prostituée.
-
πόρνος de pernemi (pour
vendre ; semblable à la base de
πιπράσκω) ; une prostituée (masculine) (comme vénal),
c-à-d (par l'analogie) un débauché (libertin) :
fornicateur, whoremonger.
-
Adverbe de πόῤῥω de
πρό ; en avant, c-à-d à une distance :
loin, une grande voie de. Voir
aussi
πόῤῥωθεν.
-
πόῤῥωθεν de
πόῤῥω avec la locution adverbiale enclitic de la
source ; du lointain, ou (implicitement) à une distance, c-à-d
lointainement : au loin.
-
Adverbe de ποῤῥωτέρω
comparatif de
πόῤῥω ; de plus, c-à-d une plus grande distance :
plus loin.
-
πορφύρα d'origine
latine ; la moule "pourpre", c-à-d (implicitement) la couleur
rouge-bleu lui-même et finalement un vêtement ont teint avec
cela : pourpre.
-
πορφυροῦς de
πορφύρα ; purpureal, c-à-d rouge bleuté :
pourpre.
-
πορφυρόπωλις
féminin d'un composé de
πορφύρα et
de πωλέω ; un commerçant femelle dans le tissu pourpre :
vendeur de violet.
-
ποσάκις
multiplicative de
πόσος ; combien de temps : comment
souvent (-demi-cadratin).
-
πόσις du remplaçant de
πίνω ; un boire (l'acte), c-à-d (concrètement) un
courant d'air : boisson.
-
πόσος de pos absolu
(qui, que) et
ὅς ; pronom interrogateur (de la quantité) combien
(grand, long ou (pluriel) beaucoup) :
comment grand (longtemps, beaucoup), que.
-
ποταμός probablement
d'un dérivé du remplaçant de
πίνω (comparent
πότος) ; un courant, un ruisseau ou freshet (comme
potable), c-à-d eau courante : inondation,
fleuve, ruisseau, eau.
-
ποταμοφόρητος
de
ποταμός et d'un dérivé de
φορέω ; porté du fleuve, c-à-d submergé par un
ruisseau : emporté de l'inondation.
-
ποταπός apparemment
de
πότε et de la base de
ποῦ ; interrogativement, quoi que, c-à-d de quelle sorte
possible : ce que (manière de).
-
ποτέ de la base de
πού et
de τέ ; adverbe imprécis, à quelque temps, jamais :
auparavant - (n'importe qui, certains-)
temps (-s), longuement (le dernier), (+ n-) jamais, dans le
vieux temps, dans le temps passé, une fois, quand.
-
πότε de la base de
ποῦ et
de τέ ; adverbe interrogateur, à quelle heure :
+ combien de temps, quand.
-
πότερον neutre d'une
comparative de la base de
ποῦ ; interrogateur comme l'adverbe, que (de deux),
c-à-d est cela cela ou que : si.
-
ποτήριον neutre
d'un dérivé du remplaçant de
πίνω ; un vaisseau du boire ; par l'extension, les
contenus de cela, c-à-d une tasse (courant d'air) ; au sens
figuré, beaucoup ou destin : tasse.
-
ποτίζω d'un dérivé du
remplaçant de
πίνω ; pour fournir la boisson, irriguez :
donnez (font) pour boire, manger, l'eau.
-
Ποτίολοι d'origine
latine ; petits puits, c-à-d printemps minéraux ; Potioli (c-à-d
Puteoli), un endroit en Italie : Puteoli.
-
πότος du remplaçant de
πίνω ; une beuverie ou une beuverie :
le fait de banqueter.
-
Le cas génitif de πού d'un
pronom imprécis pos (certains) autrement obsolètes (comparent
πόσος) ; comme l'adverbe d'endroit, quelque part, c-à-d
presque : de, un certain endroit.
-
Cas génitif de ποῦ d'un
pronom interrogateur pos (que) autrement obsolète (peut-être le
même comme
πού utilisé avec le glissement montant
d'investigation) ; comme l'adverbe d'endroit ; à (implicitement,
à) quelle localité : où, où.
-
Πούδης d'origine
latine ; modeste ; Pudes (c-à-d Pudens), un chrétien :
Pudens.
-
πούς un mot primaire ; un
"pied" (au sens figuré ou littéralement) :
pied (-tabouret).
-
πρᾶγμα de
πράσσω ; un acte ; implicitement, une affaire ; par
l'extension, un objet (matière) :
affaires, affaire, chose, travail.
-
πραγματεία de
πραγματεύομαι ; une transaction, c-à-d négociation :
affaire.
-
πραγματεύομαι
de
πρᾶγμα ; à l'occupé soi-même de, c-à-d faire du
commerce : occuper.
-
πραιτώριον
d'origine latine ; le prætorium ou la salle d'audience de
gouverneur (en incluant quelquefois l'édifice entier et le
camp) : (fréquent, jugement) hall (du
jugement), palais, prætorium.
-
πράκτωρ d'un dérivé de
πράσσω ; un practiser, c-à-d (spécialement), un
collectionneur officiel : officier.
-
πρᾶξις de
πράσσω ; pratique, c-à-d (concrètement) un acte ; par
l'extension, une fonction : acte, bureau,
travail.
-
πρᾷος une forme de
πραΰς, utilisé dans de certaines parties ; doux, c-à-d
humble : humble.
-
πρᾳότης de
πρᾷος ; douceur, implicitement, humilité :
docilité.
-
πρασιά peut-être de
la prison (un poireau et donc une pièce à l'oignon) ; un complot
de jardin, c-à-d (implicitement, des lits réguliers) un rang
(répété dans le pluriel par Hebraism, pour indiquer un
arrangement) : dans les grades.
-
πράσσω un verbe
primaire ; "s'exercer", c-à-d jouer à plusieurs reprises ou
habituellement (différant ainsi de
ποιέω, qui fait allusion correctement à un acte
simple) ; implicitement, pour exécuter, accomplissez, etc. ;
spécialement, pour s'accumuler (la cotisation), le prix
(personnellement) : commettez, les actes,
exact, gardez, exigez vraiment, utilisez des arts.
-
πραΰς apparemment un
mot primaire ; léger, c-à-d humiliez (implicitement) :
humble. Voir aussi
πρᾷος.
-
πραΰτης de
πραΰς ; douceur, c-à-d (implicitement) humilité :
docilité.
-
πρέπω apparemment un
verbe primaire ; à la tour en haut (être remarquable), c-à-d
(implicitement) être convenable ou convenable (la troisième
personne le présent singulier indicatif, souvent utilisé
impersonnellement, c'est en forme ou juste) :
devenez, beaux.
-
πρεσβεία de
πρεσβεύω ; ancienneté (eldership), c-à-d (implicitement)
une ambassade (concrètement, ambassadeurs) :
ambassage, message.
-
πρεσβεύω de la base
de
πρεσβύτερος ; être un aîné, c-à-d (implicitement) agir
comme un représentant (au sens figuré, le pasteur) :
soyez un ambassadeur.
-
πρεσβυτέριον
neutre d'un dérivé supposé de
πρεσβύτερος ; l'ordre d'aînés, c-à-d (spécialement),
Sanhedrin israélite ou "presbytère" chrétien :
(domaine de) aîné (-s), presbytère.
-
πρεσβύτερος
comparatif de presbus (assez âgé) ; plus vieux ; comme le nom,
un aîné ; spécialement, Sanhedrist israélite (aussi au sens
figuré, membre du conseil céleste) ou "presbyter" chrétien :
aîné (-évaluation), vieux.
-
πρεσβύτης du même
comme
πρεσβύτερος ; un vieil homme : âgé
(d'homme), vieil homme.
-
πρεσβῦτις féminin
de
πρεσβύτης ; une vieille femme :
âgé de femme.
-
πρηνής de
πρό ; l'inclinaison (tombant) en avant ("enclin"), c-à-d
tête principale : tête la première.
-
πρίζω une forme
renforcée de prio primaire (à a vu) ; à a vu dans deux :
a vu asunder.
-
Adverbe de πρίν de
πρό ; préalable, plus tôt : avant
(cela), avant.
-
Πρίσκα d'origine
latine ; féminin de Priscus, ancien ; Priska, une femme
chrétienne : Prisca. Voir aussi
Πρίσκιλλα.
-
Diminutif de Πρίσκιλλα
de
Πρίσκα ; Priscilla (c-à-d peu de Prisca), une femme
chrétienne : Priscilla.
-
πρό une préposition
primaire ; "antérieur", c-à-d devant, préalable (au sens figuré,
supérieur) à : au-dessus, auparavant, ou
jamais. Dans le comparatif, il retient les mêmes
significations.
-
προάγω de
πρό et
de ἄγω ; mener en avant (magistralement) ;
intransitivement, pour précéder (dans l'endroit ou le temps (le
participe, précédent)) : apportez (en
avant), allez auparavant.
-
προαιρέομαι
de
πρό et
de αἱρέομαι ; pour choisir pour soi-même avant une autre
chose (préfèrent), c-à-d (implicitement) proposer (destinez) :
but.
-
προαιτιάομαι de
πρό et d'un dérivé de
αἰτία ; accuser déjà, c-à-d auparavant charger :
avérez-vous auparavant.
-
προακούω de
πρό et
de ἀκούω ; entendre déjà, c-à-d prévoir :
entendez auparavant.
-
προαμαρτάνω de
πρό et
de ἁμαρτάνω ; pécher auparavant (à la conversion) :
péchez déjà, péchez jusqu'ici.
-
προαύλιον neutre
d'un composé supposé de
πρό et
de αὐλή ; un parking, c-à-d vestibule (allée) :
porche.
-
προβαίνω de
πρό et de la base de
βάσις ; marcher en avant, c-à-d avancer (littéralement,
ou au cours des années) : + être d'un
grand âge, allez plus loin (sur), être bien frappé.
-
προβάλλω de
πρό et
de βάλλω ; pour lancer en avant, c-à-d pousser au
devant, germez : avancé, tirez en avant.
-
προβατικός de
πρόβατον ; en se rapportant aux moutons, c-à-d (une
porte) par lequel ils ont été conduits dans Jérusalem :
moutons (marché).
-
πρόβατον
probablement neutre d'un dérivé supposé de
προβαίνω ; quelque chose qui marche en avant (un
quadrupède), c-à-d (spécialement), un mouton (littéralement ou
au sens figuré) : moutons (-pli).
-
προβιβάζω de
πρό et d'une forme redoublée de
βιάζω ; pour forcer en avant, c-à-d découvrir, lancez :
tirez, instruisent auparavant.
-
προβλέπω de
πρό et
de βλέπω ; faire attention à l'avance, c-à-d fournir à
l'avance : fournir.
-
προγίνομαι de
πρό et
de γίνομαι ; être déjà, c-à-d avoir previousy ont
transpiré : passer.
-
προγινώσκω de
πρό et
de γινώσκω ; savoir à l'avance, c-à-d prévoir :
prévoyez (décrètent), savent (auparavant).
-
πρόγνωσις de
προγινώσκω ; prévoyance :
prescience.
-
πρόγονος de
προγίνομαι ; un ancêtre, (grand-) parent :
ancêtre, parent.
-
προγράφω de
πρό et
de γράφω ; écrire auparavant ; au sens figuré, pour
annoncer, prescrivez : décrètent
auparavant, présentent évidemment, écrivent (avant, aforetime).
-
πρόδηλος de
πρό et
de δῆλος ; plaine avant tous les hommes, c-à-d évident :
évident, manifeste (ouvert) à l'avance.
-
προδίδωμι de
πρό et
de δίδωμι ; pour donner avant l'autre parti a donné :
donnez d'abord.
-
προδότης de
προδίδωμι (dans le sens donner en avant dans le d'autrui
(l'ennemi) des mains) ; une capitulation :
traître, traître.
-
πρόδρομος du
remplaçant de
προτρέχω ; un coureur en avant, c-à-d un boy-scout (au
sens figuré, précurseur) : précurseur.
-
προείδω de
πρό et
de εἴδω ; prévoyez : prévoyez, a
vu auparavant.
-
προελπίζω de
πρό et
de ἐλπίζω ; espérer en avance sur d'autre confirmation :
première confiance.
-
προέπω de
πρό et
de ἔπω ; dire déjà, prédire :
prévenez, dites (parlez, répétez) auparavant. Comparez
προερέω.
-
προενάρχομαι
de
πρό et
de ἐνάρχομαι ; commencer déjà :
commencez (auparavant).
-
Voix de milieu
de
προεπαγγέλλομαι de
πρό et
de ἐπαγγέλλω ; à la promesse de vieux :
promesse auparavant.
-
προερέω de
πρό et
de ἐρέω ; utilisé comme le remplaçant de
προέπω ; pour dire déjà, prédites :
prédites, dites (parlez, répétez)
auparavant.
-
προέρχομαι de
πρό et
de ἔρχομαι (en incluant son remplaçant) ; pour aller en
avant, précédez (dans l'endroit ou le temps) :
allez auparavant (plus loin, envoyez), les
dépenses, poursuivre.
-
προετοιμάζω de
πρό et
de ἑτοιμάζω ; équiper à l'avance (littéralement ou au
sens figuré) : décrétez auparavant,
préparez-vous auparavant.
-
προευαγγελίζομαι voix du milieu de
πρό et
de εὐαγγελίζω ; annoncer des nouvelles contentes à
l'avance : prêchez avant l'Évangile.
-
Voix de milieu de
προέχομαι de
πρό et
de ἔχω ; se tenir avant d'autres, c-à-d (au sens figuré)
exceller : soyez mieux.
-
προηγέομαι
de
πρό et
de ἡγέομαι ; être en tête pour d'autres, c-à-d la
déférence de spectacle : préférer.
-
πρόθεσις de
προτίθεμαι ; un exposé, c-à-d (au sens figuré)
proposition (intention) ; spécialement, le pain du spectacle
(dans le Temple) comme exposé avant Dieu :
but, shew (-pain).
-
προθέσμιος de
πρό et d'un dérivé de
τίθημι ; fixé à l'avance, c-à-d (féminin avec
ἡμέρα impliqué) un jour désigné :
le temps nommé.
-
προθυμία de
πρόθυμος ; prédisposition, c-à-d empressement :
avancement d'esprit, empressement (de
l'esprit), l'esprit (disposé) prêt.
-
πρόθυμος de
πρό et
de θυμός ; envoyez dans l'esprit, c-à-d prédisposé ;
neutre (comme le nom) empressement : prêt,
disposé.
-
Adverbe de προθύμως
de
πρόθυμος ; avec empressement :
volontiers.
-
προΐστημι de
πρό et
de ἵστημι ; être auparavant, c-à-d (dans le grade) pour
présider, ou (implicitement) s'exercer :
maintenez, être fini, la règle.
-
Voix de milieu
de προκαλέομαι de
πρό et
de καλέω ; susciter pour soi-même (défier), c-à-d
(implicitement) irriter : provoquer.
-
προκαταγγέλλω
de
πρό et
de καταγγέλλω ; pour annoncer à l'avance, c-à-d prédire,
promettez : prédites, ayez le préavis,
(shew) auparavant.
-
προκαταρτίζω
de
πρό et
de καταρτίζω ; se préparer à l'avance :
inventez à l'avance.
-
πρόκειμαι de
πρό et
de κεῖμαι ; être avant la vue, c-à-d (au sens figuré)
être présent (à l'esprit), être en avant (comme un exemple ou
une récompense) : soyez premier, mettez
auparavant (en avant).
-
προκηρύσσω de
πρό et
de κηρύσσω ; annoncer (c-à-d proclamer) à l'avance :
prêchent (d'abord) auparavant.
-
προκοπή de
προκόπτω ; progrès, c-à-d avancement (subjectivement ou
objectivement) : poursuite, profit.
-
προκόπτω de
πρό et
de κόπτω ; conduire en avant (comme si en battant),
c-à-d (au sens figuré et intransitivement) pour avancer (en
quantité, grandir ; à temps, pour arriver bien) :
augmentez, procédez, tirez profit, soyez
loin passés, la cire.
-
πρόκριμα d'un
composé de
πρό et
de κρίνω ; un préjugement (préjugé), c-à-d
prépossession : préférez celui avant un
autre.
-
προκυρόω de
πρό et
de κυρόω ; ratifier auparavant :
confirmez auparavant.
-
προλαμβάνω de
πρό et
de λαμβάνω ; prendre à l'avance, c-à-d (littéralement)
manger avant que d'autres ont une occasion ; (au sens figuré)
pour prévoir, surprenez : venez aforehand,
doublez, prenez auparavant.
-
προλέγω de
πρό et
de λέγω ; pour dire à l'avance, c-à-d prédire,
prévenez : prédites, répétez auparavant.
-
προμαρτύρομαι
de
πρό et
de μαρτύρομαι ; être un témoin à l'avance c-à-d
prédire : témoignez à l'avance.
-
προμελετάω de
πρό et
de μελετάω ; préméditer : méditez
auparavant.
-
προμεριμνάω de
πρό et
de μεριμνάω ; se soucier (anxieusement) à l'avance :
prenez la pensée à l'avance.
-
προνοέω de
πρό et
de νοιέω ; réfléchir à l'avance, c-à-d guetter à
l'avance (activement, en guise de l'entretien pour d'autres ;
voix du milieu en guise de la circonspection pour soi-même) :
fournissez (à).
-
πρόνοια de
προνοέω ; prévoyance, c-à-d soin prévoyant ou réserves :
providence, disposition.
-
προοράω de
πρό et
de ὁράω ; voir à l'avance, c-à-d (activement) voir (un
autre) auparavant, ou (la voix du milieu) garder (son propre) la
vue : prévoyez, voir auparavant.
-
προορίζω de
πρό et
de ὁρίζω ; limiter à l'avance, c-à-d (au sens figuré)
prédéterminer : déterminez auparavant,
décrétez, prédestinez.
-
προπάσχω de
πρό et
de πάσχω ; subir l'épreuve auparavant :
souffrez auparavant.
-
προπέμπω de
πρό et
de πέμπω ; envoyer en avant, c-à-d escorter ou aider
dans le voyage : accompagnez, apportez
(envoient) sur le voyage (la voie), conduisent en avant.
-
προπετής d'un
composé de
πρό et
de πίπτω ; la chute en avant, c-à-d tête la première (au
sens figuré, précipité) : capiteux,
irréfléchi (-ly).
-
προπορεύομαι
de
πρό et
de πορεύομαι ; précéder (comme le guide ou le héraut) :
allez auparavant.
-
πρός une forme renforcée de
πρό ; une préposition de direction ; envoyez à, c-à-d
vers (avec le cas génitif, le côté de, c-à-d se rapportant à ;
avec le cas datif, à côté, c-à-d près ; d'habitude avec le cas
de l'accusatif, l'endroit, le temps, l'occasion ou le respect,
qui est la destination de la relation, c-à-d où ou pour lequel
il est affirmé) : de, selon, contre,
parmi, à, à cause, auparavant, entre, (où-) par, pour, X à votre
maison, dans, pour l'intention, presque à, de, qui se rapportent
à, que, à (la fin que), X ensemble, à (vous) - la salle
d'hôpital, à, avec (-dans). Dans le cas comparatif, il
dénote essentiellement les mêmes applications, à savoir, le
mouvement vers, l'acquisition à, ou la proximité à.
-
προσάββατον de
πρό et
de σάββατον ; un sabbat antérieur, c-à-d la veille du
Sabbat : jour avant le sabbat.
Comparez
παρασκευή.
-
προσαγορεύω de
πρός et d'un dérivé de
ἀγορά (veulent dire de haranguer) ; adresser, c-à-d
saluer de nom : appeler.
-
προσάγω de
πρός et
de ἄγω ; pour mener vers, c-à-d (transitivement)
conduire près (convoquent, le présent), ou (intransitivement)
s'approcher : apportez, approchez.
-
προσαγωγή de
προσάγω (comparent
ἀγωγή) ; admission : accès.
-
προσαιτέω de
πρός et
de αἰτέω ; demander à plusieurs reprises (d'importuner),
c-à-d solliciter : demander.
-
προσαναβαίνω
de
πρός et
de ἀναβαίνω ; pour s'élever plus loin, c-à-d être promu
(prennent un siège (plus honorable) supérieur) :
monter.
-
προσαναλίσκω
de
πρός et
de ἀναλίσκω ; épuiser plus loin :
passer.
-
προσαναπληρόω
de
πρός et
de ἀναπληρόω ; se remplir de plus, c-à-d fournir
complètement : réserves.
-
προσανατίθημι
de
πρός et
de ἀνατίθεμαι ; se préparer en plus, c-à-d (la voix du
milieu et au sens figuré) pour transmettre ou (implicitement)
s'entretenir : en conférence ajoutent,
confèrent.
-
προσαπειλέω de
πρός et
de ἀπειλέω ; à la menace supplémentairement :
c-à-d menacez plus loin.
-
προσδαπανάω de
πρός et
de δαπανάω ; épuiser supplémentairement :
passez plus.
-
προσδέομαι de
πρός et
de δέομαι ; exiger supplémentairement, c-à-d vouloir
plus loin : besoin.
-
προσδέχομαι
de
πρός et
de δέχομαι ; admettre (aux rapports, l'hospitalité, la
croyance, ou (au sens figuré) l'endurance) ; implicitement, pour
attendre (avec la confiance ou la patience) :
acceptez, permettez, le regard
(attendent), prennent.
-
προσδοκάω de
πρός et de dokeuo (pour regarder) ; prévoir (dans la
pensée, l'espoir ou la peur) ; implicitement, pour attendre :
(soyez dans) attendez-vous (-ation),
semblez (pour), quand regardé, goudronneux, attendez.
-
προσδοκία de
προσδοκάω ; appréhension (du mal) ; implicitement,
l'affliction a prévu : attente, en
soignant.
-
προσεάω de
πρός et
de ἐάω ; permettre le nouveau progrès :
souffrir.
-
προσεγγίζω de
πρός et
de ἐγγίζω ; s'approcher près :
venez presque.
-
προσεδρεύω d'un
composé de
πρός et de la base de
ἑδραῖος ; s'asseoir près, c-à-d présent comme un
domestique : attendez à.
-
προσεργάζομαι
de
πρός et
de ἐργάζομαι ; travailler supplémentairement, c-à-d
(implicitement) acquérir en plus :
augmentation.
-
προσέρχομαι
de
πρός et
de ἔρχομαι (en incluant son remplaçant) ; pour vous
approcher, c-à-d (littéralement) vous approcher, visitez, ou
adorez (au sens figuré), donnez l'assentiment à :
(aussitôt qu'il) viennent (à), venez
thereunto, le consentement, approchez, allez (près, à, à).
-
προσευχή de
προσεύχομαι ; prière (vénération) ; implicitement, un
art oratoire (chapelle) : X prient
sérieusement, la prière.
-
προσεύχομαι
de
πρός et
de εὔχομαι ; prier à Dieu, c-à-d supplier, la
vénération : priez (X sérieusement, pour),
faites la prière.
-
προσέχω de
πρός et
de ἔχω ; (au sens figuré) pour tenir l'esprit (νοῦς
impliqué) vers, c-à-d faire l'attention à, être prudent de,
faites une demande-se à, adhérez à :
(donnez) sont présents (-ance,-ance à,-ance à, à), prennent
garde, être donné à, donner (prennent) l'attention (à) ; ayez
l'égard.
-
προσηλόω de
πρός et d'un dérivé de
ἧλος ; cheviller à, c-à-d la pointe vite :
ongle à.
-
προσήλυτος du
remplaçant de
προσέρχομαι ; un arriver d'une région étrangère, c-à-d
(spécialement), un acceder (converti) au Judaïsme
("prosélyte") : prosélyte.
-
πρόσκαιρος de
πρός et
de καιρός ; pour l'occasion seulement, c-à-d
temporaire : dur-(eth) pour un moment,
endurez pendant un certain temps, depuis une saison, temporelle.
-
Voix de milieu
de προσκαλέομαι de
πρός et
de καλέω ; pour appeler vers soi-même, c-à-d convoquer,
invitez : appelez (chez, à, à).
-
προσκαρτερέω
de
πρός et
de καρτερέω ; être sérieux vers, c-à-d (à une chose)
pour persévérer, être constamment diligent, ou (dans un endroit)
pour assister assidûment à tous les exercices, ou (à une
personne) pour adhérer de près à (comme un servitor) :
soyez présent (donnez moi) continuellement
(sur), continuez (dans, l'instant dans, avec), attendez sur
(continuellement).
-
προσκαρτέρησις
de
προσκαρτερέω ; persistance :
persévérance.
-
προσκεφάλαιον
neutre d'un composé supposé de
πρός et
de κεφαλή ; quelque chose pour la tête, c-à-d un
coussin : oreiller.
-
προσκληρόω de
πρός et
de κληρόω ; donner un sort commun à, c-à-d (au sens
figuré) fréquenter : époux avec.
-
πρόσκλισις d'un
composé de
πρός et
de κλίνω ; une inclinaison vers, c-à-d (au sens figuré)
propension (favoritisme) : partialité.
-
προσκολλάω de
πρός et
de κολλάω ; coller à, c-à-d (au sens figuré) adhérer :
fendez, le raccord (moi).
-
πρόσκομμα de
προσκόπτω ; un bout, c-à-d (au sens figuré) occasion
d'apostasie : offense, en trébuchant
(-bloc, (-pierre)).
-
προσκοπή de
προσκόπτω ; un trébuchement, c-à-d (au sens figuré et
concrètement) occasion de péché : offense.
-
προσκόπτω de
πρός et
de κόπτω ; attaquer, c-à-d monter contre (comme l'eau) ;
spécialement, au bout sur, c-à-d font trébucher (littéralement
ou au sens figuré) : battu sur, course
folle, faux pas (à).
-
προσκυλίω de
πρός et
de κυλιόω ; rouler vers, c-à-d le bloc contre :
rouleau (à).
-
προσκυνέω de
πρός et d'un dérivé probable de
κύων (le fait de vouloir dire de s'embrasser, comme un
chien léchant la main de son maître) ; pour faire la fête ou
s'accroupir à, c-à-d (littéralement ou au sens figuré) prostré
soi-même dans l'hommage (révèrent vraiment à, adorent) :
vénération.
-
προσκυνητής
de
προσκυνέω ; un adorateur :
adorateur.
-
προσλαλέω de
πρός et
de λαλέω ; parler, c-à-d converser avec :
parlez à (avec).
-
προσλαμβάνω de
πρός et
de λαμβάνω ; pour prendre à soi-même, c-à-d
l'utilisation (la nourriture), l'avance (de côté), admettent (à
l'amitié ou à l'hospitalité) : recevez,
prenez (à).
-
πρόσληψις de
προσλαμβάνω ; admission :
réception.
-
προσμένω de
πρός et
de μένω ; rester de plus, c-à-d rester dans un endroit,
avec une personne ; au sens figuré, pour adhérer à, persévérez
dans : séjournez toujours, être avec,
fendre à, continuer dans (avec).
-
προσορμίζω de
πρός et d'un dérivé du même comme
ὁρμή (le fait de vouloir dire de s'attacher (l'ancre) ou
l'accalmie) ; mouiller à, c-à-d (implicitement) atterrir à :
tirez au rivage.
-
προσοφείλω de
πρός et
de ὀφείλω ; être l'endetté supplémentairement :
en plus.
-
προσοχθίζω de
πρός et d'une forme d'ochtheo (pour être vexé avec
quelque chose d'agaçant) ; se sentir indigné à :
soyez affligés à.
-
πρόσπεινος de
πρός et du même comme
πεινάω ; ayant faim de plus, c-à-d extrêmement affamé :
très affamé.
-
προσπήγνυμι
de
πρός et
de πήγνυμι ; attacher à, c-à-d (spécialement), empaler
(sur une croix) : crucifier.
-
προσπίπτω de
πρός et
de πίπτω ; tomber vers, c-à-d (doucement) s'abattre
(dans la supplication ou l'hommage), ou (violemment) se dépêcher
sur (dans la tempête) : battu sur, chute
(en bas) à (auparavant).
-
Voix de milieu
de προσποιέομαι de
πρός et
de ποιέω ; faire en avant pour soi-même, c-à-d faire
semblant (comme si étant sur le point de faire une chose) :
faites comme si.
-
προσπορεύομαι
de
πρός et
de πορεύομαι ; voyager vers, c-à-d l'approche (pas le
même comme
προπορεύομαι) : allez auparavant.
-
προσρήγνυμι
de
πρός et
de ῥήγνυμι ; se déchirer vers, c-à-d s'élever tout à
coup (comme une tempête ou une inondation) :
battu avec véhémence contre (sur).
-
προστάσσω de
πρός et
de τάσσω ; arranger vers, c-à-d (au sens figuré)
enjoindre : offre, commande.
-
προστάτις féminin
d'un dérivé de
προΐστημι ; une patronnesse, c-à-d un assistant :
succourer.
-
προστίθημι de
πρός et
de τίθημι ; pour placer supplémentairement, c-à-d vous
trouver à côté de, l'annexe, répétez-vous :
ajoutez, de nouveau, donnez plus,
l'augmentation, trouvez-vous à, procédez de plus, parlez à plus.
-
προστρέχω de
πρός et
de τρέχω (en incluant son remplaçant) ; courir vers,
c-à-d s'empresser de se rencontrer ou adhérer :
dirigé (là à, à).
-
προσφάγιον
neutre d'un dérivé supposé d'un composé de
πρός et
de φάγω ; quelque chose de mangé en plus du pain, c-à-d
un goût (spécialement, poisson ; comparez
ὀψάριον) : viande.
-
πρόσφατος de
πρό et d'un dérivé de
σφάζω ; auparavant (récemment) tué (frais), c-à-d (au
sens figuré) ces derniers temps fait :
nouveau.
-
Adverbe de προσφάτως
de
πρόσφατος ; récemment : ces
derniers temps.
-
προσφέρω de
πρός et
de φέρω (en incluant son remplaçant) ; porter vers,
c-à-d l'avance à, l'offre (surtout à Dieu), le plaisir :
apportez (à, à), l'affaire avec, faites,
l'offre (à, en haut), le présent à, mettez à.
-
προσφιλής d'un
composé supposé de
πρός et
de φιλέω ; sympathique vers, c-à-d acceptable :
joli.
-
προσφορά de
προσφέρω ; présentation ; concrètement, une oblation
(exsangue) ou sacrifice : offre (en haut).
-
προσφωνέω de
πρός et
de φωνέω ; pour sonner vers, c-à-d adresser,
écriez-vous, convoquez : appelez à, parlez
(non-) à.
-
πρόσχυσις d'un
comparatif de
πρός et de cheo (pour couler) ; une desquamation en
avant, c-à-d effusion : aspersion.
-
προσψαύω de
πρός et de psauo (pour toucher) ; empiéter, c-à-d poser
un doigt sur (pour soulager) : contact.
-
προσωποληπτέω
de
προσωπολήπτης ; préférer un individu, c-à-d une
partialité de spectacle : ayez le respect
aux personnes.
-
προσωπολήπτης
de
πρόσωπον et
de λαμβάνω ; un accepteur d'un visage (individu), c-à-d
(spécialement), une partialité d'exhibition :
respectre de personnes.
-
προσωποληψία
de
προσωπολήπτης ; partialité, c-à-d favoritisme :
respect de personnes.
-
πρόσωπον de
πρός et d'ops (le visage, de
ὀπτάνομαι) ; le devant (comme étant vers la vue), c-à-d
l'expression, l'aspect, l'apparence, la surface ; implicitement,
présence, personne : apparence
(extérieure), X auparavant, expression, visage, mode, la
personne (d'hommes), la présence.
-
προτάσσω de
πρό et
de τάσσω ; fixer à l'avance, c-à-d prescrire :
nomment auparavant.
-
προτείνω de
πρό et de teino (pour s'étendre) ; faire semblant, c-à-d
s'attacher prostré (pour accabler) : se
lier.
-
πρότερον neutre de
πρότερος comme l'adverbe (avec ou sans l'article) ;
auparavant : auparavant, (au) premier,
ancien.
-
πρότερος comparatif
de
πρό ; préalable ou précédent :
ancien.
-
Voix de milieu de
προτίθεμαι de
πρό et
de τίθημι ; placer auparavant, c-à-d (pour soi-même)
pour exposer ; (à soi-même) pour proposer (déterminez) :
but, présenté.
-
Voix de milieu de
προτρέπομαι de
πρό et de la base de
τροπή ; tourner en avant pour soi-même, c-à-d
encourager : exhorter.
-
προτρέχω de
πρό et
de τρέχω (en incluant son remplaçant) ; pour courir en
avant, c-à-d dépasser, précédez :
distancé, course auparavant.
-
προϋπάρχω de
πρό et
de ὑπάρχω ; exister auparavant, c-à-d (adverbialement)
être ou faire quelque chose auparavant : +
être auparavant (fois).
-
πρόφασις d'un
composé de
πρό et
de φαίνω ; une exposition extérieure, c-à-d prétexte :
cloke, la couleur, le faux-semblant,
montrent.
-
προφέρω de
πρό et
de φέρω ; porter en avant, c-à-d produire :
susciter.
-
προφητεία de
προφήτης ("prophétie") ; prédiction (biblique ou
autre) : prophétie, en faisant des
prophéties.
-
προφητεύω de
προφήτης ; pour prédire des événements, devinez, parlez
sous l'inspiration, exercez le bureau prophétique :
faire des prophéties.
-
προφήτης d'un
composé de
πρό et
de φημί ; un foreteller ("prophète") ; par l'analogie,
un orateur inspiré ; par l'extension, un poète :
prophète.
-
προφητικός de
προφήτης ; l'appartenance à un foreteller
("prophétique") : de la prophétie, des
prophètes.
-
προφῆτις féminin de
προφήτης ; foreteller femelle ou une femme inspirée :
prophétesse.
-
προφθάνω de
πρό et
de φθάνω ; recevoir un plus premier début de, c-à-d
prévoir : prévenir.
-
Voix de milieu
de προχειρίζομαι de
πρό et d'un dérivé de
χείρ ; manipuler pour soi-même à l'avance, c-à-d (au
sens figuré) au but : choisissez, faites.
-
προχειροτονέω
de
πρό et
de χειροτονέω ; élire à l'avance :
choisissez auparavant.
-
Πρόχορος de
πρό et
de χορός ; avant la danse ; Prochorus, un chrétien :
Prochorus.
-
πρύμνα féminin de
prumnus (hindmost) ; le sévère d'un navire :
entravez la partie, sévère.
-
Adverbe de πρωΐ de
πρό ; à l'aube ; implicitement, la montre d'aube :
tôt (le matin), (dans le) matin.
-
πρωΐα féminin d'un
dérivé de
πρωΐ comme le nom ; aube du jour :
tôt, matin.
-
πρώϊμος de
πρωΐ ; en se levant, c-à-d (par l'analogie) automnal (le
fait de prendre une douche, la première de la saison
pluvieuse) : tôt.
-
πρωϊνός de
πρωΐ ; l'appartenance à l'aube, c-à-d matutinal :
matin.
-
πρῶρα féminin d'un
dérivé supposé de
πρό comme le nom ; la proue, c-à-d partie avancée d'un
vaisseau : forepart (-navire).
-
πρωτεύω de
πρῶτος ; être premier (dans le grade ou l'influence) :
ayez la suprématie.
-
πρωτοκαθεδρία
de
πρῶτος et
de καθέδρα ; une séance d'abord (dans le rang de
devant), c-à-d suprématie dans le conseil :
chef (le plus haut, en dessus) siège.
-
πρωτοκλισία
de
πρῶτος et
de κλισία ; un allongement d'abord (dans l'endroit
d'honneur) au lit du dîner, c-à-d suprématie aux repas :
chef (le plus haut, en dessus) pièce.
-
πρῶτον neutre de
πρῶτος comme l'adverbe (avec ou sans
ὁ) ; premièrement (à temps, endroit, ordre ou
importance) : auparavant, au commencement,
principalement (à, au) d'abord (de tous).
-
πρῶτος a contracté le
superlatif de
πρό ; principal (à temps, endroit, ordre ou
importance) : auparavant, commencement, le
mieux, chef (-évaluation), d'abord (de tous), ancien.
-
πρωτοστάτης de
πρῶτος et
de ἵστημι ; une réputation d'abord dans les grades,
c-à-d un capitaine (champion) : meneur.
-
πρωτοτόκια de
πρωτότοκος ; primogéniture (comme un privilège) :
droit d'aînesse.
-
πρωτότοκος de
πρῶτος et du remplaçant de
τίκτω ; premier-né (d'habitude comme le nom,
littéralement ou au sens figuré) :
firstbegotten (-né).
-
πταίω une forme de
πίπτω ; pour trébucher, c-à-d (au sens figuré) faire
erreur, péché, échouent (du salut) :
tombez, offensez, le faux pas.
-
πτέρνα de dérivation
incertaine ; le talon (au sens figuré) :
talon.
-
πτερύγιον neutre
d'un dérivé supposé de
πτέρυξ ; un winglet, c-à-d (au sens figuré) extrémité
(coin supérieur) : pinacle.
-
πτέρυξ d'un dérivé de
πέτομαι (sens d'une plume) ; une aile :
aile.
-
Contraction de πτηνόν
pour
πετεινόν ; un oiseau : oiseau.
-
πτοέω probablement
semblable au remplaçant de
πίπτω (par l'idée de provoquer pour tomber) ou à
πέτομαι (par le biais de cette de provocation pour
s'envoler) ; s'effrayer : faire peur.
-
πτόησις de
πτοέω ; d'alarme : stupéfaction.
-
Πτολεμαΐς de
Ptolemaios (Ptolemy, par qui il a été appelé) ; Ptolemais, un
endroit en Palestine : Ptolemais.
-
πτύον de
πτύω ; une vanne-fourchette (comme se dispersant comme
la salive) : ventilateur.
-
πτύρω d'un dérivé
supposé de
πτύω (et ainsi semblable à
πτοέω) ; faire peur : terrifier.
-
πτύσμα de
πτύω ; salive : salive.
-
πτύσσω probablement
semblable à petannumi (pour s'étendre ; et s'est allié ainsi
apparemment à
πέτομαι par l'idée d'expansion et à
πτύω par le biais de ce d'aplatissement ; comparez
πατέω) ; plier, c-à-d ferler un rouleau de papier :
près.
-
πτύω un verbe primaire
(comparent
πτύσσω) ; cracher : salive.
-
πτῶμα du remplaçant de
πίπτω ; une ruine, c-à-d (spécialement), corps inanimé
(cadavre, charogne) : mort, carcasse,
cadavre.
-
πτῶσις du remplaçant de
πίπτω ; un accident, c-à-d chute (littéralement ou au
sens figuré) : chute.
-
πτωχεία de
πτωχεύω ; mendicité, c-à-d indigence (littéralement ou
au sens figuré) : pauvreté.
-
πτωχεύω de
πτωχός ; être un mendiant, c-à-d (implicitement) devenir
nécessiteux (au sens figuré) : devenez
pauvres.
-
πτωχός de ptosso (pour
s'accroupir) ; semblable à
πτοέω et au remplaçant de
πίπτω) ; un mendiant (comme se blottissant), c-à-d
indigent (dénotant sévèrement la mendicité absolue ou publique,
bien qu'aussi utilisé dans un sens qualifié ou relatif ; alors
que
πένης signifie correctement circonstances seulement
gênées en privé), littéralement (souvent comme le nom) ou au
sens figuré (bouleversé) : mendiant (-ly),
pauvre.
-
πυγμή de pux primaire
(le poing comme une arme) ; la main serrée, c-à-d (seulement
dans le cas datif comme l'adverbe) avec le poing (frottant
dur) : souvent.
-
Πύθων de Putho (le
nom de la région où Delphi, le siège de l'oracle célèbre, a été
localisé) ; un Python, c-à-d (par l'analogie, avec le plus divin
présumé là) inspiration (soothsaying) :
divination.
-
πυκνός du même comme
σκηνοποιός ; serré (épais), c-à-d (au sens figuré)
fréquent ; neutre pluriel (comme l'adverbe) fréquemment :
souvent (-er).
-
πυκτέω d'un dérivé
du même comme
πυγμή ; boxer (avec le poing), c-à-d rivaliser (comme un
boxeur) aux jeux (au sens figuré) : lutte.
-
πύλη apparemment un mot
primaire ; une porte, c-à-d la feuille ou une aile d'une entrée
se pliant (littéralement ou au sens figuré) :
porte.
-
πυλών de
πύλη ; un passage, un porche d'un bâtiment ou d'une
ville ; implicitement, un portail ou un vestibule :
porte, porche.
-
La voix de milieu
de πυνθάνομαι a prolongé de putho primaire (qui se produit
seulement comme un remplaçant dans de certains temps) ; à la
question, c-à-d s'assurent par l'investigation (comme une
affaire de renseignements simplement ; et en différant ainsi de
ἐρωτάω, qui signifie correctement une demande comme une
faveur ; et de
αἰτέω, qui est sévèrement une demande pour quelque chose
de dû ; aussi bien que de
ζητέω, qui implique une recherche de quelque chose de
caché ; et de
δέομαι, qui implique l'idée de besoin urgent) ;
implicitement, pour apprendre (par l'intelligence
décontractée) : demandez, demandez,
renseignez-vous, comprenez.
-
πῦρ un mot primaire ; "feu"
(littéralement ou au sens figuré, spécialement, foudre) :
enflammé, feu.
-
πυρά de
πῦρ ; un feu (concrètement) : feu.
-
πύργος apparemment un
mot primaire ("cité") ; une tour ou un château :
tour.
-
πυρέσσω de
πυρά ; être sur le feu, c-à-d (spécialement), avoir une
fièvre : ayez assez d'une fièvre.
-
πυρετός de
πυρέσσω ; enflammé, c-à-d (implicitement) fiévreux
(comme le nom, la fièvre) : fièvre.
-
πύρινος de
πυρά ; enflammé, c-à-d (implicitement) flamboiement :
du feu.
-
πυρόω de
πῦρ ; pour s'enflammer, c-à-d (passivement) être
enflammé, lueur (littéralement), sont raffinés (implicitement),
ou (au sens figuré) être enflammé (avec la colère, le chagrin,
le désire) : la brûlure, enflammée, être
sur le feu, essaie.
-
πυῤῥάζω de
πυῤῥός ; rougir (intransitivement) :
soyez rouge.
-
πυῤῥός de
πῦρ ; pareil à un feu, c-à-d (spécialement), la flamme -
a changé de couleur : rouge.
-
πύρωσις de
πυρόω ; ignition, c-à-d (spécialement), fusion (au sens
figuré, conflagration, calamité comme une épreuve) :
brûlage, procès.
-
- πω une autre forme de la
base de-πώς ;
une particule enclitic d'indétermination ; encore, même ;
utilisé seulement dans le comparatif. Voir
μηδέπω,
μήπω,
οὐδέπω,
οὔπω,
πώποτε.
-
πωλέω probablement
finalement de pelomai (pour être occupé, faire du commerce) ;
faire du troc (comme un colporteur), c-à-d vendre :
vendez, ce qui est vendu.
-
πῶλος apparemment un mot
primaire ; un "poulain" ou "une pouliche", c-à-d (spécialement),
un jeune cul : poulain.
-
πώποτε de-πω
et
de ποτέ ; à tout moment, c-à-d (avec la particule
négative) à aucun temps : à tout moment, +
jamais (… à tout homme), + encore, jamais homme.
-
πωρόω apparemment de
poros (une sorte de pierre) ; pour se pétrifier, c-à-d (au sens
figuré) se durcir (rendent stupide ou insensible) :
aveuglez, durcissez.
-
πώρωσις de
πωρόω ; stupidité ou dureté :
cécité, dureté.
-
- Adverbe
de πώς de la base de
πού ; une particule enclitic d'indétermination de
manière ; d'une façon ou d'une autre ou de toute façon ; utilisé
seulement dans la composition : haply, par
tout (un) moyens, peut-être. Voir
εἴ πως,
μήπως. Comparez
πῶς.
-
Adverbe de πῶς de la base
de
ποῦ ; une particule interrogatrice de manière ; de
quelle façon ? (quelquefois la question est indirecte,
comment ?) ; aussi comme l'exclamation, combien !:
comment, après (par) quelle manière
(moyens), cela. (De temps en temps inexprimé en anglais).
-
Ῥαάβ d'origine
hébraïque
(רָחָב) ; Raab (c-à-d Rachab), Canaanitess :
Rahab. Voir aussi
Ῥαχάβ.
-
ῥαββί d'origine
hébraïque (רָב
avec le suffixe pronominal) ; mon maître, c-à-d Rabbin, comme un
titre officiel d'honneur : Maître, Rabbin.
-
ῥαββονί ou
rhabbouni
d'origine de Chaldee ; conforme à
ῥαββί : Seigneur, Rabboni.
-
ῥαβδίζω de
ῥάβδος ; frapper avec un bâton, c-à-d bastinado :
battu (avec les baguettes).
-
ῥάβδος de la base de
ῥαπίζω ; un bâton ou une baguette (comme une trique, une
canne ou un bâton de redevance) :
baguette, sceptre, personnel.
-
ῥαβδοῦχος de
ῥάβδος et
de ἔχω ; une baguette - (fasces
latin) détenteur, c-à-d un lecteur romain (agent ou bourreau) :
serjeant.
-
Ῥαγαῦ d'origine
hébraïque
(רְעוּ) ; Ragau (c-à-d Reu), un patriarche :
Ragau.
-
ῥᾳδιούργημα
d'un comparatif de rhaidios (facile, c-à-d imprudent) et
ἔργον ; comportement accommodant, c-à-d (par
l'extension) un crime : obscénité.
-
ῥᾳδιουργία du
même comme
ῥᾳδιούργημα ; insouciance, c-à-d (par l'extension)
malignity : malice.
-
ῥακά d'origine de
Chaldee (comparent
רֵק) ; O se vident un, c-à-d vous sans valeur (comme un
terme de dénigrement total) : Raca.
-
ῥάκος de
ῥήγνυμι ; un "chiffon", c-à-d morceau de tissu :
tissu.
-
Ῥαμᾶ d'origine
hébraïque
(רָמָה) ; Rama (c-à-d Ramah), un endroit en Palestine :
Rama.
-
ῥαντίζω d'un dérivé
de rhaino (pour saupoudrer) ; rendre besprinkled, c-à-d
déshonorer (cérémoniellement ou au sens figuré) :
saupoudrer.
-
ῥαντισμός de
ῥαντίζω ; calomnie (cérémoniellement ou au sens
figuré) : aspersion.
-
ῥαπίζω d'un dérivé
de rhepo primaire (pour laisser la chute, "le coup sec") ;
donner une claque : coup violent (avec la
paume de la main). Comparez
τύπτω.
-
ῥάπισμα de
ῥαπίζω ; une claque : (+ frappent
avec le) la paume de la main, le coup violent avec la main.
-
ῥαφίς de rhapto
primaire (pour coudre ; peut-être assez semblable à la base de
ῥαπίζω par l'idée de crever) ; une aiguille :
aiguille.
-
Ῥαχάβ du même comme
Ῥαάβ ; Rachab, Canaanitess :
Rachab.
-
Ῥαχήλ d'origine
hébraïque
(רָחֵל) ; Rachel, la femme de Jacob :
Rachel.
-
Ῥεβέκκα d'origine
hébraïque
(רִבְקָה) ; Rebecca (c-à-d Ribkah), la femme d'Isaac :
Rebecca.
-
ῥέδα d'origine latine ;
un rheda, c-à-d la voiture de quatre roues (le chariot pour
aller) : char.
-
Ῥεμφάν par la
translittération incorrecte pour un mot d'origine hébraïque
(כִּיּוּן) ; Remphan (c-à-d Kijun), une idole égyptienne :
Remphan.
-
ῥέω un verbe primaire ;
pour quelques temps dont une forme prolongée
rheuo est utilisée ;
couler ("la course" ; comme l'eau) :
écoulement.
-
ῥέω, pour de certains
temps duquel une forme prolongée
ereo est utilisée ; et
tous les deux comme le remplaçant pour
ἔπω peut-être semblable (ou identique) avec
ῥέω (par l'idée de se déverser) ; prononcer, c-à-d
parler ou dire : ordonnez, faites, disons,
parlent (de). Comparez
λέγω.
-
Ῥήγιον d'origine
latine ; Rhegium, un endroit en Italie :
Rhegium.
-
ῥῆγμα de
ῥήγνυμι ; quelque chose de déchiré, c-à-d un fragment
(implicitement et abstraitement, une chute) :
ruine.
-
ῥήγνυμι ou
rhesso tant les formes
prolongées de rheko (qui apparaît seulement dans de certaines
formes qu'est probablement une forme renforcée d'agnumi (voir
dans
κατάγνυμι)) pour "casser", "détruire" ou "vous fendre",
c-à-d (surtout) à sunder (par la séparation des parties ;
κατάγνυμι étant son intensif (avec la préposition dans
la composition) et
θραύω une destruction aux fragments de minute ; mais pas
une réduction aux particules constituantes, comme
λύω) ou perturbent, lacèrent ; implicitement, pour avoir
des convulsions (avec les spasmes) ; au sens figuré, pour donner
libre cours aux émotions joyeuses : la
fracture (en avant), l'éclatement, déchire, la déchirure.
-
ῥῆμα de
ῥέω ; un énoncé (individuellement, collectivement ou
spécialement), ; implicitement, une affaire ou un thème (surtout
de la narration, la commande ou la dispute) ; avec un zéro
négatif du tout : + mal, + rien, adage,
mot.
-
Ῥησά probablement de
l'origine hébraïque (apparemment pour
רְפָיָה) ; Resa (c-à-d Rephajah), un Israélite :
Rhesa.
-
ῥήτωρ de
ῥέω ; un orateur, c-à-d (implicitement) un avocat
légal : orateur.
-
Adverbe de ῥητῶς d'un
dérivé de
ῥέω ; franchement, c-à-d distinctement :
expressément.
-
ῥίζα apparemment un
mot primaire ; une "racine" (littéralement ou au sens figuré) :
racine.
-
ῥιζόω de
ῥίζα ; pour prendre racine (au sens figuré, devenez
fermes) : racine.
-
ῥιπή de
ῥίπτω ; une secousse (de l'œil, c-à-d (par l'analogie)
un instant) : scintillement.
-
ῥιπίζω d'un dérivé
de
ῥίπτω (sens d'un ventilateur ou d'un soufflet) ; entrer
en coup de vent en haut, c-à-d (par l'analogie) pour faire
campagne (dans les vagues) : se retourner.
-
ῥιπτέω d'un dérivé
de
ῥίπτω ; se retourner en haut :
ôter.
-
ῥίπτω un verbe primaire
(peut-être assez semblable à la base de
ῥαπίζω, par l'idée de mouvement soudain) ; se jeter
(correctement, avec un jet rapide, différant ainsi de
βάλλω, qui dénote un jet violent délibéré ; et de teino
(voir dans
ἐκτείνω), qui indique une projection prolongée) ; par la
qualification, pour déposer (comme si une charge) ; par
l'extension, pour se disperser : acteurs
(en bas), éparpillement à l'étranger, touche.
-
Ῥοβοάμ d'origine
hébraïque
(רְחַבְעָם) ; Roboam (c-à-d Rechobam), un Israélite :
Roboam.
-
Ῥόδη probablement pour
rhode (le fait de monter) ; est Allé, une fille de domestique :
Rhoda.
-
Ῥόδος probablement de
rhodon (le fait de monter) ; Rhodus, une île de la
Méditerranée : Rhodes.
-
Adverbe de ῥοιζηδόν
d'un dérivé de rhoizos (un vrombissement) ; whizzingly, c-à-d
avec un accident : avec un grand bruit.
-
ῥομφαία
probablement de l'origine étrangère ; un sabre, c-à-d un long et
large sabre d'abordage (toute arme de la sorte, littéralement ou
au sens figuré) : épée.
-
Ῥουβήν d'origine
hébraïque
(רְאוּבֵן) ; Ruben (c-à-d Reuben), un Israélite :
Reuben.
-
Ῥούθ d'origine hébraïque
(רוּת) ; Ruth, Moabitess : Ruth.
-
Ῥοῦφος d'origine
latine ; rouge ; Rufus, un chrétien :
Rufus.
-
Prolongement de ῥύμη
de
ῥύομαι dans son sens original ; une allée ou une avenue
(comme entassé) : voie, rue.
-
Voix de milieu de
ῥύομαι d'un verbe obsolète, semblable à
ῥέω (par l'idée d'un courant ; comparez
ῥύσις) ; expédier ou tirer (pour soi-même), c-à-d le
sauvetage : livrez (-er).
-
ῥυπαρία de
ῥυπαρός ; saleté (moralement) :
turpitude.
-
ῥυπαρός de
ῥύπος ; sale, c-à-d (relativement) bon marché ou
minable ; moralement, méchant : vil.
-
ῥύπος d'affinité
incertaine ; crasse, c-à-d (moralement) dépravation :
saleté.
-
ῥυπόω de
ῥύπος ; au sol, c-à-d (intransitivement) devenir sale
(moralement) : soyez crasseux.
-
ῥύσις de
ῥύομαι dans le sens de son
ῥέω apparenté ; un flux (du sang) :
édition.
-
ῥυτίς de
ῥύομαι ; un pli (comme s'unissant), c-à-d une ride
(surtout sur le visage) : ride.
-
Ῥωμαϊκός de
Ῥωμαῖος ; Romaic, c-à-d latin :
latin.
-
Ῥωμαῖος de
Ῥώμη ; Romæan, c-à-d Romain (comme le nom) :
Romain, de Rome.
-
Adverbe de Ῥωμαϊστί
d'un dérivé supposé de
Ῥώμη ; Romaistically, c-à-d dans la
langue latine : latin.
-
Ῥώμη de la base de
ῥώννυμι ; force ; Roma, la capitale de l'Italie :
Rome.
-
Le prolongement de
ῥώννυμι de rhoomai (pour s'élancer comme une flèche ;
probablement semblable à
ῥύομαι) ; pour se fortifier, c-à-d (impersonnel passif)
ont la santé (comme une exclamation se séparant, au revoir) :
adieu.
-
σαβαχθάνι de
Chaldee ou (שְׁבַק
avec le suffixe pronominal) ; vous m'a quitté ; sabachthani
(c-à-d shebakthani), un cri de détresse :
sabachthani.
-
σαβαώθ d'origine
hébraïque (צָבָא
dans le féminin pluriel) ; armées ; sabaoth (c-à-d tsebaoth),
une épithète militaire de Dieu : sabaoth.
-
σαββατισμός d'un
dérivé de
σάββατον ; un "sabbatism", c-à-d (au sens figuré) le
repos de Christianisme (comme un type de ciel) :
reste.
-
σάββατον d'origine
hébraïque
(שַׁבָּת) ; le Sabbat (c-à-d Shabbath), ou jour de repos
hebdomadaire des vocations séculaires (aussi l'observation ou
l'institution lui-même) ; par l'extension, un se'nnight, c-à-d
l'intervalle entre deux Sabbats ; aussi le pluriel dans toutes
les susdites applications : sabbat (jour),
semaine.
-
σαγήνη d'un dérivé
d'altercation (pour équiper) le sens des meubles, surtout une
selle du paquet (qui à l'Est est simplement un sac de corde
rapportée) ; une "seine" pour la pêche :
filet.
-
Σαδδουκαῖος
probablement de
Σαδώκ ; Sadducæan (c-à-d Tsadokian), ou disciple d'un
certain Israélite hérétique : Sadducee.
-
Σαδώκ d'origine
hébraïque
(צָדוֹק) ; Sadoc (c-à-d Tsadok), un Israélite :
Sadoc.
-
σαίνω semblable à
σείω ; pour remuer (comme un chien sa queue fawningly),
c-à-d (généralement) trembler (au sens figuré, dérangent) :
bouger.
-
σάκκος d'origine
hébraïque
(שָׂק) ; "sac" - tissu, c-à-d mohair (la matière ou les
vêtements faits de cela, portés comme un signe de chagrin) :
toile à sac.
-
Σαλά d'origine hébraïque
(שָׁ֫לַח) ; Sala (c-à-d Shelach), un patriarche :
Sala.
-
Σαλαθιήλ
d'origine hébraïque
(שְׁאַלְתִּיאֵל) ; Salathiel (c-à-d Shealtiel), un
Israélite : Salathiel.
-
Σαλαμίς probablement
de
σάλος (de la montée sur le rivage) ; Salamis, un endroit
en Chypre : Salamis.
-
Σαλείμ probablement du
même comme
σαλεύω ; Salim, un endroit en Palestine :
Salim.
-
σαλεύω de
σάλος ; pour vaciller, c-à-d faire campagne, balancez,
renversez ou détruisez (implicitement) ; au sens figuré, pour
déranger, incitez : bougez, tremblez
(ensemble), qui peut (-pas) être secoué, provoquer.
-
Σαλήμ d'origine
hébraïque
(שָׁלֵם) ; Salem (c-à-d Shalem), un endroit en
Palestine : Salem.
-
Σαλμών d'origine
hébraïque
(שַׂלְמוֹן) ; Saumon, un Israélite :
Saumon.
-
Σαλμώνη peut-être de
l'origine semblable à
Σαλαμίς ; Salmone, un endroit à Crète :
Salmone.
-
σάλος probablement de la
base de
σαίνω ; une vibration, c-à-d (spécialement), grande
vague : vague.
-
σάλπιγξ peut-être de
σάλος (par l'idée de quavering ou de réverbération) ;
une trompette : atout (-et).
-
σαλπίζω de
σάλπιγξ ; claironner, c-à-d sonner un souffle
(littéralement ou au sens figuré) : (qui
sont encore à) le son (une trompette).
-
σαλπιστής de
σαλπίζω ; un trompettiste :
trompettiste.
-
Σαλώμη probablement
de l'origine hébraïque (féminin de
שָׁלוֹם) ; Salome (c-à-d Shelomah), Israelitess :
Salome.
-
Σαμάρεια d'origine
hébraïque
(שֹׁמְרוֹן) ; la Samarie (c-à-d Shomeron), une ville et
une région de la Palestine : la Samarie.
-
Σαμαρείτης de
Σαμάρεια ; Samarite, c-à-d habitant de la Samarie :
Samaritan.
-
Σαμαρεῖτις féminin
de
Σαμαρείτης ; Samaritess, c-à-d femme de la Samarie :
de la Samarie.
-
Σαμοθρᾴκη de
Σάμος et de Thraike (Thrace) ; Samo-thrace (Samos de
Thrace), une île dans la Méditerranée :
Samothracia.
-
Σάμος d'affinité
incertaine ; Samus, une île de la Méditerranée :
Samos.
-
Σαμουήλ d'origine
hébraïque
(שְׁמוּאֵל) ; Samuel (c-à-d Shemuel), un Israélite :
Samuel.
-
Σαμψών d'origine
hébraïque
(שִׁמְשׁוֹן) ; Sampson (c-à-d Shimshon), un Israélite :
Samson.
-
σανδάλιον neutre
d'un dérivé de sandalon (une "sandale" ; de l'origine
incertaine) ; une pantoufle ou un bloc unique :
sandale.
-
σανίς d'affinité
incertaine ; une planche : planche.
-
Σαούλ d'origine
hébraïque
(שָׁאוּל) ; Saul (c-à-d Shaul), le nom juif de Paul :
Saul. Comparez
Σαῦλος.
-
σαπρός de
σήπω ; pourri, c-à-d sans valeur (littéralement ou
moralement) : mal, corrompu.
Comparez
πονηρός.
-
Σαπφείρη féminin de
σάπφειρος ; Saphir, Israelitess :
Sapphira.
-
σάπφειρος d'origine
hébraïque
(סַפִּיר) ; un "saphir" ou une pierre précieuse de
lapis-lazuli : saphir.
-
σαργάνη apparemment
de l'origine hébraïque
(שָׂרַג) ; un panier (comme entrelacé ou vannerie :
panier.
-
Σάρδεις pluriel de
dérivation incertaine ; Sardis, un endroit en Asie Mineure :
Sardis.
-
σάρδινος du même
comme
σάρδιος ; sardine (λίθος
étant impliqué), c-à-d une pierre précieuse, soi-disant :
sardine.
-
σάρδιος
correctement, un adjectif d'une base incertaine ; sardian (λίθος
étant impliqué), c-à-d (comme le nom) la pierre précieuse
soi-disant : sardius.
-
σαρδόνυξ de la base
de
σάρδιος et d'onux (l'ongle d'un doigt ; dorénavant la
pierre "d'onyx") ; un "sardonyx", c-à-d la pierre précieuse
soi-disant : sardonyx.
-
Σάρεπτα d'origine
hébraïque
(צָרְפַת) ; Sarepta (c-à-d Tsarephath), un endroit en
Palestine : Sarepta.
-
σαρκικός de
σάρξ ; l'appartenance à la chair, c-à-d (par
l'extension) physique, temporel, ou (implicitement) l'animal,
non régénère : charnel, fleshly.
-
σάρκινος de
σάρξ ; semblable à la chair, c-à-d (par l'analogie)
doux : fleshly.
-
σάρξ probablement de la
base de
σαρόω ; la chair (comme dépouillé de la peau), c-à-d
(sévèrement) la viande d'un animal (comme la nourriture), ou
(par l'extension) le corps (par opposition à l'âme (ou
l'esprit), ou comme le symbole de ce qui est externe, ou comme
les moyens de famille), ou la nature (implicitement) humaine
(avec ses faiblesses (physiquement ou moralement) et les
passions), ou (spécialement), un être humain (en tant que tel) :
charnel (-ly, +-ly disposé), chair (-ly).
-
Σαρούχ d'origine
hébraïque
(שְׂרוּג) ; Saruch (c-à-d Serug), un patriarche :
Saruch.
-
σαρόω d'un dérivé de
sairo (pour repousser ; semblable à
σύρω) ; le sens d'un balai ; balayer :
balayage.
-
Σάῤῥα d'origine
hébraïque
(שָׂרָה) ; Sarra (c-à-d Sarah), la femme d'Abraham :
Sara, Sarah.
-
Σάρων d'origine
hébraïque
(PERSONNE) ; Saron (c-à-d Sharon), un district de la
Palestine : Saron.
-
Σατᾶν d'origine
hébraïque
(שָׂטָן) ; Satan, c-à-d le démon :
Satan. Comparez
Σατανᾶς.
-
Σατανᾶς d'origine de
Chaldee conforme à
מַעְבָּדִים (avec l'affixe bien déterminé) ;
l'accusateur, c-à-d le démon : Satan.
-
σάτον d'origine
hébraïque
(סְאָה־) ; une certaine mesure pour les choses sèches :
mesure.
-
Σαῦλος d'origine
hébraïque, le même comme
Σαούλ ; Saulus (c-à-d Shaul), le nom juif de Paul :
Saul.
-
σβέννυμι une forme
prolongée d'un verbe apparemment primaire ; éteindre
(littéralement ou au sens figuré) :
sortez, étanchez.
-
Cas d'accusatif de σέ
singulier de
σύ ; vous : vous, vous, X votre
maison.
-
σεαυτοῦ, cas génitif
de
σέ et
de αὐτός, aussi cas datif du même,
seautoi et cas de
l'accusatif seauton,
sautou aussi contracté,
sautoi et
sauton,
respectivement ; de (avec, à) thyself :
vous, votre propre moi, (vous) votre (-moi).
-
Voix de milieu de
σεβάζομαι d'un dérivé de
σέβομαι ; vénérer, c-à-d adorer :
vénération.
-
σέβασμα de
σεβάζομαι ; quelque chose d'adoré, c-à-d un objet de
vénération (Dieu, autel, etc.) : la
dévotion, qui est vénérée.
-
σεβαστός de
σεβάζομαι ; vénérable (août), c-à-d (comme le nom) un
titre de l'Empereur romain, ou (comme l'adjectif) impérial :
Augustus (-').
-
Voix de milieu de
σέβομαι d'un verbe apparemment primaire ; révérer, c-à-d
adorer : dévot, religieux, vénération.
-
σειρά probablement de
σύρω à son eiro apparenté (pour attacher ; semblable à
αἱρέομαι) ; une chaîne (comme la reliure ou le dessin) :
chaîne.
-
σεισμός de
σείω ; une agitation, c-à-d (de l'air) un coup de vent,
(de la terre) un tremblement de terre :
tremblement de terre, tempête.
-
σείω apparemment un verbe
primaire ; se balancer (vibrent, correctement, latéralement ou
d'avant en arrière), c-à-d (généralement) faire campagne (dans
toute direction ; la cause de trembler) ; au sens figuré, pour
lancer dans un tremblement (de la peur ou de l'inquiétude) :
mouvement, tremblement de terre, secousse.
-
Σεκοῦνδος d'origine
latine ; "deuxième" ; Secundus, un chrétien :
Secundus.
-
Σελεύκεια de
Seleukos (Seleucus, un roi syrien) ; Seleuceia, un endroit en
Syrie : Seleucia.
-
σελήνη des sceaux
(éclat ; probablement semblable au remplaçant de
αἱρέομαι, par l'idée d'attraction) ; la lune :
lune.
-
Voix de milieu
de
σεληνιάζομαι ou passif d'un dérivé supposé de
σελήνη ; être dans la lune, c-à-d fou :
soyez un dément.
-
Σεμεΐ d'origine
hébraïque
(שִׁמְעִי) ; Semei (c-à-d Shimi), un Israélite :
Semei.
-
σεμίδαλις
probablement de l'origine étrangère ; farine de blé parfaite :
farine parfaite.
-
σεμνός de
σέβομαι ; vénérable, c-à-d honorable :
grave, honnête.
-
σεμνότης de
σεμνός ; fait d'être vénérable, c-à-d probité :
gravité, honnêteté.
-
Σέργιος d'origine
latine ; Sergius, un Romain : Sergius.
-
Σήθ d'origine hébraïque
(שֵׁת) ; Seth (c-à-d Sheth), un patriarche :
Seth.
-
Σήμ d'origine hébraïque
(שֵׁם) ; Sem (c-à-d Shem), un patriarche :
Sem.
-
σημαίνω de sema
(une marque ; de la dérivation incertaine) ; indiquer :
importer.
-
σημεῖον neutre d'un
dérivé supposé de la base de
σημαίνω ; une indication, surtout cérémoniellement ou
surnaturellement : miracle, signe, jeton,
merveille.
-
σημειόω de
σημεῖον ; distinguer, c-à-d se tacher (pour l'évasion) :
note.
-
σήμερον neutre
(comme l'adverbe) d'un composé supposé de l'article
ὁ (t a changé en s) et
ἡμέρα ; sur le (c-à-d cela) le jour (ou le courant
nocturne ou a passé juste) ; généralement, maintenant (c-à-d à
présent, jusqu'ici) : cela (à-) jour.
-
σήπω apparemment un
verbe primaire ; putréfier, c-à-d (au sens figuré) périr :
être corrompu.
-
σηρικός de Ser (une
tribu indienne dont la soie a été procurée ; dorénavant le nom
du ver à soie) ; Seric, c-à-d soyeux (neutre comme le nom, un
tissu soyeux) : soie.
-
σής apparemment de
l'origine hébraïque
(סָס) ; une mite : mite.
-
σητόβρωτος de
σής et d'un dérivé de
βιβρώσκω ; mangé par la mite :
motheaten.
-
σθενόω de sthenos
(vigueur physique ; probablement semblable à la base de
ἵστημι) ; renforcer, c-à-d (au sens figuré) confirmer
(dans la connaissance spirituelle et le pouvoir) :
se fortifier.
-
σιαγών de dérivation
incertaine ; la mâchoire, c-à-d (implicitement) la joue ou le
côté du visage : joue.
-
σιγάω de
σιγή ; garder silencieux (transitivement ou
intransitivement) : cachez (le secret, le
silence), tenez la paix.
-
σιγή apparemment de
sizo (pour siffler, c-à-d le vol ou le silence) ; silence :
silence. Comparez
σιωπάω.
-
σιδήρεος de
σίδηρος ; fait du fer : (de) le
fer.
-
σίδηρος de
dérivation incertaine ; fer : fer.
-
Σιδών d'origine
hébraïque
(צִידוֹן) ; Sidon (c-à-d Tsidon), un endroit en
Palestine : Sidon.
-
Σιδώνιος de
Σιδών ; Sidonian, c-à-d habitant de Sidon :
de Sidon.
-
σικάριος d'origine
latine ; un homme de la dague ou un assassin ; un pilleur
(fanatique juif illégal par les Romains) :
meurtrier. Comparez
φονεύς.
-
σίκερα d'origine
hébraïque
(שֵׁכָר) ; un intoxicant, c-à-d alcool extrêmement fait
fermenter : forte boisson.
-
Contraction de Σίλας
pour
Σιλουανός ; Silas, un chrétien :
Silas.
-
Σιλουανός
d'origine latine ; "boisé" ; Silvanus, un chrétien :
Silvanus. Comparez
Σίλας.
-
Σιλωάμ d'origine
hébraïque
(שִׁלֹ֫חַ) ; Siloam (c-à-d Shiloach), une piscine de
Jérusalem : Siloam.
-
σιμικίνθιον
d'origine latine ; un semicinctium ou le fait de demi-ceindre,
c-à-d une couverture étroite (tablier) :
tablier.
-
Σίμων d'origine
hébraïque
(שִׁמְעוֹן) ; Simon (c-à-d Shimon), le nom de neuf
Israélites : Simon. Comparez
Συμεών.
-
Σινᾶ d'origine
hébraïque
(סִינַי) ; Sina (c-à-d Sinai), une montagne en Arabie :
Sina.
-
σίναπι peut-être de
sinomai (pour blesser, c-à-d piquer) ; moutarde (l'usine) :
moutarde.
-
σινδών d'incertains
(peut-être étranger) origine ; byssos, c-à-d lin blanchit (le
tissu ou un vêtement de cela) : lin
(parfait) (tissu).
-
σινιάζω de sinion
(un tamis) ; à la devinette (au sens figuré) :
tamiser.
-
σιτευτός d'un
dérivé de
σῖτος ; nourri par le grain, c-à-d engraissé :
destiné.
-
σιτιστός d'un dérivé
de
σῖτος ; grained, c-à-d destiné :
fatling.
-
σιτόμετρον de
σῖτος et
de μέτρον ; une mesure du grain, c-à-d rationnent
(implicitement) (l'allocation de nourriture) :
portion de viande.
-
σῖτος, aussi
sita neutre irrégulier
pluriel de dérivation incertaine ; grain, surtout blé :
maïs, blé.
-
Σιών d'origine
hébraïque
(צִיּוֹן) ; Sion (c-à-d Tsijon), une colline de
Jérusalem ; au sens figuré, l'église (militant ou triomphant) :
Sion.
-
σιωπάω de siope
(silence, c-à-d un silence ; correctement, le mutisme, c-à-d la
tranquillité involontaire ou l'incapacité de parler ; et en
différant ainsi de
σιγή, qui est plutôt un refus volontaire ou une
indisposition pour parler, bien que les termes soient souvent
utilisés synonymement) ; être muet (mais pas sourd aussi, comme
κωφός correctement) ; au sens figuré, pour être calme
(comme l'eau tranquille) : muet, (tenez)
la paix.
-
σκανδαλίζω de
σκάνδαλον ; pour prendre au piège, c-à-d faire trébucher
(au sens figuré, trébuchez (transitivement) ou attirez pour
pécher, l'apostasie ou le déplaisir) :
(faites à) offenser.
-
σκάνδαλον
("scandale") ; probablement d'un dérivé de
κάμπτω ; un bâton du piège (jeune arbre de
dispositions), c-à-d piège (au sens figuré, cause de déplaisir
ou de péché) : l'occasion pour tomber (du
trébuchement), l'offense, la chose qui offense, stumblingblock.
-
σκάπτω apparemment un
verbe primaire ; creuser : pique.
-
σκάφη un "skiff" (comme
si déterré), ou yawl (porté à bord d'un grand vaisseau pour
atterrir) : bateau.
-
σκέλος apparemment de
skello (pour dessécher ; par l'idée de minceur) ; la jambe
(comme plat) : jambe.
-
σκέπασμα d'un
dérivé de skepas (une couverture ; peut-être semblable à la base
de
σκοπός par l'idée de fait d'être visible) ; vêtements :
habits.
-
Σκευᾶς apparemment de
l'origine latine ; gaucher ; Scevas (c-à-d Scævus), un
Israélite : Sceva.
-
σκευή de
σκεῦος ; meubles, c-à-d équipement de rechange :
tacle.
-
σκεῦος d'affinité
incertaine ; un vaisseau, un outil, un équipement ou un appareil
(littéralement ou au sens figuré [spécialement, une femme comme
la contribution à l'utilité du mari]) :
marchandises, voile, truc, vaisseau.
-
σκηνή apparemment
semblable à
σκεῦος et
à σκιά ; une tente ou une cabane de tissu (littéralement
ou au sens figuré) : habitation,
tabernacle.
-
σκηνοπηγία
de
σκῆνος et
de πήγνυμι ; le Festival de Tabernacles (soi-disant du
coutume d'ériger des cabines pour les maisons temporaires) :
tabernacles.
-
σκηνοποιός de
σκηνή et
de ποιέω ; un fabricant de tentes :
fabricant de la tente.
-
σκῆνος de
σκηνή ; une cabane ou une résidence temporaire, c-à-d
(au sens figuré) le corps humain (comme la demeure de
l'esprit) : tabernacle.
-
σκηνόω de
σκῆνος ; à la tente ou établissent le camp, c-à-d (au
sens figuré) occuper (comme un manoir) ou (spécialement),
résider (comme Dieu a fait dans le Tabernacle de vieux, un
symbole de protection et de communion) :
habiter.
-
σκήνωμα de
σκηνόω ; un campement, c-à-d (au sens figuré) le Temple
(comme la résidence de Dieu), le corps (comme un logement pour
l'âme) : tabernacle.
-
σκιά apparemment un mot
primaire ; "ombre" ou une ombre (littéralement ou au sens figuré
(obscurité d'erreur ou d'un ébauche)) :
ombre.
-
σκιρτάω semblable à
skairo (pour sautiller) ; être envoyé, c-à-d avec compassion
bouger (comme le se fait d'accélérer d'un fœtus) :
saut (pour la joie).
-
σκληροκαρδία
féminin d'un composé de
σκληρός et
de καρδία ; fait d'être insensible, c-à-d
(spécialement), dénuement de perception (spirituelle) :
dureté de cœur.
-
σκληρός de la base de
σκέλος ; sec, c-à-d dur ou dur (au sens figuré, dur,
sévère) : féroce, dur.
-
σκληρότης de
σκληρός ; dureté, c-à-d (au sens figuré) entêtement :
dureté.
-
σκληροτράχηλος de
σκληρός et
de τράχηλος ; hardnaped, c-à-d (au sens figuré)
obstiné : stiffnecked.
-
σκληρύνω de
σκληρός ; se durcir, c-à-d (au sens figuré) rendre
entêté : durcir.
-
σκολιός de la base
de
σκέλος ; déformé, c-à-d bobinage ; au sens figuré,
pervers : tordu, têtu, fâcheux.
-
σκόλοψ peut-être de la
base de
σκέλος et
de ὀπτάνομαι ; flétri au devant, c-à-d un point ou le
piquant (au sens figuré, un agacement physique ou une
infirmité) : épine.
-
σκοπέω de
σκοπός ; viser à (l'espion), c-à-d (au sens figuré)
considérer : réfléchissez, tenez compte,
regardez (sur), la marque. Comparez
ὀπτάνομαι.
-
σκοπός de skeptomai
(pour regarder attentivement ("du sceptique") ; peut-être
semblable à
σκάπτω par l'idée de dissimulation ; comparez
σκέπασμα) ; une montre (sentinelle ou boy-scout), c-à-d
(implicitement) un but : marque.
-
σκορπίζω
apparemment du même comme
σκορπίος (par l'idée de pénétrer) ; pour dissiper, c-à-d
(au sens figuré) mettre en fuite, perdez-vous, être libéral :
dispersez-vous à l'étranger,
dispersez-vous (à l'étranger).
-
σκορπίος
probablement de skerpo obsolète (peut-être renforcé de la base
de
σκοπός et de fait de vouloir dire de percer) ; un
"scorpion" (de son dard) : scorpion.
-
σκοτεινός de
σκότος ; opaque, c-à-d (au sens figuré) arriéré :
sombre, plein d'obscurité.
-
σκοτία de
σκότος ; obscurité, obscurité (littéralement ou au sens
figuré) : sombre (-cap).
-
σκοτίζω de
σκότος ; obscurcir (littéralement ou au sens figuré) :
s'obscurcir.
-
σκότος de la base de
σκιά ; pénombre, c-à-d obscurité (littéralement ou au
sens figuré) : obscurité.
-
σκοτόω de
σκότος ; obscurcir ou aveugler (littéralement ou au sens
figuré) : soyez plein de l'obscurité.
-
σκύβαλον neutre
d'un dérivé supposé de
εἰς et
κύων et
βάλλω ; ce qui est lancé aux chiens, c-à-d refusez
(l'ordure) : excréments.
-
Σκύθης probablement
de l'origine étrangère ; Scythene ou Scythian, c-à-d
(implicitement) un sauvage : Scythian.
-
σκυθρωπός de
skuthros (renfrogné) et un dérivé de
ὀπτάνομαι ; furieux-visaged, c-à-d lugubre ou affectant
d'une apparence triste : d'une expression
triste.
-
σκύλλω apparemment un
verbe primaire ; éreinter, c-à-d (au sens figuré) harceler :
inquiétez-vous (moi).
-
σκῦλον neutre de
σκύλλω ; quelque chose s'est déshabillé (comme le fait
de cacher), c-à-d le butin : se gâter.
-
σκωληκόβρωτος
de
σκώληξ et d'un dérivé de
βιβρώσκω ; mangé par le ver, c-à-d malade avec les
vers : mangé des vers.
-
σκώληξ de dérivation
incertaine ; une larve, un ver ou un lombric :
ver.
-
σμαράγδινος de
σμάραγδος ; en se composant de l'émeraude :
émeraude.
-
σμάραγδος de
dérivation incertaine ; la pierre précieuse d'émeraudes ou verte
soi-disant : émeraude.
-
σμύρνα s'est fortifié
apparemment pour
μύρον ; myrrhe : myrrhe.
-
Σμύρνα le même comme
σμύρνα ; Smyrna, un endroit en Asie Mineure :
Smyrna.
-
Σμυρναῖος de
Σμύρνα ; Smyrnæan : dans Smyrna.
-
σμυρνίζω de
Σμύρνα ; à la teinture avec la myrrhe, c-à-d aigrissent
(comme un narcotique) : mêlez-vous à la
myrrhe.
-
Σόδομα pluriel
d'origine hébraïque
(סְדֹם) ; Sodoma (c-à-d Sedom), un endroit en
Palestine : Sodom.
-
Cas datif de σοί de
σύ ; à vous : vous, votre propre,
vous, votre.
-
Σολομών d'origine
hébraïque
(שְׁלֹמֹה) ; Solomon (c-à-d Shelomoh), le fils de David :
Solomon.
-
σορός probablement
semblable à la base de
σωρεύω ; un réceptacle funèbre (urne, cercueil), c-à-d
(par l'analogie) une civière : civière.
-
σός de
σύ ; votre : votre (propre), votre
(ami).
-
Cas génitif de σοῦ de
σύ ; de vous, votre : X de
famille, vous, votre (propre), vous, votre.
-
σουδάριον
d'origine latine ; un sudarium (le tissu de la sueur), c-à-d la
serviette (pour essuyer la transpiration du visage ou attacher
le visage d'un cadavre) : mouchoir,
serviette.
-
Σουσάννα d'origine
hébraïque (שׁוֹשָׁן
féminin) ; lis ; Susannah (c-à-d Shoshannah), Israelitess :
Susanna.
-
σοφία de
σοφός ; sagesse (plus haut ou plus bas, mondain ou
spirituel) : sagesse.
-
σοφίζω de
σοφός ; rendre sage ; dans une acception sinistre, pour
former "le sophisme", c-à-d continuer l'erreur plausible :
habilement conçu, rendez sage.
-
σοφός semblable à saphes
(clair) ; sage (dans une application la plus générale) :
sage. Comparez
φρόνιμος.
-
Σπανία probablement
de l'origine étrangère ; Spania, une région de l'Europe :
l'Espagne.
-
Le prolongement de
σπαράσσω de spairo (pour empoigner ; apparemment renforcé de
σπάω à l'idée de contraction spasmodique) ; mutiler,
c-à-d avoir des convulsions avec l'épilepsie :
déchirez, la déchirure.
-
σπαργανόω de
sparganon (une bande ; d'un dérivé de la base de
σπαράσσω voulant dire d'attacher ou emballer avec les
bandes) ; envelopper (un bébé après le coutume Oriental) :
emballage dans le fait d'emmailloter des
vêtements.
-
σπαταλάω de
spatale (luxe) ; être voluptueux : vivant
dans le plaisir, être impudique.
-
σπάω un verbe primaire ;
tirer : tirez.
-
σπεῖρα d'origine latine
immédiate, mais finalement un dérivé de
αἱρέομαι dans le sens de son
εἱλίσσω apparenté ; un rouleau (flèche, "flèche"), c-à-d
(au sens figuré) une masse d'hommes (une cohorte militaire
romaine ; aussi (par l'analogie) une escouade de portiers de
Levitical) : bande.
-
σπείρω s'est fortifié
probablement de
σπάω (par l'idée de s'étendre) ; disperser, c-à-d semer
(littéralement ou au sens figuré) : la
truie (-er), recevez la graine.
-
σπεκουλάτωρ
d'origine latine ; un spéculateur, c-à-d un boy-scout militaire
(espionnent ou (par l'extension) le garde de la vie) :
bourreau.
-
σπένδω apparemment un
verbe primaire ; pour verser comme une libation, c-à-d (au sens
figuré) consacrer (sa vie ou sang, comme un sacrifice)
("passez") : (soyez prêt à) être offert.
-
σπέρμα de
σπείρω ; quelque chose de semé, c-à-d graine (en
incluant le "sperme" mâle) ; implicitement, progéniture ;
spécialement, un reste (au sens figuré, comme si gardé pour
planter) : édition, graine.
-
σπερμολόγος de
σπέρμα et
de λέγω ; un cueilleur de la graine (comme le corbeau),
c-à-d (au sens figuré) un parasite, un flâneur (spécialement,
des commérages ou un baguenaudier dans la conversation) :
babillard.
-
σπεύδω s'est fortifié
probablement de
πούς ; à "la vitesse" ("l'étude"), c-à-d font avancer
(diligemment ou sérieusement) ; implicitement, pour attendre
avec passion : (faites, avec) la hâte à.
-
σπήλαιον neutre
d'un dérivé supposé de speos (une grotte) ; une caverne ;
implicitement, une cachette ou un recours :
grotte, antre.
-
σπιλάς de dérivation
incertaine ; un rebord ou un récif de roche dans la mer :
tache (par la confusion avec
spilos).
-
σπιλόω de
σπίλος ; tacher ou salir (littéralement ou au sens
figuré) : défilé, tache.
-
σπίλος de dérivation
incertaine ; une tache ou un défaut, c-à-d font défection (au
sens figuré), la honte : tache.
-
Voix de milieu
de
σπλαγχνίζομαι de
σπλάγχνον ; pour avoir les intestins aspirent, c-à-d
sentent (au sens figuré) la sympathie, pour avoir pitié :
ayez (être déplacé avec) la compassion.
-
σπλάγχνον s'est
fortifié probablement de splen (la "rate") ; un intestin
(pluriel) ; au sens figuré, pitié ou sympathie :
intestins, affection intérieure, +
clémence tendre.
-
σπόγγος peut-être de
l'origine étrangère ; une "éponge" :
spunge.
-
σποδός de dérivation
incertaine ; cendres : cendres.
-
σπορά de
σπείρω ; des semailles, c-à-d (implicitement)
parentage : graine.
-
σπόριμος de
σπόρος ; semé, c-à-d (neutre pluriel) un champ planté :
maïs (-champ).
-
σπόρος de
σπείρω ; un éparpillement (de la graine), c-à-d montent
en graine (concrètement) (comme semé) :
graine (X semé).
-
σπουδάζω de
σπουδή ; utiliser la vitesse, c-à-d faire l'effort, être
rapide ou sérieux : (donnez) vraiment la
diligence, soyez diligents (avancé), la tentative, le travail,
l'étude.
-
σπουδαῖος de
σπουδή ; rapide, énergique, sérieux :
diligent.
-
σπουδαιότερον
neutre de
σπουδαιότερος comme l'adverbe ; plus sérieusement que
d'autres), c-à-d très rapidement : très
diligemment.
-
σπουδαιότερος
comparatif de
σπουδαῖος ; plus rapide, plus sérieux :
plus diligent (en avant).
-
Adverbe de
σπουδαιοτέρως de
σπουδαιότερος ; plus rapidement, c-à-d plus tôt
qu'autrement : plus soigneusement.
-
Adverbe de σπουδαίως
de
σπουδαῖος ; sérieusement, rapidement :
diligemment, immédiatement.
-
σπουδή de
σπεύδω ; "la vitesse", c-à-d expédient (implicitement),
l'impatience, le sérieux : affaires, soin
(sérieux) (-ampleur), diligence, avancement, hâte.
-
σπυρίς de
σπείρω (comme tissé) ; un panier ou un réceptacle du
déjeuner : panier.
-
στάδιον, ou masculin
(dans le pluriel)
stadios de la base de
ἵστημι (comme fixé) ; une place ou une certaine mesure
de distance ; implicitement, un stade ou un champ de courses :
furlong, course.
-
στάμνος de la base de
ἵστημι (comme stationnaire) ; un bocal ou un réservoir
en terre : pot.
-
στάσις de la base de
ἵστημι ; une réputation (correctement, l'acte), c-à-d
(par l'analogie) position (existence) ; implicitement, un
soulèvement populaire ; au sens figuré, controverse :
désunion, insurrection, X réputation,
tumulte.
-
στατήρ de la base de
καύχησις ; un stander (norme de valeur), c-à-d
(spécialement), un stator ou une certaine pièce :
morceau d'argent.
-
σταυρός de la base de
ἵστημι ; un enjeu ou un poste (comme mis droit), c-à-d
(spécialement), un pôle ou une croix (comme un instrument de
peine capitale) ; au sens figuré, exposition à mort, c-à-d
abnégation ; implicitement, la réparation de Christ :
croix.
-
σταυρόω de
σταυρός ; empaler sur la croix ; au sens figuré, pour
éteindre (soumettent) la passion ou l'égoïsme :
crucifier.
-
σταφυλή
probablement de la base de
στέφανος ; un groupe de raisins (comme si entrelacé) :
raisins.
-
στάχυς de la base de
ἵστημι ; un chef de grain (comme la réputation de la
tige) : oreille (du maïs).
-
Στάχυς le même comme
στάχυς ; Stachys, un chrétien :
Stachys.
-
στέγη s'est fortifié de
tegos primaire (un "chaume" ou "un pont" d'un bâtiment) ; un
toit : toit.
-
στέγω de
στέγη ; au toit, c-à-d (au sens figuré) couvrir avec le
silence (endurent patiemment) : (pour-)
l'ours, souffrir.
-
στείρος une contraction
de
στερεός (comme raide et anormal) ; "stérile" :
stérile.
-
στέλλω s'est fortifié
probablement de la base de
ἵστημι ; correctement, pour mettre ("calent") vite,
c-à-d (au sens figuré) réprimer (à la forme réfléchie,
s'abstenir de fréquenter) : évitez,
retirez-vous moi.
-
στέμμα de la base de
στέφανος ; une couronne pour le spectacle :
guirlande.
-
στεναγμός de
στενάζω ; un soupir : gémissement.
-
στενάζω de
στενός ; pour faire (intransitivement, être) dans les
détroits, c-à-d (implicitement) soupirer, murmure, prient
inaudiblement : avec le chagrin, le
gémissement, la rancune, le soupir.
-
στενός probablement de
la base de
ἵστημι ; étroit (de la réputation d'obstacles près de) :
détroit.
-
στενοχωρέω du
même comme
στενοχωρία ; cerner de près, c-à-d (au sens figuré)
gêner : détresse, straiten.
-
στενοχωρία
d'un composé de
στενός et
de χώρα ; étroitesse de pièce, c-à-d (au sens figuré)
calamité : angoisse, détresse.
-
στερεός de
ἵστημι ; raide, c-à-d ferme, ferme (littéralement ou au
sens figuré) : stedfast, fort, sûr.
-
στερεόω de
στερεός ; solidifier, c-à-d confirmer (littéralement ou
au sens figuré) : établissez, recevez la
force, rendez fort.
-
στερέωμα de
στερεόω ; quelque chose d'établi, c-à-d (abstraitement)
confirmation (stabilité) : stedfastness.
-
Στεφανᾶς
probablement contraction pour stephanotos (couronné ; de
στεφανόω) ; Stephanas, un chrétien :
Stephanas.
-
στέφανος de stepho
apparemment primaire (à la ficelle ou s'élèvent en tournoyant) ;
un chapelet (comme un badge de redevance, un prix dans les jeux
publics ou un symbole d'honneur généralement ; mais plus
remarquable et compliqué que le filet simple,
διάδημα), littéralement ou au sens figuré :
couronne.
-
Στέφανος le même
comme
στέφανος ; Stephanus, un chrétien :
Stephen.
-
στεφανόω de
στέφανος ; orner par une couronne honoraire
(littéralement ou au sens figuré) :
couronne.
-
στῆθος de
ἵστημι (comme la réputation en évidence) ; le (entier
externe) poitrine, c-à-d poitrine : sein.
-
στήκω du temps parfait
de
ἵστημι ; être stationnaire, c-à-d (au sens figuré)
persévérer : tenez-vous debout (vite).
-
στηριγμός de
στηρίζω ; stabilité (au sens figuré) :
stedfastness.
-
στηρίζω d'un dérivé
supposé de
ἵστημι (comme
στερεός) ; mettre vite, c-à-d (littéralement) tourner
résolument dans une certaine direction, ou (au sens figuré)
confirmer : le pétrin, stablish
(électronique), stedfastly le jeu, se fortifie.
-
στίγμα de stizo
primaire (pour "coller", c-à-d piquer) ; une marque incisée ou a
frappé (pour la reconnaissance de propriété), c-à-d (au sens
figuré) la cicatrice de service : marque.
-
στιγμή féminin de
στίγμα ; un point de temps, c-à-d un instant :
moment.
-
στίλβω apparemment un
verbe primaire ; luire, c-à-d briller extrêmement :
le fait de briller.
-
στοά probablement de
ἵστημι ; une colonnade ou une place intérieure :
porche.
-
στοιβάς de steibo
primaire (pour "marcher" ou "timbrer") ; une propagation (comme
si a marché l'appartement) du matériel desserré pour un canapé,
c-à-d (implicitement) une branche d'un arbre si employé :
branche.
-
στοιχεῖον neutre
d'un dérivé supposé de la base de
στοιχέω ; quelque chose d'ordonné dans l'arrangement,
c-à-d (implicitement) un feuilleton (basal, fondamental,
initial) élément (littéralement), proposition (au sens figuré) :
élément, principe, rudiment.
-
στοιχέω d'un dérivé
de steicho (pour varier dans la ligne régulière) ; pour marcher
dans le grade (militaire) (gardent le pas), c-à-d (au sens
figuré) se conformer à la vertu et à la piété :
marchez (ordonnés).
-
στολή de
στέλλω ; équipement, c-à-d (spécialement), le "fait de
voler" ou la robe allant longtemps (comme une marque de
dignité) : en habillant longtemps
(vêtement), (longue) robe.
-
στόμα s'est fortifié
probablement d'un dérivé supposé de la base de
τομώτερος ; la bouche (comme si une entaille dans le
visage) ; implicitement, langue (et ses relations) ; au sens
figuré, une ouverture (dans la terre) ; spécialement, le devant
ou le bord (d'une arme) : bord, visage,
bouche.
-
στόμαχος de
στόμα ; un orifice (le gosier), c-à-d (spécialement),
"l'estomac" : estomac.
-
στρατεία de
στρατεύομαι ; service militaire, c-à-d (au sens figuré)
la carrière apostolique (comme une d'épreuve et de danger) :
guerre.
-
στράτευμα de
στρατεύομαι ; un armement, c-à-d (implicitement) un
corps de troupes (plus ou moins étendu ou systématique) :
armée, soldat, homme de guerre.
-
Voix de milieu de
στρατεύομαι de la base de
στρατιά ; servir dans une campagne militaire ; au sens
figuré, pour exécuter l'apostolat (avec ses devoirs ardus et
fonctions), rivaliser avec les inclinations charnelles :
le soldat, (vont à) la guerre (-le prix).
-
στρατηγός de la
base de
στρατιά et
ἄγω ou
ἡγέομαι ; un général, c-à-d (implicitement ou analogie)
un gouverneur (militaire) (prætor), le chef (præfect) des
directeurs du temple (Levitical) :
capitaine, magistrat.
-
στρατιά féminin
d'un dérivé de stratos (une armée ; de la base de
στρώννυμι, comme a établi le camp) ; ressemblance du
camp, c-à-d une armée, c-à-d (au sens figuré) les anges, les
astres célestes : hôte.
-
στρατιώτης d'un
dérivé supposé du même comme
στρατιά ; un campeur, c-à-d un guerrier (commun)
(littéralement ou au sens figuré) : soldat.
-
στρατολογέω
d'un composé de la base de
στρατιά et
de λέγω (dans son sens original) ; se rassembler (ou
l'élection) comme un guerrier, c-à-d s'enrôler dans l'armée :
voulez être un soldat.
-
στρατοπεδάρχης
de
στρατόπεδον et
de ἄρχω ; une règle d'une armée, c-à-d (spécialement),
un de
στρατόπεδον et
de ἄρχω ; une règle d'une armée, c-à-d præfect :
capitaine de la garde.
-
στρατόπεδον de
la base de
στρατιά et du même comme
πεδινός ; un terrain de camping, c-à-d (implicitement)
un corps de troupes : armée.
-
στρεβλόω d'un dérivé
de
στρέφω ; arracher, c-à-d (spécialement), torturer (par
l'égouttoir), mais seulement au sens figuré, corrompre :
arracher.
-
στρέφω s'est fortifié
de la base de
τροπή ; se dégager, c-à-d tourner tout à fait autour
d'ou le revers (littéralement ou au sens figuré) :
converti, tour (de nouveau, en arrière de
nouveau, moi, moi de).
-
στρηνιάω d'un
dérivé supposé de
στρῆνος ; être luxueux : vivez
délicieusement.
-
στρῆνος semblable à
στερεός ; une "distension", "une ardeur" ou "une force",
c-à-d (au sens figuré) un luxe (volupté) :
délicatesse.
-
Diminutif de
στρουθίον de strouthos (un moineau) ; un petit moineau :
moineau.
-
στρώννυμι, ou
stronnuo plus
simple, prolongement de
stroo encore plus simple, (a utilisé seulement comme un
remplaçant dans de certains temps) (probablement semblable à
στερεός par l'idée d'avancer) ; "éparpiller", c-à-d
s'étendre (comme un tapis ou un canapé) :
faites le lit, fournissez, étendez, éparpillez.
-
στυγνητός d'un
dérivé de stugo apparemment primaire obsolète (pour détester) ;
détesté, c-à-d odieux : détestable.
-
στυγνάζω du même
comme
στυγνητός ; rendre lugubre, c-à-d (implicitement) lancer
des regards noirs (être couvert avec les nuages ou le fait
d'être sombre de discours) : plus bas,
soyez triste.
-
στῦλος de stuo (pour
se raidir ; correctement semblable à la base de
ἵστημι) ; un poste ("le style"), c-à-d soutiennent (au
sens figuré) : colonne.
-
Στωϊκός de
στοά ; un "Stoïque" (comme l'occupation d'un porche
particulier à Athènes), c-à-d adhérent d'une philosophie de
crétin : Stoick.
-
σύ le pronom personnel de la
deuxième personne singulière ; vous : vous.
Voir aussi
σέ,
σοί,
σοῦ ; et pour
ὑμᾶς pluriel,
ὑμεῖς,
ὑμῖν,
ὑμῶν.
-
συγγένεια de
συγγενής ; rapport, c-à-d (concrètement) parents :
famille.
-
συγγενής de
σύν et
de γένος ; un parent (par le sang) ; par l'extension,
compatriote pareil : cousin, famille (-sfolk,-sman).
-
συγγνώμη d'un
composé de
σύν et
de γινώσκω ; connaissance pareille, c-à-d concession :
permission.
-
συγκάθημαι
de
σύν et
de κάθημαι ; se placer dans la compagnie de :
assoyez-vous avec.
-
συγκαθίζω de
σύν et
de καθίζω ; donner (ou prendre) un siège dans la
compagnie de : (faites) s'assoient (en
bas) ensemble.
-
συγκακοπαθέω
de
σύν et
de κακοπαθέω ; subir l'épreuve dans la compagnie de :
soyez partaker d'afflictions.
-
συγκακουχέω
de
σύν et
de κακουχέω ; maltraiter dans la compagnie de, c-à-d (passivement)
endurer la persécution ensemble : subissez
l'affliction avec.
-
συγκαλέω de
σύν et
de καλέω ; convoquer : convoquer.
-
συγκαλύπτω de
σύν et
de καλύπτω ; dissimuler complètement :
couverture.
-
συγκάμπτω de
σύν et
de κάμπτω ; tourner ensemble, c-à-d (au sens figuré)
affliger : courber.
-
συγκαταβαίνω
de
σύν et
de καταβαίνω ; descendre dans la compagnie de :
descendez avec.
-
συγκατάθεσις
de
συγκατατίθεμαι ; une déposition (du sentiment) dans la
compagnie de, c-à-d s'accordent (au sens figuré) avec :
accord.
-
Milieu de
συγκατατίθεμαι de
σύν et
de κατατίθημι ; déposer (son vote ou opinion) dans la
compagnie de, c-à-d (au sens figuré) s'accorder avec :
consentement.
-
συγκαταψηφίζω de
σύν et d'un composé de
κατά et
de ψηφίζω ; compter à rebours dans la compagnie de,
c-à-d s'inscrire parmi : nombre avec.
-
συγκεράννυμι
de
σύν et
de κεράννυμι ; se mêler, c-à-d (au sens figuré) se
combiner ou s'assimiler : mélange avec,
humeur ensemble.
-
συγκινέω de
σπαράσσω et
de κινέω ; bouger ensemble, c-à-d (spécialement),
exciter comme une masse (à la sédition) :
provoquer.
-
συγκλείω de
σύν et
de κλείω ; se fermer ensemble, c-à-d inclure ou (au sens
figuré) s'embrasser dans une soumission commune à :
concluez, joignez, taisez-vous.
-
συγκληρονόμος
de
σύν et
de κληρονόμος ; un cohéritier, c-à-d (par l'analogie)
participant en commun : type (assemblage)
- héritier, héritier ensemble, héritier avec.
-
συγκοινωνέω
de
σύν et
de κοινωνέω ; partager dans la compagnie de, c-à-d
co-participate dans : communiquez (ayez la
camaraderie) avec, être partaker de.
-
συγκοινωνός de
σύν et
de κοινωνός ; un co-participant :
le compagnon, participez (-r,-r avec).
-
συγκομίζω de
σύν et
de κομίζω ; transmettre ensemble, c-à-d s'accumuler ou
enlever dans la compagnie d'autres :
porter.
-
συγκρίνω de
σύν et
de κρίνω ; au juge d'une chose dans la connexion avec un
autre, c-à-d la moissonneuse-batteuse (les idées spirituelles
avec les expressions appropriées) ou collationnent (une personne
avec un autre en guise du contraste ou de la ressemblance) :
soyez comparable parmi (avec).
-
συγκύπτω de
σύν et
de κύπτω ; se voûter complètement, c-à-d être
complètement surmonté par : inclinez-vous
ensemble.
-
συγκυρία d'un
comparatif de
σύν et de kureo (pour s'allumer ou arriver ; de la base
de
κύριος) ; accord, c-à-d accident :
chance.
-
συγχαίρω de
σύν et
de χαίρω ; pour témoigner de la sympathie dans la joie,
félicitez : réjouissez-vous dans (avec).
-
συγχέω ou
sugchuno de
σύν et de cheo (pour couler) ou son remplaçant ; se
mêler immoralement, c-à-d (au sens figuré) lancer (un
assemblage) dans le désordre, rendre perplexe (l'esprit) :
confondez, confondez, provoquez, être dans
un tumulte.
-
συγχράομαι
de
σύν et
de χράομαι ; utiliser conjointement, c-à-d (implicitement)
tenir des rapports en commun : ayez des
relations avec.
-
σύγχυσις de
συγχέω ; commixture, c-à-d dérangement (au sens figuré)
séditieux : confusion.
-
συζάω de
σύν et
de ζάω ; continuer à vivre en commun avec, c-à-d
co-survive (littéralement ou au sens figuré) :
vivant avec.
-
συζεύγνυμι
de
σύν et de la base de
ζεῦγος ; au joug ensemble, c-à-d s'unissent (au sens
figuré) (dans le mariage) : joindre.
-
συζητέω de
σύν et
de ζητέω ; pour enquêter conjointement, c-à-d discuter,
réfutez, le point de détail : la dispute
(avec), renseignez-vous, la question (avec), raisonnez
(ensemble).
-
συζήτησις de
συζητέω ; interrogation réciproque, c-à-d discussion :
dispute (-ting), en raisonnant.
-
συζητητής de
συζητέω ; un discuteur, c-à-d un sophiste :
disputer.
-
σύζυγος de
συζεύγνυμι ; co-yoked, c-à-d (au sens figuré) comme le
nom, un collègue ; probablement plutôt comme un nom propre ;
Syzygus, un chrétien : yokefellow.
-
συζωοποιέω
de
σύν et
de ζωοποιέω ; ranimer conjointement avec (au sens
figuré) : accélérez-vous ensemble avec.
-
συκάμινος
d'origine hébraïque
(שִׁקְמִים) dans l'imitation de
συκομωραία ; un figuier du sycomore :
arbre de sycamine.
-
συκῆ de
σῦκον ; un figuier : figuier.
-
συκομωραία de
σῦκον et de crétin (la mûre) ; le "sycomore" - figuier :
sycomore. Comparez
συκάμινος.
-
σῦκον apparemment un
mot primaire ; une figue : fig.
-
συκοφαντέω
d'un composé de
σῦκον et d'un dérivé de
φαίνω ; pour être un dénonciateur de la figue (le
reporter de la loi défendant l'exportation de figues de la
Grèce), "le flagorneur", c-à-d (le génitif et par l'extension)
frauder (exact illégalement, extorquent) :
accusez faussement, prenez par la fausse accusation.
-
συλαγωγέω de
la base de
συλάω et (la forme redoublée de)
ἄγω ; emmener comme le butin, c-à-d (au sens figuré)
séduire : se gâter.
-
συλάω d'un dérivé de
sullo (pour se déshabiller ; probablement semblable à
αἱρέομαι ; comparez
σκῦλον) ; dévaster : voler.
-
συλλαλέω de
σύν et
de λαλέω ; parler ensemble, c-à-d converser :
la commune (confèrent, la conversation)
avec, parle parmi.
-
συλλαμβάνω de
σύν et
de λαμβάνω ; serrer, c-à-d saisir (l'arrestation, la
capture) ; spécialement, pour devenir enceinte (littéralement ou
au sens figuré) ; implicitement, pour aider :
attrapez, concevez, aidez, prenez.
-
συλλέγω de
σύν et
de λέγω dans son sens original ; s'accumuler :
rassemblez-vous (ensemble, en haut).
-
συλλογίζομαι
de
σύν et
de λογίζομαι ; calculer ensemble (avec soi-même), c-à-d
délibéré : raison avec.
-
συλλυπέω de
σύν et
de λυπέω ; affliger conjointement, c-à-d le chagrin
(passif) (à cause) de quelqu'un : être
affligé.
-
συμβαίνω de
σύν et de la base de
βάσις ; pour marcher (au sens figuré, transpirez)
ensemble, c-à-d concordez (survenez) :
soyez (-la chute), arrivez (à).
-
συμβάλλω de
σύν et
de βάλλω ; pour se combiner, c-à-d (dans le fait de
parler) pour converser, s'entretiennent, débattent,
(mentalement) pour réfléchir, (implicitement) aider,
(personnellement) rejoindre, attaquer :
conférez, rencontrez, aidez, faites, rencontrez-vous avec,
considérez.
-
συμβασιλεύω
de
σύν et
de βασιλεύω ; être le co-régent (au sens figuré) :
règne avec.
-
συμβιβάζω de
σύν et de bibazo (pour forcer ; causatif (par la
réaction de copier) de la base de
βάσις) ; pour conduire ensemble, c-à-d vous unir (en
association ou affection), (mentalement) déduire, montrez,
enseignez : compact, cueillez assurément,
confiez, unissez-vous, avérez-vous.
-
συμβουλεύω de
σύν et
de βουλεύω ; pour donner (ou prendre) le conseil
conjointement, c-à-d recommander, délibérez ou déterminez :
entretenez-vous, (donnez, prenez) le
conseil (ensemble).
-
συμβούλιον
neutre d'un dérivé supposé de
σύμβουλος ; conseil ; spécialement, un corps
délibératif, c-à-d les assesseurs de province ou une
poser-cour : consultation, conseil,
conseil.
-
σύμβουλος de
σύν et
de βουλή ; un consultor, c-à-d conseiller :
conseiller.
-
Συμεών du même
comme
Σίμων ; Symeon (c-à-d Shimon), le nom de cinq
Israélites : Simeon, Simon.
-
συμμαθητής
d'un composé de
σύν et
de μανθάνω ; un co-apprenti (du Christianisme) :
disciple pareil.
-
συμμαρτυρέω
de
σύν et
de μαρτυρέω ; témoigner conjointement, c-à-d corroborer
par l'évidence (simultanée) : témoignez à,
témoignez (aussi) (avec).
-
Voix de milieu
de συμμερίζομαι de
σύν et
de μερίζω ; partager conjointement, c-à-d participer à :
soyez partaker avec.
-
συμμέτοχος de
σύν et
de μέτοχος ; un co-participant :
partaker.
-
συμμιμητής
d'un composé supposé de
σύν et
de μιμέομαι ; un co-imitateur, c-à-d un type votary :
disciple ensemble.
-
σύμμορφος de
σύν et
de μορφή ; conjointement formé, c-à-d (au sens figuré)
semblable : conformé à, façonné comme à.
-
συμμορφόω de
σύμμορφος ; rendre comme, c-à-d (au sens figuré)
s'assimiler : rendez conforme à.
-
συμπαθέω de
συμπαθής ; sentir "la sympathie" avec, c-à-d
(implicitement) compatir : ayez la
compassion, être touché avec un sentiment de.
-
συμπαθής de
συμπάσχω ; la possession d'une solidarité
("sympathique"), c-à-d (implicitement) mutuellement
commiserative : le fait d'avoir la
compassion un d'un autre.
-
συμπαραγίνομαι de
σύν et
de παραγίνομαι ; être présent ensemble, c-à-d
convoquer ; implicitement, pour apparaître au profit :
réunissez-vous, l'éventaire avec.
-
συμπαρακαλέω
de
σύν et
de παρακαλέω ; consoler conjointement :
calmez ensemble.
-
συμπαραλαμβάνω
de
σύν et
de παραλαμβάνω ; emporter dans la compagnie :
prenez avec.
-
συμπαραμένω de
σύν et
de παραμένω ; rester dans la compagnie, c-à-d toujours
vivre : continuez avec.
-
συμπάρειμι de
σύν et
de πάρειμι ; être à portée de la main ensemble, c-à-d
maintenant présenter : soyez présent ici
avec.
-
συμπάσχω de
σύν et
de πάσχω (en incluant son remplaçant) ; connaître la
douleur conjointement ou de la même sorte (spécialement, la
persécution ; "témoigner de la sympathie") :
souffrez avec.
-
συμπέμπω de
σύν et
de πέμπω ; expédier dans la compagnie :
envoyez avec.
-
συμπεριλαμβάνω de
σύν et d'un composé de
περί et
de λαμβάνω ; prendre en entourant complètement, c-à-d
sérieusement lancer les bras d'un :
étreinte.
-
συμπίνω de
σύν et
de πίνω ; participer une boisson à la compagnie :
boisson avec.
-
συμπληρόω de
σύν et
de πληρόω ; à implenish complètement, c-à-d (de
l'espace) au marais (un bateau), ou (du temps) pour accomplir
(passif, être complet) : venez
(complètement), remplissez-vous.
-
συμπνίγω de
σύν et
de πνίγω ; étrangler complètement, c-à-d (littéralement)
se noyer, ou (au sens figuré) s'entasser :
starter, foule.
-
συμπολίτης de
σύν et
de πολίτης ; un indigène de la même ville, c-à-d (au
sens figuré) un coreligionnaire (type-chrétien) :
compatriote.
-
συμπορεύομαι
de
σύν et
de πορεύομαι ; voyager ensemble ; implicitement, pour se
réunir : allez avec, le recours.
-
συμπόσιον neutre
d'un dérivé du remplaçant de
συμπίνω ; un parti du boire ("symposium"), c-à-d (par
l'extension) une pièce d'invités :
compagnie.
-
συμπρεσβύτερος
de
σύν et
de πρεσβύτερος ; un co-presbyter :
presbyter, aussi un aîné.
-
συμφέρω de
σύν et
de φέρω (en incluant son remplaçant) ; pour porter
(contribuent) ensemble, c-à-d (littéralement) s'accumuler, ou
(au sens figuré) conduire ; surtout (participe neutre comme un
nom) avantage : soyez mieux pour,
réunissez, être expédient (pour), être bon, (être) le profit
(-capable pour).
-
σύμφημι de
σύν et
de φημί ; dire conjointement, c-à-d donner l'assentiment
à : consentement à.
-
συμφυλέτης de
σύν et d'un dérivé de
φυλή ; un co-membre-d'une-tribu, c-à-d un indigène du
même pays : compatriote.
-
σύμφυτος de
σύν et d'un dérivé de
φύω ; cultivé avec (inné), c-à-d (au sens figuré) de
près uni à : planté ensemble.
-
συμφύω de
σύν et
de φύω ; passif, pour grandir conjointement :
levez-vous d'un bond avec.
-
συμφωνέω de
σύμφωνος ; pour être harmonieux, c-à-d (au sens figuré)
vous accorder (être convenable, concordez) ou stipulez (par le
compact) : soyez d'accord (ensemble, avec).
-
συμφώνησις de
συμφωνέω ; conformité : concorde.
-
συμφωνία de
σύμφωνος ; unisson de son ("symphonie"), c-à-d un
concert d'instruments (note harmonieuse) :
musique.
-
σύμφωνος de
σύν et
de φωνή ; en paraissant ensemble (pareil), c-à-d (au
sens figuré) accordant (neutre comme le nom, l'accord) :
consentement.
-
συμψηφίζω de
σύν et
de ψηφίζω ; calculer conjointement :
calculer.
-
σύμψυχος de
σύν et
de ψυχή ; co-spirited, c-à-d semblable dans le
sentiment : du même avis.
-
σύν une union de dénotant
de préposition primaire ; avec ou ensemble (mais beaucoup plus
près que
μετά ou
παρά), c-à-d par l'association, la compagnie, le
processus, la ressemblance, la possession, l'instrumentalité,
l'adjonction, etc. : à côté de, avec.
Dans la composition il a des applications semblables, en
incluant l'état complet.
-
συνάγω de
σύν et
de ἄγω ; mener ensemble, c-à-d recueillir ou convoquer ;
spécialement, pour divertir (avec hospitalité) :
+ accompagnent, rassemblent (selves,
ensemble), accordent, se réunissent, se rassemblent (selves
ensemble, en haut, ensemble), l'avance dans, le recours,
comprennent.
-
συναγωγή de (la
forme redoublée de)
συνάγω ; un assemblage de personnes ; spécialement, une
"synagogue" juive (la réunion ou l'endroit) ; par l'analogie,
une église chrétienne : assemblage,
congrégation, synagogue.
-
συναγωνίζομαι de
σύν et
de ἀγωνίζομαι ; se battre dans la compagnie de, c-à-d
(au sens figuré) être un partenaire (l'assistant) :
efforcez-vous ensemble avec.
-
συναθλέω de
σύν et
de ἀθλέω ; lutter dans la compagnie de, c-à-d (au sens
figuré) rechercher conjointement : le
travail avec, efforcez-vous ensemble pour.
-
συναθροίζω de
σύν et d'athroizo (pour amasser) ; convoquer :
l'appel (se rassemble) ensemble.
-
συναίρω de
σύν et
de αἴρω ; inventer ensemble, c-à-d (au sens figuré)
calculer (un compte) : calculez, prenez.
-
συναιχμάλωτος
de
σύν et
de αἰχμάλωτος ; un co-captif :
fellowprisoner.
-
συνακολουθέω
de
σύν et
de ἀκολουθέω ; accompagner :
suivre.
-
συναλίζω de
σύν et de halizo (pour se presser) ; accumuler, c-à-d
convoquer : réunissez-vous ensemble.
-
συναναβαίνω
de
σύν et
de ἀναβαίνω ; s'élever dans la compagnie de :
trouver.
-
συνανάκειμαι
de
σύν et
de ἀνακεῖμαι ; s'allonger dans la compagnie de (à un
repas) : assoyez-vous (en bas, à la table,
ensemble) avec (à la viande).
-
συναναμίγνυμι
de
σύν et d'un composé de
ἀνά et
de μίγνυμι ; confondre ensemble, c-à-d l'associé
(figuratif) avec : (ayez, gardez) la
compagnie (de).
-
Milieu de
συναναπαύομαι de
σύν et
de ἀναπαύω ; se recruter dans la compagnie de :
rafraîchissez avec.
-
συναντάω de
σύν et d'un dérivé de
ἀντί ; se rencontrer avec ; au sens figuré, pour se
produire : advenir, rencontrez-vous.
-
συνάντησις de
συναντάω ; une réunion avec : se
rencontrer.
-
συναντιλαμβάνομαι de
σύν et
de ἀντιλαμβάνομαι ; pour vous installer l'opposé
ensemble, c-à-d coopérer (aidez) : aide.
-
συναπάγω de
σύν et
de ἀπάγω ; pour enlever ensemble, c-à-d transporter avec
(séduisent, passivement, la production) :
portez (mènent) loin avec, condescendent.
-
συναποθνήσκω
de
σύν et
de ἀποθνήσκω ; décéder (littéralement) dans la compagnie
de, ou (au sens figuré), de la même façon à :
soyez mort (meurent) avec.
-
συναπόλλυμι
de
σύν et
de ἀπόλλυμι ; détruire (la voix du milieu ou
passivement, être tué) dans la compagnie de :
périssez avec.
-
συναποστέλλω
de
σύν et
de ἀποστέλλω ; expédier (sur une course) dans la
compagnie de : envoyez avec.
-
συναρμολογέω
de
σύν et d'un dérivé d'un composé de
ἁρμός et
de λέγω (dans son sens original de pose) ; rendre
découpé de la fin ensemble, c-à-d organiser d'une manière
compacte : soyez en forme encadrés
(rejoints) ensemble.
-
συναρπάζω de
σύν et
de ἁρπάζω ; attraper ensemble, c-à-d saisir :
prise.
-
συναυξάνω de
σύν et
de αὐξάνω ; pour augmenter (se développent) ensemble :
se rejoindre.
-
σύνδεσμος de
σύν et
de δεσμόν ; une cravate collective, c-à-d ligament, en
unissant (au sens figuré) le principe, contrôle :
bande, obligation.
-
συνδέω de
σύν et
de δέω ; se lier avec, c-à-d (passivement) être un
type-prisonnier (au sens figuré) : soyez
attaché avec.
-
συνδοξάζω de
σύν et
de δοξάζω ; exalter à la dignité dans la compagnie
(c-à-d de la même façon) avec : glorifiez
ensemble.
-
σύνδουλος de
σύν et
de δοῦλος ; un co-esclave, c-à-d servitor ou ministrant
du même maître (humain ou divin) :
fellowservant.
-
συνδρομή de (le
remplaçant de)
συντρέχω ; une course à pied ensemble, c-à-d concours
(séditieux) : dirigé ensemble.
-
συνεγείρω de
σύν et
de ἐγείρω ; réveiller (de la mort) dans la compagnie de,
c-à-d (au sens figuré) revivifier (spirtually) dans la
ressemblance à : soulevez ensemble,
l'augmentation avec.
-
συνέδριον neutre
d'un dérivé supposé d'un composé de
σύν et de la base de
ἑδραῖος ; une séance collective, c-à-d (spécialement),
Sanhedrin juif ; par l'analogie, un tribunal subalterne :
conseil.
-
συνείδησις d'une
forme prolongée de
συνείδω ; co-perception, c-à-d conscience morale :
conscience.
-
συνείδω de
σύν et
de εἴδω ; voir complètement ; utilisé (comme sa
primaire) seulement dans deux passés, en voulant dire
respectivement de comprendre ou prendre conscience et être
conscient ou (clandestinement) informé de :
réfléchissez, savez, être secret, être la
marchandise de.
-
σύνειμι de
σύν et
de εἰμί (en incluant ses inflexions différentes) ; être
dans la compagnie de, c-à-d le présent au temps :
soyez avec.
-
σύνειμι de
σύν et d'eimi (pour aller) ; se réunir :
se réunir.
-
συνεισέρχομαι
de
σύν et
de εἰσέρχομαι ; entrer dans la compagnie de :
entrez avec, allez avec à.
-
συνέκδημος de
σύν et de la base de
ἐκδημέω ; un co-absent de la maison, c-à-d un compagnon
de voyage : le compagnon dans le voyage,
voyagez avec.
-
συνεκλεκτός
d'un composé de
σύν et
de ἐκλέγομαι ; choisi dans la compagnie de, c-à-d
co-elect (type Christian) : élu ensemble
avec.
-
συνελαύνω de
σύν et
de ἐλαύνω ; conduire ensemble, c-à-d (au sens figuré)
exhorter (à la réconciliation) : + jeu à
un de nouveau.
-
συνεπιμαρτυρέω de
σύν et
de ἐπιμαρτυρέω ; témoigner plus loin conjointement,
c-à-d s'unir dans l'addition de l'évidence :
témoignez aussi.
-
La voix de milieu
de συνέπομαι de
σύν et de hepo primaire (pour suivre) ; pour être
présent (voyagent) dans la compagnie de :
accompagner.
-
συνεργέω de
συνεργός ; être un collègue, c-à-d coopérer :
aide (travail) avec, travail (-er)
ensemble.
-
συνεργός d'un
composé supposé de
σύν et de la base de
ἔργον ; un co-ouvrier, c-à-d coadjutor :
compagnon dans le travail, (type-) aide
(-ouvrier, - ouvrier), ouvrier ensemble avec, workfellow.
-
συνέρχομαι de
σύν et
de ἔρχομαι ; pour convoquer, partez dans la compagnie
de, l'associé avec, ou (spécialement), cohabitez
(conjugalement) : accompagnez,
réunissez-vous (avec), venez (ensemble), venez (la compagnie,
allez) avec, le recours.
-
συνεσθίω de
σύν et
de ἐσθίω (en incluant son remplaçant) ; prendre la
nourriture dans la compagnie de : mangez
avec.
-
σύνεσις de
συνίημι ; une mise mentale ensemble, c-à-d une
intelligence ou (concrètement) l'intellect :
connaissance, en comprenant.
-
συνετός de
συνίημι ; mentalement mis (ou mettant) ensemble, c-à-d
sagace : prudent. Comparez
φρόνιμος.
-
συνευδοκέω de
σύν et
de εὐδοκέω ; penser bien à en commun, c-à-d donner
l'assentiment à, sens satisfait avec :
permettez, donnez l'assentiment, soyez content, ayez le plaisir.
-
συνευωχέω de
σύν et un dérivé d'un composé supposé de
εὖ et un dérivé de
ἔχω (le fait de vouloir dire d'être en bon état, c-à-d
(implicitement) se porter bien, ou se régaler) ; divertir
somptueusement dans la compagnie de, c-à-d (la voix du milieu ou
passif) pour faire la fête ensemble :
festin avec.
-
συνεφίστημι
de
σύν et
de ἐφίστημι ; se lever ensemble, c-à-d résister (ou
l'assaut) conjointement : levez-vous
ensemble.
-
συνέχω de
σύν et
de ἔχω ; rester uni, c-à-d comprimer (les oreilles, avec
une foule ou un siège) ou l'arrestation (un prisonnier) ; au
sens figuré, pour contraindre, rendez perplexe, affligez,
préoccupez : entravez, tenez, gardez,
appuyez, mentez malades à cause de, arrêtez-vous, soyez dans un
détroit, straiten, soyez pris avec, la foule.
-
Voix de milieu de
συνήδομαι de
σύν et de la base de
ἡδονή ; se réjouir dans avec soi-même, c-à-d la chose
suivante de satisfaction de sens : joie.
-
συνήθεια d'un
composé de
σύν et
de ἦθος ; habitude réciproque, c-à-d usage :
coutume.
-
συνηλικιώτης
de
σύν et d'un dérivé de
ἡλικία ; une personne co-aged, c-à-d pareillement au
cours des années : égal.
-
συνθάπτω de
σύν et
de θάπτω ; enterrer dans la compagnie de, c-à-d (au sens
figuré) s'assimiler spirituellement (à Christ par une sépulture
pour pécher) : enterrez avec.
-
συνθλάω de
σύν et de thlao (pour se ruer en foule) ; se précipiter
ensemble, c-à-d voler en éclats : fracture.
-
συνθλίβω de
σύν et
de θλίβω ; comprimer, c-à-d s'entasser sur tous les
côtés : foule.
-
συνθρύπτω de
σύν et de thrupto (pour s'émietter) ; se ruer en foule
ensemble, c-à-d (au sens figuré) décourager :
fracture.
-
συνίημι de
σύν et de hiemi (pour envoyer) ; assembler, c-à-d
(mentalement) comprendre ; implicitement, pour agir dévotement :
réfléchissez, comprenez, être sage.
-
συνιστάω, ou
sunistano
(renforcé) ou
sunistemi de
σύν et
de ἵστημι (en incluant ses formes secondaires) ; mettre
ensemble, c-à-d (implicitement) introduire (favorablement), ou
(au sens figuré) exposer ; intransitivement, pour être près, ou
(au sens figuré) constituer : approuvez,
louez, composez-vous, faites, l'éventaire (avec).
-
συνοδεύω de
σύν et
de ὁδεύω ; voyager dans la compagnie de :
voyage avec.
-
συνοδία d'un
composé de
σύν et
de ὁδός ("synode") ; compagnie sur un voyage, c-à-d
(implicitement), une caravane : compagnie.
-
συνοικέω de
σύν et
de οἰκέω ; résider ensemble (comme une famille) :
habitez ensemble.
-
συνοικοδομέω
de
σύν et
de οἰκοδομέω ; construire, c-à-d (passivement) composer
(dans la compagnie d'autres chrétiens, au sens figuré) :
construisez ensemble.
-
συνομιλέω de
σύν et
de ὁμιλέω ; converser mutuellement :
conversation avec.
-
συνομορέω de
σύν et d'un dérivé d'un composé de la base de
ὁμοῦ et de la base de
ὅριον ; border ensemble, c-à-d contigu :
adhérez dur.
-
συνοχή de
συνέχω ; contrainte, c-à-d (au sens figuré) inquiétude :
angoisse, détresse.
-
συντάσσω de
σύν et
de τάσσω ; arranger conjointement, c-à-d (au sens
figuré) au direct : nommer.
-
συντέλεια de
συντελέω ; achèvement entier, c-à-d consommation (d'une
dispense) : fin.
-
συντελέω de
σύν et
de τελέω ; accomplir entièrement ; généralement, pour
exécuter (littéralement ou au sens figuré) :
la fin, la fin, réalise, fait.
-
συντέμνω de
σύν et de la base de
τομώτερος ; pour se contracter en coupant, c-à-d font
(au sens figuré) brièvement (rapidement) :
(réduction) courte.
-
συντηρέω de
σύν et
de τηρέω ; se conserver de près ensemble, c-à-d
(implicitement) conserver (de la ruine) ; mentalement, pour se
souvenir (et obéir) : gardez, observez, la
réserve.
-
Voix de milieu de
συντίθεμαι de
σύν et
de τίθημι ; pour placer conjointement, c-à-d (au sens
figuré) consentir (l'affaire, stipulent), concordez :
soyez d'accord, donnez l'assentiment, la
convention.
-
Adverbe de συντόμως
d'un dérivé de
συντέμνω ; brièvement (brièvement) :
quelques mots.
-
συντρέχω de
σύν et
de τρέχω (en incluant son remplaçant) ; pour se dépêcher
ensemble (se réunissent à la hâte) ou tête la première (au sens
figuré) : dirigé (ensemble, avec).
-
συντρίβω de
σύν et de la base de
τρίβος ; se ruer en foule complètement, c-à-d voler en
éclats (littéralement ou au sens figuré) :
fracture (dans les morceaux), cassé aux frissons (+ -
cardiaque), contusion.
-
σύντριμμα de
συντρίβω ; secousse ou fracture totale (correctement,
concrètement), c-à-d ruine complète :
destruction.
-
σύντροφος de
σύν et
de τροφός (dans un sens passif) ; un type-nourrisson,
c-à-d un camarade : abordé avec.
-
συντυγχάνω de
σύν et
de τυγχάνω ; à la chance ensemble, c-à-d se rencontrent
avec (la portée) : venez à.
-
Συντύχη de
συντυγχάνω ; un accident ; Syntyche, une femelle
chrétienne : Syntyche.
-
συνυποκρίνομαι de
σύν et
de ὑποκρίνομαι ; agir hypocritement en concert avec :
dissimulez avec.
-
συνυπουργέω
de
σύν et d'un dérivé d'un composé de
ὑπό et de la base de
ἔργον ; être un co-auxiliary, c-à-d aider :
aidez ensemble.
-
συνωδίνω de
σύν et
de ὠδίνω ; avoir (la parturition) des serrements de cœur
dans la compagnie (le concert, simultanément) avec, c-à-d (au
sens figuré) témoigner de la sympathie (en attente du
soulagement de souffrir) : labeur dans la
douleur ensemble.
-
συνωμοσία d'un
composé de
σύν et
de ὀμνύω ; des jurons ensemble, c-à-d (implicitement) un
complot : conspiration.
-
Συράκουσαι
pluriel de dérivation incertaine ; Syracuse, la capitale de
Sicile : Syracuse.
-
Συρία probablement
de l'origine hébraïque
(צֹר) ; la Syrie (c-à-d Tsyria ou Tyre), une région de
l'Asie : la Syrie.
-
Σύρος du même comme
Συρία ; Syran (c-à-d probablement Tyrian), un indigène
de la Syrie : Syrien.
-
Συροφοίνισσα
féminin d'un composé de
Σύρος et du même comme
Φοινίκη ; une femme Syro-phœnician, c-à-d un indigène
femelle de Phœnicia en Syrie :
Syrophenician.
-
σύρτις de
σύρω ; un banc (du sable tiré là par les vagues), c-à-d
la baie Importante ou grande Syrtis sur la côte nord de
l'Afrique : sables mouvants.
-
σύρω probablement
semblable à
αἱρέομαι ; traîner : la traînée,
tirez, vigoureux.
-
συσπαράσσω de
σύν et
de σπαράσσω ; déchirer complètement, c-à-d (par
l'analogie) pour avoir des convulsions violemment :
touche en bas.
-
σύσσημον neutre
d'un composé de
σύν et de la base de
σημαίνω ; un signe en commun, c-à-d signal prévu :
jeton.
-
σύσσωμος de
σύν et
de σῶμα ; d'un corps collectif, c-à-d (au sens figuré)
un collègue de la communauté chrétienne :
du même corps.
-
συστασιαστής
d'un composé de
σύν et d'un dérivé de
στάσις ; un type-insurgé : faites
l'insurrection avec.
-
συστατικός d'un
dérivé de
συνιστάω ; préliminaire, c-à-d de recommandation :
de l'éloge.
-
συσταυρόω de
σύν et
de σταυρόω ; empaler dans la compagnie de (littéralement
ou au sens figuré) : crucifiez avec.
-
συστέλλω de
σύν et
de στέλλω ; pour envoyer (tirent) ensemble, c-à-d enwrap
(enshroud un cadavre pour l'enterrement), le contrat (un
intervalle) : court, finir.
-
συστενάζω de
σύν et
de στενάζω ; gémir conjointement, c-à-d (au sens figuré)
connaître une calamité commune : gémissez
ensemble.
-
συστοιχέω de
σύν et
de στοιχέω ; au dossier ensemble (comme les soldats dans
les grades), c-à-d (au sens figuré) correspondre à :
réponse à.
-
συστρατιώτης
de
σύν et
de στρατιώτης ; un co-militant, c-à-d (au sens figuré)
un associé dans le labeur chrétien :
fellowsoldier.
-
συστρέφω de
σύν et
de στρέφω ; se dégager ensemble, c-à-d s'accumuler (un
paquet, une foule) : se rassembler.
-
συστροφή de
συστρέφω ; une torsion ensemble, c-à-d (au sens figuré)
une coalition secrète, une foule séditieuse :
+ se réunissent, le concours.
-
συσχηματίζω
de
σύν et d'un dérivé de
σχῆμα ; à la mode pareillement, c-à-d se conforment au
même dessin (au sens figuré) :
conformez-vous à, la mode moi selon.
-
Συχάρ d'origine
hébraïque
(שֵׁכָר) ; Sychar (c-à-d Shekar), un endroit en
Palestine : Sychar.
-
Συχέμ d'origine
hébraïque
(שְׁכֶם) ; Sychem (c-à-d Shekem), le nom de Canaanite et
d'un endroit en Palestine : Sychem.
-
σφαγή de
σφάζω ; boucherie (des animaux pour la nourriture ou le
sacrifice, ou (au sens figuré) des hommes (destruction)) :
abattage.
-
σφάγιον neutre d'un
dérivé de
σφαγή ; une victime (dans le sacrifice) :
bête tuée.
-
σφάζω un verbe
primaire ; au boucher (surtout un animal pour la nourriture ou
dans le sacrifice) ou (généralement) abattre, ou (spécialement),
estropier (violemment) : tuez, faites
périr, la blessure.
-
σφόδρα neutre pluriel
de sphodros (violent ; de la dérivation incertaine) comme
l'adverbe ; avec véhémence, c-à-d dans un haut degré, beaucoup :
en excédant (-ly), beaucoup, plaie, très.
-
Adverbe de σφοδρῶς du
même comme
σφόδρα ; beaucoup : extrêmement.
-
σφραγίζω de
σφραγίς ; timbrer (avec un sceau ou une marque privée)
pour la sécurité ou la conservation (littéralement ou au sens
figuré) ; implicitement, pour garder secret, attester :
(jeu a, jeu à) sceau en haut, arrêt.
-
σφραγίς s'est
fortifié probablement de
φράσσω ; un sceau (comme le fait d'entourer d'une
clôture ou le fait de protéger du détournement) ; implicitement,
le timbre a fait bonne impression (comme une marque d'intimité
ou l'authenticité), littéralement ou au sens figuré :
sceau.
-
σφυρόν neutre d'un
dérivé supposé probablement du même comme sphaira (une boule,
"sphère" ; comparez sphura féminin, un marteau) ; la cheville
(comme globulaire) : os d'ancle.
-
σχεδόν neutre d'un
dérivé supposé du remplaçant de
ἔχω comme l'adverbe ; presque, c-à-d presque :
presque.
-
σχῆμα du remplaçant
de
ἔχω ; une figure (comme un mode ou une circonstance),
c-à-d condition (implicitement) externe :
mode.
-
σχίζω apparemment un
verbe primaire ; fendre ou rompre (littéralement ou au sens
figuré) : la fracture, divisez, ouvrez,
déchirez, faites un loyer.
-
σχίσμα de
σχίζω ; une fissure ou un espace ("schisme"),
littéralement ou au sens figuré :
division, loyer, schisme.
-
Diminutif de σχοινίον
de schoinos (une ruée ou une usine du drapeau ; de la dérivation
incertaine) ; un rushlet, c-à-d une herbe-withe ou une cravate
(généralement) : petite corde, corde.
-
σχολάζω de
σχολή ; pour prendre un jour férié, c-à-d être au loisir
pour (implicitement, consacrez-se entièrement à) ; au sens
figuré, pour être vacant (d'une maison) :
vide, donnez moi.
-
σχολή probablement
féminin d'un dérivé supposé du remplaçant de
ἔχω ; correctement, en flânant (comme le fait de
différer de soi-même du travail) ou loisir, c-à-d
(implicitement) une "école" (comme les vacances de l'emploi
physique) : école.
-
σώζω d'un S.O.S.
primaire (contraction pour saos obsolète, "sûr") ; sauver, c-à-d
livrer ou protéger (littéralement ou au sens figuré) :
guérissez, préservez, sauvez (moi), faites
bien, soyez (rendent) entier.
-
σῶμα de
σώζω ; le corps (comme un tout solide), utilisé dans une
très large application, littéralement ou au sens figuré :
à bras-le-corps, corps, esclave.
-
σωματικός de
σῶμα ; corporel ou physique : à
bras-le-corps.
-
Adverbe de σωματικῶς
de
σωματικός ; corporellement ou physiquement :
à bras-le-corps.
-
Σώπατρος de la base
de
σώζω et
de πατήρ ; d'un père sûr ; Sopatrus, un chrétien :
Sopater. Comparez
Σωσίπατρος.
-
σωρεύω d'une autre
forme de
σορός ; s'accumuler (littéralement ou au sens figuré) :
tas, charge.
-
Σωσθένης de la
base de
σώζω et de ce de
σθενόω ; de la force sûre ; Sosthenes, un chrétien :
Sosthenes.
-
Prolongement de
Σωσίπατρος pour
Σώπατρος ; Sosipatrus, un chrétien :
Sosipater.
-
σωτήρ de
σώζω ; un livreur, c-à-d Dieu ou Christ :
sauveur.
-
σωτηρία féminin
d'un dérivé de
σωτήρ comme (correctement, résumé) nom ; sauvetage ou
sécurité (physiquement ou moralement) :
livrez, la santé, le salut, sauvez, en sauvant.
-
σωτήριον neutre
du même comme
σωτηρία comme (correctement, concrètement) nom ;
défenseur ou (implicitement) défense :
salut.
-
σωφρονέω de
σώφρων ; pour être sain d'esprit, c-à-d sensé,
modérez-vous (au sens figuré) : soyez dans
le bon esprit, être sobres (disposé), sobrement.
-
σωφρονίζω de
σώφρων ; rendre sain d'esprit, c-à-d (au sens figuré)
discipliner ou corriger : enseignez pour
être sobre.
-
σωφρονισμός de
σωφρονίζω ; discipline, c-à-d autodiscipline :
esprit sain.
-
Adverbe de σωφρόνως
de
σώφρων ; avec l'esprit sain, c-à-d modérément :
sobrement.
-
σωφροσύνη de
σώφρων ; sûreté d'esprit, c-à-d (littéralement) santé
d'esprit ou (au sens figuré) autodiscipline :
sobriété, sobriété.
-
σώφρων de la base de
σώζω et de ce de
φρήν ; sûr (le son) en tête, c-à-d contrôlé de soi (se
modèrent quant à l'opinion ou à la passion) :
discret, sobre, tempéré.
-
Ταβέρναι pluriel
d'origine latine ; cabanes ou bâtiments de bois entourés ;
Tabernæ : tavernes.
-
Ταβιθά d'origine de
Chaldee (comparent
צְבִיָּה) ; la gazelle ; Tabitha (c-à-d Tabjetha), une
femelle chrétienne : Tabitha.
-
τάγμα de
τάσσω ; quelque chose d'ordonné dans l'arrangement (une
troupe), c-à-d (au sens figuré) une série ou une succession :
ordre.
-
τακτός de
τάσσω ; arrangé, c-à-d nommé ou a exposé :
jeu.
-
ταλαιπωρέω de
ταλαίπωρος ; être minable, c-à-d réaliser sa propre
misère : être affligé.
-
ταλαιπωρία
de
ταλαίπωρος ; misère, c-à-d calamité :
misère.
-
ταλαίπωρος de
la base de
τάλαντον et d'un dérivé de la base de
πεῖρα ; en endurant le procès, c-à-d misérable :
minable.
-
ταλαντιαῖος
de
τάλαντον ; pareil au talent dans le poids :
poids d'un talent.
-
τάλαντον neutre d'un
dérivé supposé de la forme originale de tlao (pour porter ;
équivalent à
φέρω) ; une balance (comme le soutien des poids), c-à-d
(implicitement) un certain poids (et de là une pièce ou plutôt
une somme d'argent) ou "talent" : talent.
-
ταλιθά d'origine de
Chaldee (comparent
טָלֶה) ; la fille fraîche, c-à-d jeune ; talitha (O
jeune fille) : talitha.
-
ταμεῖον contraction
neutre d'un dérivé supposé de tamias (un distributeur ou un
distributeur ; semblable à temno, pour couper) ; un dispensaire
ou un magazine, c-à-d une chambre sur le rez-de-chaussée ou
l'intérieur d'une maison Orientale (généralement utilisé pour le
stockage ou l'intimité, une tache pour la retraite) :
chambre secrète, armoire, entrepôt.
-
τάξις de
τάσσω ; arrangement régulier, c-à-d succession (à temps)
fixée (du grade ou du caractère), dignité officielle :
ordre.
-
ταπεινός de
dérivation incertaine ; déprimé, c-à-d (au sens figuré) humilié
(dans les circonstances ou la disposition) :
base, jetée par terre, humble, du degré
bas (domaine), modeste.
-
ταπεινοφροσύνη
d'un composé de
ταπεινός et de la base de
φρήν ; humiliation d'esprit, c-à-d modestie :
humble d'esprit, humilité (de l'esprit,
solitude (de l'esprit).
-
ταπεινόω de
ταπεινός ; déprimer ; au sens figuré, pour humilier
(dans la condition ou le cœur) : humiliez,
apportez bas, humble (moi).
-
ταπείνωσις de
ταπεινόω ; dépression (dans le grade ou se sentant) :
l'humiliation, être rendu le domaine bas,
bas, vil.
-
ταράσσω d'affinité
incertaine ; remuer ou faire campagne (roil l'eau) :
problème.
-
ταραχή féminin de
ταράσσω ; dérangement, c-à-d (de l'eau) rotation, ou
(d'une foule) sédition : problème (-ing).
-
τάραχος masculin de
ταράσσω ; un dérangement, c-à-d tumulte (populaire) :
remuer.
-
Ταρσεύς de
Ταρσός ; Tarsean, c-à-d indigène de Tarse :
du Tarse.
-
Ταρσός peut-être le
même comme tarsos (un panier plat) ; Tarse, un endroit en Asie
Mineure : Tarse.
-
ταρταρόω de
Tartaros (l'abîme le plus profond de Hades) ; incarcérer dans le
tourment éternel : jeté par terre au
diable.
-
τάσσω une forme
prolongée d'un verbe primaire (que dernier apparaît seulement
dans de certains temps) ; arranger dans une manière ordonnée,
c-à-d assigner ou disposer (à une certaine position ou à un
sort) : adonnez-vous, nommez, déterminez,
décrétez, mettez.
-
ταῦρος apparemment un
mot primaire (comparent
תּוֹרִין, "dirigez"-vous) ; un bœuf :
taureau, bœuf.
-
ταῦτα cas nominatif ou
de l'accusatif neutre pluriel de
οὗτος ; ces choses : + après,
suivez, + ci-après, X lui, le même, donc, tel, que, alors,
ceux-ci, ils, cela, ceux, ainsi.
-
ταὐτά neutre pluriel de
ὁ et
de αὐτός comme l'adverbe ; de la même façon :
même ainsi, (manière) comme, donc.
-
ταύταις et cas
datif tautas et cas de
l'accusatif féminin pluriel respectivement de
οὗτος ; (à ou avec ou par, etc.) ceux-ci :
dorénavant, cela, alors, ceux-ci, ceux.
-
ταύτῃ et
se tendent et le cas
datif tautes, le cas
de l'accusatif et le cas génitif respectivement du singulier
féminin de
οὗτος ; (vers ou de) cela : elle,
+ de ceci, cela, que, + ainsi, le (même), cela (même).
-
ταφή féminin de
θάπτω ; enterrement (l'acte) : X
enterrent.
-
τάφος masculin de
θάπτω ; une tombe (l'endroit d'enterrement) :
sépulcre, tombeau.
-
τάχα comme si neutre
pluriel de
ταχύς (adverbialement) ; bientôt, c-à-d (au sens figuré)
peut-être : probablement (-cas).
-
Adverbe de ταχέως
de
ταχύς ; brièvement, c-à-d (à temps) rapidement, ou (dans
la manière) rapidement : à la hâte, vite,
bientôt, bientôt, subitement.
-
ταχινός de
τάχος ; brusque, c-à-d imminent :
bientôt, vite.
-
τάχιον neutre
singulier du comparatif de
ταχύς (comme l'adverbe) ; plus rapidement, c-à-d (dans
la manière) plus rapidement, ou (à temps) plus rapidement :
(dirigé), vite, bientôt, plus tôt.
-
τάχιστα neutre
pluriel du superlatif de
ταχύς (comme l'adverbe) ; le plus vite, c-à-d (avec
ὡς préfixé) aussitôt que possible :
+ avec toute la vitesse.
-
τάχος du même comme
ταχύς ; un espace bref (du temps), c-à-d (avec
ἐν préfixé) dans la hâte : + vite,
+ bientôt, + rapidement.
-
ταχύ neutre singulier
de
ταχύς (comme l'adverbe) ; bientôt, c-à-d sans retard,
bientôt, ou (au dépourvu) subitement, ou (implicitement, de
l'aisance) sans hésiter : légèrement, vite.
-
ταχύς d'affinité
incertaine ; la flotte, c-à-d soufflent (au sens figuré) ou
prêt : vite.
-
τέ une particule primaire
(enclitic) de la connexion ou de l'adjonction ; tous les deux ou
aussi (correctement, comme la corrélation de
καί) : aussi et, tous les deux,
même, alors, si. Souvent utilisé dans la composition,
d'habitude comme le dernier participe.
-
τεῖχος semblable à la
base de
τίκτω ; un mur (comme formateur d'une maison) :
mur.
-
τεκμήριον neutre
d'un dérivé supposé de tekmar (un but ou une limite fixée) ; un
jeton (comme le fait de définir un fait), c-à-d critère de
certitude : preuve infaillible.
-
Diminutif de τεκνίον
de
τέκνον ; un bébé, c-à-d (pluriel au sens figuré) chéris
(convertis chrétiens) : petits enfants.
-
τεκνογονέω d'un
composé de
τέκνον et de la base de
γίνομαι ; être un enfant-porteur, c-à-d un parent (la
mère) : enfants d'ours.
-
τεκνογονία du
même comme
τεκνογονέω ; accouchement (parentage), c-à-d
(implicitement) maternité (la performance de devoirs
maternels) : accouchement.
-
τέκνον de la base de
τιμωρία ; un enfant (comme produit) :
enfant, fille, fils.
-
τεκνοτροφέω
d'un composé de
τέκνον et
de τρέφω ; être un childrearer, c-à-d réaliser les
devoirs d'un parent femelle : élevez des
enfants.
-
τέκτων de la base de
τιμωρία ; un artificier (comme le producteur de tissus),
c-à-d (spécialement), un artisan dans le bois :
charpentier.
-
τέλειος de
τέλος ; complet (dans les applications différentes de
travail, croissance, caractère mental et moral, etc.) ; neutre
(comme le nom, avec
ὁ) état complet : de l'âge de la
majorité, l'homme, parfait.
-
τελειότης de
τέλειος ; (l'état) état complet (mentalement ou
moralement) : perfection (-cap).
-
τελειόω de
τέλειος ; accomplir, c-à-d (littéralement) accomplir, ou
(au sens figuré) consommer (dans le caractère) :
consacré, la fin, réalisent, font) parfait.
-
Adverbe de τελείως de
τέλειος ; complètement, c-à-d (de l'espoir) sans fait de
vaciller : à la fin.
-
τελείωσις de
φυσιόω ; (l'acte) achèvement, c-à-d (de la prophétie)
vérification, ou (de l'expiation) absolution :
perfection, performance.
-
τελειωτής de
τελειόω ; un completer, c-à-d consummater :
finisseur.
-
τελεσφορέω d'un
composé de
τέλος et
de φέρω ; être un porteur à l'achèvement (la maturité),
c-à-d mûrir le fruit (au sens figuré) :
apportez le fruit à la perfection.
-
τελευτάω d'un
dérivé supposé de
τελέω ; finir la vie (implicitement, de
βίος), c-à-d expirer (le décès) :
soyez mort, décéder, mourez.
-
τελευτή de
τελευτάω ; décès : mort.
-
τελέω de
τέλος ; pour mettre fin, c-à-d accomplir, exécutez,
concluez, le renvoi (une dette) :
accomplissez, faites une fin, expirez, remplissez-vous,
finissez, allez, payez, jouez.
-
τέλος de tello primaire
(pour se mettre en route pour un point bien déterminé ou un
but) ; correctement, le point visé comme une limite, c-à-d
(implicitement) la conclusion d'un acte ou d'un état
(résiliation (littéralement, au sens figuré ou indéfiniment),
résultat (immédiat, ultime ou prophétique), but) ; spécialement,
un impost ou un impôt (comme payé) : +
continuel, personnalisé, fin (-ing), finalement, extrême.
Comparez
φόρος.
-
τελώνης de
τέλος et
de ὠνέομαι ; un fermier fiscal, c-à-d un collectionneur
de revenu public : publicain.
-
τελώνιον neutre
d'un dérivé supposé de
τελώνης ; un endroit fiscal-gatherer's d'affaires :
reçu de coutume.
-
τέρας d'affinité
incertaine ; un prodige ou un présage :
merveille.
-
Τέρτιος d'origine
latine ; tiers ; Tertius, un chrétien :
Tertius.
-
Τέρτυλλος de
dérivation incertaine ; Tertullus, un Romain :
Tertullus.
-
τεσσαράκοντα
la décennie de
τέσσαρες ; quarante : quarante.
-
τεσσαρακονταετής de
τεσσαράκοντα et
de ἔτος ; de quarante ans d'âge :
(+ plein, de) quarante ans (vieux).
-
τέσσαρες ou
tessara neutre un
nombre pluriel ; quatre : quatre.
-
τεσσαρεσκαιδέκατος de
τέσσαρες et
καί et
δέκατος ; quatorzième :
quatorzième.
-
τεταρταῖος de
τέσσαρες ; l'appartenance au quatrième jour :
quatre jours.
-
τέταρτος ordinal de
τέσσαρες ; quatrièmement : quatre
(-th).
-
τετράγωνος de
τέσσαρες et
de γωνία ; à quatre coins, c-à-d carré :
carré.
-
τετράδιον neutre
d'un dérivé supposé de tetras (une tétrade ; de
τέσσαρες) ; un quaternion ou une escouade (piquet de
grève) de quatre soldats romains :
quaternion.
-
τετρακισχίλιοι de l'adverbe multiplicative de
τέσσαρες et
de χίλιοι ; quatre fois mille :
quatre mille.
-
τετρακόσιοι,
ou neutre
tetrakosia pluriel de
τέσσαρες et
de ἑκατόν ; quatre cents : quatre
cents.
-
τετράμηνον
neutre d'un composé de
τέσσαρες et
de μήν ; un espace de quatre mois :
quatre mois.
-
τετραπλόος de
τέσσαρες et d'un dérivé de la base de
πλεῖστος ; quadruple : quadruple.
-
τετράπους de
τέσσαρες et
de πούς ; un quadrupède : bête de
fourfooted.
-
τετραρχέω de
τετράρχης ; être un tetrarch :
(soyez) tetrarch.
-
τετράρχης de
τέσσαρες et
de ἄρχω ; la règle d'une quatrième partie d'un pays
("tetrarch") : tetrarch.
-
τεφρόω de tephra
(cendres) ; incinérer, c-à-d consommer :
tournez aux cendres.
-
τέχνη de la base de
τίκτω ; art (comme productif), c-à-d (spécialement), un
commerce, ou (généralement) habileté :
art, artisanat, occupation.
-
τεχνίτης de
τέχνη ; un artisan ; au sens figuré, un fondateur
(Créateur) : entrepreneur, artisan.
-
τήκω apparemment un
verbe primaire ; liquéfier : dégel.
-
Adverbe de τηλαυγῶς
d'un composé d'un dérivé de
τέλος et
de αὐγή ; dans une manière brillant loin, c-à-d
manifestement : clairement.
-
τηλικοῦτος ou
telikaute
féminin d'un composé de
ὁ avec
ἡλίκος et
οὗτος ; tel comme cela, c-à-d (dans l'ampleur
(figurative)) si vaste : si grand, si
puissant.
-
τηρέω des débutants
(une montre ; peut-être semblable à
θεωρέω) ; garder (de la perte ou de la blessure,
correctement, en gardant l'œil sur ; et en différant ainsi de
φυλάσσω, qui doit prévenir correctement l'évitement ; et
de
κουστωδία, qui implique une forteresse ou des pleines
lignes militaires d'appareil), c-à-d noter (une prophétie ; au
sens figuré, pour réaliser une commande) ; implicitement, pour
retenir (en détention ; au sens figuré, pour maintenir) ; par
l'extension, pour différer (pour les fins personnelles ; au sens
figuré, pour garder célibataire) ; par l'extension, pour
différer (pour les fins personnelles ; au sens figuré, pour
garder célibataire) : tenez vite, gardez
(-er), (pré, re-) le service, regardez.
-
τήρησις de
τηρέω ; une observation, c-à-d (au sens figuré) une
observation, ou (concrètement) une prison :
tenir.
-
Τιβεριάς de
Τιβέριος ; Tiberias, le nom d'une ville et d'un lac en
Palestine : Tiberias.
-
Τιβέριος d'origine
latine ; en se rapportant probablement dans le fleuve Tiberis ou
Tiber ; Tiberius, un empereur romain :
Tiberius.
-
τίθημι, une forme
prolongée de theo
primaire (qui est utilisé seulement comme le remplaçant dans de
certains temps) ; placer (dans la plus large application,
littéralement et au sens figuré ; correctement, dans une posture
passive ou horizontale et ainsi différent de
ἵστημι, qui dénote correctement une position droite et
active, pendant que
κεῖμαι est réfléchi correctement et complètement
prostré) : + conseillent, nomment,
inclinent, commettent, conçoivent, donnent, X se mettent à
genoux, posent (de côté, en bas, en haut), font, décrètent, se
proposent, mettent, mettent (en avant), s'installer, couler en
bas.
-
τίκτω une forme
renforcée de teko primaire tek '-o (qui est utilisé seulement
comme le remplaçant dans de certains temps) ; produire (de la
graine, comme une mère, une usine, la terre, etc.),
littéralement ou au sens figuré : l'ours,
être né, suscite, être livré, être dans le labeur.
-
τίλλω peut-être
semblable au remplaçant de
αἱρέομαι et ainsi à
σύρω ; s'enlever : courage.
-
Τιμαῖος probablement
de l'origine de Chaldee (comparent
טָמֵא) ; Timæus (c-à-d Timay), un Israélite :
Timæus.
-
τιμάω de
τίμιος ; au prix, c-à-d pétrin une évaluation sur ;
implicitement, pour révérer : honneur,
valeur.
-
τιμή de
τίνω ; une valeur, c-à-d l'argent a payé, ou
(concrètement et collectivement) les objets de valeur ; par
l'analogie, estime (surtout du plus haut degré), ou la dignité
lui-même : honneur, précieux, prix,
certains.
-
τίμιος, en incluant
timioteros
comparatif et le superlatif
timiotatos de
τιμή ; de valeur, c-à-d (objectivement) coûteux, ou
(subjectivement) honoré, estimé, ou (au sens figuré) chéri :
cher, honorable, (plus, plupart) précieux,
avait dans la réputation.
-
τιμιότης de
τίμιος ; cherté, c-à-d (implicitement) magnificence :
haut prix.
-
Τιμόθεος de
τιμή et
de θεός ; cher à Dieu ; Timotheus, un chrétien :
Timotheus, Timothy.
-
Τίμων de
τιμή ; de valeur ; Timon, un chrétien :
Timon.
-
τιμωρέω d'un
comparatif de
τιμή et d'ouros (une garde) ; correctement, pour
protéger son honneur, c-à-d venger (infligent une peine) :
punir.
-
τιμωρία de
τιμωρέω ; justification, c-à-d (implicitement) une
peine : punition.
-
τίνω, renforcé pour
tio primaire (qui est
seulement utilisé comme un remplaçant dans de certains temps)
pour payer un prix, c-à-d comme une peine :
soyez punis avec.
-
τὶς un pronom imprécis
enclitic ; certains ou toute personne ou objet :
(presque), n'importe qui (l'homme, la
chose, la chose du tout), certain (la chose), les plongeurs, il
(chaque) homme, un (X chose), devait, + en partie, certains
(l'homme, - le corps, - la chose, - que), (+ que non-) la chose,
quel (-soever), X avec quoi, que (-soever), dont (-soever).
-
τίς probablement emphatique
de
τὶς ; un pronom interrogateur, qui, qu'ou que (dans les
questions directes ou indirectes) : chaque
homme, comment (beaucoup), + pas (-ne, chose), que (manière,
chose), où (-par, - antérieur, - de, - à, - avec,-withal), si,
que, qui (-m,-se), pourquoi.
-
τίτλος d'origine
latine ; un titulus ou "un titre" (placard) :
titre.
-
Τίτος d'origine latine
mais signification incertaine ; Titus, un chrétien :
Titus.
-
τοί probablement pour le cas
datif de
ὁ ; une particule enclitic d'affirmation solennelle en
guise du contraste ; dans la vérité :
(utilisé seulement avec d'autres particules dans le comparatif,
comme
kaitoige,
mentoi,
toigaroun,
toinun, etc.)
-
τοιγαροῦν de
τοί et
γάρ et
οὖν ; vraiment pour alors, c-à-d par conséquent :
là - (où-) antérieur.
-
τοίνυν de
τοί et
de νῦν ; vraiment maintenant, c-à-d en conséquence :
alors, donc.
-
τοιόσδε (en incluant
les autres inflexions) ; d'un dérivé de
τοί et
de δέ ; de ce type alors, c-à-d si grand :
tel.
-
τοιοῦτος (en
incluant les autres inflexions) ; de
τοί et
de οὗτος ; vraiment cela, c-à-d de cette sorte (pour
dénoter le caractère ou l'individualité) :
comme, tel (un).
-
τοῖχος une autre forme
de
τεῖχος ; un mur : mur.
-
τόκος de la base de
τίκτω ; intérêt sur l'argent prêté (comme le fait de
produire) : usure.
-
τολμάω de tolma
(audace ; probablement lui-même de la base de
τέλος par l'idée de conduite extrême) ; s'aventurer
(objectivement ou dans l'acte ; pendant que
θαῤῥέω est assez subjectif ou dans le sentiment) ;
implicitement, pour être courageux : soyez
audacieux, hardiment, osez, a osé.
-
τολμηρότερον
neutre du composé d'un dérivé de la base de
τολμάω (comme l'adverbe) ; plus audacieusement, c-à-d
avec la plus grande confiance qu'autrement :
plus hardiment.
-
τολμητής de
τολμάω ; un homme (audacieux) audacieux :
audacieux.
-
τομώτερος
comparatif d'un dérivé de temno primaire (pour couper ; plus
complet ou décisif que
κόπτω, comme si par un coup simple ; alors que cela
implique des coups répétés, comme le fait de taillader) ; plus
vif : plus pointu.
-
τόξον de la base de
τίκτω ; un arc (apparemment comme le tissu le plus
simple) : arc.
-
τοπάζιον neutre
d'un dérivé supposé (alternamment) de topazos (une "topaze" ; de
l'origine incertaine) ; une pierre précieuse, probablement le
chrysolite : topaze.
-
τόπος apparemment un mot
primaire ; une tache (général dans l'espace, mais limité par
l'occupation ; alors que
χώρα est une grande localité, mais une localité de
participe), c-à-d l'endroit (comme une position, à la maison,
une étendue, etc.) ; au sens figuré, condition, occasion ;
spécialement, une gaine : côte, permis,
endroit, X plaine, quart, + roche, pièce, où.
-
τοσοῦτος de tosos
(tellement ; apparemment de
ὁ et
de ὅς) et
οὗτος (en incluant ses variations) ; aussi vaste que
cela, c-à-d tel (dans la quantité, la quantité, le nombre
d'espace) : comme grand, ainsi grand
(longtemps, beaucoup, beaucoup), ceux-ci beaucoup.
-
τότε de (le neutre de)
ὁ et
ὅτε ; le quand, c-à-d à l'époque où (du passé ou futur,
aussi dans la succession) : ce temps,
alors.
-
τοῦ correctement, le cas
génitif de
ὁ ; quelquefois utilisé pour
τούτου ; de cette personne : son.
-
Contraction de
τοὐναντίον pour le neutre de
ὁ et
de ἐναντίον ; au contraire : au
contraire.
-
Contraction de τοὔνομα
pour le neutre de
ὁ et
de ὄνομα ; le nom (est) : appelé.
-
Contraction de τουτέστι
pour
τοῦτο et
ἐστί ; c'est : c'est (pour dire).
-
τοῦτο cas nominatif ou
de l'accusatif singulier neutre de
οὗτος ; cette chose : ici (-à),
cela, en partie, moi (-même), donc, cet (intention), le même, là
(-antérieur, - à), cela, ainsi, où (-antérieur).
-
Cas datif de τούτοις
pluriel masculin ou neutre de
οὗτος ; à (pour, dans, avec ou par) ceux-ci (personnes
ou choses) : tel, eux, là (-dans, - avec),
ceux-ci, cela, ceux.
-
Cas d'accusatif de τοῦτον
singulier masculin de
οὗτος ; cela (personne, comme l'objectif de verbe ou de
préposition) : lui, le même, cela, cela.
-
Cas génitif de τούτου
singulier masculin ou neutre de
οὗτος ; de (d'ou concernant) cela (personne ou chose) :
ici (-par), lui, cela, + une telle manière
de, que, de là (-en avant), par là, cela, ainsi.
-
Cas d'accusatif de
τούτους pluriel masculin de
οὗτος ; ceux-ci (personnes, comme l'objectif de verbe ou
de préposition) : tel, eux, ceux-ci, cela.
-
Cas datif de τούτῳ
singulier masculin ou neutre de
οὗτος ; à (dans, avec ou par) cela (personne ou chose) :
ici (-par, - dans), lui, un, le même, là
(-dans), cela.
-
Cas génitif de τούτων
pluriel masculin ou neutre de
οὗτος ; de (d'ou concernant) ceux-ci (personnes ou
choses) : tel, leur, ces (choses), ils,
cette sorte, ceux.
-
τράγος de la base de
τρώγω ; une il-chèvre (comme un gnawer) :
chèvre.
-
τράπεζα s'est
contracté probablement de
τέσσαρες et
de πεζῇ ; une table ou un tabouret (comme étant
quadrupède), d'habitude pour la nourriture (au sens figuré, un
repas) ; aussi un comptoir pour l'argent (au sens figuré, le
bureau d'un courtier pour les prêts à l'intérêt) :
banque, viande, table.
-
τραπεζίτης de
τράπεζα ; un courtier de l'argent ou un banquier :
exchangeur.
-
τραῦμα de la base de
titrosko (pour blesser ; semblable à la base de
θραύω,
τρίβος,
τρίζω, etc.) ; une blessure :
blessure.
-
τραυματίζω de
τραῦμα ; infliger une blessure :
blessure.
-
τραχηλίζω de
τράχηλος ; saisir par la gorge ou le cou, c-à-d exposer
le gosier d'une victime pour tuer (généralement, se trouver
nu) : ouvert.
-
τράχηλος
probablement de
τρέχω (par l'idée de mobilité) ; la gorge (cou), c-à-d
(au sens figuré) vie : cou.
-
τραχύς s'est fortifié
peut-être de la base de
ῥήγνυμι (comme si déchiqueté par les loyers) ; inégal,
rocheux (reefy) : roche, brutalement.
-
Τραχωνῖτις d'un
dérivé de
τραχύς ; district rugueux ; Trachonitis, une région de
la Syrie : Trachonitis.
-
τρεῖς ou
tria neutre un nombre
(pluriel) primaire ; "trois" : trois.
-
τρέμω renforcé de treo
primaire (pour "redouter", "terrifiez") ; "trembler" ou
craindre : ayez peur, en tremblant.
-
τρέφω un verbe primaire
(correctement, threpho ; mais peut-être renforcé de la base de
τροπή par l'idée de circonvolution) ; correctement, pour
se raidir, c-à-d engraisser (implicitement, chérir (avec la
nourriture, etc.), choient, l'arrière) :
abordez, nourrissez, nourrissez.
-
τρέχω apparemment un
verbe primaire (correctement, threcho ; comparez
θρίξ) ; qui utilise dremo drem '-o (la base de
δρόμος) comme le remplaçant dans de certains temps ;
courir ou marcher à la hâte (littéralement ou au sens figuré) :
ayez le cours, la course.
-
τριάκοντα la
décennie de
τρεῖς ; trente : trente.
-
τριακόσιοι
pluriel de
τρεῖς et
de ἑκατόν ; trois cents : trois
cents.
-
τρίβολος de
τρεῖς et
de βέλος ; correctement, une renoncule (obstruction de
trois dents dans la guerre), c-à-d (par l'analogie) une usine
épineuse (caltrop) : bruyère, chardon.
-
τρίβος de tribo (pour
"frotter" ; semblable à teiro, truo et à la base de
τράγος,
τραῦμα) ; une ornière ou une piste portée :
sentier.
-
τριετία d'un
composé de
τρεῖς et
de ἔτος ; une période de trois années (triennium) :
espace de trois ans.
-
τρίζω apparemment un
verbe primaire ; pour grincer (grincent), c-à-d (par l'analogie)
pour râper les dents (dans la frénésie) :
grincement.
-
τρίμηνον neutre
d'un composé de
τρεῖς et
de μήν comme le nom ; un espace de trois mois :
trois mois.
-
Adverbe de τρίς de
τρεῖς ; trois fois : trois fois,
trois fois.
-
τρίστεγον neutre
d'un composé de
τρεῖς et
de στέγη comme le nom ; un troisième toit (histoire) :
troisième grenier.
-
τρισχίλιοι de
τρίς et
de χίλιοι ; trois fois mille :
trois mille.
-
τρίτος ordinal de
τρεῖς ; tiers ; neutre (comme le nom) une troisième
partie, ou (comme l'adverbe) un (ou le) troisième fois,
troisièmement : tiers (-ly).
-
τρίχινος de
θρίξ ; poilu, c-à-d fait des cheveux (mohair) :
des cheveux.
-
τρόμος de
τρέμω ; un "tremblement", c-à-d le fait de trembler avec
la peur : + tremblent (-ing).
-
τροπή de trepo
apparemment primaire pour tourner ; un tour ("trope"), c-à-d
révolution (au sens figuré, variation) :
le fait de tourner.
-
τρόπος du même comme
τροπή ; un tour, c-à-d (implicitement) un mode ou un
style (surtout avec la préposition ou le préfixe relatif comme
l'adverbe, comme) ; au sens figuré, maintien ou caractère :
(même) comme, conversation, (+ comme)
manière, (+ par n'importe qui) moyens, voie.
-
τροποφορέω de
τρόπος et
de φορέω ; endurer ses habitudes :
subissez les manières.
-
τροφή de
τρέφω ; nourriture (littéralement ou au sens figuré) ;
implicitement, rations (salaires) :
nourriture, viande.
-
Τρόφιμος de
τροφή ; nutritif ; Trophimus, un chrétien :
Trophimus.
-
τροφός de
τρέφω ; un nourisher, c-à-d infirmier :
infirmier.
-
τροχιά de
τροχός ; une piste (comme une ornière de la roue), c-à-d
(au sens figuré) un cours de conduite :
sentier.
-
τροχός de
τρέχω ; une roue (comme un coureur), c-à-d (au sens
figuré) un circuit d'effets physiques :
cours.
-
τρύβλιον neutre
d'un dérivé supposé d'affinité incertaine ; un bol :
plat.
-
τρυγάω d'un dérivé
de trugo (pour sécher) le sens du fruit mûr (comme si sec) ;
recueillir la vendange : se rassembler.
-
τρυγών de truzo (pour
murmurer ; semblable à
τρίζω, mais le fait de dénoter un son plus ennuyeux) ;
une tourterelle (comme roucoulant) :
tourterelle.
-
τρυμαλιά d'un
dérivé de truo (pour s'effacer ; semblable à la base de
τραῦμα,
τρίβος et
τρώγω) ; un orifice, c-à-d l'œil d'aiguille :
œil. Comparez
τρύπημα.
-
τρύπημα d'un
dérivé de la base de
τρυμαλιά ; une ouverture, c-à-d l'œil d'une aiguille :
œil.
-
Τρύφαινα de
τρυφή ; luxueux ; Tryphæna, une femme chrétienne :
Tryphena.
-
τρυφάω de
τρυφή ; se complaire dans le luxe :
vivant dans le plaisir.
-
τρυφή de thrupto (pour
se désagréger ou (au sens figuré) affaiblir, surtout l'esprit et
le corps par l'indulgence) ; caractère efféminé, c-à-d luxe ou
débauche : délicatement, émeute.
-
Τρυφῶσα de
τρυφή ; savourant ; Tryphosa, une femelle chrétienne :
Tryphosa.
-
Τρωάς de Tros (un
troyen) ; Troad (ou plaine de Troy), c-à-d Troas, un endroit en
Asie Mineure : Troas.
-
Τρωγύλλιον de
dérivation incertaine ; Trogyllium, un endroit en Asie Mineure :
Trogyllium.
-
τρώγω s'est fortifié
probablement d'une forme secondaire de la base de
τραῦμα et
de τρίβος par l'idée de corrosion ou de vêtements ; ou
peut-être plutôt d'une base de
τρυγών et
de τρίζω par l'idée d'un son de craunching ; ronger ou
mâcher, c-à-d (généralement) manger :
manger.
-
τυγχάνω
probablement pour tucho obsolète (pour lequel la voix du milieu
d'un autre teucho alternant (pour rendre prêt ou accomplir) est
utilisée dans de certains temps ; semblable à la base de
τίκτω par l'idée d'effectuer ; correctement, pour
affecter ; ou (spécialement), pour frapper ou s'allumer sur
(comme une marque à être atteinte), c-à-d (transitivement)
atteindre ou protéger un objet ou la fin, ou (intransitivement)
arriver (comme si en se rencontrant avec) ; mais dans la
dernière application seulement impersonnelle (avec
εἰ), c-à-d par hasard ; ou (participe présent) comme
l'adjectif, ordinaire (comme si communément rencontré avec, avec
οὐ, extraordinaire), neutre (comme l'adverbe)
peut-être ; ou (avec un autre verbe) comme l'adverbe, par
accident (comme c'était) : soyez, la
chance, appréciez, peu, obtenez, X rafraîchissent … moi, +
spécial. Comparez
τύπτω.
-
τυμπανίζω d'un
dérivé de
τύπτω (sens d'un tambour, "tympanum") ; s'étendre sur un
instrument de torture ressemblant à un tambour et ainsi battre à
mort : torture.
-
τύπος de
τύπτω ; le fait de mourir (comme frappé), c-à-d
(implicitement) un timbre ou une cicatrice ; par l'analogie, une
forme, c-à-d une statue, crée (au sens figuré) ou la
ressemblance ; spécialement, un échantillonneur ("le type"),
c-à-d un modèle (pour l'imitation) ou le cas (pour prévenir) :
demi-cadratin - (ex-) ample, mode, figure,
forme, manière, dessin, caractères.
-
τύπτω un verbe primaire
(dans une forme renforcée) ; "tambouriner", c-à-d matraquer ou
marteler (correctement, avec un bâton ou bastinado), mais en
tout cas par les coups répétés ; en différant ainsi de
παίω et
de πατάσσω, qui dénotent un (d'habitude le 45 tours) le
coup avec la main ou tout instrument ou
πλήσσω avec le poing (ou un marteau), ou
ῥαπίζω avec la paume ; aussi bien que de
τυγχάνω, une collision accidentelle) ; implicitement,
pour punir ; au sens figuré, pour offenser (la conscience) :
battu, coup violent, grève, blessure.
-
Τύραννος une forme
de province du dérivé de la base de
κύριος ; un "tyran" ; Tyrannus, Ephesian :
Tyrannus.
-
τυρβάζω de turbe (turba
latin, une foule ; semblable à
θόρυβος) ; rendre "turbide", c-à-d déranger :
problème.
-
Τύριος de
Τύρος ; Tyrian, c-à-d habitant de Tyrus :
du Pneu.
-
Τύρος d'origine
hébraïque
(צֹר) : Tyrus (c-à-d Tsor), un endroit en Palestine :
Pneu.
-
τυφλός de,
τυφόω ; opaque (comme si fumeux), c-à-d (par l'analogie)
aveugle (physiquement ou mentalement) :
aveugle.
-
τυφλόω de
τυφλός ; rendre aveugle, c-à-d (au sens figuré)
obscurcir : aveugle.
-
τυφόω d'un dérivé de
τύφω ; envelopper avec la fumée, c-à-d (au sens figuré)
se gonfler avec la vanité de soi : à l'âme
noble, être soulevé avec la fierté, être fier.
-
τύφω apparemment un
verbe primaire ; faire une fumée, c-à-d lentement consommer sans
flamme : fumée.
-
τυφωνικός d'un
dérivé de
τύφω ; orageux (comme si fumeux) :
tempétueux.
-
Τυχικός d'un
dérivé de
τυγχάνω ; fortuit, c-à-d chanceux ; Tychicus, un
chrétien : Tychicus.
-
ὑακίνθινος
de
ὑάκινθος ; "hyacinthine" ou "jacinthine", c-à-d bleu
foncé : jacinth.
-
ὑάκινθος de
dérivation incertaine ; "l'hyacinthe" ou "jacinth", c-à-d une
pierre précieuse d'une couleur bleu foncé, probablement le
zircon : jacinth.
-
ὑάλινος de
ὕαλος ; vitreux, c-à-d transparent :
du verre.
-
ὕαλος peut-être du
même comme
ὑετός (comme étant transparent comme la pluie) ; verre :
verre.
-
ὑβρίζω de
ὕβρις ; exercer la violence, c-à-d l'abus :
utilisez despitefully, le reproche,
implorez honteusement (méchamment).
-
ὕβρις de
ὑπέρ ; insolence (comme dominateur), c-à-d insulte,
blessure : mal, blessure, reproche.
-
ὑβριστής de
ὑβρίζω ; un insulter, c-à-d maltreater :
despiteful, préjudiciable.
-
ὑγιαίνω de
ὑγιής ; avoir la santé solide, c-à-d être bien (dans le
corps) ; au sens figuré, pour être non corrompu (c'est vrai dans
la doctrine) : ayez la santé, (être sûr
et) le son, (être) entier (-certains).
-
ὑγιής de la base de
αὐξάνω ; en bonne santé, c-à-d bien (dans le corps) ; au
sens figuré, c'est vrai (dans la doctrine) :
solide, entier.
-
ὑγρός de la base de
ὑετός ; mouillé (comme si avec la pluie), c-à-d
(implicitement) bêbête (frais) : vert.
-
ὑδρία de
ὕδωρ ; un bocal d'eau, c-à-d réceptacle pour les
réserves de famille : pot d'eau.
-
ὑδροποτέω d'un
composé de
ὕδωρ et d'un dérivé de
πίνω ; être un buveur d'eau, c-à-d s'abstenir des
boissons veineuses : eau de boisson.
-
ὑδρωπικός d'un
composé de
ὕδωρ et d'un dérivé de
ὀπτάνομαι (comme si en semblant saturé d'eau) ; être
"hydropique" : ayez l'hydropisie.
-
ὕδωρ et
cas génitif, hudatos,
etc. de la base de
ὑετός ; eau (comme si pluvieux) littéralement ou au sens
figuré : eau.
-
ὑετός de huo primaire
(pour pleuvoir) ; pluie, surtout une douche :
pluie.
-
υἱοθεσία d'un
composé supposé de
υἱός et d'un dérivé de
τίθημι ; le placement comme un fils, c-à-d une adoption
(au sens figuré, sonship chrétien par rapport à Dieu) :
adoption (des enfants, des fils).
-
υἱός apparemment un mot
primaire ; un "fils" (quelquefois des animaux), utilisé très
largement des immédiats, les lointains ou au sens figuré,
parenté : enfant, poulain, fils.
-
ὕλη peut-être semblable
à
ξύλον ; une forêt, c-à-d (implicitement) combustible :
affaire.
-
Cas d'accusatif de ὑμᾶς
de
ὑμεῖς ; vous (comme l'objectif d'un verbe ou d'une
préposition) : vous, vous (+ - salle
d'hôpital), votre (+ propre).
-
ὑμεῖς irrégulier
pluriel de
σύ ; vous (comme subjectif de verbe) :
vous (vous-mêmes), vous.
-
Ὑμεναῖος de
Humen (Dieu de mariages) ; "hymenæal" ; Hymenæus, un adversaire
de Christianisme : Hymenæus.
-
ὑμέτερος de
ὑμεῖς ; vôtre, c-à-d se rapportant à vous :
votre (propre).
-
ὑμῖν cas datif
irrégulier de
ὑμεῖς ; à (avec ou par) vous :
vous, vous, votre (-selves).
-
ὑμνέω de
ὕμνος ; à l'hymne, c-à-d chantent une ode religieuse ;
implicitement, pour faire la fête (Dieu) dans la chanson :
chantez un hymne (la louange à).
-
ὕμνος apparemment
d'une forme (obsolète) plus simple de hudeo (pour faire la
fête ; probablement semblable à
ᾄδω ; comparez
עֲבוֹט) ; un "hymne" ou une ode religieuse (un des
Psaumes) : hymne.
-
Cas génitif de ὑμῶν de
ὑμεῖς ; de (d'ou concernant) vous :
vous, vous, votre (propre,-selves).
-
ὑπάγω de
ὑπό et
de ἄγω ; mener (soi-même) sous, c-à-d se retirer ou
prendre la retraite (comme si en coulant hors de vue),
littéralement ou au sens figuré : partez,
arrivez dorénavant, allez la voie (a-).
-
ὑπακοή de
ὑπακούω ; hearkening attentif, c-à-d (implicitement)
acquiescement ou soumission :
l'obéissance, (rendez) docile, obéissez (-ing).
-
ὑπακούω de
ὑπό et
de ἀκούω ; entendre sous (comme un subalterne), c-à-d
écouter attentivement ; implicitement, pour faire attention ou
se conformer à une commande ou à une autorité :
hearken, être dociles à, obéissent.
-
ὕπανδρος de
ὑπό et
de ἀνήρ ; dans la soumission sous un homme, c-à-d une
femme mariée : qui a un mari.
-
ὑπαντάω de
ὑπό et d'un dérivé de
ἀντί ; pour aller (se rencontrent) en face sous
(doucement), c-à-d rencontrer, faire la connaissance :
(allez à) se rencontrer.
-
ὑπάντησις de
ὑπαντάω ; une rencontre ou un accord (avec
εἰς pour l'infinitif, pour faire la connaissance) :
rencontre.
-
ὕπαρξις de
ὑπάρχω ; existency ou possession, c-à-d (concrètement)
propriété, richesse : marchandises,
substance.
-
ὑπάρχοντα
neutre pluriel de participe présent actif de
ὑπάρχω comme le nom ; choses existantes ou dans la main,
c-à-d la propriété ou les biens : les
marchandises, ce ce que l'on a, les choses qui possède, la
substance, qui a.
-
ὑπάρχω de
ὑπό et
de ἄρχομαι ; commencer sous (doucement), c-à-d naître
(être présents ou à portée de la main) ; explétivement, pour
exister (comme la copule ou le subalterne à un adjectif, un
participe, un adverbe ou une préposition, ou comme un auxiliaire
à un chef (le verbe) : après,
comportez-vous, vivants.
-
ὑπείκω de
ὑπό et d'eiko (pour céder, être "faible") ; capituler :
soumettez-vous moi.
-
ὑπεναντίος de
ὑπό et
de ἐναντίος ; sous (secrètement) contrairement à, c-à-d
opposé ou (comme le nom) un adversaire :
adversaire, contre.
-
ὑπέρ une préposition
primaire ; c-à-d (avec le cas génitif) de l'endroit, au-dessus,
au-delà, à travers, ou causal, pour, au lieu de cela
concernant ; avec le cas de l'accusatif supérieur à, plus que :
(+ le fait d'excéder, abondamment)
au-dessus, dans (à) le nom de, au-delà, par, + très chiefest,
concernant, en excédant (au-dessus,-ly), pour, + très hautement,
plus (que), de, de la part, pour le saké de, dans la place, que,
à (-salle d'hôpital), très. Dans le comparatif, il
retient beaucoup de susdites applications.
-
Voix de milieu
de
ὑπεραίρομαι de
ὑπέρ et
de αἴρω ; s'élever, c-à-d (au sens figuré) devenir
hautain : exaltez moi, être exalté
au-dessus de la mesure.
-
ὑπέρακμος de
ὑπέρ et de la base de
ἀκμήν ; au-delà de "l'acmé", c-à-d au sens figuré (d'une
fille) devant la fleur (primordiale) de jeune :
+ passent la fleur de (son) âge.
-
ὑπεράνω de
ὑπέρ et
de ἄνω ; au-dessus du droit, c-à-d beaucoup plus haut
(dans l'endroit ou le grade) : loin
au-dessus.
-
ὑπεραυξάνω de
ὑπέρ et
de αὐξάνω ; augmenter au-dessus du degré ordinaire :
grandissez extrêmement.
-
ὑπερβαίνω de
ὑπέρ et de la base de
βάσις ; transcender, c-à-d (au sens figuré) se fixer des
objectifs trop ambitieux : transcender.
-
Adverbe de
ὑπερβαλλόντως du participe présent actif de
ὑπερβάλλω ; excessivement :
énormément.
-
ὑπερβάλλω de
ὑπέρ et
de βάλλω ; lancer beyod la marque ordinaire, c-à-d (au
sens figuré) surpasser (participe seulement actif
superéminent) : le fait d'excéder,
excellez, le laisser-passer.
-
ὑπερβολή de
ὑπερβάλλω ; un jet au-delà d'autres, c-à-d (au sens
figuré) superéminence ; adverbialement (avec
εἰς ou
κατά) pré éminemment : abondance,
(beaucoup plus) le fait d'excéder, l'Excellence, plus
excellente, au-delà (de) la mesure.
-
ὑπερείδω de
ὑπέρ et
de εἴδω ; donner, c-à-d ne pas punir :
clin d'œil à.
-
ὑπερέκεινα de
ὑπέρ et du pluriel neutre de
ἐκεῖνος ; au-dessus de ces parties, c-à-d encore plus
loin : au-delà.
-
ὑπερεκτείνω de
ὑπέρ et
de ἐκτείνω ; s'étendre démesurément :
étendue au-delà.
-
ὑπερεκχύνω
de
ὑπέρ et de la forme alternante de
ἐκχέω ; verser, c-à-d (passivement) déborder :
déborder.
-
ὑπερεντυγχάνω de
ὑπέρ et
de ἐντυγχάνω ; intercéder dans le nom de :
faites l'intercession pour.
-
ὑπερέχω de
ὑπέρ et
de ἔχω ; se tenir au-dessus, c-à-d (au sens figuré)
exceller ; participe (comme l'adjectif, ou neutre comme le nom)
supérieur, supériorité : mieux,
Excellence, plus haut, laisser-passer, suprême.
-
ὑπερηφανία
de
ὑπερήφανος ; hauteur : fierté.
-
ὑπερήφανος de
ὑπέρ et
de φαίνω ; l'apparence au-dessus d'autres
(remarquables), c-à-d (au sens figuré) hautain :
fier.
-
ὑπερνικάω de
ὑπέρ et
de νικάω ; vaincre au-delà, c-à-d gagner une victoire
décisive : plus que conquièrent.
-
ὑπέρογκος de
ὑπέρ et
de ὄγκος ; le bombement, c-à-d (au sens figuré)
effronté : grande enflure.
-
ὑπεροχή de
ὑπερέχω ; proéminence, c-à-d (au sens figuré)
supériorité (dans le grade ou le caractère) :
autorité, Excellence.
-
ὑπερπερισσεύω
de
ὑπέρ et
de περισσεύω ; super-abonder :
abondez beaucoup plus, en excédant.
-
ὑπερπερισσῶς
de
ὑπέρ et
de περισσῶς ; surabondamment, c-à-d extrêmement :
énormément.
-
ὑπερπλεονάζω
de
ὑπέρ et
de πλεονάζω ; superabonder :
excédez riche.
-
ὑπερυψόω de
ὑπέρ et
de ὑψόω ; élever au-dessus d'autres, c-à-d lever à la
plus haute position : exaltez hautement.
-
ὑπερφρονέω de
ὑπέρ et
de φρονέω ; s'estimer trop, c-à-d être vain ou
arrogant : pensez plus hautement.
-
ὑπερῷον neutre
d'un dérivé de
ὑπέρ ; une plus haute partie de la maison, c-à-d
appartement dans la troisième histoire :
chambre supérieure (pièce).
-
ὑπέχω de
ὑπό et
de ἔχω ; se retenir, c-à-d endurer avec la patience :
souffrir.
-
ὑπήκοος de
ὑπακούω ; en écoutant attentivement, c-à-d
(implicitement) soumis : docile.
-
ὑπηρετέω de
ὑπηρέτης ; être un subalterne, c-à-d (implicitement)
favoriser : le ministre (à), servir.
-
ὑπηρέτης de
ὑπό et d'un dérivé d'eresso (pour ramer) ; un sous le
rameur, c-à-d subordonne (généralement) (l'assistant, le
sacristain, l'agent) : ministre, officier,
domestique.
-
ὕπνος d'une primaire
obsolète (peut-être semblable à
ὑπό par l'idée de subsilience) ; sommeil, c-à-d torpeur
(au sens figuré) spirituelle : sommeil.
-
ὑπό une préposition
primaire ; sous, c-à-d (avec le cas génitif) de l'endroit (en
dessous), ou avec les verbes (l'agence ou les moyens, par) ;
(avec le cas de l'accusatif) de l'endroit (où (en dessous) ou où
(ci-dessous) ou temps (quand (à)) : parmi,
par, de, dans, de, sous, avec. Dans le comparatif, il
retient les mêmes applications générales, surtout de la position
inférieure ou de la condition et spécialement, secrètement ou
modérément.
-
ὑποβάλλω de
ὑπό et
de βάλλω ; ajouter furtivement, c-à-d introduire par la
collusion : suborner.
-
ὑπογραμμός d'un
composé de
ὑπό et
de γράφω ; une souscription, c-à-d copie pour
l'imitation (au sens figuré) : exemple.
-
ὑπόδειγμα de
ὑποδείκνυμι ; un objet exposé pour l'imitation ou
l'avertissement (au sens figuré, échantillon, ébauche) :
demi-cadratin - (ex-) ample, dessin.
-
ὑποδείκνυμι
de
ὑπό et
de δεικνύω ; pour exposer sous les yeux, c-à-d (au sens
figuré) exemplifier (instruisent, admonestent) :
montrez, (antérieur-) préviennent.
-
ὑποδέχομαι
de
ὑπό et
de δέχομαι ; admettre sous son toit, c-à-d divertir avec
hospitalité : recevoir.
-
ὑποδέω de
ὑπό et
de δέω ; se lier sous ses pieds, c-à-d mettre des
chaussures ou des sandales : liez-vous
sur, (être) chaussé.
-
ὑπόδημα de
ὑποδέω ; quelque chose s'est lié sous les pieds, c-à-d
une chaussure ou la sandale : chaussure.
-
ὑπόδικος de
ὑπό et
de δίκη ; condamné, c-à-d (implicitement) condamné :
coupable.
-
ὑποζύγιον
neutre d'un composé de
ὑπό et
de ζυγός ; un animal sous le joug (bête du courant
d'air), c-à-d (spécialement), un âne : cul.
-
ὑποζώννυμι
de
ὑπό et
de ζώννυμι ; ceindre sous, c-à-d frap (un vaisseau avec
les câbles à travers la quille, les côtés et le pont) :
undergirt.
-
ὑποκάτω de
ὑπό et
de κάτω ; en bas sous, c-à-d en dessous :
sous.
-
Voix de milieu
de ὑποκρίνομαι de
ὑπό et
de κρίνω ; pour décider (parlent ou agissent) sous une
fausse partie, c-à-d dissimulent (au sens figuré) (faites
semblant) : feindre.
-
ὑπόκρισις de
ὑποκρίνομαι ; le jeu sous une partie simulée, c-à-d (au
sens figuré) tromperie ("hypocrisie") :
condamnation, dissimulation, hypocrisie.
-
ὑποκριτής de
ὑποκρίνομαι ; un acteur sous un caractère supposé
(joueur du stade), c-à-d (au sens figuré) un hypocrite
("hypocrite" : hypocrite.
-
ὑπολαμβάνω de
ὑπό et
de λαμβάνω ; prendre de ci-dessous, c-à-d porter vers le
haut ; au sens figuré, pour prendre, c-à-d continuer un discours
ou un thème ; mentalement, pour supposer (supposez) :
répondez, recevez, supposez.
-
ὑπολείπω de
ὑποτρέχω et
de λείπω ; pour partir sous (derrière), c-à-d
(passivement) rester (survivez) : être
quitté.
-
ὑπολήνιον
neutre d'un composé supposé de
ὑπό et
de ληνός ; vaisseau ou réceptacle sous la presse, c-à-d
cuve de vin inférieure : winefat.
-
ὑπολιμπάνω une
forme prolongée pour
ὑπολείπω ; distancer, c-à-d léguer :
congé.
-
ὑπομένω de
ὑπό et
de μένω ; rester sous (derrière), c-à-d rester ; au sens
figuré, pour subir, c-à-d porter (les procès), ayez le courage,
persévérez : supportez, endurez, (prenez)
le patient (-ly), souffrez, goudronneux derrière.
-
ὑπομιμνήσκω
de
ὑπό et
de μιμνήσκω ; rappeler doucement, c-à-d suggérer au (la
voix du milieu, son propre) la mémoire :
rappelé, souvenez-vous, apportez pour (installer) le souvenir.
-
ὑπόμνησις de
ὑπομιμνήσκω ; un rappel ou (à la forme réfléchie) un
souvenir : souvenir.
-
ὑπομονή de
ὑπομένω ; joyeux (ou espérant) endurance, constance :
durable, patience, continuation patiente
(attente).
-
ὑπονοέω de
ὑπό et
de νοιέω ; penser sous (en privé), c-à-d conjecturer ou
faire des conjectures : croyez, supposez,
jugez.
-
ὑπόνοια de
ὑπονοέω ; soupçon : le fait de
conjecturer.
-
ὑποπλέω de
ὑπό et
de πλέω ; naviguer sous le côté sous le vent de :
voile sous.
-
ὑποπνέω de
ὑπό et
de πνέω ; respirer doucement, c-à-d entrer en coup de
vent : soufflez doucement.
-
ὑποπόδιον
neutre d'un composé de
ὑπό et
de πούς ; quelque chose sous les pieds, c-à-d un
repose-pied (au sens figuré) : tabouret.
-
ὑπόστασις d'un
composé de
ὑπό et
de ἵστημι ; un cadre sous (le soutien), c-à-d (au sens
figuré) concrètement, essence, ou abstraitement, assurance
(objectivement ou subjectivement) :
confiance, confiante, personne, substance.
-
ὑποστέλλω de
ὑπό et
de στέλλω ; pour différer sous (hors de vue), c-à-d (à
la forme réfléchie) vous recroqueviller ou rétrécir, (au sens
figuré) dissimuler (réservez) : tirez
(gardent) en arrière, fuient, se retirent.
-
ὑποστολή de
ὑποστέλλω ; rétrécissement (timidité), c-à-d
(implicitement) apostasie : reculer.
-
ὑποστρέφω de
ὑπό et
de στρέφω ; tourner sous (derrière), c-à-d revenir
(littéralement ou au sens figuré) : venez
de nouveau, rendez (de nouveau, en arrière de nouveau),
retournez en arrière (de nouveau).
-
ὑποστρώννυμι
de
ὑπό et
de στρώννυμι ; éparpiller en dessous (les pieds comme un
tapis) : propagation.
-
ὑποταγή de
ὑποτάσσω ; subordination :
soumission.
-
ὑποτάσσω de
ὑπό et
de τάσσω ; subordonner ; à la forme réfléchie, pour
obéir : soyez sous l'obéissance (docile),
mettez sous, soumettez à, (être, faites) le sujet (à, à), être
(mis) dans la soumission (à, sous), soumettez-vous moi à.
-
ὑποτίθημι de
ὑπό et
de τίθημι ; placer en dessous, c-à-d (au sens figuré) au
hasard, (à la forme réfléchie) suggérer :
posez, installez le souvenir.
-
ὑποτρέχω de
ὑπό et
de τρέχω (en incluant son remplaçant) ; courir sous,
c-à-d (spécialement), naviguer devant :
dirigé sous.
-
ὑποτύπωσις
d'un composé de
ὑπό et d'un dérivé de
τύπος ; typification sous (après), c-à-d (concrètement)
une esquisse (au sens figuré) pour l'imitation :
forme, dessin.
-
ὑποφέρω de
ὑπό et
de φέρω ; porter de dessous, c-à-d (au sens figuré)
subir l'épreuve : supportez, endurez.
-
ὑποχωρέω de
ὑπό et
de χωρέω ; quitter en bas, c-à-d prendre la retraite
doucement : allez de côté, retirez-vous
moi.
-
ὑπωπιάζω d'un
composé de
ὑπό et d'un dérivé de
ὀπτάνομαι ; pour frapper sous l'œil (le buffet ou rendre
un antagoniste infirme comme un pugiliste), c-à-d (au sens
figuré) taquiner ou ennuyer (dans l'acquiescement), soumettent
(ses passions) : gardez sous, las.
-
ὗς apparemment un mot
primaire ; un cochon ("cochon") : truie.
-
ὕσσωπος d'origine
étrangère
(אֵזוֹב) ; "hysope" : hysope.
-
ὑστερέω de
ὕστερος ; être plus tard, c-à-d (implicitement) être
inférieur ; généralement, pour être insuffisant (être
déficient) : venez derrière (courts),
soyez indigent, ratez, manquez, subissez le besoin, (être dans)
veulent, être le plus mauvais.
-
ὑστέρημα de
ὑστερέω ; un déficit ; spécialement, pauvreté :
cela qui est derrière, (ce qui était) le
manque (-ing), l'indigence, veut.
-
ὑστέρησις de
ὑστερέω ; le fait d'être insuffisant, c-à-d
(spécialement), indigence : je veux.
-
ὕστερον neutre de
ὕστερος comme l'adverbe ; plus ces derniers temps, c-à-d
finalement : après, (au) dernier (de tous).
-
ὕστερος comparatif
de
ὑπό (dans le sens derrière) ; plus tard :
dernier.
-
ὑφαντός de huphaino
pour se faufiler ; tissé, c-à-d (peut-être) tricoté :
tissé.
-
ὑψηλός de
ὕψος ; haut (dans l'endroit ou le caractère) :
haut (-er,-ly) (estimé).
-
ὑψηλοφρονέω
d'un composé de
ὑψηλός et
de φρήν ; être haut en tête, c-à-d arrogant :
soyez à l'âme noble.
-
Superlatif de ὕψιστος
de la base de
ὕψος ; le plus haut, c-à-d (masculin singulier) le
Suprême (Dieu), ou (neutre pluriel) les cieux :
le plus haut, le plus haut.
-
ὕψος d'un dérivé de
ὑπέρ ; élévation, c-à-d (abstraitement) altitude,
(spécialement), le ciel, ou (au sens figuré) la dignité :
soyez exaltés, la hauteur, (sur) haut.
-
ὑψόω de
ὕψος ; élever (littéralement ou au sens figuré) :
exaltez, soulevez-vous.
-
ὕψωμα de
ὑψόω ; un endroit élevé ou une chose, c-à-d
(abstraitement) une altitude, ou (implicitement) une barrière
(au sens figuré) : hauteur, haute chose.
-
φάγος de
φάγω ; un gourmand : glouton.
-
φάγω un verbe primaire
(utilisé comme un remplaçant de
ἐσθίω dans de certains temps) ; manger (littéralement ou
au sens figuré) : mangez, la viande.
-
Prolongement de φαίνω
pour la base de
φῶς ; pour éclaircir (brillent), c-à-d le spectacle
(transitif ou intransitif, littéral ou figuratif) :
apparaissez, semblez, être vu, brillez, X pensent.
-
Φάλεκ d'origine
hébraïque
(פָּ֫לֶג) ; Phalek (c-à-d Peleg), un patriarche :
Phalec.
-
φανερός de
φαίνω ; en brillant, c-à-d apparent (littéralement ou au
sens figuré) ; neutre (comme l'adverbe) publiquement,
extérieurement : à l'étranger, + semblent,
connus, le manifeste, ouvert (+-ly), extérieur (+-ly).
-
φανερόω de
φανερός ; rendre apparent (littéralement ou au sens
figuré) : apparaissez, déclarez
manifestement, (faites) le manifeste (en avant), shew (moi).
-
Adverbe de φανερῶς
de
φανερός ; manifestement, c-à-d clairement ou
publiquement : évidemment, ouvertement.
-
φανέρωσις de
φανερόω ; exposition, c-à-d (au sens figuré) expression,
(par l'extension) un bestowment :
manifestation.
-
φανός de
φαίνω ; un lightener, c-à-d lumière ; lanterne :
lanterne.
-
Φανουήλ d'origine
hébraïque
(פְּנוּאֵל) ; Phanuel (c-à-d Penuel), un Israélite :
Phanuel.
-
φαντάζω d'un dérivé
de
φαίνω ; rendre apparent, c-à-d (passivement) apparaître
(le participe neutre comme le nom, un spectacle) :
vue.
-
φαντασία d'un
dérivé de
φαντάζω ; (correctement abstrait) un spectacle (vain)
("fantaisie") : pompe.
-
φάντασμα de
φαντάζω ; (correctement concret) un (pur) spectacle
("fantasme"), c-à-d spectre : esprit.
-
φάραγξ correctement,
renforcé de la base de
πέραν ou plutôt de
ῥήγνυμι ; un espace ou un gouffre, c-à-d un ravin
(torrent d'hiver) : vallée.
-
Φαραώ d'origine
étrangère
(פַּרְעֹה) ; Pharao (c-à-d Pharoh), un roi égyptien :
Pharaon.
-
Φάρες d'origine
hébraïque
(פָּ֫רֶץ) ; Phares (c-à-d Perets), un Israélite :
Phares.
-
Φαρισαῖος
d'origine hébraïque (comparent
פָּרַשׁ) ; un séparatiste, c-à-d exclusivement religieux ;
Pharisean, c-à-d sectary juif : Pharisien.
-
φαρμακεία de
φαρμακεύς ; médication ("pharmacie"), c-à-d (par
l'extension) magie (littéralement ou au sens figuré) :
sorcellerie, sorcellerie.
-
φαρμακεύς de
pharmakon (un médicament, c-à-d potion donnant le charme) ; un
pharmacien ("pharmacien") ou empoisonneur, c-à-d (par
l'extension) un magicien : sorcier.
-
φάρμακος le même
comme
φαρμακεύς : sorcier.
-
φάσις de
φημί (pas le même comme "la phase", qui est de
φαίνω) ; un adage, c-à-d rapport :
nouvelles.
-
Prolongement de φάσκω du
même comme
φημί ; affirmer : affirmez,
professez, dites.
-
φάτνη de pateomai (pour
manger) ; un berceau (pour le fourrage) :
directeur, stalle.
-
φαῦλος apparemment un
mot primaire ; "commettez des fautes" ou "flawy", c-à-d (au sens
figuré) méchant : mal.
-
φέγγος probablement
semblable à la base de
φῶς (comparent
φθέγγομαι) ; éclat : lumière.
-
φείδομαι d'affinité
incertaine ; être circonspect de, c-à-d (subjectivement)
s'abstenir ou (objectivement) traiter avec indulgence :
aïeul, pièce de rechange.
-
Adverbe de φειδομένως
du participe de
φείδομαι ; frugalement, c-à-d chichement :
sparingly.
-
φελόνης par la
transposition pour un dérivé probablement de
φαίνω (comme montrant à l'extérieur des autres
vêtements) ; une cape (surtout) : cloke.
-
φέρω un verbe primaire -
pour lequel d'autre et apparemment pas les apparentés sont
utilisés dans de certains temps seulement ; à savoir, oio oy
'-o ; et enegko demi-cadratin-eng '-ko ; "porter" ou porter
(dans une très large application, littéralement et au sens
figuré, comme suit) : soyez, supportez,
apportez (en avant), portez, venez, + laissent son tour, sont
conduits, endurent, continuent, posent, mènent, déplacent,
atteignent, la hâte, soutiennent.
-
φεύγω apparemment un
verbe primaire ; s'enfuir (littéralement ou au sens figuré) ;
implicitement, pour fuir ; par l'analogie, pour disparaître :
enfuyez-vous, fuyez (loin).
-
Φῆλιξ d'origine
latine ; heureux ; Phelix (c-à-d Felix), un Romain :
Felix.
-
φήμη de
φημί ; un adage, c-à-d rumeur ("gloire") :
gloire.
-
φημί correctement, le
même comme la base de
φῶς et
de φαίνω ; montrer ou annoncer ses pensées, c-à-d parler
ou dire : affirmez, dites. Comparez
λέγω.
-
Φῆστος de dérivation
latine ; de fête ; Phestus (c-à-d Festus), un Romain :
Festus.
-
φθάνω apparemment un
verbe primaire ; être à l'avance, c-à-d prévoir ou précéder ;
par l'extension, pour être arrivé :
atteignez (déjà), venez, prévenez.
-
φθαρτός de
φθείρω ; gâté, c-à-d (implicitement) périssable :
vénal.
-
φθέγγομαι
probablement semblable à
φέγγος et ainsi à
φημί ; prononcer un son clair, c-à-d (généralement)
proclamer : parler.
-
φθείρω s'est fortifié
probablement de phthio (pour languir ou se perdre) ;
correctement, pour se ratatiner ou se flétrir, c-à-d se gâter
(par tout processus) ou (généralement) ruiner (surtout au sens
figuré, par les influences morales, dépraver) :
corrompu (moi), le défilé, détruisent.
-
φθινοπωρινός
du dérivé de phthino (pour diminuer ; semblable à la base de
φθείρω) et
ὀπώρα (sens à la fin de l'automne) ; automnal (comme
dépouillé des feuilles) : dont fruit
withereth.
-
φθόγγος de
φθέγγομαι ; énoncé, c-à-d une note musicale (vocal ou
instrumental) : son.
-
φθονέω de
φθόνος ; être jaloux de : envie.
-
φθόνος probablement
semblable à la base de
φθείρω ; malveillance (comme la détraction), c-à-d
jalousie (rancune) : envie.
-
φθορά de
φθείρω ; pourriture, c-à-d ruine (spontané ou infligé,
littéralement ou au sens figuré) : la
corruption, détruisez, périssez.
-
φιάλη d'affinité
incertaine ; une large tasse peu profonde ("fiole") :
fiole.
-
φιλάγαθος de
φίλος et
de ἀγαθός ; en aimant au bien, c-à-d un promoteur de
vertu : amour de bons hommes.
-
Φιλαδέλφεια de
Philadelphos (le même comme
φιλάδελφος), un roi de Pergamos ; Philadelphie, un
endroit en Asie Mineure : Philadelphie.
-
φιλαδελφία de
φιλάδελφος ; affection fraternelle :
amour fraternel (gentillesse), amour des
frères.
-
φιλάδελφος de
φίλος et
de ἀδελφός ; affectueux de frères, c-à-d fraternel :
aimez comme les frères.
-
φίλανδρος de
φίλος et
de ἀνήρ ; affectueux d'homme, c-à-d affectueux comme une
femme : aimez leurs maris.
-
φιλανθρωπία
du même comme
φιλανθρώπως ; tendresse d'humanité, c-à-d bienveillance
("philanthropie") : la gentillesse, aimez
vers l'homme.
-
Adverbe de
φιλανθρώπως d'un composé de
φίλος et
de ἄνθρωπος ; affectueusement à l'homme
("philanthropiquement"), c-à-d sans cruauté :
courtoisement.
-
φιλαργυρία de
φιλάργυρος ; avarice : amour
d'argent.
-
φιλάργυρος de
φίλος et
de ἄργυρος ; affectueux d'argent (argent), c-à-d
cupide : avide.
-
φίλαυτος de
φίλος et
de αὐτός ; affectueux de moi, c-à-d égoïste :
amant de propres moi.
-
φιλέω de
φίλος ; être un ami à (affectueux de (un individu ou un
objet)), c-à-d avoir l'affection pour (le fait de dénoter
l'attachement personnel, comme une affaire de sentiment ou de
sentiment ; pendant que
ἀγαπάω est plus large, en embrassant surtout le jugement
et l'acceptation délibérée du désir comme une affaire de
principe, devoir et correction : les deux sont ainsi s'est
entendu beaucoup comme
θέλω et
βούλομαι, ou comme
θυμός et
νοῦς respectivement ; ancien étant principalement du
cœur et du dernier de la tête) ; spécialement, pour s'embrasser
(comme une marque de tendresse) : baiser,
amour.
-
φιλήδονος de
φίλος et
de ἡδονή ; affectueux de plaisir, c-à-d voluptueux :
amant de plaisir.
-
φίλημα de
φιλέω ; un baiser : baiser.
-
Φιλήμων de
φιλέω ; sympathique ; Philemon, un chrétien :
Philemon.
-
Φίλητος de
φιλέω ; aimable ; Philetus, un opposer de
Christianisme : Philetus.
-
φιλία de
φίλος ; tendresse : amitié.
-
Φιλιππήσιος
de
Φίλιπποι ; Philippesian (Philippian), c-à-d indigène de
Philippi : Philippian.
-
Φίλιπποι pluriel de
Φίλιππος ; Philippi, un endroit en Macédoine :
Philippi.
-
Φίλιππος de
φίλος et
de ἵππος ; affectueux de chevaux ; Philippus, le nom de
quatre Israélites : Philip.
-
φιλόθεος de
φίλος et
de θεός ; affectueux de Dieu, c-à-d dévot :
amant de Dieu.
-
Φιλόλογος de
φίλος et
de λόγος ; affectueux de mots, c-à-d bavard (ergoteur,
appris, "philologique") ; Philologus, un chrétien :
Philologus.
-
φιλονεικία de
φιλόνεικος ; fait d'être querelleur, c-à-d une dispute :
conflit.
-
φιλόνεικος de
φίλος et de neikos (une dispute ; probablement semblable
à
νῖκος) ; affectueux de conflit, c-à-d raisonneur :
controversé.
-
φιλονεξία de
φιλόξενος ; fait d'être hospitalier :
divertissez l'étranger, l'hospitalité.
-
φιλόξενος de
φίλος et
de ξένος ; affectueux d'invités, c-à-d hospitalier :
donné à (l'amant de, utilisez)
l'hospitalité.
-
φιλοπρωτεύω
d'un composé de
φίλος et
de πρῶτος ; aimer être premier, c-à-d ambitieux de la
distinction : l'amour pour avoir la
suprématie.
-
φίλος correctement,
cher, c-à-d un ami ; activement, en aimant, c-à-d sympathique
(toujours comme un nom, un associé, un voisin, etc.) :
ami.
-
φιλοσοφία de
φιλόσοφος ; "philosophie", c-à-d (spécialement),
sophisme juif : philosophie.
-
φιλόσοφος de
φίλος et
de σοφός ; affectueux de choses sages, c-à-d un
"philosophe" : philosophe.
-
φιλόστοργος de
φίλος et de storge (chérissant sa famille, surtout
parents ou enfants) ; affectueux de parents naturels, c-à-d
fraternel vers type Christian :
affectioned gentil.
-
φιλότεκνος de
φίλος et
de τέκνον ; affectueux de ses enfants, c-à-d maternel :
aimez leurs enfants.
-
Voix de milieu
de φιλοτιμέομαι d'un composé de
φίλος et
de τιμή ; aimer l'honneur, c-à-d emulous (désireux ou
sérieux pour faire quelque chose) : le
travail, efforcez-vous, l'étude.
-
Adverbe de
φιλοφρόνως de
φιλόφρων ; avec la gentillesse d'esprit, c-à-d
gentiment : courtoisement.
-
φιλόφρων de
φίλος et
de φρήν ; sympathique d'esprit, c-à-d sorte :
courtois.
-
φιμόω de phimos (un
museau) ; museler : museau.
-
Φλέγων participe actif
de la base de
φλόξ ; étincellement ; Phlegon, un chrétien :
Phlegon.
-
φλογίζω de
φλόξ ; provoquer une flambée, c-à-d s'enflammer (au sens
figuré, s'enflammer avec la passion) :
mettre le feu.
-
φλόξ de phlego primaire
(pour "briller" ou "flamber") ; une flambée :
flamme (-ing).
-
φλυαρέω de
φλύαρος ; être un babillard ou un baguenaudier, c-à-d
(implicitement) réprimander paresseusement ou malicieusement :
racontar contre.
-
φλύαρος de phluo
(pour mousser) ; une personne bavarde, c-à-d prater :
commère.
-
φοβερός de
φόβος ; effroyable, c-à-d (objectivement) formidable :
effrayant, terrible.
-
φοβέω de
φόβος ; faire peur, c-à-d (passivement) être inquiété ;
par l'analogie, pour être impressionné de, c-à-d révérer :
soyez (+ la plaie) ayant peur, la peur
(extrêmement), la révérence.
-
φόβητρον neutre
d'un dérivé de
φοβέω ; une chose effrayante, c-à-d présage
fantastique : vue effrayante.
-
φόβος de phebomai
primaire (pour être fait peur) ; alarme ou effroi :
ayez peur, + extrêmement, la peur, la
terreur.
-
Φοίβη féminin de
phoibos (brillant ; probablement semblable à la base de
φῶς) ; Phœbe, une femme chrétienne :
Phebe.
-
Φοινίκη de
φοῖνιξ ; pays de la paume ; Phœnice (ou Phœnicia), une
région de la Palestine : Phenice, Phenicia.
-
φοῖνιξ de dérivation
incertaine ; un palmier : paume (arbre).
-
Φοῖνιξ probablement le
même comme
φοῖνιξ ; Phœnix, un endroit à Crète :
Phenice.
-
φονεύς de
φόνος ; un meurtrier (toujours du criminel (ou au moins
intentionnel) homicide ; que
ἀνθρωποκτόνος n'implique pas nécessairement ; pendant
que
σικάριος est un terme spécial pour un bandit public) :
meurtrier.
-
φονεύω de
φονεύς ; être un meurtrier (de) :
tuez, assassinez vraiment, faites périr.
-
φόνος de pheno primaire
obsolète (pour faire périr) ; meurtre : le
meurtre, + être tué avec, l'abattage.
-
φορέω de
φόρος ; avoir un fardeau, c-à-d (par l'analogie) pour
s'user comme les vêtements ou un accompagnement constant :
ours, vêtements.
-
Φόρον d'origine latine ;
un forum ou une place du marché ; seulement dans le comparatif
avec
Ἄππιος ; une station sur Appian road :
forum.
-
φόρος de
φέρω ; une charge (comme porté), c-à-d (au sens figuré)
une taxe (correctement, une évaluation individuelle sur les
personnes ou la propriété ; alors que
τέλος est d'habitude un péage général sur les
marchandises ou le voyage) : hommage.
-
φορτίζω de
φόρτος ; charger en haut (correctement, comme un
vaisseau ou un animal), c-à-d (au sens figuré) surcharger avec
la cérémonie (ou l'inquiétude spirituelle) :
chargez, par le lourd chargé.
-
Diminutif de φορτίον
de
φόρτος ; une facture (dans le cadre du fret), c-à-d (au
sens figuré) une tâche ou un service :
fardeau.
-
φόρτος de
φέρω ; quelque chose de porté, c-à-d le chargement d'un
navire : chargement.
-
Φορτουνᾶτος
d'origine latine ; "chanceux" ; Fortunatus,
un chrétien : Fortunatus.
-
φραγέλλιον neutre
d'un dérivé de la base de
φραγελλόω ; un fouet, c-à-d le Romain fouette comme une
punition publique : fléau.
-
φραγελλόω d'un
équivalent supposé du flagelle latin ;
fouetter, c-à-d fouetter comme une punition publique :
fléau.
-
φραγμός de
φράσσω ; une clôture ou barrière joignante
(littéralement ou au sens figuré) : haie
(+ à peu près), partition.
-
φράζω probablement
semblable à
φράσσω par l'idée de définir ; indiquer (par le mot ou
l'acte), c-à-d (spécialement), disserter :
déclarer.
-
φράσσω apparemment une
forme se fortifiant de la base de
φρήν ; clôturer ou joindre, c-à-d (spécialement),
bloquer en haut (au sens figuré, au silence) :
s'arrêter.
-
φρέαρ de dérivation
incertaine ; un trou dans la terre (creusé pour obtenir ou tenir
de l'eau ou d'autres buts), c-à-d une citerne ou bien ; au sens
figuré, un abîme (comme une prison) :
bien, fosse.
-
φρεναπατάω de
φρεναπάτης ; être un esprit-misleader, c-à-d tromper :
tromper.
-
φρεναπάτης de
φρήν et
de ἀπάτη ; un esprit-misleader, c-à-d séducteur :
trompeur.
-
φρήν probablement de phrao
obsolète (pour freiner ou limiter ; comparez
φράσσω) ; le diaphragme (comme une partition du corps),
c-à-d (au sens figuré et implicitement, de la sympathie) les
sentiments (ou nature sensible ; par l'extension (aussi dans le
pluriel) l'esprit ou les facultés cognitives) :
compréhension.
-
φρίσσω apparemment un
verbe primaire ; pour "vous hérisser" ou refroidir, c-à-d
frissonner (craignez) : trembler.
-
φρονέω de
φρήν ; exercer l'esprit, c-à-d divertir ou avoir un
sentiment ou une opinion ; implicitement, pour être
(mentalement) disposé (plus ou moins sérieusement dans une
certaine direction) ; intensivement, pour s'intéresser dans
(avec l'inquiétude ou l'obéissance) :
mettez l'affection sur, (soyez) le soin (-ful), (ressembler - +
être d'un, + être du même, + le laissent) l'esprit (-le
rédacteur), l'égard, la saveur, pense.
-
φρόνημα de
φρονέω ; inclination (mentale) ou but :
(soyez, + être charnellement, + être
spirituellement) l'esprit (-le rédacteur).
-
φρόνησις de
φρονέω ; action mentale ou activité, c-à-d aperçu
intellectuel ou moral : prudence, sagesse.
-
φρόνιμος de
φρήν ; pensif, c-à-d sagace ou discret (implication d'un
caractère prudent ; pendant que
σοφός dénote l'habileté pratique ou la sagacité ; et
συνετός indique plutôt l'intelligence ou l'acquisition
mentale) ; dans un mauvais sens suffisant (aussi dans le
comparatif) : sage (-r).
-
Adverbe de φρονίμως
de
φρόνιμος ; prudemment : sagement.
-
φροντίζω d'un
dérivé de
φρήν ; exercer la pensée, c-à-d être inquiet :
faire attention.
-
φρουρέω d'un composé
de
πρό et
de ὁράω ; être un observateur à l'avance, c-à-d monter
la garde comme un factionnaire (informent des espions aux
portes) ; au sens figuré, pour cerner, protégez :
gardez (avec une garnison).
Comparez
τηρέω.
-
φρυάσσω semblable à
βρύω,
βρύχω ; grogner (comme un cheval vif), c-à-d (au sens
figuré) faire un tumulte : rage.
-
φρύγανον neutre
d'un dérivé supposé de phrugo (pour rôtir ou dessécher ;
semblable à la base de
φλόξ) ; quelque chose de desséché, c-à-d une brindille
sèche : bâton.
-
Φρυγία probablement
de l'origine étrangère ; Phrygia, une région de l'Asie Mineure :
Phrygia.
-
Φύγελλος
probablement de
φεύγω ; fugitif ; Phygellus, l'apostat Christian :
Phygellus.
-
φυγή de
φεύγω ; une fuite, c-à-d fuite :
vol.
-
φυλακή de
φυλάσσω ; le fait de garder ou (concrètement, garde),
l'acte, la personne ; au sens figuré, l'endroit, la condition,
ou (spécialement), le temps (comme une division de jour ou de
nuit), littéralement ou au sens figuré :
la cage, tenez, (im-) la prison (-ment), la salle d'hôpital,
regardez.
-
φυλακίζω de
φύλαξ ; incarcérer : emprisonner.
-
φυλακτήριον
neutre d'un dérivé de
φυλάσσω ; un cas de la garde, c-à-d "phylactery" pour
porter des erreurs de textes de Sainte Écriture :
phylactery.
-
φύλαξ de
φυλάσσω ; un observateur ou une sentinelle :
gardien.
-
φυλάσσω probablement
de
φυλή à l'idée d'isolement ; regarder, c-à-d être de
garde (littéralement d'au sens figuré) ; implicitement, pour
préserver, obéissez, évitez : pris garde,
gardez (moi), observez, sauvez. Comparez
τηρέω.
-
φυλή de
φύω (comparent
φύλλον) ; un rejeton, c-à-d une course ou un clan :
famille, tribu.
-
φύλλον du même comme
φυλή ; une pousse, c-à-d feuille :
feuille.
-
φύραμα d'une forme
prolongée de phuro (pour mélanger un liquide avec un solide ;
peut-être semblable à
φύω par l'idée de se gonfler en vrac), moyen pour
pétrir ; une masse de pâte : gros morceau.
-
φυσικός de
φύσις ; "physique", c-à-d (implicitement) instinctif :
naturel. Comparez
ψυχικός.
-
Adverbe de φυσικῶς
de
φυσικός ; "physiquement", c-à-d (implicitement)
d'instinct : naturellement.
-
φυσιόω de
φύσις dans le sens primaire de soufflage ; gonfler,
c-à-d (au sens figuré) rendre fier (hautain) :
hérisser.
-
φύσις de
φύω ; croissance (par la germination ou l'expansion),
c-à-d production (implicitement) naturelle (descente en ligne
directe) ; par l'extension, un genre ou la sorte ; au sens
figuré, disposition natale, constitution ou usage :
(homme-) sorte, nature (-al).
-
φυσίωσις de
φυσιόω ; inflation, c-à-d (au sens figuré) hauteur :
enflure.
-
φυτεία de
φυτεύω ; en transplantant, c-à-d (concrètement) un
arbuste ou un légume : usine.
-
φυτεύω d'un dérivé
de
φύω ; se mettre en route dans la terre, c-à-d
l'implant ; au sens figuré, pour inculquer la doctrine :
usine.
-
φύω un verbe primaire ;
probablement à l'origine, pour "tirer des bouffées" ou souffler,
c-à-d enfler ; mais seulement utilisé dans le sens implicite,
pour germer ou grandir (la pousse, produisent), littéralement ou
au sens figuré : printemps (en haut).
-
φωλεός de dérivé
incertain ; un terrier ou un endroit caché :
trou.
-
φωνέω de
φωνή ; émettre un son (l'animal, humain ou
instrumental) ; implicitement, pour adresser dans les mots ou de
nom, aussi dans l'imitation : appelez
(chez), le corbeau, le cri.
-
φωνή probablement
semblable à
φαίνω par l'idée de divulgation ; un ton (clair, bestial
ou artificiel) ; implicitement, une adresse (dans tout but), en
disant ou langue : bruit, son, voix.
-
φῶς de phao obsolète (pour
briller ou faire le manifeste, surtout par les rayons ; comparez
φαίνω,
φημί) ; fait d'être lumineux (dans la plus large
application, naturelle ou artificielle, abstraite ou concrète,
littérale ou figurative) : feu, lumière.
-
φωστήρ de
φῶς ; un enlumineur, c-à-d (concrètement) un astre, ou
(abstraitement) un éclat : lumière.
-
φωσφόρος de
φῶς et
de φέρω ; rapport de la lumière ("phosphore"), c-à-d
(spécialement), l'étoile du matin (au sens figuré) :
étoile de jour.
-
φωτεινός de
φῶς ; brillant, c-à-d transparent ou bien illuminé (au
sens figuré) : brillant, plein de lumière.
-
φωτίζω de
φῶς ; répandre des rayons, c-à-d briller ou
(transitivement) s'éclaircir en haut (littéralement ou au sens
figuré) : éclairez, éclairez, (apportez à,
donnez) la lumière, faites pour voir.
-
φωτισμός de
φωτίζω ; illumination (au sens figuré) :
lumière.
-
χαίρω un verbe
primaire ; être "l'acclamation" ful, c-à-d calmement heureux ou
aisé ; impersonnellement, d'autant plus que le salutation (lors
de la rencontre ou de la séparation), être bien :
adieu, soyez heureux, la vitesse de Dieu,
la salutation, le hall, la joie (-complètement), réjouissez-vous.
-
χάλαζα probablement
de
χαλάω ; grêle : grêle.
-
χαλάω de la base de
χάσμα ; s'abaisser (comme dans un vide) :
fait descendre, grève.
-
Χαλδαῖος
probablement de l'hébreu ou
(de כַּשְׂדִּי) ; Chaldæan (c-à-d Kasdi), ou indigène ou la
région de l'Euphrate inférieur : Chaldæan.
-
χαλεπός peut-être de
χαλάω à l'idée de réduire la force ; difficile, c-à-d
dangereux, ou (implicitement) furieux :
féroce, périlleux.
-
χαλιναγωγέω
d'un composé de
χαλινός et de la forme redoublée de
ἄγω ; être un chef du morceau, c-à-d limiter (au sens
figuré) : bride.
-
χαλινός de
χαλάω ; une restriction ou une têtière (comme la
résorption de l'esprit) : morceau, bride.
-
χάλκεος de
χαλκός ; cuivreux : cuivre jaune.
-
χαλκεύς de
χαλκός ; un ouvrier couleur cuivre ou un brasero :
chaudronnier.
-
χαλκηδών de
χαλκός et peut-être
εἶδος ; pareil au cuivre, c-à-d "calcédoine" :
calcédoine.
-
Diminutif de χαλκίον
de
χαλκός ; un plat couleur cuivre :
vaisseau cuivré.
-
χαλκολίβανον
neutre d'un composé de
χαλκός et
de λίβανος (dans la moyenne implicite de blancheur ou
d'éclat) ; cuivre bruni, un alliage de cuivre (ou or) et argent
ayant un éclat brillant : cuivre jaune
parfait.
-
χαλκός peut-être de
χαλάω à l'idée de hollowing comme un vaisseau (ce métal
étant principalement utilisé à cette fin) ; cuivre (la
substance, ou un outil ou la pièce faite de cela) :
cuivre jaune, argent.
-
Adverbe de χαμαί
peut-être de la base de
χάσμα par l'idée d'une lézarde dans le sol ; earthward,
c-à-d prostré : sur la terre.
-
Χαναάν d'origine
hébraïque
(כְּנַ֫עַן) ; Chanaan (c-à-d Kenaan), le premier nom de
la Palestine : Chanaan.
-
Χανααναῖος de
Χαναάν ; Chanaanæan (c-à-d Kenaanite), ou indigène de
gentil la Palestine : de Canaan.
-
χαρά de
χαίρω ; gaieté, c-à-d joie calme :
la joie, X beaucoup, (X excéder) la joie (-ful, - complètement,
- l'ampleur,-ous).
-
χάραγμα du même
comme
χάραξ ; une égratignure ou une gravure à l'eau forte,
c-à-d un timbre (comme un badge de servitude), ou figure
sculptée (statue) : gravé, marque.
-
χαρακτήρ du même
comme
χάραξ ; un plus grave (l'outil ou la personne), c-à-d
gravant (implicitement) (("le caractère"), la figure a timbré,
c-à-d une copie exacte ou (au sens figuré) une représentation) :
image exprès.
-
χάραξ de charasso (pour
se durcir à un point ; semblable à
γράφω par l'idée de se gratter) ; un enjeu, c-à-d
(implicitement) une palissade ou un rempart (monticule militaire
pour circumvallation dans un siège) :
tranchée.
-
Voix de milieu de
χαρίζομαι de
χάρις ; accorder comme une faveur, c-à-d gratuitement,
dans la gentillesse, le pardon ou le sauvetage :
livrez, pardonnez (franchement), donnez
(librement), la subvention.
-
Cas d'accusatif de χάριν
de
χάρις comme la préposition ; par la faveur de, c-à-d à
cause : soyez - (à) la cause de, au saké
de, + … antérieurs, X d'un air réprobateur.
-
χάρις de
χαίρω ; courtoisie (comme satisfaisant), de la manière
ou de l'acte (résumé ou béton ; littéral, figuratif ou
spirituel ; surtout l'influence divine sur le cœur et sa
réflexion dans la vie ; inclusion de la gratitude) :
acceptable, avantage, service, cadeau,
grâce (-reconnaissances), joie, libéralité, plaisir,
remerciement (-s, - noble).
-
χάρισμα de
χαρίζομαι ; une gratification (divine), c-à-d délivrance
(du danger ou de la passion) ; (spécialement), une dotation
(spirituelle), c-à-d une qualification (subjectivement)
religieuse ou une faculté (objectivement) miraculeuse :
cadeau (libre).
-
χαριτόω de
χάρις ; à la grâce, c-à-d indue avec l'honneur spécial :
rendez accepté, être hautement préféré.
-
Χαῤῥάν d'origine
hébraïque
(חָרָן) ; Charrhan (c-à-d Charan), un endroit en
Mésopotamie : Charran.
-
χάρτης du même comme
χάραξ ; un drap ("le graphique") de matière de
l'écriture (pour être gribouillé) : papier.
-
χάσμα d'une forme de
chao primaire obsolète (pour "s'ouvrir tout grand" ou "béer") ;
un "gouffre" ou une vacance (intervalle infranchissable) :
golfe.
-
χεῖλος d'une forme du
même comme
χάσμα ; une lèvre (comme un endroit de coulée) ; au sens
figuré, une marge (de l'eau) : lèvre,
rivage.
-
χειμάζω du même
comme
χειμών ; faire rage, c-à-d (passivement) au travail sous
un coup de vent : soyez lancés avec la
tempête.
-
χείμαῤῥος de la
base de
χειμών et
de ῥέω ; un ruisselet tempête, c-à-d torrent d'hiver :
ruisseau.
-
χειμών d'un dérivé de
cheo (pour couler ; semblable à la base de
χάσμα par l'idée d'un canal), en signifiant une tempête
(comme la pluie torrentielle) ; implicitement, la saison
pluvieuse, c-à-d hiver : tempête, temps
répugnant, hiver.
-
χείρ peut-être de la base
de
χειμών dans le sens de son apparenté la base de
χάσμα (par l'idée de creux pour empoigner) ; la main
(littéralement ou au sens figuré (pouvoir) ; surtout (par
Hebraism) un moyen ou un instrument) :
main.
-
χειραγωγέω de
χειραγωγός ; être un chef de mains, c-à-d guider (une
personne aveugle) : avance par la main.
-
χειραγωγός de
χείρ et d'une forme redoublée de
ἄγω ; un chef de mains, c-à-d un conducteur personnel
(d'une personne aveugle) : certains pour
mener par la main.
-
χειρόγραφον
neutre d'un composé de
χείρ et
de γράφω ; quelque chose de manuscrit ("chirograph"),
c-à-d un manuscrit (spécialement, un document juridique ou une
obligation (au sens figuré)) : écriture.
-
χειροποίητος
de
χείρ et d'un dérivé de
ποιέω ; fabriqué, c-à-d de la construction humaine :
fait par (font avec) les mains.
-
χειροτονέω d'un
comparatif de
χείρ et de teino (pour s'étendre) ; être une
main-reacher ou un électeur (en levant la main), c-à-d
(généralement) choisir ou nommer :
choisissez, décrétez.
-
χείρων irrégulier
comparatif de
κακός ; des acclamations équivalentes obsolètes (de la
dérivation incertaine) ; plus méchant ou aggravé (physiquement,
mentalement ou moralement) : plus
douloureux, plus mauvais.
-
χερουβίμ pluriel
d'origine hébraïque
(כְּרוּב) ; "chérubin" (c-à-d chérubins ou kerubim) :
cherubims.
-
χήρα féminin d'un
dérivé supposé apparemment de la base de
χάσμα par l'idée de manque ; une veuve (comme le manque
d'un mari), littéralement ou au sens figuré :
veuve.
-
χθές de dérivation
incertaine ; "hier" ; par l'extension, dans le temps passé ou
jusqu'ici : hier.
-
χιλιάς de
χίλιοι ; mille ("chiliad") : un
mille.
-
χιλίαρχος de
χίλιοι et
de ἄρχω ; le commandant de mille soldats ("chiliarch" ;
c-à-d colonel : (chef, haut) capitaine.
-
χίλιοι pluriel
d'affinité incertaine ; mille : un mille.
-
Χίος de dérivation
incertaine ; Chios, une île dans la Méditerranée :
Chios.
-
χιτών d'origine
étrangère
(כֻּתֹּ֫נֶת) ; une tunique ou une chemise :
vêtements, manteau, vêtement.
-
χιών peut-être
semblable à la base de
χάσμα
(χαλάω) ou
χειμών (comme la descente ou vide) ; neige :
neige.
-
χλαμύς de dérivation
incertaine ; une cape militaire : robe.
-
χλευάζω d'un
dérivé probablement de
χεῖλος ; jeter la lèvre, c-à-d la huée à :
examen blanc.
-
χλιαρός de chlio
(pour chauffer) ; tiède : tiède.
-
Χλόη féminin
d'apparemment un mot primaire ; "vert" ; Chloë, une femelle
chrétienne : Chloe.
-
χλωρός du même comme
Χλόη ; verdâtre, c-à-d verdoyant, de couleur bise :
vert, pâle.
-
χξϛ le 22ème,
le 14ème et une lettre obsolète (στίγμα
comme une croix) de l'alphabet grec (intermédiaire entre le 5ème
et le 6ème), utilisé comme les nombres ; en dénotant
respectivement 600, 60 et 6 ; 666 comme un nombre :
six cent soixante et six.
-
χοϊκός de
χόος ; poussiéreux ou sale (pareil au sol), c-à-d
(implicitement) terrene : truculent.
-
χοῖνιξ de dérivation
incertaine ; un chœnix ou une certaine mesure sèche :
mesure.
-
χοῖρος de dérivation
incertaine ; un cochon : cochon.
-
χολάω de
χολή ; être bilieux, c-à-d (implicitement) irritable
(rendu furieux, "colérique") : soyez
furieux.
-
χολή féminin d'un
équivalent peut-être semblable au même comme
Χλόη (de la teinte verdâtre) ; "bile" ou bile, c-à-d
(par l'analogie) poison ou un anodin (armoise, pavot, etc.) :
bile.
-
χόος de la base de
χειμών ; un tas (comme versé), c-à-d déchets ; crasse
desserrée : poussière.
-
Χοραζίν de
dérivation incertaine ; Chorazin, un endroit en Palestine :
Chorazin.
-
χορηγέω d'un
composé de
χορός et
de ἄγω ; être un chef de la danse, c-à-d (généralement)
fournir : donnez, le ministre.
-
χορός de dérivation
incertaine ; un anneau, c-à-d ronde ("chœur" :
danse.
-
χορτάζω de
χόρτος ; au fourrage, c-à-d (généralement) se gaver
(fournissent la nourriture en abondance) :
mangez, remplissez-vous, satisfaisant.
-
χόρτασμα de
χορτάζω ; fourrage, c-à-d nourriture :
subsistance.
-
χόρτος apparemment un
mot primaire ; une "cour" ou "un jardin", c-à-d (implicitement,
du pâturage) herbage ou végétation : lame,
herbe, foin.
-
Χουζᾶς d'origine
incertaine ; Chuzas, un officier de Herod :
Chuza.
-
La voix de milieu de
χράομαι d'un verbe primaire (peut-être plutôt de
χείρ, pour manipuler) ; fournir ce qui est nécessaire ;
(donnez un oracle, "l'écorchure" (le contact légèrement), la
lumière sur, etc.), c-à-d (implicitement) employer ou (par
l'extension) pour agir vers une dans une manière donnée :
implorez, utilisez. Comparez
χράω ;
χρή.
-
χράω probablement le
même comme la base de
χράομαι ; au prêt : prêter.
-
χρεία de la base de
χράομαι ou
de χρή ; emploi, c-à-d une affaire ; aussi
(implicitement) occasion, demande, exigence ou dénuement :
les affaires, le manque, nécessaire
(-ity), le besoin (-ful), utilise, veut.
-
χρεωφειλέτης
d'un dérivé de
χράω et
de ὀφειλέτης ; un prêt-ower, c-à-d personne redevable :
débiteur.
-
Troisième personne de χρή
singulière du même comme
χράομαι ou
χράω utilisé impersonnellement ; il a besoin (doit ou
si) être : devait.
-
χρῄζω de
χρεία ; pour faire (c-à-d avoir) la nécessité, c-à-d
être dans veulent de : (ayez) le besoin.
-
χρῆμα quelque chose
d'utile ou nécessaire, c-à-d richesse, prix :
argent, richesse.
-
χρηματίζω de
χρῆμα ; prononcer un oracle (comparent le sens original
de
χράομαι), c-à-d divinement intime ; implicitement,
(comparent le sens séculaire de
χρεία) pour constituer une société pour les affaires,
c-à-d (généralement) porter comme un titre :
soyez appelés, être admonesté est
(prévenu) de Dieu, révélez, parlez.
-
χρηματισμός de
χρηματίζω ; une réponse divine ou une révélation :
réponse de Dieu.
-
χρήσιμος de
χρῆσις ; utile : profit.
-
χρῆσις de
χράομαι ; emploi, c-à-d (spécialement), rapports sexuels
(comme une occupation du corps) : utiliser.
-
Voix de milieu
de χρηστεύομαι de
χρηστός ; se montrer utile, c-à-d agir bienveillamment :
soyez gentil.
-
χρηστολογία
d'un composé de
χρηστός et
de λέγω ; discours équitable, c-à-d plausibilité :
bons mots.
-
χρηστός de
χράομαι ; employé, c-à-d (implicitement) utile (dans la
manière ou les morales) : mieux, facile,
bon (-cap), gracieux, gentil.
-
χρηστότης de
χρηστός ; utilité, c-à-d moralement, excellence (dans le
caractère ou le comportement) : douceur,
bonne (-cap), gentillesse.
-
χρῖσμα de
χρίω ; un onguent ou un graissage, c-à-d (au sens
figuré) la dotation spéciale ("chrism") du Saint-Esprit :
le fait d'oindre, manières onctueuses.
-
Χριστιανός de
Χριστός ; un chrétien, c-à-d un disciple de Christ :
chrétien.
-
Χριστός de
χρίω ; oint, c-à-d le Messie, une épithète de Jésus :
Christ.
-
χρίω probablement
semblable à
χράομαι par l'idée de contact ; s'étaler ou frotter par
le pétrole, c-à-d (implicitement) consacrer à un bureau ou à un
service religieux : oindre.
-
χρονίζω de
χρόνος ; prendre du temps, c-à-d s'attarder :
retard, goudronneux.
-
χρόνος de dérivation
incertaine ; un laps de temps (en général et ainsi correctement
distingué de
καιρός, qui désigne une occasion fixée ou spéciale ; et
de
αἰών, qui dénote une période particulière) ou
l'intervalle ; par l'extension, une occasion individuelle ;
implicitement, retard : + ans, saison,
espace, (X souvent-) temps (-s), (a) pendant que.
-
χρονοτριβέω
d'un composé supposé de
χρόνος et de la base de
τρίβος ; pour être un porteur du temps, c-à-d atermoyer
(attardez)-vous : passez le temps.
-
χρύσεος de
χρυσός ; fait de l'or : des d'or,
d'or.
-
Diminutif de χρυσίον
de
χρυσός ; un article d'or, c-à-d un placage d'or, un
ornement ou une pièce : or.
-
χρυσοδακτύλιος de
χρυσός et
de δακτύλιος ; entouré de l'or, c-à-d usure d'un anneau
du doigt d'or ou d'une bijouterie semblable :
avec un anneau d'or.
-
χρυσόλιθος de
χρυσός et
de λίθος ; pierre d'or, c-à-d une pierre précieuse jaune
("chrysolite") : chrysolite.
-
χρυσόπρασος de
χρυσός et de prison (un poireau) ; une pierre précieuse
jaune verdâtre ("chrysoprase") :
chrysoprase.
-
χρυσός peut-être de
la base de
χράομαι (par l'idée de l'utilité du métal) ; or ; par
l'extension, un article d'or, comme un ornement ou une pièce :
or.
-
χρυσόω de
χρυσός ; dorer, c-à-d bespangle avec les ornements
d'or : pont.
-
χρώς probablement
semblable à la base de
χράομαι par l'idée de manipuler ; le corps
(correctement, sa surface ou peau) : corps.
-
χωλός apparemment un
mot primaire ; "arrêt", c-à-d boitement :
infirme, arrêt, boiteux.
-
χώρα féminin d'un
dérivé de la base de
χάσμα par l'idée d'étendue vide ; pièce, c-à-d un espace
de territoire (plus ou moins étendu ; en incluant souvent ses
habitants) : côte, comté, champs, terre,
terre, région. Comparez
τόπος.
-
χωρέω de
χώρα ; pour être dans (donnent) l'espace, c-à-d
(intransitivement) passer, entrer, ou (transitivement) tenir,
admettre (littéralement ou au sens figuré) :
venez, contenez, allez, ayez l'endroit,
(peut, être la pièce à) reçoivent.
-
χωρίζω de
χώρα ; placer la pièce entre, c-à-d la partie ; à la
forme réfléchie, pour partir : quittez,
mettez asunder, séparé.
-
Diminutif de χωρίον
de
χώρα ; une tache ou un complot de terre :
champ, terre, paquet de terre, endroit,
possession.
-
Adverbe de χωρίς de
χώρα ; à un espace, c-à-d séparément ou à part (souvent
comme la préposition) : à côté de,
isolément, sans.
-
χῶρος d'origine
latine ; le vent nord-ouest : ouest nord.
-
ψάλλω s'est fortifié
probablement de psao (pour frotter ou toucher la surface ;
comparez
ψώχω) ; pour trembler ou le ton nasillard, c-à-d jouer
sur un instrument à cordes (célèbrent la vénération divine avec
la musique et les odes assorties) : faites
la mélodie, chantez (les psaumes).
-
ψαλμός de
ψάλλω ; un morceau de jeu, c-à-d une ode sacrée
(accompagné avec la voix, la harpe ou d'autre instrument ; un
"psaume") ; collectivement, le livre des Psaumes :
psaume. Comparez
ᾠδή.
-
ψευδάδελφος de
ψευδής et
de ἀδελφός ; un frère faux, c-à-d un associé simulé :
faux frères.
-
ψευδαπόστολος
de
ψευδής et
de ἀπόστολος ; un apôtre faux, c-à-d pracher simulé :
faux enseignant.
-
ψευδής de
ψεύδομαι ; faux, c-à-d erroné, faux, méchant :
faux, menteur.
-
ψευδοδιδάσκαλος de
ψευδής et
de διδάσκαλος ; un enseignant faux, c-à-d un propagateur
de doctrine chrétienne erronée : faux
enseignant.
-
ψευδολόγος de
ψευδής et
de λέγω ; mensonger, c-à-d le fait de promulguer la
doctrine chrétienne erronée : le fait de
parler est.
-
Voix de milieu de
ψεύδομαι d'un verbe apparemment primaire ; prononcer une
contrevérité ou essayer de tromper par le mensonge :
faussement, mentir.
-
ψευδομάρτυρ
de
ψευδής et d'une forme apparentée de
μάρτυς ; un témoin faux, c-à-d un porteur de témoignage
faux : faux témoin.
-
ψευδομαρτυρέω de
ψευδομάρτυρ ; être testifier faux, c-à-d le mensonge
d'offre dans l'évidence : soyez un faux
témoin.
-
ψευδομαρτυρία de
ψευδομάρτυρ ; témoignage faux :
faux témoin.
-
ψευδοπροφήτης
de
ψευδής et
de προφήτης ; un prophète faux, c-à-d foreteller simulé
ou un imposteur religieux : faux prophète.
-
ψεῦδος de
ψεύδομαι ; un mensonge : mentez,
en mentant.
-
ψευδόχριστος
de
ψευδής et
de Χριστός ; un Messie faux : faux
Christ.
-
ψευδώνυμος de
ψευδής et
de ὄνομα ; non vraiment appelé :
faussement soi-disant.
-
ψεῦσμα de
ψεύδομαι ; une fabrication, c-à-d mensonge :
mentir.
-
ψεύστης de
ψεύδομαι ; un falsifier : menteur.
-
ψηλαφάω de la
base de
ψάλλω (comparent
ψῆφος) ; manipuler, c-à-d vérifier par le contact ; au
sens figuré, pour rechercher : sens après,
poignée, contact.
-
ψηφίζω de
ψῆφος ; utiliser des cailloux dans l'énumération, c-à-d
(généralement) calculer : comte.
-
ψῆφος du même comme
ψηλαφάω ; un caillou (comme porté lisse en manipulant),
c-à-d (implicitement, de l'utilisation comme un comptoir ou un
scrutin) un verdict (de l'acquittement) ou ticket (de
l'admission) ; un vote : pierre, voix.
-
ψιθυρισμός
d'un dérivé de psithos (un chuchotement ; implicitement, une
calomnie ; probablement semblable à
ψεύδομαι) ; le chuchotement, c-à-d détraction secrète :
chuchotement.
-
ψιθυριστής du
même comme
ψιθυρισμός ; un calomniateur secret :
whisperer.
-
Diminutif de ψιχίον
d'un dérivé de la base de
ψάλλω (sens d'une miette) ; un petit peu ou morceau :
miette.
-
ψυχή de
ψύχω ; haleine, c-à-d (implicitement) esprit,
abstraitement ou concrètement (l'animal principe doué de
sensations seulement ; ainsi distingué d'une part de
πνεῦμα, qui est l'âme rationnelle et immortelle ; et sur
d'autre de
ζωή, qui est la pure vitalité, même des usines : ces
termes correspondent ainsi exactement respectivement à
נָ֫פֶשׁ hébraïque,
ר֫וּחַ et
חָי) : cœur (+-ily), vie, esprit,
âme, + nous, + vous.
-
ψυχικός de
ψυχή ; sensible, c-à-d animé (dans la distinction d'une
part de
πνευματικός, qui est la nature plus haut ou rénovée ; et
sur d'autre de
φυσικός, qui est la nature plus bas ou bestiale) :
naturel, sensuel.
-
ψύχος de
ψύχω ; fraîcheur : froid.
-
ψυχρός de
ψύχος ; froidement (littéralement ou au sens figuré) :
froid.
-
ψύχω un verbe
primaire ; respirer (volontairement, mais doucement, en
différant ainsi d'une part de
πνέω, qui dénote correctement une respiration forcée ;
et sur d'autre de la base de
ἀήρ, qui fait allusion correctement à une brise
inanimée), c-à-d (implicitement, de la réduction de température
par l'évaporation) pour refroidir (au sens figuré) :
froid de cire.
-
ψωμίζω de la base de
ψωμίον ; fournir des morceaux, c-à-d (généralement)
nourrir : (accordez à) la nourriture.
-
Diminutif de ψωμίον
d'un dérivé de la base de
ψώχω ; une miette ou un morceau (comme si effacé), c-à-d
une bouchée : morceau de pain trempé.
-
Prolongement de ψώχω de
la même base que
ψάλλω ; à triturate, c-à-d (par l'analogie) pour effacer
(les amandes des cosses avec les doigts ou la main) :
frotter.
-
Ω la dernière lettre
de l'alphabet grec, c-à-d (au sens figuré) l'irrévocabilité :
Oméga.
-
ὦ une interjection primaire ;
comme un signe du cas vocative, O ; comme une note d'exclamation,
oh :O.
-
ὦ, en incluant les formes
obliques, aussi bien qu'es ;
e ; etc. le subjonctif de
εἰμί ; (peut, pourrait, peut, pourrait, irait, devrait,
doit, etc. ; aussi avec
εἰ et son comparatif, aussi bien qu'avec d'autres
particules) être : + apparaissent, sont, (peut,
pourrait, devrait) être, X ont, est, + passent la fleur de son
âge, devrait être, étaient.
-
Ὠβήδ d'origine hébraïque
(עוֹבֵד) ; Obed, un Israélite :
Obed.
-
ὧδε d'une forme
d'adverbe de
ὅδε ; dans cette même tache, c-à-d ici ou ici :
ici, ici, (dans) cet endroit, là.
-
ᾠδή de
ᾄδω ; un chant ou "une ode" (le terme général pour tous
mots chantés ; pendant que
ὕμνος dénote surtout une composition métrique religieuse
et
ψαλμός encore plus spécialement, cantillation hébraïque) :
chanson.
-
ὠδίν semblable à
ὀδύνη ; un serrement de cœur ou une agonie, surtout de
l'accouchement : douleur, chagrin, labeur.
-
ὠδίνω de
ὠδίν ; connaître les douleurs de parturition (littéralement
ou au sens figuré) : labeur dans (la
naissance).
-
ὦμος peut-être du
remplaçant de
φέρω ; l'épaule (comme cela sur lequel les fardeaux sont
portés) : épaule.
-
ὤν, en incluant
ousa féminin ; et le
neutre sur le participe
présent de
εἰμί ; être : soyez, venez, ayez.
-
Voix de milieu de
ὠνέομαι d'onos apparemment primaire (une somme ou un prix) ;
acheter (synonyme avec plus tôt
πίμπρημι) : acheter.
-
ὠόν apparemment un mot
primaire ; un "œuf" : œuf.
-
ὥρα apparemment un mot
primaire ; une "heure" (littéralement ou au sens figuré) :
jour, heure, instant, saison, X court, (même-)
marée, (haut) temps.
-
ὡραῖος de
ὥρα ; l'appartenance à la bonne heure ou à la saison
(opportune), c-à-d (implicitement) l'épanouissement (sublime (au
sens figuré)) : beau.
-
Voix de milieu de
ὠρύομαι d'un verbe apparemment primaire ; "brailler" :
rugissement.
-
ὡς probablement adverbe de
comparatifs de
ὅς ; que comment, c-à-d dans cette manière (très de
différentes manières utilisé, comme suit) :
de, après (cela), (en conséquence) comme (cela
avait été, c'était), aussi bientôt (que), même comme (comme),
pour, comment (beaucoup), comme (comme, à), depuis, c'est
pourquoi (que), que, à l'esprit, à, quand (-soever), pendant que,
X avec toute la vitesse.
-
ὡσαννά d'origine
hébraïque (יָשַׁע
et
נָא) ; sauvez oh !; hosanna (c-à-d hoshia-na), une
exclamation d'adoration : hosanna.
-
ὡσαύτως de
ὡς et un adverbe de
αὐτός ; comme ainsi, c-à-d de la même façon :
quand même, aussi, après le même (dans le
pareil) manière.
-
ὡσεί de
ὡς et
de εἰ ; comme si : de, comme (cela
avait été, c'était), comme (comme).
-
Ὡσηέ d'origine
hébraïque
(הוֹשֵׁ֫עַ) ; Hosee (c-à-d Hoshea), un Israélite :
Osee.
-
ὥσπερ de
ὡς et
de περ ; aussi, c-à-d exactement comme :
(même, comme) comme.
-
ὡσπερεί de
ὥσπερ et
de εἰ ; aussi si, c-à-d comme c'était :
comme.
-
ὥστε de
ὡς et
de τέ ; si aussi, c-à-d ainsi donc (dans les relations
différentes de succession, comme suivent) :
(dans la mesure) comme, pour que (alors),
(dans la mesure) que, donc, à, et pour cette raison.
-
Diminutif de ὠτίον de
οὖς ; un earlet, c-à-d une des oreilles, ou peut-être le
lobe de l'oreille : oreille.
-
ὠφέλεια d'un dérivé
de la base de
ὠφέλιμος ; utilité, c-à-d avantage :
avantage, profit.
-
ὠφελέω du même comme
ὠφέλεια ; être utile, c-à-d profiter :
l'avantage, mieux, prédomine, le profit.
-
ὠφέλιμος d'une
forme de
ὄφελος ; utile ou utile, c-à-d avantageux :
profit (-capable).
Copyright © 2008, Open
Scriptures.
Licence de GPL 3.0.
|