Les Dictionnaires Unifiés de Strong de l'hébreu et du grec en XML (libération alpha)

Hébreu

  1. אָב un mot primitif ; père, dans une application littérale et immédiate, ou figurative et lointaine) : chef, (antérieur-) père (-moins), X patrimoine, chef. Comparez des noms dans "Abi-".

  2. אַב (araméen) conforme à אָב : père.

  3. אֵב du même comme אָבִיב ; une usine verte : vert, fruit.

  4. אּנְבָּא (araméen) conforme à אֵב : fruit.

  5. אֲבַגְתָא d'origine étrangère ; Abagtha, un eunuque de Xerxes : Abagtha.

  6. אָבַד une racine primitive ; correctement, pour se promener loin, c-à-d se perdre ; implicitement pour périr (causatif, détruisez) : cassez, détruisez (-uction), + pas s'enfuient, échouent, perdent, (la cause à, faites) périssent, passent, X et sûrement, prennent, être défait, X complètement, être dépourvus de, n'avoir aucune façon de fuir.

  7. אֲבַד (araméen) conforme à אָבַד : détruisez, périssez.

  8. אֹבֵד actif de participe de אָבַד ; le fait d'autodétruire minable ou (abstrait) (concret) : périr.

  9. אֲבֵדָה de אָבַד ; le béton, quelque chose a perdu ; résumé, destruction, c-à-d Hades : perdu. Comparez אֲבַדֹּה.

  10. אֲבַדֹּה le même comme אֲבֵדָה, miswritten pour אֲבַדּוֹן ; un dépérissement : destruction.

  11. אֲבַדּוֹן intensif de אָבַד ; résumé, un dépérissement ; béton, Hades : destruction.

  12. אַבְדָן de אָבַד ; un dépérissement : destruction.

  13. אָבְדַן de אָבַד ; un dépérissement : destruction.

  14. אָבָה une racine primitive ; respirer après, c-à-d (au sens figuré) être consentant : le consentement, le contenu de reste va, être disposé.

  15. אָבִי de אָבָה ; grand désir : désir.

  16. אֵ֫בֶה de אָבָה (dans le sens tourner vers) ; le papyrus : vite.

  17. אֲבוֹי de אָבָה (dans le sens désirer) ; voulez : chagrin.

  18. אֲבוּס de אָבַס ; une mangeoire ou une stalle : berceau.

  19. אּבְחַת d'une racine neuve (apparemment le fait de vouloir dire de tourner) ; le fait de brandir d'une épée : point.

  20. אֲבַטִּחִים de dérivation incertaine ; un melon (seulement pluriel) : melon.

  21. אֲבִי de אָב ; paternellement ; Abi, la mère de Hezekiah : Abi.

  22. אֲבִיאֵל de אָב et de אֵל ; père (c-à-d possesseur) de Dieu ; Abiel, le nom de deux Israélites : Abiel.

  23. אֲבִיאָסָף de אָב et de אָסַף ; le père de se rassembler (c-à-d gatherer) ; Abiasaph, un Israélite : Abiasaph.

  24. אָבִיב d'une racine neuve (le fait de vouloir dire d'être tendre) ; vert, c-à-d une jeune oreille de grain ; dorénavant, le nom du mois Abib ou Nisan : Abib, oreille, oreilles vertes de maïs (pas maïs).

  25. אֲבִי גִּבְעוֹן de אָב et de גִּבְעוֹן ; père (c-à-d fondateur) de Gibon ; Abi-Gibon, peut-être un Israélite : père de Gibeon.

  26. אֲבִיגַ֫יִל ou Abiygal plus court ; de אָב et de גִּיל ; père (c-à-d source) de la joie ; Abigail ou Abigal, le nom de deux Israelitesses : Abigal.

  27. אֲבִידָן de אָב et de דִּין ; père de jugement (c-à-d juge) ; Abidan, un Israélite : Abidan.

  28. אֲבִידָע de אָב et de יָדַע ; père de connaissance (c-à-d sachant) ; Abida, un fils d'Abraham par Keturah : Abida, Abidah.

  29. אֲבִיָּה ou Abiyahuw prolongé ; de אָב et de יָהּ ; père (c-à-d adorateur) de Jah ; Abijah, le nom de plusieurs hommes israélites et de deux Israelitesses : Abiah, Abijah.

  30. אֲבִיהוּא de אָב et de הוּא ; père (c-à-d adorateur) de Lui (c-à-d Dieu) ; Abihu, un fils d'Aaron : Abihu.

  31. אֲבִיהוּד de אָב et de הוֹד ; père (c-à-d possesseur) de la renommée ; Abihud, le nom de deux Israélites : Abihud.

  32. אֲבִיהַ֫יִל ou (plus correctement) Abiychayil ; de 1 et חָ֫יִל ; père (c-à-d possesseur) de la puissance ; Abihail ou Abichail, le nom de trois Israélites et de deux Israelitesses : Abihail.

  33. אֲבִי הָעֶזְרִי de אֲבִיעֵ֫זֶר avec l'article inséré ; père d'Ezrite ; Abiezrite ou descendant d'Abiezer ; - Abiezrite.

  34. אֶבְיוֹן de אָבָה, dans le sens veulent (surtout dans le sentiment) ; indigent : mendiant, nécessiteux, pauvre (homme).

  35. אֲבִיּוֹנָה de אָבָה ; provocant de désir ; la baie de cabriole (de son goût stimulatif) : désir.

  36. אֲבִיטוּב de אָב et de טוּב ; père de bonté (c-à-d bon) ; Abitub, un Israélite : Abitub.

  37. אֲבִיטָל de אָב et de טָל ; père de rosée (c-à-d frais) ; Abital, une femme de roi David : Abital.

  38. אֲבִיָּם de אָב et de יָם ; père de (la) mer (c-à-d marin) ; Abijam (ou Abijah), un roi de Judah : Abijam.

  39. אֲבִימָאֵל de אָב et ailleurs neuf (probablement étranger) mot ; père de Mael (apparemment une tribu arabe) ; Abimael, un fils de Joktan : Abimael.

  40. אֲבִימֶ֫לֶך de אָב et de מֶ֫לֶך ; père (du) roi ; Abimelek, le nom de deux rois Béotiens et de deux Israélites : Abimelech.

  41. אֲבִינָדָב de אָב et de נָדַב ; père de générosité (c-à-d libéral) ; Abinadab, le nom de quatre Israélites : Abinadab.

  42. אֲבִינֹ֫עַם de אָב et de נֹ֫עַם ; père d'agrément (c-à-d gracieux) ; Abinoam, un Israélite : Abinoam.

  43. אֶבְיָסָף s'est contracté de אֲבִיאָסָף ; Ebjasaph, un Israélite : Ebiasaph.

  44. אֲבִיעֵ֫זֶר de אָב et de עֵ֫זֶר ; père d'aide (c-à-d utile) ; Abiezer, le nom de deux Israélites : Abiezer.

  45. אֲבִי־עַלְבוֹן de אָב et et une racine neuve d'incertains. dérivation ; probablement, père de force (c-à-d vaillant) ; Abialbon, un Israélite : Abialbon.

  46. אֲבִיר de אָבַר ; puissant (parlé de Dieu) : puissant.

  47. אַבִּיר pour אֲבִיר ; - ange, taureau, chiefest, puissant, gros (-cardiaque), fort, vaillant.

  48. אֲבִירָם de אָב et de רוּם ; père de hauteur (c-à-d haut) ; Abiram, le nom de deux Israélites : Abiram.

  49. אֲבִישַׁג de אָב et de שָׁגָה ; père d'erreur (c-à-d faisant une gaffe) ; Abishag, une concubine de David : Abishag.

  50. אֲבִישׁ֫וּעַ de אָב et de שׁ֫וֹעַ ; père d'abondance (c-à-d prospère) ; Abishua, le nom de deux Israélites : Abishua.

  51. אֲבִישׁוּר de אָב et de שׁוּר ; père (du) mur (c-à-d peut-être maçon) ; Abishur, un Israélite : Abishur.

  52. אֲבִישַׁי ou Abshay (plus court) ; de אָב et de שָׁי ; père d'un cadeau (c-à-d probablement généreux) ; Abishai, un Israélite : Abishai.

  53. אֲבִישָׁלוֹם ou Abshalowm (raccourci) ; de אָב et de שָׁלוֹם ; père de paix (c-à-d sympathique) ; Abshalom, un fils de David ; aussi (la plus pleine forme) un Israélite dernier : Abishalom, Absalom.

  54. אֶבְיָתָר s'est contracté de אָב et de יָתַר ; père d'abondance (c-à-d libéral) ; Ebjathar, un Israélite : Abiathar.

  55. אָבַך une racine primitive ; probablement serpenter vers le haut : monter.

  56. אָבַל une racine primitive ; pleurer : déplorez, portez le deuil.

  57. אָבֵל de אָבַל ; déplorant : portez le deuil (-er,-ing).

  58. אָבֵל d'une racine neuve (le fait de vouloir dire d'être herbeux) ; une prairie : plaine. Comparez aussi les noms propres commençant par Abel-.

  59. אָבֵל de אָבֵל ; une prairie ; Abel, le nom de deux endroits en Palestine.: Abel.

  60. אֵ֫בֶל de אָבַל ; lamentation : deuil.

  61. אֲבָל apparemment de אָבַל à l'idée de négation ; et même, c-à-d vraiment ou encore : mais, effectivement, néanmoins, en vérité.

  62. אָבֵל בֵּית־מַעֲכָה de אָבֵל et בָּ֫יִת et מַעֲכָה ; prairie de Beth-Maakah ; Abel de Beth-maakah, un endroit dans Palestine: - Abel-beth-maachah, Abel de Beth-maachah,

  63. אָבֵל הַשִּׁטִּים de אָבֵל et du pluriel de שִׁטִּים, avec l'article inséré ; prairie des acacias ; hachis d'Abel - Shittim, un endroit en Palestine : Abel-shittim.

  64. אָבֵל כְּרָמִים de אָבֵל et du pluriel de כָּ֫רֶם ; prairie de vignobles ; Abel-Keramim, un endroit en Palestine : plaine des vignobles.

  65. אָבֵל מְחוֹלָה de אָבֵל et de מְחֹלַת ; prairie de danse ; Abel-Mecholah, un endroit en Palestine : Abel-meholah.

  66. אָבֵל מָ֫יִם de אָבֵל et de מָ֫יִם ; prairie d'eau ; Abel-Majim, un endroit en Palestine : Abel-estropier.

  67. אָבֵל מִצְרַ֫יִם de אָבֵל et de מִצְרָ֫יִם ; prairie de l'Egypte ; Abel-Mitsrajim, un endroit en Palestine : Abel-mizraim.

  68. אָ֫בֶן de la racine de בָּנָה par le sens de construire ; une pierre : + escarboucle, + maçon, + plomb, (craie - grêle - tête - fronde-) pierre (-New York), poids (divers) (-s).

  69. אֶ֫בֶן (araméen) conforme à אָ֫בֶן : pierre.

  70. אָבְנָ֫יִם du même comme אָ֫בֶן ; une paire de pierres (seulement double) ; la roue d'un potier ou le tabouret d'une sage-femme (se composant pareillement de deux disques horizontaux avec un soutien entre) : roue, tabouret.

  71. אֲבָנָה peut-être féminin de אָ֫בֶן ; rocailleux ; Abanah, un fleuve près de Damas : Abana. Comparez אֲמָנָה.

  72. אֶ֫בֶן הָעֵ֫זֶר de אָ֫בֶן et de עֵ֫זֶר avec l'article inséré ; pierre de l'aide ; Eben-ha-Ezer, un endroit en Palestine : Ebenezer.

  73. אַבְנֵט de dérivation incertaine ; une ceinture : gaine.

  74. אֲבִינֵר ou (complètement) Abiyner ; de אָב et de נֵר ; père de lumière (c-à-d éclairant) ; Abner, un Israélite : Abner.

  75. אָבַס une racine primitive ; au fourrage : destiné, calé.

  76. אֲבַעְבֻּעֹת (par la réaction de copier) d'une racine neuve (le fait de vouloir dire d'éructer en avant) ; une pustule inflammatoire (comme l'éruption) : boutons.

  77. אָ֫בֶץ d'une racine neuve voulant dire probablement de luire ; remarquable ; Ebets, un endroit en Palestine : Abez.

  78. אּבְצָן du même comme אֲבַעְבֻּעֹת ; magnifique ; Ibtsan, un Israélite : Ibzan.

  79. אָבַק une racine primitive, probablement pour dériver (comme la vapeur), mais a utilisé seulement comme dénominatif de אָבָק ; à bedust, c-à-d grappin : lutter.

  80. אָבָק de la racine de אָבַק ; particules claires (comme volatil) : (petite) poussière, poudre.

  81. אַבְקַת féminin de אָבָק : poudre.

  82. אָבַר une racine primitive ; monter : mouche.

  83. אֵ֫בֶר de אָבַר ; une aile : (longtemps-) aile (-rédacteur).

  84. אֶבְרָה féminin de אֵ֫בֶר : plume, aile.

  85. אַבְרָהָם s'est contracté de אָב et d'une racine neuve (probablement le fait de vouloir dire d'être populeux) ; père d'une multitude ; Abraham, le nom dernier d'Abram : Abraham.

  86. אַבְרֵך probablement un mot égyptien signifiant s'agenouillent : inclinez le genou.

  87. אַבְרָם s'est contracté de אֲבִירָם ; haut père ; Abram, le nom original d'Abraham : Abram.

  88. אֹבֹת pluriel de אוֹב ; peaux d'eau ; Oboth, un endroit dans le Désert : Oboth.

  89. אָגֵא de dérivation incertaine (comparent אֲגָג) ; Âge, un Israélite : Agee.

  90. אֲגָג ou Agag ; de la dérivation incertaine (comparent אָגֵא) ; flamme ; Agag, un titre de rois d'Amalekitish : Agag.

  91. אֲגָגִי patrial ou patronyme de אֲגָג ; Agagite ou descendant (sujet) d'Agag : Agagite.

  92. אֲגֻדָּה le participe passif féminin d'une racine neuve (le fait de vouloir dire de se lier) ; une bande, un paquet, un nœud ou un arc : bouquet, fardeau, troupe.

  93. אֱגוֹז prob de l'origine persane ; une noix : noix.

  94. אָגוּר participe passif de אָגַר ; cueilli (c-à-d reçu parmi les sages) ; Agur, un nom fantasque pour Solomon : Agur.

  95. אֲגוֹרַת du même comme אָגוּר ; correctement, quelque chose s'est rassemblé, c-à-d peut-être un grain ou une baie ; utilisé seulement d'une petite pièce (en argent) : morceau (de) argent.

  96. אֶגְלֵי d'une racine neuve (le fait de vouloir dire de couler en bas ou ensemble comme les gouttes) ; un réservoir : goutte.

  97. אֶגְלַ֫יִם double de אֶגְלֵי.; un double étang ; Eglajim, un endroit dans Moab : Eglaim.

  98. אֲגַם d'une racine neuve (le fait de vouloir dire de s'accumuler comme l'eau) ; un marais ; dorénavant une ruée (comme grandissant dans les marais) ; dorénavant une palissade de roseaux : étang, piscine, réputation (eau).

  99. אַגְמֵי probablement du même comme אֲגַם (dans le sens de l'eau stagnante) ; au sens figuré, triste : étang.

  100. אַגְמוֹן du même comme אֲגַם ; une piscine marécageuse (d'autres d'une différente racine, une bouilloire) ; implicitement une ruée (comme grandissant là) ; collectivement une corde de ruées : jonc, chaudron, crochet, ruée.

  101. אַגַּן probablement de נָגַן ; un bol (comme battu creux) : cuvette, tasse, verre à pied.

  102. אֲגָפִּים probablement de נָגַף (par l'idée d'imminents) ; une couverture ou un tas ; c-à-d (seulement pluriel) ailes d'une armée ou foules de troupes : bandes.

  103. אָגַר une racine primitive ; récolter : se rassembler.

  104. אּגְּרָה (araméen) d'origine persane ; une épître (comme porté par un courier public ou un facteur) : lettre.

  105. אֲגַרְטְלֵי de dérivation incertaine ; une cuvette : chargeur.

  106. אֶגְרֹף de גָּרַף (dans le sens empoigner) ; la main serrée : poing.

  107. אּגֶּ֫רֶת féminin de אּגְּרָה ; une épître : lettre.

  108. אֵד du même comme אוּד (dans le sens envelopper) ; un brouillard : brouillard, vapeur.

  109. אָדַב une racine primitive ; languir : avoir du chagrin.

  110. אַדְבְּאֵל probablement de אָדַב (dans le sens du châtiment) et אֵל ; discipliné de Dieu ; Adbeel, un fils d'Ishmael : Adbeel.

  111. אֲדַד probablement une variation orthographical pour חֲדַד ; Adad (ou Hadad), Edomite : Hadad.

  112. אּדּוֹ de dérivation incertaine ; Iddo, un Israélite : Iddo.

  113. אָדוֹן ou adon (raccourci) ; d'une racine neuve (le fait de vouloir dire de régner) ; souverain, c-à-d contrôleur (humain ou divin) : seigneur, maître, propriétaire. Comparez aussi des noms commençant par "Adoni-".

  114. אַדּוֹן probablement intensif pour אָדוֹן ; puissant ; Addon, apparemment un Israélite : Addon.

  115. אֲדוֹרַ֫יִם double de אָדַר (dans le sens de l'éminence) ; double monticule ; Adorajim, un endroit en Palestine : Adoraim.

  116. PERSONNE (araméen) de dérivation incertaine ; alors (du temps) : maintenant, ce temps, alors.

  117. אַדִּיר de אָדַר ; large ou (généralement) grand ; au sens figuré, puissant : excellent, célèbre, galant, glorieux, beau, hautain, puissant (-ier un), noble, principal, noble.

  118. אֲדַלְיָא de dérivation persane ; Adalja, un fils de Haman : Adalia.

  119. אָדַם pour montrer le sang (dans le visage), c-à-d rougir ou tourner rose : soyez (teints, faits) rouge (vermeil).

  120. אָדָם de אָדַם ; vermeil c-à-d un être humain (un individu ou les espèces, une humanité, etc.) : X un autre, + hypocrite, + sorte commune, X bas, homme (moyen, du degré bas), personne.

  121. אָדָם le même comme אָדָם ; Adam le nom du premier homme, aussi d'un endroit en Palestine : Adam.

  122. אָדֹם de אָדַם ; rose : rouge, vermeil.

  123. אֱדוֹם ou (complètement) Edowm ; de אָדֹם ; rouge (voir le général. 25:25) ; Edom, le frère jumel aîné de Jacob ; dorénavant la région (Idumaea) occupé par lui : Edom, Edomites, Idumea.

  124. אֹ֫דֶם de אָדַם ; rougeur, c-à-d le rubis, le grenat ou autre pierre précieuse rouge : sardius.

  125. אֲדַמְדָּם redoublé de אָדַם ; rougeâtre : (un peu) rougeâtre.

  126. אַדְמָה s'est contracté pour אֲדָמָה ; truculent ; Admah, un endroit près de la Mer Morte : Admah.

  127. אֲדָמָה de אָדַם ; sol (de sa rougeur générale) : pays, terre, terre, mari (-homme) (-ry), terre.

  128. אֲדָמָה le même comme אֲדָמָה ; Adamah, un endroit en Palestine : Adamah.

  129. אֲדָמִי de אֲדָמָה ; truculent ; Adami, un endroit en Palestine : Adami.

  130. אֲדֹמִי ou (complètement) Edowmiy ; patronyme de אֱדוֹם ; Edomite ou descendants de (ou habitants de) Edom : Edomite. Voir אֲרֹמִים.

  131. אֲדֻמִּים pluriel de אָדָם ; taches rouges ; Adummim, un laisser-passer en Palestine : Adummim.

  132. אַדְמוֹנִי ou (complètement) admowniy ; de אָדַם ; rougeâtre (des cheveux ou du teint) : rouge, vermeil.

  133. אַדְמָ֫תָא probablement de la dérivation persane : Admatha, un noble persan : Admatha.

  134. אָ֫דֶן du même comme אָדוֹן (dans le sens de la force) ; une base (d'un bâtiment, une colonne, etc.) : fondation, douille.

  135. אַדָּן intensif du même comme אָ֫דֶן ; société ; Addan, un Israélite : Addan.

  136. אֲדֹנָי sont la forme emphatique de אָדוֹן ; le Seigneur (utilisé comme un nom propre de Dieu seulement) : (mon) Seigneur.

  137. אֲדֹנִי־בֶּ֫זֶק de אָדוֹן et de בָּ֫זֶק ; seigneur de Bezek ; Adoni-Bezek ; un roi de Canaanitish : Adoni-bezek.

  138. אֲדֹנִיָּה Adoniyahuw (prolongé) original ; de אָדוֹן et de יָהּ ; seigneur (c-à-d adorateur) de Jah ; Adonijah, le nom de trois Israélites : Adonijah.

  139. אֲדֹנִי־צֶ֫דֶק de אָדוֹן et de צֶ֫דֶק ; seigneur de justice ; Adoni-Tsedek, un roi de Canaanitish : Adonizedec.

  140. אֲדֹנִיקָם de אָדוֹן et de קוּם ; le seigneur de monter (c-à-d haut) ; Adonikam, le nom d'un ou deux Israélites : Adonikam.

  141. אֲדֹנִירָם de אָדוֹן et de רוּם ; seigneur de hauteur ; Adoniram, un Israélite : Adoniram.

  142. אָדַר une racine primitive ; se développer, c-à-d être grand ou (au sens figuré) magnifique : (devenez) glorieux, honorables.

  143. אֲדָר probablement de la dérivation étrangère ; signifiant peut-être le feu ; Adar, le 12ème mois hébraïque : Adar.

  144. אֲדָר (araméen) conforme à אֲדָר : Adar.

  145. אֶ֫דֶר de אָדַר ; ampleur, c-à-d (béton) une cape ; aussi (au sens figuré) splendeur : beau, robe.

  146. אַדָּר intensif de אָדַר ; ample ; Addar, un endroit en Palestine ; aussi un Israélite : Addar.

  147. אּדְּרֵי (araméen) intensif, d'une racine conforme à אָדַר ; ample, c-à-d une aire : threshingfloor.

  148. אֲדַרְגָּזְרַיָּא (araméen) du même comme אּדְּרֵי et גְּזַר ; un chef plus divin, ou astrologue : juge.

  149. אַדְרַזְדָּא (araméen) probablement de l'origine persane ; vite ou soigneusement : diligemment.

  150. אֲדַרְכֹּנִים d'origine persane ; un daric ou une pièce persane : drachme.

  151. אֲדֹרָם s'est contracté pour אֲדֹנִירָם ; Adoram (ou Adoniram), un Israélite : Adoram.

  152. אַדְרַמֶּ֫לֶך de אָדַר et de מֶ֫לֶך ; splendeur (du) roi ; Adrammelek, le nom d'une idole assyrienne, aussi d'un fils de Sennacherib : Adrammelech.

  153. אֶדְרָע (araméen) une variation orthographical pour דְּרָע ; un bras, c-à-d (au sens figuré) pouvoir : force.

  154. אֶדְרֶ֫עִי de l'équivalent de אֶדְרָע ; puissant ; Edrei, le nom de deux endroits en Palestine : Edrei.

  155. אַדָּ֫רֶת féminin de אַדִּיר ; quelque chose d'ample (comme une grande vigne, une large robe) ; aussi le même comme אֶ֫דֶר : vêtement, gloire, belle, cape, robe.

  156. אָדַשׁ une racine primitive ; extraire (le grain) : battre.

  157. אָהַב ou raheb ; une racine primitive ; avoir l'affection pour (sexuellement ou autrement) : (soyez-) l'amour (-d,-ly,-r), comme, l'ami.

  158. אֲהָבִים de אָהַב ; affection (dans un bien ou un mauvais sens) : amour (-r).

  159. אֹ֫הַב de אָדַשׁ ; le sens du même comme אֲהָבִים : amour.

  160. אַהֲבָה féminin de אֲהָבִים et de sens du même : amour.

  161. אֹ֫הַד d'une racine neuve voulant dire d'être unie ; unité ; Ohad, un Israélite : Ohad.

  162. אֲהָהּ apparemment une douleur d'exprimant de mot primitive exclamatorily ; Oh !: ah, hélas.

  163. אַהֲוָא probablement de l'origine étrangère ; Ahava, le fleuve Babylonia : Ahava.

  164. אֵהוּד du même comme אֹ֫הַד ; uni ; Ehud, le nom de deux ou trois Israélites : Ehud.

  165. אֱהִי apparemment une variation orthographical pour אַיֵּה ; où : je serai (Hos. 13h10, 14) (qui est souvent l'interprétation de la même forme hébraïque de הָיָה).

  166. יַאֲהִיל une racine primitive ; être clair : lustre.

  167. אָהַל un dénominatif de אֹ֫הֶל ; à la tente : le terrain (enlève) une tente.

  168. אֹ֫הֶל de יַאֲהִיל ; une tente (comme clairement remarquable d'une distance) : couverture, (habitant) (d'endroit), à la maison, tabernacle, tente.

  169. אֹ֫הֶל le même comme אֹ֫הֶל ; Ohel, un Israélite : Ohel.

  170. אָהֳלָה dans la forme un féminin de 'ohel, mais en fait pour. Oholahh ; de אֹ֫הֶל ; sa tente (c-à-d sanctuaire idolâtre) ; Oholah, un symbole. nom pour la Samarie : Aholah.

  171. אָהֳלִיאָב de אֹ֫הֶל et de אָב ; tente de (son) père ; Oholiab, un Israélite : Aholiab.

  172. אָהֳלִיבָה (de la même façon avec אָהֳלָה) pour Oholiybahh ; de אֹ֫הֶל ; ma tente (est) dans elle ; Oholibah, un nom symbolique pour Judah : Aholibah.

  173. אָהֳלִיבָמָה de אֹ֫הֶל et de בָּמָה ; tente de (la) hauteur ; Oholibamah, une femme d'Esau : Aholibamah.

  174. אֲהָלִים ou ahalowth (féminin) (seulement utilisé ainsi dans le pluriel) ; de l'origine étrangère ; bois d'aloès (c-à-d bâtons) : (arbre de lign-) aloès.

  175. אַהֲרוֹן de dérivation incertaine ; Aharon, le frère de Moses : Aaron.

  176. אַו permis d'être le "constructif" ou la forme de genitival de-av ; court pour אַוַּת ; désir (et donc probablement dans Prov. 31:4) ; dorénavant (en guise de l'alternative) ou, aussi si : aussi et, si, au moins, X ni, ou, autrement, donc, si.

  177. אוּאֵל de אַו et de אֵל ; désir de Dieu ; Uel et Israélite : Uel.

  178. אוֹב du même comme אָב (apparemment par l'idée de papoter le nom d'un père) ; correctement, un marmonnement, c-à-d une peau d'eau (de son son creux) ; dorénavant un nécromancien (ventriloque, comme d'un bocal) : bouteille, esprit familier.

  179. אוֹבִיל probablement de אָבַל ; triste ; Obil, Ishmaelite : Obil.

  180. אֻבָל ou ubal (raccourci) ; de יָבַל (dans le sens de יִבְלֵי) ; un ruisseau : fleuve.

  181. אוּד d'une racine neuve voulant dire de ratisser ensemble ; un poker (pour tourner ou cueillir des braises) : (feu-) marque.

  182. אוֹדֹת ou rodowth (raccourci) (seulement ainsi dans le pluriel) ; du même comme אוּד ; turnings (c-à-d occasions) ; (adverbe) à cause : (soyez-) la cause, le concernant, le saké.

  183. אָוָה une racine primitive ; vouloir pour : convoitez, désirez (beaucoup), sont désireux, longtemps, le désire (après).

  184. אָוָה une racine primitive ; s'étendre ou limiter : montrer.

  185. אַוַּת de אָוָה ; grand désir : désir, désire après, plaisir.

  186. אוּזַי peut-être par la permutation pour עֻזִּי, fort ; Uzai, un Israélite : Uzai.

  187. אוּזָל de dérivation incertaine ; Uzal, un fils de Joktan : Uzal.

  188. אוֹי probablement de אָוָה (dans le sens pousser des cris après) ; lamentation ; aussi interjectivement Oh !: hélas, malheur.

  189. אֱוִי probablement de אָוָה ; désireux ; Evi, un chef de Midianitish : Evi.

  190. א֫וֹיָה־ féminin de אוֹי : malheur.

  191. אֱוִיל d'une racine neuve (le fait de vouloir dire d'être pervers) ; (au sens figuré) bête : imbécile (-ish) (homme).

  192. אֱוִיל מְרֹדַך de la dérivation araméenne et probablement le sens du soldat de Merodak ; mal-Merodak, un roi babylonien : mal-merodach.

  193. אוּל d'une racine neuve voulant dire de dégager, c-à-d (implicitement) être forte ; le corps (comme étant roulé ensemble) ; aussi puissant : puissant, force.

  194. אוּלַי ou rulay (raccourci) ; de אַו ; sinon ; dorénavant peut-être : soyez si c'est le cas, peut être, probablement, à moins que.

  195. אוּלָי de dérivation persane ; Ulai (ou Eulaeus), un fleuve de la Perse : Ulai.

  196. אֱוִלִי de אֱוִיל ; bête, fou ; dorénavant (moralement) impie : fou.

  197. אוּלָם ou ulam (raccourci) ; de אָלַם (dans le sens s'attacher) ; un vestibule (comme attaché au bâtiment) : porche.

  198. אוּלָם appar, de אָלַם (dans le sens de la mutité) ; solitaire ; Ulam, le nom de deux Israélites : Ulam.

  199. אוּלָם apparemment une variation de אוּלַי ; cependant ou au contraire : quant à, mais, howbeit, dans très l'acte, sûrement, vraiment, et pour cette raison.

  200. אּוֶּ֫לֶת du même comme אֱוִיל ; sottise : folie, bêtement (-cap).

  201. אוֹמָר de אָמַר ; bavard ; Omar, un petit-fils d'Esau : Omar.

  202. אוֹן probablement du même comme אָ֫וֶן (dans le sens de l'effort, mais réussi) ; capacité, pouvoir, (au sens figuré) richesse : la force, les marchandises, pourrait, la force, la substance.

  203. אוֹן le même comme אוֹן ; Sur, un Israélite : Sur.

  204. אֹן ou (raccourci) Sur ; de la dérivation égyptienne ; Sur, une ville de l'Egypte : Sur.

  205. אָ֫וֶן d'une racine neuve signifiant peut-être correctement, pour haleter (dorénavant, s'exercer, d'habitude en vain ; ne pas mener à rien) ; sévèrement néant ; aussi problème. vanité, cruauté ; spécifiquement une idole : affliction, méchante, fausse, idole, iniquité, malice, pleureuses (-ing), zéro, chagrin, injuste, inique, vain, vanité, méchante (-cap). Comparez אַ֫יִן.

  206. אָ֫וֶן le même comme אָ֫וֶן ; idolâtrie ; Aven, le synonyme méprisant de trois endroits, un en Coele-Syrie, un en Egypte (Sur) et un en Palestine (Béthel) : Aven. Voir aussi אֹן, בֵּית אָ֫וֶן.

  207. אוֹנוֹ ou (raccourci) ; Onow ; prolongé de אוֹן ; fort ; Ono, un endroit en Palestine : Ono.

  208. אוֹנָם une variation de אוֹנָן ; fort ; Onam, le nom d'Edomite et d'un Israélite : Onam.

  209. אוֹנָן une variation de אוֹנוֹ ; fort ; Onan, un fils de Judah : Onan.

  210. אוּפָז peut-être une corruption de אוֹפִיר ; Uphaz, une région d'or célèbre : Uphaz.

  211. אוֹפִיר ou Ophiyr (raccourci) ; et Owphir ; de la dérivation incertaine ; Ophir, le nom d'un fils de Joktan et d'une région d'or à l'Est : Ophir.

  212. אוֹפָן ou pophan (raccourci) ; d'une racine neuve voulant dire de tourner ; une roue : roue.

  213. אוּץ une racine primitive ; appuyer ; (implicitement) pour être proche, dépêchez-vous, retirez-vous : (faites) la hâte (-n,-y), le travail, être étroit.

  214. אוֹצָר de אָצַר ; un dépôt : armurerie, cave, grenier, magasin (-maison), trésor (-maison) (-y).

  215. אוֹר une racine primitive ; pour être (causatifs, faites) lumineux (littéralement et métaphoriquement) : X point du jour, glorieux, s'enflamme, (être, demi-cadratin - donner, montrez) la lumière (-demi-cadratin,-ened), mettez le feu, le lustre.

  216. אוֹר de אוֹר ; illumination ou astre (concret) (dans chaque sens, en incluant la foudre, le bonheur, etc.) : brillant, clair, + jour, lumière (-ning), matin, soleil.

  217. אוּר de אוֹר ; flamme ; dorénavant (dans le pluriel) l'Est (comme étant la région de lumière) : feu, lumière. Voir aussi אוּרִים.

  218. אוּר le même comme אוּר ; Ur, un endroit dans Chaldaea ; aussi un Israélite : Ur.

  219. אוֹרָה féminin de אוֹר ; fait d'être lumineux, c-à-d (au sens figuré) prospérité ; aussi une usine (comme étant brillant) : herbe, lumière.

  220. אֲוֵרוֹת par la transposition pour אֻרָוֹת ; une stalle : l'abri.

  221. אוּרִי de אוּר ; enflammé ; Uri, le nom de trois Israélites : Uri.

  222. אוּרִיאֵל de אוּר et de אֵל ; flamme de Dieu ; Uriel, le nom de deux Israélites : Uriel.

  223. אוּרִיָּה ou Uwriyahuw (prolongé) ; de אוּר et de יָהּ ; flamme de Jah ; Urijah, le nom d'un Hittite et de cinq Israélites : Uriah, Urijah.

  224. אוּרִים plur de אוּר ; lumières ; Urim, l'éclat d'oracle des figures dans le plastron du grand prêtre : Urim.

  225. אוּת une racine primitive ; correctement, pour venir, c-à-d (impliqué) pour donner l'assentiment : consentement.

  226. אוֹת probablement de אוּת (dans le sens apparaître) ; un signal (littéralement ou au sens figuré), comme un drapeau, une balise, un monument, un présage, un prodige, une évidence, etc. : marque, miracle, (demi-cadratin-) signe, jeton.

  227. אָז un adverbe démonstratif ; en ce moment-là ou endroit ; aussi comme une conjonction, donc : commencement, pour, de, jusqu'ici, maintenant, des vieux, une fois, depuis, alors, auquel temps, encore.

  228. אֲזָא (araméen) ou iazah (araméen) ; s'enflammer ; (implicitement) chauffer : chaleur, chaude.

  229. אֶזְבָּי probablement de אֵזוֹב ; pareil à une hysope ; Ezbai, un Israélite : Ezbai.

  230. אֲזָד (araméen) de dérivation incertaine ; société : partir.

  231. אֵזוֹב probablement de la dérivation étrangère ; hysope : hysope.

  232. אֵזוֹר de אֲזִקִּים ; quelque chose zone ; une ceinture, aussi une bande : gaine.

  233. אֲזַי probablement de אָז ; en ce moment-là : alors.

  234. אַזְכָּרָה de זָכַר ; un rappel ; spécifiquement souvenir - offre : mémorial.

  235. אָזַל une racine primitive ; partir, dorénavant, disparaître : échouent, vadrouillent, allez d'avant en arrière (mais dans Ezek. 27:19 le mot est rendu par beaucoup "d'Uzal", par d'autres "le fil"), disparaître (passés).

  236. אֲזַל (araméen) le même comme אָזַל ; partir : allez (en haut).

  237. אָ֫זֶל de אָזַל ; départ ; Ezel, une pierre commémorative en Palestine : Ezel.

  238. הֶאֱזִין une racine primitive ; probablement se développer ; mais utilisé seulement comme un dénominatif de אֹ֫זֶן ; élargir l'oreille (avec la main), c-à-d (implicitement) écouter : donnez (percevez par le) l'oreille, entendez (-l'entendement). Voir אָזַן.

  239. אָזַן une racine primitive (assez identique avec הֶאֱזִין par l'idée de balance comme si deux oreilles) ; peser, c-à-d (au sens figuré) considérer : donnez à la bonne tête.

  240. אָזֵן de הֶאֱזִין ; une bêche ou une pagaie (comme le fait d'avoir une large fin) : arme.

  241. אֹ֫זֶן de הֶאֱזִין ; largeur. c-à-d (béton) l'oreille (de sa forme dans l'homme) : + font de la publicité, l'audience, + mécontentent, l'oreille, l'audition, + le spectacle.

  242. אֻזֵּן שֶׁאֱרָה de הֶאֱזִין et de שֶׁאֱרָה ; plaque de Sheerah (c-à-d installé par lui) ; Uzzen-Sheerah, un endroit en Palestine : Uzzen-sherah.

  243. אַזְנוֹת תָּבוֹר de הֶאֱזִין et de תָּבוֹר ; appartements (c-à-d hauts) de Tabor (c-à-d situé sur cela) ; Aznoth-Tabor, un endroit en Palestine : Aznoth-tabor.

  244. אָזְנִי de אֹ֫זֶן ; la possession des oreilles (rapides) ; Ozni, un Israélite ; aussi Oznite (collectivement), son descendant : Ozni, Oznites.

  245. אֲזַנְיָה de הֶאֱזִין et de יָהּ ; entendu par Jah ; Azanjah, un Israélite : Azaniah.

  246. אֲזִקִּים une variation pour זִיקוֹת ; chaînes : chaînes.

  247. אָזַר une racine primitive ; à la ceinture : liez-vous (encerclent) de, la raillerie (en haut, avec).

  248. אֶזְר֫וֹעַ une variation pour זְר֫וֹעַ ; le bras : bras.

  249. אֶזְרָח de זָרַח (dans le sens se lever d'un bond) ; une croissance spontanée, c-à-d indigène (arbre ou personnes) : laurier, (à la maison-) né (dans la terre), du (son propre) pays (nation).

  250. Patronyme de אֶזְרָחִי de חֹבָב ; Ezrachite ou descendant de Zerach : Ezrahite.

  251. אָח un mot primitif ; un frère (utilisé dans le sens le plus large de rapport littéral et affinité métaphorique ou ressemblance (comme אָב)) : un autre, frère (-ly) ; famille, comme, d'autre. Comparez aussi les noms propres commençant "Ah -" ou "Ahi-".

  252. אַח (araméen) conforme à אָח : frère.

  253. אָח une variation pour אֲהָהּ ; Oh ! (expressif de chagrin ou de surprise) : ah, hélas.

  254. אָח de dérivation incertaine ; un pot du feu ou un réchaud de table : foyer.

  255. אֹחִים probablement de אָח ; un howler ou un animal sauvage seul : créature triste.

  256. אַחְאָב une fois (par la contraction) Echab (Jer. 29:22) ; de אָח et de אָב ; frère (c-à-d ami) de (son) père ; Achab, le nom d'un roi d'Israël et d'un prophète en Babylone : Ahab.

  257. אַחְבָּן de אָח et de בִּין ; frère (c-à-d possesseur) de la compréhension ; Achban, un Israélite : Ahban.

  258. אָחַד peut-être une racine primitive ; unifier, c-à-d (au sens figuré) s'accumuler (ses pensées) : allez une voie ou d'autre.

  259. אֶחָד un nombre de אָחַד ; correctement, uni, c-à-d un ; ou (comme un ordinal) first: - a, pareil, seul, complètement et, n'importe qui (-chose), la pièce, un certain, (dai-) ly, chacun (un), + onze, chaque, peu, premièrement, + autoroute, un homme, une fois, un, seulement, d'autre, certains, ensemble,

  260. אָ֫חוּ d'incertains (peut-être Egyptien) dérivation ; un jonc ou toute herbe marécageuse (particulièrement que le long du Nil) : drapeau, prairie.

  261. אֵחוּד de אָחַד ; uni ; Echud, le nom de trois Israélites : Ehud.

  262. אַחֲוַת de חָוָה (dans le sens de חֲוָא) ; un énoncé : déclaration.

  263. אַחֲוָיַת (araméen) conforme à אַחֲוַת ; solution (des devinettes) : exposition.

  264. אַחֲוָה de אָח ; fraternité : fraternité.

  265. אֲח֫וֹחַ par la réaction de copier de אָח ; fraternel ; Achoach, un Israélite : Ahoah.

  266. Patronyme de אֲחֹחִי de אַחֲוָה ; Achochite ou descendant d'Achoach : Ahohite.

  267. אֲחוּמַי peut-être de אָח et de מָ֫יִם ; frère (c-à-d voisin) de l'eau ; Achumai, un Israélite : Ahumai.

  268. אָחוֹר ou (raccourci) d'ancrage ; de אֲחִירַע ; la partie entraver ; dorénavant (adverbe) derrière, en arrière ; aussi (comme le revêtement au nord) l'Ouest : après (-la salle d'hôpital), en arrière (la partie, - le côté, - la salle d'hôpital), ci-après, (être-) de derrière (-er la partie), le temps pour venir, sans.

  269. אָחוֹת irrégulier féminin de אָח ; une sœur (utilisé très largement (comme אֶזְרָחִי), littéralement et au sens figuré) : (un-) d'autre, sœur, ensemble.

  270. אָחַז une racine primitive ; saisir (souvent avec l'idée auxiliaire de tenir dans la possession) : + être effrayé, la barre, (la prise, se trouvent, prennent) tiennent (en arrière), tombent, attachent, manipulent, la portion, (recevez, ayez ou prenez) possèdent (-l'ion).

  271. אָחָז de אָחַז ; possesseur ; Achaz, le nom d'un roi juif et d'un Israélite : Ahaz.

  272. אֲחֻזָּה participe passif féminin de אָחַז ; quelque chose de saisi, c-à-d une possession (surtout de la terre) : possession.

  273. אַחְזַי de אָחַז ; seizer ; Achzai, un Israélite : Ahasai.

  274. אֲחַזְיָה ou Achazyahuw (prolongé) ; de אָחַז et de יָהּ ; Jah a saisi ; Achazjah, le nom d'un Juif et d'un roi israélite : Ahaziah.

  275. אֲחֻזָּם de אָחַז ; saisie ; Achuzzam, un Israélite : Ahuzam.

  276. אֲחֻזַּת une variation de אֲחֻזָּה ; possession ; Achuzzath, un Béotien : Ahuzzath.

  277. אֲחִי de אָח ; fraternel ; Achi, le nom de deux Israélites : Ahi.

  278. אֵחִי probablement le même comme אֲחִי ; Echi, un Israélite : Ehi.

  279. אֲחִיאָם de אָח et de אֵם ; frère de la mère (c-à-d oncle) ; Achiam, un Israélite : Ahiam.

  280. אֲחִידָן (araméen) conforme à חִידָה, une énigme : phrase dure.

  281. אֲחִיָּה ou Achiyahuw (prolongé) ; de אָח et de יָהּ ; frère (c-à-d adorateur) de Jah ; Achijah, le nom de neuf Israélites : Ahiah, Ahijah.

  282. אֲחִיהוּד de אָח et de הוֹד ; frère (c-à-d possesseur) de la renommée ; Achihud, un Israélite : Ahihud.

  283. אַחְיוֹ prolongé de אָח ; fraternel ; Achio, le nom de trois Israélites : Ahio.

  284. אֲחִיחֻד de אָח et de חוּד ; frère d'une devinette (c-à-d mystérieux) ; Achichud, un Israélite : Ahihud.

  285. אֲחִיטוּב de אָח et de טוּב ; frère de bonté ; Achitub, le nom de plusieurs prêtres : Ahitub.

  286. אֲחִילוּד de אָח et de יָלַד ; frère d'un né ; Achilud, un Israélite : Ahilud.

  287. אֲחִימוֹת de אָח et de מוּת ; frère de mort ; Achimoth, un Israélite : Ahimoth.

  288. אֲחִימֶ֫לֶך de אָח et de מֶ֫לֶך ; frère (du) roi ; Achimelek, le nom d'un Israélite et d'un Hittite : Ahimelech.

  289. אֲחִימַן ou Achiyman ; de אָח et de מִן ; frère d'une portion (c-à-d cadeau) ; Achiman, le nom d'Anakite et d'un Israélite : Ahiman.

  290. אֲחִימַ֫עַץ de אָח et de l'équivalent de מַ֫עַץ ; frère de colère ; Achimaats, le nom de trois Israélites : Ahimaaz.

  291. אַחְיָן de אָח ; fraternel ; Achjan, un Israélite : Ahian.

  292. אֲחִינָדָב de אָח et de נָדַב ; frère de libéralité ; Achinadab, un Israélite : Ahinadab.

  293. אֲחִינֹ֫עַם de אָח et de נֹ֫עַם ; frère d'agrément ; Achinoam, le nom de deux Israelitesses : Ahinoam.

  294. אֲחִיסָמָך de אָח et de סָמַך ; frère de soutien ; Achisamak, un Israélite : Ahisamach.

  295. אֲחִיעֶ֫זֶר de אָח et de עֵ֫זֶר ; frère d'aide ; Achiezer, le nom de deux Israélites : Ahiezer.

  296. אֲחִיקָם de אָח et de קוּם ; le frère de monter (c-à-d haut) ; Achikam, un Israélite : Ahikam.

  297. אֲחִירָם de אָח et de רוּם ; frère de hauteur (c-à-d haut) ; Achiram, un Israélite : Ahiram.

  298. Patronyme de אֲחִירָמִי de אֲחִירָם ; Achiramite ou descendant (collectivement) d'Achiram : Ahiramites.

  299. אֲחִירַע de אָח et de רָע ; frère de mal ; Achira, un Israélite : Ahira.

  300. אֲחִישַׁ֫חַר de אָח et de שָׁ֫חַר ; frère de (la) aube ; Achishachar, un Israélite : Ahishar.

  301. אֲחִישָׁר de אָח et de שִׁיר ; frère (du) chanteur ; Achishar, un Israélite : Ahishar.

  302. אֲחִיתֹ֫פֶל de אָח et de תָּפֵל ; frère de folie ; Achithophel, un Israélite : Ahithophel.

  303. אַחְלָב de la même racine que חֵ֫לֶב ; grosseur (c-à-d fertile) ; Achlab, un endroit en Palestine : Ahlab.

  304. אַחְלָי le même comme אַחֲלַי ; désireux ; Achlai, le nom d'Israelitess et d'un Israélite : Ahlai.

  305. אַחֲלַי ou achaley ; prob de אָח et d'une variation de לוּא ; l'irait !: O que, irait Dieu.

  306. אַחְלָ֫מָה peut-être de חָלַם (et ainsi pierre du rêve) ; une pierre précieuse, probablement l'améthyste : améthyste.

  307. AUCUNE de dérivation persane ; Achmetha (c-à-d Ecbatana), la capitale d'été de la Perse : Achmetha.

  308. AUCUNE de dérivation incertaine ; Achasbai, un Israélite : Ahasbai.

  309. אָחַר une racine primitive ; flâner (c-à-d être derrière) ; implicitement atermoyer : continuez, reportez, retardez, entravez, soyez tard (se relâchent dans le travail), restent (là), goudronneux (plus long).

  310. אַחַר de אָחַר ; correctement, la partie de derrière ; généralement utilisé comme un adverbe ou une conjonction, après (dans les sens différents) : après (que, - la salle d'hôpital), de nouveau, à, loin de, en arrière (de, - le côté), derrière, à côté de, par, suivent (après,-ing), puisque, de, ci-après, entravent la fin, + (sur) le vivant, + persécutent, la postérité, la poursuite, le reste, la vue, depuis, de là (-en avant), quand, avec.

  311. אַחֲרֵי (araméen) conforme à אַחַר ; après : (ici-) après.

  312. אַחֵר de אָחַר ; correctement, entravez ; généralement, ensuite, d'autre, etc. : (un-) d'autre homme, suite à, suivant, étrange.

  313. אַחֵר le même comme אַחֵר ; Acher, un Israélite : Aher.

  314. אַחֲרוֹן ou (raccourci) ; acharon ; de אָחַר ; entravez ; généralement, tard ou dernier ; spécifiquement (comme le revêtement à l'est) de l'Ouest : après (-la salle d'hôpital), pour venir, suite à, de derrière (-er,-ermost, - plupart), dernier, dernier, la rerécompense, ut (ter) plupart.

  315. אַחְרַח de אַחַר et de אָח ; après (son) frère : Achrach, un Israélite : Aharah.

  316. אֲחַרְחֵל de אַחַר et de חֵיל ; derrière (le) retranchement (c-à-d sûr) ; Acharchel, un Israelite: - Aharhel,

  317. אָחֳרִי (araméen) de אַחֲרֵי ; d'autre : (un-) d'autre.

  318. אָחֳרֵין (araméen) ou (raccourci) : ochoren (araméen) ; de אָחֳרִי ; dernier : enfin.

  319. אַחֲרִית de אַחַר ; le dernier ou fin, dorénavant, l'avenir ; aussi postérité : (dernier, dernier) la fin (le temps), entravez (prononcent) - plupart, la longueur, la postérité, le reste, le résidu, la récompense.

  320. אַחֲרִית (araméen) de אַחֲרֵי ; le même comme אַחֲרִית ; plus tard : dernier.

  321. אָחֳרָן (araméen) de אַחֲרֵי ; le même comme אָחֳרִי ; d'autre : (un-) d'autre.

  322. אֲחֹרַנִּית prolongé de אָחוֹר ; à l'envers : en arrière (-salle d'hôpital, de nouveau).

  323. אֲחַשְׁדַּרְפְּנִים de dérivation persane ; un satrape ou un gouverneur d'une province principale (de la Perse) : lieutenant.

  324. אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא (araméen) conforme à אֲחַשְׁדַּרְפְּנִים : prince.

  325. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ ou Achashrosh (raccourci) (Esth. 10:1) ; de l'origine persane ; Achashverosh (c-à-d Ahasuerus ou Artaxerxes, mais dans ce cas-là Xerxes), le titre (plutôt que nom) d'un roi persan : Ahasuerus.

  326. אֲחַשְׁתָּרִי probablement de la dérivation persane ; un achastarite (c-à-d courier) ; la désignation (plutôt que nom) d'un Israélite : Haakashtari (includ. l'article).

  327. אֲחַשְׁתְּרָנִים d'origine persane ; un mulet : chameau.

  328. אּטִּים d'une racine neuve voulant dire peut-être de bouger doucement ; (comme un nom) un nécromancien (de leurs incantations douces), (comme un adverbe) doucement : charmeur, doucement, secret, doucement.

  329. אָטָד d'une racine neuve voulant dire probablement de percer ou faire vite ; un arbre de l'épine (surtout le nerprun purgatif) : Atad, ronce, épine.

  330. אֵטוּן d'une racine neuve (probablement le fait de vouloir dire de se lier) ; correctement, tourné (fil), c-à-d tapisserie : lin parfait.

  331. אָטַם une racine primitive ; fermer (les lèvres ou les oreilles) ; par analology pour se contracter (une fenêtre par les montants biseautés) : étroit, fermé, s'arrêter.

  332. אָטַר une racine primitive ; au gros plan : se fermer.

  333. אָטֵר de אָטַר ; estropié ; Ater, le nom de trois Israélites : Ater.

  334. אּטֵּר de אָטַר ; fait taire, c-à-d a entravé (quant à l'utilisation de la main droite) : + gaucher.

  335. אַי peut-être de מֵאַ֫יִן ; où ? dorénavant comment ?: comment, que, d'où, où, si, que (voie).

  336. אּי probablement identique avec אַי (par l'idée d'une question) ; non : île (Job 22h30).

  337. אּי court de אוֹי ; hélas !: malheur.

  338. אּיִּים probablement identique avec אּי (par l'idée d'un son triste) ; un howler (utilisé seulement dans le pluriel), c-à-d toute créature sauvage solitaire ; - bête sauvage des îles.

  339. אּי de אָוָה ; correctement, une tache habitable (comme désirable) ; terre sèche, une côte, une île : pays, île, île.

  340. אָיַב une racine primitive ; détester (comme une d'une tribu opposée ou d'un parti) ; dorénavant être hostile : soyez un ennemi.

  341. אוֹיֵב ou (complètement) owyeb ; participe actif de אָיַב ; détestation ; un adversaire : ennemi, ennemi.

  342. אֵיבָה de אָיַב ; hostilité : inimitié, haine.

  343. אֵיד du même comme אוּד (dans le sens se pencher) ; oppression ; implicitement malchance, ruine : calamité, destruction.

  344. אַיָּה peut-être de אּי ; le screamer, c-à-d un faucon : cerf-volant, vautour.

  345. אַיָּה le même comme אַיָּה ; Ajah, le nom de deux Israélites : Aiah, Ajah.

  346. אַיֵּה prolongé de אַי ; où ?: .

  347. אּיּוֹב de אָיַב ; détesté (c-à-d persécuté) ; Ijob, le patriarche célèbre pour sa patience : Travail.

  348. אּיזָ֫בֶל de אּי et de זְבֻל ; Izebel, la femme de roi Ahab : Dévergondée.

  349. PERSONNE aussi eykah ; et teykakah ; prolongé de אַי ; comment ? ou comment !; aussi où : comment, que.

  350. אּי־כָּבוֹד de אּי et de כָּבוֹד ; (il y a) aucune gloire, c-à-d déshonorant ; Ikabod, un fils de Phineas : I-chabod.

  351. PERSONNE probablement une variation pour PERSONNE, mais pas comme un interrogateur ; où : .

  352. אָ֫יִל du même comme אוּל ; correctement, force ; dorénavant, n'importe quoi de fort ; spécifiquement un chef (politiquement) ; aussi un bélier (de sa force) ; un pilastre (comme un fort soutien) ; un chêne ou d'autre fort arbre : puissant (homme), linteau, chêne, poste, bélier, arbre.

  353. אֱיָל une variation de אָ֫יִל ; force : force.

  354. אַיָּל une forme intensive de אָ֫יִל (dans le sens du bélier) ; un cerf réservé aux hommes ou masculin : cerf.

  355. אַיָּלָה féminin de אַיָּל ; une biche ou des cerfs femelles : de derrière.

  356. אֵילוֹן ou (raccourci) ; Elown ; ou Eylon ; de אָ֫יִל ; bosquet du chêne ; Elon, le nom d'un endroit en Palestine et aussi d'un Hittite, deux Israélites : Elon.

  357. אַיָּלוֹן de אַיָּל ; champ de cerfs ; Ajalon, le nom de cinq endroits en Palestine : Aijalon, Ajalon.

  358. אֵילוֹן בֵּית חָנָן de אֵילוֹן, בָּ֫יִת et חָנַן ; bosquet du chêne de (la) maison de faveur ; Elon de Beth-chanan, un endroit en Palestine : Elon-beth-hanan.

  359. אֵילוֹת ou Eylath ; de אָ֫יִל ; arbres ou un bosquet (c-à-d paumes) ; Eloth ou Elath, un endroit sur la Mer Rouge : Elath, Eloth.

  360. אֱיָלוּת féminin de אֱיָל ; pouvoir ; implicitement, protection : force.

  361. אֵילַמִּים ou (raccourci) ; elam ; ou ielammah (féminin) ; probablement de אָ֫יִל ; un espace de la colonne (ou colonnade), c-à-d un pâle (ou portique) : arc.

  362. אֵילִם pluriel de אָ֫יִל ; palmiers ; Elim, un endroit dans le Désert : Elim.

  363. אּילָן (araméen) conforme à אֵילוֹן ; un arbre : arbre.

  364. אֵיל פָּארָן de אָ֫יִל et de פָּארָן ; chêne de Paran ; El - Paran, une portion du district de Paran : El-paran.

  365. אַיֶּ֫לֶת le même comme אַיָּלָה ; une biche : de derrière, Aijeleth.

  366. אָיֹם d'une racine neuve (le fait de vouloir dire de faire peur) ; effroyable : terrible.

  367. אֵימִים ou remah (raccourci) ; du même comme אָיֹם ; effroi ; béton, une idole (comme un croquemitaine) : terreur, peur, horreur, idole, terrible, terreur.

  368. אֵימִים pluriel de אֵימִים ; terreurs ; Emim, premier Canaanitish (ou Maobitish) tribu : Emims.

  369. אַ֫יִן comme si d'une racine primitive voulant dire d'être rien ou ne pas exister ; une personne insignifiante ; généralement utilisé comme une particule négative : d'autre, sauf, échouez, (le père-) moins, disparaître, dans (-curable), ni, jamais, non (où), personne, ni, (n'importe qui, la chose), pas, rien, au zéro, devant, un (-recherchable), presque, sans. Comparez מֵאַ֫יִן.

  370. מֵאַ֫יִן probablement identique avec אַ֫יִן dans le sens de la question (comparent אּי) ; - où ? (seulement dans la connexion avec le préfixe prépositionnel, d'où) : d'où, où.

  371. אּין apparemment une forme raccourcie de אַ֫יִן ; mais (comme מֵאַ֫יִן) un interrogateur : est-il non ?: non.

  372. אּיעֶ֫זֶר de אּי et de עֵ֫זֶר ; impuissant ; Iezer, un Israélite : Jeezer.

  373. Patronyme de אּיעֶזְרִי de אּיעֶ֫זֶר ; Iezrite ou descendant d'Iezer : Jezerite.

  374. אֵיפָה ou ephah (raccourci) ; de la dérivation égyptienne ; un ephah ou une mesure pour le grain ; dorénavant, une mesure en général : ephah, (les plongeurs) mesurent (-s).

  375. PERSONNE de אַי et PERSONNE ; quel endroit ?; aussi (du temps) quand ?; ou (des moyens) comment ?; - quelle manière, où.

  376. אּישׁ s'est contracté pour אֱנוֹשׁ (ou peut-être plutôt d'une racine neuve voulant dire d'être existante) ; un homme comme un individu ou une personne masculine ; souvent utilisé comme une annexe à un terme plus bien déterminé (et dans de tels cas fréquemment non exprimés dans la traduction) : aussi, un autre, tout (l'homme), un certain, + le champion, le consentement, chacun, chaque, type, (le pied - le mari-) l'homme, (bon - grand, puissant) l'homme, il, haut (le degré), lui (qui est), le mari, l'homme (-la sorte), + personne, un, les gens, la personne, + le steward, quel (homme) soever, whoso (-jamais), noble. Comparez נָשִׁים.

  377. אּישׁ dénominatif de אּישׁ ; être un homme, c-à-d un acte d'une façon virile : montrez (un) moi un homme.

  378. אּישׁ־בֹּ֫שֶׁת de אּישׁ et de בֹּ֫שֶׁת ; homme de honte ; Ish-Bosheth, un fils de roi Saul : Ish-bosheth.

  379. אּישְׁהוֹד de אּישׁ et de הוֹד ; homme de renommée ; Ishod, un Israélite : Ishod.

  380. Diminutif de אּישׁוֹן de אּישׁ ; le petit homme de l'œil ; l'élève ou la boule ; dorénavant, le milieu (de la nuit) : pomme (de l'œil), noir, obscur.

  381. אּישׁ־חַ֫יִל de אּישׁ et de חָ֫יִל ; homme de puissance ; par le défaut. transcription (2 Sam. 23h20) Iysh-Chay ; comme si de אּישׁ et de חָי ; la vie de l'homme ; Ish-chail (ou Ish-chai), un Israélite : un homme vaillant.

  382. אּישׁ־טוֹב de אּישׁ et de טוֹב ; homme de Tob ; Ish-Tob, un endroit en Palestine : Ish-tob.

  383. אּיתַי (araméen) conforme à יֵשׁ ; correctement, entité ; utilisé seulement comme une particule d'affirmation, il y a : l'art vous, vous faisons, peut avoir, c'être, il y a (sont), X nous n'allons pas.

  384. אּיתִיאֵל peut-être de אֹ֫שֶׁר et de אֵל ; Dieu est arrivé ; Ithiel, le nom d'un Israélite, aussi d'une personne symbolique : Ithiel.

  385. אּיתָמָר de אּי et de תָּמָר ; côte du palmier ; Ithamar, un fils d'Aaron : Ithamar.

  386. אֵיתָן ou ethan (raccourci) ; d'une racine neuve (le fait de vouloir dire de continuer) ; permanence ; dorénavant (béton) permanent ; spécifiquement un chef : dur, puissant, brutalement, force, forte.

  387. אֵיתָן le même comme אֵיתָן ; permanent ; Ethan, le nom de quatre Israélites : Ethan.

  388. הָאֵ֫תָנִ֫ים pluriel de אֵיתָן ; toujours avec l'article ; les ruisseaux permanents ; Ethanim, le nom d'un mois : Ethanim.

  389. AUCUN DE semblable à אָכֵן ; une particule d'affirmation, sûrement ; dorénavant (par la restriction) seulement : aussi, dans n'importe qui sage, au moins, mais, certainement, même, howbeit, néanmoins, néanmoins, seulement, sauvent, sûrement, d'une caution, vraiment, en vérité, + et pour cette raison, encore (mais).

  390. אַכַּד d'une racine neuve voulant dire probablement de se fortifier ; une forteresse ; Accad, un endroit en Babylone : Accad.

  391. אַכְזָב de כָּזַב ; mensonge ; implicitement traîtrise : le menteur, mentir.

  392. אַכְזִיב de אַכְזָב ; faux (dans le sens d'un hiver - le torrent qui échoue en été) ; Akzib, le nom de deux endroits en Palestine : Achzib.

  393. אַכְזָר d'une racine neuve (apparemment le fait de vouloir dire d'agir durement) ; violent ; implicitement mortellement ; aussi (dans un bon sens) brave : cruel, féroce.

  394. אַכְזָרִי de אַכְזָר ; terrible : cruel.

  395. אַכְזְרִיּוּת de אַכְזָרִי ; férocité : cruel.

  396. אֲכִילָה féminin de אָכַל ; quelque chose de comestible, c-à-d nourriture : viande.

  397. אָכִישׁ de dérivation incertaine ; Akish, un roi Béotien : Achish.

  398. אָכַל une racine primitive ; manger (littéralement ou au sens figuré) : X du tout, la brûlure en haut, consomment, dévorent (-er, en haut), dînent, mangent (-er, en haut), la nourriture (avec), la nourriture, X librement, X dans... sage (-l'acte, l'abondance), (posent) de la viande, X tout à fait.

  399. אֲכַל (araméen) conforme à אָכַל : + accusent, dévorent, mangent.

  400. אֹ֫כֶל de אָכַל ; nourriture : le fait de manger, la nourriture, repas (fois), viande, proie, victuailles.

  401. אֻכָל ou Ukkal ; apparemment de אָכַל ; dévoré ; Ucal, un nom sophistiqué : Ucal.

  402. אָכְלָה féminin de אֻכָל ; nourriture : consommez, dévorez, mangez, la nourriture, la viande.

  403. אָכֵן de כּוּן (comparent כֵּן) ; fermement ; au sens figuré, sûrement ; aussi (défavorable). mais : mais, certainement, néanmoins, sûrement, vraiment, en vérité.

  404. אָכַף une racine primitive ; voulant dire apparemment de se courber (comme avec un fardeau) ; préconiser : avoir envie.

  405. אֶ֫כֶף de אָכַף ; une charge ; implicitement, un coup (d'autres dignité) : main.

  406. אּכָּר d'une racine neuve voulant dire de creuser ; un fermier : fermier, laboureur.

  407. אַכְשָׁף de כָּשַׁף ; fascination ; Acshaph, un endroit en Palestine : Achshaph.

  408. אַל une particule négative (semblable à לֹא) ; pas (la négation qualifiée, utilisée comme un désapprobateur) ; une fois (Job 24h25) comme un nom, rien : et même, ni, + jamais, non, ni, pas, rien (de valeur), plutôt que.

  409. אַל (araméen) conforme à אַל : non.

  410. אֵל a raccourci de אָ֫יִל ; force ; comme l'adjectif, puissant ; surtout le Tout-puissant (mais utilisé aussi de toute divinité) : Dieu (Dieu), X beau, X grand, l'idole, pourrait (-y une), le pouvoir, fort. Comparez des noms dans "-el".

  411. אֵל une particule démonstrative (mais seulement dans un sens pluriel) ceux-ci ou ceux : ceux-ci, ceux. Comparez אֵ֫לֶּה.

  412. אֵל (araméen) conforme à אֵל : ceux-ci.

  413. אֶל (mais seulement utilisé dans la forme constructive raccourcie sel) ; une particule primitive ; correctement, en dénotant le mouvement vers, mais de temps en temps utilisé d'une position passive, c-à-d près, avec ou parmi ; souvent en général, à : de, selon, après, contre, parmi, quant à, à, parce que (-antérieur, - le côté), tant... que, par, concernant, pour, de, X a, dans (-à), près, de, par, à (-la salle d'hôpital), sous, à, sur, si, avec (-dans).

  414. אֵלָא une variation de אֵלָה ; chêne ; Ela, un Israélite : Elah.

  415. אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל de אֵל et אֱלֹהִים et יִשְׂרָאֵל ; Dieu puissant si Jisrael ; El-Elohi-Jisrael, le titre donné à une tache consacrée par Jacob : El-elohe-israel.

  416. אֵל בֵּית־אֵל de אֵל et de בֵּית־אֵל ; Dieu de Béthel ; El-béthel, le titre donné à une tache consacrée par Jacob : El-beth-el.

  417. אֶלְגָּבִישׁ de אֵל et de גָּבִישׁ ; grêle (comme si une grande perle) : grande grêle (-pierres).

  418. אַלְגּוּמִּים par la transposition pour אַלְמֻגִּים ; bâtons de bois algum : algum (arbres).

  419. אֶלְדָּד de אֵל et de דּוֹד ; Dieu a aimé ; Eldad, un Israélite : Eldad.

  420. אֶלְדָּעָה de אֵל et de יָדַע ; Dieu de connaissance ; Eldaah, un fils de Midian : Eldaah.

  421. אָלָה une racine primitive (assez identique avec אָלָה par l'idée d'invocation) ; pleurer : déplorer.

  422. אָלָה une racine primitive ; correctement, pour adjurer, c-à-d (d'habitude dans un mauvais sens) maudissez : adjurez, maudissez, jurez.

  423. אָלָה de אָלָה ; une imprécation : fléau, jurons, exécration, serment, jurons.

  424. אֵלָה féminin de אָ֫יִל ; un chêne ou d'autre fort arbre : orme, chêne, teil-arbre.

  425. אֵלָה le même comme אֵלָה ; Elah, le nom d'Edomite, de quatre Israélites et aussi d'un endroit en Palestine : Elah.

  426. אֱלָהּ (araméen) conforme à אֱל֫וֹהַּ ; Dieu : Dieu, Dieu.

  427. אַלָּה Une variation de אֵלָה : chêne.

  428. אֵ֫לֶּה prolongé de אֵל ; ceux-ci ou ceux : un - l'autre ; une sorte, donc, certains, tel, eux, ceux-ci (même), ils, cela, ceux, ainsi, que, qui (-m).

  429. אֵ֫לֶּה (araméen) conforme à אֵ֫לֶּה : ceux-ci.

  430. אֱלֹהִים pluriel de אֱל֫וֹהַּ ; Dieux dans le sens ordinaire ; mais spécifiquement utilisé (dans le pluriel ainsi, surtout avec l'article) de Dieu suprême ; de temps en temps appliqué en guise de la déférence aux magistrats ; et quelquefois comme un superlatif : anges, X excédant, Dieu (Dieux) (-dess,-ly), X (très) grand, juges, X puissant.

  431. אֲלוּ (l'araméen) prolongé probablement de אֵל ; lo !: voir.

  432. אּלּוּ probablement de אַל ; et même, c-à-d (adouci) si : mais si, oui bien que.

  433. אֱל֫וֹהַּ, rarement (raccourci)> eloahh a prolongé probablement (emphat). de אֵל ; une divinité ou la Divinité : Dieu, Dieu. Voir אֱלֹהִים.

  434. אֱלִול pour אֱלִיל ; bon pour rien : chose de zéro.

  435. אֱלוּל probablement de la dérivation étrangère ; Elul, le sixième mois juif : Elul.

  436. אֵלוֹן prolongé de אָ֫יִל ; un chêne ou d'autre fort arbre : plaine. Voir aussi אֵילוֹן.

  437. אַלּוֹן une variation de אֵלוֹן : chêne.

  438. אַלּוֹן le même comme אַלּוֹן ; Allon, un Israélite, aussi un endroit en Palestine : Allon.

  439. אַלּוֹן בָּכוּת de אַלּוֹן et d'une variation de בְּכִית ; chêne de pleurs ; Allon-Bakuth, un arbre monumental : Allon-bachuth.

  440. אֵלֹנִי ou Eloniy plutôt (raccourci) ; patron de אַלּוֹן ; Elonite ou descendant (collectivement) d'Elon : Elonites.

  441. אַלּוּף ou talluph (raccourci) ; de אָלַף ; familier ; un ami, aussi doux ; dorénavant, un bœuf (comme étant apprivoisé ; appliqué, bien que masculin, à une vache) ; et ainsi, un chef (comme remarquable, comme le betail net) : capitaine, duc, ami (en chef), gouverneur, guide, bœuf.

  442. אָלוּשׁ de dérivation incertaine ; Alush, un endroit dans le Désert : Alush.

  443. אֶלְזָבָד de אֵל et de זָבַד ; Dieu a accordé ; Elzabad, le nom de deux Israélites : Elzabad.

  444. אָלַח une racine primitive ; embrouiller, c-à-d (au sens figuré et intransitif) pour tourner (moralement) corrompu : devenez crasseux.

  445. אֶלְחָנָן de אֵל et de חָנַן ; Dieu (est) gracieux ; Elchanan, un Israélite : Elkanan.

  446. אֱלִיאָב de אֵל et de אָב ; Dieu de (son) père ; Eliab, le nom de six Israélites : Eliab.

  447. אֱלִיאֵל de אֵל s'est répété ; Dieu de (son) Dieu ; Eliel, le nom de neuf Israélites : Eliel.

  448. אֱלִיאָ֫תָה ou (contraction) ; Eliyathah ; de אֵל et de אוּת ; Dieu de (son) consentement ; Eliathah, un Israélite : Eliathah.

  449. אֱלִידָד du même comme אֶלְדָּד ; Dieu de (son) amour ; Elidad, un Israélite : Elidad.

  450. אֶלְיָדָע de אֵל et de יָדַע ; Dieu sait ; Eljada, le nom de deux Israélites et d'un chef araméen : Eliada.

  451. אַלְיָה de אָלָה (dans le sens original de force) ; la grosse partie, c-à-d la grosse queue des moutons Orientaux : croupe.

  452. אֵלִיָּה ou Eliyahuw prolongé ; de אֵל et de יָהּ ; Dieu de Jéhovah ; Elijah, le nom du prophète célèbre et de deux autres Israélites : Elijah, Eliah.

  453. אֱלִיהוּא ou (complètement) Eliyhuwh ; de אֵל et de הוּא ; Dieu de lui ; Elihu, le nom d'un des amis de Job et de trois Israélites : Elihu.

  454. אֶלְיְהוֹעֵינַי ou Elyow'eynay (raccourci) ; de אֶל et יְהֹוָה et עַ֫יִן ; vers Jéhovah (sont) mes yeux ; Eljehoenai ou Eljoenai, le nom de sept Israélites : Elihoenai, Elionai.

  455. אֶלְיַחְבָּא de אֵל et de חָבָא ; Dieu se cachera ; Eljachba, un Israélite : Eliahbah.

  456. אֱלִיחֹ֫רֶף de אֵל et de חֹ֫רֶף ; Dieu d'automne ; Elichoreph, un Israélite : Elihoreph.

  457. אֱלִיל apparemment de אַל ; bon pour rien, par l'anal. vain ou vanité ; spécifiquement une idole : idole, aucune valeur, chose de zéro.

  458. אֱלִימֶ֫לֶך de אֵל et de מֶ֫לֶך ; Dieu (du) roi ; Elimelek, un Israélite : Elimelech.

  459. אּלֵּין (araméen) ou plus brusquement oillen ; prolongé de אֵל ; ceux-ci : le, ceux-ci.

  460. אֶלְיָסָף de אֵל et de יָסַף ; Dieu (est) gatherer ; Eljasaph, le nom de deux Israélites : Eliasaph.

  461. אֱלִיעֶ֫זֶר de אֵל et de עֵ֫זֶר ; Dieu d'aide ; Eliezer, le nom d'un Damasquinage et de dix Israélites : Eliezer.

  462. אֱלִיעֵינַי s'est contracté probablement pour אֶלְיְהוֹעֵינַי ; Elienai, un Israélite : Elienai.

  463. אֱלִיעָם de אֵל et de עָם ; Dieu (des) gens ; Eliam, un Israélite : Eliam.

  464. אֱלִיפָז de אֵל et de פָּז ; Dieu d'or ; Eliphaz, le nom d'un des amis de Job et d'un fils d'Esau : Eliphaz.

  465. אֱלִיפַל de אֵל et de פָּלַל ; Dieu de jugement ; Eliphal, un Israélite : Eliphal.

  466. אֱלִיפְלֵ֫הוּ de אֵל et de פָּלָה ; Dieu de sa distinction ; Eliphelehu, un Israélite : Elipheleh.

  467. אֱלִיפָ֫לֶט ou Elpelet (raccourci) ; de אֵל et de פַּלֵּט ; Dieu de délivrance ; Eliphelet ou Elpelet, le nom de six Israélites : Eliphalet, Eliphelet, Elpalet.

  468. אֱלִיצוּר de אֵל et de צוּר ; Dieu de (la) roche ; Elitsur, un Israélite : Elizur.

  469. אֱלִיצָפָן ou Eltsaphan (raccourci) ; de אֵל et de צָפַן ; Dieu de trésor ; Elitsaphan ou Eltsaphan, un Israélite : Elizaphan, Elzaphan.

  470. אֱלִיקָא de אֵל et de קוֹא ; Dieu de refus ; Elika, un Israélite : Elika.

  471. אֶלְיָקִים de אֵל et de קוּם ; Dieu de levée ; Eljakim, le nom de quatre Israélites : Eliakim.

  472. אֱלִישֶׁ֫בַע de אֵל et de שֶׁ֫בַע (dans le sens de שָׁבַע) ; Dieu (du) serment ; Elisheba, la femme d'Aaron : Elisheba.

  473. אֱלִישָׁה probablement de la dérivation étrangère ; Elishah, un fils de Javanais : Elishah.

  474. אֱלִישׁ֫וּעַ de אֵל et de שׁ֫וּעַ ; Dieu de supplication (ou de la richesse) ; Elishua, le fils de roi David : Elishua.

  475. אֶלְיָשִׁיב de אֵל et de שׁוּב ; Dieu restituera ; Eljashib, le nom de six Israélites : Eliashib.

  476. אֱלִישָׁמָע de אֵל et de שָׁמַע ; Dieu d'audition ; Elishama, le nom de sept Israélites : Elishama.

  477. אֱלִישָׁע s'est contracté pour אֱלִישׁ֫וּעַ.; Elisha, le prophète célèbre : Elisha.

  478. אֱלִישָׁפָט de אֵל et de שָׁפַט ; Dieu de jugement ; Elishaphat, un Israélite : Elishaphat.

  479. אּלֵּך (l'araméen) prolongé de אֵל ; ceux-ci : ceux-ci, ceux.

  480. אַלְלַי par la réaction de copier de אָלָה ; hélas !: malheur.

  481. אָלַם une racine primitive ; s'attacher vite ; dorénavant (de la bouche) pour être muet : liez-vous, être muet, mettre au silence.

  482. אֵ֫לֶם de אָלַם ; silence (c-à-d justice muette) : congrégation. Comparez יוֹנַת אֵ֫לֶם רְחֹקִים.

  483. אּלֵּם de אָלַם ; muet : muet (homme).

  484. אַלְמֻגִּים probablement de la dérivation étrangère (utilisé ainsi seulement dans le pluriel) ; almug (c-à-d probablement sandle-bois) bâtons : arbres d'almug. Comparez אַלְגּוּמִּים.

  485. אֲלֻמִּים ou ealum (masculin) ; participe passif de אָלַם ; quelque chose s'est lié ; une gerbe : gerbe.

  486. PERSONNE probablement de la dérivation étrangère : Almodad, un fils de Joktan: - Almodad.

  487. אַלַּמֶּ֫לֶך de אַלָּה et de מֶ֫לֶך ; chêne (du) roi ; Allammelek, un endroit en Palestine : Alammelech.

  488. אַלְמָן prolongé de אָלַם dans le sens de la perte ; débarrassé (comme une personne divorcée) : abandonné.

  489. אַלְמֹן de אָלַם comme dans אַלְמָן ; perte : veuvage.

  490. אַלְמָנָה fem de אַלְמָן ; une veuve ; aussi un endroit désolé : maison désolée (palais), veuve.

  491. אַלְמְנוּת féminin de אַלְמָן ; béton, une veuve ; résumé, veuvage : veuve, veuvage.

  492. אַלְמֹנִי de אַלְמֹן dans le sens de la dissimulation ; quelqu'un (c-à-d ainsi et ainsi, sans donner le nom de la personne ou de l'endroit) : un et tel.

  493. אֶלְנָ֫עַם de אֵל et de נָעֵם ; Dieu (est son) la joie ; Elnaam, un Israélite : Elnaam.

  494. אֶלְנָתָן de אֵל et de נָתַן ; Dieu (est le) le donateur ; Elnathan, le nom de quatre Israélites : Elnathan.

  495. PERSONNE probablement de la dérivation étrangère ; Ellasar, un premier pays de l'Asie : Ellasar.

  496. אֶלְעָד de אֵל et de עוּד ; Dieu a témoigné ; Elad, un Israélite : Elead.

  497. אֶלְעָדָה de אֵל et de עָדָה ; Dieu a orné ; Eladah, un Israélite : Eladah.

  498. אֶלְעוּזַי de אֵל et de עוּז (dans le sens de עֹז) ; Dieu (est) défensif ; Eluzai, un Israélite : Eluzai.

  499. אֶלְעָזָר de אֵל et de עָזַר ; Dieu (est) l'aide ; Elazar, le nom de sept Israélites : Eleazar.

  500. אֶלְעָלֵה ou (plus correctement) GEl aleh ; de אֵל et de עָלָה ; Dieu monte ; Elale ou Elaleh, un endroit à l'est de la Jordanie : Elealeh.

  501. אֶלְעָשָׂה de אֵל et de עָשָׂה ; Dieu a fait ; Elasah, le nom de quatre Israélites : Elasah, Eleasah.

  502. אָלַף une racine primitive, pour fréquenter ; dorénavant, pour apprendre (et causativement enseigner) : apprenez, enseignez, total.

  503. אָלַף dénominatif de אָ֫לֶפ ; causatif, pour faire un thousandfold : suscitez des milliers.

  504. אֲלָפִים de אָלַף ; une famille ; aussi (du sens d'yoking ou apprivoisant) un bœuf ou une vache : famille, kine, bœufs.

  505. Support de אָ֫לֶפ, le même comme אֲלָפִים ; dorénavant (la tête du bœuf étant la première lettre de l'alphabet et cela finalement utilisé comme un nombre) mille : un mille.

  506. אֲלַף (araméen) ou meleph (araméen) ; conforme à אָ֫לֶפ : un mille.

  507. אֶ֫לֶף le même comme אָ֫לֶפ ; Eleph, un endroit en Palestine : Eleph.

  508. אֶלְפַּ֫עַל de אֵל et de פָּעַל ; Dieu (est) l'acte ; Elpaal, un Israélite : Elpaal.

  509. אָלַץ une racine primitive ; appuyer : désir.

  510. אַלְקוּם probablement de אַל et de קוּם ; le fait de non-monter (c-à-d fait d'être sans résistance) : le fait de se lever non.

  511. אֶלְקָנָה de אֵל et de קָנָה ; Dieu a obtenu ; Elkanah, le nom de plusieurs Israélites : Elkanah.

  512. אֶלְקֹשִׁי patrial d'un nom de dérivation incertaine ; Elkoshite ou indigène d'Elkosh : Elkoshite.

  513. אֶלְתּוֹלַד probablement de אֵל et d'une forme masculine de תּוֹלְדוֹת (comparent תּוֹלָד) ; Dieu (est) le générateur ; Eltolad, un endroit en Palestine : Eltolad.

  514. PERSONNE ou (plus correctement) Eltqeh ; de la dérivation incertaine ; Eltekeh ou Elteke, un endroit en Palestine : Eltekeh.

  515. אֶלְתְּקֹן de אֵל et de תָּקַן ; Dieu (est) droit ; Eltekon, un endroit en Palestine : Eltekon.

  516. אַל תַּשְׁחֵת de אַל et de שָׁחַת ; Vous ne devons pas détruire ; probablement les premiers mots à une chanson populaire : Al-taschith.

  517. אֵם un mot primitif ; une mère (comme l'obligation de la famille) ; dans un large sens (tant littéralement qu'au sens figuré (comme אָב) : barrage, mère, X séparation.

  518. אּם une particule primitive ; utilisé très largement comme démonstratif, lo !; interrog., ou ?; ou conditionnel, si, bien que ; aussi Oh cela !, quand ; dorénavant, comme un négatif, non : (et, peut - sans doute, si, cela) (pas), + mais, non plus, + sauf, + plus (-si, que), ni, néanmoins, ni, oh que, ou, + sauvent (seulement,-ing), la vue, depuis, sith, + sûrement (plus, personne, pas), cependant + d'une vérité, + à moins que, + en vérité, quand, alors que, si, pendant que, + encore.

  519. אָמָה apparemment un mot primitif ; une domestique ou une esclave : (main-) bondmaid (-femme), bonne (-domestique).

  520. אַמָּה prolongé de אֵם ; correctement, une mère (c-à-d unité de mesure ou l'avant-bras (au-dessous du coude), c-à-d une coudée ; aussi une base de la porte (comme une obligation de l'entrée) : coudée, + cent (par l'échange pour me'ah), mesure, poste.

  521. אַמִּין (araméen) conforme à אַמָּה : coudée.

  522. אַמָּה le même comme אַמָּה ; Ammah, une colline en Palestine : Ammah.

  523. אֻמִּים du même comme אֵם ; une collection, c-à-d communauté de personnes : nation, les gens.

  524. אֻמַּיָּא (araméen) conforme à אֻמִּים : nation.

  525. אָמוֹן de אָמַן, probablement dans le sens de l'entraînement ; qualifié, c-à-d un architecte (comme אָמָּן) : un abordé.

  526. אָמוֹן le même comme אָמוֹן ; Amon, le nom de trois Israélites : Amon.

  527. אָמוֹן une variation pour הָמוֹן ; une foule des gens : multitude.

  528. אָמוֹן de dérivation égyptienne ; Amon (c-à-d Ammon ou Amn), une divinité de l'Egypte (a utilisé seulement comme une annexe de נֹא) : multitude, populeuse.

  529. אֵמֻן de אָמַן ; établi, c-à-d (au sens figuré) fidèle ; aussi (abstraitement) fiabilité : foi (-ful), vérité.

  530. אֱמוּנָה, ou (raccourci)> emunah féminin de אֵמֻן ; littéralement fermeté ; au sens figuré sécurité ; moralement fidélité : foi (-ful,-ly, - cap, (homme)), bureau de jeu, stabilité, ferme, vraiment, vérité, en vérité.

  531. אָמוֹץ de אָמַץ ; fort ; Amots, un Israélite : Amoz.

  532. אָמִי un abbrev. pour אָמוֹן ; Ami, un Israélite : Ami.

  533. אַמִּיץ ou ammits (raccourci) ; de אָמַץ ; fort ou (abstraitement) force : courageux, puissant, fort.

  534. אָמִיר apparemment de אָמַר (dans le sens auto - exaltation) ; un sommet (d'un arbre ou d'une montagne : branche, branche.

  535. אָמַל une racine primitive ; tomber ; implicitement être malade, porter le deuil : languissez, être faible, la cire faible.

  536. אֻמְלַל de אָמַל ; malade : faible.

  537. אֲמֵלָל de אָמַל ; languissant : faible.

  538. אֲמָם de אֵם ; tache croissante ; Amam, un endroit en Palestine : Amam.

  539. אָמַן une racine primitive ; correctement, pour s'accumuler ou soutenir ; encourager comme un parent ou un infirmier ; au sens figuré rendre (ou être) ferme ou fidèle, se fier ou croire, être permanent ou tranquille ; moralement être vrai ou certain ; une fois (Isa. 30:21 ; interchangeable avec תַאֲמִין) pour aller à la main droite : dorénavant, l'assurance, croyez, abordez, établissez, + échouent, être fidèle (de la longue continuation, stedfast, sûr, sûrement, le prisonnier privilégié, vérifié), l'infirmier, (-ing le père), (mettre), se fier, tourner à droite.

  540. אֲמַן (araméen) conforme à אָמַן : croyez, fidèle, sûr.

  541. תַאֲמִין dénominatif de יָמִין ; prendre la route de main droite : tour à droite. Voir אָמַן.

  542. אָמָּן de אָמַן (dans le sens de l'entraînement) ; un expert : ouvrier rusé.

  543. אָמֵן de אָמַן ; sûr ; résumé, fidélité ; adverbe, vraiment : Amen, ainsi être cela, la vérité.

  544. אֹ֫מֶן de אָמַן ; vérité : vérité.

  545. אָמְנָה féminin de אֹ֫מֶן (dans le sens spécifique d'entraînement) ; tutelle : abordé.

  546. אָמְנָה forme féminine de אֹ֫מֶן (dans son sens ordinaire) ; adverbe, sûrement : effectivement.

  547. אֹמְנוֹת participe actif féminin de אֹ֫מֶן (dans le sens original de soutien) ; une colonne : colonne.

  548. אֲמָנָה féminin de אָמֵן ; quelque chose de fixé, c-à-d une convention. une allocation : une certaine portion, sûre.

  549. אֲמָנָה le même comme אֲמָנָה ; Amanah, une montagne près de Damas : Amana.

  550. אַמְנוֹן ou Amiynown ; de אָמַן ; fidèle ; Amnon (ou Aminon), un fils de David : Amnon.

  551. Adverbe de אָמְנָם de אֹ֫מֶן ; en vérité : effectivement, sans doute, sûrement, (c'est, d'a) c'est vrai (-ly,-th).

  552. אֻמְנָם une variation orthographical de אָמְנָם : dans (très) l'acte ; d'une caution.

  553. אָמַץ une racine primitive ; être alerte, physiquement (à pied) ou mentalement (dans le courage) : confirmez, être courageux (du bon courage, stedfastly disposé, fort, plus fort), établir, fortifier, durcir, augmenter, prédominer, renforcer (moi), rendre fort (obstiné, la vitesse).

  554. אֲמֻצִּים probablement de אָמַץ ; d'une forte couleur, c-à-d rouge (d'autres flotte) : baie.

  555. אֹ֫מֶץ de אָמַץ ; force : plus fort.

  556. אַמְצָה de אָמַץ ; force : force.

  557. אַמְצִי de אָמַץ ; fort ; Amtsi, un Israélite : Amzi.

  558. אֲמַצְיָה ou Amatsyahuw ; de אָמַץ et de יָהּ ; force de Jah ; Amatsjah, le nom de quatre Israélites : Amaziah.

  559. אָמַר une racine primitive ; dire (utilisé avec la grande latitude) : répondez, nommez, affirmez, mettez une enchère, la vantardise moi, appelez, certifiez, défiez, chargez, + (au, donnez) la commande (-ment), la commune, considérez, déclarez, demandez, X désir, déterminez, X expressément, X effectivement, X destinent, appellent, X manifestement, la promesse, publient, signalent, exigent, disons, parlent (contre, de), X toujours, X supposent, parlent, disent, appellent, X c'est-à-dire X croient, utilisent (le discours), total, X en vérité, X encore.

  560. אֲמַר (araméen) conforme à אָמַר : ordonnez, déclarez, disons, parlent, répètent.

  561. אֵ֫מֶר de אָמַר ; quelque chose a dit : réponse, X nommé à lui, adage, discours, mot.

  562. אֹ֫מֶר le même comme אֵ֫מֶר : promesse, discours, chose, mot.

  563. אּמְּרִין (l'araméen) peut-être de אֲמַר (dans le sens susciter) ; un agneau : agneau.

  564. אּמֵּר de אָמַר ; bavard ; Immer, le nom de cinq Israélites : Immer.

  565. אּמְרַת ou memrah ; féminin de אֵ֫מֶר et de sens du même : commandement, discours, mot.

  566. אּמְרִי de אּמֵּר ; verbeux ; Imri, le nom de deux Israélites : Imri.

  567. אֱמֹרִי probablement un patronyme d'un nom neuf est provenu de אָמַר dans le sens de la publicité, c-à-d la proéminence ; ainsi, un alpiniste ; Emorite, une des tribus de Canaanitish : Amorite.

  568. אֲמַרְיָה ou Amaryahuw prolongé ; de אָמַר et de יָהּ ; Jah a dit (c-à-d a promis) ; Amarjah, le nom de neuf Israélites : Amariah.

  569. AUCUN d'incertains (peut-être étranger) dérivation ; Amraphel, un roi de Shinar : Amraphel.

  570. Temps passé de אָ֫מֶשׁ, c-à-d hier ou dernier night: - ancien temps, hier (-nuit)

  571. אֱמֶת s'est contracté de אָמַן ; stabilité ; (au sens figuré) certitude, vérité, fiabilité : assuré (-ly), établissement, fidèle, juste, sûr, c'est vrai (-ly,-th), vérité.

  572. אַמְתַּ֫חַת de מָתַח ; correctement, quelque chose d'expansif, c-à-d un sac : sac.

  573. אֲמִתַּי de אֱמֶת ; véridique ; Amittai, un Israélite : Amittai.

  574. אֵימְתָנִי (araméen) d'une racine conforme à ce de מָתְנָ֫יִם ; bien-loined (c-à-d de forte carrure) ou puissant : terrible.

  575. אָן ou manah ; contracté de מֵאַ֫יִן ; où ?; dorénavant, où ?, quand ?; aussi de ci, de là : + n'importe qui (pas) où, maintenant, où, où (-soever).

  576. אֲנָה (araméen) ou .anah (araméen) ; conforme à אָ֫נִי ; je : je, quant à moi.

  577. אָנָּא ou mannah ; apparent contracté de אַהֲבָה et de נָא ; oh maintenant !: Je (moi) implore (prient) vous, O.

  578. אָנָה une racine primitive ; gémir : déplorez, portez le deuil.

  579. אָנָה une racine primitive (peut-être assez identique avec אָנָה par l'idée de contraction dans l'angoisse) ; s'approcher ; dorénavant, pour se rencontrer dans les sens différents : arrivez, livrez, arrivez, cherchez une dispute.

  580. אֲנוּ s'est contracté pour אֲנַ֫חְנוּ ; nous : nous.

  581. אּנּוּן (araméen) ou inniyn (féminin) (araméen) ; conforme à הֵם ; ils : X sont, eux, ceux-ci.

  582. אֱנוֹשׁ de אָנַשׁ ; correctement, un mortel (et différant ainsi de אָדָם plus digne) ; dorénavant, un homme en général (un à un ou collectivement) : un autre, X (sang-) assoiffé, certain, type (-homme) ; plongeurs, type, X dans la fleur de leur âge, mari, (certain, mortel) homme, les gens, la personne, le domestique, certains (X d'entre eux), + étranger, ceux, + leur commerce. C'est souvent inexprimé dans les versions anglaises, surtout quand utilisé dans l'apposition avec un autre mot. Comparez אּישׁ.

  583. אֱנוֹשׁ le même comme אֱנוֹשׁ ; Enosh, un fils de Seth ; - Enos.

  584. אָנַח une racine primitive ; soupirer : gémissez, portez le deuil, le soupir.

  585. אֲנָחָה de אֲנָחָה ; le fait de soupirer : le gémissement, portez le deuil, le soupir.

  586. אֲנַ֫חְנָא (araméen) ou ganachnah (araméen) ; conforme à אֲנַ֫חְנוּ ; nous : nous.

  587. אֲנַ֫חְנוּ apparemment de אָנֹכִי ; nous : nous-mêmes, nous, nous.

  588. אֲנָחֲרַת probablement de la même racine que נַ֫חַר ; une gorge ou un laisser-passer étroit ; Anacharath, un endroit en Palestine : Anaharath.

  589. אָ֫נִי s'est contracté de אָנֹכִי ; je : je, (quant à) moi, mien, moi-même, nous, X que, X qui.

  590. אֳנִי probablement de אָנָה (dans le sens du transport) ; navire de-a ou (collectivement) une flotte : galère, marine (des navires).

  591. אֳנִיָּה féminin de אֳנִי ; un navire : navire ((-hommes)).

  592. אֲנִיָּה de אָנָה ; gémissement : lamentation, chagrin.

  593. אֲנִיעָם de אָנָה et de עָם ; gémissement (des) gens ; Aniam, un Israélite : Aniam.

  594. אֲנָך probablement d'une racine neuve voulant dire d'être étroite ; selon plupart un fil à plomb et à d'autres un crochet : fil à plomb.

  595. אָנֹכִי ; un primitif avantageux.; je : je, moi, X que.

  596. אָנַן une racine primitive ; porter le deuil, c-à-d se plaindre : se plaindre.

  597. אָנַס pour insister : contraindre.

  598. אֲנַס (araméen) conforme à אָנַס ; au sens figuré, pour faire de la peine : problème.

  599. אָנַף une racine primitive ; respirer dur, c-à-d être rendu furieux : soyez furieux (mécontenté).

  600. אַנְפַּ֫יִם (araméen) conforme à אַף (seulement dans le pluriel comme un singulier) ; le visage : visage, visage.

  601. אֲנָפָה de אָנַף ; un oiseau sale, peut-être le perroquet (de son irascibilité) : héron.

  602. אָנַק une racine primitive ; hurler : cri, gémissement.

  603. אֲנָקָה de אָנַק ; hurlement : le fait de pousser des cris, le gémissement, le fait de soupirer.

  604. אֲנָקָה le même comme אֲנָקָה ; quelque lézard, probablement le gecko (de son gémissement) : furet.

  605. אָנַשׁ une racine primitive ; être fragile, faible, ou (au sens figuré) la mélancolie : désespéré (-ly méchant), incurable, malade, affligé.

  606. אֱנָשׁ (araméen) ou renash (araméen) ; conforme à אֱנוֹשׁ ; un homme : homme, + qui que ce soit qui.

  607. אַנְתָּה (araméen) conforme à אַתְּ ; vous : quant à vous, vous.

  608. אַנְתּוּן (araméen) pluriel de אַנְתָּה ; vous : vous.

  609. אָסָא de dérivation incertaine ; Asa, le nom d'un roi et de Levite : Asa.

  610. אָסוּך de סוּך ; oint, c-à-d une flasque de pétrole : pot.

  611. אָסוֹן de dérivation incertaine ; blessure : malice.

  612. אֵסוּר de אָסַר ; une obligation (surtout chaînes d'un prisonnier) : bande, + prison.

  613. אֱסוּר (araméen) conforme à אֵסוּר : bande, emprisonnement.

  614. אָסִיף ou maciph ; de אָסַף ; cueilli, c-à-d (abstraitement) une réunion dans des récoltes : ingathering.

  615. אָסִיר de אָסַר ; relié, c-à-d un captif : (ceux qui sont) attaché, le prisonnier.

  616. אַסִּיר pour אָסִיר : prisonnier.

  617. אַסִּיר le même comme אַסִּיר ; prisonnier ; Assir, le nom de deux Israélites : Assir.

  618. אָסָם d'une racine neuve voulant dire d'entasser ensemble ; un entrepôt (seulement dans le pluriel) : grange, entrepôt.

  619. אַסְנָה de dérivation incertaine ; Asnah, un de Nethinim : Asnah.

  620. AUCUNE de dérivation étrangère ; Osnappar, un roi assyrien : Asnapper.

  621. אָסְנַת de dérivation égyptienne ; Asenath, la femme de Joseph : Asenath.

  622. אָסַף une racine primitive ; se rassembler dans tout but ; dorénavant, pour recevoir, emportez, c-à-d enlevez (détruisez, distancez, relevez, restituez, etc.) : rassemblez, apportez, consommez, détruisez, chipez, rassemblez-vous (dans, ensemble, en haut de nouveau), X généralement, arrivez (lui), perdez, assemblez tous, recevez, rétablissez-vous (un autre de la lèpre), (soyez) la rerécompense, X sûrement, prenez (loin, dans, en haut), X complètement, retirez-vous.

  623. אָסָף de אָסַף ; collectionneur ; Asaph, le nom de trois Israélites et de la famille du premier : Asaph.

  624. אֲסֻפִּים participe passif de אָסַף ; recueilli (seulement dans le pluriel), c-à-d une collection d'offres) : seuil, Asuppim.

  625. אֹ֫סֶף de אָסַף ; une collection (des fruits) : réunion.

  626. אֲסֵפָה de אָסַף ; une collection des gens (seulement locution adverbiale) : X ensemble.

  627. אֲסֻפּוֹת fem de אֲסֻפִּים.; une collection d'hommes (appris) (seulement dans le pluriel) : assemblage.

  628. אַסְפְּסֻף par la réaction de copier de אֲסֻפִּים ; ramassé ensemble, c-à-d un assemblage immoral (des gens) : multitude de mixt.

  629. אָסְפַּרְנָא (araméen) de dérivation persane ; diligemment : vite, immédiatement, vitesse (-ily).

  630. אַסְפָּ֫תָא de dérivation persane ; Aspatha, un fils de Haman : Aspatha.

  631. אָסַר une racine primitive ; au joug ou à l'empêchement ; par l'analogie, pour attacher dans tout sens, rejoindre la bataille : attachez, vite, la raillerie, le harnais, tenez, gardez, rendez prêt, l'ordre, préparez, la prison (-er), installez des obligations, mettez dans la gamme, attachez-vous.

  632. אּסָּר ou riccar ; de אָסַר ; une obligation ou un vœu (de l'abstinence) : reliure, obligation.

  633. אֱסָר (araméen) conforme à אּסָּר dans un sens juridique ; une interdiction : décret.

  634. אֵ֫סַר־חַדֹּן de dérivation étrangère ; Esar-chaddon, un roi assyrien : Esar-haddon.

  635. אֶסְתֵּר de dérivation persane ; Ester, l'héroïne juive : Esther.

  636. אָע (araméen) conforme à עֵץ ; un arbre ou un bois : bois, bois.

  637. אַף une particule primitive ; le sens de l'acquisition (utilisé comme un adverbe ou une conjonction) ; aussi ou oui ; adversativement bien que : aussi, + bien que et (en outre, encore), mais, même, + combien moins (plus, plutôt que), de plus, avec, oui.

  638. אַף (araméen) conforme à אַף : aussi.

  639. אַף de אָנַף ; correctement, le nez ou la narine ; dorénavant, le visage et de temps en temps une personne ; aussi (du fait d'inhaler rapide la passion) courroux : colère (-gry), + auparavant, expression, visage, + se le fait de modérer, le front, + (longtemps-) souffrance, nez, narine, museau, X noble, colère.

  640. אָפַד une racine primitive (plutôt un dénominatif de אֵפוֹד) ; ceindre sur (l'ephod) : liez-vous, la raillerie.

  641. אֵפֹד le même comme אֵפוֹד a raccourci ; Ephod, un Israélite : Ephod.

  642. אֲפֻדַּת féminin de אֵפוֹד ; le fait de ceindre sur (de l'ephod) ; dorénavant, généralement, un placage (du métal) : ephod, ornement.

  643. אַפֶּ֫דֶן apparemment de la dérivation étrangère ; un pavillon ou une tente du palais : palais.

  644. אָפָה une racine primitive ; cuisiner, surtout cuire : cuisez (-r, (-les viandes)).

  645. PERSONNE ou hephowe ; de PERSONNE ; sévèrement une particule démonstrative, ici ; mais utilisé du temps, maintenant ou de then: - ici, maintenant, où ?

  646. אֵפוֹד rarement oephod ; probablement de la dérivation étrangère ; une gaine ; spécifiquement l'ephod ou l'épaule de grand prêtre - morceau ; aussi généralement, une image : ephod.

  647. אֲפִ֫יחַ peut-être de פּ֫וּחַ ; brise ; Aphiach, un Israélite : Aphiah.

  648. אֲפִילֹת du même comme אָפֵל (dans le sens de la faiblesse) ; pas mûr : non développé.

  649. אַפָּ֫יִם double de אַף ; deux narines ; Appajim, un Israélite : Appaim.

  650. אֲפִיק de אָסַף ; correctement, en contenant, c-à-d un tube ; aussi un lit ou une vallée d'un ruisseau ; aussi une forte chose ou un héros : ruisseau, canal, puissant, fleuve, + échelle, ruisseau, fort morceau.

  651. אָפֵל d'une racine neuve voulant dire de mettre comme le soleil ; sombre : très sombre.

  652. אֹ֫פֶל du même comme אָפֵל ; crépuscule : obscurité, obscurité, secrètement.

  653. אֲפֵלָה féminin de אָפֵל ; teint mat, au sens figuré, malchance ; béton, dissimulation : sombre, obscurité, aspect sombre, X épais.

  654. אֶפְלָל de פָּלַל ; juge ; Ephlal, un Israélite : Ephlal.

  655. אֹ֫פֶן d'une racine neuve voulant dire de tourner ; un tour, c-à-d une saison : + en forme.

  656. אָפֵס une racine primitive ; disparaître, c-à-d cesser : soyez propres parti (à une fin, apportée au zéro), échouez.

  657. אָ֫פֶס de אָפֵס ; cessation, c-à-d une fin (surtout de la terre) ; adverbe souvent utilisé, non plus loin ; aussi (comme פָּעַל) la cheville (dans le double), comme étant l'extrémité de la jambe ou du pied : la cheville, mais (seulement), la fin, howbeit, moins que rien, néanmoins (où), non, personne (à côté de), pas (n'importe qui, - résistant), la chose de zéro, ne sauve (-ing), là, la partie extrême, veut, sans (cause).

  658. אֶ֫פֶס דַּמִּים de אָ֫פֶס et du pluriel de דָּם ; limite de gouttes du sang ; Ephes-Dammim, un endroit en Palestine : Ephes-dammim.

  659. אָ֫פַע d'une racine neuve voulant dire probablement de respirer ; correctement, une haleine, c-à-d rien : du zéro.

  660. אֶפְעֶה de אָ֫פַע (dans le sens siffler) ; un aspic ou d'autre serpent venimeux : vipère.

  661. אָפַף une racine primitive ; entourer : boussole.

  662. אָפַק une racine primitive ; contenir, c-à-d (le réflexe). abstenez-vous : la force (soi-même), retenir.

  663. אֲפֵק ou Aphiyq ; de אָפַק (dans le sens de la force) ; forteresse ; Aphek (ou Aphik), le nom de trois endroits en Palestine : Aphek, Aphik.

  664. אֲפֵקָה féminin de אֲפֵק ; forteresse ; Aphekah, un endroit en Palestine : Aphekah.

  665. אֵ֫פֶר d'une racine neuve voulant dire de joncher ; cendres : cendres.

  666. אֲפֵר du même comme אֵ֫פֶר (dans le sens couvrir) ; un turban : cendres.

  667. אֶפְרֹחִים de פָּרַח (dans le sens rompre la coquille) ; la couvée d'un oiseau : jeune.

  668. אַפִּרְיוֹן probablement de la dérivation égyptienne ; un palanquin : char.

  669. אֶפְרַ֫יִם double de forme masculine de אֶפְרָת ; double fruit ; Ephrajim, un fils de Joseph ; aussi la tribu est descendue de lui et son territoire : Ephraim, Ephraimites.

  670. אֲפָרְסָיֵא (araméen) d'origine étrangère (seulement dans le pluriel) ; Apherasite ou habitant d'une région inconnue d'Assyria : Apharsite.

  671. אֲפַרְסְכָיֵא (araméen) ou Apharcathkay (araméen) ; de l'origine étrangère (seulement dans le pluriel) ; Apharsekite ou Apharsathkite, une tribu assyrienne inconnue : Apharsachites, Apharasthchites.

  672. אֶפְרָת ou Ephrathah ; de פָּרָה ; fécondité ; Ephrath, un autre nom pour Bethlehem ; une fois (Psa. 132:6) peut-être pour Ephraim ; aussi d'une femme d'Israelitish : Ephrath, Ephratah.

  673. אֶפְרָתִי patrial forment אֶפְרָת ; Ephrathite ou Ephraimite : Ephraimite, Ephrathite.

  674. אַפְּתֹם (araméen) d'origine persane ; revenu ; d'autres au dernier : revenu.

  675. אֶצְבּוֹן ou Etsbon ; de la dérivation incertaine ; Etsbon, le nom de deux Israélites : Ezbon.

  676. אֶצְבַּע du même comme צֶ֫בַע (dans le sens empoigner) ; quelque chose pour saisir avec, c-à-d un doigt ; par l'analogie, un orteil : doigt, orteil.

  677. אֶצְבְּעָן (araméen) conforme à אֶצְבַּע : doigt, orteil.

  678. אֲצִילֵי de אָצַל (dans son sens secondaire de séparation) ; une extrémité (Isa. 41:9), aussi un noble : homme en chef, noble.

  679. אַצִּילֵי de אָצַל (dans son sens primaire d'union) ; une articulation de la main (c-à-d articulation) ; aussi (selon certains) un mur du parti (Ezek. 41:8) : (bras) trou, grand.

  680. אָצַל une racine primitive ; correctement, pour adhérer ; utilisé seulement comme un dénominatif de אֵ֫צֶל ; se séparer ; dorénavant, pour choisir, refusez, le contrat : gardez, réservez, straiten, prenez.

  681. אֵ֫צֶל de אָצַל (dans le sens adhérer) ; un côté ; (comme une préposition) près : à, (dur) par, (de) (à côté de), près (à), vers, avec. Voir aussi בֵּית הָאֵ֫צֶל.

  682. אָצַל de אָצַל ; noble ; Atsel, le nom d'un Israélite et d'un endroit en Palestine : Azal, Azel.

  683. אֲצַלְיָ֫הוּ de אָצַל et de יָהּ prolongé ; Jah a réservé ; Atsaljah, un Israélite : Azaliah.

  684. אֹ֫צֶם d'une racine neuve voulant dire probablement d'être forte ; force (c-à-d fort) ; Otsem, le nom de deux Israélites : Ozem.

  685. אֶצְעָדָה une variation de צְעָדָה ; correctement, une chaîne belle ; par l'analogie, un bracelet : bracelet, chaîne.

  686. אָצַר une racine primitive ; accumuler : (préparez-vous dans) le magasin, + (font) le trésor (-r).

  687. אֵ֫צֶר de אָצַר ; trésor ; Etser, Idumaean : Ezer.

  688. אֶקְדָּח de קִדָּה ; le brûlage, c-à-d une escarboucle ou d'autre pierre précieuse enflammée : escarboucle.

  689. אַקּוֹ probablement de אָנַק ; mince, c-à-d le bouquetin : chèvre sauvage.

  690. אֲרָא probablement pour אֲרִי ; lion ; Ara, un Israélite : Ara.

  691. אֶרְאֵל probablement pour אֲרִיאֵל ; un héros (collectivement) : vaillant.

  692. אַרְאֵלִי de אֶרְאֵל ; héroïque ; Areli (ou Arelite, collectivement), un Israélite et ses descendants : Areli, Arelites.

  693. אָרַב une racine primitive ; se cacher : (mentez dans) l'embuscade (-ment), trouvez-vous (mentez dans) attendre.

  694. אֲרָב de אָרַב ; embuscade ; Arabe, un endroit en Palestine : Arabe.

  695. אָ֫רֶב de אָרַב ; embuscade : l'antre, mentez dans attendent.

  696. אֹ֫רֶב le même comme אָ֫רֶב : attendre.

  697. אַרְבֶּה de רָבָה ; une sauterelle (de son augmentation rapide) : sauterelle, sauterelle.

  698. אָרְבוֹת féminin de אֹ֫רֶב (seulement dans le pluriel) ; embuscades : butin.

  699. אֲרֻבָּה le participe féminin passif de אָרַב (comme si pour se cacher) ; un treillis ; (implicitement) une fenêtre, pigeonnier (à cause des casiers), cheminée (avec ses ouvertures pour la fumée), canal (avec les ouvertures pour l'eau) : cheminée, fenêtre.

  700. אֲרֻבּוֹת pluriel de אֲרֻבָּה ; Arubboth, un endroit en Palestine : Aruboth.

  701. אַרְבִּי patrial de אֲרָב ; Arbite ou indigène d'Arabe : Arbite.

  702. אַרְבַּע oarbaah masculin ; de רָבַע ; quatre : quatre.

  703. אַרְבַּע (araméen) conforme à אַרְבַּע : quatre.

  704. אַרְבַּע le même comme אַרְבַּע ; Arba, un d'Anakim : Arba.

  705. אַרְבָּעִים multiple de אַרְבַּע ; quarante : - quarante.

  706. אַרְבַּעְתָּ֫יִם double de אַרְבַּע ; quadruple : quadruple.

  707. אָרַג une racine primitive ; à la natte ou faufilez-vous : tisserand (-r).

  708. אָ֫רֶג de אָרַג ; un tissage ; une tresse ; aussi une navette : rayon, la navette de tisserand.

  709. אַרְגֹּב du même comme רְגָבִים ; rocailleux ; Argob, un district de la Palestine : Argob.

  710. אַרְגְּוָן une variation pour אַרְגָּמָן ; pourpre : pourpre.

  711. אַרְגְּוָנָא (araméen) conforme à אַרְגְּוָן : pourpre.

  712. אַרְגַּז peut-être de רָגַז (dans le sens être suspendu), une boîte (comme un panier) : coffre.

  713. אַרְגָּמָן d'origine étrangère ; pourpre (la couleur ou le truc teint) : pourpre.

  714. אָרְדְּ d'une racine neuve voulant dire probablement de se promener ; fugitif ; Ard, le nom de deux Israélites : Ard.

  715. אַרְדּוֹן du même comme אָרְדְּ ; itinérance ; Ardon, un Israélite : Ardon.

  716. Patronyme de אַרְדִּי de אָרְדְּ ; Ardite (collectivement) ou descendant d'Ard : Ardites.

  717. אָרָה une racine primitive ; cueillir : rassemblez-vous, le courage.

  718. אֲרוּ (araméen) probablement semblable à אֲלוּ ; lo !: voyez, lo.

  719. אַרְוַד probablement de רוּד ; un refuge pour le vagabondage ; Arvad, une ville de l'île de la Palestine : Arvad.

  720. אֲרוֹד une variation orthographical de אַרְוַד ; fugitif ; Arod, un Israélite : Arod.

  721. אַרְוָדִי patrial de אַרְוַד ; Arvadite ou citoyen d'Arvad : Arvadite.

  722. Patronyme de אֲרוֹדִי de אַרְוָדִי ; Arodite ou descendant d'Arod : Arodi, Arodites.

  723. אֻרָוֹת ou rarayah ; de אָרָה (dans le sens manger) ; un endroit du rassemblement pour un animal : stalle.

  724. אֲרוּכָה ou rarukah ; le participe passif féminin de 748 (dans le sens restituer à la sûreté) ; intégralité (littéralement ou au sens figuré) : santé, inventée, perfected.

  725. אֲרוּמָה une variation de רוּמָה ; hauteur ; Arumah, un endroit en Palestine : Arumah.

  726. אֲרֹמִים une erreur cléricale pour אֲדֹמִי ; Edomite (comme dans la marge) : Syrien.

  727. אָרוֹן ou laron ; de אָרָה (dans le sens se rassembler) ; une boîte : arche, poitrine, cercueil.

  728. PERSONNE ou (par la transposition) Owrnah ; ou Arniyah ; tous par la variation orthographical pour אָרְנָן ; Aravnah (ou Arnijah ou Ornah), Jebusite : Araunah.

  729. אָרַז une racine primitive ; être ferme ; utilisé seulement dans le participe passif comme un dénominatif de אָ֫רֶז ; du cèdre : fait du cèdre.

  730. אָ֫רֶז de אָרַז ; un cèdre (de la ténacité de ses racines) : cèdre (arbre).

  731. אַרְזָה fem de אָ֫רֶז ; cèdre wainscoating : travail de cèdre.

  732. אָרַח une racine primitive ; voyager : allez, wayfaring (l'homme).

  733. אָרַח de אָרַח ; la façon de se porter ; Arach, le nom de trois Israélites : Arah.

  734. אֹ֫רַח de אָרַח ; une route bien foulée (littéralement ou au sens figuré) ; aussi une caravane : manière, sentier, course, grade, voyageur, troupe, (par - haut-) voie.

  735. אֹ֫רַח (araméen) conforme à אֹ֫רַח ; une route : voie.

  736. אֹרְחַת participe actif féminin de אָרַח ; une caravane : (voyages) compagnie.

  737. אֲרֻחָה le participe passif féminin de אָרַח (dans le sens nommer) ; une ration de nourriture : allocation, régime, dîner, victuailles.

  738. אֲרִי ou earyeh (prolongé) ; de אָרָה (dans le sens de la violence) ; un lion : (le jeune) lion, + percent (de la marge).

  739. אֲרִיאֵל ou (arilel ; de אֲרִי et de אֵל ; lion de Dieu ; c-à-d héroïque : hommes semblables au lion.

  740. אֲרִאֵל le même comme אֲרִיאֵל ; Ariel, un nom symbolique pour Jérusalem, aussi le nom d'un Israélite : Ariel.

  741. אֲרִאֵיל par la transposition pour אֲרִיאֵל ou, plus probablement, une variation orthographical pour הַרְאֵל ; l'autel du temple : autel.

  742. אֲרִדַי d'origine persane ; Aridai, un fils de Haman : Aridai.

  743. אֲרִידָ֫תָא d'origine persane ; Aridatha, un fils de Haman : Aridatha.

  744. אַרְיֵה (araméen) conforme à אֲרִי : lion.

  745. אַרְיֵה le même comme אֲרִי ; lion ; Arjeh, un Israélite : Arieh.

  746. אַרְיוֹך d'origine étrangère ; Arjok, le nom de deux Babyloniens : Arioch.

  747. אֲרִיסַי d'origine persane ; Arisai, un fils de Haman : Arisai.

  748. אָרַך une racine primitive ; pour être (causatifs, faites) longtemps (littéralement ou au sens figuré) : reportez, retirez, allongez-vous, (être, devenir, faites, avantageux-) longtemps, + (-, sur-) vivant, goudronneux (longtemps).

  749. אֲרִיך (l'araméen) correctement, conforme à אָרַך, mais utilisé seulement dans le sens arriver à un point donné ; aller : soyez se rencontrent.

  750. אֶ֫רֶך de אָרַך ; longtemps : longtemps (-la souffrance, - ailé), le patient, lent (pour mettre en colère).

  751. אֶ֫רֶך de אָרַך ; longueur ; Erek, un endroit en Babylone : Erech.

  752. אֲרֻכָּה de אָרַך ; longtemps : longtemps.

  753. אֹ֫רֶך de אָרַך ; longueur : + pour toujours, longueur, longtemps.

  754. אַרְכָה (araméen) ou narkah (araméen) ; de אֲרִיך ; longueur : allongement, prolongé.

  755. אַרְכּוּבָן (l'araméen) d'une racine neuve conforme à רָכַב (dans le sens tourner le genou) ; le genou : genou.

  756. אַרְכְּוָיֵ (araméen) patrial de אֶ֫רֶך ; Arkevite (collectivement) ou indigène d'Erek : Archevite.

  757. אַרְכִּי patrial d'un autre endroit (en Palestine) du nom semblable avec אֶ֫רֶך ; Arkite ou indigène d'Erek : Archi, Archite.

  758. אֲרָם du même comme אַרְמוֹן ; le pays montagneux ; Aram ou la Syrie et ses habitants ; aussi le nom du fils de Shem, un petit-fils de Nahor et d'un Israélite : Aram, la Mésopotamie, Syrie, les Syriens.

  759. אַרְמוֹן d'une racine neuve (le fait de vouloir dire d'être élevé) ; une citadelle (de sa hauteur) : château, palais. Comparez הַרְמ֫וֹנָה.

  760. אֲרַם צוֹבָה de אֲרָם et de צוֹבָה ; Aram de Tsoba (ou la Coele-Syrie) : Aram-zobah.

  761. אֲרַמִּי patrial de אֲרָם ; Aramite ou araméen : Syrien, Aramitess.

  762. אֲרָמִית féminin de אֲרַמִּי ; (seulement locution adverbiale) en araméen : dans la langue syrienne (langue), en syriaque.

  763. אֲרַם נַהֲרַ֫יִם de אֲרָם et du double de נָהָר ; Aram (des) deux fleuves (Euphrate et Tigris) ou la Mésopotamie : Aham-naharaim, la Mésopotamie.

  764. אַרְמֹנִי de אַרְמוֹן ; immense ; Armoni, un Israélite : Armoni.

  765. אֲרָן de רָנַן ; stridulous ; Aran, Edomite : Aran.

  766. אֹ֫רֶן du même comme אֲרָן (dans le sens de la force) ; l'arbre de cendre (de sa dureté) : cendre.

  767. אֹ֫רֶן le même comme אֹ֫רֶן ; Oren, un Israélite : Oren.

  768. אַרְנֶ֫בֶת de dérivation incertaine ; le lièvre : lièvre.

  769. אַרְנוֹן ou Arnon ; de רָנַן ; un ruisseau de rixe ; Arnon, un fleuve à l'est de la Jordanie, aussi son territoire : Arnon.

  770. אַרְנָן probablement du même comme אַרְנוֹן ; bruyant ; Arnan, un Israélite : Arnan.

  771. אָרְנָן probablement de אֹ֫רֶן ; fort ; Ornan, Jebusite : Ornan. Pas voir PERSONNE.

  772. אַרְעָא (araméen) conforme à אָ֫רֶץ ; la terre ; implicitement (au sens figuré) bas : terre, intérieur.

  773. אַרְעִית (araméen) féminin de אַרְעָא ; le fond : fond.

  774. אַרְפָּד de רָפַד ; dispersez-vous ; Arpad, un endroit en Syrie : Arpad, Arphad.

  775. אַרְפַּכְשַׁד probablement de l'origine étrangère ; Arpakshad, un fils de Noah ; aussi la région installée par lui : Arphaxad.

  776. אָ֫רֶץ d'une racine neuve voulant dire probablement d'être ferme ; la terre (en général, ou partitivement une terre) : X fréquent, pays, terre, champ, terre, terre, X natins, voie, + étendue sauvage, monde.

  777. אַרְצָא de אָ֫רֶץ ; fait d'être truculent ; Artsa, un Israélite : Arza.

  778. אַרְקָא (araméen) par la transformation pour אַרְעָא ; la terre : terre.

  779. אָרַר une racine primitive ; exécrer : X amèrement fléau.

  780. אֲרָרָט d'origine étrangère ; Ararat (ou plutôt l'Arménie) : Ararat, Arménie.

  781. אָרַשׂ une racine primitive ; se livrer pour le mariage : fiancez, épousez.

  782. אֲרֶ֫שֶׁת de אָרַשׂ (dans le sens désirer posséder) ; le fait d'avoir une grande envie : demande.

  783. אַרְתַּחְשַׁשְׁתָּא ou Artachshasht ; ou par la permutation Artachshactu ; de l'origine étrangère ; Artachshasta (ou Artaxerxes), un titre (plutôt que nom) de plusieurs rois persans : Artaxerxes.

  784. אֵשׁ un mot primitif ; feu (littéralement ou au sens figuré) : brûlage, enflammé, feu, flamboiement, chaud.

  785. אֶשָּׁא (araméen) conforme à אֵשׁ : flamme.

  786. אּשׁ identique (dans l'origine et la formation) avec אֵשׁ ; l'entité, utilisée seulement adverbialement, est là ou est : y a-t-il, personne ne peut. Comparez יֵשׁ.

  787. אֻשַּׁיָּא (araméen) correspondant (par la transposition et l'abréviation) à אָשְׁוִיֹּת ; une fondation : fondation.

  788. אַשְׁבֵּל probablement du même comme שֹׁ֫בֶל ; coulée ; Ashbel, un Israélite : Ashbel.

  789. Patronyme de אַשְׁבֵּלִי de אַשְׁבֵּל ; Ashbelite (collectivement) ou descendant d'Ashbel : Ashbelites.

  790. אֶשְׁבָּן probablement du même comme שֶׁבְנָה ; vigoureux ; Eshban, Idumaean : Eshban.

  791. אַשְׁבֵּ֫עַ de שָׁבַע ; adjurer ; Asbea, un Israélite : Ashbea.

  792. אֶשְׁבָּ֫עַל de אּישׁ et de בַּ֫עַל ; homme de Baal ; Eshbaal (ou Ishbosheth), un fils de Saul : Eshbaal.

  793. אֶ֫שֶׁד d'une racine neuve voulant dire de couler ; un débordement : ruisseau.

  794. אֲשֵׁדוֹת féminin de אֶ֫שֶׁד ; un ravin : printemps.

  795. אַשְׁדּוֹד de שָׁדַד ; ravager ; Ashdod, un endroit en Palestine : Ahdod.

  796. אַשְׁדּוֹדִי patrial de אַשְׁדּוֹד ; Ashdodite (souvent collectivement) ou habitant d'Asdod : Ashdodites, d'Ashdod.

  797. אַשְׁדּוֹדִית féminin de אַשְׁדּוֹדִי ; (seulement adverbe) dans la langue d'Ashdod : dans le discours d'Ashdod.

  798. אַשְׁדּוֹת הַפִּסְגָּה du pluriel de אֲשֵׁדוֹת et de פִּסְגָּה avec l'article est intervenu ; ravins de Pisgah ; Ashdoth-Pisgah, un endroit à l'est de la Jordanie : Ashdoth-pisgah.

  799. אֵשׁ דָּת de אֵשׁ et de דָּת ; une loi du feu : loi enflammée.

  800. מֵאֵשׁ féminin de אֵשׁ ; feu : feu.

  801. אּשֶּׁה le même comme מֵאֵשׁ, mais utilisé dans un sens liturgique ; correctement, un brûlé offrant ; mais de temps en temps de tout sacrifice : (offre, sacrifice), (fait) par le feu.

  802. נָשִׁים féminin de אּישׁ ou de אֱנוֹשׁ ; nashiym pluriel irrégulier ; une femme (utilisé dans le même large sens que אֱנוֹשׁ) : (adulter) ess, chacun, chaque, femelle, X beaucoup, + personne, un, + ensemble, femme, femme. Souvent inexprimé en anglais.

  803. אָשְׁוִיֹּת participe passif féminin d'une racine neuve signifiant au trouvé ; fondation : fondation.

  804. אַשּׁוּר ou Ashshur ; apparemment de אָשַׁר (dans le sens du réussi) ; Ashshur, le deuxième fils de Shem ; aussi ses descendants et le pays occupé par eux (c-à-d Assyria), sa région et son empire : Asshur, Assur, Assyria, Assyriens. Voir אֲשׁוּר.

  805. אֲשׁוּרִי ou Ashshuwriy ; d'un mot patrial de la même forme que אַשּׁוּר ; Ashurite (collectivement) ou habitant d'Ashur, un district en Palestine : Asshurim, Ashurites.

  806. אַשְׁחוּר probablement de שָׁחַר ; noir ; Ashchur, un Israélite : Ashur.

  807. אֲשִׁימָא d'origine étrangère ; Ashima, une divinité de Hamath : Ashima.

  808. אֲשִׁישֵׁי du même comme אֵשׁ (dans le sens appuyer fermement ; comparez אָשְׁוִיֹּת) ; une fondation (ruinée) : fondation.

  809. אֲשִׁישֵׁי féminin de אֲשִׁישֵׁי ; quelque chose a appuyé de près ensemble, c-à-d un gâteau de raisins secs ou d'autres dragées : bouteille.

  810. אָ֫שֶׁך d'une racine neuve (probablement le fait de vouloir dire de faire des plis ensemble) ; un testicule (comme un gros morceau) : pierre.

  811. אֶשְׁכּוֹל ou meshkol ; probablement prolongé de אָ֫שֶׁך ; une grappe de raisins ou d'autre fruit : groupe (des raisins).

  812. אֶשְׁכֹּל le même comme אֶשְׁכּוֹל ; Eshcol, le nom d'Amorite, aussi d'une vallée en Palestine : Eshcol.

  813. AUCUNE d'origine étrangère ; Ashkenaz, Japhethite, aussi ses descendants : Ashkenaz.

  814. אֶשְׁכָּר pour שָׂכָר ; une gratification : cadeau, présent.

  815. אֵ֫שֶׁל d'une racine de signification incertaine ; un arbre tamarisk ; par l'extension, un bosquet de toute sorte : bosquet, arbre.

  816. אָשַׁם ou mashem ; une racine primitive ; être coupable ; implicitement être puni ou périr : X certainement, être (-viennent, faits) désolés, détruisez, X beaucoup, être (-viennent, trouvés, tiennent) coupable, offensez (admettez l'offense), l'intrusion.

  817. אָשָׁם de אָשַׁם ; culpabilité ; implicitement, une faute ; aussi une offre du péché : culpabilité, (offrant pour) péché, intrusion (offre).

  818. אָשֵׁם de אָשַׁם ; coupable ; dorénavant, en présentant un péché - offre : celui qui est défectueux, coupable.

  819. אַשְׁמָה féminin de אָשָׁם ; culpabilité, une faute, la présentation d'une offre du péché : offensez, péchez, (la cause de) l'intrusion (-ing, en offrant).

  820. אַשְׁמַנִּים probablement de שָׁ֫מֶן ; un gros champ : endroit désolé.

  821. אַשְׁמֹ֫רֶת ou bashmuwrah ; ou-ashmoreth ; (féminin) de שָׁמַר ; une montre nocturne : regarder.

  822. אֶשְׁנָב apparemment d'une racine neuve (probablement le fait de vouloir dire de quitter des interstices) ; Une fenêtre treillissée : châssis de fenêtre, treillis.

  823. אַשְׁנָה probablement une variation pour יְשָׁנָה ; Ashnah, le nom de deux endroits en Palestine : Ashnah.

  824. אֶשְׁעָן de שָׁעַן ; soutien ; Eshan, un endroit en Palestine : Eshean.

  825. אַשָּׁפִים d'une racine neuve (probablement le fait de vouloir dire de zézayer, c-à-d pratiquer l'ensorcellement) ; un prestidigitateur : astrologue.

  826. אָשַׁף (araméen) conforme à אַשָּׁפִים : astrologue.

  827. אַשְׁפָּה peut-être (féminin) du même comme אַשָּׁפִים (dans le sens couvrir) ; un tremblement ou un cas de la flèche : tremblement.

  828. AUCUNE d'origine étrangère ; Ashpenaz, un eunuque babylonien : Ashpenaz.

  829. אֶשְׁפָּר de dérivation incertaine ; une portion mesurée : bon morceau (de la chair).

  830. אַשְׁפּוֹת ou uashpowth ; ou (contraction) shphoth ; pluriel d'un nom de la même forme que אַשְׁפָּה, de שָׁפָה (dans le sens gratter) ; un tas de déchets ou de saleté : excréments (colline).

  831. אַשְׁקְלוֹן probablement de שָׁקַל dans le sens du pèse-endroit (c-à-d marché) ; Ashkelon, un endroit en Palestine : Ashkelon, Askalon.

  832. אֶשְׁקְלוֹנִי patrial de אַשְׁקְלוֹן ; Ashkelonite (collectivement) ou habitant d'Ashkelon : Eshkalonites.

  833. אָשַׁר ou tranche de lard ; une racine primitive ; être droit (utilisé dans le sens le plus large, surtout être le niveau, le droit, heureux) ; au sens figuré, pour avancer, être honnête, convenable : (appelez, soyez) bénissez (-le rédacteur, heureux), vont, guident, mènent, soulagent.

  834. אֲשֶׁר un pronom relatif primitif (de chaque sexe et de nombre) ; qui, que, que, cela ; aussi (comme un adverbe et une conjonction) quand, où, comment, parce que, afin que, etc. : X après, X pareil, comme (bientôt comme), parce que, X chaque, pour, + puisque, + d'où, + comment (-soever), X si, (c'est pourquoi) cela ((chose) que, où), X bien que, + jusqu'à ce que, + quoi que, quand, où (+ - comme, - dans, - de, - sur,-soever, - avec), que, tandis que, + où (-soever), qui (-m,-soever,-se). Comme c'est indeclinable, il est souvent accompagné par le pronom personnel explétivement, utilisé pour montrer la connexion.

  835. אַשְׁרֵי de אָשַׁר ; bonheur ; seulement dans la construction plurielle masculine comme l'interjection, comment heureux !: béni, heureux.

  836. אָשֵׁר de אָשַׁר, heureux ; Asher, un fils de Jacob et la tribu sont descendus de lui, avec son territoire ; aussi un endroit dans Palestine: - Asher

  837. אֹ֫שֶׁר de אָשַׁר ; bonheur : heureux.

  838. אֲשׁוּר ou ashshur ; de אָשַׁר dans le sens du départ ; un pas : départ, pas.

  839. אֲשֻׁרִים s'est contracté pour תְּאַשּׁוּר ; le cèdre ou autre bois élastique clair : Ashurite.

  840. אֲשַׂרְאֵל par la variation orthographical de אָשַׁר et de אֵל ; droit de Dieu ; Asarel, un Israélite : Asareel.

  841. אֲשַׂרְאֵ֫לָה du même comme אֲשַׂרְאֵל ; directement vers Dieu ; Asarelah, un Israélite : Asarelah. Comparez יְשַׂרְאֵ֫לָה.

  842. אֲשֵׁרָה ou masheyrah ; de אָשַׁר ; heureux ; Asherah (ou Astarte) une déesse phénicienne ; aussi une image du même : bosquet. Comparez עַשְׁתֹּ֫רֶת.

  843. Patronyme de אָשֵׁרִי de אָשֵׁר ; Asherite (collectivement) ou descendant d'Asher : Asherites.

  844. אַשְׂרִיאֵל une variation orthographical pour אֲשַׂרְאֵל ; Asriel, le nom de deux Israélites : Ashriel, Asriel.

  845. Patronyme de אַשְׂרִאֵלִי de אַשְׂרִיאֵל ; Asrielite (collectivement) ou descendant d'Asriel : Asrielites.

  846. אֻשַּׁרְנָא (araméen) d'une racine conforme à אָשַׁר ; un mur (de sa droiture) : mur.

  847. אֶשְׁתָּאֹל ou Eshtafowl ; probablement de שָׁאַל ; prière ; Eshtaol, un endroit en Palestine : Eshtaol.

  848. אֶשְׁתָּאֻלִי patrial de אֶשְׁתָּאֹל ; Eshtaolite (collectivement) ou habitant d'Eshtaol : Eshtaulites.

  849. אֶשְׁתַּדּוּר (araméen) de שְׁדַר (dans un mauvais sens) ; rébellion : sédition.

  850. אֶשְׁתּוֹן probablement du même comme שׁוּנִי ; reposant ; Eshton, un Israélite : Eshton.

  851. PERSONNE ou Eshtmowam ; ou Eshtmoh ; de שָׁמַע (dans le sens de l'obéissance) ; Eshtemoa ou Eshtemoh, un endroit en Palestine : Eshtemoa, Eshtemoh.

  852. אָתִין (araméen) conforme à אוֹת ; un présage : signe.

  853. אוֹת apparent s'est contracté de אוֹת dans le sens démonstratif d'entité ; correctement, moi (mais généralement utilisé pour montrer plus sans aucun doute l'objet d'un verbe ou d'une préposition, même ou à savoir) : (en tant que tel non représenté en anglais).

  854. אוֹת probablement de אָנָה ; correctement, la proximité (a utilisé seulement comme une préposition ou un adverbe), près ; dorénavant, généralement, avec, par, à, parmi, etc. : contre, parmi, auparavant, par, pour, de, dans (-à), de, avec. Souvent avec un autre préfixe prépositionnel.

  855. אֵתִים de dérivation incertaine ; une houe ou d'autre outil de bêchage : coulter, plowshare.

  856. אֶתְבַּ֫עַל de אוֹת et de בַּ֫עַל ; avec Baal ; Ethbaal, un roi phénicien : Ethbaal.

  857. אָתָה ou matha ; une racine primitive (nantissement à 225 contraction) ; arriver : (soyez - les choses à) venez (à), apportez.

  858. אָתָה (araméen) ou wathaw (araméen) ; conforme à אָתָה : (soyez-) venez, apportez.

  859. אַתְּ ou aatta (raccourci) ; ou que ; féminin (irrégulier) quelquefois nattiy ; attem masculin pluriel ; atten féminin ; ou oattenah ; ou fattennah ; un pronom primitif de la deuxième personne ; vous et vous, ou (pluriel) vous et vous : vous, vous, vous, vous.

  860. אָתוֹן probablement du même comme אֵיתָן (dans le sens de la patience) ; un âne femelle (de sa docilité) : (elle) cul.

  861. אַתּוּן (araméen) probablement du conforme à אֵשׁ ; probablement une cheminée, c-à-d chaudière : chaudière.

  862. אַתִּיק ou mattiyq ; de נָתַק dans le sens de la diminution ; un rebord ou un rejeton dans un bâtiment : galerie.

  863. אּיתַי ou Iythay ; de אוֹת ; près ; Ittai ou Ithai, le nom de Gittite et d'un Israélite : Ithai, Ittai.

  864. אֵתָם de dérivation égyptienne ; Etham, un endroit dans le Désert : Etham.

  865. אֶתְמוֹל ou tithmowl ; ou methmuwl ; probablement de אוֹת ou אוֹת et מוֹאל ; jusqu'ici ; sans aucun doute hier : + avant (ce) temps, + jusqu'ici, des derniers (vieux), + temps devant, yester (jour).

  866. אֶתְנָה de תָּנָה ; un présent (comme le prix de débauche) : récompense.

  867. אֶתְנִי peut-être de אֶתְנָה ; munificence ; Ethni, un Israélite : Ethni.

  868. אֶתְנָן le même comme אֶתְנָה ; un cadeau (comme le prix de débauche ou d'idolâtrie) : location, récompense.

  869. אֶתְנָן le même comme אֶתְנָן dans le sens de אֶתְנִי ; Ethnan, un Israélite : Ethnan.

  870. אֲתַר (araméen) d'une racine conforme à ce de אֲתָרִים ; un endroit ; (adverbe) après : après, endroit.

  871. אֲתָרִים pluriel d'une racine neuve (probablement le fait de vouloir dire de marcher) ; endroits ; Atharim, un endroit près de la Palestine : espions.

  872. בִּאָה de בּוֹא ; une entrée à un bâtiment : entrée.

  873. בִּאישְׁתָּא (araméen) de בְּאֵשׁ ; méchant : mal.

  874. בָּאַר une racine primitive ; creuser ; par l'analogie, pour graver ; au sens figuré, pour expliquer : déclarez, (faites) la plaine (-ly).

  875. בְּאֵר de בָּאַר ; une fosse ; surtout bien : fosse, bien.

  876. בְּאֵ֫רָה le même comme בְּאֵר ; Bière, un endroit dans le Désert, aussi un en Palestine : Bière.

  877. בֹּארוֹת de בָּאַר ; une citerne : citerne.

  878. בְּאֵרָא de בְּאֵר ; bien ; Beera, un Israélite : Beera.

  879. בְּאֵר אֵילִים de בְּאֵר et du pluriel de אֵל ; bien des héros ; bière-Elim, un endroit dans le Désert : bière-elim.

  880. בְּאֵרָה le même comme בְּאֵרָא ; Beerah, un Israélite : Beerah.

  881. בְּאֵרוֹת féminin pluriel de בְּאֵר ; puits ; Beeroth, un endroit en Palestine : Beeroth.

  882. בְּאֵרִי de בְּאֵר ; fountained ; Beeri, le nom d'un Hittite et d'un Israélite : Beeri.

  883. בְּאֵר לַחַי רֹאּי de בְּאֵר et חָי (avec le préfixe) et רֹאֶה ; bien d'un vivant mon Voyant ; Beer-Lachai-Roi, un endroit dans le Désert : Beer-lahai-roi.

  884. בְּאֵר שָׁ֫בַע de בְּאֵר et de שֶׁ֫בַע (dans le sens de שָׁבַע) ; bien d'un serment ; bière-Sheba, un endroit en Palestine : bière-shebah.

  885. בְּאֵרֹת בְּנֵי־יַעֲקָן du pluriel féminin de בְּאֵר et de la contraction plurielle de בֵּן et יַעֲקָן ; puits (des) fils de Jaakan ; Beeroth-Bene-Jaakan, un endroit dans le Désert : Beeroth des enfants de Jaakan.

  886. בְּאֵרֹתִי patrial de בְּאֵרוֹת ; Beerothite ou habitant de Beeroth : Beerothite.

  887. בָּאַשׁ une racine primitive ; sentir mauvais ; au sens figuré, pour être injurieux moralement : (faites à) soyez détestés (avait dans l'abomination, répugnante, odieuse), (provoquez a, faites à) l'odeur (-ing la saveur), X complètement.

  888. בְּאֵשׁ (araméen) conforme à בָּאַשׁ : mécontenter.

  889. בְּאֹשׁ de בֹּארוֹת ; une puanteur : odeur.

  890. בָּאְשָׁה féminin de בְּאֹשׁ ; mauvaise herbe de l'odeur ou autre usine nocive ou inutile : coque.

  891. בְּאֻשִׁים pluriel de בְּאֹשׁ ; baies du poison : raisins sauvages.

  892. בָּבַת le participe actif féminin d'une racine neuve voulant dire de creuser ; quelque chose hollowed (comme une porte), c-à-d élève de l'œil : pomme (de l'œil).

  893. בֵּבָי probablement de l'origine étrangère ; Bebai, un Israélite : Bebai.

  894. בָּבֶל de בָּלַל ; confusion ; Babylone (c-à-d la Babylone), en incluant Babylonia et l'empire babylonien : Babylone, la Babylone.

  895. בָּבֶל (araméen) conforme à בָּבֶל : la Babylone.

  896. בָּבְלָיֵא (araméen) patrial de בָּבֶל ; un Babylonien : Babylonia.

  897. בַּג un mot persan ; nourriture : gâtez-vous (de la marge pour baz.)

  898. בָּגַד une racine primitive ; couvrir (avec un vêtement) ; au sens figuré, pour agir secrètement ; implicitement, pour piller : soyez en activité faussement (traîtreusement, infidèlement), offensez, commettez une infraction (-ou), (partez), traître (le marchand,-ly, l'homme), infidèle (-ly, l'homme), X très.

  899. בֶּ֫גֶד de בָּגַד ; une couverture, c-à-d vêtements ; aussi traîtrise ou pillage : vêtements, tissu (-es, ing), vêtement, genoux, chiffon, habits, robe, X très (traîtreusement), vesture, garde-robe.

  900. בֹּגְדוֹת participe actif pluriel féminin de בָּגַד ; traîtrises : traître.

  901. בָּגוֹדָה de בָּגַד ; traître : traître.

  902. בִּגְוָי probablement de l'origine étrangère ; Bigvai, un Israélite : Bigvai.

  903. בִּגְתָא de dérivation persane ; Bigtha, un eunuque de Xerxes : Bigtha.

  904. בִּגְתָן ou Bigthanad ; de la dérivation semblable à בִּגְתָא ; Bigthan ou Bigthana, un eunuque de Xerxes : Bigthan, Bigthana.

  905. בַּד de בָּדַד ; correctement, séparation ; implicitement, une partie du corps, une branche d'un arbre, une barre pour le transfert ; au sens figuré, chef d'une ville ; surtout (avec le préfixe prépositionnel) comme un adverbe, à part, seulement, en plus : seul, à part, barre, en plus branche, par moi, de chacun pareillement, sauf, seulement, partie, personnel, force.

  906. בָּד peut-être de בָּדַד (dans le sens des fibres divisées) ; fil de lin ou fil ; dorénavant, un vêtement en lin : lin.

  907. בַּדִּים de בָּדָא ; une fanfaronnade ou ment ; aussi un menteur : le menteur, mentir.

  908. בָּדָא une racine primitive ; (au sens figuré) inventer : concevez, feignez.

  909. בָּדַד une racine primitive ; se diviser, c-à-d (le réflexe). soyez solitaire : seul.

  910. בָּדָד de בָּדַד ; séparé ; adverbe, séparément : seul, désolé, seulement, solitaire.

  911. בְּדַד de בָּדַד ; séparation ; Parbleu, Edomite : Parbleu.

  912. בֵּדְיָה probablement une forme raccourcie עֹבַדְיָה ; domestique de Jéhovah ; Bedejah, un Israélite : Bedeiah.

  913. בְּדִיל de בָּדַל ; alliage (parce qu'enlevé par la fusion) ; par l'analogie, boîte : + plomb, boîte.

  914. בָּדַל une racine primitive ; pour vous diviser (dans les sentiments de variation littéralement ou au sens figuré, séparez, distinguez, différez, choisissez, etc.) : (faites, mettez) la différence, divisez (asunder), (rendez) séparé (moi,-ation), rompez, X complètement.

  915. בְּדַל de בָּדַל ; une partie : morceau.

  916. בְּדֹ֫לַח probablement de בָּדַל ; quelque chose dans les morceaux, c-à-d bdellium, une gomme (parfumée) (peut-être d'ambre) ; d'autres une perle : bdellium.

  917. בְּדָן a raccourci probablement pour עַבְדּוֹן ; servile ; Bedan, le nom de deux Israélites : Bedan.

  918. בָּדַק une racine primitive ; à l'espace ouvert ; utilisé seulement comme un dénominatif de בֶּ֫דֶק ; réparer une infraction : réparation.

  919. בֶּ֫דֶק de בָּדַק ; un espace ou une fuite (dans un bâtiment ou un navire) : infraction, + visiteur.

  920. בִּדְקַר probablement de דָּקַר avec un préfixe prépositionnel ; en poignardant, c-à-d assassin ; Bidkar, un Israélite : Bidkar.

  921. בְּדַר (araméen) correspondant (par la transposition) à פָּרַד ; se disperser : éparpillement.

  922. בֹּ֫הוּ d'une racine neuve (le fait de vouloir dire d'être vide) ; une vacuité, c-à-d (superficiellement) une ruine non visible : vide, vide.

  923. בַּ֫הַט d'une racine neuve (probablement le fait de vouloir dire de luire) ; marbre blanc ou peut-être albâtre : rouge (marbre).

  924. בְּהִילוּ (araméen) de בְּהַל ; une hâte ; seulement adverbe, à la hâte : dans la hâte.

  925. בָּהִיר d'une racine neuve (le fait de vouloir dire d'être brillant) ; le fait de briller : brillant.

  926. בָּהַל une racine primitive ; pour trembler intérieurement (ou palpiter), c-à-d (au sens figuré) être (causatif, font) (subitement) inquiété ou agité ; implicitement se hâter anxieusement : soyez (rendent) effrayé (ayant peur, stupéfié, consterné, les rougeurs), (être, arriver, faites) la hâte (-n,-y,-ily), (donnez) rapide (-ily), projetez en avant, dérangez, vexez.

  927. בְּהַל (araméen) conforme à בָּהַל ; pour terrifier, hâtez-vous : dans la hâte, problème.

  928. בֶּהָלָה de בָּהַל ; panique, destruction : terreur, problème.

  929. בְּהֵמָה d'une racine neuve (probablement le fait de vouloir dire d'être muet) ; correctement, une bête muette ; surtout tout grand quadrupède ou animal (souvent collectif) : bête, betail.

  930. בְּהֵמוֹת dans la forme un pluriel ou בְּהֵמָה, mais vraiment une singulière de dérivation égyptienne ; un bœuf d'eau, c-à-d l'hippopotame ou Nil - cheval : Béhémoth.

  931. בֹּ֫הֶן d'une racine neuve voulant dire apparemment d'être épaisse ; le pouce de l'orteil de mains ou grand du pied : pouce, grand orteil.

  932. בֹּ֫הַן une variation orthographical de בֹּ֫הֶן ; pouce, Bohan, un Israélite : Bohan.

  933. בֹּ֫הַק d'une racine neuve voulant dire d'être pâle ; pellicules blanches : tache couverte de taches de rousseur.

  934. בֶּהָ֫רֶת participe actif féminin du même comme בָּהִיר ; une tache blanchâtre sur la peau : éclaircie.

  935. בּוֹא une racine primitive ; aller ou venir (à une large variété d'applications) : séjournez, appliquez, atteignez, X être, advenir, + assiègent, apportent (en avant, dans, dans, pour passer), appellent, portent, X certainement, (la cause, laissez, la chose pour) venir (contre, dans, sur, passer), partez, X sans doute de nouveau, + mangent, + emploient, (la cause à) entrent (dans, dans,-tering, - la transe, - l'essai), être tombé, vont chercher, + suivent, reçoivent, donnent, allez (en bas, dans, à la guerre), la subvention, + ont, X effectivement, (dans-) vade, l'avance, disparaissent (en haut), la mention, rentrent, mettent, recourir, courir (en bas), envoient, mettent, X (bien) frappé (dans l'âge), X sûrement, prennent (dans), la voie.

  936. בּוּז une racine primitive ; à l'irrespect : méprisez, méprisez, X complètement.

  937. בּוּז de בּוּז ; irrespect : mépris (-uously), méprisé, fait honte.

  938. בּוּז le même comme בּוּז ; Buz, le nom d'un fils de Nahor et d'un Israélite : Buz.

  939. בּוּזָה participe passif féminin de בּוּז ; quelque chose de méprisé ; un objet de mépris : méprisé.

  940. Patronyme de בּוּזִי de בּוּז ; Buzite ou descendant de Buz : Buzite.

  941. בּוּזִי le même comme בּוּזִי ; Buzi, un Israélite : Buzi.

  942. בַּוַּי probablement de l'origine persane ; Bavvai, un Israélite : Bavai.

  943. בּוּך une racine primitive ; impliquer (littéralement ou au sens figuré) : soyez embrouillés, (rendus perplexe).

  944. בוּל pour יְבוּל ; produisez (de la terre, etc.) : nourriture, stock.

  945. בּוּל le même comme בוּל (dans le sens de la pluie) ; Bul, le huitième mois hébraïque : Bul.

  946. בּוּנָה de בִּין ; discrétion ; Bunah, un Israélite : Bunah.

  947. בּוּס une racine primitive ; piétiner (littéralement ou au sens figuré) : en détestant, le pas (en bas, sous (le pied)), être pollué.

  948. בּוּץ d'une racine neuve (de la même forme) le fait de vouloir dire de blanchir, c-à-d (intransitif) être blanc ; probablement coton (d'une sorte) : lin (blanc) parfait.

  949. בּוֹצֵץ du même comme בּוּץ ; brillant ; Botsets, une roche près de Michmash : Bozez.

  950. בּוּקָה le participe passif féminin d'une racine neuve (le fait de vouloir dire d'être creux) ; vide (comme l'adjectif) : vide.

  951. בּוֹקֵר correctement, participe actif de בָּקַר comme dénominatif de בָּקָר ; une offre du betail : herdman.

  952. בּוּר une racine primitive ; à l'ennui, c-à-d examinez (au sens figuré) : déclarer.

  953. בֹּאר de בּוּר (dans le sens de בֹּארוֹת) ; un trou de fosse (surtout un utilisé comme une citerne ou une prison) : citerne, cachot, fontaine, fosse, bien.

  954. בּוּשׁ une racine primitive ; correctement, pour pâlir, c-à-d implicitement avoir honte ; aussi (implicitement) être déçu ou retardé : (soyez, faites, apportez à, la cause, mettez à, avec, a-) a fait honte (-d), être (mis à) confondu (-la fusion), devenir secs, le retard, durer.

  955. בּוּשָׁה participe féminin passif de בּוּשׁ ; honte : honte.

  956. בּוּת (araméen) apparent dénominatif de בַּיְתָא ; se loger pendant la nuit : passez la nuit.

  957. בָּז de בָּזַז ; pillage : le butin, la proie, se gâte (-le rédacteur).

  958. בָּזָא une racine primitive ; probablement fendre : se gâter.

  959. בָּזָה une racine primitive ; à disesteem : méprisez, dédaignez, méprisez (-ptible), + pensent mépriser, la personne vile.

  960. בְּזֹה de בָּזָה ; méprisé : mépriser.

  961. בִּזָּה féminin de בָּז ; butin : faites la chasse, gâtez-vous.

  962. בָּזַז une racine primitive ; piller : attrapez, rassemblez-vous, (prenez) pour une proie, volez (-ber), gâtez-vous, prenez (loin, gâtez-vous), X complètement.

  963. בִּזָּיוֹן de בָּזָה : disesteem: - mépris.

  964. בִּזְיוֹתְיָה de בָּזָה et de יָהּ ; mépris de Jah ; Bizjothjah, un endroit en Palestine : Bizjothjah.

  965. בָּזָק d'une racine neuve voulant dire d'éclaircir ; un éclair : éclair.

  966. בָּ֫זֶק de בָּזָק ; foudre ; Bezek, un endroit en Palestine : Bezek.

  967. בָּזַר une racine primitive ; se disperser : éparpillement.

  968. בִּזְתָא d'origine persane ; Biztha, un eunuque de Xerxes : Biztha.

  969. בָּחוֹן de בָּחַן ; un chimiste ou des métaux : tour.

  970. בָּחוּר ou bachur ; participe passif de בָּחַר ; correctement, choisi, c-à-d un jeune (souvent collectif) : (choix) jeune (homme), choisi, X trou.

  971. בַּחִין une autre forme de בַּ֫חַן ; une tour de guet d'assiégeants : tour.

  972. בְּחִיר de בָּחַר ; choisissez : choisissez, choisi, élisez.

  973. בָּחַל une racine primitive ; à détester : détestez, arrivez à la hâte (de la marge pour bahal).

  974. בָּחַן une racine primitive ; évaluer (surtout les métaux) ; généralement et au sens figuré, pour enquêter : examinez, prouvez, tentez, essayez (le procès).

  975. בַּ֫חַן de בָּחַן (dans le sens garder un guet) ; une tour de guet : tour.

  976. בֹּ֫חַן de בָּחַן ; procès : essayé.

  977. בָּחַר une racine primitive ; correctement, pour essayer, c-à-d (implicitement) choisir : acceptable, nommez, choisissez (le choix), excellent, le raccord, être exigent plutôt.

  978. בַּחֲרוּמִי patrial de בַּחוּרִים (par la transposition) ; Bacharumite ou habitant de Bachurim : Baharumite.

  979. בְּחֻרִים ou bchuwrowth ; féminin pluriel de בָּחוּר ; aussi (masculin pluriel) bchuriym ; jeune (collectivement et abstraitement) : jeunes hommes, jeune.

  980. בַּחוּרִים ou Bachuwriym ; masculin pluriel de בָּחוּר ; jeunes hommes ; Bachurim, un endroit en Palestine : Bahurim.

  981. בָּטָא ou batah ; une racine primitive ; babiller ; dorénavant, pour vociférer avec colère : prononcez, parlez (imprudemment).

  982. בָּטַח une racine primitive ; correctement, pour se hâter pour le refuge (mais pas aussi précipitamment que חָסָה) ; au sens figuré, pour se fier, être confiant ou sûr : soyez audacieux (confiant, sûr, sûr), négligent (un, la femme), mettez la confiance, (faites à) l'espoir, (mis, faites à) la confiance.

  983. בֶּ֫טַח de בָּטַח ; correctement, un endroit de refuge ; résumé, sécurité, tant le fait (sécurité) que le sentiment (fiduciaire) ; souvent (adverbe avec ou sans préposition) en toute tranquillité : assurance, hardiment, (sans) soin (-moins), confiance, espoir, sûr (-ly, - ty), sûr, sûrement.

  984. בֶּ֫טַח le même comme בֶּ֫טַח ; Betach, un endroit en Syrie : Betah.

  985. בִּטְחָה féminin de בֶּ֫טַח ; confiance : confiance.

  986. בִּטָּחוֹן de בָּטַח ; confiance : confiance, espoir.

  987. בַּטֻּחוֹת féminin pluriel de בָּטַח ; sécurité : sûr.

  988. בָּטֵל une racine primitive ; cesser le travail : cesser.

  989. בְּטֵל (araméen) conforme à בָּטֵל ; s'arrêter : (provoquez, faites à), cessez, entravez.

  990. בָּ֫טֶן d'une racine neuve voulant dire probablement d'être creuse ; le ventre, surtout l'utérus ; aussi la poitrine ou le corps de n'importe quoi : le ventre, le corps, + comme eux être né, + dans, l'utérus.

  991. בֶּ֫טֶן le même comme בָּ֫טֶן ; Beten. un endroit en Palestine : Beten.

  992. בָּטְנִים de בָּ֫טֶן ; (seulement dans le pluriel) une noix pistache (de sa forme) : noix.

  993. בְּטֹנִים probablement pluriel de בָּטְנִים ; creux : Betonim, un endroit en Palestine : Betonim.

  994. בִּי peut-être de בָּעָה (dans le sens demander) ; correctement, une demande ; utilisé seulement adverbialement (toujours avec "mon Seigneur") ; Oh cela !; avec le congé, ou s'il plaît : hélas, O, oh.

  995. בִּין une racine primitive ; pour vous séparer mentalement (ou distinguer), c-à-d comprenez (généralement) : soyez présent, réfléchissez, être la ruse, diligemment, direct, discerner, éloquent, vous sentir, informez, instruisez, ayez l'intelligence, savez, ayez bonne mine à, la marque, percevez, être prudent, considérer, (peut) l'habileté (-plein), enseigner, penser, (la cause, faire à, arriver, donner, avoir) comprennent (-ing), la vue, (l'affaire) sage (-ly, l'homme).

  996. בֵּין (quelquefois dans le masculin pluriel ou le féminin) ; correctement, la forme constructive d'un nom autrement neuf de בִּין ; une distinction ; mais utilisé seulement comme un préparatoire, entre (répété avant chaque nom, souvent avec d'autres particules) ; aussi comme une conjonction... ou : parmi, asunder, à, entre (-twixt... et), + de (le plus large), X dans, de, si (c'être... ou), dans.

  997. בֵּין (araméen) conforme à בֵּין : parmi, entre.

  998. בִּינָה de בִּין ; compréhension : connaissance, sens, X tout à fait, compréhension, sagesse.

  999. בִּינָה (araméen) conforme à בִּינָה : connaissance.

  1000. בֵּיצִים du même comme בּוּץ ; un œuf (de sa blancheur) : œuf.

  1001. בִּירְתָא (araméen) conforme à בִּירָה ; un palais : palais.

  1002. בִּירָה d'origine étrangère ; un château ou un palais : palais.

  1003. בִּירָנִיּוֹת de בִּירָה ; une forteresse : château.

  1004. בָּ֫יִת probablement de בָּנָה abrégé ; une maison (dans la plus grande variation d'applications, surtout famille, etc.) : la cour, la fille, la porte, + le cachot, la famille, + en avant de, X grand comme contiendrait, la tenture, à la maison la maison (née), (d'hiver) (-tiennent), à l'intérieur (-la salle d'hôpital), le palais, l'endroit, + la prison, + le steward, + le comprimé, le temple, le web, + dans (-).

  1005. בַּיְתָא (araméen) conforme à בָּ֫יִת : maison.

  1006. בַּ֫יִת le même comme בָּ֫יִת ; Bajith, un endroit en Palestine : Bajith.

  1007. בֵּית אָ֫וֶן de בָּ֫יִת et de אָ֫וֶן ; maison de vanité ; Beth - Aven, un endroit en Palestine : Beth-aven.

  1008. בֵּית־אֵל de בָּ֫יִת et de אֵל ; maison de Dieu ; béthel, un endroit en Palestine : béthel.

  1009. בֵּית אַרְבֵּאל de בָּ֫יִת et אָ֫רֶב et אֵל ; maison de l'embuscade de Dieu ; Beth-Arbel, un endroit en Palestine : Beth-Arbel.

  1010. בֵּית בַּ֫עַל מְעוֹן de בָּ֫יִת et בַּ֫עַל et מָעוֹן ; maison de Baal de (la) habitation de (apparemment par la transposition) ; ou (plus brusquement) Beyth M propre ; maison d'habitation de (Baal) ; Beth - Baal-Meon, un endroit en Palestine : Beth-baal-meon. Comparez בַּ֫עַל מְעוֹן et בְּעֹן.

  1011. בֵּית בִּרְאּי de בָּ֫יִת et de בָּרָא ; maison d'une créatrice ; Beth-Biri, un endroit en Palestine : Beth-birei.

  1012. PERSONNE probablement de בָּ֫יִת et de עֲבָרָה ; maison (du) gué ; Beth-Barah, un endroit en Palestine : Beth-barah.

  1013. בֵּית־גָּדֵר de בָּ֫יִת et de גָּדֵר ; maison (du) mur ; Beth-Gader, un endroit en Palestine : Beth-gader.

  1014. בֵּית גָּמוּל de בָּ֫יִת et du participe passif de גְּמוּל ; maison (du) sevré ; Beth-Gamul, un endroit à l'est de la Jordanie : Beth - gamul.

  1015. בֵּית דִּבְלָתַ֫יִם de בָּ֫יִת et du double de דְּבֵלִים ; maison de deux figcakes ; Beth-Diblathajim, un endroit à l'est de la Jordanie : Beth-diblathaim.

  1016. בֵּית־דָּגוֹן de בָּ֫יִת et de דָּגוֹן ; maison de Dagon ; Beth-Dagon, le nom de deux endroits en Palestine : Beth-dagon.

  1017. בֵּית הָאֱלִי patrial de בֵּית־אֵל avec l'article est intervenu ; une Beth-élite ou habitant de Béthel : Bethelite.

  1018. בֵּית הָאֵ֫צֶל de בָּ֫יִת et de אֵ֫צֶל avec l'article est intervenu ; maison du côté ; Beth-ha-Etsel, un endroit en Palestine : Beth - ezel.

  1019. בֵּית הַגִּלְגָּל de בָּ֫יִת et de הַגִּלְגָּל avec l'article est intervenu ; maison de Gilgal (ou roulant) ; Beth-hag-Gilgal, un endroit en Palestine : Beth-gilgal.

  1020. בֵּית הַיְשִׁימֹת de בָּ֫יִת et du pluriel de יַשִּׁ֫ימָ֫וֶת avec l'article est intervenu ; maison des déserts ; Beth-ha - Jeshimoth, une ville à l'est de la Jordanie : Beth-jeshimoth.

  1021. בֵּית הַכָּ֫רֶם de בָּ֫יִת et de כָּ֫רֶם avec l'article est intervenu ; maison du vignoble ; Beth-hak-Kerem, un endroit en Palestine : Beth-haccerem.

  1022. בֵּית הַלַּחְמִי patrial de בֵּית לָ֫חֶם avec l'article inséré ; Beth-lechemite ou indigène de Bethlechem : Bethlehemite.

  1023. בֵּית הַמֶּרְחָק de בָּ֫יִת et de מֶרְחָק avec l'article est intervenu ; maison de la largeur ; Beth-ham-Merchak, un endroit en Palestine : l'endroit qui était loin.

  1024. בֵּית מַרְכָּבוֹת ou mars-kabowth Beyth (raccourci) ; de בָּ֫יִת et du pluriel de מֶרְכָּבָה (avec ou sans l'article interposé) ; endroit (des) chars ; Beth-ham-Markaboth ou Beth-Markaboth, un endroit en Palestine : Beth-marcaboth.

  1025. בֵּית הָעֵ֫מֶק de בָּ֫יִת et de עֵ֫מֶק avec l'article est intervenu ; maison de la vallée ; Beth-ha-Emek, un endroit en Palestine : Beth - emek.

  1026. בֵּית הָעֲרָבָה de בָּ֫יִת et de עֲרָבָה avec l'article est intervenu ; maison du Désert ; Beth-ha-Arabah, un endroit en Palestine : Beth-arabah.

  1027. בֵּית הָרָם de בָּ֫יִת et de רוּם avec l'article est intervenu ; maison de la hauteur ; Beth-ha-Ram, un endroit à l'est de la Jordanie : Beth-aram.

  1028. PERSONNE probablement pour בֵּית הָרָם ; Beth-ha-Ram, un endroit à l'est de la Jordanie : Beth-haran.

  1029. בֵּית הַשִּׁטָּה de בָּ֫יִת et de שִׁטִּים avec l'article est intervenu ; maison de l'acacia ; Beth-hash-Shittah, un endroit en Palestine : Beth-shittah.

  1030. בֵּית הַשִּׁמְשִׁי patrial de בֵּית שָׁ֫מֶשׁ avec l'article inséré ; Beth-shimshite ou habitant de Bethshemesh : Bethshemite.

  1031. בֵּית חָגְלָה de בָּ֫יִת et du même comme חָגְלָה ; maison d'une perdrix ; Beth-Choglah, un endroit en Palestine : Beth-hoglah.

  1032. בֵּית חֹרוֹן de בָּ֫יִת et de חֹר ; maison de creux ; Beth-Choron, le nom de deux endroits contigus en Palestine : Beth - horon.

  1033. בֵּית כָּר de בָּ֫יִת et de כָּר ; maison de pâturage ; Beth-voiture, un endroit en Palestine : Beth-voiture.

  1034. בֵּית לְבָאוֹת de בָּ֫יִת et du pluriel de לָבִיא ; maison de lionnes ; Beth-Lebaoth, un endroit en Palestine : Beth-lebaoth. Comparez לְבָאוֹת.

  1035. בֵּית לָ֫חֶם de בָּ֫יִת et de לָ֫חֶם ; maison de pain ; Beth - Lechem, un endroit en Palestine : Beth-lehem.

  1036. בֵּית לְעַפְרָה de בָּ֫יִת et du féminin de עָפָר (avec la préposition interposée) ; maison à (c-à-d de) poussière ; Beth le-Aphrah, un endroit en Palestine : maison d'Aphrah.

  1037. בֵּית מִלּוֹא ou Beyth Mil-loh ; de בָּ֫יִת et de מִלּוֹא ; maison (du) rempart ; Beth-Millo, le nom de deux citadelles : maison de Millo.

  1038. בֵּית מַעֲכָה de בָּ֫יִת et de מַעֲכָה ; maison de Maakah ; Beth-Maakah, un endroit en Palestine : Beth-maachah.

  1039. בֵּית נִמְרָה de בָּ֫יִת et du féminin de נָמֵר ; maison (du) léopard ; Beth-Nimrah, un endroit à l'est de la Jordanie : Beth-Nimrah. Comparez נִמְרָה.

  1040. בֵּית עֵ֫דֶן de בָּ֫יִת et de עֲדָנִים ; maison de plaisir ; Beth-Eden, un endroit en Syrie : Beth-eden.

  1041. בֵּית עַזְמָ֫וֶת de בָּ֫יִת et de עַזְמָ֫וֶת ; maison d'Azmaveth, un endroit en Palestine : Beth-az-maveth. Comparez עַזְמָ֫וֶת.

  1042. בֵּית עֲנוֹת de בָּ֫יִת et d'un pluriel de עָנָה ; maison de réponses ; Beth-Anoth, un endroit en Palestine : Beth-anoth.

  1043. בֵּית עֲנָת une variation orthographical pour בֵּית עֲנוֹת ; Beth-Anath, un endroit en Palestine : Beth-anath.

  1044. בֵּית עֵ֫קֶד de בָּ֫יִת et d'un dérivé de עָקַד ; maison de (la) reliure (pour la tonte de moutons) ; Beth-Eked, un endroit en Palestine : tonte de la maison.

  1045. בֵּית עַשְׁתָּרוֹת : de בָּ֫יִת et de עַשְׁתָּרוֹת ; maison d'Ashtoreths ; Beth-Ashtaroth, un endroit en Palestine : maison d'Ashtaroth. Ne comparez PERSONNE, עַשְׁתָּרוֹת.

  1046. בֵּית פֶּ֫לֶט de בָּ֫יִת et de פָּלִיט ; maison de fuite ; Beth - Palet, un endroit en Palestine : Beth-palet.

  1047. בֵּית פְּעוֹר de בָּ֫יִת et de פְּעוֹר ; maison de Peor ; Beth - Peor, un endroit à l'est de la Jordanie : Beth-peor.

  1048. בֵּית פַּצֵּץ de בָּ֫יִת et d'un dérivé de פּוּץ ; maison de dispersion ; Beth-Patstsets, un endroit en Palestine : Beth-pazzez.

  1049. בֵּית צוּר de בָּ֫יִת et de צוּר ; maison de (la) roche ; Beth-Tsur, un endroit en Palestine : Beth-zur.

  1050. בֵּית רְחוֹב de בָּ֫יִת et de רְחוֹב ; maison de (la) rue ; Beth-Rechob, un endroit en Palestine : Beth-retable-de-cuisson.

  1051. בֵּית רָפָא de בָּ֫יִת et de רָפָא ; maison (du) géant ; Beth-Rapha, un Israélite : Beth-rapha.

  1052. בֵּית שְׁאָן ou Beyth Shan ; de בָּ֫יִת et de שָׁאַן ; maison d'aisance ; Beth-Shean ou Beth-Shan, un endroit en Palestine : Beth - lustre, Beth-Shan.

  1053. בֵּית שָׁ֫מֶשׁ de בָּ֫יִת et de שָׁ֫מֶשׁ ; maison (du) soleil ; Beth-Shemesh, un endroit en Palestine : Beth-shemesh.

  1054. בֵּית תַּפּ֫וּחַ de בָּ֫יִת et de תַּפּ֫וּחַ ; maison de (la) pomme ; Beth-Tappuach, un endroit en Palestine : Beth-tappuah.

  1055. בִּיתָן probablement de בָּ֫יִת ; un palais (c-à-d grande maison) : palais.

  1056. הַבָּכָא de בָּכָה, en pleurant ; Baca, une vallée en Palestine : Baca.

  1057. בְּכָאּים le même comme הַבָּכָא ; l'arbre de pleurs (une gomme - le fait de distiller l'arbre, peut-être le baume) : mûre.

  1058. בָּכָה une racine primitive ; pleurer ; généralement déplorer : X du tout, pleurez, plaignez-vous, rendez la lamentation, encore X, portez le deuil, X plaie, X avec les déchirures, pleurez.

  1059. בֶּ֫כֶה de בָּכָה ; des pleurs : X plaie.

  1060. בְּכוֹר de בָּכַר ; premier-né ; dorénavant, chef : l'aîné (fils), premier-né (-lingue).

  1061. בִּכּוּרִים de בָּכַר ; les premiers fruits de la récolte : premier fruit (-prêt (au sens figuré)), fruit précipité.

  1062. בְּכֹרָה ou bkorah (court) ; féminin de בְּכוֹר ; le firstling d'homme ou de bête ; abstraitement primogéniture : droit d'aînesse, premier-né (-lingue).

  1063. בִּכּוּרָה féminin de בִּכּוּרִים ; la première figue : firstripe (fruit).

  1064. בְּכוֹרַת féminin de בְּכֹרָה ; primogéniture ; Bekorath, un Israélite : Bechorath.

  1065. בֶּ֫כִי de בָּכָה ; des pleurs ; par l'analogie, un égouttement : le débordement, X pleurs douloureux, (continuels), a pleuré.

  1066. בֹּכִים participe actif pluriel de בָּכָה ; (avec l'article) les chialeurs ; odeur-corporelle-kim, un endroit en Palestine : Bochim.

  1067. בְּכִירָה féminin de בָּכַר ; la fille l'aînée : premier-né.

  1068. בְּכִית de בָּכָה ; des pleurs : deuil.

  1069. בָּכַר une racine primitive ; correctement, pour rompre l'utérus, c-à-d (causativement) porter ou faire le premier fruit (de la femme ou de l'arbre) ; aussi (comme dénominatif de בִּכּוּרִים) pour donner le droit d'aînesse : faites le premier-né, être firstling, susciter le premier enfant (le nouveau fruit).

  1070. בִּכְרֵי de בָּכַר (dans le sens du jeune) ; un jeune chameau : dromadaire.

  1071. בָּ֫כֶר le même comme בִּכְרֵי ; Beker, le nom de deux Israélites : Becher.

  1072. בִּכְרָה féminin de בִּכְרֵי ; un jeune elle-chameau : dromadaire.

  1073. בַּכֻּרוֹת par la variation orthographical pour בִּכּוּרָה ; un premier - figue mûre : firstripe.

  1074. בֹּכְרוּ de בָּכַר ; premier-né ; Bokeru, un Israélite : Bocheru.

  1075. בִּכְרִי de בָּכַר ; juvénile ; Bikri, un Israélite : Bichri.

  1076. בַּכְרִי patronymically de בָּ֫כֶר ; Bakrite (collectivement) ou descendants de Beker : Bachrites.

  1077. בַּל de בָּלָה ; correctement, un échec ; implicitement rien ; d'habitude (adverbe) pas du tout ; aussi de peur que : de peur que, aucun, non, personne (que...), pas (n'importe qui), rien.

  1078. בֵּל par la contraction pour בַּ֫עַל ; Bel, Baal des Babyloniens : Bel.

  1079. בָּל (araméen) de בְּלָא ; correctement, inquiétude, c-à-d (implicitement) le cœur (comme son siège) : cœur.

  1080. בְּלָא (araméen) conforme à בָּלָה (mais utilisé seulement dans un sens mental) ; affliger : s'user.

  1081. בַּלְאֲדָן de בֵּל et de אָדוֹן s'est (contracté) ; Bel (est son) le seigneur ; Baladan, le nom d'un prince babylonien : Baladan.

  1082. בָּלַג une racine primitive ; se casser ou libérer (dans un sens favorable ou défavorable), c-à-d cesser (le chagrin) ou envahir (avec la destruction) : calmez, (récupérez) la force (-demi-cadratin).

  1083. בִּלְגָּה de בָּלַג ; desistance ; Bilgah, le nom de deux Israélites : Bilgah.

  1084. בִּלְגַּי de בָּלַג ; desistant ; Bilgai, un Israélite : Bilgai.

  1085. בִּלְדַּד de dérivation incertaine ; Bildad, un des amis de Job : Bildad.

  1086. בָּלָה une racine primitive ; échouer ; implicitement pour vous user, pourrissez (causativement, consommez, passez) : consommez, appréciez longtemps, devenez (faites, la cire) vieux, passez, le gaspillage.

  1087. בָּלִים de בָּלָה ; épuisé : vieux.

  1088. בָּלָה féminin de בָּלִים ; échec ; Balah, un endroit en Palestine : Balah.

  1089. בָּלַהּ une racine primitive (plutôt par la transposition pour בָּהַל) ; palpiter ; dorénavant, (causativement) pour terrifier : problème.

  1090. בִּלְהָה de בָּלַהּ ; timide ; Bilhah, le nom d'une des concubines de Jacob ; aussi d'un endroit en Palestine : Bilhah.

  1091. בַּלָּהָה de בָּלַהּ ; d'alarme ; dorénavant, destruction : terreur, problème.

  1092. בִּלְהָן de בָּלַהּ ; timide ; Bilhan, le nom d'Edomite et d'un Israélite : Bilhan.

  1093. בְּלוֹ (araméen) d'une racine conforme à בָּלָה ; taxe (sur les articles consommés) : hommage.

  1094. בְּלוֹאֵי ou (complètement) venteux ; de בָּלָה ; (seulement dans la construction plurielle) chiffons : vieux.

  1095. בֵּלְטְשַׁאצַּר de dérivation étrangère ; Belteshatstsar, le nom babylonien de Daniel : Belteshazzar.

  1096. בֵּלְטְשַׁאצַּר (araméen) conforme à בֵּלְטְשַׁאצַּר : Belteshazzar.

  1097. בְּלִי de בָּלָה ; correctement, échec, c-à-d rien ou destruction ; d'habitude (avec la préposition) sans, pas encore, parce que pas, aussi longtemps que, etc. : la corruption, ig (norantly), par manque, où pas est..., pour que pas, personne, pas, un (awares), sans.

  1098. בְּלִיל de בָּלַל ; mélangé, c-à-d mangent (spécifiquement) (pour le betail) : maïs, fourrage, fourrage.

  1099. בְּלִי־מָה de בְּלִי et de מָה ; (comme indef.) rien du tout : rien.

  1100. בְּלִיַּ֫עַל de בְּלִי et de יָעַל ; sans profit, nullité ; par l'extension, la destruction, cruauté (souvent dans la connexion avec אּישׁ, נָשִׁים, בֵּן, etc.) : Belial, méchant, méchant, impie (hommes), méchants.

  1101. בָּלַל une racine primitive ; déborder (spécifiquement avec le pétrole.) ; implicitement, pour se mélanger ; aussi (dénominativement de בְּלִיל) au fourrage : oignez, confondez, X se fanent, mêlent, le mélange (moi), donnent le fourrage, l'humeur.

  1102. בָּלַם une racine primitive ; museler : soyez tenus dans.

  1103. בָּלַס une racine primitive ; pincer des figues de sycomore (un processus nécessaire pour les mûrir) : gatherer.

  1104. בָּלַע une racine primitive ; s'enfuir avec (spécifiquement en avalant) ; généralement, pour détruire : couvrez, détruisez, dévorez, finissez, être à la fin, passer en haut, avaler (en haut).

  1105. בֶּ֫לַע de בָּלַע ; une gorgée ; au sens figuré, destruction : le fait de dévorer, ce ce qu'il a englouti.

  1106. בָּ֫לַע le même comme בֶּ֫לַע ; Bela, le nom d'un endroit, aussi d'Edomite et de deux Israélites : Bela.

  1107. בִּלְעֲדֵי ou balmadey ; constructif pluriel de בַּל et de עַד, pas avant, c-à-d (comme la préposition ou l'adverbe) sauf, sans, en plus : à côté de, pas (dans), sauvent, sans.

  1108. בַּלְעִי patronymically de בָּ֫לַע : Belaite (collectivement) ou descendants de Bela : Belaites.

  1109. בִּלְעָם probablement de בַּל et de עָם ; pas (du) les gens, c-à-d l'étranger ; Bilam, un prophète de Mesopotamian ; aussi un endroit en Palestine : Balaam, Bileam.

  1110. בָּלַק une racine primitive ; annihiler : (faites) le gaspillage.

  1111. בָּלָק de בָּלַק ; gaspilleur ; Balak, un roi de Moabitish : Balak.

  1112. PERSONNE ou Belshatstsar ; de l'origine étrangère (comparent בֵּלְטְשַׁאצַּר) ; Belshatstsar, un roi babylonien : Belshazzar.

  1113. בֵּלְשַׁאצַּר (araméen) conforme à PERSONNE : Belshazzar.

  1114. בִּלְשָׁן de dérivation incertaine ; Bilshan, un Israélite : Bilshan.

  1115. בִּלְתִּי constructif féminin de בָּלָה (équivalent à בְּלִי) ; correctement, un échec de, c-à-d (a utilisé seulement comme une particule négative, d'habitude avec un préfixe prépositionnel) pas, sauf, sans, à moins que, en plus parce que pas, jusqu'à ce que, etc. : parce qu'un (satiable), à côté de, mais, + continuel, sauf, de, de peur que, aucun, plus, personne, pas, rien, ne sauve, que pas, sans.

  1116. בָּמָה d'une racine neuve (le fait de vouloir dire d'être haut) ; une élévation : hauteur, haut endroit, vague.

  1117. בָּמָה le même comme בָּמָה ; Bamah, un endroit en Palestine : Bamah. Voir aussi בָּמוֹת.

  1118. בִּמְהָל probablement de מָהַל avec le préfixe prépositionnel ; avec la taille ; Bimhal, un Israélite : Bimhal.

  1119. Prolongement de בְּמוֹ pour le préfixe prépositionnel ; dans, avec, par, etc. : pour, dans dans, par.

  1120. בָּמוֹת pluriel de בָּמָה ; hauteurs ; ou (complètement) Bamowth Bahal ; du même et de בַּ֫עַל ; hauteurs de Baal ; Bamoth ou Bamoth-Baal, un endroit à l'est de la Jordanie : Bamoth, Bamoth-baal.

  1121. בֵּן de בָּנָה ; un fils (comme un entrepreneur du nom de famille), dans le sens le plus large (du rapport littéral et figuratif, en incluant le petit-fils, le sujet, la nation, la qualité ou la condition, etc., (comme אָב, אָח, etc.)) : + affligé, l'âge, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (oignent-) le rédacteur un, nommé à, (+) la flèche, (Assyr-) (la Babylone-) (l'Egypte-) (Grec-)ian, un né, branche, branche, race, + (le jeune) bœuf, + (le jeune) veau, X s'est levé dans, l'enfant, le poulain, X fréquent, X maïs, fille, X de premiers, + le premier-né, le poulain, + très fructueux, + l'affranchissement, X dans, + le gosse, + l'agneau, (+) l'homme, se rencontre, + puissant, + le neveu, vieux, (+) les gens, + le rebelle, + le voleur, X domestique né, X soldat, le fils, + l'étincelle, + le steward, + l'étranger, X sûrement, eux de, + tumultueux, + vaillant (-l'évaluation), le petit, noble, jeune, le jeune.

  1122. בֵּן le même comme בֵּן ; Ben, un Israélite : Ben.

  1123. בְּנֵי (araméen) conforme à בֵּן : enfant, fils, jeune.

  1124. בְּנָא (araméen) ou bnah (araméen) ; conforme à בָּנָה ; construire : construisez, faites.

  1125. בֶּן־אֲבִינָדָב de בֵּן et de אֲבִימֶ֫לֶך ; (le) fils d'Abinadab ; Ben-Abinadab, un Israélite : le fils d'Abinadab.

  1126. בֶּן־אוֹנִי de בֵּן et de אָ֫וֶן ; fils de mon chagrin ; Ben-Oni, le nom original de Benjamin : Ben-oni.

  1127. בֶּן־גֶּ֫בֶר de בֵּן et de גָּ֫בֶר ; fils (du) héros ; Ben - Geber, un Israélite : le fils de Geber.

  1128. בֶּן־דֶּ֫קֶר de בֵּן et d'un dérivé de דָּקַר ; le fils de percer (ou d'une lance) ; Ben-Deker, un Israélite : le fils de Dekar.

  1129. בָּנָה une racine primitive ; construire (littéralement et au sens figuré) : (commencez à) construisez (-er), obtenez des enfants, faites, réparez, mettez (en haut), X sûrement.

  1130. בֶּן־הֲדַד de בֵּן et de הֲדָד ; fils de Hadad ; Ben-Hadad, le nom de plusieurs rois syriens : Ben-hadad.

  1131. בִּנּוּי de בָּנָה ; accumulé ; Binnui, un Israélite : Binnui.

  1132. בֶּן־זוֹחֵת de בֵּן et de זוֹחֵת ; fils de Zocheth ; Ben - Zocheth, un Israélite : Ben-zoketh.

  1133. בֶּן־חוּר de בֵּן et de חוּר ; fils de Chur ; Ben-Chur, un Israélite : le fils de Hur.

  1134. בֶּן־חַ֫יִל de בֵּן et de חָ֫יִל ; fils de puissance ; Ben-Chail, un Israélite : Ben-grêle.

  1135. בֶּן־חָנָן de בֵּן et de חָנָן ; fils de Chanan ; Ben - Chanan, un Israélite : Ben-hanan.

  1136. בֶּן־חֶ֫סֶד de בֵּן et de חָ֫סֶד ; fils de gentillesse ; Ben - Chesed, un Israélite : le fils de Hesed.

  1137. בָּנִי de בָּנָה ; construit ; Bani, le nom de cinq Israélites : Bani.

  1138. בֻּנִּי ou (plus plein) Buwniy ; de בָּנָה ; construit ; Bunni ou Buni, un Israélite : Bunni.

  1139. בְּנֵי־בְּרַק de la construction plurielle de בֵּן et de בָּרָק ; fils de foudre, Bene-berak, un endroit en Palestine : Bene-barak.

  1140. בִּנְיָה féminin de בָּנָה ; une structure : construction.

  1141. בְּנָיָה ou Bnayahuw (prolongé) ; de בָּנָה et de יָהּ ; Jah a construit ; Benajah, le nom de douze Israélites : Benaiah.

  1142. בְּנֵי יַעֲקָן du pluriel de בֵּן et de יַעֲקָן ; fils d'Yaakan ; Bene-Jaakan, un endroit dans le Désert : Bene-jaakan.

  1143. הַבֵּנַ֫יִם double de בֵּין ; un double intervalle, c-à-d l'espace entre deux armées : + champion.

  1144. בִּנְיָמִן de בֵּן et de יָמִין ; fils de (la) main droite ; Binjamin, le plus jeune fils de Jacob ; aussi la tribu est descendue de lui et son territoire : Benjamin.

  1145. בֶּן־יְמִינִי quelquefois (avec l'article inséré) Ben-ha-yminiy ; avec אּישׁ inséré (1 Sam. 9:1) Ben-miysh Ymiyniy ; fils d'un homme de Jemini ; ou raccourci (1 Sam. 9:4 ; Esth. 2:5) Iysh Ymiyniy ; un homme de Jemini, ou (1 Sam. 20:1) simplement Yminiy ; Jeminite ; (Bniy Ymiyniy pluriel ; patron de בִּנְיָמִן ; Benjaminite ou descendant de Benjamin : Benjamite, de Benjamin.

  1146. בִּנְיָן de בָּנָה ; un édifice : construction.

  1147. בִּנְיָנָא (araméen) conforme à בִּנְיָן : construction.

  1148. בְּנִ֫ינוּ probablement de בֵּן avec pron. suff.; notre fils ; Beninu, un Israélite : Beninu.

  1149. בְּנַס (araméen) d'affinité incertaine ; être rendu furieux : soyez furieux.

  1150. בִּנְעָא ou Bincah ; de la dérivation incertaine ; Bina ou Binah, un Israélite : Binea, Bineah.

  1151. בֶּן־עַמִּי de בֵּן et de עָם avec le suffixe pronomial ; fils de mes gens ; Ben-Ammi, un fils de Sort : Ben-ammi.

  1152. בְּסוֹדְיָה de סוֹד et de יָהּ avec le préfixe prépositionnel ; dans (le) conseil de Jéhovah ; Besodejah, un Israélite : Besodeiah.

  1153. בֵּסָי de בּוּס ; dominance ; Besai, un de Nethinim : Besai.

  1154. בֵּ֫סֶר d'une racine neuve voulant dire d'être aigre ; un raisin immature : raisin pas mûr.

  1155. בֹּ֫סֶר du même comme בֵּ֫סֶר : raisin aigre.

  1156. בְּעָא (araméen) ou b ah (araméen) ; conforme à בָּעָה ; rechercher ou demander : demandez, désirez, faites (font une pétition), prient, demandent, recherchent.

  1157. בְּעַד de עַד avec le préfixe prépositionnel ; dans jusqu'à ou contre ; généralement à, à côté de, parmi, derrière, pour, etc. : de, à par (moyens de), pour, par, en haut (-sur), dans.

  1158. בָּעָה une racine primitive ; jaillir, c-à-d se gonfler ; (au sens figuré) désirer sérieusement ; implicitement demander : provoquez, renseignez-vous, recherchez en haut, gonflez-vous.

  1159. בָּעוּ (araméen) de בְּעָא ; une demande : pétition.

  1160. בְּעוֹר de בָּעַר (dans le sens brûler) ; une lampe ; Beor, le nom du père d'un roi d'Edomitish ; aussi de ce de Balaam : Beor.

  1161. בִּעוּתִים masculin pluriel de בָּעַת ; alarmes : terreurs.

  1162. בֹּ֫עַז d'une racine neuve de sens incertain ; Boaz, l'ancêtre de David ; aussi le nom d'une colonne devant le temple : Boaz.

  1163. בָּעַט une racine primitive ; piétiner en bas, c-à-d (au sens figuré) mépriser : coup de pied.

  1164. בְּעִי de בָּעָה ; une prière : tombe.

  1165. בְּעִיר de בָּעַר (dans le sens manger) : betail : bête, betail.

  1166. בָּעַל une racine primitive ; être le maître ; dorénavant, (comme dénominatif de בַּ֫עַל) pour se marier : ayez le dominion, être le mari, vous marier (-ried, X femme).

  1167. בַּ֫עַל de בָּעַל ; un maître ; dorénavant, un mari, ou (au sens figuré) un propriétaire (souvent utilisé avec un autre nom dans les modifications de ce dernier sens) : + l'archer, + le babillard, + que l'oiseau, le capitaine, l'homme en chef, + confédéré, + doivent faire, + le rêveur, ceux à qui c'est dû, + furieux, ceux qui y sont donnés, grands, + poilu, il qui l'a, a, + le cavalier, le mari, le seigneur, l'homme, + marié, le maître, la personne, + juré, ils de.

  1168. בַּ֫עַל le même comme בַּ֫עַל ; Baal, une divinité phénicienne : Baal, Baalim (pluriel).

  1169. בְּעֵל (araméen) conforme à בַּ֫עַל : + chancelier.

  1170. בַּ֫עַל בְּרִית de בַּ֫עַל et de בְּרִית ; Baal de (la) convention ; Baal-Berith, une divinité spéciale de Shechemites : Baal-berith.

  1171. בַּ֫עַל גָּד de בַּ֫עַל et de גָּד ; Baal de Fortune ; Baal-éperon, un endroit en Syrie : Baal-éperon.

  1172. בַּעֲלַת féminin de בַּ֫עַל ; une maîtresse : cela a, la maîtresse.

  1173. בַּעֲלָה le même comme בַּעֲלַת ; Baalah, le nom de trois endroits en Palestine : Baalah.

  1174. בַּ֫עַל הָמוֹן de בַּ֫עַל et de הָמוֹן ; possesseur d'une multitude ; Baal-Hamon, un endroit en Palestine : Baal-hamon.

  1175. בְּעָלוֹת pluriel de בַּעֲלַת ; maîtresses ; Bealoth, un endroit en Palestine : Bealoth, dans Aloth (par erreur pour un pluriel de 'alah avec le préfixe prépositionnel).

  1176. בַּ֫עַל זְבוּב de בַּ֫עַל et de זְבוּב ; Baal de (la) Mouche ; Baal-Zebub, une divinité spéciale d'Ekronites : Baal-zebub.

  1177. בַּ֫עַל חָנָן de בַּ֫עַל et de חָנַן ; possesseur de grâce ; Baal-Chanan, le nom d'Edomite, aussi d'un Israélite : Baal-hanan.

  1178. בַּ֫עַל חָצוֹר de בַּ֫עַל et d'une modification de חָצֵר ; possesseur d'un village ; Baal-Chatsor, un endroit en Palestine : Baal-hazor.

  1179. בַּ֫עַל חֶרְמוֹן de בַּ֫עַל et de חֶרְמוֹן ; possesseur de Hermon ; Baal-Chermon, un endroit en Palestine : Baal-hermon.

  1180. בַּעְלִי de בַּ֫עַל avec pron. suff.; mon maître ; Baali, un nom symbolique pour Jéhovah : Baali.

  1181. בַּעֲלֵי בָּמוֹת du pluriel de בַּ֫עַל et du pluriel de בָּמָה ; Baals (des) hauteurs ; Baale-Bamoth, un endroit à l'est de la Jordanie : seigneurs des hauts endroits.

  1182. בְּעֶלְיָדָע de בַּ֫עַל et de יָדַע ; Baal savait ; Beeljada, un Israélite : Beeliada.

  1183. בְּעַלְיָה de בַּ֫עַל et de יָהּ ; Jah (est) le maître ; Bealjah, un Israélite : Bealiah.

  1184. בַּעֲלֵי יְהוּדָה du pluriel de בַּ֫עַל et de יְהוּדָה ; maîtres de Judah ; Baale-Jehudah, un endroit en Palestine : Baale de Judah.

  1185. בַּעֲלִיס probablement d'un dérivé de עָלַס avec le préfixe prépositionnel ; dans l'exultation ; Baalis, un roi d'Ammonitish : Baalis.

  1186. בַּ֫עַל מְעוֹן de בַּ֫עַל et de מָעוֹן ; Baal de (la) habitation (de) (comparent בֵּית בַּ֫עַל מְעוֹן) ; Baal-Meon, un endroit à l'est de la Jordanie : Baal-meon.

  1187. בַּ֫עַל פְּעוֹר de בַּ֫עַל et de פְּעוֹר ; Baal de Peor ; Baal-Peor, une divinité de Moabitish : Baal-peor.

  1188. בַּ֫עַל פְּרָצִים de בַּ֫עַל et du pluriel de פָּ֫רֶץ ; possesseur d'infractions ; Baal-Peratsim, un endroit en Palestine : Baal - perazim.

  1189. בַּ֫עַל צְפוֹן de בַּ֫עַל et de צָפוֹן (dans le sens du froid) (selon d'autres une forme égyptienne de Typhon, le destroyer) ; Baal d'hiver ; Baal-Tsephon, un endroit dans Eqypt : Baal-zephon.

  1190. בַּ֫עַל שָׁלִ֫שָׁה de בַּ֫עַל et de שָׁלִ֫שָׁה ; Baal de Shalishah, Baal-Shalishah, un endroit en Palestine : Baal-shalisha.

  1191. בַּעֲלָת une modification de בַּעֲלַת ; mistressship ; Baalath, un endroit en Palestine : Baalath.

  1192. בַּעֲלַת בְּעֵר de בַּעֲלַת et de בְּאֵר ; maîtresse de bien ; Baalath-bière, un endroit en Palestine : Baalath-bière.

  1193. בַּ֫עַל תָּמָר de בַּ֫עַל et de תָּמָר ; possesseur (du) palmier ; Baal-Tamar, un endroit en Palestine : Baal-tamar.

  1194. בְּעֹן probablement une contraction de בֵּית בַּ֫עַל מְעוֹן ; Beon, un endroit à l'est de la Jordanie : Beon.

  1195. בַּעֲנָא le même comme בַּעֲנָה ; Banane, le nom de quatre Israélite : Baana, Baanah.

  1196. בַּעֲנָה d'un dérivé de עָנָה avec le préfixe prépositionnel ; dans l'affliction : Baanah, le nom de quatre Israelites: - Baanah.

  1197. בָּעַר une racine primitive ; allumer, c-à-d consommer (par le feu ou en mangeant) ; aussi (comme dénominatif de בָּ֫עַר) pour être (-viennent) bestial : soyez bestial, apportez (mis, prenez) loin, la brûlure, (la cause à) mangent (en haut), la nourriture, la chaleur, allument, mettent ((sur le feu)), le gaspillage.

  1198. בָּ֫עַר de בָּעַר ; correctement, pied (comme consommé) ; c-à-d (par exten.) de la brutalité de betail ; (concrètement) stupide : bestial (personne), folle.

  1199. בַּעֲרָא de בָּ֫עַר ; bestial : Baara, une femme d'Israelitish : Baara.

  1200. בְּעֵרָה de בָּעַר ; un brûlage : feu.

  1201. בַּעְשָׁא d'une racine neuve voulant dire de puer ; injurieux ; Basha, un roi d'Israël : Baasha.

  1202. בַּעֲשֵׂיָה de עָשָׂה et de יָהּ avec un préfixe prépositionnel ; dans (le) travail de Jah ; Baasejah, un Israélite : Baaseiah.

  1203. PERSONNE de עַשְׁתְּרוֹת (comme singulier de עַשְׁתָּרוֹת) avec un préfixe prépositionnel ; avec Ashtoreth ; Beeshterah, un endroit à l'est de la Jordanie : Beeshterah.

  1204. בָּעַת une racine primitive ; craindre : l'effroi, être (font) ayant peur, terrifient, le problème.

  1205. בְּעָתָה de בָּעַת ; peur : problème.

  1206. בֹּץ probablement le même comme בּוּץ ; boue (comme l'argile blanchâtre) : bourbier.

  1207. בִּצָּה intensif de בֹּץ ; un marais : marais, bourbier (-ry endroit).

  1208. PERSONNE de בָּצַר ; inaccessible, c-à-d haut : vendange (par la confusion avec batsiyr).

  1209. בֵּצָי peut-être le même comme בֵּסָי ; Betsai, le nom de deux Israélites : Bezai.

  1210. בָּצִיר de בָּצַר ; haché, c-à-d la récolte aux raisins : vendange.

  1211. בְּצָלִים d'une racine neuve voulant dire apparemment de s'écailler ; un oignon : oignon.

  1212. בְּצַלְאֵל probablement de צֵל et de אֵל avec un préfixe prépositionnel ; dans (la) ombre (c-à-d protection) de Dieu ; Betsalel, le nom de deux Israélites : Bezaleel.

  1213. בַּצְלוּת ou Batsliyth ; du même comme בְּצָלִים ; un épluchage ; Batsluth ou Batslith, un Israélite : Bazlith, Bazluth.

  1214. בָּצַע une racine primitive pour se casser, c-à-d (d'habitude) piller ; au sens figuré, pour finir, ou (intransitivement) s'arrêter : (soyez) convoitent (-ous), coupent (de), la fin, réalisent, gagnent (avarement), reçoivent, sont donnés à (la convoitise), cupide, jouent, être blessé.

  1215. בֶּ֫צַע de בָּצַע ; pillage ; par l'extension, augmentation (d'habitude injuste) : convoitise, augmentation (malhonnête), lucre, profit.

  1216. בָּצֵק une racine primitive ; peut-être enfler, c-à-d cloquer : houle.

  1217. בָּצֵק de בָּצֵק ; pâte (comme l'enflure par la fermentation) : pâte, farine.

  1218. בָּצְקַת de בָּצֵק ; une houle de terre ; Botscath, un endroit en Palestine : Bozcath, Boskath.

  1219. בָּצַר une racine primitive ; couper de ; spécifiquement (comme dénominatif de בָּצִיר) pour cueillir des raisins ; aussi être isolé (c-à-d inaccessible par la hauteur ou la fortification) : coupé, (de-) clôturé, fortifient, (le raisin) cueillent (-er), les choses puissantes, retiennent, fort, le mur (en haut), diffèrent.

  1220. בָּ֫צֶר de בָּצַר ; sévèrement une coupure, c-à-d or (comme déterré) : défense d'or.

  1221. בֶּ֫צֶר le même comme בָּ֫צֶר, une tache inaccessible ; Betser, un endroit en Palestine ; aussi un Israélite : Bezer.

  1222. בְּצָר une autre forme pour בָּ֫צֶר ; or : or.

  1223. בָּצְרָה féminin de בָּצַר ; une clôture, c-à-d pli de moutons : Bozrah.

  1224. בָּצְרָה le même comme בָּצְרָה ; Botsrah, un endroit dans Edom : Bozrah.

  1225. בִּצָּרוֹן masculin intensif de בָּצַר ; une forteresse : forteresse.

  1226. בַּצֹּ֫רֶת féminin intensif de בָּצַר ; contrainte (de la pluie), c-à-d sécheresse : manque, sécheresse.

  1227. בַּקְבּוּק le même comme בַּקְבֻּק ; Bakbuk, un de Nethinim : Bakbuk.

  1228. בַּקְבֻּק de בָּקַק ; une bouteille (du fait de gargouiller dans le vidage) : bouteille, cruche en argile.

  1229. בַּקְבֻּקְיָה de בַּקְבֻּק et de יָהּ ; le vidage (c-à-d la perte) de Jah ; Bakbukjah, un Israélite : Bakbukiah.

  1230. בַּקְבַּקַּר redoublé de בָּקַר ; chercheur ; Bakbakkar, un Israélite : Bakbakkar.

  1231. בֻּקִּי de בָּקַק ; inutile ; Bukki, le nom de deux Israélites : Bukki.

  1232. בֻּקִּיָּ֫הוּ de בָּקַק et de יָהּ ; perte de Jah ; Bukkijah, un Israélite : Bukkiah.

  1233. בְּקִעִים de בָּקַע ; une lézarde : infraction, fissure.

  1234. בָּקַע une racine primitive ; fendre ; généralement, pour déchirer, cassez-vous, déchirez-vous ou ouvrez-vous : faites une infraction, cassez-vous en avant (dans, dans les morceaux, par, en haut), soyez prêt à rompre, fendre (asunder), arrêtez-vous, divisez-vous, faites éclore, déchirez (asunder), déchirez-vous en haut, la déchirure, la victoire.

  1235. בֶּ֫קַע de בָּקַע ; une section (moitié) d'un shekel, c-à-d un beka (un poids et une pièce) : bekah, moitié de shekel.

  1236. בִּקְעַת (araméen) conforme à בִּקְעָה : plaine.

  1237. בִּקְעָה de בָּקַע ; correctement, une fissure, c-à-d une large vallée de niveau entre les montagnes : plaine, vallée.

  1238. בָּקַק une racine primitive ; verser, c-à-d se vider, au sens figuré, dépeupler ; par l'analogie, pour se disperser (comme une vigne fructueuse) : (rendez) vide, ratez, X complètement, faites le vide.

  1239. בָּקַר une racine primitive ; correctement, pour labourer, ou (généralement) vous casser en avant, c-à-d (au sens figuré) inspecter, admirez, aimez, réfléchissez : (faites) demandent (-ry), (font) la recherche, dénichent.

  1240. בְּקַר (araméen) conforme à בָּקַר : demandez, faites la recherche.

  1241. בָּקָר de בָּקַר ; les bovins de boucherie ou un animal de la famille de bœuf de n'importe quel sexe (comme utilisé pour labourer) ; collectivement, un troupeau : beeve, taureau (+-ock), + veau, + vache, grande (betail), + génisse, troupeau, kine, bœuf.

  1242. בֹּ֫קֶר de בָּקַר ; correctement, aube (comme le point du jour) ; généralement, matin : (+) jour, tôt, matin, lendemain.

  1243. בַּקָּרַת intensif de בָּקַר ; le fait de soigner : dénicher.

  1244. בִּקֹּ֫רֶת de בָּקַר ; correctement, examen, c-à-d (implicitement) punition : accablé.

  1245. בָּקַשׁ une racine primitive ; découvrir (par toute méthode, spécifiquement dans la vénération ou la prière) ; implicitement, pour s'efforcer après : demandez, demandez, implorez, désirez, demandez, recevez, faites l'enquête, procurez, (faites) la demande, exigez, recherchez.

  1246. בַּקָּשַׁת de בָּקַשׁ ; une pétition : demande.

  1247. בַּר (araméen) conforme à בֵּן ; un fils, un petit-fils, etc. : X vieux, fils.

  1248. בַּר emprunté (comme un titre) de בַּר ; l'héritier (apparent au trône) : fils.

  1249. בָּר de בָּרַר (dans ses sens différents) ; chéri ; aussi pur, vide : choix, propre, clair, pur.

  1250. בָּר ou barre ; de בָּרַר (dans le sens vanner) ; grain de toute sorte (même pendant que réputation dans le champ) ; par les exdizaines. le pays ouvert : maïs, blé.

  1251. בָּרָא (araméen) conforme à בָּר ; un champ : champ.

  1252. בֹּר de בָּרַר ; purifiez : propreté, pureté.

  1253. בֹּר le même comme בֹּר ; lessive à légumes (de son nettoyage) ; utilisé comme un savon pour la lessive ou un flux pour les métaux : X jamais ainsi, purement.

  1254. בָּרָא une racine primitive ; (absolument) créer ; (autorisé) pour réduire (un bois), choisissez, la nourriture (comme les processus formateurs) : choisissez, créez (le créateur), réduisez, dépêchez, faites, faites (la graisse).

  1255. PERSONNE une variation de PERSONNE ; Berodak-Baladan, un roi babylonien : Berodach-baladan. Birliy.

  1256. בְּרָאיָה de בָּרָא et de שְׁמוּאֵל ; Jah a créé ; Berajah, un Israélite : Beraiah.

  1257. בַּרְבֻּר par la réaction de copier de בָּר ; une volaille (comme engraissé sur le grain) : volaille.

  1258. בָּרַד une racine primitive, pour grêler : grêle.

  1259. בָּרָד de בָּרַד ; grêle - grêle ((pierres)).

  1260. בָּ֫רֶד de בָּרַד ; grêle ; Bered, le nom d'un endroit au sud de la Palestine, aussi d'un Israélite : Bered.

  1261. בְּרֻדִּים de בָּרַד ; aperçu (comme si avec la grêle) : grisled.

  1262. בָּרָה une racine primitive ; choisir ; aussi (comme dénominatif de בָּר) pour manger ; aussi (comme équivalent à בָּרַר) pour rendre clair (Eccl. 3:18) : choisissez, (la cause à) mangent, manifestent, (donnent) de la viande.

  1263. בָּרוּך participe passif de בָּרַך ; bénit ; Baruk, le nom de trois Israélites : Baruch.

  1264. בְּרֹמִים probablement de l'origine étrangère ; damas (truc de fil varié) : vêtements riches.

  1265. בְּרוֹשׁ de dérivation incertaine ; un cyprès (?) ; dorénavant, une lance ou un instrument de musique (comme fait de ce bois) : sapin (arbre).

  1266. בְּרוֹתִים une variation de בְּרוֹשׁ ; le cyprès (ou un arbre élastique) : sapin.

  1267. בָּרוּת, de בָּרָה ; nourriture : viande.

  1268. בֵּרֹתַי ou Berothay ; probablement de בְּרוֹתִים ; cyprès ou semblable au cyprès ; Berothah ou Berothai, un endroit au nord de la Palestine : Berothah, Berothai.

  1269. בִּרְזוּת probablement féminin pluriel d'une racine neuve (apparemment moyen pour percer) ; trous ; Birzoth, un Israélite : Birzavith (du marg.).

  1270. בַּרְזֶל peut-être de la racine de בִּרְזוּת ; fer (comme coupant) ; par l'extension, un outil en fer : (hache) tête, fer.

  1271. בַּרְזִלָּי de בַּרְזֶל ; au cœur en fer ; Barzillai, le nom de trois Israélites : Barzillai.

  1272. בָּרַח une racine primitive ; au verrou, c-à-d au sens figuré, pour fuir subitement : chasse (loin) ; démarrez, fain, fuyez (loin), mettez en fuite, dépêchez-vous, arrivez, enfuyez-vous, la pousse.

  1273. בַּרְחֻמִי par la transposition pour בַּחֲרוּמִי ; Barchumite ou indigène de Bachurim : Barhumite.

  1274. בִּרְיָה de בָּרָה ; graisse : graisse.

  1275. בֵּרִי probablement par la contraction de בְּאֵרִי ; Beri, un Israélite : Beri.

  1276. בֵּרִים de dérivation incertaine ; (seulement dans le pluriel et avec l'article) Berites, un endroit en Palestine : Berites.

  1277. בָּרִיא de בָּרָא (dans le sens de בָּרָה) ; destiné ou grassouillet : graisse ((étoffé), - ter), nourri, ferme, abondant, grade.

  1278. בְּרִיאָה féminin de בָּרָא ; une création, c-à-d une nouveauté : nouvelle chose.

  1279. בִּרְיָה féminin de בָּרָה ; nourriture : viande.

  1280. בְּרִ֫יחַ de בָּרַח ; un verrou : barre, fugitif.

  1281. בָּרִ֫יחַ ou bariach (raccourci) ; de בָּרַח ; un fugitif, c-à-d le serpent (comme fuyant) et la constellation par ce nom : tordu, noble, en perçant.

  1282. בָּרִ֫יחַ le même comme בָּרִ֫יחַ ; Bariach, un Israélite : Bariah.

  1283. בְּרִיעָה apparemment du féminin de רָע avec un préfixe prépositionnel ; dans le problème ; Beriah, le nom de quatre Israélites : Beriah.

  1284. בְּרִיעִי patronymically de בְּרִיעָה ; Beriite (collectivement) ou descendants de Beriah : Beerites.

  1285. בְּרִית de בָּרָה (dans le sens couper (comme בָּרָא)) ; un compact (parce que fait en passant entre les morceaux de chair) : la confédération, (escroquent-) feder (-a mangé), la convention, la ligue.

  1286. בְּרִית le même comme בְּרִית ; Berith, une divinité de Shechemitish : Berith.

  1287. בֹּרִית féminin de בֹּר ; alcali à légumes : sope.

  1288. בָּרַך une racine primitive ; s'agenouiller ; implicitement bénir Dieu (comme un acte d'adoration) et (vice versa) l'homme (comme un avantage) ; aussi (par l'euphémisme) pour maudire (Dieu ou le roi, comme la trahison) : X abondamment, X complètement, X du tout, blasphèment, bénissent, félicitent, maudissent, X beaucoup, X effectivement, s'agenouillent (en bas), la louange, le salut, X toujours, le remerciement.

  1289. בְּרַך (araméen) conforme à בָּרַך : bénissez, agenouillez-vous.

  1290. בֶּ֫רֶך de בָּרַך ; un genou : genou.

  1291. בִּרְכִין (araméen) conforme à בֶּ֫רֶך : genou.

  1292. בַּרַכְאֵל de בָּרַך et de אֵל, Dieu a bénit ; Barakel, le père d'un des amis de Job : Barachel.

  1293. בְּרָכָה de בָּרַך ; bénédiction ; implicitement prospérité : bénédiction, libérale, piscine, présent.

  1294. בְּרָכָה le même comme בְּרָכָה ; Berakah, le nom d'un Israélite et aussi d'une vallée en Palestine : Berachah.

  1295. בְּרֵכָה de בָּרַך ; un réservoir (auquel les chameaux s'agenouillent comme un appuie-endroit) : (poisson-) piscine.

  1296. בֶּרֶכְיָה ou Berekyahuw ; de בֶּ֫רֶך et de יָהּ ; genou (c-à-d bénédiction) de Jah ; Berekjah, le nom de six Israélites : Berachiah, Berechiah.

  1297. בְּרַם (araméen) peut-être de רוּם avec un préfixe prépositionnel ; correctement, hautement, c-à-d sûrement ; mais utilisé adversativement, cependant : mais, néanmoins, encore.

  1298. בֶּ֫רַע de dérivation incertaine ; Bera, un roi de Sodomitish : Bera.

  1299. בָּרַק une racine primitive ; éclaircir (la foudre) : acteurs en avant.

  1300. בָּרָק de בָּרַק ; foudre ; par l'analogie, une lueur ; concrètement, une épée brillante : brillant, scintillement (-ing épée), foudre.

  1301. בָּרָק le même comme בָּרָק ; Barak, un Israélite : Barak.

  1302. בַּרְקוֹס de dérivation incertaine ; Barkos, un de Nethimim : Barkos.

  1303. בַּרְקֳנִים de בָּרָק ; une épine (peut-être comme brûlant joyeusement) : bruyère.

  1304. בָּרֶ֫קֶת ou barkath ; de בָּרָק ; une pierre précieuse (comme brillant), peut-être l'émeraude : escarboucle.

  1305. בָּרַר une racine primitive ; pour vous expliquer (c-à-d vous éclaircir), examinez, choisissez : rendez brillant, le choix, choisi, nettoyez (être propre), clairement, poli, (shew moi) pur (-ify), la purge.

  1306. בִּרְשַׁע probablement de רֶ֫שַׁע avec un préfixe prépositionnel ; avec la cruauté ; Birsha, un roi de Gomorrah : Birsha.

  1307. בֵּרֹתִי patrial de בֵּרֹתַי ; Berothite ou habitant de Berothai : Berothite.

  1308. בְּשׂוֹר de בָּשַׂר ; joyeux ; Besor, un ruisseau de la Palestine : Besor.

  1309. בְּשׂוֹרָה ou bsorah (raccourci) ; féminin de בָּשַׂר ; nouvelles contentes ; implicitement, récompensez pour toujours des nouvelles : récompense pour les nouvelles.

  1310. בָּשַׁל une racine primitive ; correctement, pour bouillir en haut ; dorénavant, pour être fait dans la cuisine ; au sens figuré mûrir : cuisez, faites bouillir, suscitez, rôtissez, bouillonnez, le gazon (être trempé).

  1311. בָּשֵׁל de בָּשַׁל ; fait bouillir : X du tout, trempé.

  1312. בִּשְׁלָם de dérivation étrangère ; Bishlam, Pers.: Bishlam.

  1313. בָּשָׂם d'une racine neuve voulant dire d'être parfumée ; (comparez סַמִּים) l'usine de baume : épice.

  1314. בְּשָׂמִים ou bosem ; du même comme בָּשָׂם ; parfum ; implicitement, épices ; aussi l'usine de baume : odeur, épice, douce (odeur).

  1315. בָּשְׂמַת féminin de בְּשָׂמִים (la deuxième forme) ; parfum ; Bosmath, le nom d'une femme d'Esau et d'une fille de Solomon : Bashemath, Basmath.

  1316. בָּשָׁן de dérivation incertaine ; Bashan (souvent avec l'article), une région à l'est de la Jordanie : Bashan.

  1317. בָּשְׁנָה féminin de בּוּשׁ ; fait d'être honteux : honte.

  1318. בָּשַׁס une racine primitive ; piétiner en bas : pas.

  1319. בָּשַׂר une racine primitive ; correctement, pour être frais, c-à-d plein (rose, (au sens figuré) joyeux) ; annoncer (les nouvelles contentes) : le messager, prêchez, publiez, shew en avant, (l'ours, apportez, portez, prêchez, bon, répétez bon) les nouvelles.

  1320. בָּשָׂר de בָּשַׂר ; chair (de sa fraîcheur) ; par l'extension, le corps, la personne ; aussi (par euphem.) le pudenda d'un homme : corps, (graisse, maigre) chair (-rédacteur), famille, (homme-) sorte, + nudité, moi, peau.

  1321. בְּשַׂר (araméen) conforme à בָּשָׂר : chair.

  1322. בֹּ֫שֶׁת de בּוּשׁ ; honte (le sentiment et la condition, aussi bien que sa cause) ; implicitement (spécifiquement) une idole : honteux, confusion, + beaucoup, (mis à) honte (-ful chose).

  1323. בַּת de בָּנָה (comme féminin de בֵּן) ; une fille (utilisé dans le même large sens que d'autres termes de rapport, littéralement et au sens figuré) : pomme (de l'œil), branche, compagnie, fille, X premier, X vieux, + hibou, ville, village.

  1324. בָּת probablement du même comme בַּתּוֹת ; un bain ou une mesure hébraïque (comme un moyen de division) des liquides : bain.

  1325. בַּתִּין (araméen) conforme à בָּת : bain.

  1326. בָּתָה probablement une variation orthographical pour בַּתּוֹת ; désolation : gaspillage.

  1327. בַּתּוֹת féminin d'une racine neuve (le fait de vouloir dire de débourrer des morceaux) ; désolation : désolé.

  1328. בְּתוּאֵל apparemment du même comme בָּתָה et אֵל ; détruit de Dieu ; Bethuel, le nom d'un neveu d'Abraham et d'un endroit en Palestine : Bethuel. Comparez בְּתוּל.

  1329. בְּתוּל pour בְּתוּאֵל ; Bethul (c-à-d Bethuel), un endroit en Palestine : Bethuel.

  1330. בְּתוּלָה le participe passif féminin d'une racine neuve voulant dire de se séparer ; une vierge (de son intimité) ; quelquefois (par la continuation) une jeune mariée ; aussi (au sens figuré) une ville ou un état : bonne, vierge.

  1331. בְּתוּלִים masculin pluriel du même comme בְּתוּלָה ; (collectivement et abstraitement) virginité ; implicitement et concrètement, les jetons de cela : X bonne, virginité.

  1332. בִּתְיָה de בַּת et de יָהּ ; fille (c-à-d adorateur) de Jah ; Bithjah, une femme égyptienne : Bithiah.

  1333. בָּתַק une racine primitive ; couper dans les morceaux : poussée par.

  1334. בָּתַר une racine primitive, pour couper : se diviser.

  1335. בֶּ֫תֶר de בָּתַר ; une section : partie, morceau.

  1336. בָּ֫תֶר le même comme בֶּ֫תֶר ; Bether, un endroit (escarpé) en Palestine : Bether.

  1337. בַּת רַבִּים de בַּת et d'un pluriel masculin de רָב ; la fille (c-à-d ville) de Rabbah : bain-rabbim.

  1338. בִּתְרוֹן de בָּתַר ; (avec l'article) la tache escarpée ; Bithron, un endroit à l'est de la Jordanie : Bithron.

  1339. בַּת־שֶׁ֫בַע de בַּת et de שֶׁ֫בַע (dans le sens de שָׁבַע) ; fille d'un serment ; bain-Sheba, la mère de Solomon : bain - sheba.

  1340. בַּת־שׁ֫וּעַ de בַּת et de שׁ֫וֹעַ ; fille de richesse ; bain-shua, le même comme בַּת־שֶׁ֫בַע : bain-shua.

  1341. גֵּא pour גֵּאֶה ; hautain : fier.

  1342. גָּאָה une racine primitive ; monter ; dorénavant, en général, pour monter, (au sens figuré) être majestueux : glorieusement, grandissez, augmentez, soyez montés, le triomphe.

  1343. גֵּאֶה de גָּאָה ; haut ; au sens figuré, arrogant : fier.

  1344. גֵּאָה féminin de גָּאָה ; arrogance : fierté.

  1345. גְּאוּאֵל de גָּאָה et de אֵל ; grandeur de Dieu ; Geuel, un Israélite : Geuel.

  1346. גַּאֲוָה de גָּאָה ; arrogance ou grandeur ; implicitement, (concrètement) ornement : Excellence, hauteur, hauteur, fierté, fièrement, en se gonflant.

  1347. גָּאוֹן de גָּאָה ; le même comme גַּאֲוָה : arrogancy, Excellence (-prêté), grandeur, pompe, fierté, fière, en se gonflant.

  1348. גֵּאוּת de גָּאָה ; le même comme גַּאֲוָה : choses excellentes, le fait de soulever, la grandeur, la fierté, fièrement, la rage.

  1349. גֵּאיוֹנִים de גָּאָה : hautain : fier.

  1350. גָּאַל une racine primitive, pour échanger (selon la loi Orientale de parenté), c-à-d être la suivante de famille (et en tant que tel dégager la propriété d'un parent, se marient avec sa veuve, etc.) : X dans n'importe qui sage, X du tout, le vengeur, livrent, (faites, exécutez la partie de près, ensuite) les parents (-l'homme), l'achat, la rançon, échange (-er), le vengeur.

  1351. גָּאַל une racine primitive, (plutôt identifié à גָּאַל, par l'idée de libérer, c-à-d répudier) ; au sol ou défigurez (au sens figuré) : souillez, polluez, la tache.

  1352. גָּאֳלֵי de גָּאַל ; profanation : défilé.

  1353. גְּאֻלָּה participe passif féminin de גָּאַל ; remboursement (en incluant le droit et l'objet) ; implicitement, rapport : la famille, échangez, le remboursement, le droit.

  1354. גָּב d'une racine neuve signifiant au creux ou à la courbe ; le dos (comme contourné (comparent גֵּו et גּוּף) ; par l'analogie, le haut ou le bord, un patron, une voûte, l'arc d'œil, remparts, etc. : en arrière, corps, patron, (plus haut) endroit éminent, (œil) fronts, nef, anneau.

  1355. גַּב (araméen) conforme à גָּב : en arrière.

  1356. גֵּבִים de גּוּב ; un rondin (comme découpé) ; aussi bien ou citerne (comme creusé) : rayon, fossé, fosse.

  1357. גֵּבִים probablement de גּוּב (comparent גֹּבַי) ; une sauterelle (de sa coupure) : sauterelle.

  1358. גֹּב (araméen) d'une racine conforme à גּוּב ; une fosse (pour les animaux sauvages) (comme découpé) : antre.

  1359. גּוֹב ou (complètement) Gowb ; de גּוּב ; fosse ; Gros morceau, un endroit en Palestine : Gros morceau.

  1360. גֶּ֫בֶא d'une racine neuve signifiant probablement pour s'accumuler ; un réservoir ; par l'analogie, un marais : marish, fosse.

  1361. גָּבַהּ une racine primitive ; monter, c-à-d être haut ; au sens figuré, pour être hautain : exaltez, être hautain, être (font) haut (-er), se soulèvent, montent, être fier, soulever la grande hauteur, vers le haut.

  1362. גְּבַהּ de גָּבַהּ ; haut (littéralement ou au sens figuré) : haut, fier.

  1363. גֹּ֫בַהּ de גָּבַהּ ; joie, grandeur, arrogance : Excellence, hautaine, hauteur, haut, hauteur, fierté.

  1364. גָּבֹ֫הַּ ou (complètement) gabowahh ; de גָּבַהּ ; élevé (ou transporté de joie), puissant, arrogant : hautain, hauteur, haut (-er), haut, fier, X excédant fièrement.

  1365. גַּבְהוּת de גָּבַהּ ; fierté : hauteur, haute.

  1366. גְּבוּל ou gbul (raccourci) ; de גָּבַל ; correctement, une corde (comme tourné), c-à-d (implicitement) une limite ; par les exdizaines. le territoire a joint : frontière, attachée, côte, X grand, décisif, limite, quart, espace.

  1367. גְּבֻלַת ou gbulah (raccourci) ; féminin de גְּבוּל ; une limite, région : frontière, attachée, côte, repère. endroit.

  1368. גִּבּוֹר ou (raccourci) baragouinent ; intensif du même comme גָּ֫בֶר ; puissant ; implicitement, guerrier, tyran : le champion, le chef, X excellent, le géant, l'homme, puissant (l'homme, un), fort (l'homme), l'homme vaillant.

  1369. גְּבוּרָה participe passif féminin du même comme גִּבּוֹר ; force (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, bravoure, victoire : la force, la maîtrise, pourrait, puissant (l'acte, le pouvoir), le pouvoir, la force.

  1370. גְּבוּרְתָא (araméen) conforme à גְּבוּרָה ; pouvoir : pourrait.

  1371. גִּבֵּ֫חַ d'une racine neuve voulant dire d'être haute (dans le front) ; chauve dans le front : front chauve.

  1372. גַּבַּ֫חַת du même comme גִּבֵּ֫חַ ; calvitie dans le front ; par l'analogie, une tache nue sur le côté droit de tissu : front chauve, X sans.

  1373. גַּבַּי du même comme גָּב ; collectif : Gabbai, un Israelite: - Gabbai.

  1374. גֵּבִים pluriel de גֵּבִים ; citernes ; Gebim, un endroit en Palestine : Gebim.

  1375. גָּבִ֫יעַ d'une racine neuve (le fait de vouloir dire d'être convexe) ; un verre à pied ; par l'analogie, le calice d'une fleur : maison, tasse, pot.

  1376. גְּבִיר de גָּבַר ; un maître : seigneur.

  1377. גְּבִירָה féminin de גְּבִיר ; une maîtresse : reine.

  1378. גָּבִישׁ d'une racine neuve (probablement le fait de vouloir dire de geler) ; cristal (de sa ressemblance à la glace) : perle.

  1379. גָּבַל une racine primitive ; correctement, pour se dégager comme une corde ; seulement (comme un dénominatif de גְּבוּל) au relié (comme par une ligne) : soyez la frontière, mettez (les limites de).

  1380. גְּבַל de גָּבַל (dans le sens d'une chaîne de collines) ; une montagne ; Gebal, un endroit dans Phoenicia : Gebal.

  1381. גְּבָל le même comme גְּבַל ; Gebal, une région dans Idumaea : Gebal.

  1382. גִּבְלִי : patrial de גְּבַל ; Gebalite ou habitant de Gebal : Giblites, plus carré de la pierre.

  1383. גַּבְלֻת de גָּבַל ; une chaîne tournée ou un lacet : fin.

  1384. גִּבֵּן d'une racine neuve voulant dire d'être arquée ou contractée ; bossu : crookbackt.

  1385. גְּבִנָּה féminin du même comme גִּבֵּן ; lait caillé : fromage.

  1386. גַּבְנֻנִּים du même comme גִּבֵּן ; une bosse ou un pic de collines : haut.

  1387. גָּ֫בַע du même comme גָּבִ֫יעַ, une petite colline ; Geba, un endroit en Palestine : Gaba, Geba, Gibeah.

  1388. גִּבְעָא par la permutation pour גִּבְעָה ; une colline ; Giba, un endroit en Palestine : Gibeah.

  1389. גִּבְעָה féminin du même comme גָּ֫בַע ; une petite colline : colline, peu de colline.

  1390. גִּבְעָה le même comme גִּבְעָה ; Gibah ; le nom de trois endroits en Palestine : Gibeah, la colline.

  1391. גִּבְעוֹן du même comme גָּ֫בַע ; accidenté ; Gibon, un endroit en Palestine : Gibeon.

  1392. גִּבְעֹל prolongé de גָּבִ֫יעַ ; le calice d'une fleur : attaché une clochette.

  1393. גִּבְעוֹנִי patrial de גִּבְעוֹן ; Gibonite ou habitant de Gibon : Gibeonite.

  1394. גִּבְעַת du même comme גָּבִ֫יעַ ; nature accidentée ; Gibath : Gibeath.

  1395. גִּבְעָתִי patrial de גִּבְעָה ; Gibathite ou habitant de Gibath : Gibeathite.

  1396. גָּבַר une racine primitive ; être fort ; implicitement, pour prédominer, agissez insolemment : excédez, confirmez, être grand, être puissant, prédominer, mettre à plus (la force), vous fortifier, être plus fort, être vaillant.

  1397. גָּ֫בֶר de גָּבַר ; correctement, un homme vaillant ou un guerrier ; généralement, une personne simplement : chacun, homme, X puissant.

  1398. גֶּ֫בֶר le même comme גָּ֫בֶר ; Geber, le nom de deux Israélites : Geber.

  1399. גְּבַר de גָּבַר ; le même comme גָּ֫בֶר ; une personne : homme.

  1400. גְּבַר (araméen) conforme à גְּבַר : certain, homme.

  1401. גִּבָּרֵי (araméen) intensif de גְּבַר ; vaillant, ou guerrier : puissant.

  1402. גִּבָּר intensif de גְּבַר ; Gibbar, un Israélite : Gibbar.

  1403. גַּבְרִיאֵל de גָּ֫בֶר et de אֵל ; homme de Dieu ; Gabriel, un archange : Garbriel.

  1404. גְּבָ֫רֶת féminin de גְּבִיר ; maîtresse : dame, maîtresse.

  1405. גִּבְּתוֹן intensif de גִּבְעָה ; une tache accidentée ; Gibbethon, un endroit en Palestine : Gibbethon.

  1406. גָּג probablement par la réaction de copier de גָּאָה ; un toit ; par l'analogie, le haut d'un autel : toit (de la maison), (maison) haut (de la maison).

  1407. גַּד de גָּדַד (dans le sens couper) ; graine de coriandre (de ses sillons) : coriandre.

  1408. גַּד une variation de גָּד ; Fortune, une divinité babylonienne : cette troupe.

  1409. גָּד de גּוּד (dans le sens distribuer) ; fortune : troupe.

  1410. גָּד de גּוּד ; Éperon, un fils de Jacob, en incluant sa tribu et son territoire ; aussi un prophète : Éperon.

  1411. גְּדָבְרַיָּא (araméen) conforme à גִּזְבָּר ; un trésorier : trésorier.

  1412. גֻּדְגֹּ֫דָה par la réaction de copier de גָּדַד (dans le sens couper) la fissure ; Gudgodah, un endroit dans le Désert : Gudgodah.

  1413. גָּדַד une racine primitive (comparent גּוּד) ; s'entasser ; aussi à l'entaille (comme si en appuyant dans) : réunissez-vous (selves par les troupes), rassemblez-vous (selves ensemble, moi dans les troupes), coupez selves.

  1414. גְּדַד (araméen) conforme à גָּדַד ; réduire : abattre.

  1415. גְּדוֹת d'une racine neuve (le fait de vouloir dire de couper) ; une frontière d'un fleuve (comme coupé dans par le ruisseau) : banque.

  1416. גְּדוּד de גָּדַד ; une foule (surtout des soldats) : armée, groupe (des hommes), compagnie, troupe (des voleurs).

  1417. גְּדוּדֵי ou gdudah (féminin) ; de גָּדַד ; un sillon (comme coupé) : sillon.

  1418. גְּדוּדָה participe féminin passif de גָּדַד ; une incision : coupure.

  1419. גָּדוֹל ou gadol (raccourci) ; de גָּדַל ; grand (dans tout sens) ; dorénavant, plus vieux ; aussi effronté : + à haute voix, aîné (-évaluation), + excédant (-ly), + loin, (homme de) grand (homme, affaire, chose, - er, - cap), haut, longtemps, grand, puissant, plus, beaucoup, chose noble, fière, X plaie, (X) très.

  1420. גְּדֻלָּה ou gdullah (raccourci) ; ou (moins exactement) gduwllah ; féminin de גָּדוֹל ; grandeur ; actes (concrètement) puissants : dignité, grandes choses (-cap), grandeur.

  1421. גִּדּוּפִים ou gidduph (raccourci) ; et gidduphah (féminin) ; ou gidduphah ; de גְּדוּפָה ; dénigrement : reproche, en injuriant.

  1422. גְּדוּפָה participe passif féminin de גָּדַף ; une injure : raillerie.

  1423. גֶּ֫דִי du même comme גְּדוֹת ; une jeune chèvre (de parcourir) : gosse.

  1424. גָּדִי de גָּד ; chanceux ; Gadi, un Israélite : Gadi.

  1425. גָּדִי patronymically de גָּד ; Gadite (collectivement) ou descendants d'Éperon : Gadites, enfants d'Éperon.

  1426. גַּדִּי intensif pour גָּדִי ; Gaddi, un Israélite : Gaddi.

  1427. גַּדִּיאֵל de גָּד et de אֵל ; fortune de Dieu ; Gaddiel, un Israélite : Gaddiel.

  1428. גִּדְיֹת ou gadyah ; le même comme גְּדוֹת ; un bord de rivière : banque.

  1429. גְּדִיֹּת féminin de גֶּ֫דִי ; une jeune chèvre femelle : gosse.

  1430. גָּדִישׁ d'une racine neuve (le fait de vouloir dire d'entasser) ; une meule de gerbes ; par l'analogie, un tombeau : choc (meule) (du maïs), tombeau.

  1431. גָּדַל une racine primitive ; correctement, pour se dégager (comparent גְּדִלִים), c-à-d être (font causativement) grand (dans les sens différents, comme dans le corps, l'esprit, le domaine ou l'honneur, aussi dans la fierté) : l'avance, la vantardise, aborde, excède, excellent, être (-viennent, font, donnent, font, la cire), grand (-er, venez à... le domaine, + les choses), grandissez (en haut), l'augmentation, soulevez, grossissez (-ifical), être très mis par, nourrissez (en haut), le laisser-passer, promouvez, fièrement (parlé), la tour.

  1432. גָּדֵל de גָּדַל ; grand (littéralement ou au sens figuré) : grand, a grandi.

  1433. גֹּ֫דֶל de גָּדַל ; ampleur (littéralement ou au sens figuré) : grandeur, grosse (-cap).

  1434. גְּדִלִים de גָּדַל (dans le sens se dégager) ; fil, c-à-d un gland ou une guirlande : frange, couronne.

  1435. גִּדֵּל de גָּדַל ; gros ; Giddel, le nom d'un de Nethinim, aussi d'un des domestiques de "Solomon" : Giddel.

  1436. גְּדַלְיָה ou Gdalyahuw (prolongé) ; de גָּדַל et de יָהּ ; Jah est devenu grand ; Gedaljah, le nom de cinq Israélites : Gedaliah.

  1437. גִּדַּ֫לְתִּי de גָּדַל ; j'ai rendu grand ; Giddalti, un Israélite : Giddalti.

  1438. גָּדַע une racine primitive ; à est tombé un arbre ; généralement, pour détruire n'importe quoi : la réduction (asunder, dans sunder, en bas, de), abattent.

  1439. גִּדְעוֹן de גָּדַע ; antenne (c-à-d guerrier) ; Gidon, un Israélite : Gideon.

  1440. גִּדְעֹם de גָּדַע ; une coupure (c-à-d désolation) ; Gidom, un endroit en Palestine : Gidom.

  1441. גִּדְעֹנִי de גָּדַע ; belliqueux (comparent גִּדְעוֹן) ; Gidoni, un Israélite : Gideoni.

  1442. גָּדַף une racine primitive ; taillader (avec les mots), c-à-d injurier : blasphémez, le reproche.

  1443. גָּדַר une racine primitive ; entourer ou autour de : le gros plan, la clôture en haut, la haie, joint, invente (un mur), le maçon, le réparateur.

  1444. גֶּ֫דֶר de גָּדַר ; un circumvallation : mur.

  1445. גֶּ֫דֶר : le même comme גֶּ֫דֶר ; Geder, un endroit en Palestine : Geder.

  1446. גְּדוֹר ou (complètement) Gdowr ; de גָּדַר ; inclosure ; Gedor, un endroit en Palestine ; aussi le nom de trois Israélites : Gedor.

  1447. גָּדֵר de גָּדַר ; un circumvallation ; implicitement, un inclosure : clôture, haie, mur.

  1448. גְּדֵרָה féminin de גָּדֵר ; clôture (surtout pour les troupeaux) : (moutons-) l'abri (pli) haie, mur.

  1449. גְּדֵרָה le même comme גְּדֵרָה ; (avec l'article) Gederah, un endroit en Palestine : Gederah, haies.

  1450. גְּדֵרוֹת pluriel de גְּדֵרָה ; murs ; Gederoth, un endroit en Palestine : Gederoth.

  1451. גְּדֵרִי patrial de גֶּ֫דֶר ; Gederite ou habitant de Geder : Gederite.

  1452. גְּדֵרָתִי patrial de גְּדֵרָה ; Gederathite ou habitant de Gederah : Gederathite.

  1453. גְּדֵרֹתָ֫יִם double de גְּדֵרָה ; double mur ; Gederothajim, un endroit en Palestine : Gederothaim.

  1454. גֵּה probablement une erreur cléricale pour זֶה ; cela : cela.

  1455. גָּהָה une racine primitive ; enlever (un bandage d'une blessure, c-à-d le guérir) : cure.

  1456. גֵּהָה de גָּהָה ; une cure : médecine.

  1457. גָּהַר une racine primitive ; s'abattre : jeté par terre moi, étendue moi.

  1458. גַּו une autre forme pour גֵּו ; le dos : en arrière.

  1459. גַּו (araméen) conforme à גֵּו ; le milieu : milieu, même, là - (où-) dans.

  1460. גֵּו de גָּאָה (conforme à גָּב) ; le dos ; par l'analogie, le milieu : + parmi, en arrière, corps.

  1461. גּוּב une racine primitive ; creuser : fermier.

  1462. גֹּבַי de גּוּב ; la sauterelle (de son grubbing comme des larves) : sauterelle, X grand.

  1463. גּוֹג de dérivation incertaine ; Gog, le nom d'un Israélite, aussi d'une nation du Nord : Gog.

  1464. גּוּד une racine primitive (semblable à גָּדַד) ; s'entasser sur, c-à-d l'attaque : envahissez, triomphez.

  1465. גֵּוָה féminin de גֵּו ; le dos, c-à-d (par l'étendu) la personne : corps.

  1466. גֵּוָה le même comme גֵּוָה ; exaltation ; (au sens figuré) arrogance : se le fait de soulever, fierté.

  1467. גֵּוָה (araméen) conforme à גֵּוָה : fierté.

  1468. גּוּז une racine primitive (comparent גָּזַז) ; correctement, pour céder ; mais utilisé seulement dans (au sens figuré) sens de passage rapidement : apportez, coupez.

  1469. גּוֹזָל ou gozal (raccourci) ; de גָּזַל ; un oisillon (comme étant relativement nu de plumes) : jeune (pigeon).

  1470. גּוֹזָן probablement de גּוּז ; une carrière (comme un endroit de coupure des pierres) ; Gozan, la province d'Assyria : Gozan.

  1471. גּוֹי (raccourcissait) rarement goy ; apparemment de la même racine que גֵּוָה (dans le sens regrouper) ; une nation étrangère ; dorénavant, Gentile ; aussi (au sens figuré) une troupe d'animaux ou un vol de sauterelles : Gentile, païen, nation, les gens.

  1472. גְּוִיָּה prolongé pour גֵּוָה ; un corps, ou vivant ou mort : corps (mort), carcasse, cadavre.

  1473. גּוֹלָה ou golah (raccourci) ; participe actif féminin de גָּלָה ; exil ; concrètement et exile collectivement : (emporté), captif (-ity), en enlevant.

  1474. גּוֹלָן de גּוֹלָה ; captif ; Golan, un endroit à l'est de la Jordanie : Golan.

  1475. גּוּמָּץ de dérivation incertaine ; une fosse : fosse.

  1476. גּוּנִי probablement de גָּנַן ; protégé ; Guni, le nom de deux Israélites : Guni.

  1477. גּוּנִי patronymically de גּוּנִי ; Gunite (collectivement avec le préfixe d'article) ou descendants de Guni : Gunites.

  1478. גָּוַע une racine primitive ; expirer, c-à-d (implicitement) expirer : mourez, être mort, renoncer au fantôme, périr.

  1479. גּוּף une racine primitive ; correctement, au creux ou à l'arc, c-à-d ferment (au sens figuré) ; se fermer : se fermer.

  1480. גּוּפַת de גּוּף ; un cadavre (comme fermé au sens) : corps.

  1481. גּוּר une racine primitive ; correctement, pour tourner à part la route (pour un logement ou autre but), c-à-d le séjour (comme un invité) ; aussi pour rétrécir, craignez (comme dans un endroit étrange) ; aussi se rassembler pour l'hostilité (comme ayant peur) : séjournez, réunissez-vous, avoir peur, habiter, craindre, vous rassembler (ensemble), l'habitant, rester, séjourner, l'éventaire dans la crainte révérencielle, (être) plus étrange, X sûrement.

  1482. גּוּר ou gur (raccourci) ; peut-être de גּוּר ; un petit (comme séjournant toujours dans le repaire), surtout du lion : petit, jeune.

  1483. גּוּר le même comme גּוּר ; Gur, un endroit en Palestine : Gur.

  1484. גּוֹרֵי ou gorah (féminin) ; une variation de גּוּר : petit.

  1485. גּוּר־בָּ֫עַל de גּוּר et de בַּ֫עַל ; habitation de Baal ; Gur-Baal, un endroit en Arabie : Gur-baal.

  1486. גּוֹרָל ou goral (raccourci) ; d'une racine neuve voulant dire d'être rugueuse (comme la pierre) ; correctement, un caillou, c-à-d beaucoup (petites pierres étant utilisées à cette fin) ; au sens figuré, une portion ou un destin (comme si déterminé par le sort) : sort.

  1487. גִּישׁ ou plutôt (par la permutation) giysh ; de la dérivation incertaine ; une masse de terre : motte.

  1488. גֵּז de גָּזַז ; une toison (comme tondu) ; aussi herbe tondue : toison, fauchage, herbe tondue.

  1489. גִּזְבָּר de dérivation étrangère ; trésorier : trésorier.

  1490. גִּזַּבְרַיָּא (araméen) conforme à גִּזְבָּר : trésorier.

  1491. גָּזָה une racine primitive (semblable à גּוּז) ; couper, c-à-d la portion : prendre.

  1492. גִּזָּה féminin de גָּזַז ; une toison : toison.

  1493. גִּזוֹנִי patrial du nom neuf d'un endroit apparemment en Palestine ; Gizonite ou habitant de Gizoh : Gizonite.

  1494. גָּזַז une racine primitive (semblable à גּוּז) ; couper ; spécifiquement tondre un troupeau ou raser les cheveux ; au sens figuré détruire un ennemi : coupé (en bas), sondage, rasage, ((moutons-)) cisaille (-er).

  1495. גָּזֵז de גָּזַז ; shearer ; Gazez, le nom de deux Israélites : Gazez.

  1496. גָּזִית de גָּזָה ; quelque chose réduction, c-à-d pierre habillée : pierre abattue, abattue, travaillée.

  1497. גָּזַל une racine primitive ; cueillir de ; spécifiquement pour éreinter, enlevez ou volez : attrapez, consommez, l'exercice (le vol), le courage (de), volez, gâtez-vous, emportez (par la force, la violence), la déchirure.

  1498. גָּזֵל de גָּזַל ; le vol, ou pillent (concrètement) : vol, chose emportée par la violence.

  1499. גֵּ֫זֶל de גָּזַל ; pillage, c-à-d violence : violence, pervertissement violent.. gozal. Voir גּוֹזָל.

  1500. גְּזֵלָה féminin de גָּזֵל et moyen le même : - que (il avait volé) (qu'il a pris violemment loin), gâtez-vous, la violence.

  1501. גָּזָם d'une racine neuve voulant dire de dévorer ; une sorte de sauterelle : palmer-ver.

  1502. גַּזָּם du même comme גָּזָם ; devourer : Gazzam, un des Nethinim: - Gazzam.

  1503. גֶּ֫זַע d'une racine neuve voulant dire de réduire (les arbres) ; le tronc ou la souche d'un arbre (comme rempli ou comme planté) : tige, stock.

  1504. גָּזַר une racine primitive ; réduire ou de ; (au sens figuré) pour détruire, divisez, excluez ou décidez : réduit (de), le décret, se divisent, la bribe.

  1505. גְּזַר (araméen) conforme à גָּזַר ; à la carrière ; déterminez : découpé, devin.

  1506. גְּזָרִים de גָּזַר ; quelque chose de coupé ; une portion : partie, morceau.

  1507. גָּ֫זֶר le même comme גְּזָרִים ; Gezer, un endroit en Palestine : Gazer, Gezer.

  1508. גִּזְרָה féminin de גְּזָרִים ; la figure ou la personne (comme si découpé) ; aussi un inclosure (comme séparé) : polissage, endroit séparé.

  1509. גְּזֵרָה de גָּזַר ; un désert (comme séparé) : non habité.

  1510. גְּזֵרַת (araméen) de גְּזַר (comme גָּזַר) ; un décret : décret.

  1511. גִּרְזִי (dans le m patrial de גָּ֫זֶר ; Gezerite (collectivement) ou habitants de Gezer ; mais mieux (comme dans le texte) par la transposition Girziy ; patrial de גְּרִזִים ; Grizite (collectivement) ou membre d'une tribu natale en Palestine : Gezrites.

  1512. גָּחוֹן probablement de גִּ֫יחַ ; l'abdomen externe, le ventre (comme la source du faetus (comparent גִּיחוֹן)) : ventre.

  1513. גֶּחָלִים ou gacheleth (féminin) ; d'une racine neuve voulant dire de rougeoyer ou s'enflammer ; une braise : charbon (brûlant).

  1514. גַּ֫חַם d'une racine neuve voulant dire de brûler ; flamme ; Gacham, un fils de Nahor : Gaham.

  1515. גָּ֫חַר d'une racine neuve voulant dire de se cacher ; lurker ; Gachar, un de Nethinim : Gahar.

  1516. גָּיְא ou (raccourci) gai ; probablement (par la transformation) de la même racine que גֵּוָה (abrégé) ; une gorge (de ses hauts côtés ; dorénavant, étroit, mais pas un ravin ou un torrent d'hiver) : vallée.

  1517. גִּיד probablement de גּוּד ; une lanière (comme comprimant) ; par l'analogie, un tendon : tendon.

  1518. גִּ֫יחַ ou goach (raccourci) ; une racine primitive ; jaillir en avant (comme l'eau), généralement s'écouler : cassez-vous en avant, le travail pour susciter, venir en avant, établir, sortir.

  1519. גִּ֫יחַ (araméen) ou guwach (raccourci) (araméen) ; conforme à גִּ֫יחַ ; se dépêcher en avant : s'efforcer.

  1520. גִּ֫יחַ de גִּ֫יחַ ; une fontaine ; Giach, un endroit en Palestine : Giah.

  1521. גִּיחוֹן ou Gichown (raccourci) ; de גִּ֫יחַ ; ruisseau ; Gichon, un fleuve de Paradis ; aussi une vallée (ou piscine) près de Jérusalem : Gihon.

  1522. גֵּיחֲזִי ou Gechaziy ; apparemment de גָּיְא et de חָזָה ; vallée d'un visionnaire ; Gechazi, le domestique d'Elisha : Gehazi.

  1523. גִּיל ou (par la permutation) guwl ; une racine primitive ; correctement, pour tourner autour (sous l'influence de toute émotion violente), c-à-d d'habitude se réjouir, ou (comme se blottissant) la peur : soyez heureux, la joie, être joyeux, vous réjouir.

  1524. גִּיל de גִּיל ; une révolution (du temps, c-à-d un âge) ; aussi joie : X extrêmement, la joie, X beaucoup, la joie, se réjouit (-ing), la sorte.

  1525. גִּילָה ou giylath ; féminin de גִּיל ; joie : joie, en se réjouissant.

  1526. גִּילֹנִי patrial de גִּלֹה ; Gilonite ou habitant de Giloh : Gilonite.

  1527. גִּינַת de dérivation incertaine ; Ginath, un Israélite : Ginath.

  1528. גִּירָא (araméen) conforme à גִּר ; chaux : plâtre.

  1529. גֵּישָׁן du même comme גִּישׁ ; ahuri ; Geshan, un Israélite : Geshan.

  1530. גָּל de גָּלַל ; quelque chose a roulé, c-à-d un tas de pierre ou d'excréments (les ruines plurielles), par l'analogie, un printemps d'eau (les vagues plurielles) : grande vague, tas, printemps, vague.

  1531. גֹּל de גָּלַל ; une tasse pour le pétrole (comme autour) : bol.

  1532. גַּלָּבִים d'une racine neuve voulant dire de se raser ; un coiffeur : coiffeur.

  1533. גִּלְבֹּ֫עַ de גָּל et de בָּעָה ; fontaine d'ebullition ; Gilboa, une montagne de la Palestine : Gilboa.

  1534. גַּלְגַּל par la réaction de copier de גָּלַל ; une roue ; par l'analogie, une tornade ; aussi poussière (comme fait tournoyer) : ciel, en roulant la chose, roue.

  1535. גַּלְגַּל (araméen) conforme à גַּלְגַּל ; une roue : roue.

  1536. גִּלְגַּל une variation de גַּלְגַּל : roue.

  1537. הַגִּלְגָּל le même comme גִּלְגַּל (avec l'article comme correctement, nom) ; Gilgal, le nom de trois endroits en Palestine : Gilgal. Voir aussi בֵּית הַגִּלְגָּל.

  1538. גֻּלְגֹּ֫לֶת par la réaction de copier de גָּלַל ; un crâne (comme autour) ; implicitement, une tête (dans l'énumération de personnes) : chef, chaque homme, sondage, crâne.

  1539. גֶּ֫לֶד d'une racine neuve voulant dire probablement de polir ; la peau (humaine) (comme lisse) : peau.

  1540. גָּלָה une racine primitive ; dénuder (surtout dans un sens honteux) ; implicitement, pour exiler (les captifs étant d'habitude enlevés) ; au sens figuré, pour révéler : + font de la publicité, apparaissent, bewray, apportent, (portez, menez, allez) le captif (dans la captivité), quittez, révélez, découvrez, exilez, partez, ouvrez, X manifestement, publiez, enlevez, révélez, X sans vergogne, shew, X sûrement, dites, dévoilez.

  1541. גְּלָא (araméen) ou glat (araméen) ; conforme à גָּלָה : apportez, emportez, révélez.

  1542. גִּלֹה ou (complètement) Giyloh ; de גָּלָה ; ouvert ; Giloh, un endroit en Palestine : Giloh.

  1543. גֻּלָּה féminin de גָּלַל ; une fontaine, un bol ou un globe (tous comme autour) : jouez aux boules, martelez, le printemps.

  1544. גִּלּוּלִים ou gillul (raccourci) ; de גָּלַל ; correctement, un rondin (comme autour) ; implicitement, une idole : idole.

  1545. גְּלוֹמֵי de גָּלַם ; les vêtements (comme emballé) : vêtements.

  1546. גָּלוּת féminin de גָּלָה ; captivité ; concrètement, exils (collectivement) : (ils qui sont emportés) les captifs (-ity).

  1547. גָּלוּתָא (araméen) conforme à גָּלוּת : captivité.

  1548. גָּלַח une racine primitive ; correctement, pour être chauve, c-à-d (causativement) se raser ; au sens figuré poser le gaspillage : le sondage, rasez-vous (de).

  1549. גִּלָּיוֹן ou gilyown ; de גָּלָה ; un comprimé pour écrire (comme nu) ; par l'analogie, un miroir (comme une plaque) : verre, rouleau.

  1550. גְּלִילִים de גָּלַל ; une valve d'une porte se pliant (comme tournant) ; aussi un anneau (comme autour) : pliage, anneau.

  1551. גָּלִיל ou Galiylah (prolongé) ; le même comme גְּלִילִים ; un cercle (avec l'article) ; Galil (comme un circuit spécial) au Nord de la Palestine : Galilee.

  1552. גְּלִילָה féminin de גְּלִילִים ; un circuit ou une région : frontière, côte, pays.

  1553. גְּלִילוֹת pluriel de גְּלִילָה ; cercles ; Geliloth, un endroit en Palestine : Geliloth.

  1554. גַּלִּים pluriel de גָּל ; printemps ; Gallim, un endroit en Palestine : Gallim.

  1555. גָּלְיָת peut-être de גָּלָה ; exil ; Goljath, un Béotien : Goliath.

  1556. גָּלַל une racine primitive ; rouler (littéralement ou au sens figuré) : commettez, enlevez, le rouleau (loin, en bas, ensemble), renversez, cherchez l'occasion, la confiance, la bauge.

  1557. גָּלָל de גָּלַל ; excréments (comme dans les boules) : excréments.

  1558. גָּלָל de גָּלַל ; une circonstance (comme roulé autour de) ; seulement utilisé adverbialement, à cause : à cause, pour (le saké).

  1559. גָּלָל de גָּלַל, dans le sens de גְּלָל ; grand ; Galal, le nom de deux Israélites : Galal.

  1560. גְּלָל (araméen) d'une racine conforme à גָּלַל ; poids ou grandeur (comme si roulé) : grand.

  1561. גֵּ֫לֶל une variation de גָּלָל ; excréments (boules plurielles d'excréments) : excréments.

  1562. גִּלֲלַי de גֵּ֫לֶל ; dungy ; Gilalai, un Israélite : Gilalai.

  1563. גָּלַם une racine primitive ; se plier : emballez ensemble.

  1564. גֹּ֫לֶם de גָּלַם ; un emballé (et masse non formée, c-à-d comme l'embryon) : substance étant encore non parfait.

  1565. גַּלְמוּד probablement par le prolongé de גָּלַם ; stérile (comme enveloppé trop dur) ; au sens figuré, désolé : désolé, solitaire.

  1566. גָּלַע une racine primitive ; être obstiné : (inter-) se mêlent (avec).

  1567. גַּלְעֵד de גָּל et de עֵד ; tas de témoignage ; Galed, un tumulus de pierres commémoratif à l'est de la Jordanie : Galeed.

  1568. גִּלְעָד probablement de גַּלְעֵד ; Gilad, une région à l'est de la Jordanie ; aussi le nom de trois Israélites : Gilead, Gileadite.

  1569. גִּלְעָדִי patronymically de גִּלְעָד ; Giladite ou descendant de Gilad : Gileadite.

  1570. גָּלַשׁ une racine primitive ; probablement gambader (comme une chèvre) : apparaître.

  1571. גַּם par la contraction d'une racine neuve voulant dire de se rassembler ; correctement, assemblage ; utilisé seulement adverbialement aussi, même, oui, bien que ; souvent répété comme la cabine. tant... que : de nouveau, pareillement, aussi, (tellement) comme (bientôt), tant (donc)... que, mais... ou, même, pour tous, (dans) aussi (la manière), de plus, et même... aucun, un, alors (-refore), cependant que, avec, oui.

  1572. גָּמָא une racine primitive (littéralement ou au sens figuré) pour absorber : hirondelle, boisson.

  1573. גֹּ֫מֶא de גָּמָא ; correctement, un absorbant, c-à-d le jonc (de sa porosité) ; spécifiquement le papyrus : (bul-) ruée.

  1574. גֹּ֫מֶד d'une racine neuve voulant dire apparemment d'empoigner ; correctement, une durée : coudée.

  1575. גַּמָּדִים du même comme גֹּ֫מֶד ; un guerrier (comme le fait d'empoigner des armes) : Gammadims.

  1576. גְּמוּל de גָּמַל ; traitement, c-à-d un acte (des bons ou des malades) ; implicitement, service ou récompense : + comme a servi, profitez, abandonnez, la réception, ce ce qu'il a donné, récompensez, la récompense.

  1577. גָּמוּל participe passif de גָּמַל ; récompensé ; Gamul, un Israélite : Gamul. Voir aussi בֵּית גָּמוּל.

  1578. גְּמוּלָה féminin de גְּמוּל ; sens du même : acte, récompense, une telle récompense.

  1579. גִּמְזוֹ de dérivation incertaine ; Gimzo, un endroit en Palestine : Gimzo.

  1580. גָּמַל une racine primitive ; traiter une personne (bien ou mal), c-à-d profiter ou récompenser ; implicitement (du labeur), pour mûrir, c-à-d (spécifiquement) sevrer : accordez sur, soyez en activité abondamment, faites (bon), récompensez, récompensez, récompensez, mûrissez, + le service, moyen, la production.

  1581. גָּמָל apparemment de גָּמַל (dans le sens du travail ou du rapport du fardeau) ; un chameau : chameau.

  1582. גְּמַלִּי probablement de גָּמָל ; conducteur du chameau ; Gemalli, un Israélite : Gemalli.

  1583. גַּמְלִיאֵל de גָּמַל et de אֵל ; récompense de Dieu ; Gamliel, un Israélite : Gamaliel.

  1584. גָּמַר une racine primitive ; finir (dans le sens de l'achèvement ou de l'échec) : cessez, venez à une fin, échouez, parfait, jouez.

  1585. גְּמַר (araméen) conforme à גָּמַר : parfait.

  1586. גֹּ֫מֶר de גָּמַר ; achèvement ; Gomer, le nom d'un fils de Japheth et de ses descendants ; aussi de Hebrewess : Gomer.

  1587. גְּמַרְיָה ou Gmaryahuw ; de גָּמַר et de יָהּ ; Jah a perfected ; Gemarjah, le nom de deux Israélites : Gemariah.

  1588. גָּן de גָּנַן ; un jardin (comme clôturé) : jardin.

  1589. גָּנַב une racine primitive ; voler (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, pour tromper : emportez, X effectivement, apportez secrètement, volez (loin), arrivez furtivement.

  1590. גַּנָּב de גָּנַב ; un stealer : voleur.

  1591. גְּנֵבָה de גָּנַב ; le vol, c-à-d (concrètement) quelque chose de volé : vol.

  1592. גְּנֻבַת de גָּנַב ; vol ; Genubath, un prince d'Edomitish : Genubath.

  1593. גַּנָּה féminin de גָּן ; un jardin : jardin.

  1594. גִּנַּת une autre forme pour גַּנָּה : jardin.

  1595. גִּנְזֵי d'une racine neuve voulant dire de conserver ; trésor ; implicitement, un coffre : poitrine, trésorerie.

  1596. גִּנְזֵי (araméen) conforme à גִּנְזֵי ; trésor : trésor.

  1597. גַּנְזַכַּי prolongé de גִּנְזֵי ; une trésorerie : trésorerie.

  1598. גָּנַן une racine primitive ; se dérober de, c-à-d (généralement) protéger : défendre.

  1599. גִּנְּתוֹן ou Ginnthow ; de גָּנַן ; jardinier ; Ginnethon ou Ginnetho, un Israélite : Ginnetho, Ginnethon.

  1600. גָּעָה une racine primitive ; beugler (comme le betail) : bas.

  1601. גֹּעָ֫תָה participe actif féminin de גָּעָה ; amour ; Goah, un endroit près de Jérusalem : Goath.

  1602. גָּעַל une racine primitive ; détester ; implicitement, pour rejeter : détestez, échouez, lothe, débarrassez-vous vilement.

  1603. גַּ֫עַל de גָּעַל ; répugnance ; Gaal, un Israélite : Gaal.

  1604. גֹּ֫עַל de גָּעַל ; horreur : répugnance.

  1605. גָּעַר une racine primitive ; réprimander : corrompu, la réprimande, réprimandent.

  1606. גְּעָרָה de גָּעַר ; une réprimande : réprimande (-ing), reproche.

  1607. גָּעַשׁ une racine primitive pour faire campagne violemment : bougez, tremblez, retournez-vous, le problème.

  1608. גָּ֫עַשׁ de גָּעַשׁ ; le fait de trembler ; Gaash, une colline en Palestine : Gaash.

  1609. גַּעְתָּם de dérivation incertaine ; Gatam, Edomite : Gatam.

  1610. גַּף d'une racine neuve voulant dire de former une voûte ; le dos ; par l'étendu le corps ou moi : + les plus hauts endroits, lui-même.

  1611. גַּפִּין (araméen) conforme à גַּף ; une aile : aile.

  1612. גָּ֫פֶן d'une racine neuve voulant dire de tourner ; une vigne (comme le jumelage), surtout le raisin : vigne, arbre.

  1613. גֹּ֫פֶר d'une racine neuve, en voulant dire probablement de loger dans ; une sorte d'arbre ou bois (comme utilisé pour construire), apparemment le cyprès : gaufre.

  1614. גָּפְרִית probablement féminin de גֹּ֫פֶר ; correctement, cyprès - résine ; par l'analogie, soufre (comme également inflammable) : soufre.

  1615. גִּר peut-être de כּוּר ; la chaux (d'être brûlé dans un four) : craie (-pierre).

  1616. גֵּר ou (complètement) geyr (gare) ; de גּוּר ; correctement, un invité ; implicitement, un étranger : étranger, sojourner, étranger.

  1617. גֵּרָא peut-être de גֵּרָה ; un grain ; Gera, le nom de six Israélites : Gera.

  1618. גָּרָב d'une racine neuve voulant dire de se gratter ; les pellicules (d'avoir des démangeaisons) : croûte, scorbut.

  1619. גָּרֵב du même comme גָּרָב ; croûteux ; Gareb, le nom d'un Israélite, aussi d'une colline près de Jérusalem : Gareb.

  1620. גַּרְגְּרִים par la réaction de copier de גָּרַר ; une baie (comme si une boulette de rumination) : baie.

  1621. גַּרְגְּרוֹת féminin pluriel de גָּרַר ; la gorge (comme utilisé dans la rumination) : cou.

  1622. גִּרְגָּשִׁי patrial d'un nom neuf (de la dérivation incertaine) ; Girgashite, une des tribus natales de Canaan : Girgashite, Girgasite.

  1623. גָּרַד une racine primitive ; abraser : raclement.

  1624. גָּרָה une racine primitive ; correctement, pour râper, c-à-d (au sens figuré) mettre en colère : rivalisez, mêlez-vous, provoquez, efforcez-vous.

  1625. גֵּרָה de גָּרַר ; le bol alimentaire (comme le grattage de la gorge) : bol alimentaire.

  1626. גֵּרָה de גָּרַר (comme dans גֵּרָה) ; correctement, (comme גַּרְגְּרִים) une amande (autour comme si gratté), c-à-d un gerah ou un petit poids (et pièce) : gerah.

  1627. גָּרוֹן ou garon (raccourci) ; de גָּרַר ; la gorge (comparent גַּרְגְּרוֹת) (comme a rendu rude en avalant) : X à haute voix, bouche, cou, gorge.

  1628. גֵּרוּת de גּוּר ; une résidence (temporaire) : habitation.

  1629. גָּרַז une racine primitive ; couper : couper.

  1630. גְּרִזִים pluriels d'un nom neuf de גָּרַז (comparent גִּרְזִי), coupez en haut (c-à-d rocheux) ; Gerizim, une montagne de la Palestine : Gerizim.

  1631. גַּרְזֶן de גָּרַז ; une hache : hache.

  1632. גְּרָל־ du même comme גּוֹרָל ; dur : l'homme de grands (comme dans la marge qui lit gadowl).

  1633. גָּרַם une racine primitive ; être de rechange ou pareil à une squelette ; utilisé seulement comme un dénominatif de גָּ֫רֶם ; (causatif) à l'os, c-à-d dénudent (par l'étendu, craunch) les os : rongez les os, la fracture.

  1634. גָּ֫רֶם de גָּרַם ; un os (comme la squelette du corps) ; dorénavant, moi, c-à-d (au sens figuré) très : os, fort, haut.

  1635. גַּרְמֵי (araméen) conforme à גָּ֫רֶם ; un os : os.

  1636. גַּרְמִי de גָּ֫רֶם ; osseux, c-à-d fort : Garmite.

  1637. גֹּ֫רֶן d'une racine neuve voulant dire de lisser ; une aire (comme fait même) ; par l'analogie, toute région ouverte : (grange, maïs, en battant-) plancher, (battant - vide) endroit.

  1638. גָּרַס une racine primitive ; se ruer en foule ; aussi (intransitivement et au sens figuré) pour se dissoudre : fracture.

  1639. גָּרַע une racine primitive ; enlever en grattant ; implicitement, pour vous raser, enlevez, diminuez, différez : diminuez, coupez, (di-) minish, (prenez) vraiment loin, retenez, retenez, rendez petit, retirez-vous.

  1640. גָּרַף une racine primitive ; enlever violemment : emporter.

  1641. גָּרַר une racine primitive ; traîner de grossièrement ; implicitement, pour aborder le bol alimentaire (c-à-d ruminer) ; par l'analogie, à a vu : attrapez, mâchez, X continuation, détruisez, a vu.

  1642. גְּרָר probablement de גָּרַר ; un pays roulant ; Gerar, une ville Béotienne : Gerar.

  1643. גֶּ֫רֶשׂ d'une racine neuve signifiant à la cosse ; une amande (collectivement), c-à-d grain : maïs battu.

  1644. גָּרַשׁ une racine primitive ; conduire d'une possession ; surtout à l'expatrié ou au divorce : rejeté, divorcé (la femme), démarrent (en avant), expulsent, X sûrement rangé, le problème, projettent en avant.

  1645. גֶּ֫רֶשׁ de גָּרַשׁ ; produisez (comme si expulsé) : présenter.

  1646. גְּרֻשֹׁת participe passif féminin de גָּרַשׁ ; (abstraitement) dépossession : exaction.

  1647. גֵּרְשֹׁם pour גֵּרְשׁוֹן ; Gereshom, le nom de quatre Israélites : Gershom.

  1648. גֵּרְשׁוֹן ou Gershowm ; de גָּרַשׁ ; un réfugié ; Gereshon ou Gereshom, un Israélite : Gershon, Gershom.

  1649. גֵּרְשֻׁנִּי patronymically de גֵּרְשׁוֹן ; Gereshonite ou descendant de Gereshon : Gershonite, fils de Gershon.

  1650. גְּשׁוּר d'une racine neuve (le fait de vouloir dire d'adhérer) ; pont ; Geshur, un district de la Syrie : Geshur, Geshurite.

  1651. גְּשׁוּרִי patrial de גְּשׁוּר ; Geshurite (aussi collectivement) ou habitants de Geshur : Geshuri, Geshurites.

  1652. גָּשַׁם une racine primitive ; prendre une douche violemment : (provoquez à) la pluie.

  1653. גֶּ֫שֶׁם de גָּשַׁם ; une douche : pluie, douche.

  1654. גֶּ֫שֶׁם ou Gashmuw (prolongé) ; le même comme גֶּ֫שֶׁם ; Geshem ou Gashmu, un Arabe : Geshem, Gashmu.

  1655. גִּשְׁמָא (araméen) apparemment le même comme גֶּ֫שֶׁם ; utilisé dans un sens particulier, le corps (probablement pour (au sens figuré) idée d'une pluie dure) : corps.

  1656. גֻּשְׁמָהּ de גָּשַׁם ; équivalent à גֶּ֫שֶׁם : plu sur.

  1657. גֹּ֫שֶׁן probablement de l'origine égyptienne ; Goshen, la résidence des Israélites en Egypte ; aussi un endroit en Palestine : Goshen.

  1658. גִּשְׁפָּא de dérivation incertaine ; Gishpa, un Israélite : Gispa.

  1659. גָּשַׁשׁ une racine primitive ; apparemment se sentir de : tâtonner.

  1660. גַּת probablement de נָגַן (dans le sens extraire des raisins) ; une presse de vin (ou la cuve pour tenir les raisins dans la pression sur eux) : (vin-) presse (graisse).

  1661. גַּת le même comme גַּת ; Gath, une ville Béotienne : Gath.

  1662. גַּת־הַחֵ֫פֶר ou Gittah-Chepher (abrégé) ; de גַּת et de חָפַר avec l'article inséré ; vin - presse de bien ; Gath-Chepher, un endroit en Palestine : Gath-kephr, Gittah-kephr.

  1663. גִּתִּי patrial de גַּת ; Gittite ou habitant de Gath : Gittite.

  1664. גִּתָּ֫יִם double de גַּת ; double presse de vin ; Gittajim, un endroit en Palestine : Gittaim.

  1665. גִּתִּית féminin de גִּתִּי ; une harpe de Gittite : Gittith.

  1666. גֶּ֫תֶר de dérivation incertaine ; Gether, un fils d'Aram et la région installée par lui : Gether.

  1667. גַּת־רִמּוֹן de גַּת et de רִמּוֹן ; presse de vin de (la) grenade ; Gath-Rimmon, un endroit en Palestine : Gath-rimmon.

  1668. דָּא (araméen) conforme à זֶה ; cela : un.. un autre, cela.

  1669. דָּאַב une racine primitive ; languir : portez le deuil, le chagrin (-ful).

  1670. דְּאָבָה de דָּאַב ; correctement, languissement ; par l'analogie, peur : chagrin.

  1671. דַּאֲבוֹן de דָּאַב ; languissement : chagrin.

  1672. דָּאַג une racine primitive ; soyez inquiet : ayez peur (prudent, désolé), lamentez-vous, prenez la pensée.

  1673. דּוֹיֵג ou (complètement) Dowoeg ; participe actif de דָּאַג ; inquiet ; Doeg, Edomite : Doeg.

  1674. דְּאָגָה de דָּאַג ; inquiétude : soin (-ampleur), peur, poids, chagrin.

  1675. דָּאַו une racine primitive ; s'élancer comme une flèche, c-à-d voler rapidement : mouche.

  1676. דָּאָה de דָּאַו ; le cerf-volant (de son vol rapide) : vautour. Voir רָאָה.

  1677. דֹּב ou (complètement) dowb ; de דָּבַב ; l'ours (comme lent) : ours.

  1678. דֹּב (araméen) conforme à דֹּב : ours.

  1679. דֹּ֫בֶא d'une racine neuve (comparent דָּבַב) (probablement le fait de vouloir dire d'être lent, c-à-d reposant) ; tranquille : force.

  1680. דָּבַב une racine primitive (comparent דֹּ֫בֶא) ; bouger lentement, c-à-d glisser : la cause de parler.

  1681. דִּבָּה de דָּבַב (dans le sens du mouvement furtif) ; calomnie : diffamation, méchant rapport, infamie, calomnie.

  1682. דְּבוֹרִים ou dborah (raccourci) ; de דָּבַר (dans le sens du mouvement ordonné) ; l'abeille (de ses instincts systématiques) : abeille.

  1683. דְּבוֹרָה ou Dborah (raccourci) ; le même comme דְּבוֹרִים ; Deborah, le nom de deux Hebrewesses : Deborah.

  1684. דְּבַח (araméen) conforme à זָבַח ; sacrifier (un animal) : offre (sacrifice).

  1685. דִּבְחִין (araméen) de דְּבַח ; un sacrifice : sacrifice.

  1686. דִּבְיוֹנִים dans la marge pour la lecture textuelle, cheryown ; tant (dans le pluriel seulement que) de la dérivation incertaine ; probablement un légume bon marché, peut-être une racine proéminente : les excréments de colombe.

  1687. דְּבִיר ou dbir (raccourci) ; de דָּבַר (apparemment dans le sens de l'oracle) ; le lieu de pèlerinage ou la partie intime du sanctuaire : oracle.

  1688. דְּבִיר ou Dbir (raccourci) (Josh. 13h26 (mais voir לֹא דְּבַר)) ; le même comme דְּבִיר ; Debir, le nom d'un roi d'Amoritish et de deux endroits en Palestine : Debir.

  1689. דִּבְלָ֫תָה probablement une erreur orthographical pour רִבְלָה ; Diblah, un endroit en Syrie : Diblath.

  1690. דְּבֵלִים d'une racine neuve (semblable à זָבַל) probablement le fait de vouloir dire d'appuyer ensemble ; un gâteau de figues pressées : gâteau (gros morceau) de figues.

  1691. דִּבְלָ֫יִם double du masculin de דְּבֵלִים ; deux gâteaux ; Diblajim, un nom symbolique : Diblaim.

  1692. דָּבַק une racine primitive ; correctement, pour empiéter, c-à-d adhérer ou adhérer ; au sens figuré, pour attraper par la poursuite : séjournez vite, fendez (vite ensemble), suivez près (dur après), être rejoint (ensemble), gardez (rapides), dépassez, poursuivez dur, le bâton, prenez.

  1693. דְּבַק (araméen) conforme à דָּבַק ; rester fidèle : fendre.

  1694. דֶּ֫בֶק de דָּבַק ; un assemblage ; implicitement, soudure : assemblage, soudure.

  1695. דָּבֵק de דָּבַק ; respect : fendez, le raccordement, collez plus près.

  1696. דָּבַר une racine primitive ; peut-être correctement, pour arranger ; mais utilisé au sens figuré (des mots), pour parler ; rarement (dans un sens destructif) pour soumettre : répondez, nommez, mettez une enchère, commandez, communiez, déclarez, détruisez, donnez, appelez, promettez, prononcez, répétez, disons, parlent, être le porte-parole, soumettre, parler, enseigner, dire, croire, utiliser (les prières), totales, X bien, X travail.

  1697. דָּבָר de דָּבַר ; un mot ; implicitement, une affaire (comme parlé de) ou chose ; adverbialement, une cause : l'acte, le conseil, l'affaire, la réponse, X tel (la chose), à cause, le livre, les affaires, le soin, le cas, la cause, un certain taux, + les chroniques, le commandement, X commune (-ication), + l'inquiétude (-ing), + confèrent, conseillent, + le manque, le décret, l'acte, X maladie, due, le devoir, l'effet, + éloquent, la course, (le mal préféré-) le cap, + la gloire, + le mal, blessent, + l'iniquité, + le jugement, la langue, + les mensonges, la manière, l'affaire, le message, (aucune) chose, l'oracle, X devait, X parties, + l'appartenance, + s'il vous plaît, la portion, + le pouvoir, la promesse, la disposition, le but, la question, le taux, la raison, le rapport, la demande, X (comme a) a dit, le saké, l'adage, la phrase, + le signe, + ainsi, un (la malpropreté), un peu pour dire, + la chanson, le discours, X parlé, la conversation, la tâche, + que, X là fait, la chose (concernant), la pensée, + ainsi, les nouvelles, quel (-soever), + avec quoi, qui, le mot, travaillent.

  1698. דָּ֫בֶר de דָּבַר (dans le sens détruire) ; une peste : fièvre aphteuse, peste, peste.

  1699. דֹּ֫בֶר de דָּבַר (dans son sens original) ; un pâturage (de son arrangement du troupeau) : pli, manière.

  1700. דִּבְרַת féminin de דָּבָר ; une raison, un costume ou un style : cause, fin, domaine, ordre, égard.

  1701. דִּבְרַת (araméen) conforme à דִּבְרַת : intention, saké.

  1702. Le participe actif féminin de דֹּבְרוֹת de דָּבַר dans le sens conduire (comparent דֹּ֫בֶר) ; un radeau : flotteur.

  1703. דַּבְּרֹת intensif de דָּבַר ; un mot : mot.

  1704. דִּבְרִי de דָּבָר ; verbeux ; Dibri, un Israélite : Dibri.

  1705. דָּבְרַת de דָּבָר (peut-être dans le sens de דֹּ֫בֶר) ; Daberath, un endroit en Palestine : Dabareh, Daberath.

  1706. דְּבָשׁ d'une racine neuve voulant dire d'être gommeuse ; miel (de sa viscosité) ; par l'analogie, sirop : miel ((-peigne)).

  1707. דַּבֶּ֫שֶׁת intensif du même comme דְּבָשׁ ; une masse collante, c-à-d la bosse d'un chameau : pressentiment (d'un chameau).

  1708. דַּבָּ֫שֶׁת le même comme דַּבֶּ֫שֶׁת ; Dabbesheth, un endroit en Palestine : Dabbesheth.

  1709. דָּאג ou (complètement) dag (Nehemiah 13h16) ; de דָּגָו ; un poisson (comme prolifique) ; ou peut-être plutôt de דָּאַג (comme timide) ; mais encore mieux de דָּאַג (dans le sens du tortillement, c-à-d mouvement par l'action vibratoire de la queue) ; un poisson (souvent utilisé collectivement) : poisson.

  1710. דָּגָה féminin de דָּאג et de sens du même : poisson.

  1711. דָּגָו une racine primitive ; bouger rapidement ; utilisé seulement comme un dénominatif de דָּאג ; frayer, c-à-d devenir nombreux : grandir.

  1712. דָּגוֹן de דָּאג ; Dieu du poisson ; Dagon, une divinité Béotienne : Dagon.

  1713. דָּגַל une racine primitive ; exhiber, c-à-d lever un drapeau ; au sens figuré, pour être remarquable : (monté, avec) bannières, chiefest.

  1714. דֶּ֫גֶל de דָּגַל ; un drapeau : bannière, norme.

  1715. דָּגָן de דָּגָו ; correctement, augmentation, c-à-d grain : maïs ((plancher)), blé.

  1716. דָּגַר une racine primitive, pour couver sur les œufs ou les jeunes : rassemblez-vous, assoyez-vous.

  1717. דַּדֵּי apparemment du même comme דּוֹד ; le sein (comme le siège d'amour, ou de sa forme) : sein, tétine.

  1718. דָּדָה une racine douteuse ; marcher doucement : allez (doucement, avec).

  1719. דְּדָן ou Ddaneh (prolongé) (Ezek. 25:13) ; de la dérivation incertaine ; Dedan, le nom de deux Cushites et de leur territoire : Dedan.

  1720. דְּדָנִים pluriel de דְּדָן (comme patrial) ; Dedanites, les descendants ou habitants de Dedan : Dedanim.

  1721. דֹּדָנִים ou (d'après l'erreur orthographical) Rodaniym (1 Chron. 1:7) ; une plurielle de dérivation incertaine ; Dodanites ou descendants d'un fils de Javanais : Dodanim.

  1722. דְּהַב (araméen) conforme à זָהָב ; or : or (-demi-cadratin).

  1723. דַּהֲוָא (araméen) de dérivation incertaine ; Dahava, les gens ont colonisé en Samarie : Dehavites.

  1724. דָּהַם une racine primitive (comparent דּ֫וּחַ) ; être muet, c-à-d (au sens figuré) abasourdi : étonné.

  1725. דָּהַר une racine primitive ; à curvet ou à mouvement irrégulièrement : pause.

  1726. דַּהֲרוֹת par la réaction de copier de דָּהַר ; un galop : pransing.

  1727. דִּיב une racine primitive ; se morfondre, c-à-d (au sens figuré) languir : chagrin.

  1728. דַּוָּגִים une variation orthographical de דָּאג comme un dénominatif (דַּיָּגִים) ; un pêcheur : pêcheur.

  1729. דּוּגָה féminin du même comme דַּוָּגִים ; correctement, pêcherie, c-à-d un crochet pour la pêche : poisson (crochet).

  1730. דּוֹד ou dod (raccourci) ; d'une racine neuve signifiant correctement, pour bouillir, c-à-d (au sens figuré) aimer ; implicitement, un amour - jeton, amant, ami ; spécifiquement un oncle : (bien-) chéri, le frère de père, l'amour, l'oncle.

  1731. דּוּד du même comme דּוֹד ; un pot (pour bouillir) ; aussi (par la ressemblance de forme) un panier : panier, chaudron, bouilloire, pot (bouillonnant).

  1732. דָּוִיד rarement (complètement) ; Daviyd ; du même comme דּוֹד ; amour ; David, le plus jeune fils de Jesse : David.

  1733. דּוֹדַת féminin de דּוֹד ; une tante : tante, la sœur de père, la femme d'oncle.

  1734. דּוֹדוֹ de דּוֹד ; amour ; Dronte, le nom de trois Israélites : Dronte.

  1735. דּוֹדָוָ֫הוּ de דּוֹד et de יָהּ ; amour de Jah ; Dodavah, un Israélite : Dodavah.

  1736. דּוּדָאּים de דּוּד ; une chaudière ou un panier ; aussi la mandragore (comme un aphrodisiaque) : panier, mandragore.

  1737. דּוֹדַי s'est formé comme דּוּדָאּים ; galant ; Dodai, un Israélite : Dodai.

  1738. דָּוָה une racine primitive ; être malade (comme si dans les règles) : infirmité.

  1739. דָּוֶה de דָּוָה ; malade (surtout dans les règles) : léger, menstruous le tissu, elle qui est malade, en ayant la maladie.

  1740. דּ֫וּחַ une racine primitive ; repousser ; au sens figuré, pour nettoyer : chassé, la purge, se lavent.

  1741. דְּוָי de דָּוֶה ; maladie ; au sens figuré, répugnance : langueur, affligée.

  1742. דַּוָּי de דָּוֶה ; malade ; au sens figuré, dérangé : léger.

  1743. דּוּך une racine primitive ; se faire facilement des bleus dans un mortier : battre.

  1744. דּוּכִיפַת de dérivation incertaine ; le hoopoe sinon la grouse : vanneau.

  1745. דּוּמָה d'une racine neuve voulant dire d'être muette (comparent דָּמָה) ; silence ; au sens figuré, mort : silence.

  1746. דּוּמָה le même comme דּוּמָה ; Dumah, une tribu et région de l'Arabie : Dumah.

  1747. דּוּמִיָּה de דָּמָה ; tranquillité ; adverbialement, silencieusement ; abstraitement tranquille, fiduciaire : silence, silencieux, waiteth.

  1748. דּוּמָם de דָּמַם ; toujours ; adverbialement, silencieusement : muet, silencieux, attendez doucement.

  1749. דּוֹנָג de dérivation incertaine ; cire ; - cire.

  1750. דּוּץ une racine primitive ; sauter : être tourné.

  1751. דּוּק (araméen) conforme à דָּקַק ; s'émietter : être brisé en morceaux.

  1752. דּוּר une racine primitive ; correctement, pour se trémousser (ou le mouvement dans un cercle), c-à-d rester : habiter.

  1753. דּוּר (araméen) conforme à דּוּר ; résider : habiter.

  1754. דּוּר de דּוּר ; un cercle, une boule ou un tas : boule, tour, à peu près.

  1755. דּוֹר ou dor (raccourci) ; de דּוּר ; correctement, une révolution de temps, c-à-d un âge ou une génération ; aussi une habitation : âge, X éternellement, génération, (n-) jamais, postérité.

  1756. דֹּאר ou (par la permutation) Dorr (Josh. 17h11 ; 1 Rois 4h11) ; de דּוֹר ; habitation ; Dor, un endroit en Palestine : Dor.

  1757. דּוּרָא (araméen) probablement de דּוּר ; cercle ou habitation ; Dura, un endroit dans Babylonia : Dura.

  1758. דּוּשׁ ou dowsh ; ou diysh ; une racine primitive ; piétiner ou battre : la fracture, la déchirure, bat, extrait (en bas), à l'herbe (Jer. 50:11, par erreur pour דֶּ֫שֶׁא).

  1759. דּוּשׁ (araméen) conforme à דּוּשׁ ; piétiner : pas en bas.

  1760. דָּחָה ou dachach (Jer. 23h12) ; une racine primitive ; faire chuter : pourchassez, démarrez (sur), le renversement, l'exclu, X plaie, la poussée, chancelez.

  1761. דַּחֲוָן (araméen) de l'équivalent de דָּחָה ; probablement un instrument de musique (comme étant frappé) : instrument de musique.

  1762. דֶּ֫חִי de דָּחָה ; une poussée, c-à-d (implicitement) une chute : chute.

  1763. דְּחַל (araméen) conforme à זָחַל ; au prématuré, c-à-d (implicitement) craindre, ou (causativement) être formidable : faites ayant peur, épouvantable, la peur, terrible.

  1764. דֹּ֫חַן de dérivation incertaine ; millet : millet.

  1765. דָּחַף une racine primitive ; préconiser, c-à-d se hâter : (soyez) la hâte (-ned), appuyé sur.

  1766. דָּחַק une racine primitive ; appuyer, c-à-d opprimer : la poussée, vexer.

  1767. דָּי de dérivation incertaine ; assez (comme le nom ou l'adverbe), utilisé principalement avec la préposition dans les expressions : capable, selon, après (la capacité), parmi, comme (souvent comme), (plus que) assez, de, dans, depuis, (beaucoup comme est) suffisant (-ly), trop, très, quand.

  1768. דִּי (araméen) apparemment pour דָּא ; cela, utilisé comme la conjonction relative et surtout (avec une préposition) dans les expressions adverbiales ; aussi comme la préposition de : X comme, mais, pour (-asmuch +), + maintenant, de, vue, que, que, donc, jusqu'à ce que, + quel (-soever), quand, que, que, dont.

  1769. דִּיבוֹן ou Diybon (raccourci) ; de דִּיב ; languissement : Dibon, le nom de trois endroits dans Palestine: - Dibon. (Aussi, avec גָּד ajouté, Dibon-éperon.)

  1770. דִּיג dénominatif de דָּאג ; pêcher : poisson.

  1771. דַּיָּגִים de דִּיג ; un pêcheur : pêcheur.

  1772. דַּיָּה intensif de דָּאַו ; un faucon (de son vol rapide) : vautour.

  1773. דְּיוֹ de dérivation incertaine ; encre : encre.

  1774. דִּי זָהָב comme si de דִּי et de זָהָב ; de l'or ; Dizahab, un endroit dans le Désert : Dizahab.

  1775. דִּימוֹן peut-être pour דִּיבוֹן ; Dimon, un endroit en Palestine : Dimon.

  1776. דִּימוֹנָה féminin de דִּימוֹן ; Dimonah, un endroit en Palestine : Dimonah.

  1777. דִּין ou (général. 6:3) duwn ; roy primitif un cours droit, c-à-d voile directe : (venez) avec un cours droit.

  1778. דִּין (araméen) corresp. à דִּין ; juger : juge. Ou diyn, ; ou (Job 19h29).

  1779. דִּין de דִּין ; jugement (le costume, la justice, la phrase ou le tribunal) ; par impl. aussi conflit : cause, jugement, appel, conflit.

  1780. דִּין (araméen) corresp. à דִּין : jugement.

  1781. דַּיָּן de דִּין ; un juge ou un avocat : juge.

  1782. דַּיָּנִין (araméen) corresp. à דַּיָּן : juge.

  1783. דִּינָה fem. de דִּין ; justice ; Dinah, la fille de Jacob : Dinah.

  1784. דִּינָיֵא (araméen) partiel du primitif incertain ; Dinaite ou habitant d'une province inconnue d'Assyria : Dinaite.

  1785. דָּיֵק d'une racine corresp. à דּוּק ; une tour de la raclée : fort.

  1786. דַּ֫יִשׁ de דּוּשׁ ; le fait de battre fois : le fait de battre.

  1787. דִּישׁוֹן (Diyshon, le même comme דִּישֹׁן ; Dishon, le nom de deux Edomites : Dishon.

  1788. דִּישֹׁן de דּוּשׁ ; le leaper, c-à-d une antilope : pygarg.

  1789. דִּישָׁן une autre forme de Dishan דִּישׁוֹן, Edomite : Dishon.

  1790. דָּך d'une racine neuve (comparent דָּכָה) ; écrasé, c-à-d (figue). blessé : affligé, opprimé.

  1791. דֵּך (araméen) ou dak (araméen) ; prolongé de דָּא ; cela : le même, cela.

  1792. דָּכָא une racine primitive (comparent דָּכָה) ; s'émietter ; transitivement, pour se faire facilement des bleus (littéralement ou au sens figuré) : battu aux morceaux, la fracture (dans les morceaux), la contusion, contrite, la bousculade, détruit, humilie, opprime, le coup violent.

  1793. דַּכָּא de דָּכָא ; écrasé (littéralement poudre, ou au sens figuré, contrit) : contrit, destruction.

  1794. דָּכָה une racine primitive (comparent דָּך, דָּכָא) ; s'effondrer (phys. ou mentalement) : fracture (douloureuse), contrite, position accroupie.

  1795. דַּכָּא de דָּכָה comme דַּכָּא ; mutilé : + blessé.

  1796. דָּכְיָם de דָּכָה ; un élan de vague : vague.

  1797. דִּכֵּן (l'araméen) prolongé de דֵּך ; cela : même, cela, cela.

  1798. דִּכְרִין (araméen) conforme à זָכָר ; correctement, un mâle, c-à-d des moutons : bélier.

  1799. דִּכְרוֹנָה (araméen) ou dokran (araméen) ; conforme à זִכָּרוֹן ; un registre : record.

  1800. דָּל de דָּלַל ; correctement, balancement, c-à-d (implicitement) faible ou mince : maigre, nécessiteux, pauvre (homme), plus faible.

  1801. דָּלַג une racine primitive ; au printemps : saut.

  1802. דָּלָה une racine primitive (comparent דָּלַל) ; correctement, pour se balancer, c-à-d faire descendre un seau (pour retirer de l'eau) ; au sens figuré, pour livrer : tirez, X assez, soulevez-vous.

  1803. דַּלָּה de דָּלָה ; correctement, quelque chose balancement, c-à-d un fil desserré ou des cheveux ; au sens figuré, nécessiteux : cheveux, maladie languissant, pauvre (-sorte établie).

  1804. דָּלַח une racine primitive ; à l'eau roil : problème.

  1805. דְּלִי ou napperon ; de דָּלָה ; un seau ou un bocal (pour tirer de l'eau) : seau.

  1806. דְּלָיָה ou Dlayahhuw (prolongé) ; de דָּלָה et de יָהּ ; Jah a livré ; Delajah, le nom de cinq Israélites : Dalaiah, Delaiah.

  1807. דְּלִילָה de דָּלַל ; langueur : Delilah, woman: Béotien - Delilah.

  1808. דָּלִיּוֹת de דָּלָה ; quelque chose balancement, c-à-d une branche : branche.

  1809. דָּלַל une racine primitive (comparent דָּלָה) ; se relâcher ou être faible ; au sens figuré, pour être opprimé : apportez bas, asséchez-vous, être vidé, ne pas être égal, échouer, être appauvri, être rendu mince.

  1810. דִּלְעָן de dérivation incertaine ; Dilan, un endroit en Palestine : Dilean.

  1811. דָּלַף une racine primitive ; tomber goutte à goutte ; implicitement, pour pleurer : la goutte par, le dégel, verse.

  1812. דֶּ֫לֶף de דָּלַף ; un égouttement : chute.

  1813. דַּלְפוֹן de דָּלַף ; égouttement ; Dalphon, un fils de Haman : Dalphon.

  1814. דָּלַק une racine primitive ; flamber (littéralement ou au sens figuré) : le brûlage, la chasse, enflamme, allume, persécute (-ou), poursuit passionnément.

  1815. דְּלַק (araméen) conforme à דָּלַק : brûlure.

  1816. דַּלֶּ֫קֶת : de דָּלַק ; une fièvre brûlante : inflammation.

  1817. דֶּ֫לֶת de דָּלָה ; quelque chose balancement, c-à-d la valve d'une porte : porte (de deux feuilles), porte, feuille, couvercle. (Dans Psa. 141:3, dal, irreg.).

  1818. דָּם de דָּמַם (comparent אָדַם) ; sang (comme ce que quand mort de causes répandue) de l'homme ou d'un animal ; par l'analogie, le jus du raisin ; au sens figuré (surtout dans le pluriel) carnage (c-à-d gouttes de sang) : sang (-y, - culpabilité, (-assoiffé), + innocent.

  1819. דָּמָה une racine primitive ; être comparable ; implicitement, pour ressembler, comparez, réfléchissez : comparez, concevez, (soyez) comme (-n), moyen, croyez, utilisez des similitudes.

  1820. דָּמָה une racine primitive ; être muet ou silencieux ; dorénavant, pour échouer ou périr ; trans. pour détruire : cessez, être réduit (de), détruire, être apporté au silence, être défait, X complètement.

  1821. דְּמָה (araméen) conforme à דָּמָה ; ressembler : ressembler.

  1822. דֻּמָּה de דָּמָה ; désolation ; concrètement, désolé : détruire.

  1823. דְּמוּת de דָּמָה ; ressemblance ; concrètement, modèle, forme ; adverbialement, comme : mode, comme (-cap, comme), manière, similitude.

  1824. דְּמִי ou domiy ; de דָּמָה ; tranquille : le fait de rompre, le reste, le silence.

  1825. דִּמָּיוֹן de דָּמָה ; ressemblance : X comme.

  1826. דָּמַם une racine collet monté (comparent דָּהַם, דָּמָה) ; être muet ; implicitement, pour être étonné, s'arrêter ; aussi périr : cessez, être réduit (de), vous abstenir, tenir la paix, tranquille moi, le reste, être silencieux, garder (mis à) le silence, être (sont) toujours, goudronneux, attendent.

  1827. דְּמָמָה féminin de דָּמַם ; tranquille : calme, silence, toujours.

  1828. דֹּ֫מֶן de dérivation incertaine ; fumier : excréments.

  1829. דִּמְנָה féminin du même comme דֹּ֫מֶן ; un tas d'excréments ; Dimnah, un endroit en Palestine : Dimnah.

  1830. דָּמַע une racine primitive ; pleurer : X plaie, pleurer.

  1831. דֶּ֫מַע de דָּמַע ; une déchirure ; au sens figuré, jus : alcool.

  1832. דִּמְעָה féminin de דֶּ֫מַע ; pleurs : déchirures.

  1833. דְּמֶ֫שֶׁק par la variation orthographical de PERSONNE ; damas (comme un tissu de Damas) : à Damas.

  1834. PERSONNE ou Duwmeseq ; ou Darmeseq ; de l'origine étrangère ; Damas, une ville de la Syrie : Damas.

  1835. דָּן de דִּין ; juge ; Dan, un des fils de Jacob ; aussi la tribu est descendue de lui et son territoire ; aussi un endroit en Palestine colonisée par eux : Dan.

  1836. דְּנָה (araméen) une variation orthographical de דֵּך ; cela : (avant-) temps, + après cette manière, ici (-après), un... un autre, tel, là (-antérieur), ceux-ci, cet (affaire), + ainsi, où (-antérieur), que.

  1837. דַּנָּה de dérivation incertaine ; Dannah, un endroit en Palestine : Dannah.

  1838. דִּנְהָ֫בָה de dérivation incertaine ; Dinhabah, la ville d'Edomitish : Dinhaban.

  1839. דָּנִי patronymically de דָּן ; Danite (souvent collectivement) ou descendants (ou habitants) de Dan : Danites, de Dan.

  1840. דָּנִיֵּאל dans Ezekiel c'est : Daniel ; de דָּן et de אֵל ; juge de Dieu ; Daniel ou Danijel, le nom de deux Israélites : Daniel.

  1841. דָּנִיֵּאל (araméen) conforme à דָּנִיֵּאל ; Danijel, le prophète Heb. : Daniel.

  1842. דָּן יַ֫עַן de דָּן et (apparemment) יַ֫עַן ; juge de but ; Dan-Jaan, un endroit en Palestine : Dan-jaan.

  1843. דֵּעִי de יָדַע ; connaissance : connaissance, opinion.

  1844. דֵּעָה féminin de דֵּעִי ; connaissance : connaissance.

  1845. דְּעוּאֵל de יָדַע et de אֵל ; connu de Dieu ; Deuel, un Israélite : Deuel.

  1846. דָּעַך une racine primitive ; être éteint ; au sens figuré, pour expirer ou être asséché : soyez extinct, consommé, diffusez, étanché.

  1847. דָּ֫עַת de יָדַע ; connaissance : la ruse, (ig-) norantly, sait (-le rebord), (non-) awares (sciemment).

  1848. דֹּ֫פִי d'une racine neuve (le fait de vouloir dire de renverser) ; une pierre d'achoppement : le plus mince.

  1849. דָּפַק une racine primitive ; cogner ; par l'analogie, pour appuyer sévèrement : battu, coup, vitesse surmultipliée.

  1850. דָּפְקָה de דָּפַק ; un coup ; Dophkah, un endroit dans le Désert : Dophkah.

  1851. דָּק de דָּקַק ; écrasé, c-à-d (implicitement) petit ou mince : nain, mince (-étoffé), très peu de chose, petite, mince.

  1852. דֹּק de דָּקַק ; quelque chose écroulement, c-à-d parfait (comme un tissu mince) : rideau.

  1853. דִּקְלָה d'origine étrangère ; Diklah, une région de l'Arabie : Diklah.

  1854. דָּקַק une racine primitive (comparent הָדַך) ; pour vous ruer en foule (ou intransitivement) émiettez-vous : battu dans les morceaux (petits), la contusion, font la poussière, (dans) X poudre, (être, très) petit, le timbre (petit).

  1855. דְּקַק (araméen) conforme à דָּקַק ; s'émietter ou (trans). bousculade : se briser en morceaux.

  1856. דָּקַר une racine primitive ; poignarder ; par l'analogie, pour mourir de faim ; au sens figuré, pour injurier : percez, la grève (la poussée) par, la blessure.

  1857. דֶּ֫קֶר de דָּקַר ; un coup de couteau ; Deker, un Israélite : Dekar.

  1858. דַּר apparemment du même comme דְּרוֹר ; correctement, une perle (de son lustre comme rapidement tourné) ; par l'analogie, la pierre de la perle, c-à-d la nacre ou l'albâtre : X blanc.

  1859. דָּר (araméen) conforme à דּוֹר ; un âge : génération.

  1860. דֵּרָאוֹן ou dera) propre ; d'une racine neuve (le fait de vouloir dire de repousser) ; un objet d'aversion : le fait de détester, mépris.

  1861. דָּרְבָן (aussi dor-bawn') ; de la dérivation incertaine ; un aiguillon : aiguillon.

  1862. דַּרְדַּע apparemment de דַּר et de דֵּעִי ; perle de connaissance ; Darda, un Israélite : Darda.

  1863. דַּרְדַּר de dérivation incertaine ; une épine : chardon.

  1864. דָּרוֹם de dérivation incertaine ; le sud ; poète. le vent sud : sud.

  1865. דְּרוֹר d'une racine neuve (le fait de vouloir dire de bouger rapidement) ; liberté ; dorénavant, spontanéité d'écoulement et si clair : liberté, pure.

  1866. דְּרוֹר le même comme דְּרוֹר, s'est appliqué à un oiseau ; le rapide, une sorte d'hirondelle : hirondelle.

  1867. AUCUNE d'origine persane ; Darejavesh, un titre (plutôt que nom) de plusieurs rois persans : Darius.

  1868. PERSONNE (araméen) conforme à PERSONNE : Darius.

  1869. דָּרַך une racine primitive ; marcher ; implicitement, pour marcher ; aussi corder un arc (par y marcher dans le pliage) : l'archer, le virage, vient, tire, allez, le guide, menez (en avant), battez, marchez (en bas), marchez.

  1870. דְּרָכַ֫יִם de דָּרַך ; une route (comme foulé) ; au sens figuré, un cours de vie ou un mode d'action, souvent adverbe : le long, loin, à cause, + par, conversation, coutume, (est-) salle d'hôpital, voyage, manière, passager, par, vers, (haut-) (sentier-) voie (-côté), où (-soever).

  1871. דַּרְכְּמוֹן d'origine Pers. ; une "drachme" ou pièce : drachme.

  1872. דְּרָע (araméen) conforme à זְר֫וֹעַ ; un bras : bras.

  1873. דָּ֫רַע probablement une contraction de דַּרְדַּע ; Dara, un Israélite : Dara.

  1874. דַּרְקוֹן de dérivation incertaine ; Darkon, un des domestiques de "Solomon" : Darkon.

  1875. דָּרַשׁ une racine primitive ; correctement, pour marcher ou fréquent ; d'habitude suivre (pour la poursuite ou la recherche) ; implicitement, pour rechercher ou demander ; spécifiquement adorer : demandez, X du tout, le soin, X diligemment, demandez, faites l'enquête, (necro-) mancer, la question, exigez, cherchez, recherchez (), X sûrement.

  1876. דָּשָׁא une racine primitive ; germer : suscitez, le printemps.

  1877. דֶּ֫שֶׁא de דָּשָׁא ; une pousse ; par l'analogie, herbe : herbe (tendre), herbe verte, (tendre).

  1878. דָּשֵׁן une racine primitive ; être gros ; transitivement, pour engraisser (ou l'égard comme la graisse) ; spécifiquement oindre ; au sens figuré, pour être satisfaisant ; dénominativement (de דָּ֫שֶׁן) pour enlever (de grosses) cendres (des sacrifices) : acceptez, oignez, emportez les cendres (recevoir) (de), faites (la cire) de la graisse.

  1879. דָּשֵׁן de דָּשֵׁן ; graisse ; au sens figuré, riche, fertile : graisse.

  1880. דָּ֫שֶׁן de דָּשֵׁן ; la graisse ; abstraitement grosseur, c-à-d (au sens figuré) abondance ; spécifiquement les cendres (grasses) de sacrifices : cendres, grosseur.

  1881. דָּת d'incertains (peut-être étranger) dérivation : un édit royal ou un statut : commandement, commission, décret, loi, manière.

  1882. דָּת (araméen) conforme à דָּת ; décret, loi.

  1883. דִּתְאָא (araméen) conforme à דֶּ֫שֶׁא : herbe tendre.

  1884. דְּתָבְרַיָּא (araméen) d'origine Pers. ; le sens d'un qualifié dans la loi ; un juge : conseiller.

  1885. דָּתָן de dérivation incertaine ; Dathan, un Israélite : Dathan.

  1886. דֹּתָן ou (araméen double) Dothayin (général. 37:17) ; de la dérivation incertaine ; Dothan, un endroit en Palestine : Dothan.

  1887. הֵא une particule primitive ; lo !: voyez, lo.

  1888. הָא־ (araméen) ou har (araméen) ; conforme à הֵא : même, lo.

  1889. הֶאָח de הֵא et de אָח ; ah !: ah, ah, ha.

  1890. הַבְהָב par la réaction de copier de יָהַב ; cadeau (dans le sacrifice), c-à-d holocauste : offre.

  1891. הָבַל une racine primitive ; être vain dans l'acte, le mot ou l'attente ; spécifiquement induire en erreur : soyez (devenez, faites) vain.

  1892. הָ֫בֶל ou (rarement dans l'abs.) habel ; de הָבַל ; vide ou vanité ; au sens figuré, quelque chose de transitoire et peu satisfaisant ; souvent utilisé comme un adverbe : X complètement, vain, vanité.

  1893. הָ֫בֶל le même comme הָ֫בֶל ; Hebel, le fils d'Adam : Abel.

  1894. הָובְנִים seulement dans le pluriel, d'une racine neuve voulant dire d'être dure ; ébène : ébène.

  1895. הָבַר une racine primitive d'incertains (peut-être étranger) dérivation ; être un horoscopist : + (astro-) bûcheron.

  1896. הֵגָי ou (par la permutation) Hegay ; probablement de l'origine persane ; Hege ou Hegai, un eunuque de Xerxes : Hegai, Hege.

  1897. הָגָה une racine primitive (comparent הֲגִיג) ; murmurer (dans le plaisir ou la colère) ; implicitement, pour considérer : imaginez, méditez, portez le deuil, marmonnez, braillez, X plaie, parlez, faites les études, parlez, totaux.

  1898. הָגָה une racine primitive ; enlever : restez, absentez-vous.

  1899. הֶ֫גֶה de הָגָה ; un marmottage (dans le fait de soupirer, la pensée, ou comme le tonnerre) : deuil, son, histoire.

  1900. הָגוּת de הָגָה ; contemplation : méditation.

  1901. הֲגִיג d'une racine neuve semblable à הָגָה ; correctement, un murmure, c-à-d plainte : méditation, en songeant.

  1902. הִגָּיוֹן intensif de הָגָה ; un son murmurant, c-à-d une notation musicale (probablement semblable à affettuoso moderne pour indiquer la solennité de mouvement) ; implicitement, une machination : appareil, Higgaion, méditation, son solennel.

  1903. הֲגִינָה de dérivation incertaine ; peut-être convenable ou tournant : directement.

  1904. הָגָר d'incertains (peut-être étranger) dérivation ; Hagar, la mère d'Ishmael : Hagar.

  1905. הַגְרִי ou Hagris (prolongé) ; peut-être patronymically de הָגָר ; Hagrite ou membre d'un certain clan d'Arabie : Hagarene, Hagarite, Haggeri.

  1906. הֵד pour הֵידָד ; un cri : sondage de nouveau.

  1907. הַדָּבָר (araméen) probablement de l'origine étrangère ; un vizier : conseiller.

  1908. הֲדָד probablement de l'origine étrangère (comparent אֲדַד) ; Hadad, le nom d'une idole et de plusieurs rois d'Edom : Hadad.

  1909. הֲדַדְעָ֫זֶר de הֲדָד et de עֵ֫זֶר ; Hadad (est son) l'aide ; Hadadezer, un roi syrien : Hadadezer. Comparez הֲדַרְעָ֫זֶר.

  1910. הֲדַדְרִמּוֹן de הֲדָד et de רִמּוֹן ; Hadad-Rimmon, un endroit en Palestine : Hadad-rimmon.

  1911. הָדָה une racine primitive (comparent יָדָה) ; tendre en avant la main : mettre.

  1912. AUCUNE d'origine étrangère ; Hodu (c-à-d Hindou-stan) : l'Inde.

  1913. הֲדֹרָם ou Hadoram ; probablement de la dérivation étrangère ; Hadoram, un fils de Joktan et de la tribu sont descendus de lui : Hadoram.

  1914. הִדַּי de dérivation incertaine ; Hiddai, un Israélite : Hiddai.

  1915. הָדַך une racine primitive (comparent דָּקַק) ; se ruer en foule sur le pied : pas en bas.

  1916. הֲדֹם d'une racine neuve voulant dire de timbrer sur ; un tabouret de pied : (pied-) tabouret.

  1917. הַדָּמִין (araméen) d'une racine conforme à ce de הֲדֹם ; quelque chose de timbré aux morceaux, c-à-d un peu : morceau.

  1918. הֲדַס de dérivation incertaine ; le myrte : myrte (arbre).

  1919. הֲדַסָּה féminin de הֲדַס ; Hadassah (ou Esther) : Hadassah.

  1920. הָדַף une racine collet monté ; pousser ou en bas : débarrassé, le tour, expulsent, enfoncent (loin).

  1921. הָדַר une racine primitive ; enfler (littéralement ou au sens figuré, actif ou passif) ; implicitement, pour préférer ou honorer, être haut ou fier : expression, endroit recourbé, glorieux, honneur, présenté.

  1922. הֲדַר (araméen) conforme à הָדַר ; grossir (au sens figuré) : glorifiez, l'honneur.

  1923. הַדְרָה (araméen) de הֲדַר ; magnificence : honneur, grandeur.

  1924. הֲדַר le même comme הָדָר ; Hadar, Edomite : Hadar.

  1925. הֶ֫דֶר de הָדַר ; honneur ; utilisé (au sens figuré) pour la capitale (Jérusalem) : gloire.

  1926. הָדָר de הָדַר ; magnificence, c-à-d ornement ou splendeur : beauté, beauté, Excellence, glorieuse, gloire, belle, honneur, grandeur.

  1927. הַדְרַת féminin de הָדָר ; décoration : beauté, honneur.

  1928. הֲדַרְעָ֫זֶר de הֲדַר et de עֵ֫זֶר ; Hadar (c-à-d Hadad, הֲדָד) est son aide ; Hadarezer (c-à-d Hadadezer, הֲדַדְעָ֫זֶר), un roi syrien : Hadarezer.

  1929. הָהּ une forme raccourcie de אֲהָהּ ; ah ! le fait d'exprimer le chagrin : valeur de malheur.

  1930. הוֹ par la permutation de הָהּ ; oh !: hélas.

  1931. Dont הוּא le féminin (au-delà du Pentateuque) est hiyw ; un mot primitif, le pronom de troisième personne singulier, il (elle ou cela) ; seulement exprimé quand emphatique ou sans un verbe ; aussi (intensivement) moi, ou (surtout avec l'article) le même ; quelquefois (comme démonstratif) cela ou cela ; de temps en temps (au lieu de la copule) comme ou sont : il, quant à elle, lui (-moi), cela, le même, elle (elle-même), tel, cela (... cela), ceux-ci, ils, cela, ceux, qui (est), qui.

  1932. הוּ (araméen) ou hiyo (féminin) (araméen) ; conforme à הוּא : X sont, cela, cela.

  1933. הָוָה ou havah ; une racine primitive (comparent אָוָה, הָיָה) supposé signifier correctement, respirer ; être (dans le sens de l'existence) : soyez, X ont.

  1934. הֲוָא (araméen) ou havah (araméen) ; conforme à הָוָה ; exister ; utilisé dans une grande variété d'applications (surtout dans la connexion avec d'autres mots) : soyez, devenez, + voient, + est venu (pour passer), + cessent, + fendent, + réfléchissent, + font, + donnent, + ont, + le juge, + gardent, + le travail, + se mêlent (moi), + mis, + voient, + recherchent, + le jeu, + font périr, + tiennent compte, tremblent, + la promenade, + irait.

  1935. הוֹד d'une racine neuve ; grandeur (c-à-d une forme imposante et une apparence) : beauté, beauté, Excellence, glorieuse, gloire, belle, honneur, grandeur.

  1936. הוֹד le même comme הוֹד ; Seau à charbon, un Israélite : Seau à charbon.

  1937. הוֹדְוָה une forme de הוֹדַוְיָה ; Hodevah (ou Hodevjah), un Israélite : Hodevah.

  1938. הוֹדַוְיָה de הוֹד et de יָהּ ; grandeur de Jah ; Hodavjah, le nom de trois Israélites : Hodaviah.

  1939. הֹדַיְוָ֫הוּ une forme de הוֹדַוְיָה ; Hodajvah, un Israélite : Hodaiah.

  1940. הוֹדִיָּה une forme pour le féminin de יְהוּדִי ; une Juive : Hodiah.

  1941. הוֹדִיָּה une forme de הוֹדַוְיָה ; Hodijah, le nom de trois Israélites : Hodijah.

  1942. הַוַּת de הָוָה (dans le sens avec passion convoiter et se dépêcher sur ; implicitement, de la chute) ; désir ; aussi ruine : calamité, iniquité, malice, malicieuse (chose), mauvaise conduite, chose méchante, immonde, perverse, substance, très cruauté.

  1943. הֹוָה une autre forme pour הַוַּת ; ruine : malice.

  1944. AUCUNE de dérivation incertaine ; Hoham, un roi de Canaanitish : Hoham.

  1945. הוֹי une forme prolongée de הוֹ (semblable à אוֹי) ; oh !: ah, hélas, ho, O, malheur.

  1946. הוּך (araméen) conforme à הֲלַך ; aller ; causativement, pour apporter : apportez de nouveau, venez, allez (en haut).

  1947. הוֹלֵלוֹת participe actif féminin de הָלַל ; folie : folie.

  1948. הוֹלֵלוּת du participe actif de הָלַל ; folie : folie.

  1949. הוּם une racine primitive (comparent הָמַם) ; faire un tumulte ou faire campagne beaucoup : détruisez, bougez, faites du bruit, mettez, sonnez de nouveau.

  1950. הוֹמָם de הָמַם ; rage ; Homam, un chef d'Edomitish : Homam. Comparez הֵימָם.

  1951. הוּן une racine primitive ; correctement, pour être le zéro, c-à-d (au sens figuré) être (causativement, l'acte) la lumière : soyez prêt.

  1952. הוֹן du même comme הוּן dans le sens de אוֹן ; richesse ; implicitement, assez : assez, + pour le zéro, la richesse, la substance, la richesse.

  1953. הוֹשָׁמָע de יְהֹוָה et de שָׁמַע ; Jéhovah a entendu ; Hoshama, un Israélite : Hoshama.

  1954. הוֹשֵׁ֫עַ de יָשַׁע ; livreur ; Hoshea, le nom de cinq Israélites : Hosea, Hoshea, Oshea.

  1955. הוֹשַׁעֲיָה de יָשַׁע et de יָהּ ; Jah a sauvé ; Hoshajah, le nom de deux Israélites : Hoshaiah.

  1956. הוֹתִיר de יָתַר ; il a provoqué pour rester ; Hothir, un Israélite : Hothir.

  1957. הָזָה une racine primitive (comparent חָזָה) ; rêver : sommeil.

  1958. הִי pour נֶ֫הִי ; lamentation : malheur. (Pour hiyr. Voir הוּא, הוּ.)

  1959. הֵידָד d'une racine neuve (le fait de vouloir dire de crier) ; acclamation : cri (-ing).

  1960. הֻיְּדוֹת du même comme הֵידָד ; correctement, des acclamations, c-à-d un chœur de chanteurs : thanksgiving.

  1961. הָיָה une racine primitive (comparent הָוָה) ; pour exister, c-à-d être ou devenir, viennent au laisser-passer (toujours emphatique et pas une pure copule ou auxiliaire) : la balise, X complètement, être (-viennent), accompli, commis, comme), la fracture, la cause, viennent (pour passer), font, s'évanouissent, tombent, + suivent, arrivent, X, dernier, se rapportent, ont arrêté (un-) moi, exigez, X utilisation.

  1962. הַיַּת une autre forme pour הֹוָה ; ruine : calamité.

  1963. PERSONNE une autre forme pour PERSONNE ; comment ?: comment.

  1964. הֵיכָל probablement de יָכֹל (dans le sens de la capacité) ; un grand bâtiment public, tel qu'un palais ou un temple : palais, temple.

  1965. הֵיכַל (araméen) conforme à הֵיכָל : palais, temple.

  1966. הֵילֵל de הָלַל (dans le sens de l'éclat) ; l'étoile du matin : lucifer.

  1967. הֵימָם une autre forme pour הוֹמָם ; Hemam, Idumaean : Hemam.

  1968. הֵימָן probablement de אָמַן ; fidèle ; Heman, le nom d'au moins deux Israélites : Heman.

  1969. הִין probablement de l'origine égyptienne ; un hin ou une mesure liquide : hin.

  1970. הָכַר une racine primitive ; apparemment blesser : faites moi étrange.

  1971. הַכָּרַת de נָכַר ; respect, c-à-d partialité : shew.

  1972. PERSONNE probablement dénominativement de הָלְאָה ; enlever ou être lointain : acteurs loin.

  1973. הָלְאָה de la forme primitive de l'article (hal) ; à la distance, c-à-d loin ; aussi (du temps) jusqu'à présent : en arrière, au-delà, (dorénavant,-) en avant, jusqu'ici, de là, en avant, là-bas.

  1974. הִלּוּלִים de הָלַל (dans le sens se réjouir) ; une célébration de thanksgiving pour la récolte : joyeux, louange.

  1975. הַלָּז de הַלָּזֶה ; cela ou que : côté, cela, cela.

  1976. הַלָּזֶה de l'article (voir הָלְאָה) et זֶה ; cela très : cela.

  1977. הַלֵּזוּ une autre forme de הַלָּזֶה ; cela : cela.

  1978. הֲלִיכִים de הָלַך ; une promenade, c-à-d (implicitement) un pas : pas.

  1979. הֲלִיכַת féminin de הֲלִיכִים ; une promenade à pied ; implicitement, un défilé ou marche, une caravane : compagnie, départ, promenade, voie.

  1980. הָלַך semblable à יָלַך ; une racine primitive ; marcher (dans une grande variété d'applications, littéralement et au sens figuré) : (tous) le long, rapidement, se comportent (moi), venez, (sur) continuellement, soyez versé dans, partez, + être atténué, entrez, l'exercice (moi), + suivent, en avant, en avant, arrivez, allez (de, à l'étranger, le long, loin, en avant, sur, en haut et en bas), + plus grand, grandissez, avoir coutume de hanter, mener, marcher, X de plus en plus, bougez (moi), les besoins, sur, passez (loin), soyez au point, tout à fait, la course (le long), + envoient, rapidement, la propagation, tout de même, sûrement, + le rapporteur, + le voyage (-ler), marche (à l'étranger, sur, d'avant en arrière, en haut et en bas, aux endroits), se promène, cire, (la voie-) l'homme se portant, X être faible, le tourbillon.

  1981. הֲלַך (l'araméen) conforme à הָלַך (comparent הוּך) ; marcher : marcher.

  1982. הֵ֫לֶך de הָלַך ; correctement, un voyage, c-à-d (implicitement) un voyageur ; aussi une coulée : X baissé, voyageur.

  1983. הֲלָך (araméen) de הֲלַך ; correctement, un voyage, c-à-d (implicitement) péage sur les marchandises à une route : coutume.

  1984. הָלַל une racine primitive ; être clair (orig. du son, mais d'habitude de la couleur) ; briller ; dorénavant, pour faire un spectacle, se vanter ; et ainsi être (vociféramment) fou ; délirer ; causativement, pour faire la fête ; aussi abrutir : (faites) la vantardise (moi), célébrez, louez, (l'affaire, faites), l'imbécile (-ish,-ly), la gloire, donnez (la lumière), être (faites, feignez moi) fou (contre), donnez dans le mariage, (chantez, être digne de) la louange, la rage, célèbre, le lustre.

  1985. הִלֵּל de הָלַל ; la louange (à savoir Dieu) ; Hillel, un Israélite : Hillel.

  1986. הָלַם une racine primitive ; terrasser ; implicitement, pour donner des coups de marteau, timbrez, conquérez, dissolvez : battu (en bas), fracture (en bas), surmonté, coup violent (avec le marteau).

  1987. הֵ֫לֶם de הָלַם ; smiter ; Helem, le nom de deux Israélites : Helem.

  1988. הֲלֹם de l'article (voir הָלְאָה) ; ici : ici, ici (-(à)), là.

  1989. הַלְמוּת de הָלַם ; un marteau (ou maillet) : marteau.

  1990. הָם de dérivation incertaine ; Jambon, une région de la Palestine : Jambon.

  1991. הֱמֵי de הָמָה ; abondance, c-à-d richesse : n'importe lequel de leur.

  1992. הֵם ou hemmah (prolongé) ; masculin pluriel de הֲלַך ; ils (seulement utilisé quand emphatique) : cela, comme, X (comment, donc) beaucoup (soever, plus comme) ils (être), (le) même, X ainsi, X tel, leur, eux, ceux-ci, ils, ceux, que, qui, que, withal, vous.

  1993. הָמָה une racine primitive (comparent הוּם) ; faire un grand avoir l'air d'Engl. "bourdonnement") ; implicitement, pour être dans la grande agitation ou le tumulte, faire rage, la guerre, le gémissement, la clameur : vociférant, le concours, crient à haute voix, sont inquiétés, fort, portez le deuil, être déplacé, faites du bruit, faites rage, braillez, sonnez, soyez dérangés, faites dans le tumulte, tumultueux, être dans un tumulte.

  1994. הִמּוֹ (araméen) ou himmown (prolongé) (araméen) ; conforme à הֵם ; ils : X sont, eux, ceux.

  1995. הָמוֹן ou hamon (Ezek. 5:7) ; de הָמָה ; un bruit, un tumulte, une foule ; aussi inquiétude, richesse : l'abondance, la compagnie, beaucoup, la multitude, multiplient, le bruit, la richesse, le grondement, le sondage, le magasin, le tumulte.

  1996. הֲמוֹן גּוֹג de הָמוֹן et de גּוֹג ; la multitude de Gog ; le nom fantasque d'un endroit emblématique en Palestine : Hamogog.

  1997. הֲמוֹנָה féminin de הָמוֹן ; multitude ; hamonah, le même comme הֲמוֹן גּוֹג : Hamonah.

  1998. הֶמְיַת de הָמָה ; son : bruit.

  1999. הֲמֻלָּה ou (trop complètement) hamuwllah (Jer. 11h16) ; le participe passif féminin d'une racine neuve voulant dire de se dépêcher (comme la pluie avec un rugissement venteux) ; un son : discours, tumulte.

  2000. הָמַם une racine primitive (comparent הוּם, הָמָה) ; correctement, pour installer l'agitation ; implicitement, pour déranger, conduisez, détruisez : cassez, consommez, écrasez, détruisez, déconcertez, dérangez, vexez.

  2001. הָמָן de dérivation étrangère ; Haman, vizier persan : Haman.

  2002. PERSONNE (l'araméen) mais le texte n'est hamuwnek ; de l'origine étrangère ; un collier : chaîne.

  2003. הֲמָסִים d'une racine neuve voulant dire apparemment de crépiter ; une brindille sèche ou des broussailles : le fait de fondre.

  2004. הֵן féminin pluriel de הוּא ; ils (seulement utilisé quand emphatique) : X dans, tel comme, (avec) eux, ainsi, là-dedans, (plus que) ils, où, dans lequel, que, withal.

  2005. הֵן une particule primitive ; lo !; aussi (comme exprimant la surprise) si : voyez, si, lo, cependant

  2006. הֵן (araméen) conforme à הֵן : lo ! aussi là (-antérieur), (non-) moins, si, mais, si : (cela) si, ou, si.

  2007. Prolongement de הֵ֫נָּה pour הֵן ; eux-mêmes (utilisait souvent emphatique pour la copule, aussi dans la relation indirecte) : X dans, X tel (et de telles choses), leur, (dans) eux, de là, là-dedans, ceux-ci, ils (avaient), sur ce côté, dont, où.

  2008. הֵ֫נָּה de הֵן ; ici ou là (mais utilisé les deux d'endroit et temps) : ici, ici (-à), maintenant, sur ce (que) côté, + depuis, cette (cette) voie, thitherward, + jusqu'à présent, à... fro, + encore.

  2009. Prolongement de הִנֵּה pour הֵן ; lo !: voyez, lo, voir.

  2010. הֲנָחָה de נ֫וּחַ ; permission de reste, c-à-d tranquille : libération.

  2011. הִנֹּם probablement de l'origine étrangère ; Hinnom, apparemment Jebusite : Hinnom.

  2012. הֵנַע probablement de la dérivation étrangère ; Hena, un endroit apparemment en Mésopotamie : Hena.

  2013. הָסָה une racine primitive ; au silence : tenez la paix (la langue), (gardez) le silence, être silencieux, toujours.

  2014. הֲפֻגוֹת de פּוּג ; relaxation : pause.

  2015. הָפַך une racine primitive ; faire demi-tour ou ; implicitement, pour changer, renversez-vous, revenez, le pervers : X deviennent, changent, venez, soyez convertis, donnez, faites (un lit), le renversement (-le tour), pervers, prenez la retraite, tombez, le tour (de nouveau, de côté, en arrière, au contraire, chaque voie).

  2016. הֵ֫פֶך : ou hephek ; de הָפַך ; un tour, c-à-d le revers : contraire.

  2017. הָ֫פֶך de הָפַך ; un revers, c-à-d perversité (abstraite) : le fait de tourner de choses à l'envers.

  2018. הֲפֵכָה féminin de הֵ֫פֶך ; destruction : renversement.

  2019. הֲפַכְפַּך par la réaction de copier de הָפַך ; très pervers : têtu.

  2020. הַצָּלָה de נָצַל ; sauvetage : délivrance.

  2021. הֹ֫צֶן d'une racine neuve signifiant apparemment pour être pointu ou fort ; une arme de guerre : char.

  2022. הָר une forme raccourcie de הָ֫רַר ; une montagne ou une gamme de collines (quelquefois utilisé au sens figuré) : colline (pays), mont (-ain), X promotion.

  2023. הֹר une autre forme de הָר ; montagne ; Hor, le nom d'un pic dans Idumaea et d'un en Syrie : Hor.

  2024. הָרָא peut-être de הָר ; fait d'être montagneux ; Hara, une région de Médias : Hara.

  2025. הַרְאֵל de הָר et de אֵל ; mont de Dieu ; au sens figuré, l'autel de brûlé offrant : autel. Comparez אֲרִיאֵל.

  2026. הָרַג une racine primitive ; frapper avec l'intention mortelle : détruisez, de la main, tuez, le meurtre (-er), mettez à (la mort), faites (abattent), font périr (-er), X sûrement.

  2027. הֶ֫רֶג de הָרַג ; abattage : soyez tué, l'abattage.

  2028. הֲרֵגָה féminin de הֶ֫רֶג ; abattage : abattage.

  2029. הָרָה une racine primitive ; pour être (ou devenir) enceintes, devenez enceintes (littéralement ou au sens figuré) : été, être avec l'enfant, deviennent enceintes, le progéniteur.

  2030. הָרָה ou poilu (Hosea 14:1) ; de הָרָה ; enceinte : (soyez, la femme) avec l'enfant, devenez enceintes, X grand.

  2031. הַרְהֹרִין (araméen) d'une racine conforme à הָרָה ; une conception mentale : pensée.

  2032. הֵרָיוֹן ou herayown ; de הָרָה ; grossesse : conception.

  2033. הֲרוֹרִי une autre forme pour הָרָרִי ; Harorite ou alpiniste : Harorite.

  2034. הֲרִסֹת de הָרַס ; quelque chose de démoli : ruine.

  2035. הֲרִסֻת de הָרַס ; démolition : destruction.

  2036. הֹרָם d'une racine neuve (sens à la tour en haut) ; haut ; Horam, un roi de Canaanitish : Horam.

  2037. הָרוּם participe passif du même comme הֹרָם ; haut ; Harum, un Israélite : Harum.

  2038. הַרְמ֫וֹנָה du même comme הֹרָם ; un château (de sa hauteur) : palais.

  2039. הָרָן peut-être de הָר ; alpiniste ; Haran, le nom de deux hommes : Haran.

  2040. הָרַס une racine primitive ; pour baisser ou dans les morceaux, cassez-vous, & détruisez : enfoncé, la fracture (en bas, par), détruisent, renverse, cueille en bas, baisse, ruine, lance en bas, X complètement.

  2041. הֶ֫רֶס de הָרַס ; démolition : destruction.

  2042. הָ֫רַר d'une racine neuve voulant dire de surgir ; une montagne : colline, mont (-ain).

  2043. הָרָרִי ou Harariy (2 Sam. 23h11) ; ou Haarariy (2 Sam. 23h34, dernière clause) ; apparemment de הָ֫רַר ; un alpiniste : Hararite.

  2044. הָשֵׁם peut-être du même comme חָשֻׁם ; riche ; Hashem, un Israélite : Hashem.

  2045. הַשְׁמָעוּת de שָׁמַע ; annonce : provoquer pour entendre.

  2046. הִתּוּך de נָתַך ; le fait de fondre : est fait fondre.

  2047. הֲתָך probablement de l'origine étrangère ; Hathak, un eunuque persan : Hatach.

  2048. הָתַל une racine primitive ; ridiculiser ; implicitement, pour tricher : soyez en activité faussement, trompez, l'examen blanc.

  2049. הֲתֻלִּים de הָתַל (seulement dans le pluriel collectivement) ; une dérision : moqueur.

  2050. הָתַת une racine primitive ; correctement, pour interrompre sur, c-à-d assaillir : imaginez la malice.

  2051. וְדָן peut-être pour עֲדָנִים ; Vedan (ou Aden), un endroit en Arabie : Dan aussi.

  2052. וָהֵב de dérivation incertaine ; Vaheb, un endroit dans Moab : ce qu'il a fait.

  2053. וָוִים probablement un crochet (le nom de la sixième lettre Heb.) : crochet.

  2054. וָזָר permis d'être d'une racine neuve voulant dire de porter la culpabilité ; crime : X étrange.

  2055. AUCUNE d'origine étrangère ; Vajezatha, un fils de Haman : Vajezatha.

  2056. וָלָד pour יָ֫לֶד ; un garçon : enfant.

  2057. וַנְיָה peut-être pour עֲנָיָה ; Vanjah, un Israélite : Vaniah.

  2058. וָפְסִי probablement de יָסַף ; supplémentaire ; Vophsi, un & Israélite : Vophsi.

  2059. וַשְׁנִי probablement de יִשְׁמְרַי ; faible ; Vashni, un Israélite : Vashni.

  2060. וַשְׁתִּי d'origine persane ; Vashti, la reine de Xerxes : Vashti.

  2061. זְאֵב d'une racine neuve voulant dire d'être jaune ; un loup : loup.

  2062. זְאֵב le même comme זְאֵב ; Zeeb, un prince de Midianitish : Zeeb.

  2063. זֹאת irrégulier féminin de שֶׂה ; cela (adverbe souvent utilisé) : par ceci (-dans, - avec), cela, aussi, l'un (d'autre, même), elle, ainsi (beaucoup), tel (acte), que, donc, ceux-ci, ce (chose), ainsi.

  2064. זָבַד une racine primitive ; conférer : endurer.

  2065. זֵ֫בֶד de זָבַד ; un cadeau : dot.

  2066. זָבָד de זָבַד ; donateur ; Zabad, le nom de sept Israélites : Zabad.

  2067. זַבְדִּי de זֵ֫בֶד ; offre ; Zabdi, le nom de quatre & Israélites : Zabdi.

  2068. זַבְדִּיאֵל de זֵ֫בֶד et de אֵל ; cadeau de Dieu : zabdiel, le nom de deux Israélites : Zabdiel.

  2069. זְבַדְיָה ou Zbadyahuw ; de זָבַד et de יָהּ ; Jah a donné ; Zebadjah, le nom de neuf Israélites : Zebadiah.

  2070. זְבוּב d'une racine neuve (le fait de vouloir dire de voleter) ; une mouche (surtout une d'une nature mordante) : mouche.

  2071. זָבוּד de זָבַד ; donné, Zabud, un Israélite : Zabud.

  2072. זַבּוּד une forme de זָבוּד ; donné ; Zabbud, un Israélite : Zabbud.

  2073. זְבֻל ou zbul ; de זָבַל ; une résidence : habitez dans, l'habitation, l'habitation.

  2074. זְבוּלוּן ou Zbuluwn ; ou Zbuwlun ; de זָבַל ; habitation ; Zebulon, un fils de Jacob ; aussi son territoire et tribu : Zebulun.

  2075. זְבוּלֹנִי patronymically de זְבוּלוּן ; Zebulonite ou descendant de Zebulun : Zebulonite.

  2076. זָבַח une racine primitive ; abattre un animal (d'habitude dans le sacrifice) : tuez, offrez, sacrifiez (vraiment), faites périr.

  2077. זֶ֫בַח de זָבַח ; correctement, un abattage, c-à-d la chair d'un animal ; implicitement, un sacrifice (la victime ou l'acte) : offre (-ing), sacrifice.

  2078. זֶ֫בַח le même comme זֶ֫בַח ; sacrifice ; Zebach, un prince de Midianitish : Zebah.

  2079. זַבַּי probablement d'après l'erreur orthographical pour זַכָּי ; Zabbai (ou Zaccai), un Israélite : Zabbai.

  2080. זְבִידָה féminin de זָבַד ; offre ; Zebidah, Israelitess : Zebudah.

  2081. זְבִינָא d'une racine neuve (le fait de vouloir dire d'acheter) ; fait d'être rémunérateur ; Zebina, un Israélite : Zebina.

  2082. זָבַל une racine primitive ; apparemment correctement, pour joindre, c-à-d résider : habitez avec.

  2083. זְבֻל le même comme זְבֻל ; habitation ; Zebul, un Israélite : Zebul. Comparez זְבֻל.

  2084. זְבַן (araméen) conforme à la racine de זְבִינָא ; acquérir par l'achat : augmentation.

  2085. זָג d'une racine neuve voulant dire probablement de joindre ; la peau d'un raisin : cosse.

  2086. זֵד de זִיד ; arrogant : audacieux, fier.

  2087. זָדוֹן de זִיד ; arrogance : audacieusement, fierté, fière (homme).

  2088. זֶה un mot primitif ; le pronom démonstratif masculin, cela ou que : il, X dorénavant, X ici, cela (-moi), X maintenant, X de lui, celui... l'autre, X que l'autre, (X de) (le moi) même, tel (un) que, ceux-ci, cela (hath, homme), sur ce côté... sur ce côté, X ainsi, très, que. Comparez זֹאת, זוֹ, זוֹ, זוּ.

  2089. שֶׂה (1 Samuel par la permutation pour שֶׂה ; un mouton : agneau.

  2090. זוֹ pour זֶה ; cela ou que : aussi bien qu'un autre, cela, cela, que, ainsi et ainsi.

  2091. זָהָב d'une racine neuve voulant dire de scintiller ; or, au sens figuré, quelque chose de couleur d'or (c-à-d jaune), comme le pétrole, un ciel clair : or (-demi-cadratin), temps équitable.

  2092. זָהַם une racine primitive ; être rance, c-à-d (transitivement) détester : détester.

  2093. זָ֫הַם de זָהַם ; répugnance ; Zaham, un Israélite : Zaham.

  2094. זָהַר une racine primitive ; luire ; au sens figuré, pour éclairer (par la prudence) : admonestez, brillez, enseignez, (donnez) préviennent (-ing).

  2095. זְהַר (araméen) conforme à זָהַר ; soyez avertis (passivement) : tenir compte.

  2096. זֹ֫הַר de זָהַר ; éclat : éclat.

  2097. זוֹ pour זֶה ; cela ou que : cela, cela.

  2098. זוּ pour זֶה ; cela ou que : cela, cela, X où, que, que.

  2099. זִו probablement d'une racine neuve voulant dire d'être proéminente ; correctement, l'éclat (comparent זִיו), c-à-d (au sens figuré) le mois de fleurs ; Ziv (conforme à Ijar ou mai) : Zif.

  2100. זוּב une racine primitive ; couler librement (comme l'eau), c-à-d (spécifiquement) avoir un flux (sexuel) ; au sens figuré, pour dépérir ; aussi déborder : l'écoulement, le jaillissement, a une édition (courante), se laisse dépérir, la course.

  2101. זוֹב de זוּב ; un flux séminal ou menstruel : édition.

  2102. זִיד ou (par la permutation) ziyd ; une racine primitive ; bouillonner ; au sens figuré, pour être effronté : soyez fier, soyez en activité fièrement, & supposez, (venez) audacieusement, le gazon.

  2103. זוּד (araméen) conforme à זִיד ; être fier : dans la fierté.

  2104. זוּזִים pluriel probablement du même comme זִיז ; proéminent ; Zuzites, une tribu aborigène de la Palestine : Zuzims.

  2105. זוֹחֵת d'origine incertaine ; Zocheth, un Israélite : Zoheth.

  2106. זָוִיּוֹת apparemment de la même racine que זִו (dans le sens de la proéminence) ; un angle (comme projetant), c-à-d (implicitement) une colonne du coin (ou anta) : coin (pierre).

  2107. זוּל une racine primitive (comparent זָלַל) ; probablement secouer, c-à-d (implicitement) se disperser abondamment ; au sens figuré, pour traiter légèrement : prodiguez, méprisez.

  2108. זוּלַת de זוּל ; en se dispersant probablement, c-à-d enlèvement ; utilisé adverbialement, sauf : à côté de, mais, seulement, sauvent.

  2109. זוּן une racine primitive ; peut-être correctement, pour être grassouillet, c-à-d (transitivement) nourrir : nourriture.

  2110. זוּן (araméen) conforme à זוּן : nourriture.

  2111. ז֫וּעַ une racine primitive ; correctement, pour se débarrasser, c-à-d (au sens figuré) faire campagne (comme avec la peur) : bougez, tremblez, vexez.

  2112. ז֫וּעַ (araméen) conforme à ז֫וּעַ ; trembler (avec la peur) : trembler.

  2113. זְוָעָה de ז֫וּעַ ; agitation, peur : soyez enlevés, inquiétez-vous, le tracas. Comparez זַעֲוָה.

  2114. זוּר une racine primitive ; se détourner (surtout pour se loger) ; dorénavant être un étranger, étrange, profane ; spécifiquement (le participe actif) pour commettre l'adultère : (venez de) un autre (l'homme, l'endroit), fanner, part, (électronique) étrange (-r, la chose, la femme).

  2115. זוּר une racine primitive (comparent צוֹק) ; appuyer ensemble, & se serrer : près, ruée, poussée ensemble.

  2116. זוּרֶה de זוּר ; marché : cela qui est écrasé.

  2117. זָזָא probablement de la racine de זִיז ; proéminent ; Zaza, un Israélite : Zaza.

  2118. זָחַח une racine primitive ; pousser ou déplacer : desserré.

  2119. זָחַל une racine primitive ; ramper ; implicitement, pour craindre : ayez peur, le serpent, le ver.

  2120. זֹחֶ֫לֶת participe actif féminin de זָחַל ; le rampement (c-à-d serpent) ; Zocheleth, une pierre limite dans. La Palestine : Zoheleth.

  2121. זֵידוֹנִים de זִיד ; bouillonnement d'eau, c-à-d vague : fier.

  2122. זִיו (araméen) conforme à זִו ; (au sens figuré) gaieté : éclat, expression.

  2123. זִיז d'une racine neuve voulant dire apparemment d'être remarquable ; ampleur du sein ; aussi une créature mobile : abondance, bête sauvage.

  2124. זִיזָא apparemment du même comme זִיז ; proéminence ; Ziza, le nom de deux Israélites : Ziza.

  2125. זִיזָה une autre forme pour זִיזָא ; Zizah, un Israélite : Zizah.

  2126. זִינָא de זוּן ; bien nourri ; ou peut-être une erreur orthographical pour זִיזָא ; Zina, un Israélite : Zina.

  2127. זִ֫יעַ de ז֫וּעַ ; agitation ; Zia, un Israélite : Zia.

  2128. זִיף du même comme זָ֫פֶת ; coulée ; Ziph, le nom d'un endroit en Palestine ; aussi d'un Israélite : Ziph.

  2129. זִיפָה féminin de זִיף ; une coulée ; Ziphah, un Israélite : Ziphah.

  2130. זִיפִים patrial de זִיף ; Ziphite ou habitant de Ziph : Ziphim, Ziphite.

  2131. זִיקוֹת (Isa. 50 : (féminin) ; et ziq ; ou zeq ; de זָנַק ; correctement, quels sauts en avant, c-à-d éclat de feu ou une flèche brûlante ; aussi (du sens original de la racine) une obligation : chaîne, fers, brandon, étincelle.

  2132. זַ֫יִת probablement d'une racine neuve (semblable à זִו) ; une olive (comme produisant l'éclairage du pétrole), l'arbre, la branche ou la baie : olive (arbre, - yard), Olivet.

  2133. זֵיתָן de זַ֫יִת ; bosquet vert olive ; Zethan, un Israélite : Zethan.

  2134. זָך de זָכַך ; clair : propre, pur.

  2135. זָכָה une racine primitive (comparent זָכַך) ; être translucide ; au sens figuré, pour être innocent : soyez (rendent) propre, nettoient, être clair, le comte pur.

  2136. זָכוּ (araméen) d'une racine conforme à זָכָה ; pureté : innocency.

  2137. זְכוֹכִית de זָכָה ; correctement, transparence, c-à-d verre : cristal.

  2138. זְכוּר correctement, participe passif de זָכַר, mais utilisé pour זָכָר ; un mâle (de l'homme ou des animaux) : mâles, hommes-enfants.

  2139. זַכּוּר de זָכַר ; soucieux ; Zakkur, le nom de sept Israélites : Zaccur, Zacchur.

  2140. זַכָּי de זָכַך ; pur ; Zakkai, un Israélite : Zaccai.

  2141. זָכַך une racine primitive (comparent זָכָה) ; être transparent ou propre (phys. ou moralement) : soyez (rendent) propre, être pur (-r).

  2142. זָכַר une racine primitive ; correctement, pour se tacher (pour être reconnu), c-à-d se souvenir ; implicitement, pour mentionner ; aussi (comme dénominatif de זָכָר) pour être le mâle : X brûlure (l'encens), X sérieusement, être le mâle, (fait) la mention (de), être soucieuse, le recomptage, le record (-er), se souvenir, faire pour s'être souvenue, apporter (l'appel, venez, gardez, mettez) à (dans) le souvenir, X toujours, pensez sur, X bien.

  2143. זֵ֫כֶר ou zeker ; de זָכַר ; un mémento, abstr. souvenir (rarement si jamais) ; implicitement, commémoration : mémorial, mémoire, souvenir, odeur.

  2144. זָ֫כֶר le même comme זֵ֫כֶר ; Zeker, un Israélite : Zeker.

  2145. זָכָר de זָכַר ; correctement, souvenu, c-à-d un mâle (de l'homme ou des animaux, comme étant le sexe le plus remarquable) : X lui, mâle, homme (enfant, - sorte).

  2146. זִכָּרוֹן de זָכַר ; un mémento (ou chose mémorable, jour ou écrivant) : mémorial, record.

  2147. זִכְרִי de זָכַר ; mémorable ; Zicri, le nom de douze Israélites : Zichri.

  2148. זְכַרְיָה ou Zkaryahuw ; de זָכַר et de יָהּ ; Jah s'est souvenu ; Zecarjah, le nom de vingt-neuf Israélites : Zachariah, Zechariah.

  2149. זֻלּוּת de זָלַל ; correctement, une secousse, c-à-d peut-être une tempête : le plus vil.

  2150. זַלְזַלִּים par la réaction de copier de זָלַל ; tremblant, c-à-d une brindille : brin.

  2151. זָלַל une racine primitive (comparent זוּל) ; trembler (comme dans le vent), c-à-d trembler ; au sens figuré, pour être desserré moralement, sans valeur ou prodigue : tombez, le gourmand, séditieux (le mangeur), vil.

  2152. זִלְעָפוֹת ou ziliaphaph ; de זָעַף ; une lueur (du vent ou de la colère) ; aussi une famine (comme consommant) : horrible, horreur, terrible.

  2153. זִלְפָּה : d'une racine neuve voulant dire apparemment de dégouliner, comme la myrrhe ; chute parfumée ; Zilpah, la femme de chambre de Leah : Zilpah.

  2154. זִמָּה ou zammah ; de זָמַם ; un plan, surtout un mauvais : le crime abominable, lubrique (-ly, - le cap), la malice, le but, pensait, méchant (l'appareil, l'esprit, - le cap).

  2155. זִמָּה le même comme זִמָּה ; Zimmah, le nom de deux Israélites : Zimmah.

  2156. זְמֹרֵי ou zmorah (féminin) ; et zmor (masculin) ; de זָמַר ; une brindille (comme taillé) : vigne, branche, erreur.

  2157. זַמְזֻמִּים de זָמַם ; intrigues ; Zamzumite ou tribu natale de la Palestine : Zamzummim.

  2158. זָמִיר ou zamir ; et zmirah (féminin) ; de זָמַר ; une chanson à être accompagnée avec la musique instrumentale : psaume (-ist), chant, chanson.

  2159. זְמִיר de זָמַר ; une brindille (comme taillé) : branche.

  2160. זְמִירָה féminin de זָמִיר ; chanson ; Zemirah, un Israélite : Zemira.

  2161. זָמַם une racine primitive ; planifier, d'habitude dans un mauvais sens : considérez, concevez, imaginez, complotez, proposez-vous, pensez (le mal).

  2162. זָמָם de זָמַם ; un complot : méchant appareil.

  2163. זָמַן une racine primitive ; fixer (un temps) : nommer.

  2164. זְמַן (araméen) conforme à זָמַן ; être d'accord (sur un temps et un endroit) : se préparer.

  2165. זְמָן de זָמַן ; une occasion nommée : saison, temps.

  2166. זְמָן (araméen) de זְמָן ; le même comme זְמָן : saison, temps.

  2167. זָמַר une racine primitive (peut-être ident. avec זָמַר par l'idée de frapper avec les doigts) ; correctement, pour y toucher les ficelles ou les parties d'un instrument de musique, c-à-d le jeu ; faire la musique, accompagnée par la voix ; dorénavant faire la fête dans la chanson et la musique : donnez la louange, chantez en avant des louanges, les psaumes.

  2168. זָמַר une racine primitive (comparent זָמַר, סָמַר, צָ֫מֶר) ; couper (une vigne) : tailler.

  2169. זָ֫מֶר apparemment de זָמַר ou de זָמַר ; une gazelle (de son toucher clair de la terre) : chamois.

  2170. זְמָרָא (araméen) d'une racine conforme à זָמַר ; musique instrumentale : musique.

  2171. זַמָּרַיָּא (araméen) du même comme זְמָרָא ; un musicien instrumental : chanteur.

  2172. זִמְרָה de זָמַר ; un morceau musical ou une chanson à être accompagnée par un instrument : mélodie, psaume.

  2173. זִמְרַת de זָמַר ; taillé (c-à-d choix) fruit : le meilleur fruit.

  2174. זִמְרִי de זָמַר ; musical ; Zimri, le nom de cinq Israélites et d'une tribu d'Arabie : Zimri.

  2175. זִמְרָן de זָמַר ; musical ; Zimran, un fils d'Abraham par Keturah : Zimran.

  2176. זִמְרָת de זָמַר ; musique instrumentale ; implicitement, louange : chanson.

  2177. PERSONNE de זוּן ; correctement, nourri (ou complètement développé), c-à-d une forme ou une sorte : sortes diverses, X toute la manière de magasin.

  2178. PERSONNE (araméen) conforme à PERSONNE ; sorte : sorte.

  2179. זָנַב une racine primitive voulant dire de remuer ; utilisé seulement comme un dénominatif de זָנָב ; réduire, c-à-d couper l'arrière : frappez le hindmost.

  2180. זָנָב de זָנַב (dans le sens original de battement) ; la queue (littéralement ou au sens figuré) : queue.

  2181. זָנָה une racine primitive (hautement nourri et donc impudique) ; commettre l'adultère (d'habitude de la femelle et moins souvent de la fornication simple, rarement de ravishment involontaire) ; au sens figuré, pour commettre l'idolâtrie (le peuple juif étant considéré comme l'époux de Jéhovah) : (la cause à) commettent la fornication, X continuellement, X grand, (être un, jouer le) la catin, (la cause d'être, jouer le) la prostituée, (commettez, la chute à) whoredom, (la cause à) vont a-whoring, whorish.

  2182. זָנ֫וֹחַ de זָנַח ; rejeté ; Zanoach, le nom de deux endroits en Palestine : Zanoah.

  2183. זְנוּנִים de זָנָה ; adultère ; au sens figuré, idolâtrie : whoredom.

  2184. זְנוּת de זָנָה ; adultère, c-à-d (au sens figuré) infidélité, idolâtrie : whoredom.

  2185. זֹנוֹת considéré par certains comme si de זוּן ou d'une racine neuve et s'est appliqué aux équipements militaires ; mais évidemment le participe actif pluriel féminin de זָנָה ; catins : armure.

  2186. זָנַח une racine primitive voulant dire de pousser de côté, c-à-d rejeter, abandonnez, échouez : débarrassé (de), enlevez loin (de).

  2187. זָנַק une racine primitive ; correctement, pour unir les pieds (comme un animal étant sur le point le dard sur sa proie), c-à-d au printemps en avant : saut.

  2188. זֵעַת de ז֫וּעַ (dans le sens de יָ֫זַע) ; transpiration : sueur.

  2189. זַעֲוָה par la transposition pour זְוָעָה ; agitation, mauvais traitement : X enlevé, problème.

  2190. זַעֲוָן de ז֫וּעַ ; inquiétude ; Zaavan, Idumaean : Zaavan.

  2191. זְעֵיר d'une racine neuve (semblable (par la permutation) à צָעַר), en voulant dire de diminuer ; petit : peu.

  2192. זְעֵירָה (araméen) conforme à זְעֵיר : peu.

  2193. זָעַך une racine primitive ; éteindre : soyez extinct.

  2194. זָעַם une racine primitive ; correctement, pour mousser à la bouche, c-à-d être rendu furieux : détestez, abominable, (être) furieux, défier, (avoir) l'indignation.

  2195. זָ֫עַם de זָעַם ; sévèrement mousse à la bouche, c-à-d (au sens figuré) fureur (surtout du déplaisir de Dieu du péché) : furieux, indignation, rage.

  2196. זָעַף une racine primitive ; correctement, pour bouillir en haut, c-à-d (au sens figuré) être grincheux ou furieux : la frette, le penchant triste, plus mauvais, valoir.

  2197. זַ֫עַף de זָעַף ; colère : indignation, rage (-ing), colère.

  2198. זָעֵף de זָעַף ; furieux : mécontent.

  2199. זָעַק une racine primitive ; hurler (de l'angoisse ou du danger) ; par l'analogie, (comme un héraut) pour annoncer ou convoquer publiquement : réunissez-vous, appelez (ensemble), (faites a) le cri, venez avec une telle compagnie, rassemblez-vous (ensemble), la cause à être proclamée.

  2200. זְעִק (araméen) conforme à זָעַק ; faire un tollé : cri.

  2201. זְעָקָה et zoaqah (féminin) ; de זָעַק ; un cri perçant ou un tollé : cri (-ing).

  2202. זִפְרֹ֫נָה d'une racine neuve (le fait de vouloir dire d'être parfumé) ; Ziphron, un endroit en Palestine : Ziphron.

  2203. זָ֫פֶת d'une racine neuve (sens à liquify) ; l'asphalte (de sa tendance de s'adoucir au soleil) : terrain.

  2204. זָקֵן une racine primitive ; être vieux : âgé de l'homme, être (la cire) vieille (l'homme).

  2205. זָקֵן de זָקֵן ; vieux : âgé, ancien (homme), aîné (-évaluation), vieux (homme, hommes et... femmes), sénateur.

  2206. זָקָן de זָקֵן ; la barbe (comme le fait d'indiquer l'âge) : barbe.

  2207. זֹ֫קֶן de זָקֵן ; vieillesse : âge.

  2208. זְקֻנִים correctement, participe passif de זָקֵן (utilisé seulement dans le pluriel comme un nom) ; vieille age:-vieillesse.

  2209. זִקְנָה féminin de זָקֵן ; vieillesse : vieil (âge).

  2210. זָקַף une racine primitive ; à la vie, c-à-d calmez (au sens figuré) : levez (en haut).

  2211. זְקַף (araméen) conforme à זָקַף ; accrocher, c-à-d empaler : s'établir.

  2212. זָקַק une racine primitive ; pour faire un gros effort, extrayez (au sens figuré), expliquez-vous : parfait, coulez en bas, la purge, purifiez, affinez.

  2213. זֵר de זָרַר (dans le sens se disperser) ; un chapelet (comme étendu autour du haut), c-à-d (spécifiquement) un modelage de frontière : couronne.

  2214. זָרָא de זוּר (dans le sens de la séparation) (comparent זָרָה) ; dégoût : répugnant.

  2215. זָרַב une racine primitive ; s'écouler : cire chaude.

  2216. זְרֻבָּבֶל de זָרַב et de בָּבֶל ; descendu de (c-à-d de) la Babylone, c-à-d né là ; Zerubbabel, un Israélite : Zerubbabel.

  2217. זְרֻבָּבֶל (araméen) conforme à זְרֻבָּבֶל : Zerubbabel.

  2218. זָ֫רֶד d'une racine neuve voulant dire d'être exubérante dans la croissance ; doublé avec le massif d'arbustes ; Zered, un ruisseau à l'est de la Mer Morte : Zared, Zered.

  2219. זָרָה une racine primitive (comparent זוּר) ; se retourner de ; implicitement, pour vous diffuser, vannez : débarrassé, la boussole, dispersent, attisent, se dispersent (loin), étendent, éparpiller, la vanneur.

  2220. זְר֫וֹעַ ou zroao (raccourci) ; et zrowpah (féminin) ; ou zrowah ; de זָרַע ; le bras (comme tendu), ou (des animaux) le membre antérieur ; au sens figuré, force : bras, + aide, puissante, pouvoir, épaule, force.

  2221. זֵר֫וּעַ de זָרַע ; quelque chose de semé, c-à-d une usine : les semailles, la chose qui est semée.

  2222. זַרְזִיף par la réaction de copier d'une racine neuve voulant dire de couler ; une pluie torrentielle : eau.

  2223. זַרְזִיר par la réaction de copier de זוּר ; correctement, fermement zone, c-à-d probablement un coureur ou un animal de la flotte (comme étant mince dans la taille) : + lévrier.

  2224. זָרַח une racine primitive ; correctement, pour irradier (ou la pousse rayonne en avant), c-à-d monter (comme le soleil) ; spécifiquement, pour apparaître (comme un symptôme de lèpre) : survenez, montez (en haut), aussitôt que c'est en haut.

  2225. זֶ֫רַח de זָרַח ; le fait de monter de lumière : le fait de monter.

  2226. זָ֫רַח le même comme זֶ֫רַח ; Zerach, le nom de trois Israélites, aussi d'Idumaean et d'un prince éthiopien : Zarah, Zerah.

  2227. זַרְחִי patronymically de זָ֫רַח ; Zarchite ou descendant de Zerach : Zarchite.

  2228. זְרַחְיָה de זֶ֫רַח et de יָהּ ; Jah est monté : Zerachjah, le nom de deux Israélites : Zerahiah.

  2229. זָרַם une racine primitive ; jaillir (comme l'eau) : emportez comme avec une inondation, versez.

  2230. זָ֫רֶם de זָרַם ; un jaillissement d'eau : inondation, débordement, douche, tempête, tempête.

  2231. זִרְמַת féminin de זָ֫רֶם ; un exalté de liquide (sperme) : édition.

  2232. זָרַע une racine primitive ; semer ; au sens figuré, pour disséminer, plantez, fructify : supportez, concevez la graine, mettez avec la truie (-er), la production.

  2233. זָ֫רַע de זָרַע ; graine ; au sens figuré, fruit, usine, fois des semailles, postérité : X charnellement, enfant, fructueux, graine (fois), en semant - temps.

  2234. זְרַע (araméen) conforme à זָ֫רַע ; postérité : graine.

  2235. זֵרֹעִים ou zeraSon ; de זָרַע ; quelque chose de semé (seulement dans le pluriel), c-à-d un légume (comme la nourriture) : pouls.

  2236. זָרַק une racine primitive ; saupoudrer (les particules liquides ou fermes) : soyez ici et là, l'éparpillement, saupoudrez, éparpillez.

  2237. זָרַר une racine primitive (comparent זוּר) ; peut-être se diffuser, c-à-d (spécifiquement) éternuer : éternuement.

  2238. זֶ֫רֶשׁ d'origine persane ; Zeresh, la femme de Haman : Zeresh.

  2239. זָ֫רֶת de זָרָה ; la propagation des doigts, c-à-d une durée : durée.

  2240. זַתּוּא de dérivation incertaine ; Zattu, un Israélite : Zattu.

  2241. זֵתָם apparemment une variation pour זֵיתָן ; Zetham, un & Israélite : Zetham.

  2242. זֵתַר d'origine persane ; Zethar, un eunuque de Xerxes : Zethar.

  2243. חֹב par la contraction de חָבַב ; correctement, un cherisher, c-à-d la poitrine : poitrine.

  2244. חָבָא une racine primitive (comparent חָבַב) ; sécréter : X tenu, cachez (moi), faites secrètement.

  2245. חָבַב une racine primitive (comparent חָבָא, חָבָה) ; correctement, pour se cacher (comme dans la poitrine), c-à-d chérir (avec l'affection) : amour.

  2246. חֹבָב de חָבַב ; chéri ; Chobab, beau-père de Moses : Hobab.

  2247. חָבָה une racine primitive (comparent חָבַב) ; sécréter : cachez-vous (moi).

  2248. חֲבוּלָה (araméen) de חֲבַל ; correctement, renversé, c-à-d (moralement) crime : blessure.

  2249. חָבוֹר de חָבַר ; uni ; Chabor, le fleuve Assyria : Habor.

  2250. חַבּוּרָה ou chabburah ; ou chaburah ; de חָבַר ; correctement, attaché (avec les rayures), c-à-d une marque (ou marque couverte de bleus lui-même) : le bleu, la contusion, a blessé, la rayure, la blessure.

  2251. חָבַט une racine primitive ; casser ou de : battu (de), battent.

  2252. חֳבַיָּה ou Chabayah ; de חָבָה et de יָהּ ; Jah s'est caché ; Chabajah, un Israélite : Habaiah.

  2253. חֶבְיוֹן de חָבָה ; une dissimulation : dissimulation.

  2254. חָבַל une racine primitive ; serpenter fermement (comme une corde), c-à-d se lier ; spécifiquement, par une promesse ; au sens figuré, pour corrompre, détruisez ; aussi se tortiller dans la douleur (surtout de la parturition) : X du tout, la bande, suscitent, (l'affaire) corrompue (-ly), détruisent, offensent, se trouvent & à (prenez a) la promesse, gâtez-vous, exténuez-vous, X très, différez.

  2255. חֲבַל (araméen) conforme à חָבַל ; ruiner : détruisez, blessez.

  2256. חֵ֫בֶל ou chebel ; de חָבַל ; une corde (comme tourné), surtout une ligne de mesure ; implicitement, un district ou un héritage (comme mesuré) ; ou un nœud coulant (à partir des cordes) ; au sens figuré, une compagnie (comme si attaché ensemble) ; aussi une agonie (surtout de la parturition) ; aussi ruine : bande, côte, compagnie, corde, pays, destruction, ligne, sort, douleur, serrement de cœur, portion, région, corde, piège, chagrin, en s'attaquant.

  2257. חֲבָל (araméen) de חֲבַל ; mal (personnel ou pécuniaire) : dommage, blessure.

  2258. חֲבֹל ou chabolah (féminin) ; de חָבַל ; un pion (comme la sécurité pour la dette) : promesse.

  2259. חֹבֵל le participe actif de חָבַל (dans le sens manipuler des cordes) ; un marin : pilote, shipmaster.

  2260. חִבֵּל de חָבַל (dans le sens du fourni cordes) ; un mât : mât.

  2261. חֲבַצֶּ֫לֶת de dérivation incertaine ; probablement safran de la prairie : est monté.

  2262. חֲבַצִּנְיָה de dérivation incertaine ; Chabatstsanjah, Rechabite : Habazaniah.

  2263. חָבַק une racine primitive ; serrer (les mains ou dans l'étreinte) : étreinte, pli.

  2264. חִבֻּק de חָבַק ; un serrage des mains (dans l'oisiveté) : pli.

  2265. חֲבַקּוּק par la réaction de copier de חָבַק ; étreinte ; Chabakkuk, le prophète : Habakkuk.

  2266. חָבַר une racine primitive ; adhérer (littéralement ou au sens figuré) ; spécifiquement (au moyen des charmes) pour passionner : le charme (-er), être compact, s'accouple (ensemble), a la camaraderie avec, entasse, le raccord (moi, ensemble), la ligue.

  2267. חָ֫בֶר de חָבַר ; une société ; aussi un charme : + charmeur (-ing), compagnie, ensorcellement, X large.

  2268. חָ֫בֶר le même comme חָ֫בֶר ; communauté ; Cheber, le nom de Kenite et de trois Israélites : Heber.

  2269. חַבְרִין (araméen) d'une racine conforme à חָבַר ; un associé : compagnon, type.

  2270. חָבֵר de חָבַר ; un associé : le compagnon, le type, s'unit.

  2271. חַבָּרִים de חָבַר ; un partenaire : compagnon.

  2272. חֲבַרְבֻּרֹת par la réaction de copier de חָבַר ; une traînée (comme une ligne), comme sur le tigre : tache.

  2273. חַבְרָת (araméen) féminin de חַבְרִין ; un associé : d'autre.

  2274. חֶבְרָה féminin de חָ֫בֶר ; association : compagnie.

  2275. חֶבְרוֹן de חָ֫בֶר ; siège d'association ; Chebron, un endroit en Palestine, aussi le nom de deux Israélites : Hebron.

  2276. חֶבְרוֹנִי ou Chebroniy ; patronymically de חֶבְרוֹן ; Chebronite (collectivement), un habitant de Chebron : Hebronites.

  2277. חֶבְרִי patronymically de חָ֫בֶר ; Chebrite (collectivement) ou descendants de Cheber : Heberites.

  2278. חֲבֶ֫רֶת féminin de חָבֵר ; un époux : compagnon.

  2279. חֹבָ֫רֶת participe actif féminin de חָבַר ; un assemblage : qui s'accouple, le couplage.

  2280. חָבַשׁ une racine primitive ; emballer fermement (surtout un turban, une compresse ou une selle) ; au sens figuré, pour s'arrêter, régner : liez-vous (en haut), la raillerie de, gouvernez, le guérisseur, mettez, sellez, l'emballage de.

  2281. חֲבִתִּים d'une racine neuve voulant dire probablement de cuisiner (comparent מַחֲבַת) ; quelque chose a fri, probablement un gâteau de la plaque chauffante : casserole.

  2282. חָג ou chag ; de חָגַג ; un festival ou une victime therefor : festin (solennel) (jour), sacrifice, solennité.

  2283. חָגָּא d'une racine neuve voulant dire de tourner (comparent חָגַג) ; correctement, le vertige, c-à-d craignent (au sens figuré) : terreur.

  2284. חָגָב de dérivation incertaine ; une sauterelle : sauterelle.

  2285. חָגָב le même comme חָגָב ; sauterelle ; Chagab, un de Nethinim : Hagab.

  2286. חֲגָבָה ou Chagabah ; féminin de חָגָב ; sauterelle ; Chagaba ou Chagabah, un de Nethinim : Hagaba, Hagabah.

  2287. חָגַג une racine primitive (comparent חָגָּא, חוּג) ; correctement, pour bouger dans un cercle, c-à-d (spécifiquement) marcher dans un défilé sacré, observer un festival ; implicitement, pour être pris d'étourdissement : faites la fête, dansez, (gardez, tenez) un festin (solennel) (le jour férié), titubez d'avant en arrière.

  2288. חַגְוֵי d'une racine neuve voulant dire de prendre le refuge ; un désaccord dans les roches : fissure.

  2289. חֲגוֹרֵי de חָגַר ; attaché : ceint avec.

  2290. חֲגוֹר ou chagor ; et chagowrah (féminin) ; ou chagorah ; de חָגַר ; une ceinture (pour la taille) : tablier, armure, raillerie (-le).

  2291. חַגִּי de חָגַג ; de fête, Chaggi, un Israélite ; aussi (patronymically) Chaggite ou descendant du même : Haggi, Haggites.

  2292. חַגַּי de חָג ; de fête ; Chaggai, un prophète Heb. : Haggai.

  2293. חַגִּיָּה de חָג et de יָהּ ; festival de Jah ; Chaggijah, un Israélite : Haggiah.

  2294. חַגִּית féminin de חַגִּי ; de fête ; Chaggith, une femme de David : Haggith.

  2295. חָגְלָה de dérivation incertaine ; probablement une perdrix ; Choglah, Israelitess : Hoglah. Voir aussi בֵּית חָגְלָה.

  2296. חָגַר une racine primitive ; ceindre sur (comme une ceinture, une armure, etc.) : soyez capable de mettre, avoir peur, nommés, ceindre, retenir, X sur chaque côté.

  2297. חַד abrégé de אֶחָד ; un : un.

  2298. חַד (araméen) conforme à חַד ; comme la carte. un ; comme le 45 tours d'article ; comme un ordinal, d'abord ; adverbialement, immédiatement : a, premièrement, un, ensemble.

  2299. חַדָּה de חָדַד ; pointu : pointu.

  2300. חָדַד une racine primitive ; pour être (causativement, faites) pointu ou (au sens figuré) sévère : soyez féroce, durcissez-vous.

  2301. חֲדַד de חָדַד ; féroce ; Chadad, Ishmaelite : Hadad.

  2302. חָדָה une racine primitive ; se réjouir : rendez content, être rejoint, vous réjouir.

  2303. חַדּוּדֵי de חָדַד ; un point : pointu.

  2304. חֶדְוָה de חָדָה ; réjouissance : joie, joie.

  2305. חֶדְוָה (araméen) conforme à חֶדְוָה : joie.

  2306. PERSONNE (araméen) conforme à חָזֶה ; un sein : sein.

  2307. חָדִיד de חָדַד ; un pic ; Chadid, un endroit en Palestine : Hadid.

  2308. חָדַל une racine primitive ; correctement, pour être flasque, c-à-d (implicitement) cesser ; manquez (au sens figuré) ou fainéants : cessez, finissez, tombez, abstenez-vous, abandonnez, le congé (de), sans parler de, le reste, soyez inoccupé, voulez.

  2309. חָ֫דֶל de חָדַל ; reste, c-à-d l'état des morts : monde.

  2310. חָדֵל de חָדַל ; vacant, c-à-d cessation ou indigent : il que forbeareth, fragile, rejeté.

  2311. חַדְלָי de חָ֫דֶל ; fainéant ; Chadlai, un Israélite : Hadlai.

  2312. חָ֫דֶק d'une racine neuve voulant dire de piquer ; une usine épineuse : bruyère, épine.

  2313. חִדָּ֫קֶל probablement de l'origine étrangère ; Chiddekel (ou Tigris) fleuve : Hiddekel.

  2314. חָדַר une racine primitive ; correctement, pour joindre (comme une pièce), c-à-d (par l'analogie) pour assaillir (comme dans un siège) : entrez dans une chambre secrète.

  2315. חֶ֫דֶר de חָדַר ; un appartement (d'habitude littéral) : ((lit) intérieur) chambre, intime (-salle d'hôpital) partie, petit salon, + sud, X dans.

  2316. חֲדַר une autre forme pour חֶ֫דֶר ; chambre ; Chadar, Ishmaelite : Hadar.

  2317. חַדְרָך de dérivation incertaine ; Chadrak, une divinité syrienne : Hadrach.

  2318. חָדַשׁ une racine primitive ; être nouveau ; causativement, pour reconstruire : renouvelez, la réparation.

  2319. חָדָשׁ de חָדַשׁ ; nouveau : chose fraîche, nouvelle.

  2320. חֹ֫דֶשׁ de חָדַשׁ ; la nouvelle lune ; implicitement, un mois : mois (-ly), nouvelle lune.

  2321. חֹ֫דֶשׁ le même comme חֹ֫דֶשׁ ; Chodesh, Israelitess : Hodesh.

  2322. חֲדָשָׁה féminin de חָדָשׁ ; nouveau ; Chadashah, un endroit en Palestine : Hadashah.

  2323. חֲדַת (araméen) conforme à חָדָשׁ ; nouveau : nouveau.

  2324. חֲוָא (araméen) conforme à חָוָה ; montrer : shew.

  2325. חוּב aussi chayab ; une racine primitive ; correctement, peut-être pour s'attacher, c-à-d (au sens figuré et à la forme réfléchie) pour devoir, ou (implicitement) perdre : faites mettent en danger.

  2326. חוֹב de חוּב ; dette : débiteur.

  2327. חוֹבָה participe actif féminin de חָבָה ; cachette ; Chobah, un endroit en Syrie : Hobah.

  2328. חוּג une racine primitive (comparent חָגַג) ; décrire un cercle : boussole.

  2329. חוּג de חוּג ; un cercle : cercle, circuit, boussole.

  2330. חוּד une racine primitive ; correctement, pour attacher un nœud, c-à-d (au sens figuré) avancer une devinette : présenter.

  2331. חָוָה une racine primitive ; (comparez חֲוָא, חָיָה) ; correctement, pour vivre ; implicitement (intensivement) déclarer ou montrer : montrer.

  2332. חַוָּה causativement de חָוָה ; donateur de la vie ; Chavvah (ou Eve), la première femme : Eve.

  2333. חַוֹּת correctement, le même comme חַוָּה (offre de la vie, c-à-d endroit de la vie) ; implicitement, un campement ou un village : (petite) ville.

  2334. חַוֹּת יָעִיר du pluriel de חַוֹּת et d'une modification de יָעוּר ; hameaux de Jair, une région de la Palestine : (Bashan-)Havoth-jair.

  2335. חוֹזָי de חֹזֶה ; visionnaire ; Chozai, un Israélite : les voyants.

  2336. ח֫וֹחַ d'une racine neuve voulant dire apparemment de percer ; une épine ; par l'analogie, un anneau pour le nez : ronce, chardon, épine.

  2337. חְוָחִים peut-être le même comme ח֫וֹחַ ; un vallon boisé ou une crevasse (comme si percé dans la terre) : bosquet.

  2338. חוּט (araméen) conforme à la racine de חוּט, peut-être comme un dénominatif ; corder ensemble, c-à-d (au sens figuré) réparer : raccord.

  2339. חוּט d'une racine neuve voulant dire probablement de coudre ; une ficelle ; implicitement, une bande mesurante : corde, filet, ligne, fil.

  2340. חִוִּי peut-être de חַוֹּת ; un villageois ; Chivvite, une des tribus aborigènes de la Palestine : Hivite.

  2341. חֲוִילָה probablement de חוּל ; circulaire ; Chavilah, le nom de deux ou trois régions de l'est ; aussi peut-être de deux hommes : Havilah.

  2342. חוּל ou chiyl ; une racine primitive ; correctement, pour se dégager ou tournoyer (dans une manière circulaire ou en spirale), c-à-d (spécifiquement) danser, se tortiller dans la douleur (surtout de la parturition) ou la peur ; au sens figuré, pour attendre, corrompre : l'ours, (font à) suscite, (faites à) mettent bas, dansent, démarrent, tombent cruellement (avec la douleur), la peur, la forme, grande, ont du chagrin, (sont) cruels, l'espoir, regardent, font, être dans la douleur, être beaucoup (la plaie) a fait mal, reposez-vous, tremblez, shapen, (soyez) le chagrin (-ful), restez, attardez-vous, le labeur (avec la douleur), tremblez, fiez-vous, attendez soigneusement (patiemment), soyez blessés.

  2343. חוּל de חוּל ; un cercle ; Chul, un fils d'Aram ; aussi la région installée par lui : Hul.

  2344. חוֹל de חוּל ; sable (comme autour ou particules tournoyantes) : sable.

  2345. חוּם d'une racine neuve voulant dire d'être chaude, c-à-d (implicitement) brûlée par le soleil ou bistrée (noirâtre) : marron.

  2346. חוֹמָה le participe actif féminin d'une racine neuve voulant dire apparemment d'adhérer ; un mur de protection : mur, entouré.

  2347. חוּס une racine primitive ; correctement, pour couvrir, c-à-d (au sens figuré) au compatissant : pitié, égard, pièce de rechange.

  2348. חוֹף d'une racine neuve voulant dire de couvrir ; une crique (comme une baie abritée) : côte (de la mer), refuge, rivage, (mer-) côté.

  2349. חוּפָם du même comme חוֹף ; protection : Chupham, un Israélite : Hupham.

  2350. חוּפָמִי patronymically de חוּפָם ; Chuphamite ou descendant de Chupham : Huphamites.

  2351. חוּץ ou (raccourci) se ferme ; (les deux formes féminines dans le pluriel) d'une racine neuve voulant dire de rompre ; correctement, séparez-vous par un mur, c-à-d dehors, dehors : à l'étranger, champ, en avant, autoroute, plus, (-côté, - salle d'hôpital), rue, sans.

  2352. חֻר ou chur (raccourci) ; d'une racine neuve signifiant probablement à l'ennui ; la crevasse d'un serpent ; la cellule d'une prison : trou.

  2353. חוּר de חָוַר ; lin blanc : blanc.

  2354. חוּר le même comme חוּר ou חֻר ; Chur, le nom de quatre Israélites et d'un Midianite : Hur.

  2355. חוֹרָי le même comme חוּר ; lin blanc : réseau. Comparez חֹרִים.

  2356. חֹר ou chor (raccourci) ; le même comme חֻר ; une cavité, une douille, un antre : grotte, trou.

  2357. חָוַר une racine primitive ; blêmir (comme avec la honte) : cire pâle.

  2358. חִוָּר (araméen) d'une racine conforme à חָוַר ; blanc : blanc.

  2359. חוּרִי probablement de חוּר ; ouvrier en lin ; Churi, un Israélite : Huri.

  2360. חוּרַי probablement une variation orthographical pour חוּרִי ; Churai, un Israélite : Hurai.

  2361. חוּרָם probablement de חוּר ; blancheur, c-à-d noble ; Churam, le nom d'un Israélite et de deux Syriens : Huram. Comparez חִירָם.

  2362. חַוְרָן apparemment de חָוַר (dans le sens de חֻר) ; caverneux ; Chavran, une région à l'est de la Jordanie : Hauran.

  2363. חוּשׁ une racine primitive ; se dépêcher ; au sens figuré, pour être désireux avec l'excitation ou le plaisir : (rendez) la hâte (-n), prête.

  2364. חוּשָׁה de חוּשׁ ; hâte ; Chushah, un Israélite : Hushah.

  2365. חוּשַׁי de חוּשׁ ; précipité ; Chushai, un Israélite : Hushai.

  2366. חוּשִׁים ou Chushiym ; ou Chushim ; pluriel de חוּשׁ ; hasters ; Chushim, le nom de trois Israélites : Hushim.

  2367. חוּשָׁם ou Chusham ; de חוּשׁ ; à la hâte ; Chusham, Idumaean : Husham.

  2368. חוֹתָם ou chotham ; de חָתַם ; un anneau de la signature : sceau, sceau.

  2369. חוֹתָם le même comme חוֹתָם ; sceau ; Chotham, le nom de deux Israélites : Hotham, Hothan.

  2370. חֲזָה (araméen) ou chazah (araméen) ; conforme à חָזָה ; regarder ; mentalement rêver, être ordinaire (c-à-d sembler) : voyez, ayez (un rêve), voir, avoir coutume.

  2371. חֲזָהאֵל ou Chazahoel ; de חָזָה et de אֵל ; Dieu a vu ; Chazael, un roi de la Syrie : Hazael.

  2372. חָזָה une racine primitive ; regarder à ; mentalement, pour percevoir, contemplez (avec le plaisir) ; spécifiquement, pour avoir une vision de : voyez, regardez, faites des prophéties, fournissez, voir.

  2373. חָזֶה de חָזָה ; le sein (comme le plus vu devant) : sein.

  2374. חֹזֶה participe actif de חָזָה ; un spectateur dans la vision ; aussi un compact (comme considéré avec l'approbation) : l'accord, le prophète, voit que, le voyant, (l'étoile-) gazer.

  2375. חֲזוֹ de חָזָה ; voyant ; Chazo, un neveu d'Abraham : Hazo.

  2376. חֶזְוָא (araméen) de חֲזָה ; une vue : regardez, la vision.

  2377. חָזוֹן de חָזָה ; une vue (mentalement), c-à-d un rêve, une révélation ou un oracle : vision.

  2378. חֲזֹת de חָזָה ; une révélation : vision.

  2379. חֲזוֹת (araméen) de חֲזָה ; une vue : vue.

  2380. חָזוּת de חָזָה ; un regard ; dorénavant (au sens figuré) apparence frappante, révélation, ou (implicitement) compact : accord, remarquable, vision.

  2381. חֲזִיאֵל de חָזָה et de אֵל ; vu de Dieu ; Chaziel, Levite : Haziel.

  2382. חֲזָיָה de חָזָה et de יָהּ ; Jah a vu ; Chazajah, un Israélite : Hazaiah.

  2383. חֶזְיוֹן de חָזָה ; vision ; Chezjon, un Syrien : Hezion.

  2384. חִזָּיוֹן de חָזָה ; une révélation, une attente par le rêve : vision.

  2385. חֲזִיז d'une racine neuve voulant dire de lancer un regard furieux ; un éclair : nuage brillant, foudre.

  2386. חֲזִיר d'une racine neuve voulant dire probablement d'entourer ; un cochon (peut-être comme écrit) : sanglier, cochon.

  2387. חֵזִיר du même comme חֲזִיר ; peut-être protégé ; Chezir, le nom de deux Israélites : Hezir.

  2388. חָזַק une racine primitive ; se fixer ; dorénavant, pour saisir, être fort (au sens figuré, courageux, se fortifient causativement, cure, aide, répare, fortifie), obstiné ; pour vous lier, retenez, conquérez : aidez, amendez, X visiteur, la prise, fendez, confirmez, être constant, entraver, continuer, être du bien (prennent) le courage (-ous,-ly), encouragent (moi), être établi, attacher, forcer, fortifier, faire dur, durcir, aider, (se trouver) tiennent (vite), maigre, maintiennent, jouent l'homme, réparent, deviennent (la cire) puissante, prédominer, être récupéré, réparent, retiennent, saisissent, sont (la cire) la plaie, se fortifient (moi), sont gros, sont (faites, shew, la cire) fort (-er), être sûr, prendre (tiennent), être urgent, se comporter moi vaillamment, résister.

  2389. חָזָק de חָזַק ; fort (usu. dans un mauvais sens, dur, audacieux, violent) : plus dur, le plus chaud, + impudent, grand, puissant, douloureux, raide (-cardiaque), fort (-er).

  2390. חָזֵק de חָזַק ; puissant : X cire plus fort, plus fort.

  2391. חֵ֫זֶק de חָזַק ; aide : force.

  2392. חֹ֫זֶק de חָזַק ; pouvoir : force.

  2393. חֶזְקַת féminin de חֵ֫זֶק ; pouvoir prédominant : la force (-demi-cadratin moi), (était) fort.

  2394. חָזְקָה féminin de חֹ֫זֶק ; véhémence (d'habitude dans un mauvais sens) : force, puissamment, réparation, brusquement.

  2395. חִזְקִי de חָזַק ; fort ; Chizki, un Israélite : Hezeki.

  2396. חִזְקִיָּה ou Chizqiyahuw ; aussi Ychizqiyah ; ou Ychizqiyahuw ; de חָזַק et de יָהּ ; renforcé de Jah ; Chizkijah, un roi de Judah, aussi le nom de deux autres Israélites : Hezekiah, Hizkiah, Hizkijah. Comparez יְחִזְקִיָּה.

  2397. חָח une fois (Ezek. 29:4) chachiy ; du même comme ח֫וֹחַ ; un anneau pour le nez (ou lèvres) : bracelet, chaîne, crochet.

  2398. חָטָא une racine primitive ; correctement, pour manquer ; dorénavant (au sens figuré et généralement) pour pécher ; par l'inférence, pour perdre, manquez, réparez, repentez-vous, induisez en erreur (causativement), condamnez : supportez le blâme, nettoyez, commettez (pèchent), par la faute, font du mal il a fait, la perte, la mademoiselle, (faites) offensent (-er), l'offre pour le péché, la purge, purifient (moi), font la réconciliation, (la cause, faites) le péché (-ful, - le cap), l'intrusion.

  2399. חֵטְא de חָטָא ; un crime ou sa peine : faute, X cruellement, offense, (punition de) péché.

  2400. חַטָּאּים intensivement de חָטָא ; un criminel, ou un a estimé coupable : contrevenant, coupable, pécheur.

  2401. חֲטָאָה féminin de חֵטְא ; un offense ou un sacrifice pour cela : péché (offre).

  2402. חַטָּאָה (araméen) conforme à חֲטָאָה ; un offense et la peine ou un sacrifice pour cela : péché (offre).

  2403. חַטָּאָה ou chattacth ; de חָטָא ; un offense (fait d'être coupable quelquefois habituel) et sa peine, occasion, sacrifice ou expiation ; aussi (concrètement) un contrevenant : punition (du péché), en purifiant (-fication pour le péché), péché (-ner, en offrant).

  2404. חָטַב une racine primitive ; couper ou sculpter un bois : réduit, abattez (-er), polissez.

  2405. חֲטֻבוֹת participe passif féminin de חָטַב ; correctement, une sculpture ; dorénavant, une tapisserie (comme symbolisé) : sculpté.

  2406. חִטִּים de dérivation incertaine ; blé, si le grain ou l'usine : blé (-demi-cadratin).

  2407. חַטּוּשׁ d'une racine neuve de signification incertaine ; Chattush, le nom de quatre ou cinq Israélites : Hattush.

  2408. חֲטֵי (araméen) d'une racine conforme à חָטָא ; un offense : péché.

  2409. חַטָּיָא (araméen) du même comme חֲטֵי ; une expiation : offre de péché.

  2410. חֲטִיטָא d'une racine neuve voulant dire apparemment de déterrer ; explorateur ; Chatita, un porteur de temple : Hatita.

  2411. חַטִּיל d'une racine neuve voulant dire apparemment d'agiter ; fluctuation ; Chattil, un des domestiques de "Solomon" : Hattil.

  2412. חֲטִיפָא de חָטַף ; voleur ; Chatipha, un de Nethinim : Hatipha.

  2413. חָטַם une racine primitive ; s'arrêter : refrain.

  2414. חָטַף une racine primitive ; s'accrocher ; dorénavant, pour saisir comme un prisonnier : prise.

  2415. חֹ֫טֶר d'une racine neuve de signification incertaine ; une brindille : baguette.

  2416. חָי de חָיָה ; vivant ; dorénavant, matières premières (chair) ; frais (usine, eau, année), fort ; aussi (comme le nom, surtout dans le singulier féminin et le masculin pluriel) vie (ou créature vivante), ou littéralement ou au sens figuré : + l'âge, vivant, l'appétit, la bête (sauvage), la compagnie, la congrégation, la vie (fois), vivante (-ly), en vivant (la créature, la chose), l'entretien, + joyeux, la multitude, + (être) vieux, rapide, les matières premières, la course à pied, le ressort, la troupe.

  2417. חַי (araméen) de חֲיָא ; vivant ; aussi (comme le nom dans le pluriel) vie : la vie, qui vit, en vivant.

  2418. חֲיָא (araméen) ou chayah (araméen) ; conforme à חָיָה ; vivre : vivez, maintenez en vie.

  2419. חִיאֵל de חָי et de אֵל ; vie de Dieu ; Chiel, un Israélite : Hiel.

  2420. חִידָה de חוּד ; un puzzle, dorénavant, un truc, une énigme, une maxime sentencieuse : adage sombre (phrase, discours), question dure, proverbe, devinette.

  2421. חָיָה une racine primitive (comparent חָוָה, חָיָה) ; vivre, ou littéralement ou au sens figuré ; causativement, pour reprendre connaissance : gardez (le congé, faites) vivant, X certainement, donnez (promettent) la vie, (laissez, souffrez à) vivant, nourrissez en haut, préservez (vivant), accélérez, récupérez, réparez, restituez (à la vie), reprenez connaissance, (X Dieu) sauvent (vivant, la vie, les vies), X sûrement, être entier.

  2422. חָיוֹת de חָיָה ; vigoureux : animé.

  2423. חֵיוָא (araméen) de חֲיָא ; un animal : bête.

  2424. חַיּוּת de חָיָה ; vie : X vie.

  2425. חָיַי une racine primitive (comparent חָיָה) ; vivre ; causativement reprendre connaissance : vivez, sauvez la vie.

  2426. חֵיל ou chel (raccourci) ; une forme secondaire de חָ֫יִל ; une armée ; aussi (par l'analogie) un retranchement : armée, rempart, hôte, + pauvre, rempart, tranchée, mur.

  2427. חִיל et chiylah (féminin) ; de חוּל ; une agonie (dans l'attente d'accouchement) : douleur, serrement de cœur, chagrin.

  2428. חָ֫יִל de חוּל ; probablement une force, si des hommes, les moyens ou d'autres ressources ; une armée, une richesse, une vertu, une bravoure, une force : capable, l'activité, (+) l'armée, le groupe d'hommes (les soldats), la compagnie, (les grandes) forces, les marchandises, l'hôte, pourraient, le pouvoir, la richesse, la force, forte, la substance, le train, (+) vaillant (-ly), la bravoure, vertueuse (-ly), la guerre, noble (-ily).

  2429. חָ֫יִל (araméen) conforme à חָ֫יִל ; une armée ou force : à haute voix, armée, X le plus (puissant), pouvoir.

  2430. חֵילָה féminin de חָ֫יִל ; un retranchement : rempart.

  2431. חֵילָם ou Cheleam ; de חָ֫יִל ; forteresse ; Chelam, un endroit à l'est de la Palestine : Helam.

  2432. חִילֵז de חָ֫יִל ; forteresse ; Chilen, un endroit en Palestine : Hilen.

  2433. חִין une autre forme pour חֵן ; beauté : beau.

  2434. חַ֫יִץ une autre forme pour חוּץ ; un mur : mur.

  2435. חִיצוֹן de חַ֫יִץ ; correctement, le côté mural (extérieur) ; dorénavant, extérieur ; au sens figuré, séculaire (par opposition au sacré) : extérieur, extérieur, total, sans.

  2436. חֵיק ou cheq ; et chowq ; d'une racine neuve, en voulant dire apparemment de joindre ; la poitrine (littéralement ou au sens figuré) : poitrine, fond, genoux, milieu, dans.

  2437. חִירָה de חָוַר dans le sens de la splendeur ; Chirah, Adullamite : Hirah.

  2438. חִירָם ou Chiyrowm ; une autre forme de חוּרָם ; Chiram ou Chirom, le nom de deux Tyrians : Hiram, Huram.

  2439. חִישׁ une autre forme de חוּשׁ ; se dépêcher : se dépêcher.

  2440. חִישׁ de חִישׁ ; correctement, une hâte ; dorénavant (adverbe) vite : bientôt.

  2441. חֵך probablement de חָנַך dans le sens de la dégustation ; correctement, le palais ou à l'intérieur de la bouche ; dorénavant, la bouche lui-même (comme l'organe de discours, goût et s'embrassant) : (toit du) bouche, goût.

  2442. חָכָה une racine primitive (apparemment semblable à חָקָה par l'idée de percer) ; correctement, pour adhérer à ; dorénavant, pour attendre : longtemps, attardez-vous, attendez.

  2443. חַכָּה probablement de חָכָה ; un crochet (comme adhérant) : angle, crochet.

  2444. חֲכִילָה du même comme חַכְלִיל ; sombre ; Chakilah, une colline en Palestine : Hachilah.

  2445. חַכִּימִין (araméen) d'une racine conforme à חָכַם ; sage, c-à-d Magian : sage.

  2446. חֲכַלְיָה de la base de חַכְלִיל et de יָהּ ; obscurité de Jah ; Chakaljah, un Israélite : Hachaliah.

  2447. חַכְלִיל par la réaction de copier d'une racine neuve voulant dire apparemment d'être sombre ; en brillant sombrement (seulement des yeux) ; dans un bon sens, brillant (comme stimulé par le vin) : rouge.

  2448. חַכְלִלוּת de חַכְלִיל ; éclat (des yeux) ; dans un mauvais sens, blearedness : rougeur.

  2449. חָכַם une racine primitive, pour être sage (en tête, le mot ou l'acte) : X excédant, enseignez la sagesse, être (faites moi, shew moi) sage, l'affaire (jamais ainsi) sagement, rendez plus sage.

  2450. חָכָם de חָכַם ; sage, (c-à-d intelligent, habile ou rusé) : ruse (homme), subtil, ((non-)), sage ((cardiaque), homme).

  2451. חָכְמָה de חָכַם ; sagesse (dans un bon sens) : habile, sagesse, sagement, esprit.

  2452. חָכְמָה (araméen) conforme à חָכְמָה ; sagesse : sagesse.

  2453. חַכְמוֹנִי de חָכַם ; habile ; Chakmoni, un Israélite : Hachmoni, Hachmonite.

  2454. חָכְמוֹת ou chakmowth ; formes secondaires de חָכְמָה ; sagesse : sagesse, chaque sage (femme).

  2455. חֹל de חָלַל ; correctement, exposé ; dorénavant, profane : fréquent, profane (endroit), impie.

  2456. חָלָא une racine primitive (comparent חָלָה) ; être malade : soyez malade.

  2457. חֶלְאַת de חָלָא ; correctement, maladie ; dorénavant, rouille : écume.

  2458. חֶלְאָה le même comme חֶלְאַת ; Chelah, Israelitess : Helah.

  2459. חֵ֫לֶב ou cheleb ; d'une racine neuve voulant dire d'être grosse ; graisse, ou littéralement ou au sens figuré ; dorénavant, la partie la plus riche ou la partie de choix : X le meilleur, gros (-cap), X le plus parfait, graisse, moelle.

  2460. חֵ֫לֶב le même comme חֵ֫לֶב ; grosseur ; Cheleb, un Israélite : Heleb.

  2461. חָלָב du même comme חֵ֫לֶב ; lait (comme la richesse de kine) : + fromage, lait, en suçant.

  2462. חֶלְבָּה féminin de חֵ֫לֶב ; fertilité : Chelbah, un endroit en Palestine : Helbah.

  2463. חֶלְבּוֹן de חֵ֫לֶב ; fructueux ; Chelbon, un endroit en Syrie : Helbah.

  2464. חֶלְבְּנָה de חֵ֫לֶב ; galbanam, une gomme odorante (comme si gras) : galbanum.

  2465. חֶ֫לֶד d'une racine neuve voulant dire apparemment de glisser rapidement ; vie (comme une portion fugitive de temps) ; dorénavant, le monde (comme la personne de passage) : âge, court délai, monde.

  2466. חֵ֫לֶד le même comme חֶ֫לֶד ; Cheled, un Israélite : Heled.

  2467. חֹ֫לֶד du même comme חֶ֫לֶד ; une belette (de son mouvement glissant) : belette.

  2468. חֻלְדָּה féminin de חֹ֫לֶד ; Chuldah, Israelitess : Huldah.

  2469. חֶלְדַּי de חֵ֫לֶד ; matérialisme ; Cheldai, le nom de deux Israélites : Heldai.

  2470. חָלָה une racine primitive (comparent חוּל, חָלָה, חָלַל) ; correctement, pour être frotté ou porté ; dorénavant (au sens figuré) être faible, malade, affligé ; ou (causativement) avoir du chagrin, rendez malade ; aussi pour caresser (dans la flatterie), implorez : implorez, (être) malade, (mis à) le chagrin, être affligé, (être) cruel, l'infirmité, implorer, se trouver à, mettre à la douleur, X prie, fait la prière, être (la chute, faites) malade, douloureux, être désolés, faites le costume (X supplication), la femme dans le labeur, être (devenu) faibles, être blessé.

  2471. חַלָּה de חָלַל ; un gâteau (comme d'habitude crevé) : gâteau.

  2472. חֲלוֹם ou chalom (raccourci) ; de חָלַם ; un rêve : rêve (-er).

  2473. חֹלוֹן ou Cholon (raccourci) ; probablement de חוֹל ; sablonneux ; Cholon, le nom de deux endroits en Palestine : Holon.

  2474. חַלּוֹן une fenêtre (comme perforé) : fenêtre.

  2475. חֲלוֹף de חָלַף ; correctement, le fait de survivre ; implicitement (collectivement) orphelins : X destruction.

  2476. חֲלוּשָׁה participe passif féminin de חָלַשׁ ; défaite : être surmonté.

  2477. חֲלַח probablement de l'origine étrangère ; Chalach, une région d'Assyria : Halah.

  2478. חַלְחוּל par la réaction de copier de חוּל ; tordu ; Chalchul, un endroit en Palestine : Halhul.

  2479. חַלְחָלָה féminin du même comme חַלְחוּל ; le tortillement (dans l'accouchement) ; implicitement, terreur : (grand, beaucoup) douleur.

  2480. חָלַט une racine primitive ; tendre vivement la main : prise.

  2481. חֲלִי de חָלָה ; une babiole (comme poli) : bijou, ornement.

  2482. חֲלִי le même comme חֲלִי ; Chali, un endroit en Palestine : Hali.

  2483. חֹ֫לִי de חָלָה ; maladie, inquiétude, calamité : la maladie, le chagrin, (est) malade (-le cap).

  2484. חֶלְיַת féminin de חֲלִי ; une babiole : bijou.

  2485. חָלִיל de חָלַל ; une flûte (comme perforé) : pipe.

  2486. חָלִ֫ילָה ou chalilah ; une directive de חָלַל ; littéral pour une chose profanée ; utilisé (interj). soyez loin cela !: soyez loin, (X Dieu) défendent.

  2487. חֲלִיפַת de חָלַף ; alternance : changement, cours.

  2488. חֲלִצַת de חָ֫לֶץ ; gâtez-vous : armure.

  2489. חֵלְכָה ou chelkah ; apparemment d'une racine neuve voulant dire probablement d'être sombre ou (au sens figuré) mécontente ; un pauvre malheureux, c-à-d malheureux : pauvre.

  2490. חָלַל une racine primitive (comparent חָלָה) ; correctement, à l'ennui, c-à-d (implicitement) blesser, se dissoudre ; au sens figuré, pour profaner (une personne, l'endroit ou la chose), pour se casser (son mot), pour commencer (comme si par un "premier coin") ; denom. (de חָלִיל) pour jouer (la flûte) : commencez (X hommes ont commencé), le défilé, X fracture, le défilé, X mangent (comme les choses communes), X premier, X déduisent que le raisin de cela, X prennent l'héritage, la pipe, le joueur sur les instruments, polluent, (les acteurs comme) profane (moi), la prostituée, font périr (tué), le chagrin, la tache, la blessure.

  2491. חָלָל de חָלַל ; percé (surtout à mort) ; au sens figuré, pollué : tuez, profanez, tué (l'homme), X a fait périr, (mortellement) blessé.

  2492. חָלַם une racine primitive ; correctement, pour se lier fermement, c-à-d (implicitement) être (causativement pour faire) grassouillet ; aussi (par le sens figuré de mutité) pour rêver : (la cause à) le rêve (-er), être dans le bon penchant, se rétablissent.

  2493. חֵ֫לֶם (araméen) d'une racine conforme à חָלַם ; un rêve : rêve.

  2494. חֵ֫לֶם de חָלַם ; un rêve ; Chelem, un Israélite : Helem. Comparez חֶלְדַּי.

  2495. חַלָּמוּת de חָלַם (dans le sens de l'insipidité) ; probablement purslain : œuf.

  2496. חַלָּמִישׁ probablement de חָלַם (dans le sens de la dureté) ; silex : silex (-y), roche.

  2497. חֵלֹן de חָ֫יִל ; fort ; Chelon, un Israélite : Helon.

  2498. חָלַף une racine primitive ; correctement, pour glisser par, c-à-d (implicitement) vous hâter loin, poursuivez, levez-vous d'un bond, percez ou changez : abolissez, changez, changez, coupez, continuez en avant, grandissez, soyez fini, le laisser-passer (loin, sur, par), renouvelez, germez, rayez.

  2499. חֲלַף (araméen) conforme à חָלַף ; poursuivre (du temps) : laisser-passer.

  2500. חֵ֫לֶף de חָלַף ; correctement, échange ; dorénavant (comme la préposition) au lieu de : X pour.

  2501. חֵ֫לֶף le même comme חֵ֫לֶף ; changement ; Cheleph, un endroit en Palestine : Heleph.

  2502. חָלַץ une racine primitive ; s'enlever ; dorénavant (intensivement) se déshabiller, (le réflexe). partir ; implicitement, pour livrer, équipez (pour la lutte) ; présentez, fortifiez-vous : le bras (moi), (vont, prêts) armé (X homme, le soldat), livrent, retire, rend de la graisse, desserrée, (prête) préparée, a remis à plus tard, emporte, se retire moi.

  2503. חָ֫לֶץ ou Chelets ; de חָלַץ ; peut-être, force ; Chelets, le nom de deux Israélites : Helez.

  2504. חֲלָצַ֫יִם de חָלַץ (dans le sens de la force) ; seulement dans le double ; les filets (comme le siège de vigueur) : filets, rênes.

  2505. חָלַק une racine primitive ; être lisse (au sens figuré) ; implicitement (puisque les pierres lisses ont été utilisées pour les lots) pour répartir ou se séparer : distribuez, distribuez, divisez, flattez, donnez, (ayez, im-) la partie (-ner), emportez une portion, recevez, séparé moi, (être) lisse (-er).

  2506. חֵ֫לֶק de חָלַק ; correctement, aspect lisse (de la langue) ; aussi une attribution : la flatterie, l'héritage, la partie, X participent, la portion.

  2507. חֵ֫לֶק le même comme חֵ֫לֶק ; portion ; Chelek, un Israélite : Helek.

  2508. חֲלָק (araméen) d'une racine conforme à חָלַק ; une partie : portion.

  2509. חָלָק de חָלַק ; lisse (surtout de la langue) : flatterie, lisse.

  2510. חָלָק le même comme חָלָק ; nu ; Chalak, le mont Idumaea : Halak.

  2511. חַלְּקֵי de חָלַק ; lisse : lisse.

  2512. חַלֻּקֵי de חָלַק ; lisse : lisse.

  2513. חֶלְקָה féminin de חֵ֫לֶק ; correctement, aspect lisse ; au sens figuré, flatterie ; aussi une attribution : champ, en flattant (-ry), terre, paquet, partie, morceau de terre (terre), plaque, portion, endroit glissant, lisse (chose).

  2514. חֲלַקּוֹת féminin de חָלַק ; flatterie : flatterie.

  2515. חֲלֻקַּת féminin de חַלֻּקֵי ; une distribution : division.

  2516. חֶלְקִי patronymically de חֵ֫לֶק ; Chelkite ou descendant de Chelek : Helkites.

  2517. חֶלְקָי de חָלַק ; réparti ; Chelkai, un Israélite : Helkai.

  2518. חִלְקִיָּה ou Chilqiyahuw de חֵ֫לֶק et de יָהּ ; portion de Jah ; Chilhijah, le nom de huit Israélites : Hillkiah.

  2519. חֲלַקְלַקּוֹת par la réaction de copier de חָלַק ; correctement, quelque chose de très lisse ; c-à-d une tache traîtresse ; au sens figuré, flatterie : flatterie, glissante.

  2520. חֶלְקָת une forme de חֶלְקָה ; aspect lisse ; Chelkath, un endroit en Palestine : Helkath.

  2521. חֶלְקַת הַצֻּרִים de חֶלְקָת et du pluriel de צוּר, avec l'article inséré ; aspect lisse des roches ; Chapeaux-tsurim de Chelkath, un endroit en Palestine : Helkath-hazzurim.

  2522. חָלַשׁ une racine primitive ; abattre ; implicitement, pour renverser, pourrissez : déconcertez, dépérissez, affaiblissez-vous.

  2523. חַלָּשׁ de חָלַשׁ ; fragile : faible.

  2524. חָם du même comme חוֹמָה ; un beau-père (comme dans l'affinité) : père dans la loi.

  2525. חָם de חָמַם ; chaud : chaud, chaud.

  2526. חָם le même comme חָם ; chaud (de l'habitat tropical) ; Cham, un fils de Noah ; aussi (comme un patronyme) ses descendants ou leur pays : Jambon.

  2527. חֹם de חָמַם ; chaleur : la chaleur, pour être chaud (chaud).

  2528. PERSONNE (araméen) ou chamah (araméen) ; conforme à חֵמָה ; colère : fureur.

  2529. חֶמְאָה ou chemah (raccourci) ; de la même racine que חוֹמָה ; lait caillé ou fromage : beurre.

  2530. חָמַד une racine primitive ; prendre plaisir à : la beauté, très chérie, convoite, la chose délectable, (X grand) la joie, le désir, beau, le désire, (être) plaisante (la chose), précieuse (la chose).

  2531. חֶ֫מֶד om חָמַד ; joie : désirable, plaisant.

  2532. חֶמְדָּה féminin de חֶ֫מֶד ; joie : désir, beau, plaisant, précieux.

  2533. חֶמְדָּן de חֶ֫מֶד ; plaisant ; Chemdan, Idumaean : Hemdan.

  2534. חֵמָה ou (Dan. 11h44) chemaC ; de יָחַם ; chaleur ; au sens figuré, colère, poison (de sa fièvre) : colère, bouteilles, déplaisir chaud, furieux (-ly, - ry), chaleur, indignation, poison, rage, colère (-ful). Voir חֶמְאָה.

  2535. חַמָּה de חָם ; chaleur ; implicitement, le soleil : chaleur, soleil.

  2536. חַמּוּאֵל de חַמָּה et de אֵל ; colère de Dieu ; Chammuel, un Israélite : Hamuel.

  2537. חֲמִיטַל ou Chamiytal ; de חָם et de טָל ; beau-père de rosée ; Chamutal ou Chamital, Israelitess : Hamutal.

  2538. חָמוּל de חָמַל ; eu pitié ; Chamul, un Israélite : Hamul.

  2539. חָמוּלִי patronymically de חָמוּל : Chamulite (collectivement) ou descendants de Chamul : Hamulites.

  2540. חַמּוֹן de חָמַם ; printemps chaud ; Chammon, le nom de deux endroits en Palestine : Hammon.

  2541. חָמוֹץ de חָמֵץ ; correctement, violent ; implicitement, un voleur : opprimé.

  2542. חַמּוּקֵי de חָמַק ; un emballage, c-à-d tiroirs : assemblages.

  2543. חֲמוֹר ou chamor (raccourci) ; de חָמַר ; un âne masculin (de son rouge bis) : (il) cul.

  2544. חֲמוֹר le même comme חֲמוֹר ; âne ; Chamor, Canaanite : Hamor.

  2545. חֲמוֹת ou chamoth (raccourci) ; féminin de חָם ; une belle-mère : mère dans la loi.

  2546. חֹ֫מֶט d'une racine neuve signifiant probablement, pour se cacher ; un lézard (comme rampant) : escargot.

  2547. חֻמְטָה féminin de חֹ֫מֶט ; bas ; Chumtah, un endroit en Palestine : Humtah.

  2548. חָמִיץ de חָמֵץ ; aguerri, c-à-d fourrage de sel : propre.

  2549. חֲמִישִׁי ou chamishshiy ; ord. de חָמֵשׁ ; cinquième ; aussi un cinquième : cinquième (partie).

  2550. חָמַל une racine primitive ; compatir ; implicitement, pour épargner : ayez la compassion, (ayez) la pitié, la pièce de rechange.

  2551. חֶמְלַת de חָמַל ; commisération : charitable, pitié.

  2552. חָמַם une racine primitive ; être chaud (littéralement ou au sens figuré) : enflammez-vous moi, arrivez (ont) la chaleur, être (la cire) chaude, (être, la cire) chaud (moi, à).

  2553. חַמָּנִים de חַמָּה ; une colonne du soleil : idole, image.

  2554. חָמַס une racine primitive ; être violent ; implicitement, pour maltraiter : rendez nu, débarrassez-vous, violez, faites la violence, emportez violemment, mal, imaginez injustement.

  2555. חָמָס de חָמַס ; violence ; implicitement, mal ; par l'augmentation injuste meton. : cruel (-ty), dommage, faux, injustice, X oppresseur, inique, violence (contre, fait), violent (transaction), mal.

  2556. חָמֵץ une racine primitive ; être âcre ; c-à-d dans le goût (aigre, c-à-d littéralement fait fermenter, ou au sens figuré, dur), dans l'en couleur (éblouissement) : cruel (l'homme), teint, être affligé, relevé.

  2557. חָמֵץ de חָמֵץ ; effervescence, (au sens figuré) extorsion : levain, relevé (pain).

  2558. חֹ֫מֶץ de חָמֵץ ; vinaigre : vinaigre.

  2559. חָמַק une racine primitive ; correctement, pour emballer ; dorénavant, pour partir (c-à-d faire demi-tour) : allez de, retirez-vous moi.

  2560. חָמַר une racine primitive ; correctement, pour bouillir en haut ; dorénavant, pour fermenter (avec l'écume) ; rougeoyer (avec la rougeur) ; comme dénominatif (de חֵמָר) pour s'étaler avec le terrain : barbouillez, souillez, soyez rouge, le problème.

  2561. חָ֫מֶר de חָמַר ; vin (comme fermentant) : X vin pur, rouge.

  2562. חֲמַר (araméen) conforme à חָ֫מֶר ; vin : vin.

  2563. חֹ֫מֶר de חָמַר ; correctement, un bouillonnement en haut, c-à-d de l'eau, une vague ; de la terre, le bourbier ou l'argile (ciment) ; aussi un tas ; dorénavant, un chomer ou une mesure sèche : argile, tas, homer, bourbier, mouvement.

  2564. חֵמָר de חָמַר ; bitume (comme le fait de se montrer à la hauteur la surface) : vase (-fosse).

  2565. חֲמוֹר de חָמַר (comparent חֹ֫מֶר) ; un tas : tas.

  2566. חַמְרָן de חָמַר ; rouge ; Chamran, Idumaean : Amran.

  2567. חִמֵּשׁ un dénominatif de חָמֵשׁ ; pour taxer un fifth: - prennent le cinquième participe

  2568. חָמֵשׁ chamishshah masculin ; un nombre primitif ; cinq : fif (-adolescent), cinquième, cinq (X la pièce).

  2569. חֹ֫מֶשׁ de חִמֵּשׁ ; cinquième tax: - cinquième participe

  2570. חֹ֫מֶשׁ d'une racine neuve signifiant probablement, pour être gros ; l'abdomen (comme obèse) : cinquième (côte).

  2571. חֲמֻשִׁים participe passif du même comme חֹ֫מֶשׁ ; soldats dévoués, c-à-d aptes : armé (hommes), exploités.

  2572. חֲמִשִּׁים multiple de חָמֵשׁ ; cinquante : cinquante.

  2573. חֵ֫מֶת du même comme חוֹמָה ; une bouteille de peau (comme fermé) : bouteille.

  2574. חֲמָת du même comme חוֹמָה ; entouré ; Chamath, un endroit en Syrie : Hamath, Hemath.

  2575. חַמַּת une variation pour la première partie de חַמֹּת דֹּאר ; printemps chauds ; Chammath, un endroit en Palestine : Hammath.

  2576. חַמֹּת דֹּאר du pluriel de חַמָּה et de דֹּאר ; printemps chauds de Dor ; Chammath-Dor, un endroit en Palestine : Hamath-Dor.

  2577. חֲמָתִי patrial de חֲמָת ; Chamathite ou indigène de Chamath : Hamathite.

  2578. חֲמַת צוֹבָה de חֲמָת et de צוֹבָה ; Chamath de Tsobah ; Chamath-Tsobah ; probablement le même comme חֲמָת : Hamath-Zobah.

  2579. חֲמַת רַבָּה de חֲמָת et de רַבָּה ; Chamath de Rabbah ; Chamath-Rabbah, probablement le même comme חֲמָת.

  2580. חֵן de חָנַן ; courtoisie, c-à-d subjectif (gentillesse, faveur) ou objectif (beauté) : service, grâce (-reconnaissances), plaisant, précieux, (bien-) préféré.

  2581. חֵן le même comme חֵן ; grâce ; Chen, un nom figuratif pour un Israélite : Poule.

  2582. חֵנָדָד probablement de חֵן et de הֲדָד ; faveur de Hadad ; Chenadad, un Israélite : Henadad.

  2583. חָנָה une racine primitive (comparent חָנַן) ; correctement, pour s'incliner ; implicitement, pour décliner (des rayons en pente de soir) ; spécifiquement, pour jeter une tente ; le général pour établir le camp (pour la demeure ou le siège) : séjournez (dans les tentes), le camp, habitez, établissez le camp, grandissez à une fin, mentez, le terrain (la tente), le reste dans la tente.

  2584. חַנָּה de חָנַן ; préféré ; Channah, Israelitess : Hannah.

  2585. חֲנוֹך de חָנַך ; lancé ; Chanok, patriach antédiluvien : Enoch.

  2586. חָנוּן de חָנַן ; préféré ; Chanun, le nom d'une Ammonite et de deux Israélites : Hanun.

  2587. חַנּוּן de חָנַן ; gracieux : gracieux.

  2588. חֲנֻיּוֹת de חָנָה ; correctement, une voûte ou une cellule (avec un arc) ; implicitement, une prison : cabine.

  2589. חַנּוֹת de חָנַן (dans le sens de la prière) ; supplication : soyez gracieux, implorés.

  2590. חָנַט une racine primitive ; à l'épice ; implicitement, pour embaumer ; aussi mûrir : embaumez, présentez.

  2591. חִנְטִין (araméen) conforme à חִטִּים ; blé : blé.

  2592. חַנִּיאֵל de חָנַן et de אֵל ; faveur de Dieu ; Channiel, le nom de deux Israélites : Hanniel.

  2593. חֲנִיך de חָנַך ; lancé ; c-à-d pratiqué : formé.

  2594. חֲנִינָה de חָנַן ; courtoisie : service.

  2595. חֲנִית de חָנָה ; une lance (pour la poussée en avant, comme le lançant d'une tente) : javelot, lance.

  2596. חָנַך une racine primitive ; correctement, pour se rétrécir (comparent חָנַק) ; au sens figuré, pour lancer ou discipliner : consacrez, entraînez-vous en haut.

  2597. חֲנֻכַּת (araméen) conforme à חֲנֻכָּה ; consécration : dévouement.

  2598. חֲנֻכָּה de חָנַך ; initiation, c-à-d consécration : consacrant (de-tion).

  2599. חֲנֹכִי patronymically de חֲנוֹך ; Chanokite (collectivement) ou descendants de Chanok : Hanochites.

  2600. חִנָּם de חֵן ; gratuit, c-à-d dépourvu de prix, raison ou avantage : sans une cause (le prix, les salaires), sans raison, pour ne coûter rien, libre (-ly), innocent, pour rien (le zéro, en vain.

  2601. חֲנַמְאֵל probablement par la variation orthographical pour חֲנַנְאֵל ; Chanamel, un Israélite : Hanameel.

  2602. חֲנָמַל de dérivation incertaine ; peut-être l'aphis ou plantlouse : gel.

  2603. חָנַן une racine primitive (comparent חָנָה) ; correctement, pour tourner ou se voûter dans la gentillesse à un inférieur ; pour préférer, accordez ; causativement implorer (c-à-d bouger à la faveur par la pétition) : implorez, X foire, (être, trouvez, shew) le service (-capable), être (l'affaire, donner, la subvention (gracieux (-ly), implorer, (être) charitable, avoir la clémence (shew) (sur, sur), avoir la pitié sur, prier, faites la supplication, X très.

  2604. חֲנַן (araméen) conforme à חָנַן ; préférer ou (causativement) implorer : la clémence de shew, faites la supplication.

  2605. חָנָן de חָנַן ; faveur ; Chanan, le nom de sept Israélites : Canan.

  2606. חֲנַנְאֵל de חָנַן et de אֵל ; Dieu a préféré ; Chananel, probablement un Israélite, dont une tour de Jérusalem a été appelée : Hananeel.

  2607. חֲנָנִי de חָנַן ; gracieux ; Chanani, le nom de six Israélites : Hanani.

  2608. חֲנַנְיָה ou Chananyahuw ; de חָנַן et de יָהּ ; Jah a préféré ; Chananjah, le nom de treize Israélites : Hananiah.

  2609. חָנֵס de dérivation égyptienne ; Chanes, un endroit en Egypte : Hanes.

  2610. חָנֵף une racine primitive ; au sol, surtout dans un sens moral : corrompu, le défilé, X beaucoup, pollue, profane.

  2611. חָנֵף de חָנֵף ; sali (c-à-d avec le péché), impie : hypocrite (-iCal).

  2612. חֹ֫נֶף de חָנֵף ; saleté morale, c-à-d cruauté : hypocrisie.

  2613. חֲנֻפָּה féminin de חָנֵף ; impiété : profane.

  2614. חָנַק une racine primitive (comparent חָנַך) ; être étroit ; implicitement, pour étrangler, ou (le réflexe). s'étrangler à mort (par une corde) : accrochez moi, étranglez.

  2615. חַנָּתֹן probablement de חָנַן ; préféré ; Channathon, un endroit en Palestine : Hannathon.

  2616. חָסַד une racine primitive ; correctement, peut-être pour s'incliner (le cou seulement (comparent חָנַן) dans la courtoisie à un égal), c-à-d être gentil ; aussi (par euphem. (comparez בָּרַך), mais rarement) pour réprimander : shew moi charitable, mis à la honte.

  2617. חָ֫סֶד de חָסַד ; gentillesse ; implicitement (vers Dieu) piété : rarement (par l'opposition) reproche ou (sujet). beauté : service, bonne action (-liness, - cap), gentiment, (aimant-) gentillesse, charitable (gentillesse), clémence, pitié, reproche, méchante chose.

  2618. חֶ֫סֶד le même comme חָ֫סֶד : faveur ; Chesed, un Israélite : Hesed.

  2619. חֲסַדְיָה de חָ֫סֶד et de יָהּ ; Jah a préféré : Chasadjah, un Israélite : Hasadiah.

  2620. חָסָה une racine primitive ; fuir pour la protection (comparent בָּטַח) ; au sens figuré, pour se confier : ayez l'espoir, faites le refuge, (mettez) la confiance.

  2621. חֹסָה de חָסָה ; espérant ; Chosah, un Israélite ; aussi un endroit en Palestine : Hosah.

  2622. חָסוּת de חָסָה ; confiance : confiance.

  2623. חָסִיד de חָסַד ; correctement, sorte, c-à-d (religieusement) dévot (un saint) : dévot (homme), bon, saint, charitable, saint, (non-) dévot.

  2624. חֲסִידָה féminin de חָסִיד ; l'oiseau (maternel) gentil, c-à-d une cigogne : X plume, cigogne.

  2625. חָסִיל de חָסַל ; le ravager, c-à-d une sauterelle : chenille.

  2626. חֲסִין de חָסַן ; correctement, société, c-à-d (implicitement) puissant : fort.

  2627. חַסִּיר (araméen) d'une racine conforme à חָסֵר ; déficient : désir.

  2628. חָסַל une racine primitive ; manger de : consommer.

  2629. חָסַם une racine primitive ; museler ; par l'analogie, pour arrêter le nez : le museau, s'arrêter.

  2630. חָסַן une racine primitive ; correctement, pour (être) compact ; implicitement, pour amasser : se préparer.

  2631. חֲסַן (araméen) conforme à חָסַן ; tenir dans l'occupation : posséder.

  2632. חִסְנָא (araméen) de חֲסַן ; force : pouvoir.

  2633. חֹ֫סֶן de חָסַן ; richesse : richesse, force, trésor.

  2634. חָסֹן de חָסַן ; puissant : fort.

  2635. חֲסַף (araméen) d'une racine conforme à ce de מְחֻסְפָּס ; une motte : argile.

  2636. מְחֻסְפָּס redoublé d'une racine neuve signifiant apparemment pour s'écailler ; un lambeau ou une échelle : chose ronde.

  2637. חָסֵר une racine primitive ; manquer ; implicitement, pour échouer, voulez, diminuez : soyez diminués, privez, diminuez, (la cause à) ratent, (ont) le manque, font plus bas, veulent.

  2638. חָסֵר de חָסֵר ; manque ; dorénavant, sans : indigent, ratez, manquez, ayez le besoin, le vide, voulez.

  2639. חֶ֫סֶר de חָסֵר ; manque ; dorénavant, dénuement : la pauvreté, vouloir.

  2640. חֹ֫סֶר de חָסֵר ; pauvreté : dans je veux de.

  2641. חַסְרָה de חָסֵר ; voulez : Chasrah, un Israelite: - Hasrah.

  2642. חֶסְרוֹן de חָסֵר ; manque : désir.

  2643. חַף de חָפַף (dans le sens moral de couverts du sol) ; pur : innocent.

  2644. חָפָא une variation orthographical de חָפָה ; correctement, pour couvrir, c-à-d (dans un sens sinistre) pour agir secrètement : faites secrètement.

  2645. חָפָה une racine primitive (comparent חָפָא, חָפַף) ; couvrir ; implicitement, pour voiler, recouvrir, protégez : ceil, couverture, revêtement.

  2646. חֻפָּה de חָפָה ; un baldaquin : chambre, armoire, défense.

  2647. חֻפָּה le même comme חֻפָּה ; Chuppah, un Israélite : Huppah.

  2648. חָפַז une racine primitive ; correctement, pour créer subitement, c-à-d (implicitement) se hâter loin, craindre : (faites) la hâte (loin), tremblez.

  2649. חִפָּזוֹן de חֻלְדָּה ; vol précipité : hâte.

  2650. חֻפִּים pluriel de חֻפָּה (comparent חוּפָם) ; Chuppim, un Israélite : Huppim.

  2651. חָפְנַ֫יִם d'une racine neuve de signification incertaine ; un poing (seulement dans le double) : poings, (les deux) mains, main (-ful).

  2652. חָפְנִי de חָפְנַ֫יִם ; peut-être pugiliste ; Chophni, un Israélite : Hophni.

  2653. חָפַף une racine primitive (comparent חָפָה, יָחֵף) ; couvrir (dans la protection) : couverture.

  2654. חָפֵץ une racine primitive ; correctement, pour s'incliner à ; implicitement (littéralement mais rarement) pour tourner ; au sens figuré, pour être content de, le désir : X n'importe qui du tout, (ont, prennent) la joie, le désir, le service, comme, bouge, (bien) content, a le plaisir, va, irait.

  2655. חָפֵץ de חָפֵץ ; content avec : la joie dans, le désir, le service, s'il vous plaît, a le plaisir, qui que ce soit qui irait, disposé, le désir.

  2656. חֵ֫פֶץ de חָפֵץ ; plaisir ; dorénavant (abstraitement) désir ; concrètement, une chose de valeur ; dorénavant (par l'extension) une affaire (comme quelque chose en tête) : acceptable, joie (-certains), désir, choses désirées, affaire, plaisante (-ure), but, volontiers.

  2657. חֶפְצִי־בָהּ de חֵ֫פֶץ avec les suffixes ; ma joie (est) dans elle ; Cheptsi-bah, un nom fantasque pour la Palestine : Hephzi-bah.

  2658. חָפַר une racine primitive ; correctement, pour mettre le nez ; implicitement, pour creuser, explorer : la pique, la patte, découvre, recherche.

  2659. חָפֵר une racine primitive (peut-être rath. le même comme חָפַר par l'idée de détection) : rougir ; au sens figuré, pour avoir honte, déçu ; causativement, à la honte, reproche : ayez honte, être confondu, être apporté à la confusion (à la honte), venir (être mis à) la honte, apporter le reproche.

  2660. חֵ֫פֶר de חָפַר ou de חָפֵר ; une fosse de honte ; Chepher, un endroit en Palestine ; aussi le nom de trois Israélites : Hepher.

  2661. חֲפֹר פֵּרוֹת de חָפַר ; un trou ; seulement dans la connexion avec פֵּרוֹת, qui doit plutôt être rejoint comme un mot, ainsi chapharperah ; par la réaction de copier de חָפַר ; un burrower, c-à-d probablement un rat : + taupe.

  2662. חֶפְרִי patronymically de חֵ֫פֶר ; Chephrite (collectivement) ou descendants de Chepher : Hepherites.

  2663. חֲפָרַ֫יִם double de חֵ֫פֶר ; double fosse ; Chapharajim, un endroit en Palestine : Haphraim.

  2664. חָפַשׂ une racine primitive ; rechercher ; causativement, pour se dissimuler (c-à-d laisser être cherché), ou le masque : changez, (rendez) diligent (la recherche), le déguisement moi, cachez-vous, cherchez (pour).

  2665. חֵ֫פֶשׂ de חָפַשׂ ; quelque chose de secret, c-à-d un truc : chercher.

  2666. חָפַשׁ une racine primitive ; s'étendre desserré ; au sens figuré, à manumit : soyez libre.

  2667. חֹ֫פֶשׁ de חָפַשׁ ; quelque chose s'est étendu sans serrer, c-à-d un tapis : précieux.

  2668. חֻפְשָׁה de חָפַשׁ ; liberté (de l'esclavage) : liberté.

  2669. חָפְשִׁית et chophshiyth ; de חָפַשׁ ; prostration par la maladie (avec בָּ֫יִת, un hôpital) : plusieurs.

  2670. חָפְשִׁי de חָפַשׁ ; exempt (du servage, la taxe ou le soin) : libre, liberté.

  2671. חֵץ de חָצַץ ; correctement, un piercer, c-à-d une flèche ; implicitement, une blessure ; au sens figuré, (de Dieu) foudre ; (par l'échange pour עֵץ) le puits d'une lance : + archer, flèche, dard, puits, personnel, blessure.

  2672. חָצַב ou chatseb ; une racine primitive ; couper ou sculpter (le bois), la pierre ou d'autre matière) ; implicitement, pour abattre, avez fendu, le carré, la carrière, gravez : la réduction, la pique, divise, grave, abat (-er), fait, le maçon.

  2673. חָצָה une racine primitive (comparent זֵד)) ; couper ou se déchirer dans deux ; à halve: - se divisent, X passent la moitié, arrivent au milieu, le participe

  2674. חָצוֹר une forme collective de חָצֵר ; village ; Chatsor, le nom (ainsi simplement) de deux endroits en Palestine et d'une en Arabie : Hazor.

  2675. חָצוֹר חֲדַתָּה de חָצוֹר et d'une forme d'Aramaizing du féminin de חָדָשׁ (comparent חֲדַת) ; nouveau Chatsor, un endroit en Palestine : Hazor, Hadattah (comme si deux endroits).

  2676. חֲצֹת de חָצָה ; le milieu (de la nuit) : milieu (-nuit).

  2677. חֵ֫צִי de חָצָה ; la moitié ou milieu : moitié, milieu, milieu (-nuit), milieu, partie, deux parties.

  2678. חֵ֫צִי ou chetsiy ; prolongement de חֵץ ; une flèche : flèche.

  2679. חֲצִי הַמְּנֻחוֹת de חֵ֫צִי et du pluriel de מְנוּחָה, avec l'article interposé ; milieu du se fait de reposer - endroits ; Chatsi-ham-Menuchoth, un Israélite : moitié de Manahethites.

  2680. חֲצִי הַמְּנַחְתִּי patronymically de חֲצִי הַמְּנֻחוֹת ; un Chatsi-ham-Menachtite ou un descendant de Chatsi-ham-Menuchoth : moitié de Manahethites.

  2681. חָצִיר une forme secondaire de חָצֵר ; une cour ou une demeure : cour.

  2682. חָצִיר peut-être à l'origine le même comme חָצִיר, de la verte d'une cour ; herbe ; aussi un poireau (collectivement) : herbe, foin, herbe, poireau.

  2683. חֵ֫צֶן d'une racine neuve voulant dire de tenir fermement ; la poitrine (comme compris entre les bras) : poitrine.

  2684. חֹ֫צֶן une forme secondaire de חֵ֫צֶן et un sens du même : bras, genoux.

  2685. חֲצַף (araméen) une racine primitive ; correctement, pour tondre ou couper près ; au sens figuré, pour être sévère : précipité, être urgent.

  2686. חָצַץ une racine primitive (comparent חָצָה) ; correctement, pour couper dans, percez ou rompez ; dorénavant, pour réduire, distribuer (dans les grades) ; comme denom. de חֵץ, pour tirer une flèche : l'archer, X bandes, coupé dans le milieu.

  2687. חָצָץ de חָצָץ ; correctement, quelque chose coupure ; dorénavant, gravier (comme le gravier) ; aussi (comme חֵץ) une flèche : flèche, gravier (pierre).

  2688. חַצְצוֹן תָּמָר ou Chatsatson Tamar ; de חָצַץ et de תָּמָר ; division (c-à-d peut-être rang) (du) palmier ; Chatsetson-tamar, un endroit en Palestine : Hazezon-tamar.

  2689. PERSONNE par la réaction de copier de חָצַר ; une trompette (de son sundered ou note de quavering) : trompette (-er).

  2690. חָצַר une racine primitive ; correctement, pour entourer avec une palissade et ainsi se séparer du pays ouvert ; mais utilisé seulement dans la forme redoublée chatsotser ; ou (2 Chroniques 5h12) chatsorer ; comme le démocrate de PERSONNE ; barrir, c-à-d souffler sur cet instrument : coup, son, trompettiste.

  2691. חָצֵר (masculin et féminin) ; de חָצַר dans son sens original ; un yard (comme joint par une clôture) ; aussi un hameau (comme de la même façon entouré avec les murs) : cour, tour, village.

  2692. חֲצַר אַדָּר de חָצֵר et de אַדָּר ; (le) village d'Addar ; Chatsar-Addar, un endroit en Palestine : Hazar-addar.

  2693. חֲצַר גַּדָּה de חָצֵר et d'un féminin de גַּד ; (le) village de (femelle) Fortune ; Chatsar-Gaddah, un endroit en Palestine : Hazar-gaddah.

  2694. חֲצַר הַתִּיכוֹן de חָצֵר et de תִּיכוֹן avec l'article est intervenu ; village du milieu ; Chatsar-hat-Tikon, un endroit en Palestine : Hazar-hatticon.

  2695. חֶצְרוֹ par une variation orthographical pour חֶצְרוֹן ; clôture ; Chetsro, un Israélite : Hezro, Hezrai.

  2696. חֶצְרוֹן de חָצֵר ; cour ; Chetsron, le nom d'un endroit en Palestine ; aussi de deux Israélites : Hezron.

  2697. חֶצְרוֹנִי patronymically de חֶצְרוֹן ; Chetsronite ou (collectivement) descendants de Chetsron : Hezronites.

  2698. חֲצֵרוֹת féminin pluriel de חָצֵר ; yards ; Chatseroth, un endroit en Palestine : Hazeroth.

  2699. חֲצֵרִים pluriel masculin de חָצֵר ; yards ; Chatserim, un endroit en Palestine : Hazerim.

  2700. חֲצַרְמָ֫וֶת de חָצֵר et de מָ֫וֶת ; village de mort ; Chatsarmaveth, un endroit en Arabie : Hazarmaveth.

  2701. חֲצַר סוּסָה de חָצֵר et de סוּסָה ; village de cavalerie ; Chatsar-Susah, un endroit en Palestine : Hazar-susah.

  2702. חֲצַר סוּסִים de חָצֵר et du pluriel de סוּס ; village de chevaux ; Chatsar-Susim, un endroit en Palestine : Hazar-susim.

  2703. חֲצַר עֵינוֹן de חָצֵר et d'un dérivé de עַ֫יִן ; village de printemps ; Chatsar-Enon, un endroit en Palestine : Hazar-enon.

  2704. חֲצַר עֵינָן de חָצֵר et du même comme עֵינָן ; village de printemps ; Chatsar-Enan, un endroit en Palestine : Hazar-enan.

  2705. חֲצַר שׁוּעָל de חָצֵר et de שׁוּעָל ; village (du) renard ; Chatsar-Shual, un endroit en Palestine : Hazar-shual.

  2706. חֹק de חָקַק ; une promulgation ; dorénavant, un rendez-vous (du temps, l'espace, la quantité, le travail ou l'usage) : nommé, attaché, le commandement, commode, personnalisé, le décret (-d), dû, la loi, la mesure, X nécessaire, l'ordonnance (-nary), la portion, a mis le temps, le statut, la tâche.

  2707. חָקָה une racine primitive ; sculpter ; implicitement, pour tracer ; aussi retrancher : le travail sculpté, décrit, a mis des caractères.

  2708. חֻקָּה féminin de חֹק et de sens considérablement du même : nommé, personnalisé, manière, ordonnance, site, statut.

  2709. חֲקוּפָא d'une racine neuve voulant dire probablement de tourner ; recourbé ; Chakupha, un de Nethinim : Hakupha.

  2710. חָקַק une racine primitive ; correctement, pour taillader, c-à-d graver (juge 5h14, pour être un scribe simplement) ; implicitement, pour statuer (les lois étant coupées dans la pierre ou les comprimés en métal aux temps primitifs) ou (le général). prescrivez : nommez, décrétez, le gouverneur, la tombe, le législateur, notez, décrivez, imprimez, mettez.

  2711. חִקְקֵי de חָקַק ; une promulgation, une résolution : décret, pensée.

  2712. חוּקֹּק ou (complètement) Chuwqoq ; de חָקַק ; nommé ; Chukkok ou Chukok, un endroit en Palestine : Hukkok, Hukok.

  2713. חָקַר une racine primitive ; correctement, pour pénétrer ; dorénavant, pour examiner intimement : apprenez, (faites) la recherche, recherchez, le son, essayez.

  2714. חֵ֫קֶר de חָקַר ; examen, énumération, délibération : découverte, nombre, (non-) recherche (-capable, - rédacteur,-ing).

  2715. חֹרִים ou (complètement) chowr ; de חָרַר ; correctement, blanc ou pur (du nettoyage ou du pouvoir brillant de feu (comparent חֹרִי) ; dorénavant (au sens figuré) noble (dans le grade) : noble.

  2716. חַרְאֵי d'un neuf (et vulgaire) inculquent probablement le fait de vouloir dire d'évacuer les intestins : excrément ; - excréments. Aussi charité.

  2717. חָרַב ou chareb ; une racine primitive ; pour dessécher (par la sécheresse) c-à-d (par l'analogie) pour dévaster, détruisent, tuez : la pourriture, (être) désolée, détruit (-er), (être) sèche (en haut), faire périr, X sûrement, (trouvez-vous, mentez, faites) le gaspillage.

  2718. חֲרַב (araméen) une racine conforme à חָרַב ; démolir : détruire.

  2719. חָ֫רֶב de חָרַב ; sécheresse ; aussi un instrument coupant (de son effet destructif), comme un couteau, une épée ou d'autre outil pointu : hache, dague, couteau, pioche, épée, outil.

  2720. חָרֵב de חָרַב ; desséché ou ruiné : désolé, sec, inutilisé.

  2721. חֹ֫רֶב secondairement forme de חָ֫רֶב ; sécheresse ou désolation : désolation, sécheresse, sèche, chaleur, X complètement, gaspillage.

  2722. חֹרֵב de חָרַב ; désolé ; Choreb, un nom (générique) pour les montagnes de Sinaitic : Horeb.

  2723. חָרְבָּה féminin de חֹ֫רֶב ; correctement, sécheresse, c-à-d (implicitement) une désolation : l'endroit gâté, désolé (l'endroit,-tion), la destruction, a (posé) le gaspillage (l'endroit).

  2724. חָרָבָה féminin de חָרֵב ; un désert : sec (terre, terre).

  2725. חֲרָבוֹן de חָרַב ; le fait de dessécher la chaleur : sécheresse.

  2726. חַרְבוֹנָא ou Charbownah ; de l'origine persane ; Charbona ou Charbonah, un eunuque de Xerxes : Harbona, Harbonah.

  2727. חָרַג une racine primitive ; correctement, pour sauter subitement, c-à-d (implicitement) être consterné : ayez peur.

  2728. PERSONNE de חָרַג ; l'insecte sautant, c-à-d une sauterelle : scarabée.

  2729. חָרַד une racine primitive ; frissonner avec la terreur ; dorénavant, pour craindre ; aussi se hâter (avec l'inquiétude) : soyez (font) ayant peur, faire attention, déconcerter, la bagarre (loin), le tremblement de terre, trembler.

  2730. חָרֵד de חָרַד ; effrayant ; aussi révérenciel : en ayant peur, en tremblant.

  2731. חֲרָדָה féminin de חָרֵד ; peur, inquiétude : soin, X extrêmement, peur, le fait de trembler, le tremblement.

  2732. חֲרָדָה le même comme חֲרָדָה ; Charadah, un endroit dans le Désert : Haradah.

  2733. חֲרֹדִי patrial d'un dérivé de חָרַד (comparent עֵין חֲרֹד) ; Charodite ou habitant de Charod : Harodite.

  2734. חָרָה une racine primitive (comparent חָרַר) ; rougeoyer ou devenir chaud ; au sens figuré (d'habitude) s'embrasser, de la colère, le zèle, la jalousie : soyez furieux, la brûlure, être mécontenté, X sérieusement, la frette moi, avoir du chagrin, être (la cire) chaude, être fait enrager, vous enflammer, X très, valoir. Voir תְּתַחֲרֶה.

  2735. חֹר הַגִּדְגָּד de חֹר et d'une forme (masculine) secondaire de גֻּדְגֹּ֫דָה, avec l'article interposé ; trou de la fissure : Chor-hag-Gidgad, un endroit dans le Désert : Hor-hagidgad.

  2736. חַרְהֲיָה ; de חָרָה et de יָהּ ; la peur de Jah ; Charhajah, un Israélite : Harhaiah.

  2737. חֲרוּזִים d'une racine neuve voulant dire de perforer ; correctement, percé, c-à-d une perle de perle, pierres précieuses ou bijoux (comme cordé) : chaîne.

  2738. חָרוּל ou charul (raccourci) ; apparemment, un participe passif d'une racine neuve voulant dire probablement d'être épineuse ; correctement, pointu, c-à-d une ronce ou d'autre mauvaise herbe épineuse : ortie.

  2739. חֲרוּמַף du participe passif de חָרַם et de אַף ; reniflé de la rebuffade ; Charumaph, un Israélite : Harumaph.

  2740. חָרוֹן ou charon (raccourci) ; de חָרָה ; un brûlage de colère : déplaisir douloureux, féroce (-cap), fureur, colère (féroce) (-ful).

  2741. חֲרוּפִי un patrial de (probablement) une forme secondaire de חָרִיף ; Charuphite ou habitant de Charuph (ou Chariph) : Haruphite.

  2742. חָרוּץ ou charuts ; participe passif de חָרַץ ; correctement, incisé ou (actif) incisif ; dorénavant (comme le nom masculin ou féminin) une tranchée (comme creusé), or (comme extrait), un bats-traîneau (ayant des dents pointues) ; (au sens figuré) détermination ; aussi désireux : décision, choses d'or, pointues diligentes, (parfaites), instrument pointu, battant, mur.

  2743. חָרוּץ le même comme חָרוּץ ; sérieux ; Charuts, un Israélite : Haruz.

  2744. חַרְחוּר une plus pleine forme de חַרְחֻר ; inflammation ; Charchur, un de Nethinim : Harhur.

  2745. חַרְחַס du même comme חָ֫רֶס ; brillant peut-être ; Charchas, un Israélite : Harhas.

  2746. חַרְחֻר de חָרַר ; fièvre (comme chaud) ; - brûlage extrême.

  2747. חֶ֫רֶט d'une racine primitive voulant dire de graver ; un ciseau ou plus grave ; aussi un style pour l'écriture : en gravant l'outil, stylo.

  2748. חַרְטֹם du même comme חֶ֫רֶט ; un horoscopist (comme le dessin des lignes magiques ou des cercles) : magicien.

  2749. חַרְטֹם (araméen) le même comme חַרְטֹם : magicien.

  2750. חֳרִי de חָרָה ; un brûlage (c-à-d intense) colère : féroce, X grand, chaleur.

  2751. חֹרִי du même comme חוּר ; pain blanc : blanc.

  2752. חֹרִי de חֹר ; troglodyte ou troglodyte ; Chorite ou l'aborigène Idumaean : Horims, Horites.

  2753. חֹרִי ou Chowriy ; le même comme חֹרִי ; Chori, le nom de deux hommes : Hori.

  2754. חֲרִיטִים ou charité ; du même comme חֶ֫רֶט ; correctement, découpé (ou creux), c-à-d (implicitement) une poche : sac, crisping épingle.

  2755. חֲרֵי־יוֹנִים du pluriel de חַרְאֵי et du pluriel de יוֹנִים ; excréments de colombes, ou peut-être plutôt le pluriel d'un mot simple charapyown ; de la dérivation semblable ou incertaine, probablement une sorte de légume : les excréments de colombes.

  2756. חָרִיף de חָרַף ; automnal ; Chariph, le nom de deux Israélites : Hariph.

  2757. חֲרִיצֵי ou charits ; de חָרַץ ; correctement, incisure ou (passivement) incisé (comparent חָרוּץ) ; dorénavant, un bats-traîneau (avec les dents pointues) : aussi une tranche (comme coupé) : + fromage, herse.

  2758. חָרִישׁ de חָרַשׁ ; le labourage ou sa saison : boucle d'oreille (temps), terre.

  2759. חֲרִישִׁית de חָרַשׁ dans le sens du silence ; tranquille, c-à-d étouffant (comme le nom féminin, le siroco ou le vent est chaud) : véhément.

  2760. חָרַך une racine primitive ; tresser (c-à-d embrouiller ou prendre au piège) ou la prise (le jeu) dans un filet : rôti.

  2761. חֲרַך (l'araméen) une racine s'est allié probablement à l'équivalent de חָרַר ; se dessécher : légère brûlure.

  2762. חֲרַכִּים de חָרַך ; correctement, un filet, c-à-d (par l'analogie) treillis : treillis.

  2763. חָרַם une racine primitive ; isoler ; spécifiquement (par une interdiction) pour consacrer aux utilisations religieuses (surtout la destruction) ; physique et réfléchi, pour être émoussé quant au nez : rendez maudit, consacré, détruisez (complètement), consacrez, perdez, ayez un nez plat, complètement (faites périr, enfuyez-vous).

  2764. חֵ֫רֶם ou (Zecheriah 14h11) cherem ; de חָרַם ; physique (comme se fermant dans) un filet (littéralement ou au sens figuré) ; d'habitude un objet condamné ; extermination d'abstr. : (le courant alternatif-) le fléau (-d,-d la chose), la chose consacrée, les choses qui devraient avoir été complètement détruites, (nommé à) la destruction totale, consacrée (la chose), le filet.

  2765. חֳרֵם de חָרַם ; consacré ; Chorem, un endroit en Palestine : Horem.

  2766. חָרִם de חָרַם ; reniflé de la rebuffade ; Charim, un Israélite : Harim.

  2767. חָרְמָה de חָרַם ; consacré ; Chormah, un endroit en Palestine : Hormah.

  2768. חֶרְמוֹן de חָרַם ; brusque ; Chermon, un mont de la Palestine : Hermon.

  2769. חֶרְמוֹנִים pluriel de חֶרְמוֹן ; Hermons, c-à-d ses pics : Hermonites.

  2770. חֶרְמֵשׁ de חָרַם ; une faucille (comme coupant) : faucille.

  2771. חָרָן de חָרַר ; desséché ; Charan, le nom d'un homme et aussi d'un endroit : Haran.

  2772. חֹרֹנִי patrial de חֹרוֹנָ֫יִם ; Choronite ou habitant de Choronaim : Horonite.

  2773. חֹרוֹנָ֫יִם double d'un dérivé de חֹר ; double ville de la grotte ; Choronajim, un endroit dans Moab : Horonaim.

  2774. חַרְנֶ֫פֶר de dérivation incertaine ; Charnepher, un Israélite : Harnepher.

  2775. חָ֫רֶס ; d'une racine neuve voulant dire de gratter ; la démangeaison ; aussi (peut-être de l'idée arbitrante de חַרְסוּת) le soleil : démangeaison, soleil.

  2776. חָ֫רֶס le même comme חָ֫רֶס ; brillant ; Cheres, une montagne en Palestine : Voici.

  2777. חַרְסוּת de חָ֫רֶס (apparemment dans le sens d'une tuile rouge utilisée pour gratter) ; un potsherd, c-à-d (implicitement) une poterie ; le nom d'une porte à Jérusalem : est.

  2778. חָרַף une racine primitive ; s'enlever, c-à-d (implicitement) exposer (comme en se déshabillant) ; spécifiquement, pour fiancer (comme si une capitulation) ; au sens figuré, pour maugréer à, c-à-d diffamer ; dénominatif (de חֹ֫רֶף) pour passer l'hiver : fiancez, blasphémez, défiez, jeopard, le rail, le reproche, reprochez.

  2779. חֹ֫רֶף de חָרַף ; correctement, la récolte s'est rassemblée, c-à-d (implicitement) l'automne (et l'hiver) la saison ; au sens figuré, maturité d'âge : froid, hiver (-maison), jeune.

  2780. חָרֵף de חָרַף ; réprobateur ; Chareph, un Israélite : Hareph.

  2781. חֶרְפָּה de חָרַף ; mépris, honte, le pudenda : réprimande, reproche (-complètement), honte.

  2782. חָרַץ une racine primitive ; correctement, pour montrer brusquement, c-à-d (littéralement) blesser ; au sens figuré, pour être alerte, décider : agitez-vous moi, décidez, décrétez, déterminez, estropiez, bougez.

  2783. חֲרַץ (araméen) d'une racine conforme à חָרַץ dans le sens de la vigueur ; le filet (comme le siège de force) : filet.

  2784. חַרְצֻבָּה de dérivation incertaine ; un fers ; au sens figuré, une douleur : bande.

  2785. חַרְצַנִּים de חָרַץ ; un raisin aigre (comme pointu dans le goût) : amande.

  2786. חָרַק une racine primitive ; râper les dents : grincement.

  2787. חָרַר une racine primitive ; pour rougeoyer, c-à-d littéralement (pour fondre, brûlure, s'assèchent) ou au sens figuré (pour montrer ou inciter à la passion : soyez furieux, la brûlure, séchez, enflammez-vous.

  2788. חֲרֵרִים de חָרַר ; aride : endroit desséché.

  2789. חָ֫רֶשׂ une forme secondaire arbitrant entre חָ֫רֶס et חֶ֫רֶשׁ ; un morceau de poterie : terre (-demi-cadratin), (pot-) tesson, + pierre.

  2790. חָרַשׁ une racine primitive ; se gratter, c-à-d (implicitement) graver, charrue ; dorénavant (de l'utilisation d'outils) pour fabriquer (de toute matière) ; au sens figuré, pour concevoir (dans un mauvais sens) ; dorénavant (de l'idée de secret) pour être silencieux, à sans parler de ; dorénavant (implicitement) être sourd (comme un accompagnement de mutité) : X complètement, cessez, dissimulez, être sourd, le legs, l'oreille, gravé, imaginer, omettre de parler, tenir la paix, la charrue (-er, l'homme), être tranquille, vous reposer, vous exercer secrètement, gardez le silence, être silencieux, parler pas un mot, être calme, tenir la langue, l'ouvrier.

  2791. חֶ֫רֶשׁ de חָרַשׁ ; artisanat magique ; aussi silence : ruse, secrètement.

  2792. חֶ֫רֶשׁ le même comme חֶ֫רֶשׁ : Cheresh, un Levite: - Heresh.

  2793. חֹ֫רֶשׁ de חָרַשׁ ; une forêt (peut-être comme l'ameublement de la matière pour le tissu) : branche, forêt, linceul, bois.

  2794. חֹרֵשׁ participe actif de חָרַשׁ ; un fabricator ou un mécanicien : artificier.

  2795. חֵרֵשׁ de חָרַשׁ ; sourd (ou littéralement ou spir.) : sourd.

  2796. חָרָשׁ de חָרַשׁ ; un fabricator ou toute matière : artificier, (+) charpentier, artisan, graveur, fabricant, + maçon, habile, (+) forgeron, ouvrier, ouvrier, tel comme travaillé.

  2797. חַרְשָׁא de חֶ֫רֶשׁ ; magicien ; Charsha, un de Nethinim : Harsha.

  2798. חֲרָשִׁים pluriel de חָרָשׁ ; mécanique, le nom d'une vallée à Jérusalem : Charashim, artisans.

  2799. חֲרֹ֫שֶׁת de חָרַשׁ ; travail mécanique : sculpture, coupure.

  2800. חֲרֹ֫שֶׁת le même comme חֲרֹ֫שֶׁת ; Charosheth, un endroit en Palestine : Harosheth.

  2801. חָרַת une racine primitive ; graver : gravé.

  2802. חָ֫רֶת de חָרַת (mais équivalent à חֹ֫רֶשׁ) ; forêt ; Chereth, un bosquet en Palestine : Hereth.

  2803. חָשַׁב une racine primitive ; correctement, à la natte ou interpénètrent, c-à-d (littéralement) se faufiler ou (le général). fabriquer ; au sens figuré, pour conspirer ou organiser (d'habitude dans un sens méchant) ; dorénavant (de l'effort mental) pour penser, considérez, évaluez, calculez : (faites) le compte (de), devenez enceintes, réfléchissez, comptez, la ruse (l'homme, le travail, l'ouvrier), le legs, l'estime, apprenez, prévoyez, tenez, imaginez, imputez, inventez, ressemblez, voulez dire, proposez-vous, calculez (-ing être fait), considérez, pensez.

  2804. חֲשַׁב (araméen) conforme à חָשַׁב ; considérer : réputé.

  2805. חֵ֫שֶׁב de חָשַׁב ; une ceinture ou une courroie (comme étant entrecroisé) : gaine curieuse.

  2806. חַשְׁבַּדָּ֫נָה de חָשַׁב et de דִּין ; juge prévenant ; Chasbaddanah, un Israélite : Hasbadana.

  2807. חֲשֻׁבָה de חָשַׁב ; estimation ; Cashubah, un Israélite : Hashubah.

  2808. חֶשְׁבּוֹן de חָשַׁב ; correctement, engin ; implicitement, intelligence : compte, appareil, raison.

  2809. חֶשְׁבּוֹן le même comme חֶשְׁבּוֹן ; Cheshbon, un endroit à l'est de la Jordanie : Heshbon.

  2810. חִשְּׁבֹנוֹת de חָשַׁב ; un engin, c-à-d réel (une machine belliqueuse) ou mental (une machination) : moteur, invention.

  2811. חֲשַׁבְיָה ou Chashabyahuw ; de חָשַׁב et de יָהּ ; Jah a considéré ; Chashabjah, le nom de neuf Israélites : Hashabiah.

  2812. חֲשַׁבְנָה féminin de חֶשְׁבּוֹן ; inventivité ; Chashnah, un Israélite : Hashabnah.

  2813. חֲשַׁבְנְיָה de חֶשְׁבּוֹן et de יָהּ ; pensée de Jah ; Chashabnejah, le nom de deux Israélites : Hashabniah.

  2814. חָשָׁה une racine primitive ; au silence ou gardez le silence : tenez la paix, gardez le silence, être silencieux, (être) calme.

  2815. חַשּׁוּב de חָשַׁב ; intelligent ; Chashshub, le nom de deux ou trois Israélites : Hashub, Hasshub.

  2816. חֲשׁוֹכָא (araméen) d'une racine conforme à חָשַׁך ; l'obscurité : obscurité.

  2817. חֲשׂוּפָא ou Chasuphao ; de חָשַׂף ; nudité ; Chasupha, un de Nethinim : Hashupha, Hasupha.

  2818. חֲשַׁח (araméen) une racine secondaire à une conforme à חוּשׁ dans le sens de l'empressement ; être nécessaire (de l'idée d'avantage) ou (transitivement) avoir besoin : prudent, ayez le besoin de.

  2819. חַשְׁחוּת d'une racine conforme à חֲשַׁח ; nécessité : soyez nécessaire.

  2820. חָשַׂך une racine primitive ; retenir ou (le réflexe). refrain ; implicitement, pour refuser, épargnez, la réserve ; aussi (par interch. avec חָשַׁך) pour observer : apaisez, X s'obscurcissent, s'abstiennent, entravent, se retiennent, gardent (en arrière), punissent, se retiennent, réservent, épargnent, diffèrent.

  2821. חָשַׁך une racine primitive ; être sombre (comme différant la lumière) ; transitivement, pour s'obscurcir : soyez noir, être (rendent) sombre, obscurcissent, provoquent l'obscurité, sont sombres, se cachent.

  2822. חֹ֫שֶׁך de חָשַׁך ; l'obscurité ; dorénavant (littéralement) obscurité ; au sens figuré, misère, destruction, mort, ignorance, chagrin, cruauté : sombre (-cap), nuit, obscurité.

  2823. חֲשֻׁכִּים de חָשַׁך ; sombre (au sens figuré, c-à-d obscur) : - sens

  2824. חֶשְׁכַּת de חָשַׁך ; obscurité : sombre.

  2825. חֲשֵׁכִים ou chashekah ; de חָשַׁך ; obscurité ; au sens figuré, misère : obscurité.

  2826. חָשַׁל une racine primitive ; faire (intrans. être) instable, c-à-d faible : faible.

  2827. חֲשַׁל (araméen) une racine conforme à חָשַׁל ; s'affaiblir, c-à-d se ruer en foule : soumettre.

  2828. חָשֻׁם du même comme חַשְׁמַנִּים ; enrichi ; Chashum, le nom de deux ou trois Israélites : Hashum.

  2829. חֶשְׁמוֹן le même comme חַשְׁמַנִּים ; opulent ; Cheshmon, un endroit en Palestine : Heshmon.

  2830. חַשְׁמַל de dérivation incertaine ; métal de spectre probablement de bronze ou poli : d'ambre.

  2831. חַשְׁמַנִּים d'une racine neuve (probablement sens ferme ou vaste dans les ressources) ; apparemment riche : princes.

  2832. חַשְׁמֹנָה féminin de חַשְׁמַנִּים ; fertile ; Chasmonah, un endroit dans le Désert : Hashmonah.

  2833. חֹ֫שֶׁן d'une racine neuve voulant dire probablement de contenir ou étinceler ; peut-être une poche (comme l'exploitation d'Urim et de Thummim), ou riche (comme contenant des pierres précieuses), utilisé seulement du collier du highpriest : plastron.

  2834. חָשַׂף une racine primitive ; se déshabiller de, c-à-d généralement rendre nu (pour l'effort ou dans la honte), déssecher ou mettre en liberté provisoire en haut (un liquide) : rendez nu, propre, découvrez, retirez, prenez, dévoilez.

  2835. חֲשִׂפֵי de חָשַׂף ; correctement, tiré, c-à-d séparé ; dorénavant, une petite compagnie (comme divisé du reste) : peu de troupeau.

  2836. חָשַׁק une racine primitive ; adhérer, c-à-d adhérer, (au sens figuré) aimer, joie dans ; elliptiquement (ou par l'interchangeable pour חָשַׂך) pour livrer : ayez une joie, (ayez a) le désir, le filet, longtemps, mis (dans) l'amour.

  2837. חֵ֫שֶׁק de חָשַׁק ; joie : désir, plaisir.

  2838. חֲשֻׁקֵי ou chashuwq ; participe passé de חָשַׁק ; attaché, c-à-d un rail de la clôture ou une baguette raccordant les postes ou les colonnes : filet.

  2839. חִשֻּׁקֵי de חָשַׁק ; lié, c-à-d une roue - a parlé ou la baguette raccordant le moyeu avec le bord : type.

  2840. חִשֻּׁרֵי d'une racine neuve voulant dire d'unir ; combiné, c-à-d la nef ou le moyeu d'une roue (comme le fait de maintenir ensemble le spokes) : a parlé.

  2841. חַשְׁרַת du même comme חִשֻּׁרֵי ; correctement, une combinaison ou une réunion, c-à-d des nuages saturés d'eau : sombre.

  2842. חֲשַׁשׁ par la variation pour קָשׁ ; herbe sèche : balle.

  2843. חֻשָׁתִי patronymically de חוּשָׁה ; Chushathite ou descendant de Chushah : Hushathite.

  2844. חָת de חָתַת ; concrètement, écrasé ; ayant peur aussi ; abstraitement, terreur : cassé, consterné, terreur, peur.

  2845. חֵת de חָתַת ; terreur ; Cheth, l'aborigène Canaanite : Heth.

  2846. חָתָה une racine primitive ; pour se trouver tiennent de ; surtout ramasser le feu : le tas, prenez (loin).

  2847. חִתַּת de חָתַת ; peur : terreur.

  2848. חִתּוּל de חָתַל ; enveloppé, c-à-d un bandage : rouleau.

  2849. חַתְחַתִּים de חָת ; terreur : peur.

  2850. חִתִּי patronymically de חֵת ; Chittite ou descendant de Cheth : Hittite, Hittities.

  2851. חִתִּית de חָתַת ; peur : terreur.

  2852. חָתַך une racine primitive ; correctement, pour rompre, c-à-d (au sens figuré) décréter : déterminer.

  2853. חָתַל une racine primitive ; envelopper : X du tout, emmailloter.

  2854. חֲתֻלַּת de חָתַל ; un tissu enveloppant (au sens figuré) : le fait d'emmailloter la bande.

  2855. חֶתְלֹן de חָתַל ; enswathed ; Chethlon, un endroit en Palestine : Hethlon.

  2856. חָתַם une racine primitive ; au gros plan ; surtout cacheter : faites une fin, la marque, cachetez (en haut), arrêtez-vous.

  2857. חֲתַם (araméen) une racine conforme à חָתַם ; cacheter : sceau.

  2858. חֹתֶ֫מֶת participe actif féminin de חָתַם ; un sceau : sceau.

  2859. חָתַן une racine primitive ; donner (une fille) loin dans le mariage ; dorénavant (généralement) contracter l'affinité par le mariage : participez à l'affinité, le père dans la loi, faites des mariages, une mère dans la loi, un fils dans la loi.

  2860. חָתָן de חָתַן ; un parent par le mariage (surtout par la jeune mariée) ; au sens figuré, un enfant circoncis (comme une espèce de fiançailles religieuses) : jeune marié, mari, fils dans la loi.

  2861. חֲתֻנַּת de חָתַן ; un mariage : fiançailles.

  2862. חָתַף une racine primitive ; s'accrocher : emporter.

  2863. חֶ֫תֶף de חָתַף ; correctement, rapine ; au sens figuré, vol : proie.

  2864. חָתַר une racine primitive ; forcer un passage, comme par le cambriolage ; au sens figuré, avec les rames : pique (par), rang.

  2865. חָתַת une racine primitive ; correctement, pour abattre ; dorénavant, pour tomber en panne, (littéralement) par la violence, ou (au sens figuré) par la confusion et la peur : abolissez, effrayez, soyez (font) ayant peur, stupéfient, tombent à verse, découragent, (la cause à) la consternation, descendent, effraient, terrifient.

  2866. חֲתַת de חָתַת ; consternation : le fait de jeter par terre.

  2867. חֲתַת le même comme חֲתַת ; Chathath, un Israélite : cathath.

  2868. טְאֵב (araméen) une racine primitive ; se réjouir : soyez heureux.

  2869. טָב (araméen) de טְאֵב ; le même comme טוֹב ; bon : parfait, bon.

  2870. טָבְאֵל de טוֹב et de אֵל ; agréable (à) Dieu ; Tabeel, le nom d'un Syrien et d'un Persan : Tabeal, Tabeel.

  2871. טְבוּלִים participe passif de טָבַל ; correctement, teint, c-à-d un turban (probablement à partir du truc de couleur) : tenue teinte.

  2872. טַבּוּר d'une racine neuve voulant dire de s'accumuler ; correctement, accumulé ; c-à-d (implicitement) un sommet : milieu, milieu.

  2873. טָבַח une racine primitive ; abattre (les animaux ou les hommes) : tuez, (faites) l'abattage, faites périr.

  2874. טָ֫בַח de טָבַח ; correctement, quelque chose d'abattu ; dorénavant, une bête (ou viande, comme abattu) ; boucherie d'abstr. (ou concrètement, un endroit d'abattage) : X bête, abattage, X font périr, X plaie.

  2875. טֶ֫בַח le même comme טָ֫בַח ; massacre ; Tebach, le nom de Mesopotamian et d'un Israélite : Tebah.

  2876. טַבָּח de טָבַח ; correctement, un boucher ; dorénavant, un lifeguardsman (parce qu'il agissait comme un bourreau) ; aussi un cuisinier (abattant d'habitude l'animal pour la nourriture) : cuisinez, la garde.

  2877. טַבָּחַיָּא (araméen) le même comme טַבָּח ; un lifeguardsman : garde.

  2878. טִבְחָה féminin de טָ֫בַח et de sens du même : chair, abattage.

  2879. טַבָּחוֹת féminin de טַבָּח ; un cuisinier femelle : cuisiner.

  2880. טִבְחַת de טִבְחָה ; abattage ; Tibchath, un endroit en Syrie : Tibhath.

  2881. טָבַל une racine primitive ; piquer, se plonger : trempette, plongeon.

  2882. טְבַלְיָ֫הוּ de טָבַל et de יָהּ ; Jah a piqué ; Tebaljah, un Israélite : Tebaliah.

  2883. טָבַע une racine primitive ; couler : noyez, attachez, installez-vous, l'évier.

  2884. טַבָּעוֹת pluriel de טַבַּ֫עַת ; anneaux ; Tabbaoth, un de Nethinim : Tabaoth.

  2885. טַבַּ֫עַת de טָבַע ; correctement, un sceau (comme coulé dans la cire), c-à-d le sceau (pour cacheter) ; dorénavant (généralement) un anneau de toute sorte : anneau.

  2886. טַבְרִמֹּן de טוֹב et de רִמּוֹן ; agréable (à) Rimmon ; Tabrimmon, un Syrien : Tabrimmon.

  2887. טֵבֵת probablement de la dérivation étrangère ; Tebeth, le dixième mois Heb. : Tebeth.

  2888. טַבָּת de dérivation incertaine ; Tabbath, un endroit à l'est de la Jordanie : Tabbath.

  2889. טָהוֹר ou tahor ; de טָהֵר ; pur (dans un bilan de santé, chimique, cérémoniel ou sens moral) : propre, équitable, pur (-cap).

  2890. טֳהָר־ de טָהֵר ; pureté : pureté.

  2891. טָהֵר une racine primitive ; correctement, pour être brillant ; c-à-d (implicitement) être pur (physique solide, clair, naturel ; Levitically, non contaminé ; moralement, innocent ou saint) : soyez (faites, faites moi, prononcez) propre, nettoyez (moi), la purge, purifiez (-ier, moi).

  2892. טֹ֫הַר de טָהֵר ; littéralement éclat ; cérémoniellement purification : clarté, gloire, en purifiant.

  2893. טָהֳרָה féminin de טֹ֫הַר ; purification cérémonielle ; pureté morale : X est nettoyé, le nettoyage, la purification (-fying).

  2894. טוּא une racine primitive ; emporter : balayage.

  2895. טוֹב une racine primitive, pour être (transitivement, font ou font) bon (ou bien) dans le sens le plus large : soyez (font) mieux, l'acclamation, être (sembler) bon, (rendez) vraiment beau, X s'il vous plaît, (être, faire, allez, le jeu) bien.

  2896. טוֹב de טוֹב ; bon (comme un adjectif) dans le sens le plus large ; utilisé aussi comme un nom, tant dans le masculin que dans le féminin, le singulier et le pluriel (bon, une bonne ou bonne chose, un bon homme ou une femme ; le bien, les marchandises ou les bonnes choses, les bons hommes ou les femmes), aussi comme un adverbe (bien) : beau, le mieux, mieux, abondant, joyeux, à l'aise, X foire (le mot), (être dans) que le service, parfait, content, bon (l'acte,-lier,-liest,-ly, - le cap,-s), gracieusement, joyeux, gentiment, la gentillesse, aime (le mieux), l'amour, joyeux, X plupart, plaisante, + plaît, le plaisir, précieux, la prospérité, prête, douce, la richesse, le bien-être, (être) bien ((-préférée)).

  2897. טוֹב le même comme טוֹב ; bon ; Tob, une région apparemment Est de la Jordanie : Tob.

  2898. טוּב de טוֹב ; bon (comme un nom), dans le sens le plus large, surtout bonté (superlatif concrètement, le meilleur), beauté, joie, bien-être : la foire, la joie, bonne (-le cap, la chose,-s), la joie, vont bien avec.

  2899. טוֹב אֲדֹנִיָּ֫הוּ de טוֹב et de אֲדֹנִיָּה ; agréable (à) Adonijah ; Tob-Adonijah, un Israélite : Tob-adonijah.

  2900. טוֹבִיָּה ou Towbiyahuw ; de טוֹב et de יָהּ ; bonté de Jéhovah ; Tobijah, le nom de trois Israélites et d'un Samaritan : Tobiah, Tobijah.

  2901. טָוָה une racine primitive ; tourner : tour.

  2902. ט֫וּחַ une racine primitive ; s'étaler, surtout avec la chaux : croûte, revêtement, plaister, cochonnerie.

  2903. טוֹטָפֹת d'une racine d'unusued voulant dire de se promener ou se lier ; un filet pour le front : frontlet.

  2904. טוּל une racine primitive ; être projeté ou la bobine ; dorénavant (transitivement) jeter par terre ou : emportez, jetez (complètement) (en bas, en avant), envoyez.

  2905. טוּר d'une racine neuve voulant dire de varier dans une manière régulière ; un rang ; dorénavant, un mur : rang.

  2906. טוּר (araméen) conforme à צוּר ; une roche ou une colline : montagne.

  2907. טוּשׂ une racine primitive ; bondir comme un oiseau de proie : hâte.

  2908. טְוָת (araméen) d'une racine conforme à טָוָה ; faim (comme se dégageant) : jeûne.

  2909. טָחָה une racine primitive ; tendre un arc, comme un archer : (arc-) coup.

  2910. טֻחוֹת de טָחָה (ou de ט֫וּחַ) dans le sens du fait de recouvrir ; (dans le pluriel seulement) les reins (comme étant couvert) ; dorénavant (au sens figuré) la pensée le plus profonde : parties intérieures.

  2911. טְחוֹן de טָחַן ; un moulin de mains ; dorénavant, une meule : moudre.

  2912. טָחַן une racine primitive ; moudre le repas ; dorénavant, pour être une concubine (qu'étant leur emploi) : moulez (-er).

  2913. טַחֲנָה de טָחַן ; un moulin de mains ; dorénavant (au sens figuré) mastication : grincement.

  2914. טְחֹרִים d'une racine neuve voulant dire de brûler ; un furoncle ou un ulcère (de l'inflammation), surtout une tumeur dans l'anus ou pudenda (les tas) : emerod.

  2915. טִ֫יחַ de (l'equiv. de) ט֫וּחַ ; mortier ou plâtre : le fait de barbouiller.

  2916. טִיט d'une racine neuve signifiant apparemment pour être collant (rath. perb. un démon. de טוּא, par l'idée de crasse à être emportée) ; boue ou argile ; au sens figuré, calamité : argile, crasse, bourbier.

  2917. טִינָא (araméen) peut-être, par l'échange, pour un mot conforme à טִיט ; argile : bourbeux.

  2918. טִירַת féminin de (un équivalent à) טוּר ; un mur ; dorénavant, une forteresse ou un hameau : (beau) château, habitation, palais, rang.

  2919. טָל de טָלַל ; rosée (comme la couverture de la végétation) : rosée.

  2920. טַל (araméen) le même comme טָל : rosée.

  2921. טָלָא une racine primitive ; correctement, pour couvrir avec les morceaux ; c-à-d (implicitement) apercevoir ou varier (comme la tapisserie) : reprisé, avec les couleurs diverses, aperçues.

  2922. טְלָאּים apparemment de טָלָא dans (orig). le sens de couvrir (pour la protection) ; un agneau (comparent טָלֶה) : agneau.

  2923. טְלָאּים du pluriel de טְלָאּים ; agneaux ; Telaim, un endroit en Palestine : Telaim.

  2924. טָלֶה par la variation pour טְלָאּים ; un agneau : agneau.

  2925. טַלְטֵלָה de טוּל ; renversement ou refus : captivité.

  2926. טָלַל une racine primitive ; correctement, pour éparpiller, c-à-d (implicitement) couvrir dans ou la plaque (avec les rayons) : couverture.

  2927. טְלַל (araméen) conforme à טָלַל ; couvrir avec l'ombre : ayez une ombre.

  2928. טֶ֫לֶם d'une racine neuve voulant dire de désagréger ou traiter violemment ; oppression ; Telem, le nom d'un endroit dans Idumaea, aussi d'un portier de temple : Telem.

  2929. טַלְמוֹן du même comme PERSONNE ; oppressif ; Talmon, un portier de temple : Talmon.

  2930. טָמֵא une racine primitive ; être répugnant, surtout dans un ceremial ou un sens moral (contaminé) : le défilé (moi), polluez (moi), être (faites, faites moi, prononcez) sale, X complètement.

  2931. טָמֵא de טָמֵא ; répugnant dans un sens relig. : souillé, + infâme, pollué (-tion), sale.

  2932. טֻמְאָה de טָמֵא ; impureté religieuse : saleté, sale (-cap).

  2933. טָמָה une forme secondaire de טָמֵא ; être impur dans un sens religieux : soyez souillés, être supposé vils.

  2934. טָמַן une racine primitive ; se cacher (en couvrant) : cachez-vous, trouvez-vous secrètement, dans le secret.

  2935. טֶ֫נֶא d'une racine neuve voulant dire probablement de se faufiler ; un panier (des osiers entrecroisés) : panier.

  2936. טָנַף une racine primitive ; au sol : défilé.

  2937. טָעָה une racine primitive ; se promener ; causativement pour induire en erreur : séduire.

  2938. טָעַם une racine primitive ; goûter ; au sens figuré, pour percevoir : X mais, percevez, le goût.

  2939. טְעַם (araméen) conforme à טָעַם ; goûter ; causativement manger : faites pour manger, manger.

  2940. טָ֫עַם de טָעַם ; correctement, un goût, c-à-d (au sens figuré) perception ; implicitement, intelligence ; transitivement, un mandat : conseil, comportement, décret, discrétion, jugement, raison, goût, en comprenant.

  2941. טַ֫עַם (araméen) de טְעַם ; correctement, un goût, c-à-d (comme dans טָ֫עַם) une phrase judiciaire : le compte, X pour être commandé, le commandement, l'affaire.

  2942. טְעֵם (araméen) de טְעַם et équivalent à טַ֫עַם ; correctement, goût ; au sens figuré, jugement (tant subjectif qu'objectif) ; dorénavant, compte (tant subj. qu'obj.) : + chancelier, + commande, commandement, décret, + égard, goût, sagesse.

  2943. טָעַן une racine primitive ; charger une bête : charger.

  2944. טָעַן une racine primitive ; poignarder : poussée par.

  2945. טָף de טָפַף (faisant allusion peut-être à la démarche trébuchante d'enfants) ; une famille (surtout utilisé collectivement dans le singulier) : (petits) enfants, familles.

  2946. טָפַח une racine primitive ; s'aplanir ou s'étendre (comme une tente) ; au sens figuré, pour soigner un enfant (comme promotive de la croissance) ; ou peut-être un denom. de טֶ֫פַח, de bercer sur les paumes : étendez-vous, emmaillotez.

  2947. טֶ֫פַח de טָפַח ; une propagation de la main, c-à-d une paume - largeur (pas "durée" des doigts) ; architecturalement, un corbeau (comme une paume de soutien) : chaperon, largeur de mains.

  2948. טֹ֫פַח de טָפַח (le même comme טֶ֫פַח) : largeur de mains (large).

  2949. טִפֻּחִים de טָפַח ; soins infirmiers : durée longtemps.

  2950. טָפַל une racine primitive ; correctement, pour coller sur comme une pièce ; au sens figuré, pour imputer faussement : la forge (-r), recoudre.

  2951. טִפְסָר de dérivation étrangère ; un gouverneur militaire : capitaine.

  2952. טָפַף une racine primitive ; apparemment trébucher (avec les pas courts) aguichamment : viande hachée.

  2953. טִפְרֵי (araméen) d'une racine conforme à צָפַר et sens du même comme צִפֹּ֫רֶן ; un ongle ; aussi un sabot ou une griffe : ongle.

  2954. טָפַשׁ une racine primitive ; correctement, apparemment pour être épais ; au sens figuré, pour être stupide : soyez gros.

  2955. טָפַת probablement de נָטַף ; une chute (de la pommade) ; Taphath, Israelitess : Taphath.

  2956. טָרַד une racine primitive ; conduire sur ; au sens figuré, pour suivre près : continuel.

  2957. טְרַד (araméen) conforme à טָרַד ; expulser : tour.

  2958. טְרוֹם une variation de טֶ֫רֶם ; pas encore : auparavant.

  2959. טָרַח une racine primitive ; surcharger : las.

  2960. טֹ֫רַח de טָרַח ; un fardeau : cumbrance, problème.

  2961. טְרִיָּה d'une racine neuve voulant dire apparemment d'être moite ; correctement, égouttement ; dorénavant, frais (c-à-d récemment fait tel) : nouveau, en putréfiant.

  2962. טֶ֫רֶם d'une racine neuve voulant dire apparemment d'interrompre ou suspendre ; correctement, non-occurrence ; utilisé adverbialement, pas encore ou auparavant : auparavant, avant, pas encore.

  2963. טָרַף une racine primitive ; cueillir d'ou le coup aux morceaux ; causativement fournir la nourriture (comme dans les morceaux) : la prise, X sans doute, la nourriture, les divagations, déchire dans les morceaux, X sûrement, la déchirure (dans les morceaux).

  2964. טָ֫רֶף de טָרַף ; quelque chose de déchiré, c-à-d un fragment, par ex. une feuille fraîche, proie, nourriture : la feuille, la viande, la proie, se gâte.

  2965. טָרָף de טָרַף ; récemment détaché, c-à-d frais : pluckt de.

  2966. טְרֵפָה féminin (collectivement) de טָ֫רֶף ; proie, c-à-d troupeaux dévorés par les animaux : les divagations, (ce qui était) déchiré (des bêtes, dans les morceaux).

  2967. טַרְפְּלָיֵא (araméen) d'un nom de dérivation étrangère ; Tarpelite (collectivement) ou habitants de Tarpel, un endroit dans Assyria : Tarpelites.

  2968. יָאַב une racine primitive ; désirer : longtemps.

  2969. יָאָה une racine primitive ; être convenable : appartenir.

  2970. יַאֲזַנְיָה ou Ya.azanyahuw ; de הֶאֱזִין et de יָהּ ; entendu de Jah ; Jaazanjah, le nom de quatre Israélites : Jaazaniah. Comparez יְזַנְיָה.

  2971. יָאּיר de אוֹר ; enlightener ; Jair, le nom de quatre Israélites : Jair.

  2972. יָאּרִי patronymically de יָאּיר ; Jairite ou descendant de Jair : Jairite.

  2973. יָאַל une racine primitive ; correctement, pour être peu consciencieux, c-à-d (au sens figuré) être fou : dote, être (deviennent, font) fou (-ly).

  2974. יָאַל une racine primitive (probablement plutôt le même comme יָאַל par l'idée de faiblesse mentale) ; correctement, pour céder, donnez l'assentiment surtout ; dorénavant (pos). entreprendre comme un acte de volonté : analysez, commencez, soyez content, s'il vous plaît, embauchez, X volontiers, irait.

  2975. יְאֹר d'origine égyptienne ; un canal, par ex. un fosse, un canal, un puits ; spécifiquement le Nil, comme un fleuve de l'Egypte, en incluant ses tranchées secondaires ; aussi Tigris, comme le fleuve principal Assyria : ruisseau, inondation, fleuve, ruisseau.

  2976. יָאַשׁ une racine primitive ; cesser, c-à-d (au sens figuré) déprimer : (provoquez à) le désespoir, celui qui est désespéré, n'être aucun espoir.

  2977. יֹאשִׁיָּה ; de la même racine que אָשְׁוִיֹּת et יָהּ ; fondé de Jah ; Joshijah, le nom de deux Israélites : Josiah.

  2978. הָיאּתוֹן de אָתָה ; une entrée : entrée.

  2979. יְאָתְרַי du même comme אֲתָרִים ; marchant ; Jeatherai, un Israélite : Jeaterai.

  2980. יָבַב une racine primitive ; brailler : pousser des cris.

  2981. יְבוּל de יָבַל ; produisez, c-à-d une récolte ou (au sens figuré) une richesse : fruit, augmentation.

  2982. יְבוּס de בּוּס ; foulé, c-à-d bats-endroit ; Jebus, le nom aborigène de Jérusalem : Jebus.

  2983. יְבוּסִי patrial de יְבוּס ; Jebusite ou habitant de Jebus : Jebusite(-s).

  2984. יִבְחָר de בָּחַר ; choix ; Jibchar, un Israélite : Ibhar.

  2985. יָבִין de בִּין ; intelligent ; Jabin, le nom de deux rois de Canaanitish : Jabin.

  2986. יָבַל une racine primitive ; correctement, pour couler ; causativement, pour apporter (surtout avec la pompe) : apportez (en avant), portez, menez (en avant).

  2987. יְבַל (araméen) conforme à יָבַל ; apporter : apportez, portez.

  2988. יִבְלֵי de יָבַל ; un ruisseau : (eau-) cours, ruisseau.

  2989. יָבָל le même comme יִבְלֵי ; Jabal, un antédiluvien : Jabal.

  2990. יַבֶּ֫לֶת de יָבַל ; le fait d'avoir des plaies courantes : wen.

  2991. יִבְלְעָם de בָּלַע et de עָם ; en dévorant les gens ; Jibleam, un endroit en Palestine : Ibleam.

  2992. יָבַם une racine primitive de sens douteux ; utilisé seulement comme un dénominatif de יָבָם ; se marier avec la veuve d'un frère (décédé) : exécutez le devoir du frère d'un mari, mariez-vous.

  2993. יָבָם de (l'orig. de) יָבַם ; un beau-frère : le frère de mari.

  2994. יְבֶ֫מֶת participe féminin de יָבַם ; une belle-sœur : la femme de frère, la sœur dans la loi.

  2995. יַבְנְאֵל de בָּנָה et de אֵל : construit de Dieu ; Jabneel, le nom de deux endroits en Palestine : Jabneel.

  2996. יַבְנֶה de בָּנָה ; un bâtiment ; Jabneh, un endroit en Palestine : Jabneh.

  2997. יִבְנְיָה de בָּנָה et de יָהּ ; construit de Jah ; Jibnejah, un Israélite : Ibneiah.

  2998. יִבְנִיָּה de בָּנָה et de יָהּ ; bâtiment de Jah ; Jibnijah, un Israélite : Ibnijah.

  2999. יַבֹּק probablement de בָּקַק ; se déversant ; Jabbok, un fleuve à l'est de la Jordanie : Jabbok.

  3000. יְבֶרֶכְיָ֫הוּ de בָּרַך et de יָהּ : bénit de Jah ; Jeberekjah, un Israélite : Jeberechiah.

  3001. יָבֵשׁ une racine primitive ; avoir honte, confondu ou déçu ; aussi (comme échouant) pour assécher (comme l'eau) ou se flétrir (comme l'herbage) : ayez honte, faites le ménage, confondu, (rendez) sec (en haut), faites honte (vraiment) (-complètement), X complètement, flétrissez-vous (loin).

  3002. יָבֵשׁ de יָבֵשׁ ; sec : séché (loin), sec.

  3003. יָבֵשׁ le même comme יָבֵשׁ (aussi Yabeysh ; souvent avec l'adjonction de גִּלְעָד, c-à-d Jabesh de Gilad) ; Jobesh, le nom d'un Israélite et d'un endroit en Palestine : Jobesh ((-Gilead)).

  3004. יַבָּשָׁה de יָבֵשׁ ; terre sèche : sec (terre, terre).

  3005. יִבְשָׂם du même comme בְּשָׂמִים ; parfumé ; Jibsam, un Israélite : Jibsam.

  3006. יַבָּ֫שֶׁת une variation de יַבָּשָׁה ; terre sèche : terre sèche.

  3007. יַבֶּשְׁתָּא (araméen) conforme à יַבָּ֫שֶׁת ; terre sèche : terre.

  3008. יִגְאָל de גָּאַל ; vengeur ; Jigal, le nom de trois Israélites : Igal, Igeal.

  3009. יָגַב une racine primitive ; creuser ou labourer : fermier.

  3010. יְגֵבִים de יָגַב ; un champ labouré : champ.

  3011. יָגְבְּהָה féminin de גָּבַהּ ; petite colline ; Jogbehah, un endroit à l'est de la Jordanie : Jogbehah.

  3012. יִגְדַּלְיָ֫הוּ de גָּדַל et de יָהּ ; grossi de Jah ; Jigdaljah, un Israélite : Igdaliah.

  3013. יָגָה une racine primitive ; avoir du chagrin : affligez, provoquez le chagrin, déplorez, affligé, vexez.

  3014. יָגָה une racine primitive (probablement plutôt le même comme יָגָה par l'idée commune de mécontentement) ; pousser ; - être enlevé.

  3015. יָגוֹן de יָגָה ; affliction : chagrin, chagrin.

  3016. יָגוֹר de יָגֹר ; effrayant : en ayant peur, fearest.

  3017. יָגוּר probablement de גּוּר ; un logement ; Jagur, un endroit en Palestine : Jagur.

  3018. יְגִ֫יעַ de יָגַע ; labeur ; dorénavant, un travail, produisez, la propriété (comme le résultat de travail) : travail, travail.

  3019. יְגִיעֵי de יָגַע ; fatigué : las.

  3020. יָגְלִי de גָּלָה ; exilé ; Jogli, un Israélite : Jogli.

  3021. יָגַע une racine primitive ; correctement, pour haleter ; dorénavant, pour être épuisé, se fatiguer, peiner : léger, (font à) le travail, (être) las.

  3022. יָגָע de יָגַע ; profits (comme le produit de labeur) ; - ce pour quoi il a peiné.

  3023. יָגֵ֫עַ de יָגַע ; fatigué ; dorénavant (transitif) ennuyeux : plein de travail, las.

  3024. יְגִעַת féminin de יְגִיעֵי ; fatigue : lassitude.

  3025. יָגֹר une racine primitive ; craindre : ayez peur, la peur.

  3026. יְגַר שָׂהֲדוּתָא (l'araméen) d'un mot est provenu d'une racine neuve (le fait de vouloir dire de se rassembler) et une dérivation d'une racine conforme à שָׂהֲדִי ; tas du témoignage ; Jegar-Sahadutha, un tumulus de pierres à l'est de la Jordanie : Jegar-Sahadutha.

  3027. יָד un mot primitif ; une main (l'ouverte (indiquant le pouvoir, les moyens, la direction, etc.), dans la distinction de כָּף, le fermé) ; utilisé (comme le nom, l'adverbe, etc.) dans une grande variété d'applications, tant littéralement qu'au sens figuré, tant immédiat que lointain (comme suit) : (+ être) capable, X de, + les emmanchures, à, axletree, à cause, à côté de, la frontière, X générosité, + large, (cassé-) donné, X par, la charge, la côte, + consacré, + le créancier, la garde, la dette, le dominion, X assez, + la camaraderie, la force, X de, la main (-les portées,-y le travail), X il, lui-même, X dans, le travail, + grand, le rebord, (gauche) donné, les moyens, X mien, le ministère, près, X de, X ordre, ordonnance, X notre, parties, douleur, pouvoir, X audacieusement, service, le côté, la plaie, expose, reste, tire avec la force, le coup, + jure, la terreur, X vous, X par eux, X eux-mêmes, X votre propre, X vous, par, X jet, + le pouce, les temps, X à, X sous, X nous, X attendent sur, (la voie-) le côté, où, + large, X avec (lui, moi, vous), le travail, + la production, X vous-mêmes.

  3028. יַד (araméen) conforme à יָד : main, pouvoir.

  3029. יְדָא (araméen) conforme à יָדָה ; louer : (donnez) le remerciement (-s).

  3030. יִדְאֲלָה de dérivation incertaine ; Jidalah, un endroit en Palestine : Idalah.

  3031. יִדְבָּשׁ du même comme דְּבָשׁ ; peut-être mielleux ; Jidbash, un Israélite : Idbash.

  3032. יָדַד une racine primitive ; correctement, pour manipuler (comparent יָדָה), c-à-d lancer, par ex. les lots : acteurs.

  3033. יְדִדוּת de יְדִיד ; correctement, affection ; concrètement, un objet chéri : tendrement chéri.

  3034. יָדָה une racine primitive ; utilisé seulement comme dénominatif de יָד ; littéralement, pour utiliser (c-à-d tenir bon) la main ; physiquement, pour lancer (une pierre, une flèche) à ou loin ; surtout révérer ou adorer (avec les mains prolongées) ; intensivement, pour déplorer (en tordant les mains) : les acteurs, (faites) avouent (-l'ion), la louange, la pousse, (donnent) le remerciement (-ful,-s,-sgiving).

  3035. יִדּוֹ de יָדָה ; loué ; Jiddo, un Israélite : Iddo.

  3036. יָדוֹן de יָדָה ; reconnaissant ; Jadon, un Israélite : Jadon.

  3037. יַדּ֫וּעַ de יָדַע ; connaissance ; Jaddua, le nom de deux Israélites : Jaddua.

  3038. יְדוּתוּן ou Yduthuwn ; ou Ydiythuwn ; probablement de יָדָה ; élogieux ; Jeduthun, un Israélite : Jeduthun.

  3039. יְדִיד du même comme דּוֹד ; aimé : aimable, (bien-) chéri, aime.

  3040. יְדִידָה féminin de יְדִיד ; chéri ; Jedidah, Israelitess : Jedidah.

  3041. יְדִידְיָה de יְדִיד et de יָהּ ; chéri de Jah ; Jedidejah, un nom de Solomon : Jedidiah.

  3042. יְדָיָה de יָדָה et de יָהּ ; loué de Jah ; Jedajah, le nom de deux Israélites : Jedaiah.

  3043. יְדִיעֲאֵל de יָדַע et de אֵל ; la connaissance de Dieu ; Jediael, le nom de trois Israélites : Jediael.

  3044. יִדְלָף de דָּלַף ; en larmes ; Jidlaph, Mesopotamian : Jidlaph.

  3045. יָדַע une racine primitive ; savoir (correctement, s'assurer en voyant) ; utilisé dans une grande variété de sentiments, au sens figuré, littéralement, par euphémisme et inférentiellement (en incluant l'observation, le soin, la reconnaissance ; et causativement, l'instruction, la désignation, la punition, etc.) (comme suivent) : admettez, la connaissance (-ted avec), conseillez, répondez, nommez, assurément, sont conscients, (non-) awares, peut (-pas), certainement, comprenez, réfléchissez, X pourrait ils, la ruse, déclarer, être diligente, (la cause à) discerne, peut découvrir, doué par, l'ami familier, célèbre, sens, peut avoir, être (ig-) norant, instruire, les parents, le parent, (la cause de laisser, faites) savent, (venez pour donner, avoir, prendre) la connaissance, ayez (la connaissance), (être, faites, faites pour être, faites moi) connu, + être appris, + sont par l'homme, la marque, percevez, au courant d'à, X prognosticator, l'égard, ayez le respect, habile, shew, peut (l'homme de) l'habileté, être sûre, d'une caution, enseigner, (peut) dire, comprendre, avoir (la compréhension), X sera, wist, l'esprit, wot.

  3046. יְדַע (araméen) conforme à יָדַע : certifiez, savez, faites savoir, enseignez.

  3047. יָדָע de יָדַע ; connaissance ; Jada, un Israélite : Jada.

  3048. יְדַעְיָה de יָדַע et de יָהּ ; Jah savait ; Jedajah, le nom de deux Israélites : Jedaiah.

  3049. יִדְּעֹנִי de יָדַע ; correctement, un sachant ; spécifiquement, un prestidigitateur ; (par impl) un fantôme : sorcier.

  3050. Contraction de יָהּ pour יְהֹוָה et sens du même ; Jah, le nom sacré : Jah, le Seigneur, le plus véhément. Comparez des noms dans "-iah", "-jah."

  3051. יָהַב une racine primitive ; donner (ou littéral ou figuratif) ; généralement, pour mettre ; impérativement (réfléchi) venez : attribuez, apportez, avancez, donnez, allez, mettez, prenez.

  3052. יְהַב (araméen) conforme à יָהַב ; - livrent, donnent, se trouvent, + prolongent, paient, la production.

  3053. יְהָב de יָהַב ; correctement, ce qui est donné (par la Providence), c-à-d beaucoup : fardeau.

  3054. יָהַד dénominatif d'une forme conforme à יְהוּד ; à Judaize, c-à-d deviennent juifs : devenez des Juifs.

  3055. יְהֻד une forme plus brève d'une conforme à יְהוּד ; Jehud, un endroit en Palestine : Jehud.

  3056. יָהְדָּי peut-être d'une forme conforme à יְהוּד ; Judaistic ; Jehdai, un Israélite : Jehdai.

  3057. יְהֻדִיָּה féminin de יְהוּדִי ; Jehudijah, une Juive :-Jehudijah.

  3058. יֵהוּא de יְהֹוָה et de הוּא ; Jéhovah (est) Il ; Jehu, le nom de cinq Israélites : Jehu.

  3059. יְהוֹאָחָז de יְהֹוָה et de אָחַז ; saisi par jéhovahs ; Jehoachaz, le nom de trois Israélites : Jehoahaz. Comparez יוֹאָחָז.

  3060. יְהוֹאָשׁ de יְהֹוָה et (peut-être) אֵשׁ ; congédié par jéhovahs ; Jehoash, le nom de deux rois israélites : Jehoash. Comparez יוֹאָשׁ.

  3061. יְהוּד (l'araméen) s'est contracté d'une forme conforme à יְהוּדָה ; correctement, Judah, dorénavant, Judaea : Juifs, Judah, la Judée.

  3062. יְהוּדָיֵא (araméen) patrial de יְהוּד ; Jehudaite (ou Judaite), c-à-d Juif : Juif.

  3063. יְהוּדָה de יָדָה ; célébré ; Jehudah (ou Judah), le nom de cinq Israélites ; aussi de la tribu est descendu dès le début et de son territoire : Judah.

  3064. יְהוּדִי patronymically de יְהוּדָה ; Jehudite (c-à-d Judaite ou Juif), ou descendant de Jehudah (c-à-d Judah) : Juif.

  3065. יְהוּדִי le même comme יְהוּדִי ; Jehudi, un Israélite : Jehudi.

  3066. יְהוּדִית féminin de יְהוּדִי ; les Juifs (utilisé adverbialement) langue : dans la langue des Juifs.

  3067. יְהוּדִית le même comme יְהוּדִית ; Juive ; Jehudith, Canaanitess : Judith.

  3068. יְהֹוָה de הָיָה ; (le) existant de soi ou l'Éternel ; Jéhovah, nom national juif de Dieu : Jéhovah, le Seigneur. Comparez יָהּ, יְהֹוִה.

  3069. יְהֹוִה une variation de יְהֹוָה (utilisé après אֲדֹנָי et prononcé par les Juifs comme אֱלֹהִים, pour prévenir la répétition du même son, comme ils prononcent ailleurs יְהֹוָה comme אֲדֹנָי) : Dieu.

  3070. יְהֹוָה יִרְאֶה de יְהֹוָה et de רָאָה ; Jéhovah verra (à cela) ; Jehovah-Jireh, un nom symbolique pour Mont Moriah : Jéhovah - jireh.

  3071. יְהֹוָה נִסִּי de יְהֹוָה et de נֵס avec le suffixe prononimal ; Jéhovah (est) ma bannière ; Jehovah-Nissi, un nom symbolique d'un autel dans le Désert : Jehovah-nissi.

  3072. יְהֹוָה צִדְקֵ֫נוּ de יְהֹוָה et de צֶ֫דֶק avec le suffixe pronominal ; Jéhovah (est) notre droit ; Jehovah-Tsidkenu, une épithète symbolique du Messie et de Jérusalem : le Seigneur notre droiture.

  3073. יְהֹוָה שָׁלוֹם de יְהֹוָה et de שָׁלוֹם ; Jéhovah (est) la paix ; Jehovah-Shalom, un nom symbolique d'un autel en Palestine :-Jehovah-shalom.

  3074. יְהֹוָה שָׁ֫מָּה de יְהֹוָה et de שָׁם avec la directive enclitic ; Jéhovah (est) là ; Jehovah-Shammah, un titre symbolique de Jérusalem : Jehovah-shammah.

  3075. יְהוֹזָבָד de יְהֹוָה et de זָבַד ; doté par jéhovahs ; Jehozabad, le nom de trois Israélites : Jehozabad. Comparez יוֹזָבָד.

  3076. יְהוֹחָנָן de יְהֹוָה et de חָנַן ; préféré par jéhovahs ; Jehochanan, le nom de huit Israélites : Jehohanan, Johanan. Comparez יוֹחָנָן.

  3077. יְהוֹיָדָע de יְהֹוָה et de יָדַע ; connu par jéhovahs ; Jehojada, le nom de trois Israélites : Jehoiada. Comparez יוֹיָדָע.

  3078. יְהוֹיָכִין de יְהֹוָה et de כּוּן ; Jéhovah établira ; Jehojakin, un roi juif : Jehoiachin. Comparez יוֹיָכִין.

  3079. יְהוֹיָקִים de יְהֹוָה abrégé et קוּם ; Jéhovah lèvera ; Jehojakim, un roi juif : Jehoiakim. Comparez יוֹיָקִים.

  3080. יְהוֹיָרִיב de יְהֹוָה et de רִיב ; Jéhovah rivalisera ; Jehojarib, le nom de deux Israélites : Jehoiarib. Comparez יוֹיָרִיב.

  3081. יְהוּכַל de יָכֹל ; puissant ; Jehukal, un Israélite :-Jehucal. Comparez יוּכַל.

  3082. יְהוֹנָדָב de יְהֹוָה et de נָדַב ; Jehovah-largessed ; Jehonadab, le nom d'un Israélite et d'un Arabe : Jehonadab, Jonadab. Comparez יוֹנָדָב.

  3083. יְהוֹנָתָן de יְהֹוָה et de נָתַן ; donné par jéhovahs ; Jehonathan, le nom de quatre Israélites : Jonathan. Comparez יוֹנָתָן.

  3084. יְהוֹסֵף une plus pleine forme de יוֹסֵף ; Jehoseph (c-à-d Joseph), un fils de Jacob : Joseph.

  3085. יְהוֹעַדָּה de יְהֹוָה et de עָדָה ; orné par jéhovahs ; Jehoaddah, un Israélite : Jehoada.

  3086. יְהוֹעַדִּין ou Yhowaddan ; de יְהֹוָה et de עָדַן ; content par jéhovahs ; Jehoaddin ou Jehoaddan, Israelitess : Jehoaddan.

  3087. יְהוֹצָדָק de יְהֹוָה et de צָדַק ; réparé par jéhovahs ; Jehotsadak, un Israélite : Jehozadek, Josedech. Comparez יוֹצָדָק.

  3088. יְהוֹרָם de יְהֹוָה et de רוּם ; élevé par Jéhovah ; Jehoram, le nom d'un Syrien et de trois Israélites : Jehoram, Joram. Comparez יוֹרָם.

  3089. יְהוֹשֶׁ֫בַע de יְהֹוָה et de שָׁבַע ; juré par jéhovahs ; Jehosheba, Israelitess : Jehosheba. Comparez יְהוֹשַׁבְעַת.

  3090. יְהוֹשַׁבְעַת une forme de יְהוֹשֶׁ֫בַע ; Jehoshabath, Israelitess : Jehoshabeath.

  3091. יְהוֹשׁ֫וּעַ ou Yhowshua ; de יְהֹוָה et de יָשַׁע ; sauvé par jéhovahs ; Jehoshua (c-à-d Joshua), le chef juif : Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Comparez הוֹשֵׁ֫עַ, יֵשׁ֫וּעַ.

  3092. יְהוֹשָׁפָט de יְהֹוָה et de שָׁפַט ; jugé par jéhovahs ; Jehoshaphat, le nom de six Israélites ; aussi d'une vallée près de Jérusalem : Jehoshaphat. Comparez יוֹשָׁפָט.

  3093. יָהִיר probablement du même comme הָר ; transporté de joie ; dorénavant, arrogant : hautain, fier.

  3094. יְהַלֶּלְאֵל de הָלַל et de אֵל ; la louange de Dieu ; Jehallelel, le nom de deux Israélites : Jehalellel, Jehalelel.

  3095. יַהֲלֹם de הָלַם (dans le sens de la dureté) ; une pierre précieuse, probablement onyx : diamant.

  3096. יַ֫הַץ ou Yahtsah ; ou Yahtsah (féminin) ; d'une racine neuve voulant dire de timbrer ; peut-être aire ; Jahats ou Jahtsah, un endroit à l'est de la Jordanie : Jahaz, Jahazah, Jahzah.

  3097. יוֹאָב de יְהֹוָה et de אָב ; engendré par jéhovahs ; Joab, le nom de trois Israélites : Joab.

  3098. יוֹאָח de יְהֹוָה et de אָח ; Jehovah-brothered ; Joach, le nom de quatre Israélites : Joah.

  3099. יוֹאָחָז une forme de יְהוֹאָחָז ; Joachaz, le nom de deux Israélites : Jehoahaz, Joahaz.

  3100. יוֹאֵל de יְהֹוָה et de אֵל ; Jéhovah (est son) Dieu ; Joel, le nom de douze Israélites : Joel.

  3101. יוֹאָשׁ ou Yoash (2 Chron. 24:1) ; une forme de יְהוֹאָשׁ ; Joash, le nom de six Israélites : Joash.

  3102. יוֹב peut-être une forme de יוֹבָב, mais plus probablement par la transcription erronée pour יָשׁוּב ; Travail, un Israélite : Travail.

  3103. יוֹבָב de יָבַב ; howler ; Jobab, le nom de deux Israélites et de trois étrangers : Jobab.

  3104. יוֹבֵל ou yobel ; apparemment de יָבַל ; le souffle d'une corne (de son son continu) ; spécifiquement, le signal des trompettes en argent ; dorénavant, l'instrument lui-même et le festival ont introduit ainsi : jubile, la corne de bélier, trompette.

  3105. יוּבַל de יָבַל ; un ruisseau : fleuve.

  3106. יוּבָל de יָבַל ; ruisseau ; Jubal, un antédiluvien : Jubal.

  3107. יוֹזָבָד une forme de יְהוֹזָבָד ; Jozabad, le nom de dix Israélites : Josabad, Jozabad.

  3108. יוֹזָכָר de יְהֹוָה et de זָכַר ; souvenu par jéhovahs ; Jozacar, un Israélite : Jozachar.

  3109. יוֹחָא probablement de יְהֹוָה et d'une variation de חָיָה ; réanimé par jéhovahs ; Jocha, le nom de deux Israélites : Joha.

  3110. יוֹחָנָן une forme de יְהוֹחָנָן ; Jochanan, le nom de neuf Israélites : Johanan.

  3111. יוֹיָדָע une forme de יְהוֹיָדָע ; Jojada, le nom de deux Israélites : Jehoiada, Joiada.

  3112. יוֹיָכִין une forme de יְהוֹיָכִין ; Jojakin, un roi israélite : Jehoiachin.

  3113. יוֹיָקִים une forme de יְהוֹיָקִים ; Jojakim, un Israélite : Joiakim. Comparez יוֹקִים.

  3114. יוֹיָרִיב une forme de יְהוֹיָרִיב ; Jojarib, le nom de quatre Israélites : Joiarib.

  3115. יוֹכֶ֫בֶד de יְהֹוָה s'est contracté et כָּבַד ; été très fier par jéhovahs ; Jokebed, la mère de Moses : Jochebed.

  3116. יוּכַל une forme de יְהוּכַל ; Jukal, un Israélite : Jucal.

  3117. יוֹם d'une racine neuve voulant dire d'être chaude ; un jour (comme les heures chaudes), si littéral (du lever du soleil au coucher du soleil, ou d'un coucher du soleil au suivant), ou figuratif (un laps de temps défini par un terme associé), (adverbe souvent utilisé) : âge, + toujours, + chronicals, continuellement (-ance), tous les jours, ((naissance-), chacun, à) jour, (maintenant a, deux) jours (agone), + aîné, X fin, + soir, + (pour) jamais (-durabilité, - plus), X plein, vie, aussi (aussi) longtemps que (... vivant), (même) maintenant, + vieux, + survécu, + perpétuellement, actuellement, + remaineth, X exigé, saison, X depuis, espace, alors, (processus de) temps, + comme à d'autres temps, + dans le problème, le temps, (comme) quand, (a, le, dans a) pendant que (cela), X tout (+ âge), (pleine) année (-ly), + plus jeune.

  3118. יוֹם (araméen) conforme à יוֹם ; un jour : jour (de jour), temps.

  3119. יוֹמָם de יוֹם ; tous les jours : tous les jours, (par, dans le) jour (fois).

  3120. יָוָן probablement du même comme יָ֫יִן ; étant en effervescence (c-à-d chaud et actif) ; le Javanais, le nom d'un fils de Joktan et de la course (les Ioniens, c-à-d les Grecs) sont descendus de lui, avec leur territoire ; aussi d'un endroit en Arabie : Javanais.

  3121. יָוֵן du même comme יָ֫יִן ; correctement, résidu (comme étant en effervescence) ; dorénavant, boue : bourbier, bourbeux.

  3122. יוֹנָדָב une forme de יְהוֹנָדָב ; Jonadab, le nom d'un Israélite et de Rechabite : Jonadab.

  3123. יוֹנִים probablement du même comme יָ֫יִן ; une colombe (apparemment de la chaleur de leur accouplement) : colombe, pigeon.

  3124. יוֹנָה le même comme יוֹנִים ; Porte-malheur, un Israélite : Porte-malheur.

  3125. יְוָנִים patronymically de יָוֵן ; Jevanite ou descendant de Javanais : Grec.

  3126. יוֹנֵק participe actif de יָנַק ; un surgeon ; dorénavant, une brindille (d'un arbre s'est rempli et germant) : usine tendre.

  3127. יוֹנֶ֫קֶת féminin de יוֹנֵק ; une pousse : branche (tendre), jeune brindille.

  3128. יוֹנַת אֵ֫לֶם רְחֹקִים de יוֹנִים et אֵ֫לֶם et le pluriel de רָחוֹק ; colombe (du) silence (c-à-d Israël muet) de (c-à-d parmi) distances (c-à-d étrangers) ; le titre d'une chansonnette (utilisé pour un nom de sa mélodie) : Jonath-elem-rechokim.

  3129. יוֹנָתָן une forme de יְהוֹנָתָן ; Jonathan, le nom de dix Israélites : Jonathan.

  3130. Avenir de יוֹסֵף de יָסַף ; permettez-lui d'ajouter (ou peut-être simplement le participe actif ajoutant) ; Joseph, le nom de sept Israélites : Joseph. Comparez יְהוֹסֵף.

  3131. יוֹסִפְיָה du participe actif de יָסַף et de יָהּ ; Jah ajoute ; Josiphjah, un Israélite : Josiphiah.

  3132. יוֹעֵאלָה participe actif peut-être féminin de יָעַל ; en outre ; Joelah, un Israélite : Joelah.

  3133. יוֹעֵד apparemment le participe actif de יָעַד ; appointer ; Joed, un Israélite : Joed.

  3134. יוֹעֶ֫זֶר de יְהֹוָה et de עֵ֫זֶר ; Jéhovah (est son) l'aide ; Joezer, un Israélite : Joezer.

  3135. יוֹעָשׁ de יְהֹוָה et de עוּשׁ ; accéléré par jéhovahs ; Joash, le nom de deux Israélites : Joash.

  3136. יוֹצָדָק une forme de יְהוֹצָדָק ; Jotsadak, un Israélite : Jozadak.

  3137. יוֹקִים une forme de יוֹיָקִים ; Jokim, un Israélite : Jokim.

  3138. יוֹרֶה participe actif de יָרָה ; aspersion ; dorénavant, une aspersion (ou douches automnales) : première pluie, ancienne (pluie).

  3139. יוֹרָה de יָרָה ; pluvieux ; Jorah, un Israélite : Jorah.

  3140. יוֹרַי de יָרָה ; pluvieux ; Jorai, un Israélite : Jorai.

  3141. יוֹרָם une forme de יְהוֹרָם ; Joram, le nom de trois Israélites et d'un Syrien : Joram.

  3142. יוּשַׁב חֶ֫סֶד de שׁוּב et de חָ֫סֶד ; la gentillesse sera rendue ; Jushab-Chesed, un Israélite : Jushab-hesed.

  3143. יוֹשִׁבְיָה de יָשַׁב et de יָהּ ; Jéhovah provoquera pour habiter ; Josibjah, un Israélite : Josibiah.

  3144. יוֹשָׁה probablement une forme de יוֹשַׁוְיָה ; Joshah, un Israélite : Joshah.

  3145. יוֹשַׁוְיָה de יְהֹוָה et de שָׁוָה ; mis par jéhovahs ; Joshavjah, un Israélite : Joshaviah. Comparez יוֹשָׁה.

  3146. יוֹשָׁפָט une forme de יְהוֹשָׁפָט ; Joshaphat, un Israélite : Joshaphat.

  3147. יוֹתָם de יְהֹוָה et de תָּם־ ; Jéhovah (est) parfait ; Jotham, le nom de trois Israélites : Jotham.

  3148. יוֹתֵר participe actif de יָתַר ; correctement, redondant ; dorénavant, en plus, comme l'adjectif, le nom, l'adverbe ou la conjonction (comme suit) : mieux, plus (-), profit.

  3149. יְזוּאֵל d'une racine neuve (le fait de vouloir dire de saupoudrer) et אֵל ; saupoudré de Dieu ; Jezavel, un Israélite : Jeziel (de la marge).

  3150. יִזִּיָּה du même comme la première partie de יְזוּאֵל et de יָהּ ; saupoudré de Jah ; Jizzijah, un Israélite : Jeziah.

  3151. יָזִיז du même comme זִיז ; il rendra proéminent ; Jaziz, un Israélite : Jaziz.

  3152. יִזְלִיאָה peut-être d'une racine neuve (le fait de vouloir dire d'établir) ; il retirera ; Jizliah, un Israélite : Jezliah.

  3153. יְזַנְיָה ou Yzanyahuw ; probablement pour יַאֲזַנְיָה ; Jezanjah, un Israélite : Jezaniah.

  3154. יָ֫זַע d'une racine neuve veulent dire de déborder ; sueur, c-à-d (implicitement) une robe suant : toute chose qui provoque la sueur.

  3155. יִזְרָח une variation pour אֶזְרָחִי ; Jizrach (c-à-d Ezrachite ou Zarchite) ou descendant de Zerach : Izrahite.

  3156. יִזְרַחְיָה de זָרַח et de יָהּ ; Jah brillera ; Jizrachjah, le nom de deux Israélites : Izrahiah, Jezrahiah.

  3157. יִזְרְעֶאל de זָרַע et de אֵל ; Dieu sèmera ; Jizreel, le nom de deux endroits en Palestine et de deux Israélites : Jezreel.

  3158. יִזְרְעֵאלִי patronymically de יִזְרְעֶאל ; Jizreelite ou indigène de Jizreel : Jezreelite.

  3159. יִזְרְעֵאלִית féminin de יִזְרְעֵאלִי ; Jezreelitess : Jezreelitess.

  3160. חֻבָּה de חָבָה ; caché ; Jechubbah, un Israélite : Jehubbah.

  3161. יָחַד une racine primitive ; être (ou devenir) un : adhérez, unissez-vous.

  3162. יָ֫חַד de יָחַד ; correctement, une unité, c-à-d (adverbe) de façon unie : pareillement, du tout (une fois), tous les deux, aussi, seulement, (al-) ensemble, withal.

  3163. יַחְדּוֹ de יָ֫חַד avec le suffixe pronominal ; son unité, c-à-d (adverbe) ensemble ; Jachdo, un Israélite : Jahdo.

  3164. יַחְדִּיאֵל de יָ֫חַד et de אֵל ; unité de Dieu ; Jachdiel, un Israélite : Jahdiel.

  3165. יֶחְדְּיָ֫הוּ de יָ֫חַד et de יָהּ ; unité de Jah ; Jechdijah, le nom de deux Israélites : Jehdeiah.

  3166. יַחֲזִיאֵל de חָזָה et de אֵל ; vu de Dieu ; Jachaziel, le nom de cinq Israélites : Jahaziel, Jahziel.

  3167. יַחְזְיָה de חָזָה et de יָהּ ; Jah verra ; Jachzejah, un Israélite : Jahaziah.

  3168. יְחֶזְקֵאל de חָזַק et de אֵל ; Dieu se fortifiera ; Jechezkel, le nom de deux Israélites : Ezekiel, Jehezekel.

  3169. יְחִזְקִיָּה ou Ychizqiyahuw ; de יְרוּשָׁה et de יָהּ ; renforcé de Jah ; Jechizkijah, le nom de cinq Israélites : Hezekiah, Jehizkiah. Comparez חִזְקִיָּה.

  3170. יַחְזֵרָה du même comme חֲזִיר ; peut-être protection ; Jachzerah, un Israélite : Jahzerah.

  3171. יְחִיאֵל ou (2 Chron. 29:14) Ychavrel ; de חָיָה et de אֵל ; Dieu vivra ; Jechiel (ou Jechavel), le nom de huit Israélites : Jehiel.

  3172. יְחִיאֵלִי patronymically de יְחִיאֵל ; Jechielite ou descendant de Jechiel : Jehieli.

  3173. יָחִיד de יָחַד ; correctement, uni, c-à-d unique ; implicitement, chéri ; aussi solitaire ; (féminin) la vie (pour ne pas être remplacé) : chéri, désolé, seulement (enfant, fils), solitaire.

  3174. יְחִיָּה de חָיָה et de יָהּ ; Jah vivra ; Jechijah, un Israélite : Jehiah.

  3175. יָחִיל de יָחַל ; dans l'attente : devrait espérer.

  3176. יָחַל une racine primitive ; attendre ; implicitement, pour être patient, l'espoir : (la cause à, ayez, faites à) l'espoir, être fait mal, reste, s'attarde, se fie, attend.

  3177. יַחְלְאֵל de יָחַל et de אֵל ; dans l'attente de Dieu ; Jachleel, un Israélite : Jahleel.

  3178. יַחְלְאֵלִי patronymically de יַחְלְאֵל ; Jachleelite ou descendant de Jachleel : Jahleelites.

  3179. יָחַם une racine primitive ; probablement être chaud ; au sens figuré, pour devenir enceinte : recevez la chaleur, être chaud, devenir enceintes, être chaud.

  3180. יַחְמוּר de חָמַר ; une sorte de cerfs (de la couleur ; comparez חֲמוֹר) : daim.

  3181. יַחְמַי probablement de יָחַם ; chaud ; Jachmai, un Israélite : Jahmai.

  3182. יָחֵף d'une racine neuve voulant dire d'enlever les chaussures ; unsandalled : pieds nus, être non chaussé.

  3183. יַחְצְאֵל de חָצָה et de אֵל ; Dieu attribuera ; Jachtseel, un Israélite : Jahzeel. Comparez יַחְצִיאֵל.

  3184. יַחְצְאֵלִי patronymically de יַחְצְאֵל ; Jachtseelite (collectivement) ou descendants de Jachtseel : Jahzeelites.

  3185. יַחְצִיאֵל de חָצָה et de אֵל ; attribué de Dieu ; Jachtsiel, un Israélite : Jahziel. Comparez יַחְצְאֵל.

  3186. יָחַר une racine primitive ; s'attarder : goudronneux plus long.

  3187. יָחַשׂ une racine primitive ; germer ; utilisé seulement comme dénominatif de יַ֫חַשׂ ; s'inscrire par le pedigree : (le nombre après, le nombre partout dans le) la généalogie (pour être estimé), être estimé par les généalogies.

  3188. יַ֫חַשׂ de יָחַשׂ ; un pedigree ou une liste de famille (comme grandissant spontanément) : généalogie.

  3189. יָ֫חַת de יָחַד ; unité ; Jachath, le nom de quatre Israélites : Jahath.

  3190. יָטַב une racine primitive ; pour être (causatif) font bien, littéralement (solide, beau) ou au sens figuré (heureux, réussi, juste) : soyez acceptés, amendez, utilisez correctement, l'avantage, soyez (font) mieux, semblent les meilleurs, rendent joyeux, être beau, + être content, diligent (-ly), la robe, sérieusement, s'attirer les bonnes grâces, donner, être heureux, faire (être, faites) bon ((-le cap)), être (rendent) joyeux, s'il vous plaît (+ bien), shew plus (la gentillesse), habilement, X très petit, sûrement, rendez doux, tout à fait, fatiguez, coupez, très, soyez (l'affaire, implorez, peut aller, avoir) bien (a dit, vu).

  3191. יְטַב (araméen) conforme à יָטַב : semblez bons.

  3192. יָטְבָה de יָטַב ; agrément ; Jotbah, un endroit en Palestine : Jotbah.

  3193. יָטְבָ֫תָה de יָטְבָה ; Jotbathah, un endroit dans le Désert : Jotbath, Jotbathah.

  3194. יֻטָּה ou Yuwtah ; de נָטָה ; étendu ; Juttah (ou Jutah), un endroit en Palestine : Juttah.

  3195. יְטוּר probablement du même comme טוּר ; encerclé (c-à-d joint) ; Jetur, un fils d'Ishmael : Jetur.

  3196. יָ֫יִן d'une racine neuve voulant dire d'être en effervescence ; vin (comme fait fermenter) ; implicitement, intoxication : le fait de banqueter, le vin, le vin (-bibber).

  3197. יַך par la transcription erronée pour יָד ; une main ou un côté : (voie-) côté.

  3198. יָכַח une racine primitive ; être juste (c-à-d correct) ; réciproque, pour se disputer ; causativement, pour décider, justifiez ou condamnez : nommez, discutez, réprimandez, convainquez, correct (-l'ion), daysman, la dispute, le juge, maintenez, suppliez, raisonnez (ensemble), la réprimande, réprimandez (-r), sûrement, dans n'importe qui sage.

  3199. יָכִין de כּוּן ; il (ou cela) établira ; Jakin, le nom de trois Israélites et d'une colonne de temple : Jachin.

  3200. יָכִינִי patronymically de יָכִין ; Jakinite (collectivement) ou descendants de Jakin : Jachinites.

  3201. יָכֹל ou (plus plein) yakowl ; une racine primitive ; pour être capable, littéralement (peut, pourrait) ou moralement (peut, pourrait) : soyez capable, n'importe qui à tout (les voies), atteignez, peut (loin avec, (-pas)), endurez, pourrait triompher, pourrait avoir le pouvoir, prédominer, tout de même, souffrir.

  3202. יְכֵל (araméen) ou ykiyl (araméen) ; à יָכֹל : soyez capable, peut, couldest, prédominer.

  3203. יְכָלְיָ֫הוּ et Ykolyahuw ; ou (2 Chroniques 26:3) Ykiylyah ; de יָכֹל et de יָהּ ; Jah permettra ; Jekoljah ou Jekiljah, Israelitess : Jecholiah, Jecoliah.

  3204. יְכָנְיָה et Ykonyahuw ; ou (Jereremiah 27:20) Ykownyah ; de כּוּן et de יָהּ ; Jah établira ; Jekonjah, un roi juif : Jeconiah. Comparez כָּנְיָ֫הוּ.

  3205. יָלַד une racine primitive ; porter jeune ; causativement, pour engendrer ; médicalement, pour agir comme la sage-femme ; spécifiquement, pour montrer le lignage : supportez, engendrez, la naissance ((-le jour)), né, (faites à) suscitent (les enfants, jeunes), abordez, mettez bas, l'enfant, venez, soyez livrés (d'un enfant), le temps de livraison, sexe, écoutille, travail, (faites le bureau d'a) la sage-femme, déclarez des pedigrees, être le fils de, (la femme dans, la femme que) le labeur (-eth,-ing la femme).

  3206. יָ֫לֶד de יָלַד ; quelque chose de né, c-à-d un gars ou progéniture : garçon, enfant, fruit, fils, jeune homme (un).

  3207. יַלְדָּה féminin de יָ֫לֶד ; une jeune fille : demoiselle, fille.

  3208. יַלְדוּת abstraitement de יָ֫לֶד ; enfance (ou jeunesse) : enfance, jeune.

  3209. יִלּוֹד passif de יָלַד ; né : .

  3210. יָלוֹן de לוּן ; logement ; Jalon, un Israélite : Jalon.

  3211. יְלִיד de יָלַד ; né : ((à la maison-)) né, enfant, fils.

  3212. יָלַך une racine primitive (comparent הָלַך) ; marcher (littéralement ou au sens figuré) ; causativement, pour porter (dans les sens différents) : X de nouveau, loin, l'ours, apportent, portent (loin), venez (loin), partez, coulez, + suivent (-ing), arrivent (loin, dorénavant, lui), (la cause à, fait) vont (loin,-ing,-ne, sa voie), grandissent, mènent (en avant), font descendre, marcher, prospérer, + poursuivent, la cause de courir, s'étendre, emporter ((-le voyage)), disparaître, (la cause à) la promenade (-ing), la cire, X être faible.

  3213. יָלַל une racine primitive ; hurler (d'un ton gémissant) ou le cri (avec un bruyant) : (faites à) le hurlement, hurler.

  3214. יְלֵל de יָלַל ; un hurlement ; - hurlement.

  3215. יְלָלָה féminin de יְלֵל ; un hurlement.

  3216. יָלַע une racine primitive ; lâcher ou prononcer inconsidérément : dévorer.

  3217. יַלֶּ֫פֶת d'une racine neuve voulant dire apparemment de coller ou gratter ; pellicules ou eczéma : scabbed.

  3218. יָ֫לֶק d'une racine neuve voulant dire de lécher ; un devourer ; spécifiquement, la jeune sauterelle : cankerworm, chenille.

  3219. יַלְקוּט de לָקַט ; une poche de voyages (comme si pour les gleanings) :-titre-provisoire.

  3220. יָם d'une racine neuve voulant dire de brailler ; une mer (comme le fait de débourrer la vague bruyante) ou grande étendue d'eau ; spécifiquement (avec l'article), la Méditerranée ; quelquefois un grand fleuve ou une cuvette artificielle ; localement, l'ouest, ou (rarement) le sud : mer (X - homme se portant, (-rivage)), sud, ouest (-ern, côté, - salle d'hôpital).

  3221. יַמָּא (araméen) conforme à יָם : mer.

  3222. יֵמִם du même comme יוֹם ; un printemps chaud : mulet.

  3223. יְמוּאֵל de יוֹם et de אֵל ; jour de Dieu ; Jemuel, un Israélite : Jemuel.

  3224. יְמִימָה peut-être du même comme יוֹם ; correctement, chaud, c-à-d affectueux ; dorénavant, la colombe (comparent יוֹנִים) ; Jemimah, une des filles de Job : Jemimah.

  3225. יָמִין de יָמַן ; la main droite ou le côté (jambe, œil) d'une personne ou d'autre objet (comme le plus fort et le plus habile) ; localement, le sud : + gaucher, juste (main, côté), sud.

  3226. יָמִין le même comme יָמִין ; Jamin, le nom de trois Israélites : Jamin. Voir aussi בִּנְיָמִן.

  3227. יְמִינִי pour יָמִין ; droit : (sur le) droit (main).

  3228. יָמִינִי patronymically de יָמִין ; Jeminite (collectivement) ou descendants de Jamin : Jaminites. Voir aussi בֶּן־יְמִינִי.

  3229. יִמְלָה ou Yimlah ; de מָלֵא ; plein ; Jimla ou Jimlah, un Israélite : Imla, Imlah.

  3230. יַמְלֵך de מָלַך ; il fera le roi ; Jamlek, un Israélite : Jamlech.

  3231. יָמַן une racine primitive ; être (physiquement) juste (c-à-d la société) ; mais utilisé seulement comme dénominatif de יָמִין et transitif, pour être aux bonnes mains ou prendre le côté droit : allez (tournent) à (sur, utilisez) la main droite.

  3232. יִמְנָה de יָמַן ; prospérité (comme indiqué par la main droite) ; Jimnah, le nom de deux Israélites ; aussi (avec l'article) de la postérité d'un d'entre eux : Imna, Imnah, Jimnah, Jimnites.

  3233. יְמָנִי de יָמַן ; droit (c-à-d à la main droite) : - (sur le) droit (main).

  3234. יִמְנָע de מָנַע ; il retiendra ; Jimna, un Israélite :-Imna.

  3235. יָמַר une racine primitive ; échanger ; implicitement, pour changer des endroits : vantez-vous de selves, le changement.

  3236. יִמְרָה probablement de יָמַר ; échange ; Jimrah, un Israélite : Imrah.

  3237. יָמַשׁ une racine primitive ; toucher : sens.

  3238. יָנָה une racine primitive ; faire rage ou être violent : implicitement, pour réprimer, maltraiter : détruisez, (projeté en avant par) oppriment (-ing, - l'ion, - ou), fier, vexent, faites la violence.

  3239. יָנ֫וֹחַ, ou (avec enclitic) Yanowchah de יָנַח ; tranquille ; Janoach ou Janochah, un endroit en Palestine : Janoah, Janohah.

  3240. יָנַח une racine primitive ; déposer ; implicitement, pour permettre de rester : accordez, jetez par terre, trouvez-vous (en bas, en haut), le congé (de), sans parler de (restent), apaisent, placent, mettent, mettent (en bas), subir, retirer, différer. (On renvoie ici aux formes de Hiphil avec le dagesh, conformément aux grammairiens plus vieux ; mais s'il en est tels la distinction de la sorte doit être faite, on devrait renvoyer plutôt ceux-ci à נ֫וּחַ et les autres ici.)

  3241. יָנִים de נוּם ; endormi ; Janim, un endroit en Palestine :-Janum (de la marge).

  3242. יְנִיקוֹת de יָנַק ; un surgeon ou un jeune arbre : jeune brindille.

  3243. יָנַק une racine primitive ; sucer ; causativement, pour donner du lait : laitier, l'infirmier (-ing la mère), (donnent, font à) sucent (-ing l'enfant, - la lingue).

  3244. יַנְשׁוֹף ou yanshowph ; apparemment de נָשַׁף ; un oiseau (acquatic) sale ; probablement le héron (peut-être de son cri de soufflage, ou parce que le héron nocturne est destiné (comparent נֶ֫שֶׁף))) : (grand) owl.s

  3245. יָסַד une racine primitive ; mettre (littéralement ou au sens figuré) ; intensivement, au trouvé ; à la forme réfléchie, pour vous asseoir ensemble, c-à-d vous installer, entretenez-vous : nommez, prenez le conseil, établissez, (trouvez-vous le, trouvez-vous pour a) a trouvé (-ation), instruisez, posez, décrétez, mettez, X sûr.

  3246. יְסֻד de יָסַד ; une fondation (au sens figuré, c-à-d commençant) : X a commencé.

  3247. יְסוֹד de יָסַד ; une fondation (littéralement ou au sens figuré) : - fond, fondation, en réparant

  3248. יְסוּדַת féminin de יְסֻד ; une fondation : fondation.

  3249. סוּרִים de סוּר ; departing: - ils qui partent

  3250. יִסּוֹר de יָסַר ; un reprover : instruire.

  3251. יָסַך une racine primitive ; couler (intransitif) : être versé.

  3252. יִסְכָּה d'une racine neuve voulant dire de regarder ; observateur ; Jiskah, sœur de Sort : Iscah.

  3253. יִסְמַכְיָ֫הוּ de סָמַך et de יָהּ ; Jah soutiendra ; Jismakjah, un Israélite : Ismachiah.

  3254. יָסַף une racine primitive ; ajouter ou augmenter (souvent la locution adverbiale, continuer à faire une chose) : ajoutez, X de nouveau, X plus, X cessent, X viennent plus, + deviennent enceintes de nouveau, continuent, excèdent, X de plus, X se réunissent, arrivent plus, donnent de plus, X désormais, augmentent (de plus en plus), le raccord, X plus long (apportez, faites, beaucoup, mettez vraiment), X (le, beaucoup, encore) plus (et plus), procédez (plus loin), prolongez, mettez, soyez (forts-) er, X encore, la production.

  3255. יְסַף (araméen) conforme à יָסַף : ajouter.

  3256. יָסַר une racine primitive ; châtier, littéralement (avec les coups) ou au sens figuré (avec les mots) ; dorénavant, pour instruire : attachez, réprimandez, châtiez, corrigez, instruisez, punissez, réformez, réprimandez, la plaie, enseignez.

  3257. יָעִים de יָעָה ; une pelle : pelle.

  3258. יַעְבֵּץ d'une racine neuve voulant dire probablement d'avoir du chagrin ; affligé ; Jabets, le nom d'un Israélite et aussi d'un endroit en Palestine :-Jabez.

  3259. יָעַד une racine primitive ; fixer sur (par l'accord ou le rendez-vous) ; implicitement, pour se rencontrer (à un temps indiqué), convoquer (au procès), au direct (dans un certain quart ou une position), se livrer (pour le mariage) : - sont d'accord, (maxke un) nomment (-ment, un temps), rassemblent (selves), fiancent, se rassemblent (selves, ensemble), se rencontrent (ensemble), mettent (un temps).

  3260. יֶעְדּוֹ de יָעַד ; nommé ; Jedi, un Israélite : Iddo (de la marge) Voient Yiddow.

  3261. יָעָה une racine primitive ; apparemment balayer : emporter.

  3262. יְעוּאֵל de יָעָה et de אֵל ; emporté de Dieu ; Jeuel, le nom de quatre Israélites ;-Jehiel, Jeiel, Jeuel. Comparez יְעִיאֵל.

  3263. יְעוּץ de עוּץ ; conseiller ; Jeuts, un Israélite :-Jeuz. (gl

  3264. יְעָרִים une variation de יַעֲרֶשְׁיָה ; une forêt : bois.

  3265. יָעוּר apparemment le participe passif du même comme יָ֫עַר ; boisé ; Jaur, un Israélite : Jair (de la marge).

  3266. יְעוּשׁ de עוּשׁ ; précipité ; Jeush, le nom d'Edomite et de quatre Israélites : Jehush, Jeush. Comparez יְעִישׁ.

  3267. יָעַז une racine primitive ; être audacieux ou obstiné : d-fierce.

  3268. יַעֲזִיאֵל de יָעַז et de אֵל ; enhardi de Dieu ; Jaaziel, un Israélite : Jaaziel.

  3269. יַעֲזִיָּ֫הוּ de יָעַז et de יָהּ ; enhardi de Jah ; Jaazijah, un Israélite : Jaaziah.

  3270. יַעְזֵיר ou Yazer ; de עָזַר ; utile ; Jaazer ou Jazer, un endroit à l'est de la Jordanie : Jaazer, Jazer.

  3271. יָעַט une racine primitive ; habiller : couverture.

  3272. יְעַט (araméen) conforme à יָעַץ ; conseiller ; à la forme réfléchie, pour s'entretenir : le conseiller, entretenez-vous ensemble.

  3273. יְעִיאֵל de יָעָה et de אֵל ; emporté de Dieu ; Jeiel, le nom de six Israélites : Jeiel, Jehiel. Comparez יְעוּאֵל.

  3274. יְעִישׁ de עוּשׁ ; précipité ; Jeish, le nom d'Edomite et d'un Israélite : Jeush (de la marge). Comparez יְעוּשׁ.

  3275. יַעְכָּן du même comme עָכָן ; pénible ; Jakan, un Israélite : Jachan.

  3276. יָעַל une racine primitive ; correctement, pour s'élever ; au sens figuré, pour être de valeur (objectivement : utile, subjectivement : utile) : X du tout, avancé, peut faire bon, (être, avoir) le profit, (capable).

  3277. יָעֵל de יָעַל ; un bouquetin (comme grimpant) : chèvre sauvage.

  3278. יָעֵל le même comme יָעֵל ; Jael, Canaanite : Jael.

  3279. יַעֲלָה ou Yaaalah ; le même comme יַעֲלַת ou direct de יָעַל ; Jaala ou Jaalah, un de Nethinim : Jaala, Jaalah.

  3280. יַעֲלַת féminin de יָעֵל : œufs de poisson.

  3281. יַעְלָם de עָלַם ; sciences occultes ; Jalam, Edomite : Jalam.

  3282. יַ֫עַן d'une racine neuve voulant dire de faire l'attention ; correctement, attention ; implicitement, but (saké ou compte) ; utilisé adverbialement pour indiquer la raison ou la cause : parce que (cela), puisque (+ comme), en voyant alors, + que, + wheras, + pourquoi.

  3283. יְעֵנִים du même comme יַ֫עַן ; l'autruche (probablement de son cri de réponse : autruche.

  3284. יַעֲנָה féminin de יְעֵנִים et de sens du même : + hibou.

  3285. יַעְנַי du même comme יְעֵנִים ; affectueux ; Jaanai, un Israélite : Jaanai.

  3286. יָעַף une racine primitive ; se fatiguer (comme si du vol fastidieux) : léger, la cause de voler, (être) las (moi).

  3287. יָעֵף ; de יָעַף ; épuisé ; au sens figuré, épuisé : léger, las.

  3288. יְעָף de יָעַף ; fatigue (adverbe, complètement épuisé) :-swiftly.e

  3289. יָעַץ une racine primitive ; conseiller ; à la forme réfléchie, pour délibérer ou résoudre : faites de la publicité, prenez conseillent, conseillent (bien), s'entretiennent, (donnez, prenez) le conseil (-lor), déterminez, concevez, guidez, le but.

  3290. יַעֲקֹב de עָקַב ; receveur du talon (c-à-d supplanter) ; Jaakob, le patriarche d'Israelitish : Jacob.

  3291. יַעֲקֹ֫בָה de יַעֲקֹב ; Jaakobah, un Israélite :-Jaakobah.

  3292. יַעֲקָן du même comme עֲקָן ; Jaakan, Idumaean :-Jaakan. Comparez בְּנֵי יַעֲקָן.

  3293. יָ֫עַר d'une racine neuve voulant dire probablement de s'épaissir avec la verdure ; un taillis de buissons ; dorénavant, une forêt ; dorénavant, miel dans le peigne (comme mis dans une ruche dans les arbres) : (miel-) peigne, forêt, bois.

  3294. יַעְרָה une forme de יַעְרַת ; Jarah, un Israélite : Jarah.

  3295. יַעְרַת féminin de יָ֫עַר et de sens du même : (miel-) peigne, forêt.

  3296. יַעְרֵי אֹרְגִים du pluriel de יָ֫עַר et du participe actif pluriel masculin de אָרַג ; bois de tisserands ; Jaare-Oregim, un Israélite : Jaare-oregim.

  3297. יְעָרִים pluriel de יָ֫עַר ; forêts ; Jearim, un endroit en Palestine : Jearim. Comparez קִרְיַת יְעָרִים.

  3298. יַעֲרֶשְׁיָה d'une racine neuve de signification incertaine et de יָהּ ; Jaareshjah, un Israélite : Jaresiah.

  3299. יַעֲשָׂו de עָשָׂה ; ils feront ; Jaasu, un Israélite :-Jaasau.

  3300. יַעֲשִׂיאֵל de עָשָׂה et de אֵל ; fait de Dieu ; Jaasiel, un Israélite : Jaasiel, Jasiel.

  3301. יִפְדְּיָה de פָּדָה et de יָהּ ; Jah libérera ; Jiphdejah, un Israélite : Iphedeiah.

  3302. יָפָה une racine primitive ; correctement, pour être brillant, c-à-d (implicitement) beau : soyez beau, être (faites moi) la foire (-r), le pont.

  3303. יָפֶה de יָפָה ; beau (littéralement ou au sens figuré) : + beau, beauté, belle, équitable (-évaluation, une), + beau, plaisant, bien.

  3304. יְפֵה־פִיָּה de יָפָה par la réaction de copier ; très beau : très équitable.

  3305. יָפוֹ ou Yaphow (Ezra 3:7) ; de יָפָה ; beau ; Japho, un endroit en Palestine : Japha, Joppa.

  3306. יָפַח une racine primitive ; correctement, pour respirer dur, c-à-d (implicitement) soupirer : pleurez moi.

  3307. יָפֵ֫חַ de יָפַח ; correctement, en tirant des bouffées, c-à-d le fait de méditer au sens figuré : tel comme expirent.

  3308. יֹ֫פִי de יָפָה ; beauté : beauté.

  3309. יָפִ֫יעַ de יָפַע ; brillant ; Japhia, le nom de Canaanite, un Israélite et un endroit en Palestine : Japhia.

  3310. יַפְלֵט de פָּלַט ; il livrera ; Japhlet, un Israélite : Japhlet.

  3311. יַפְלֵטִי patronymically de יַפְלֵט ; Japhletite ou descendant de Japhlet : Japhleti.

  3312. יְפֻנֶּה de פָּנָה ; il sera préparé ; Jephunneh, le nom de deux Israélites : Jephunneh.

  3313. יָפַע une racine primitive ; briller : soyez clair, shew moi, (provoquez à) le lustre (en avant).

  3314. יִפְעַת de יָפַע ; splendeur ou (au sens figuré) beauté : - éclat.

  3315. יָ֫פֶת de פָּתָה ; expansion ; Jepheth, un fils de Noah ; aussi sa postérité : Japheth.

  3316. יִפְתָּח de פָּתַח ; il s'ouvrira ; Jiphtach, un Israélite ; aussi un endroit en Palestine : Jephthah, Jiphtah.

  3317. יִפְתַּח־אֵל de פָּתַח et de אֵל ; Dieu s'ouvrira ; Jiphtach-el, un endroit en Palestine : Jiphthah-el.

  3318. יָצָא une racine primitive ; pour aller (causativement, apportez), dans une grande variété d'applications, littéralement et au sens figuré, direct et proxim.: X après, apparaissez, X assurément, confirmez, X engendré, éclatez, suscitez (en haut), réalisez, venez (à l'étranger, thereat, sans), + être condamné, quittez (-ing, - ure), retirez, à la fin, la fuite, exacte, échouez, tombez, allez chercher en avant, échappez-vous (en avant, dorénavant), (capable à, la cause à, laissez) vont à l'étranger (en avant, sur), en sortant, cultivent, ont en avant, s'écoulent, se trouvent (sont), emmènent, cueillent, procèdent, se retirent, rangent, monter, X rare, envoient avec le commandement, tirent en avant, s'étendent, le printemps, ressortir, X toujours, X sûrement, prendre en avant, à tout moment, X à (et fro), total.

  3319. יְצָא (araméen) conforme à יָצָא : fin.

  3320. יָצַב une racine primitive ; placer (toute chose pour rester) ; à la forme réfléchie, à la station, l'offre, continuez : présentez selves, la conservation, le recours, mettez (selves), (être capable à, peut, avec-) l'éventaire (vite, en avant,-ing, tout de même, en haut).

  3321. יְצֵב (araméen) conforme à יָצַב ; être ferme ; dorénavant, pour parler sûrement : vérité.

  3322. יָצַג une racine primitive ; placer en permanence : établissez, quittez, faites, présentez, mettez, mettez, restez.

  3323. יִצְהָר de צָהַר ; pétrole (comme produisant la lumière) ; au sens figuré, le fait d'oindre : + pétrole oint.

  3324. יִצְהָר le même comme יִצְהָר ; Jitshar, un Israélite : Izhar.

  3325. יִצְהָרִי patronymically de יִצְהָר ; Jitsharite ou descendant de Jitshar : Izeharites, Izharites.

  3326. יְצ֫וּעַ participe passif de יָצַע ; propagation, c-à-d un lit ; (architecture) une extension, c-à-d aile ou maigre - à (une histoire simple ou collectivement) : - lit, chambre, canapé.

  3327. יִצְחָק de צָחַק ; rire (c-à-d mochery) ; Jitschak (ou Isaac), fils d'Abraham : Isaac. Comparez יִשְׂחָק.

  3328. יִצְחָר du même comme צָ֫חַר ; il brillera ; Jitschar, un Israélite : et Zehoar (de la marge).

  3329. יְצִיא de יָצָא ; édition, c-à-d progéniture : ceux qui sont venus en avant.

  3330. יַצִּיב (araméen) de יְצֵב ; fixé, sûr ; concrètement, certitude : certain (-ty), c'est vrai, vérité.

  3331. יָצַע une racine primitive ; éparpiller comme une surface : faites (son) lit, X sont, s'étendent.

  3332. יָצַק une racine primitive ; correctement, pour verser (transitif ou intransitif) ; implicitement, pour fondre ou jeter comme le métal ; par l'extension, pour placer fermement, se raidir ou devenir dur : les acteurs, fendez vite, être (aussi) ferme, grandir, être dur, disposer, fondu, déborder, couler, vous épuiser, déposer, stedfast.

  3333. יְצֻקַת participe passif féminin de יָצַק ; versé, c-à-d heurte un moule : quand il a été jeté.

  3334. יָצַר une racine primitive ; appuyer (intransitif), c-à-d être étroit ; au sens figuré, soyez dans la détresse : soyez bouleversé, être étroit, être gêné (dans les détroits), être vexé.

  3335. יָצַר probablement identique avec יָצַר (par le biais de l'étreinte dans la forme) ; ((comparent יָצַע)) ; au moule dans une forme ; d'autant plus qu'un potier ; au sens figuré, pour déterminer (c-à-d former une résolution) : X en terre, la mode, la forme, le cadre, fait (-r), le potier, le but.

  3336. יֵ֫צֶר de יָצַר ; une forme ; au sens figuré, conception (c-à-d but) : cadre, chose encadrée, imagination, esprit, travail.

  3337. יֵ֫צֶר le même comme יֵ֫צֶר ; Jetser, un Israélite : Jezer.

  3338. יְצֻרִים participe passif de יָצַר ; structure, c-à-d membre ou partie : member.ql

  3339. יִצְרִי de יָצַר ; formateur ; Jitsri, un Israélite :-Isri.

  3340. יִצְרִי : patronymically de יֵ֫צֶר ; Jitsrite (collectivement) ou descendants de Jetser : Jezerites.

  3341. יָצַת une racine primitive ; brûler ou mettre le feu ; au sens figuré, pour dévaster : la brûlure (en haut), être désolée, a mis (sur) le feu ((le feu)), s'enflamme.

  3342. יֶ֫קֶב d'une racine neuve voulant dire de faire des fouilles ; une dépression (comme déterré) ; spécifiquement, une cuve de vin (si l'inférieure, dans laquelle le jus égoutte ; ou le supérieur, dans lequel les raisins sont écrasés) : graisses, presses, graisse de la presse, vin (-presse).

  3343. יִקַּבְצְאֵל de קָבַץ et de אֵל ; Dieu se rassemblera ; Jekabtseel, un endroit en Palestine : Jekabzeel. Comparez קַבְצְאֵל.

  3344. יָקַד une racine primitive ; brûler : (soyez) la brûlure (-ing), X du foyer, enflammez-vous.

  3345. יְקַד (araméen) conforme à יָקַד : brûlage.

  3346. יְקֵדַת (araméen) de יְקַד ; une conflagration : - brûlage.

  3347. יָקְדְעָם de יָקַד et de עָם ; brûlage (des) gens ; Jokdeam, un endroit en Palestine : Jokdeam.

  3348. יָקֶה d'une racine neuve voulant dire probablement d'obéir ; docile ; Jakeh, un nom symbolique (pour Solomon) : Jakeh.

  3349. יִקְּהַת du même comme יָקֶה ; obéissance : - la réunion, pour obéir.

  3350. יְקוֹד de יָקַד ; un brûlage : brûlage.

  3351. יְקוּם de קוּם ; correctement, réputation (existante), c-à-d implicitement, une créature vivante : (vie) de la substance.

  3352. יָקוֹשׁ de יָקֹשׁ ; correctement, embrouillant ; dorénavant, un snarer : - fowler.

  3353. יָקוּשׁ participe passif de יָקֹשׁ ; correctement, embrouillé, c-à-d implicitement (intransitivement) un piège, ou (transitif) un snarer : fowler, piège.

  3354. יְקוּתִיאֵל du même comme יָקֶה et אֵל ; obéissance de Dieu ; Jekuthiel, un Israélite : Jekuthiel.

  3355. יָקְטָן de קָטַן ; il sera peu fait ; Joktan, un patriarche d'Arabie : Joktan.

  3356. יָקִים de קוּם ; il lèvera ; Jakim, le nom de deux Israélites : Jakim. Comparez יְהוֹיָקִים.

  3357. יַקִּיר de יָקַר ; précieux : cher.

  3358. יַקִּירָא (araméen) conforme à יַקִּיר : noble, rare.

  3359. יְקַמְיָה de קוּם et de יָהּ ; Jah montera ; Jekamjah, le nom de deux Israélites : Jekamiah. Comparez יְהוֹיָקִים.

  3360. יְקַמְעָם de קוּם et de עָם ; (les) gens monteront ; Jekamam, un Israélite : Jekameam. Comparez יְהוֹיָקִים, יָקְמְעָם.

  3361. יָקְמְעָם de קוּם et de עָם ; (les) gens seront élevés ; Jokmeam, un endroit en Palestine : Jokmeam. Comparez יְקַמְעָם, PERSONNE.

  3362. PERSONNE de קוּן et de עָם ; (les) gens seront pleurés ; Jokneam, un endroit en Palestine : Jokneam.

  3363. יָקַע une racine primitive ; correctement, pour se rompre, c-à-d (implicitement) être disloqué ; au sens figuré, pour abandonner ; causativement, pour empaler (et ainsi permettre de tomber aux morceaux en pourrissant) : écartez-vous aliénés, partez, soyez suspendu (en haut), être déboîté.

  3364. יָקַץ une racine primitive ; se réveiller (intransitif) : (soyez) éveillé (-d).

  3365. יָקַר une racine primitive ; correctement, apparemment, pour être lourd, c-à-d (au sens figuré) de valeur ; causativement, pour rendre rare (au sens figuré, inhiber) : soyez (rendent) précieux, être précieux, être mis par, se retirer.

  3366. יְקָר de יָקַר ; valeur, c-à-d (concrètement) richesse ; abstraitement, haut prix, dignité : honneur, précieux (choses), prix.

  3367. יְקָר (araméen) conforme à יְקָר : gloire, honneur.

  3368. יָקָר de יָקַר ; de valeur (obj. ou subj.) : - éclat, femmes claires, coûteuses, excellentes, grosses, honorables, précieuses, réputation.

  3369. יָקֹשׁ une racine primitive ; prendre au piège (littéralement ou au sens figuré) : fowler (posent a) le piège.

  3370. יָקְשָׁן de יָקֹשׁ ; insidieux ; Jokshan, un patriarche d'Arabie : Jokshan.

  3371. יָקְתְאֵל probablement du même comme יָקֶה et אֵל ; la vénération de Dieu (comparent יְקוּתִיאֵל) ; Joktheel, le nom d'un endroit en Palestine et d'une dans Idumaea : Joktheel.

  3372. יָרֵא une racine primitive ; craindre ; moralement, pour révérer ; caus. pour faire peur : l'effroi, être (font) ayant peur, la terreur (-ful), (installent) la peur (-ful, - complètement,-ing), (être eu dans) la révérence (-la fin), X voient, terrible (l'acte, - le cap, la chose).

  3373. יָרֵא de יָרֵא ; peur ; moralement, respectueux : en ayant peur, peur (-ful).

  3374. יִרְאָה féminin de יָרֵא ; peur (aussi utilisé comme l'infinitif) ; moralement, révérence : X épouvantable, X extrêmement, peur (-ampleur).

  3375. יִרְאוֹן de יָרֵא ; effrayant ; Jiron, un endroit dans le Copain : - fer.

  3376. יִרְאּיָּיה de יָרֵא et de יָהּ ; effrayant de Jah ; Jirijah, un Israélite : Irijah.

  3377. יָרֵב de רִיב ; il rivalisera ; Jareb, un nom symbolique pour Assyria : Jareb. Comparez יָרִיב.

  3378. יְרֻבַּ֫עַל de רִיב et de בַּ֫עַל ; Baal rivalisera ; Jerubbaal, un symbole. nom de Gideon : Jerubbaal.

  3379. יָרָבְעָם de רִיב et de עָם ; (les) gens rivaliseront ; Jarobam, le nom de deux rois israélites : Jéroboam.

  3380. יְרֻבֶּ֫שֶׁת de רִיב et de בֹּ֫שֶׁת ; la honte (c-à-d l'idole) rivalisera ; Jerubbesheth, un symbole. nom pour Gideon :-Jerubbesheth.

  3381. יָרַד une racine primitive ; descendre (littéralement, aller en bas ; ou conventionnellement à une région inférieure, comme le rivage, une limite, l'ennemi, etc. ; ou au sens figuré, pour tomber) ; causativement, pour renverser (dans toutes les susdites applications) ;-X abondamment, renversez, portez en bas, jetez par terre, (la cause à) viennent (-ing) en bas, tombent (en bas), descendent, allez (-ing) en bas (-la salle d'hôpital), pendez, X effectivement, faites descendre, la lumière (en bas), réprimez (de), (la cause à, laissez) renverse, coulent, soumettent, descendent.

  3382. יָ֫רֶד de יָרַד ; une descente ; Jered, le nom d'un antédiluvien et d'un Israélite : Jared.

  3383. יַרְדֵּן de יָרַד ; un descender ; Jarden, le principal fleuve de la Palestine : la Jordanie.

  3384. יָרָה ou (2 Chr. 26:15) yara ; une racine primitive ; correctement, pour couler comme l'eau (c-à-d pleuvoir) ; transitivement, pour se trouver ou lancer (surtout une flèche, c-à-d tirer) ; au sens figuré, pour montrer (comme si visant le doigt), enseigner : (+) l'archer, les acteurs, directs, informent, instruisent, se trouvent, shew, la pousse, enseignent (-er,-ing), par.

  3385. יְרוּאֵל de יָרָה et de אֵל ; fondé de Dieu ; Jeruel, un endroit en Palestine : Jeruel.

  3386. יָר֫וֹחַ peut-être dénominatif de יָרֵ֫חַ ; (né au) nouvelle lune ; Jaroach, un Israélite : Jaroah.

  3387. יָרוֹק de יָרַק ; vert, c-à-d une herbe : chose verte.

  3388. יְרוּשָׁה ou Yaruwshah participe passif féminin de יָרַשׁ ; possédé ; Jerusha ou Jerushah, comme Israelitess : Jerusha, Jerushah.

  3389. יְרוּשָׁלַ֫םִ rarement Yruwshalayim ; un double (dans l'allusion à ses deux collines principales (le vrai signal, au moins d'ancienne lecture, semble être ce de יְרוּשְׁלֶם)) ; probablement de (le participe passif de) יָרָה et שָׁלַם ; fondé paisible ; Jerushalaim ou Jerushalem, la capitale de la Palestine : Jérusalem.

  3390. יְרוּשְׁלֶם (Chald)

  3391. יֶ֫רַח d'une racine neuve de signification incertaine ; une lunaison, c-à-d mois : mois, lune.

  3392. יֶ֫רַח le même comme יֶ֫רַח ; Jerach, un patriarche d'Arabie : Jerah.

  3393. יְרַח (araméen) conforme à יֶ֫רַח ; un mois : mois.

  3394. יָרֵ֫חַ du même comme יֶ֫רַח ; la lune : lune. Yrechow. Voir יְרֵחוֹ.

  3395. יְרֹחָם de רָחַם ; compatissant ; Jerocham, le nom de sept ou huit Israélites : Jeroham.

  3396. יְרַחְמְאֵל de רָחַם et de אֵל ; Dieu va compatissant ; Jerachmeel, le nom de trois Israélites : Jerahmeel.

  3397. יְרַחְמְאֵלִי patronymically de יְרַחְמְאֵל ; Jerachmeelite ou descendant de Jerachmeel : Jerahmeelites.

  3398. יַרְחָע probablement de l'origine égyptienne ; Jarcha, un Egyptien : Jarha.

  3399. יָרַט une racine primitive ; pour précipiter ou lancer (se dépêchent) tête la première ; (intransitivement) être irréfléchi : soyez pervers, retournez.

  3400. יְרִיאֵל de יָרָה et de אֵל ; lancé de Dieu ; Jeriel, un Israélite : Jeriel. Comparez יְרוּאֵל.

  3401. יָרִיב de רִיב ; littéralement, il rivalisera ; correctement, adjectif, controversé ; utilisé comme le nom, un adversaire : ce contenu (-eth), qui s'efforcent.

  3402. יָרִיב le même comme יָרִיב ; Jarib, le nom de trois Israélites : Jarib.

  3403. יְרִיבַי de יָרִיב ; controversé ; Jeribai, un Israélite : Jeribai.

  3404. יְרִיָּה ou Yriyahuw ; de יָרָה et de יָהּ ; Jah lancera ; Jerijah, un Israélite : Jeriah, Jerijah.

  3405. יְרֵחוֹ ou Yrechow ; ou variation (1 Rois 16h34) Yriychoh ; peut-être de יָרֵ֫חַ ; son mois ; sinon de ר֫וּחַ ; parfumé ; Jericho ou Jerecho, un endroit en Palestine : Jericho.

  3406. יְרֵימוֹת ou Yreymowth ; ou Yremowth ; féminin pluriel de רוּם ; élévations ; Jerimoth ou Jeremoth, le nom de douze Israélites : Jermoth, Jerimoth et Ramoth (de la marge).

  3407. יְרִיעָה de יָרַע ; une pendaison (comme tremblant) : rideau.

  3408. יְרִיעוֹת pluriel de יְרִיעָה ; rideaux ; Jerioth, Israelitess : Jerioth.

  3409. יָרֵך d'une racine neuve voulant dire d'être douce ; la cuisse (de sa douceur charnue) ; par euphem. les parties génératrices ; au sens figuré, une jambe, un flanc, un côté : X corps, filets, puits, côté, cuisse.

  3410. יַרְכָת (araméen) conforme à יַרְכַּת ; une cuisse : cuisse.

  3411. יַרְכַּת féminin de יָרֵך ; correctement, le flanc ; mais utilisé seulement au sens figuré, l'arrière ou les vacances : frontière, côte, partie, quart, côté.

  3412. יַרְמוּת de רוּם ; élévation ; Jarmuth, le nom de deux endroits en Palestine : Jarmuth.

  3413. יְרֵמַי de רוּם ; élevé ; Jeremai, un Israélite :-Jeremai.

  3414. יִרְמְיָה ou Yirmyahuw ; de רוּם et de יָהּ ; Jah montera ; Jirmejah, le nom de huit ou neuf Israélites : Jeremiah.

  3415. יָרַע une racine primitive ; correctement, pour être divisé (avec toute action violente) c-à-d (au sens figuré) craindre : soyez grevious (seulement Isa. 15:4 ; le reste appartient à רָעַע).

  3416. יִרְפְּאֵל de רָפָא et de אֵל ; Dieu guérira ; Jirpeel, un endroit en Palestine : Irpeel.

  3417. יָרַק une racine primitive ; cracher : X mais, salive.

  3418. יֶ֫רֶק de יָרַק (dans le sens de la vacuité de couleur) ; correctement, pâleur, c-à-d dorénavant, le vert jaunâtre de végétation jeune et maladive ; concrètement, verdure, c-à-d herbe ou végétation : herbe, verte (chose).

  3419. יָרָק du même comme יֶ֫רֶק ; correctement, vert ; concrètement, un légume : vert, herbes.

  3420. יֵרָקוֹן de יֶ֫רֶק ; pâleur, si des personnes (de l'effroi), ou des usines (de la sécheresse) : verdâtre, jaune.

  3421. יָרְקֳעָם de רִיק et de עָם ; les gens seront versés ; Jorkeam, un endroit en Palestine : Jorkeam.

  3422. יְרַקְרַק du même comme יֶ֫רֶק ; fait d'être jaunâtre : - verdâtre, jaune.

  3423. יָרַשׁ ou yaresh ; une racine primitive ; occuper (en conduisant des locataires précédents et en possédant dans leur endroit) ; implicitement, pour saisir, voler, hériter ; aussi expulser, appauvrir, ruiner : chassé, consommez, détruisez, déshéritez, dépossédez, le tour (-ing), appréciez, expulsez, X à coup sûr, (donnez à, partez) héritent (-ance, - ou) + le magistrat, être (rendent) pauvre, venez à la pauvreté, (donnez à, faites à) possèdent, arrivent (ont) dans (prennent) la possession, sautent, réussissent, X complètement.

  3424. יְרֵשָׁה de יָרַשׁ ; occupation : possession.

  3425. יְרֻשָּׁה de יָרַשׁ ; quelque chose d'occupé ; une conquête ; aussi un patrimoine : héritage, héritage, possession.

  3426. יֵשׁ peut-être d'une racine neuve voulant dire de ressortir, ou exister ; entité ; utilisé adverbialement ou comme une copule pour le verbe important (הָיָה) ; il y a ou est (ou autre forme du verbe pour être, comme peut aller à la connexion) : (il) y a, (il, cela, doit aller, là, peut là, là aller, devrait là) être, vous faisons, avait, a, (qui) a, (je, va, cela) ont, (il, cela, là) est, la substance, c'était (là), (il) y avait, vous allons, vous aller, wouldest.

  3427. יָשַׁב une racine primitive ; correctement, pour s'asseoir (spécifiquement comme le juge. dans l'embuscade, dans le tranquille) ; implicitement, pour habiter, rester ; causativement, pour s'installer, se marier : (faites à) séjournez (-ing), continuez, (la cause à, faites à) habitent (-ing), l'aisance moi, endurent, établissent, X ratent, l'habitation, hantent, (faites à) habitent (-la fourmi), font pour garder (la maison), le fait de se cacher, X se marient (-ing), (apportez de nouveau à) l'endroit, restez, rendez, placez, mettez (-le tél.), (en bas-) s'assoient (-en bas, tout de même, - ting en bas, - ting (l'endroit)-uate), prennent, goudronneux.

  3428. יֶשֶׁבְאָב de יָשַׁב et de אָב ; siège de (son) père ; Jeshebab, un Israélite : Jeshebeab.

  3429. יֹשֵׁב בַּשֶּׁ֫בֶת du participe actif de יָשַׁב et de שָׁ֫בֶת, avec une préposition et l'article est intervenu ; la séance dans le siège ; Josheb-bash-Shebeth, un Israélite : cela s'est assis dans le siège.

  3430. יִשְׁבּוֹ בְּנֹב de יָשַׁב et de נֹב, avec un suffixe pronominal et une préposition est intervenu ; son habitation (est) dans Nob ; Jishbo-be-Nob, un Béotien : Ishbi-benob (de la marge).

  3431. יִשְׁבָּח de שָׁבַח ; il louera ; Jishbach, un Israélite : Ishbah.

  3432. יָשׁוּבִי patronymically de יָשׁוּב ; Jashubite ou descendant de Jashub : Jashubites.

  3433. יָשֻׁ֫בִילָ֫חֶם de שׁוּב et de לָ֫חֶם ; retourneur de pain ; Jashubi-Lechem, un Israélite : Jashubi-lehem. (Prob. le texte devrait être Yoshbev Lechem montré et rendu" (ils étaient) les habitants de Lechem", c-à-d de Bethlehem (par la contraction). Comparez לַחְמִי).

  3434. יָשָׁבְעָם de שׁוּב et de עָם ; les gens reviendront ; Jashobam, le nom de deux ou trois Israélites : Jashobeam.

  3435. יִשְׁבָּק d'une racine neuve conforme à שְׁבַק ; il partira ; Jishbak, un fils d'Abraham : Ishbak.

  3436. יָשְׁבְּקָ֫שָׁה de יָשַׁב et de קָשֶׁה ; un siège dur ; Joshbekashah, un Israélite : Joshbekashah.

  3437. יָשׁוּב ou Yashiyb ; de שׁוּב ; il reviendra ; Jashub, le nom de deux Israélites : Jashub.

  3438. יִשְׁוָה de שָׁוָה ; il s'alignera ; Jishvah, un Israélite :-Ishvah, Isvah.

  3439. יְשׁוֹחָיָה du même comme יֶ֫שַׁח et יָהּ ; Jah se videra ; Jeshochajah, un Israélite : Jeshoaiah.

  3440. יִשְׁוִי de שָׁוָה ; niveau ; Jishvi, le nom de deux Israélites : Ishuai, Ishvi, Isui, Jesui.

  3441. יִשְׁוִי patronymically de יִשְׁוִי ; Jishvite (collectivement) ou descendants de Jishvi : Jesuites.

  3442. יֵשׁ֫וּעַ pour יְהוֹשׁ֫וּעַ ; il sauvera ; Jeshua, le nom de dix Israélites, aussi d'un endroit en Palestine : Jeshua.

  3443. יֵשׁ֫וּעַ (araméen) conforme à יֵשׁ֫וּעַ : Jeshua.

  3444. יְשׁוּעָה participe passif féminin de יָשַׁע ; quelque chose de sauvé, c-à-d (abstraitement) délivrance ; dorénavant, aide, victoire, prospérité : la délivrance, la santé, l'aide (-ing), le salut, sauvent, en sauvant (la santé), le bien-être.

  3445. יֶ֫שַׁח d'une racine neuve voulant dire de s'ouvrir tout grand (comme l'estomac vide) ; faim : le fait de jeter par terre.

  3446. יִשְׂחָק de שַׁחֲצוֹם ; il rira ; Jischak, l'héritier d'Abraham : Isaac. Comparez יִצְחָק.

  3447. יָשַׁט une racine primitive ; s'étendre : tenir bon.

  3448. יִשַׁי par l'araméen Iyshay ; du même comme יֵשׁ ; existant ; Jishai, le père de David : Jesse.

  3449. יִשִּׁיָּה ou Yishshiyahuw ; de נָשָׁה et de יָהּ ; Jah prêtera ; Jishshijah, le nom de cinq Israélites : Ishiah, Isshiah, Ishijah, Jesiah.

  3450. יְשִׂימִאֵל de שׂוּם et de אֵל ; Dieu placera ; Jesimael, un Israélite : Jesimael.

  3451. יַשִּׁ֫ימָ֫וֶת de יָשַׁם ; désolation : permettez à la mort de saisir (de la marge).

  3452. יְשִׁימוֹן de יָשַׁם ; une désolation : désert, Jeshimon, solitaire, étendue sauvage.

  3453. יָשִׁישׁ de יָשֵׁשׁ ; un vieil homme : (très) âgé (d'homme), ancien, très vieux.

  3454. יְשִׁישַׁי de יָשִׁישׁ ; âgé ; Jeshishai, un Israélite : Jeshishai.

  3455. יָשַׂם une racine collet monté ; placer ; intransitivement, pour être placé : soyez mis (le jeu).

  3456. יָשַׁם une racine primitive ; être le gaspillage : soyez désolé.

  3457. יִשְׁמָא de יָשַׁם ; désolé ; Jishma, un Israélite :-Ishma.

  3458. יִשְׁמָעֵאל de שָׁמַע et de אֵל ; Dieu entendra ; Jishmael, le nom du fils le plus vieux d'Abraham et de cinq Israélites : Ishmael.

  3459. יִשְׁמְעֵאלִי patronymically de יִשְׁמָעֵאל ; Jishmaelite ou descendant de Jishmael : Ishmaelite.

  3460. יִשְׁמַעְיָה ou Yishmacyahuw ; de שָׁמַע et de יָהּ ; Jah entendra ; Jishmajah, le nom de deux Israélites : Ishmaiah.

  3461. יִשְׁמְרַי de שָׁמַר ; agent de conservation ; Jishmerai, un Israélite : Ishmerai.

  3462. יָשֵׁן une racine primitive ; correctement, pour être peu consciencieux ou languissant, c-à-d (implicitement) dormir (au sens figuré, mourir) ; aussi vieillir, rassis ou invétéré : - vieux (le magasin), restez longs, (faites à) le sommeil.

  3463. יָשֵׁן de יָשֵׁן ; assoupi : endormi, (un de) le sommeil (-eth,-ing), a dormi.

  3464. יָשֵׁן le même comme יָשֵׁן ; Jashen, un Israélite : Jashen.

  3465. יָשָׁן de יָשֵׁן ; vieux : vieux.

  3466. יְשָׁנָה féminin de יָשָׁן ; Jeshanah, un endroit en Palestine : Jeshanah.

  3467. יָשַׁע une racine primitive ; correctement, pour être ouvert, large ou libre, c-à-d (implicitement) être sûr ; causativement, au libre ou au secours : X du tout, le vengeur, défendent, livrent (-er), l'aide, la réserve, le sauvetage, être sûr, apporter le salut (ayant), sauver (-iour), recevoir la victoire.

  3468. יֵ֫שַׁע ou yeshai ; de יָשַׁע ; liberté, délivrance, prospérité : sécurité, salut, en sauvant.

  3469. יִשְׁעִי de יָשַׁע ; économie ; Jishi, le nom de quatre Israélites : Ishi.

  3470. יְשַׁעְיָה ou Yshayahuw ; de יָשַׁע et de יָהּ ; Jah a sauvé ; Jeshajah, le nom de sept Israélites : Isaiah, Jesaiah, Jeshaiah.

  3471. יָשְׁפֵה d'une racine neuve voulant dire de polir ; une pierre précieuse supposée être du jaspe (de la ressemblance dans le nom) : jaspe.

  3472. יִשְׁפָּה peut-être de שָׁפָה ; il se grattera ; Jishpah, un Israélite : Ispah.

  3473. יִשְׁפָּן probablement du même comme שָׁפָן ; il se cachera ; Jishpan, un Israélite : Ishpan.

  3474. יָשַׁר une racine primitive ; être droit ou égal ; au sens figuré, pour être (causativement, faire) le droit, plaisant, prospère : direct, en forme, semblez bons (se rencontrent), + s'il vous plaît, être (l'estime, ira) directement (sur), apportez (le regard, faites, prenez le) droit (la voie), être droit (-ly).

  3475. יֵ֫שֶׁר de יָשַׁר ; le droit ; Jesher, un Israélite :-Jesher.

  3476. יֹ֫שֶׁר de יָשַׁר ; le droit : l'équité, rencontrez-vous, le droit, droit (-le cap).

  3477. יָשָׁר de יָשַׁר ; directement (littéralement ou au sens figuré) : commode, l'équité, Jasher, juste, se rencontrent (-l'évaluation), + content bien juste (-eous), directement, le plus droit (-ly, - le cap).

  3478. יִשְׂרָאֵל de שָׂרָה et de אֵל ; il régnera comme Dieu ; Jisrael, un nom symbolique de Jacob ; aussi (typiquement) de sa postérité : Israël.

  3479. יִשְׂרָאֵל (araméen) conforme à יִשְׂרָאֵל : Israël.

  3480. יְשַׂרְאֵ֫לָה par la variation de יָשָׁר et de אֵל avec la directive enclitic ; directement vers Dieu ; Jesarelah, un Israélite : Jesharelah.

  3481. יִשְׂרְאֵלִי patronymically de יִשְׂרָאֵל ; Jisreelite ou descendant de Jisrael : d'Israël, Israélite.

  3482. יִשְׂרְאֵלִית féminin de יִשְׂרְאֵלִי ; Jisreelitess ou descendant femelle de Jisrael : Israelitish.

  3483. יִשְׁרַת féminin ou יָשָׁר ; rectitude : droiture.

  3484. יְשֻׁרוּן de יָשַׁר ; droit ; Jeshurun, un symbole. nom pour Israël : Jeshurun.

  3485. יִשָּׂשָׂכָר (sévèrement yis-saws-kawr') ; de נָשָׂא et de שָׂכָר ; il apportera une récompense ; Jissaskar, un fils de Jacob : Issachar.

  3486. יָשֵׁשׁ d'une racine neuve voulant dire de blêmir ; aux cheveux gris, c-à-d un âgé homme : perron pour l'âge.

  3487. יָת (araméen) conforme à אוֹת ; un signe de l'objet d'un verbe : + que.

  3488. יְתִב (araméen) conforme à יָשַׁב ; s'asseoir ou habiter : - habitent, (être) mis, s'asseoir.

  3489. יָתֵד d'une racine neuve voulant dire d'épingler par ou vite ; une patère : ongle, pagaie, épingle, enjeu.

  3490. יָתוֹם d'une racine neuve voulant dire d'être solitaire ; une personne endeuillée : orphelin (enfant), orphelin.

  3491. יְתוּר participe passif de יָתַר ; correctement, ce qui est quitté, c-à-d (implicitement) le fait de glaner : gamme.

  3492. יַתִּיר de יָתַר ; redondant ; Jattir, un endroit en Palestine : Jattir.

  3493. יַתִּיר (araméen) conforme à יַתִּיר ; prééminent ; comme un adverbe, très : excédant (de-ly), excellent.

  3494. יִתְלָה probablement de תָּלָה ; il sera suspendu, c-à-d sera haut ; Jithlah, un endroit en Palestine : Jethlah.

  3495. יִתְמָה du même comme יָתוֹם ; orphelinat ; Jithmah, un Israélite : Ithmah.

  3496. יַתְנִיאֵל d'une racine neuve voulant dire d'endurer et אֵל ; continué de Dieu ; Jathniel, un Israélite : Jathniel.

  3497. יִתְנָן du même comme תַּנִּין ; étendu ; Jithnan, un endroit en Palestine : Ithnan.

  3498. יָתַר une racine primitive ; faire saillie ou excéder ; implicitement, pour exceller ; (intransitivement) rester ou être quitté ; causativement, pour partir, provoquez pour abonder, préserver : excellez, le congé (un reste), distancé, trop, rendez abondant, la réserve, (être, laissez) restent (-der,-ing, - nant), réservent, le résidu, le reste.

  3499. יֶ֫תֶר de יָתַר ; correctement, un surplomb, c-à-d (implicitement) un excès, une supériorité, un reste ; aussi une petite corde (comme la pendaison libre) : + riche, la corde, le fait d'excéder, l'Excellence (-ent), ce qu'ils quittent, qui a, abondamment, le reste, le résidu, le reste, la ficelle, avec.

  3500. יֶ֫תֶר le même comme יֶ֫תֶר ; Jether, le nom de cinq ou six Israélites et d'un Midianite : Jether, Jethro. Comparez יִתְרוֹ.

  3501. יִתְרָא par la variation pour יִתְרָה ; Jithra, un Israélite (ou Ishmaelite) : Ithra.

  3502. יִתְרָה féminin de יֶ֫תֶר ; correctement, excellence, c-à-d (implicitement) richesse : abondance, richesse.

  3503. יִתְרוֹ de יֶ֫תֶר avec le suffixe pron. ; son excellence ; Jethro, le beau-père de Moses : Jethro. Comparez יֶ֫תֶר.

  3504. יִתְרוֹן de יָתַר ; suprématie, augmentation : mieux, Excellence (-leth), profit (-capable).

  3505. יִתְרִי patronymically de יֶ֫תֶר ; Jithrite ou descendant de Jether : Ithrite.

  3506. יִתְרָן de יָתַר ; excellent ; Jithran, le nom d'Edomite et d'un Israélite : Ithran.

  3507. יִתְרְעָם de יֶ֫תֶר et de עָם ; excellence des gens ; Jithream, un fils de David : Ithream.

  3508. יֹתֶ֫רֶת participe actif féminin de יָתַר ; le lobe ou le battement du foie (comme si redondant ou outhanging) : coiffe.

  3509. יְתֵת de dérivation incertaine ; Jetheth, Edomite :-Jetheth.

  3510. כָּאַב une racine primitive ; correctement, pour sentir la douleur ; implicitement, pour avoir du chagrin ; au sens figuré, pour se gâter : le chagrin, le mars, a la douleur, rend triste (la plaie), (être) affligé.

  3511. כְּאֵב de כָּאַב ; en souffrant (physique ou mental), adversité : chagrin, douleur, chagrin.

  3512. כָּאָה une racine primitive ; déprimer : causativement, pour déprimer : cassé, être affligé, rendent triste.

  3513. כָּבַד ou kabed ; une racine primitive ; être lourd, c-à-d dans un mauvais sens (pesant, sévère, ennuyeux) ou dans un bon sens (nombreux, riche, honorable ; causativement, pour rendre de grand poids (dans les mêmes deux sens) : le fait d'abonder, affligez plus cruellement, vantez-vous, soyez facturable, X être sombre, glorifier, être (rendent) glorieux (les choses), la gloire, (très) grande, être cruel, durcir, être (rendent) lourd, être plus lourd, se trouver lourdement, (apportez à, venez à, recevez, soyez eus dans) l'honneur (moi), (soyez) vraiment honorable (l'homme), chargez, encore X être posé, faites moi beaucoup, les nobles, prédominez, promouvez (pour honorer), être riche, être (vont) la plaie, s'arrêtent.

  3514. כֹּ֫בֶד de כָּבַד ; poids, multitude, véhémence : - fait d'être cruel, lourd, grand nombre.

  3515. כָּבֵד de כָּבַד ; lourd ; au sens figuré dans un bon sens (nombreux) ou dans un mauvais sens (sévère, difficile, stupide) : (si) grand, cruel, dur (-ened), (trop) lourd (-ier), chargé, beaucoup, lent, douloureux, épais.

  3516. כָּבֵד le même comme כָּבֵד ; le foie (comme le plus lourd de viscères) : foie.

  3517. כְּבֵדֻת féminin de כָּבֵד ; difficulté : X lourdement.

  3518. כָּבָה une racine primitive ; expirer ou (causativement) éteindre (le feu, la lumière, la colère) : allez (mis), étanchez.

  3519. כָּבוֹד rarement kabod ; de כָּבַד ; correctement, poids, mais seulement au sens figuré dans un bon sens, une splendeur ou une abondance : glorieux (-ly), gloire, honneur (-capable).

  3520. כְּבוּדָּה irreg. participe passif féminin de כָּבַד ; fait d'être de grand poids, c-à-d magnificence, richesse : voiture, tous glorieux, solennels.

  3521. כָּבוּל du même comme כֶּ֫בֶל dans le sens de la restriction ; stérile ; Cabul, le nom de deux endroits en Palestine : Cabul.

  3522. כַּבּוֹן d'une racine neuve voulant dire d'entasser ; accidenté ; Cabon, un endroit en Palestine : Cabbon.

  3523. כְּבִיר de כָּבַר dans le sens original de plaiting ; un matrass (du matériel entrelacé) : oreiller.

  3524. כַּבִּיר de כָּבַר ; vaste, si dans la mesure (au sens figuré, du pouvoir, puissant ; du temps, âgé), ou dans le nombre, beaucoup : + faible, puissant, plupart, beaucoup, fort, vaillant.

  3525. כֶּ֫בֶל d'une racine neuve signifiant à la ficelle ou à la tresse ensemble ; un fers : fers.

  3526. כָּבַס une racine primitive ; piétiner ; dorénavant, pour se laver (correctement, en timbrant sur les pieds), si littéral (en incluant le processus de fulling) ou figuratif : plus plein, lavez-vous (-ing).

  3527. כָּבַר une racine primitive ; correctement, à la natte ensemble, c-à-d (au sens figuré) augmenter (surtout dans le nombre ou la quantité, accumuler) : en abondance, multiplier.

  3528. כְּבָר de כָּבַר ; correctement, mesure de temps, c-à-d longtemps ; dorénavant, il y a longtemps, autrefois, jusqu'ici : déjà, (voyant que que), maintenant.

  3529. כְּבָר le même comme כְּבָר ; longueur ; Kebar, un fleuve de la Mésopotamie : Chebar. Comparez חָבוֹר.

  3530. כִּבְרַת féminin de כְּבָר ; correctement, longueur, c-à-d une mesure (de la dimension incertaine) : X peu.

  3531. כְּבָרָה de כָּבַר dans son sens original ; un tamis (comme rapporté) : tamis.

  3532. כֶּ֫בֶשׂ d'une racine neuve voulant dire de dominer ; un bélier (juste assez vieux pour donner un coup de tête) : agneau, moutons.

  3533. כָּבַשׁ une racine primitive ; marcher en bas ; dorénavant, négativement, pour négliger ; positivement, pour conquérir, subjuguez, violez : apportez dans le servage, la force, gardez sous, soumettez, apportez dans la soumission.

  3534. כֶּ֫בֶשׁ de כָּבַשׁ ; un tabouret (comme foulé sur) : - tabouret.

  3535. כִּבְשָׂה ou kabsah ; féminin de כֶּ֫בֶשׂ ; une brebis : (brebis) agneau.

  3536. כִּבְשָׁן de כָּבַשׁ ; une chaudière de fusion (comme les métaux réduisants) : chaudière.

  3537. כַּד d'une racine neuve voulant dire de s'approfondir ; correctement, un seau ; mais généralement de la faïence ; un bocal dans les buts domestiques : baril, pichet.

  3538. כִּדְבָה (araméen) d'une racine conforme à כָּזַב ; faux : - mensonges.

  3539. כַּדְכֹּד du même comme כַּד dans le sens frapper le feu d'un métal forgé ; une pierre précieuse étincelante, probablement le rubis : agate.

  3540. כְּדָרְלָעֹ֫מֶר d'origine étrangère ; Kedorlaomer, un premier roi persan : Chedorlaomer.

  3541. כֹּה du préfixe k et הוּא ; correctement, comme cela, c-à-d implicitement, (de la manière) ainsi (ou ainsi) ; aussi (de l'endroit) ici (ou ici) ; ou (du temps) maintenant : aussi, ici, + jusqu'ici, comme, de l'autre côté, donc (et beaucoup), tel, sur cette manière, (sur) cela (la manière, le côté, la voie, la voie et cette voie), + signifient pendant que, là-bas.

  3542. כָּה (araméen) conforme à כֹּה : jusqu'ici.

  3543. כָּהָה une racine primitive ; être faible, c-à-d (au sens figuré) déprimer (causativement, la réprimande), ou (de la lumière, l'œil) pour devenir ennuyeux : obscurcissez-vous, être sombre, échouer, vous évanouir, retenir, X complètement.

  3544. כֵּהָה de כָּהָה ; faible, obscur : un peu sombre, obscur, cire sombre, poids, en fumant.

  3545. כֵּהָה féminin de כֵּהָה ; correctement, un affaiblissement ; au sens figuré, soulagement, c-à-d cure : guérison.

  3546. כְּהַל (araméen) une racine conforme à יָכֹל et à כּוּל ; être capable : soyez capable, pourrait.

  3547. כָּהַן une racine primitive, en voulant dire apparemment d'arbitrer dans les services religieux ; mais utilisé seulement comme dénominatif de כֹּהֵן ; présider comme un prêtre ; au sens figuré, pour mettre des insignes royaux : le pont, être (font le bureau d'a, exécute le, le ministre dans le) le prêtre (le bureau).

  3548. כֹּהֵן participe actif de כָּהַן ; littéralement, une présidence, un prêtre ; aussi (par la courtoisie) un prêtre agissant (bien qu'un profane) : règle en chef, X propre, prêtre, prince, principal officier.

  3549. כָּהֵן (araméen) conforme à כֹּהֵן : prêtre.

  3550. כְּהֻנָּה de כָּהַן ; prêtrise : prêtrise, le bureau de prêtre.

  3551. כַּוִּין (araméen) d'une racine conforme à לַ֫הַג dans le sens du perçage ; une fenêtre (comme une perforation) : fenêtre.

  3552. כּוּב de dérivation étrangère ; Kub, un pays près de l'Egypte : Chevesne.

  3553. כּוֹבָע d'une racine neuve voulant dire d'être haute ou contournée ; un casque (comme arqué) : casque. Comparez קוֹבַע.

  3554. כָּוָה une racine primitive ; correctement, pour piquer ou pénétrer ; dorénavant, pour cloquer (comme smarting ou faisant un trou) : brûlure.

  3555. כְּוִיָּה de כָּוָה ; un marquage au fer rouge : brûlage.

  3556. כּוֹכָב probablement du même comme כַּבּוֹן (dans le sens rouler) ou כָּוָה (dans le sens brûler) ; une étoile (comme autour ou comme brillant) ; au sens figuré, un prince : étoile ((-gazer)).

  3557. כּוּל une racine primitive ; correctement, pour garder ; dorénavant, pour mesurer ; au sens figuré, pour maintenir (dans les sens différents) : (soyez capable à, peut) supporter, porter, comprendre, contenir, manger, l'abstinence, le guide, tenir (-ing dans), nourrir (-er), présents, faire la disposition, recevoir, soutenir, fournir la subsistance (les victuailles).

  3558. כּוּמָז d'une racine neuve voulant dire de mettre de côté ; un bijou (perles probablement d'or) : comprimé.

  3559. כּוּן une racine primitive ; correctement, pour être droit (c-à-d mettre la verticale) ; dorénavant (causativement) pour s'établir, dans une grande variété d'applications, si littéral (établissent, pétrin, se préparent, s'appliquent), ou figuratif (nommez, rendez sûr, convenable ou prospère) : certain (-ty), confirmez, dirigez, la fidélité, la mode, attachez, la société, être correspondu, être fixé, encadrez, soyez rencontrent, décrètent, ordonnent, parfait, (font) la préparation, préparent (moi), fournissent, font la disposition, (être, faites) prêt, juste, mettez (correctement, vite, en avant), soyez stablish ferme, (électronique), éventaire, goudronneux, X très l'acte.

  3560. כּוּן probablement de כּוּן ; établi ; Kun, un endroit en Syrie : Chun.

  3561. כַּוָּנִים de כּוּן ; quelque chose s'est préparé, c-à-d une gaufrette sacrificatoire : gâteau.

  3562. כָּונַנְיָ֫הוּ de כּוּן et de יָהּ ; Jah a soutenu ; Conanjah, le nom de deux Israélites : Conaniah, Cononiah. Comparez כְּנַנְיָה.

  3563. כּוֹס d'une racine neuve voulant dire de rester unie ; une tasse (comme un récipient), souvent au sens figuré, beaucoup (comme si une potion) ; aussi un oiseau sale, probablement un hibou (peut-être de la cavité pareille à une tasse de son œil) : tasse, (petit) hibou. Comparez כִּיס.

  3564. כּוּר d'une racine neuve signifiant correctement, pour creuser par ; un pot ou une chaudière (comme si excavé) : chaudière. Comparez כִּירַ֫יִם.

  3565. כּוֹר עָשָׁן de כּוּר et de עָשָׁן ; chaudière de fumée ; Mon-Dieu-Ashan, un endroit en Palestine : Chor-ashan.

  3566. כּ֫וֹרֶשׁ ou (Ezra 1:1 (dernière fois), 2) Koresh ; des Persans ; Koresh (ou Cyrus), le roi persan : Cyrus.

  3567. כּ֫וֹרֶשׁ (araméen) conforme à כּ֫וֹרֶשׁ : Cyrus.

  3568. כּוּשׁ probablement de l'origine étrangère ; Cush (ou l'Éthiopie), le nom d'un fils de Ham et de son territoire ; aussi d'un Israélite : Chush, Cush, l'Éthiopie.

  3569. כּוּשִׁי patronymically de כּוּשׁ ; Cushite ou descendant de Cush : Cushi, Cushite, Ethiopien (-s).

  3570. כּוּשִׁי le même comme כּוּשִׁי ; Cushi, le nom de deux Israélites : Cushi.

  3571. כֻּשִׁית féminin de כּוּשִׁי ; une femme de Cushite : - Ethiopien.

  3572. כּוּשָׁן peut-être de כּוּשׁ ; Cushan, une région de l'Arabie :-Cushan.

  3573. כּוּשַׁן רִשְׁעָתַ֫יִם apparemment de כּוּשָׁן et du double de רִשְׁעָה ; Cushan de double cruauté ; Cushan-Rishathajim, un roi de Mesopotamian : Chushan-rishathayim.

  3574. כּוֹשָׁרוֹת de כָּשֵׁר ; prospérité ; dans la liberté plurielle : chaîne de-X.

  3575. כּוּת ou Kuwthah (féminin) ; de l'origine étrangère ; Cuth ou Cuthah, la province d'Assyria : Cuth.

  3576. כָּזַב une racine primitive ; être (c-à-d tromper), littéralement ou au sens figuré : échouent, (être trouvé a, faites a) le menteur, mentez, les mensonges, être en vain.

  3577. כָּזָב de כָּזַב ; mensonge ; littéralement (contrevérité) ou au sens figuré (idole) : faux, faux, le crédit-bail, + le menteur, est, en étant.

  3578. כֹּזֵבָא de כָּזַב ; fallacieux ; Cozeba, un endroit en Palestine : Choseba.

  3579. כָּזְבִּי de כָּזַב ; faux ; Cozbi, Midianitess : Cozbi.

  3580. כְּזִיב de כָּזַב ; falsifié ; Kezib, un endroit en Palestine : Chezib.

  3581. כֹּ֫חַ ou (Dan. 11:6) kowach ; d'une racine neuve voulant dire d'être ferme ; la vigueur, littéralement (la force, dans un bien ou un mauvais sens) ou au sens figuré (la capacité, les moyens, produisent) ; aussi (de sa robustesse) un grand lézard : - la capacité, capable, le caméléon, la force, les fruits, pourrait, le pouvoir (-ful), la force, la substance, la richesse.

  3582. כָּחַד une racine primitive ; sécréter, par l'acte ou le mot ; dorénavant (intensivement) détruire : dissimulez, réduisez (de), désolé, cachez-vous.

  3583. כָּחַל une racine primitive ; peindre (avec stibium) : - peinture.

  3584. כָּחַשׁ une racine primitive ; pour être faux, dans le mot (pour être, feignent, désavouent) ou l'acte (pour décevoir, échouer, se blottir) : trompez, niez, dissimulez, échouez, soyez en activité faussement, soyez constatés que les menteurs, (être-) mentent, les mensonges, soumettent selves.

  3585. כַּחֲשִׁי de כָּחַשׁ ; littéralement, un échec de chair, c-à-d émaciation ; au sens figuré, hypocrisie : la minceur, est, en étant.

  3586. כֶּחָשִׁים de כָּחַשׁ ; infidèle : mensonges.

  3587. כִּי de כָּוָה ; une marque ou une cicatrice : brûlage.

  3588. כִּי une particule primitive (la pleine forme du préfixe prépositionnel) le fait d'indiquer des relations causales de toutes les sortes, antérieures ou conséquentes ; (implicitement) très largement utilisé comme une conjonction relative ou un adverbe (comme ci-dessous) ; souvent en grande partie modifié par d'autres particules a annexé : et, + (puisque, vu que, où-) comme, assuré (-ly), + mais, certainement, sans doute, + d'autre, même, + sauf, pour, comment, (parce que, dans, donc, que) que, + néanmoins, maintenant, correctement, vue, depuis, sûrement, alors, donc, + (al-) bien que, + jusqu'à, vraiment, + jusqu'à ce que, quand, si, pendant que, que, oui, encore.

  3589. כִּיד d'une racine primitive voulant dire de frapper : un écrasement ; au sens figuré, calamité : destruction.

  3590. כִּידוֹדֵי du même comme כִּיד (comparent כַּדְכֹּד) ; correctement, quelque chose de rayé, c-à-d une étincelle (comme frappé) : étincelle.

  3591. כִּידוֹן du même comme כִּיד ; correctement, quelque chose pour frapper avec, c-à-d un dard (peut-être plus petit que חֲנִית) : lance, bouclier, lance, cible.

  3592. כִּידֹן le même comme כִּידוֹן ; Kidon, un endroit en Palestine :-Chidon.

  3593. כִּידוֹר de dérivation incertaine ; peut-être tumulte : bataille.

  3594. כִּיּוּן de כּוּן ; correctement, une statue, c-à-d idole ; mais utilisé (par l'euphémisme) pour une divinité de païen (peut-être conforme à Priapus ou à Baal-peor) : Chiun.

  3595. כִּיּוֹר ou kiyor ; du même comme כּוּר ; correctement, quelque chose autour (comme excavé ou ennuyé), c-à-d un réchaud de table pour les charbons ou un chaudron pour la cuisine ; dorénavant (de la similarité de forme) une cuvette ; aussi (pour la même raison) une chaire ou une plate-forme : foyer, laver, casserole, échafaudage.

  3596. כִּילַי ou kelay ; de כּוּל dans le sens du fait de différer ; avarement : malotru.

  3597. כֵּילַפֹּת d'une racine neuve voulant dire d'applaudir ou frapper avec le bruit ; un club ou un marteau de forgeron : marteau.

  3598. כִּימָה du même comme כּוּמָז ; un groupe d'étoiles, c-à-d Pleiades : Pleiades, sept étoiles.

  3599. כִּיס une forme pour כּוֹס ; une tasse ; aussi un sac pour l'argent ou les poids : sac, tasse, porte-monnaie.

  3600. כִּירַ֫יִם une forme pour כּוּר (seulement dans le double) ; une gamme de cuisine (se composant de deux pierres parallèles, à travers lesquelles la chaudière est mise) : - gammes pour les pots.

  3601. כִּישׁוֹר de כָּשֵׁר ; littéralement, un directeur, c-à-d le fuseau ou une jambe d'une quenouille (פֶּ֫לֶך), par lequel il est tortillé : fuseau.

  3602. PERSONNE de כֹּה ; juste ainsi, en faisant allusion au précédent ou suite au contexte : après cette (cette) manière, cette affaire, (même) ainsi, dans un tel cas, ainsi.

  3603. כִּכָּר de כָּרַר ; un cercle, c-à-d (implicitement) une étendue des environs ou une région, expec. Ghor ou vallée de la Jordanie ; aussi un pain (rond) ; aussi un talent (ou grande pièce (ronde)) : pain, morceau, morceau, plaine, talent.

  3604. כַּכְּרִין (araméen) conforme à כִּכָּר ; un talent : talent.

  3605. כֹּל ou (Jer. 33:8) kowl ; de כָּלַל ; correctement, le tout ; dorénavant, tous, n'importe qui ou chaque (dans le singulier seulement, mais souvent dans un sens pluriel) : en tout (la manière, (vous)), complètement, tout (la manière), assez, chaque (un, l'endroit, la chose), si, autant que, (non-) la chose, devait, quoi que, (le) tout, whoso (-jamais).

  3606. כֹּל (araméen) conforme à כֹּל : tous, n'importe qui, + (puisque) comme, + être - (pour cela) la cause, chaque, + pas (la manière,-ne), + là (où) - antérieur, + bien que, que (où, qui)-soever, (le) tout.

  3607. כָּלָא une racine primitive ; pour restreindre, par l'acte (se retiennent ou dans) ou le mot (interdites) : finissez, défendez, gardez (en arrière), le refrain, retenez, retenez, taisez-vous, soyez restés, différez.

  3608. כֶּ֫לֶא de כָּלָא ; une prison : prison. Comparez כִּלְאָ֫יִם, כְּלִיא.

  3609. כִּלְאָב apparemment de כָּלָא et de אָב ; contrainte de (son) père ; Kilab, un Israélite : Chileab.

  3610. כִּלְאָ֫יִם double de כֶּ֫לֶא dans le sens original de séparation ; deux hétérogénéités : les graines diverses (-e les sortes), mêlé (montent en graine).

  3611. כָּ֫לֶב d'une racine neuve signifie. japper, sinon attaquer ; un chien ; dorénavant (par l'euphémisme) une prostituée masculine : chien.

  3612. כָּלֵב peut-être une forme de כָּ֫לֶב, sinon de la même racine dans le sens du forcé ; Caleb, le nom de trois Israélites : Caleb.

  3613. כָּלֵב אֶפְרָ֫תָה de כָּלֵב et de אֶפְרָת ; Caleb - Ephrathah, un endroit en Egypte (si le texte est correct) : Caleb-ephrathah.

  3614. כָּלִבִּי probablement par la transcription erronée pour Kalebiy ; patronymically de כָּלֵב ; Calebite ou descendant de Caleb : de la maison de Caleb.

  3615. כָּלָה une racine primitive ; pour finir, si intransitif (pour cesser, être fini, périssent) ou transitived (pour accomplir, préparent, consomment) : accomplissez, cessez, consommez (loin), déterminez, détruisez (complètement), être (quand étaient...) fait, (être un) la fin (de), expirez, (la cause à) échouent, s'évanouissent, finissent, réalisent, X complètement, X ont, le congé (de), longtemps, accomplissez, moissonnez entièrement, faites le débarras propre, passez, emportez tout à fait, le gaspillage.

  3616. כָּלוֹת de כָּלָה ; languissement : échouent.

  3617. כָּלָה de כָּלָה ; un achèvement ; adverbe, complètement ; aussi destruction : complètement, (être, complètement) consomment (-d), la consommation (-ption), a été déterminé, (plein, total) la fin, le débarras.

  3618. כַּלָּה de כָּלַל ; une jeune mariée (comme si parfait) ; dorénavant, la femme d'un fils : jeune mariée, belle-fille, époux.

  3619. כְּלוּב du même comme כָּ֫לֶב ; un piège de l'oiseau (comme fourni un bâton d'applaudissements ou une pédale au printemps cela) ; dorénavant, un panier (comme la similarité à une cage en osier) : panier, cage.

  3620. כְּלוּב le même comme כְּלוּב ; Kelub, le nom de deux Israélites : Chelub.

  3621. כְּלוּבָי une forme de כָּלֵב ; Kelubai, un Israélite :-Chelubai.

  3622. כְּלֻהִי de כָּלָה ; accompli ; Keluhai, un Israélite : Chelluh.

  3623. כְּלוּלֹת participe passif dénominatif de כַּלָּה ; bridehood (seulement dans le pluriel) : fiançailles.

  3624. כָּ֫לַח d'une racine neuve voulant dire d'être complète ; maturité : plein (vieil) âge.

  3625. כָּ֫לַח le même comme כָּ֫לַח ; Kelach, un endroit dans Assyria :-Calah.

  3626. כָּל־חֹזֶה de כֹּל et de חֹזֶה ; chaque voyant ; colonel - Chozeh, un Israélite : colonel-hozeh.

  3627. כְּלִי de כָּלָה ; quelque chose s'est préparé, c-à-d tout appareil (comme un outil, un ustensile, une robe, un vaisseau ou une arme) : l'armure ((-le porteur)), l'artillerie, le sac, la voiture, + fournit, les meubles, l'instrument, le bijou, qui est fait de, X un d'un autre, ce que pertaineth, pot, + psaltery, le sac, le truc, la chose, l'outil, le vaisseau, la marchandise, l'arme, + quoi que.

  3628. כְּלִיא ou kluw1 ; de כָּלָא (comparent כֶּ֫לֶא) ; une prison : prison.

  3629. כְּלָיוֹת féminin de כְּלִי (seulement dans le pluriel) ; un rein (comme un organe essentiel) ; au sens figuré, l'esprit (comme l'intérieur moi) : reins, rênes.

  3630. כִּלְיוֹן une forme de כִּלָּיוֹן ; Kiljon, un Israélite : Chilion.

  3631. כִּלָּיוֹן de כָּלָה ; languissement, destruction : - consommation, en échouant.

  3632. כָּלִיל de כָּלַל ; complet ; comme le nom, le tout (spécifiquement, un sacrifice entièrement consommé) ; comme l'adverbe, complètement : tous, chaque avec, la flamme, parfaite (-l'ion), complètement, entier brûlé offrant (sacrifient), entièrement.

  3633. כַּלְכֹּל de כּוּל ; subsistance ; Calcol, un Israélite : Calcol, Chalcol.

  3634. כָּלַל une racine primitive ; accomplir : (rendez) parfait.

  3635. כְּלַל (araméen) conforme à כָּלַל ; accomplir : finissez, faites (le jeu) en haut.

  3636. כְּלָל de כָּלַל ; complet ; Kelal, un Israélite : Chelal.

  3637. כָּלָם une racine primitive ; correctement, pour blesser ; mais seulement au sens figuré, pour railler ou insulter : soyez (rendent) honteux, la rougeur, être confondu, être plongé dans confusion, blessé, reprocher, (faites, mettez à) la honte.

  3638. כִּלְמַד de dérivation étrangère ; Kilmad, un endroit apparemment dans l'empire assyrien : Chilmad.

  3639. כְּלִמָּה de כָּלָם ; honte : confusion, déshonneur, reproche, honte.

  3640. כְּלִמּוּת de כְּלִמָּה ; honte : honte.

  3641. כַּלְנוֹ ou Kalneh ; aussi Kalnow ; de la dérivation étrangère ; Calneh ou Calno, un endroit dans l'empire assyrien : Calneh, Calno. Comparez כַּנֵּה.

  3642. כָּמַהּ une racine primitive ; languir après : longtemps.

  3643. כִּמְהָם de כָּמַהּ ; languissement ; Kimham, un Israélite : Chimham.

  3644. PERSONNE ou kamow ; une forme du préfixe "k-", mais utilisé séparément (comparent כֵּן) ; comme, ainsi, donc : selon, (tel) que (c'était, bien comme), dans la comparaison de, comme (comme, à, à), ainsi, quand, la valeur.

  3645. כְּמִישׁ ou (Jer. 48:7) Kmiysh ; d'une racine neuve voulant dire de soumettre ; le puissant ; Kemosh, Dieu de Moabites : Chemosh.

  3646. כַּמֹּן d'une racine neuve voulant dire d'accumuler ou préserver ; "cummin" (de son utilisation comme un condiment) : cumin.

  3647. כָּמַס une racine primitive ; mettre de côté, c-à-d (au sens figuré) dans la mémoire : préparez-vous dans le magasin.

  3648. כָּמַר une racine primitive ; correctement, pour s'entrelacer ou se contracter, c-à-d (implicitement) se ratatiner (comme avec la chaleur) ; au sens figuré, pour être profondément affecté avec la passion (l'amour ou la pitié) : soyez noir, être allumé, aspirer.

  3649. כְּמָרִים de כָּמַר ; correctement, un ascète (comme si fait rétrécir avec la macération de soi), c-à-d un prêtre idolâtre (seulement dans le pluriel) : Chemarims prêtres (idolâtres).

  3650. כִּמְרִירֵי redupl. de כָּמַר ; obscurcissement (comme si du rétrécissement de lumière, c-à-d une éclipse (seulement dans le pluriel) : noirceur.

  3651. כֵּן de כּוּן ; correctement, jeu droit ; dorénavant (au sens figuré comme l'adjectif) juste ; mais d'habitude (comme l'adverbe ou la conjonction) correctement ou ainsi (dans les applications différentes à la manière, temps et relation ; souvent avec d'autres particules) : + après cela (cela, - la salle d'hôpital, - les salles d'hôpital), aussi... que, + (pour-) asmuch jusqu'ici, + être (pour lequel) la cause, + suite à, howbeit, dans (le) pareil (la manière, - sage), X plus, le droit, (même) ainsi, l'état, straightway, tel (la chose), sûrement, + là (où) - antérieur, cela, ainsi, c'est vrai, eh bien, X vous.

  3652. כֵּן (araméen) conforme à כֵּן ; ainsi : ainsi.

  3653. כֵּן le même comme כֵּן, utilisé comme un nom ; un éventaire, c-à-d un socle ou une station : base, domaine, pied, bureau, endroit, bien.

  3654. כֵּן de כָּנַן dans le sens du fait d'attacher ; un moucheron (d'insérer son dard ; utilisé seulement dans le pluriel (et irreg. dans Exod. 8:17,18 ; Heb. 13h14)) : poux, X manière.

  3655. כָּנָה une racine primitive ; adresser par un nom supplémentaire ; dorénavant, pour louer : donnez des titres flatteurs, le nom de famille (lui-même).

  3656. כַּנֵּה pour כַּלְנוֹ ; Canneh, un endroit dans Assyria : Canneh.

  3657. כַּנָּה de כָּנַן ; une usine (comme mis) : X vignoble.

  3658. כִּנּוֹר d'une racine neuve signifiant au ton nasillard ; une harpe : - harpe.

  3659. כָּנְיָ֫הוּ pour יְכָנְיָה ; Conjah, un roi israélite : Coniah.

  3660. PERSONNE (araméen) conforme à PERSONNE ; ainsi ou ainsi : ainsi, (dans) cette manière (sorte), ainsi.

  3661. כָּנַן une racine primitive ; se mettre en route, c-à-d planter : X vignoble.

  3662. כְּנָנִי de כָּנַן ; planté ; Kenani, un Israélite :-Chenani.

  3663. כְּנַנְיָה ou Knanyahuw ; de כָּנַן et de יָהּ ; Jah a planté ; Kenanjah, un Israélite : Chenaniah.

  3664. כָּנַס une racine primitive ; s'accumuler ; dorénavant, pour envelopper : - se rassemblent (ensemble), entassent, l'emballage moi.

  3665. כָּנַע une racine primitive ; correctement, pour tourner le genou ; dorénavant, pour humilier, vainquez : renversez (bas), dans la soumission, sous, humble (moi), soumettez.

  3666. כִּנְעַת de כָּנַע dans le sens se plier (comparent כָּנַס) ; un paquet : marchandises.

  3667. כְּנַ֫עַן de כָּנַע ; humilié ; Kenaan, un fils un Jambon ; aussi le pays habité par lui : Canaan, le négociant, trafique.

  3668. כְּנַעֲנָה féminin de כְּנַ֫עַן ; Kenaanah, le nom de deux Israélites : Chenaanah.

  3669. כְּנַעֲנִי patrial de כְּנַ֫עַן ; Kenaanite ou habitant de Kenaan ; implicitement, un colporteur (Canaanites représentant leurs voisins Ishmaelites, qui a conduit des caravanes mercantiles) : Canaanite, négociant, trafiquant.

  3670. כָּנַף une racine primitive ; correctement, pour projeter latéralement, c-à-d probablement (réfléchi) pour se retirer : être enlevé.

  3671. כָּנָף de כָּנַף ; un bord ou une extrémité ; spécifiquement (d'un oiseau ou d'une armée) une aile, (d'un vêtement ou des vêtements du lit) un battement, (de la terre) un quart, (d'un bâtiment) un pinacle : + oiseau, frontière, coin, fin, plume (-rédacteur), X vol, + (un-) d'autre, surdispersion, X quarts, jupe, X sorte, partie extrême, aile ((-rédacteur)).

  3672. כִּנָּ֫רֶת ou Kinnereth ; respectivement pluriel et singulier féminin du même comme כִּנּוֹר ; peut-être à la forme de la harpe ; Kinneroth ou Kinnereth, un endroit en Palestine : Chinnereth, Chinneroth, Cinneroth.

  3673. כָּנַשׁ (araméen) conforme à כָּנַס ; se réunir : se réunir.

  3674. כְּנָוֹת de כָּנָה ; un collègue (comme le fait d'avoir le même titre) : compagnon.

  3675. כְּנָוָת (araméen) conforme à כְּנָוֹת : compagnon.

  3676. כֵּס apparemment une contraction pour כִּסֵּא, mais probablement par la transcription erronée pour נֵס : juré.

  3677. כֵּ֫סֶא ou keceh ; apparemment de כָּסָה ; correctement, ampleur ou la pleine lune, c-à-d son festival : (le temps) nommé.

  3678. כִּסֵּא ou kicceh ; de כָּסָה ; correctement, couvert, c-à-d un trône (comme canopied) : siège, tabouret, trône.

  3679. כַּסְדָּיָא pour כַּשְׂדִּי : Chaldean.

  3680. כָּסָה une racine primitive ; correctement, pour grossir, c-à-d remplir des creux ; implicitement, pour couvrir (pour les vêtements ou le secret) : habillé moi, près, habillent, dissimulent, la couverture (moi), (fuyez à) cachent, submergent. Comparez כָּשָׂה.

  3681. כְּסוּי participe passif de כָּסָה ; correctement, couvert, c-à-d (comme le nom) une couverture : couverture.

  3682. כְּסוּת de כָּסָה ; une couverture (vêtement) ; au sens figuré, le fait de voiler : couverture, habits, vesture.

  3683. כָּסַח une racine primitive ; couper : réduit (en haut).

  3684. כְּסִיל de כָּסַל ; correctement, graisse, c-à-d (au sens figuré) stupide ou bête : imbécile (-ish).

  3685. כְּסִיל le même comme כְּסִיל ; toute constellation remarquable ; spécifiquement Orion (comme si un de forte carrure) : constellation, Orion.

  3686. כְּסִיל le même comme כְּסִיל ; Kesil, un endroit en Palestine :-Chesil.

  3687. כְּסִילוּת de כְּסִיל ; sottise : fou.

  3688. כָּסַל une racine primitive ; correctement, pour être gros, c-à-d (au sens figuré) bête : soyez fou.

  3689. כָּ֫סֶל de כָּסַל ; correctement, grosseur, c-à-d implicitement (littéralement) le filet (comme le siège de la graisse de feuille) ou (généralement) les viscères ; aussi (au sens figuré) sottise ou (dans un bon sens) confiance : confiance, flanc, folie, espoir, filet.

  3690. כִּסְלָה féminin de כָּ֫סֶל ; dans un bon sens, confiance ; dans un mauvais, sottise : confiance, folie.

  3691. כִּסְלֵו probablement de l'origine étrangère ; Kisleu, le 9ème mois Heb. : Chisleu.

  3692. כִּסְלוֹן de כָּסַל ; espérant ; Kislon, un Israélite : Chislon.

  3693. כְּסָלוֹן de כָּסַל ; fertile ; Kesalon, un endroit en Palestine : Chesalon.

  3694. כְּסֻלּוֹת féminin pluriel de participe passif de כָּסַל ; engraissé ; Kesulloth, un endroit en Palestine : Chesulloth.

  3695. כַּסְלֻחִים un pluriel probablement de la dérivation étrangère ; Casluchim, les gens apparentés aux Egyptiens : Casluhim.

  3696. כִּסְלֹת תָּבֹר du pluriel féminin de כָּ֫סֶל et de תָּבוֹר ; flancs de Tabor ; Kisloth-Tabor, un endroit en Palestine : Chisloth-tabor.

  3697. כָּסַם une racine primitive ; tondre : X seulement, sondage. Comparez יְכַרְסְמֶנָּה.

  3698. כֻּסְּמִים de כָּסַם ; épelé (de son fait d'être aux poils raides comme si juste tondu) : fitches, rie.

  3699. כָּסַס une racine primitive ; estimer : faites le comte.

  3700. כָּסַף une racine primitive ; correctement, pour pâlir, c-à-d (implicitement) languir après ; aussi craindre : (ayez) le désir, être cupide, longtemps, la plaie.

  3701. כָּ֫סֶפ de כָּסַף ; argent (de sa couleur pâle) ; implicitement, argent : argent, prix, argent (-lingue).

  3702. כְּסַף (araméen) conforme à כָּ֫סֶפ : argent, argent.

  3703. כָּסִפְיָא peut-être de כָּ֫סֶפ ; argentin ; Casiphja, un endroit dans Bab.: Casiphia.

  3704. כְּסָתוֹת de כָּסָה ; un coussin ou un oreiller (comme la couverture d'un siège ou d'un lit) : oreiller.

  3705. כְּעַן (araméen) probablement de כֵּן ; maintenant : maintenant.

  3706. כְּעֶ֫נֶת (araméen) ou kaeth (araméen) ; féminin de כְּעַן ; ainsi (seulement dans la formule "et ainsi de suite") : à un tel temps.

  3707. כָּעַס une racine primitive ; s'inquiéter ; implicitement, pour avoir du chagrin, faites rage, être indigné : soyez furieux, être affligé, prendre l'indignation, provoquer (pour mettre en colère, à la colère), avoir le chagrin, vexer, valoir.

  3708. כָּ֫עַס ou (dans Job) kaoas ; de כָּעַס ; tracas : - colère, furieuse, chagrin, indignation, provocation, le fait de provoquer, X plaie, le chagrin, la rancune, la colère.

  3709. כָּף de כָּפַף ; la main creuse ou la paume (ainsi de la patte d'un animal, de l'unique et même du bol d'un plat ou une fronde, la poignée d'un verrou, les feuilles d'un palmier) ; au sens figuré, pouvoir : branche, + pied, main ((-ful),-dle, (-mené)), creux, milieu, paume, patte, pouvoir, unique, cuillère.

  3710. כֵּפִים de כָּפַף ; une roche creuse : roche.

  3711. כָּפָה une racine primitive ; correctement, pour tourner, c-à-d (au sens figuré) apprivoiser ou soumettre : se calmer.

  3712. כִּפָּה féminin de כָּף ; une feuille d'un palmier : branche.

  3713. כְּפוֹר de כָּפַר ; correctement, une couverture, c-à-d (implicitement) une chope (ou verre à pied couvert) ; aussi givre (comme la couverture de la terre) : bason, givre (-y) gel.

  3714. כָּפִיס d'une racine neuve voulant dire de communiquer ; une poutre : rayon.

  3715. כְּפִיר de כָּפַר ; un village (comme couvert dans par les murs) ; aussi un jeune lion (peut-être comme couvert avec une crinière) : (jeune) lion, village. Comparez כְּפַר.

  3716. כְּפִירָה féminin de כְּפִיר ; le village (toujours avec l'art.) ; Kephirah, un endroit en Palestine : Chephirah.

  3717. כָּפַל une racine primitive ; se plier ensemble ; au sens figuré, pour se répéter : double.

  3718. כֶּ֫פֶל de כָּפַל ; un double : double.

  3719. כָּפַן une racine primitive ; tourner : virage.

  3720. כָּפָן de כָּפַן ; la faim (comme faisant pour se voûter avec le vide et la douleur) : famine.

  3721. כָּפַף une racine primitive ; se courber : courbez (moi).

  3722. כָּפַר une racine primitive ; couvrir (spécifiquement avec le bitume) ; au sens figuré, pour réparer ou pardonner, apaiser ou annuler : apaisez, faites (une réparation, nettoyez, disannul, pardonnez, être charitable, apaiser, pardonner, la purge (loin), remettre à plus tard, (faites) concilient (-liation).

  3723. כְּפַר de כָּפַר ; un village (comme protégé par les murs) : - village. Comparez כְּפִיר.

  3724. כֹּ֫פֶר de כָּפַר ; correctement, une couverture, c-à-d (littéralement) un village (comme couvert dans) ; (spécifiquement) le bitume (comme utilisé pour la couche) et l'usine de henné (comme utilisé pour teindre) ; au sens figuré, un prix du remboursement : pot-de-vin, camphire, terrain, rançon, satisfaction, somme d'argent, village.

  3725. כִּפֻּרִים de כָּפַר ; expiation (seulement dans le pluriel) : - réparation.

  3726. כְּפַר הָעַמֹּנִי de כְּפַר et de עַמּוֹנִי, avec l'article interposé ; village de l'Ammonite ; Kefar-ha-Ammoni, un endroit en Palestine : Chefar-haamonai.

  3727. כַּפֹּ֫רֶת de כָּפַר ; un couvercle (utilisé seulement de la couverture de l'Arche sacrée) : siège de clémence.

  3728. כָּפַשׁ une racine primitive ; marcher en bas ; au sens figuré, pour humilier : couverture.

  3729. כְּפַת (araméen) une racine de correspondance incertaine ; entraver : se lier.

  3730. כַּפְתֹּר ou (Am. 9:1) kaphtowr ; probablement d'une racine neuve voulant dire d'encercler ; un chapelet ; mais utilisé seulement dans un sens architectonique, c-à-d la capitale d'une colonne, ou un bouton pareil à une couronne ou un disque sur le candélabre : knop, linteau (supérieur).

  3731. כַּפְתּוֹר ou (Am. 9:7) Kaphtowr ; apparemment le même comme כַּפְתֹּר ; Caphtor (c-à-d une île à la forme de la couronne), le siège original des Béotiens : Caphtor.

  3732. כַּפְתֹּרִים patrial de כַּפְתּוֹר ; Caphtorite (collectivement) ou indigène de Caphtor : Caphthorim, Caphtorim(-s).

  3733. כָּר de כָּרַר dans le sens de l'embonpoint ; un bélier (comme adulte et gros), en incluant un bélier (comme donnant un coup de tête) ; dorénavant, une prairie (quant aux moutons) ; aussi un bloc ou la selle de chameau (comme gonflé) : capitaine, meubles, agneau, (grand) pâturage, bélier. Voir aussi בֵּית כָּר, כָּרִים.

  3734. כֹּר du même comme כּוּר ; correctement, un vaisseau rond profond, c-à-d (spécifiquement) Mon Dieu ou mesure pour les choses sèches : Mon Dieu, mesure. Araméen le même.

  3735. כָּרָא (l'araméen) probablement conforme à כָּרָה dans le sens percer (au sens figuré) ; avoir du chagrin : être affligé.

  3736. מְכֻרְבָּל du même comme כֶּ֫בֶל ; ceindre ou habiller : - habillé.

  3737. כַּרְבְּלָא (araméen) d'un verbe conforme à ce de מְכֻרְבָּל ; une cape : chapeau.

  3738. כָּרָה une racine primitive ; correctement, pour creuser ; au sens figuré, pour conspirer ; généralement, à l'ennui ou ouvert : la pique, X font (un banquet), ouvert.

  3739. כָּרָה d'habitude assigné comme une racine primitive, mais probablement seulement une application spéciale de כָּרָה (par l'idée commune de planifier impliqué dans une affaire) ; acheter : achetez, préparez-vous.

  3740. כֵּרָה de כָּרָה ; un achat : disposition.

  3741. כְּרֹת féminin de כָּר ; une prairie : petite maison.

  3742. כְּרוּב de dérivation incertaine ; un chérubin ou une figure imaginaire : chérubin, cherubims (pluriel).

  3743. כְּרוּב le même comme כְּרוּב ; Kerub, un endroit dans Bab.: - chérubin.

  3744. כָּרוֹזָא (araméen) de כְּרַז ; un héraut : héraut.

  3745. כְּרַז (araméen) probablement de l'origine grecque ; proclamer : faites une déclaration.

  3746. כָּרִים peut-être un pluriel abrégé de כָּר dans le sens du chef (du troupeau) ; un garde de la vie : capitaines, Cherethites (de la marge).

  3747. כְּרִית de כָּרַת ; une réduction ; Kerith, un ruisseau de la Palestine :-Cherith.

  3748. כְּרִיתוּת de כָּרַת ; une coupure (de l'obligation matrimoniale), c-à-d divorce : divorce (-ment).

  3749. כַּרְכֹּב s'est développé du même comme כַּבּוֹן ; un bord ou une marge supérieure : boussole.

  3750. כַּרְכֹּם probablement de l'origine étrangère ; le crocus : safran.

  3751. כַּרְכְּמִישׁ de dérivation étrangère ; Karkemish, un endroit en Syrie : Carchemish.

  3752. כַּרְכַּס d'origine persane ; Karkas, un eunuque de Xerxes :-Carcas.

  3753. כִּרְכָּרוֹת de כָּרַר ; un dromadaire (de son mouvement rapide comme si danse) : bête rapide.

  3754. כָּ֫רֶם d'une racine neuve de sens incertain ; un jardin ou un vignoble : vignes, (augmentation du) vignoble (-s), vendange. Voir aussi בֵּית הַכָּ֫רֶם.

  3755. כֹּרְמִים participe actif d'un dénominatif imaginaire de כָּ֫רֶם ; un vinedresser : habilleur de vigne (comme un ou deux mots).

  3756. כַּרְמִי de כָּ֫רֶם ; jardinier ; Karmi, le nom de trois Israélites : Carmi.

  3757. כַּרְמִי patronymically de כַּרְמִי ; Karmite ou descendant de Karmi : Carmites.

  3758. כַּרְמִיל probablement de l'origine étrangère ; carmin, un rouge foncé : - cramoisi.

  3759. כַּרְמֶל de כָּ֫רֶם ; un champ planté (jardin, verger, vignoble ou parc) ; implicitement, le jardin produisez : pleines oreilles (vertes) (du maïs), champ fructueux (endroit), abondant (champ).

  3760. כַּרְמֶל le même comme כַּרְמֶל ; Karmel, le nom d'une colline et d'une ville en Palestine : Carmel, champ (abondant) fructueux, (endroit).

  3761. Patron de כַּרְמְלִי de כַּרְמֶל ; Karmelite ou habitant de Karmel (la ville) : carme.

  3762. כַּרְמְלִית féminin de כַּרְמְלִי ; Karmelitess ou habitant femelle de Karmel : Carmelitess.

  3763. כְּרָן de dérivation incertaine ; Keran, l'aborigène Idumaean : Cheran.

  3764. כָּרְסֵא (araméen) conforme à כִּסֵּא ; un trône : trône.

  3765. יְכַרְסְמֶנָּה de כָּסַם ; poser le gaspillage : gaspillage.

  3766. כָּרַע une racine primitive ; tourner le genou ; implicitement, pour couler, abattre : l'arc (en bas, moi), renversent (bas), a jeté par terre, couché, tombe, faible, l'agenouillement, l'évier, frappe (se voûtent) en bas, soumettent, X très.

  3767. כְּרָעַ֫יִם de כָּרַע ; la jambe (du genou à la cheville) des hommes ou des sauterelles (seulement dans le double) : jambe.

  3768. כַּרְפַּס d'origine étrangère ; byssus ou laine à légumes parfaite : - vert.

  3769. כָּרַר une racine primitive ; danser (c-à-d le tourbillon) : - danse (-ing).

  3770. כְּרֵשׂ par la variation de קָרַס ; la panse ou le ventre (comme se gonflant) : ventre.

  3771. AUCUNE d'origine étrangère ; Karshena, un courtisan de Xerxes : Carshena.

  3772. כָּרַת une racine primitive ; couper (de, en bas ou asunder) ; implicitement, pour détruire ou consommer ; spécifiquement, à la convention (c-à-d font une alliance ou une affaire, à l'origine en coupant la chair et en passant entre les morceaux) : soyez mâchés, être escroquent - (feder-) a mangé, la convention, la réduction (en bas, de), détruisez, échouez, l'antenne, être libéré, abattez (en bas), faites une ligue ((la convention)), X perdent, périssent, X complètement, X veulent.

  3773. כְּרֻתוֹת participe passif féminin de כָּרַת ; quelque chose réduction, c-à-d un bois abattu : rayon.

  3774. כְּרֵתִי probablement de כָּרַת dans le sens du bourreau ; Kerethite ou garde de la vie (comparent טַבָּח) (seulement collectivement dans le singulier comme pluriel) : Cherethims, Cherethites.

  3775. כֶּ֫שֶׂב apparemment par la transposition pour כֶּ֫בֶשׂ ; un jeune mouton : agneau.

  3776. כִּשְׂבָּה féminin de כֶּ֫שֶׂב ; une jeune brebis : agneau.

  3777. כֶּ֫שֶׂד d'une racine neuve de sens incertain ; Kesed, un parent d'Abraham : Onesed.

  3778. כַּשְׂדִּי ou (de temps en temps avec enclitic) Kasdiymah ; vers Kasdites : dans Chaldea), patronymically de Kesed (seulement dans le pluriel) ; Kasdite ou descendant de Kesed ; implicitement, Chaldaean (comme si est descendu ainsi) ; aussi un astrologue (comme si proverbial de cela people: - Chaldeans, Chaldees, habitants de Chaldea.

  3779. כַּשְׂדָּי (araméen) conforme à כַּשְׂדִּי ; Chaldaean ou habitant de Chaldaea ; implicitement, Magian ou astrologue professionnel : Chaldean.

  3780. כָּשָׂה une racine primitive ; devenir gros (c-à-d être couvert avec la chair) : être couvert. Comparez כָּסָה.

  3781. כַּשִּׁיל de כָּשַׁל ; correctement, une antenne, c-à-d une hache : - hache.

  3782. כָּשַׁל une racine primitive ; chanceler ou vaciller (par la faiblesse des jambes, surtout la cheville) ; implicitement, pour vaciller, trébuchez, évanouissez-vous ou tombez : privez (de la marge), jetez par terre, soyez gâtés, (la cause à) échouent, (la cause, faites à) la chute (en bas,-ing), faible, être (la) ruine (-le rédacteur, de), (être) renversé, (la cause à) le faux pas, X complètement, être faible.

  3783. כִּשָּׁלוֹן de כָּשַׁל ; correctement, un ballottement, c-à-d ruine : chute.

  3784. כָּשַׁף une racine primitive ; correctement, pour chuchoter un charme, c-à-d à inchant ou pratiquer la magie : sorcier, (utilisation) sorcière (-artisanat).

  3785. כְּשָׁפִים de כָּשַׁף ; magie : sorcellerie, sorcellerie.

  3786. כַּשָּׁפֵי de כָּשַׁף ; un magicien : sorcier.

  3787. כָּשֵׁר une racine primitive correctement, pour être droit ou juste ; implicitement, pour être acceptable ; aussi réussir ou prospérer : direct, être juste, prospèrent.

  3788. כִּשְׁרוֹן de כָּשֵׁר ; succès, avantage : équité, bonne, juste.

  3789. כָּתַב une racine primitive ; à la tombe, implicitement, pour écrire (décrivent, inscrivent, prescrivent, souscrivent) : décrivez, enregistrez, prescrivez, souscrivez, écrivez (-ing, - dix).

  3790. כְּתַב (araméen) conforme à כָּתַב : écrivez (-dix).

  3791. כְּתָב de כָּתַב ; quelque chose d'écrit, c-à-d une écriture, record ou livre : registre, Sainte Écriture, en écrivant.

  3792. כְּתָב (araméen) conforme à כְּתָב : le fait de prescrire, en écrivant (-dix).

  3793. כְּתֹ֫בֶת de כָּתַב ; une lettre ou d'autre marque ont marqué sur la peau : X tout (marque).

  3794. כִּתִּים ou Kittiyiy ; patrial d'un nom neuf dénotant Chypre (seulement dans le pluriel) ; Kittite ou Cypriote ; dorénavant, un insulaire en général, c-à-d les Grecs ou des Romains sur les rivages en face de la Palestine : Chittim, Kittim.

  3795. כָּתִית de כָּתַת ; battu, c-à-d pur (pétrole) : - battu.

  3796. כֹּ֫תֶל d'une racine neuve voulant dire de comprimer ; un mur (comme les internés se rassemblant) : mur.

  3797. כְּתַל (araméen) conforme à כֹּ֫תֶל : mur.

  3798. כִּתְלִישׁ de כֹּ֫תֶל et de אּישׁ ; mur d'un homme ; Kithlish, un endroit en Palestine : Kithlish.

  3799. כָּתַם une racine primitive ; correctement, pour sculpter ou graver, c-à-d (implicitement) inscrire de manière indélébile : marque.

  3800. כָּ֫תֶם de כָּתַם ; correctement, quelque chose de fait, c-à-d minerai ; dorénavant, or (pur comme à l'origine extrait) : (le plus parfait, pur) l'or (-calent demi-cadratin).

  3801. כֻּתֹּ֫נֶת ou kuttoneth ; d'une racine neuve voulant dire de couvrir (comparent כָּתֵף) ; une chemise : manteau, vêtement, robe.

  3802. כָּתֵף d'une racine neuve voulant dire d'habiller ; l'épaule (fin convenable, c-à-d supérieure du bras ; comme étant la tache où les vêtements sont suspendus) ; au sens figuré, morceau du côté ou projection latérale de n'importe quoi : bras, coin, épaule (-morceau), côté, undersetter.

  3803. כָּתַר une racine primitive ; entourer ; dorénavant (dans un sens sympathique) pour couronner, (dans un hostile) pour assiéger ; aussi attendre (comme la rétention de soi-même) : assaillez autour, la boussole de, soyez couronnés joignent autour, souffrent.

  3804. כֶּ֫תֶר de כָּתַר ; correctement, un bandeau, c-à-d un diadème : - couronne.

  3805. כּוֹתֶ֫רֶת participe actif féminin de כָּתַר ; la capitale d'une colonne : chapiter.

  3806. כָּתַשׁ une racine primitive ; donner un coup de tête ou battre : braiment.

  3807. כָּתַת une racine primitive ; se faire facilement des bleus ou violemment frapper : battu (en bas, aux morceaux), l'interruption des morceaux, écrasés, détruit, déconcertent, coup violent, le timbre.

  3808. לֹא ou lowi ; ou loh (Deut. 3h11) ; une particule primitive ; pas (la négation simple ou abs.) ; implicitement, non ; souvent utilisé avec d'autres particules (comme suit) : X auparavant, + sinon, avant, + sauf, ig (-norant), beaucoup, moins, et même, aucun, jamais, non ((-ne),-r, (-la chose)), (X comme si..., (peut-), pour) pas (de), du zéro, autrement, de, + sûrement, + aussi vraiment que, + d'une vérité, + en vérité, pour ne veut, + si, sans.

  3809. לָא (araméen) ou lah (araméen) (Dan. 4h32) ; conforme à לֹא : ou même, aucun, non (-ne,-r), ((peut-)) pas, comme rien, sans.

  3810. לֹא דְּבַר ou Dbar Bas (2 Samuel 9:4,5) ; ou Lidbir (Joshua 13h26) ; (probablement plutôt Lodbar) ; de לֹא et de דֹּ֫בֶר ; pastureless ; Lo-Debar, un endroit en Palestine : Debir, Lo-debar.

  3811. לָאָה une racine primitive ; se fatiguer ; (au sens figuré) être (ou faire) dégoûté : évanouissez-vous, ayez du chagrin, lothe, (être, faites) las (selves).

  3812. לֵאָה de לָאָה ; las ; Leah, une femme de Jacob : Leah.

  3813. לָאַט une racine primitive ; emmitoufler : couverture.

  3814. לָאט de לָאַט (ou peut-être pour le participe actif de לוּט) ; correctement, emmitouflé, c-à-d silencieusement : doucement.

  3815. לָאֵל du préfixe prépositionnel et de אֵל ; (l'appartenance) à Dieu ; Lael un Israélite : Lael.

  3816. לְאֹם ou l owm ; d'une racine neuve voulant dire de se rassembler ; une communauté : nation, les gens.

  3817. לְאֻמִּים pluriel de לְאֹם ; communautés ; Leum mim, un Arabe : Leummim.

  3818. לֹא עַמִּי de לֹא et de עָם avec le suffixe pronominal ; pas mes gens ; Lo-Ammi, le nom symbolique d'un fils de Hosea : Lo-ammi.

  3819. לֹא רֻחָ֫מָה de לֹא et de רָחַם ; non eu pitié ; Lo - Ruchamah, le symbole. nom d'un fils de Hosea : Lo-ruhamah.

  3820. לֵב une forme de לֵבָב ; le cœur ; aussi utilisé (au sens figuré) très largement pour les sentiments, le désir et même l'intellect ; aussi pour le centre de n'importe quoi : + aiment, confortablement, le consentement, X bien réfléchi, courag (-eous), l'ami (-ly), ((cassé-), (dur-), (joyeux-), (raide-), (gros-), double) le cœur ((-le rédacteur)), X attention, X je, gentiment, le milieu, l'esprit (-le rédacteur), X égard ((-le rédacteur)), X eux-mêmes, X au dépourvu, la compréhension, X bien, volontiers, la sagesse.

  3821. לֵב (araméen) conforme à לֵב : cœur.

  3822. לְבָאוֹת pluriel de לָבִיא ; lionnes ; Lebaoth, un endroit en Palestine : Lebaoth. Voir aussi בֵּית לְבָאוֹת.

  3823. לָבַב une racine primitive ; correctement, pour être entouré (comme si avec la graisse) ; implicitement (comme dénominatif de לֵבָב) au non cœur, c-à-d (dans un bon sens) le transport (avec l'amour), ou (dans un mauvais sens) abrutissent ; aussi (comme dénominatif de לְבִבוֹת) pour faire des gâteaux : faites des gâteaux, ravissez, être sage.

  3824. לֵבָב de לָבַב ; le cœur (comme l'organe le plus intérieur) ; utilisé aussi comme לֵב : + considèrent eux-mêmes, le sein, confortablement, le courage, ((léger), (l'offre-) le cœur ((-le rédacteur)), le milieu, l'esprit, X au dépourvu, en comprenant.

  3825. לְבַב (araméen) conforme à לֵבָב : cœur.

  3826. לִבַּת féminin de לֵב ; le cœur : cœur.

  3827. לַבַּת pour לֶהָבָה ; flamme : flamme.

  3828. לְבוֹנָה ou lbonah ; de לָבָן ; encens (de sa blancheur ou peut-être cette de sa fumée) : - (franc-) encens.

  3829. לְבוֹנָה le même comme לְבוֹנָה ; Lebonah, un endroit en Palestine : Lebonah.

  3830. לְבוּשׁ ou rougeur ; de לָבַשׁ ; un vêtement (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement (euphem). une femme : vêtements, habillés avec, vêtements, vêtement, habits, habit sacerdotal, vesture.

  3831. לְבוּשׁ (araméen) conforme à לְבוּשׁ : vêtement.

  3832. לָבַט une racine primitive ; renverser ; intransposed, pour tomber : chute.

  3833. לָבִיא ou (Ezek. 19:2) lbiyao ; irreg. lbaviym pluriel masculin ; irreg. lbaeowth pluriel féminin ; des hommes de racine neufs. brailler ; un lion (correctement, une lionne comme le plus féroce (bien que pas un roarer ; comparez אֲרִי)) : (grand, vieux, gros) lion, lionne, jeune (lion).

  3834. לְבִבוֹת ou plutôt lbibah ; de לָבַב dans son sens original de grosseur (ou peut-être de la pliage) ; un gâteau (comme fait frire ou tourné) : gâteau.

  3835. לָבַן une racine primitive ; être (ou devenir) blanc ; aussi (comme dénominatif de לְבֵנִים) pour faire des briques : faites la brique, être (fait, faites) blanc (-r).

  3836. לָבָן ou (général. 49:12) chargé ; de לָבַן ; blanc : blanc.

  3837. לָבָן le même comme לָבָן ; Laban, Mesopotamian ; aussi un endroit dans le Désert : Laban.

  3838. לְבָנָה ou Lbanah ; le même comme לְבָנָה ; Lebana ou Lebanah, un de Nethinim : Lebana, Lebanah.

  3839. לִבְנֶה de לָבַן ; une sorte d'arbre blanchâtre, peut-être le storax : peuplier.

  3840. לִבְנַת de לָבַן ; correctement, blancheur, c-à-d (implicitement) transparence : pavé.

  3841. לִבְנָה le même comme לִבְנֶה ; Libnah, un endroit dans le Désert et un en Palestine : Libnah.

  3842. לְבָנָה de לָבַן ; correctement, (le) blanc, c-à-d la lune : lune. Voir aussi לְבָנָה.

  3843. לְבֵנִים de לָבַן ; une brique (de la blancheur de l'argile) : (autel de) brique, tuile.

  3844. לְבָנוֹן de לְבַב ; (la) montagne blanche (de sa neige) ; le Liban, une chaîne de montagnes en Palestine : le Liban.

  3845. לִבְנִי de לָבַן ; blanc ; Libni, un Israélite : Libni.

  3846. לִבְנִי patronymically de לִבְנִי ; Libnite ou descendants de Libni (collectivement) : Libnites.

  3847. לָבַשׁ ou labesh ; une racine primitive ; correctement, l'emballage autour de, c-à-d (implicitement) mettre un vêtement ou habiller (soi-même, ou un autre), littéralement ou au sens figuré : (dans) les vêtements, le bras, la gamme (moi), habille (moi), tombe, met (sur, sur), les vêtements.

  3848. לְבַשׁ (araméen) conforme à לָבַשׁ : habiller.

  3849. לֹג d'une racine neuve voulant dire apparemment de s'approfondir ou le creux (comme כַּד) ; un rondin ou une mesure pour les liquides : rondin (du pétrole).

  3850. לֹד d'une racine neuve de signification incertaine ; Lod, un endroit en Palestine : Lod.

  3851. לַ֫הַב d'une racine d'usused voulant dire de luire ; un éclat ; au sens figuré, une lame brusquement polie ou un point d'une arme : lame, brillante, flamme, en scintillant.

  3852. לֶהָבָה ou lahebeth ; féminin de לַ֫הַב et de sens du même : flamme (-ming), tête (d'une lance).

  3853. לְהָבִים pluriel de לַ֫הַב ; flammes ; Lehabim, un fils de Mizrain et ses descendants : Lehabim.

  3854. לַ֫הַג d'une racine neuve voulant dire d'être désireuse ; application mentale intense : étude.

  3855. לָ֫הַד d'une racine neuve voulant dire de rougeoyer (comparent לַ֫הַב) sinon être sérieux (comparent לַ֫הַג) ; Lahad, un Israélite : Lahad.

  3856. לָהַהּ une racine primitive signifiant correctement, pour brûler, c-à-d (implicitement) être enragé (au sens figuré, insensé) ; aussi (de l'épuisement de frénésie) pour languir : léger, fou.

  3857. לָהַט une racine primitive ; correctement, pour lécher, c-à-d (implicitement) brûler : la brûlure (en haut), mis le feu, le flamboiement, s'enflamme.

  3858. לַ֫הַט de לָהַט ; une flambée ; aussi (de l'idée d'enwrapping) magie (comme secret) : flamboiement, ensorcellement.

  3859. לָהַם une racine primitive ; correctement, pour brûler dans, c-à-d (au sens figuré) tourmenter : blessure.

  3860. לָהֵן du préfixe prépositionnel signifiant à ou pour et הֵן ; généralement pour si ; dorénavant, donc : pour eux (par erreur pour le suffixe prépositionnel).

  3861. לָהֵן (araméen) conforme à לָהֵן ; donc ; aussi sauf : mais, sauf, sauvez, donc, et pour cette raison.

  3862. לַהֲקָה probablement d'une racine neuve voulant dire de se rassembler ; un assemblage : compagnie.

  3863. לוּא ou lu ; ou luw ; une particule conditionnelle ; si ; implicitement (interj. comme un désir) l'irait !: si (haply), probablement, je prie vous, cependant j'irais, irait Dieu (cela).

  3864. לוּבִים ou Lubbiy (Dan. 11h43) ; partrial d'un nom est provenu probablement d'une racine neuve signifiant à la soif, c-à-d une région sèche ; apparemment un Libyen ou un habitant de l'Afrique intérieure (seulement dans le pluriel) :-Lubim (-s), Libyens.

  3865. לוּד probablement de la dérivation étrangère ; Lud, le nom de deux nations : Lud, Lydia.

  3866. לוּדִים ou Luwdiyiy ; patrial de לוּד ; Ludite ou habitants de Lud (seulement dans le pluriel) : Ludim. Lydians.

  3867. לָוָה une racine primitive ; correctement, à la ficelle, c-à-d (implicitement) s'unir, rester ; aussi emprunter (comme une forme d'obligation) ou (caus). prêter : séjournez avec, empruntez (-er), fendez, le raccord (moi), prêtez (-er).

  3868. לוּז une racine primitive ; pour se détourner (comparent לָוָה, לוּט et לוּן), c-à-d (littéralement) partir, (au sens figuré) être pervers : partez, têtu, pervers (-le cap).

  3869. לוּז probablement de l'origine étrangère ; quelque arbre à noix, peut-être l'amande : noisetier.

  3870. לוּז probablement de לוּז (comme grandissant là) ; Luz, le nom de deux endroits en Palestine : Luz.

  3871. ל֫וּחַ ou luach ; d'une racine primitive ; voulant dire probablement de luire ; un comprimé (comme poli), de la pierre, le bois ou le métal : planche, plaque, table.

  3872. לוּחִית ou Luchowth (Jer. 48:5) ; du même comme ל֫וּחַ ; fait le sol ; Luchith, un endroit à l'est de la Jordanie : Luhith.

  3873. הַלּוֹחֵשׁ participe actif de לָחַשׁ ; (le) enchanteur ; Lochesh, un Israélite : Hallohesh, Haloshesh (includ. l'article).

  3874. לוּט une racine primitive ; envelopper : acteurs, emballage.

  3875. לוֹט de לוּט ; un voile : couverture.

  3876. לוֹט le même comme לוֹט ; Sort, le neveu d'Abraham : Sort.

  3877. לוֹטָן de לוֹט ; couverture ; Lotan, Idumaean :-Lotan.

  3878. לֵוִי de לָוָה ; attaché ; Levi, un fils de Jacob : Levi. Voir aussi לֵוָיֵא, לֵוִי.

  3879. לֵוָיֵא (araméen) conforme à לִוְיַת : Levite.

  3880. לִוְיַת de לָוָה ; quelque chose a fait partie, c-à-d une couronne : - ornement.

  3881. לֵוִי ou Leviy ; patronymically de לֵוִי ; Levite ou descendant de Levi : Leviite.

  3882. לִוְיָתָן de לָוָה ; un animal lissé, c-à-d un serpent (surtout le crocodile ou autre grande mer - monstre) ; au sens figuré, la constellation du dragon ; aussi comme un symbole de Bab.: léviathan, en portant le deuil.

  3883. לוּלִים d'une racine neuve voulant dire de rabattre ; un pas en spirale : escalier sinueux. Comparez לֻלָאֹת.

  3884. לוּלֵא ou luwley ; de לוּא et de לֹא ; sinon : sauf, n'avait pas, si (... pas), à moins que, n'étaient cela pas cela.

  3885. לוּן ou liyn ; une racine primitive ; s'arrêter (d'habitude pendant la nuit) ; implicitement, pour rester en permanence ; dorénavant (dans un mauvais sens) pour être obstiné (surtout dans les mots, se plaindre) : séjournez (toute la nuit), continuez, habitez, endurez, la rancune, être quitté, mentez toute la nuit, (la cause à) le pavillon (toute la nuit, dans,-ing, cette nuit), (faites à) le murmure, restez, goudronneux (toute la nuit, cette nuit).

  3886. לָעַע une racine primitive ; engloutir ; au sens figuré, pour être irréfléchi : avalez (en haut).

  3887. לִיץ une racine primitive ; correctement, pour faire des bouches à, c-à-d se moquer ; dorénavant (de l'effort de prononcer une langue étrangère) pour faire l'interprète, ou (généralement) intercéder : l'ambassadeur, moquez-vous, l'interprète, faites un examen blanc, un moqueur, le mépris (-er,-ful), l'enseignant.

  3888. לוּשׁ une racine primitive ; pétrir : pétrir.

  3889. לוּשׁ de לוּשׁ ; pétrissant ; Luxuriant, un endroit en Palestine : Laish (de la marge). Comparez לַ֫יִשׁ.

  3890. לְוָת (araméen) d'une racine conforme à לָוָה ; correctement, adhésion, c-à-d (comme la préposition) avec : X vous.

  3891. לְזוּת de לוּז ; perversité : pervers.

  3892. לָח d'une racine neuve voulant dire d'être nouvelle ; frais, c-à-d neuf ou non séché : vert, moite.

  3893. לֵ֫חַ du même comme לָח ; fraîcheur, c-à-d vigueur : - force naturelle.

  3894. לְחוּם ou lachum ; participe passif de לָחַם ; correctement, mangé, c-à-d nourriture ; aussi chair, c-à-d corps : pendant que mange..., la chair.

  3895. לֶ֫חִי d'une racine neuve voulant dire d'être douce ; la joue (de son fait d'être charnu) ; dorénavant, la mâchoire : joue (os), mâchoire (os).

  3896. לֶ֫חִי une forme de לֶ֫חִי ; Lechi, un endroit en Palestine : Lehi. Soyez aussi comparable רָ֫מַת לֶ֫חִי.

  3897. לָחַך une racine primitive ; lécher : léchez (en haut).

  3898. לָחַם une racine primitive ; se nourrir ; au sens figuré, pour consommer ; implicitement, pour combattre (comme la destruction) : dévorez, mangez, X jamais, la lutte (-ing), triomphez, prédominez, (faites) la guerre (-l'anneau).

  3899. לָ֫חֶם de לָחַם ; la nourriture (pour l'homme ou la bête), surtout le pain ou le grain (pour le faire) : ((shew-)) le pain, X mangent, la nourriture, le fruit, le pain, la viande, les victuailles. Voir aussi בֵּית לְעַפְרָה.

  3900. לְחֶם (araméen) conforme à לָ֫חֶם : festin.

  3901. לָחֶם de לָחַם, bataille : guerre.

  3902. לַחְמִי de לָ֫חֶם ; foodful ; Lachmi, un Israélite ; ou plutôt probablement une forme brève (ou transcription peut-être erronée) pour בֵּית הַלַּחְמִי : Lahmi. Voir aussi יָשֻׁ֫בִילָ֫חֶם.

  3903. לַחְמָס probablement par la transcription erronée pour Lachmam ; de לָ֫חֶם ; pareil à une nourriture ; Lachmam ou Lachmas, un endroit en Palestine : Lahmam.

  3904. לְחֵנָת (araméen) d'une racine neuve de sens incertain ; une concubine : concubine.

  3905. לָחַץ une racine primitive ; correctement, pour appuyer, c-à-d (au sens figuré) faire de la peine : affligez, écrasez, forcez, tenez vite, opprimez (-ou), enfoncez moi.

  3906. לַ֫חַץ de לָחַץ ; détresse : affliction, oppression.

  3907. לָחַשׁ une racine primitive ; chuchoter ; implicitement, pour marmonner un charme (comme un magicien) : le charmeur, chuchotez (ensemble).

  3908. לָ֫חַשׁ de לָחַשׁ ; correctement, un chuchotement, c-à-d implicitement, (dans un bon sens) une prière privée, (dans une mauvaise) une incantation ; concrètement, une amulette : charmé, boucle d'oreille, ensorcellement, orateur, prière.

  3909. לָט une forme de לָאט sinon participe de לוּט ; correctement, couvert, c-à-d secret ; implicitement, incantation ; aussi secret ou (adverbe) secrètement : - ensorcellement, secrètement, secrètement, doucement.

  3910. לֹט probablement de לוּט ; une gomme (de sa nature collante), probablement ladanum : myrrhe.

  3911. לְטָאָה d'une racine neuve voulant dire de se cacher ; une sorte de lézard (de ses habitudes secrètes) : lézard.

  3912. לְטוּשִׁים masculin pluriel de participe passif de לָטַשׁ ; martelé (c-à-d opprimé) ; Letushim, une tribu d'Arabie : Letushim.

  3913. לָטַשׁ une racine primitive ; correctement, pour parvenir (un bord), c-à-d se durcir : instructeur, pointu (-demi-cadratin), point.

  3914. לֹיוֹת une forme de לִוְיַת ; une couronne : adjonction.

  3915. לַיְלָה ou (Isa. 21h11) leyl ; aussi laylah ; du même comme לוּלִים ; correctement, un tortillon (loin de la lumière), c-à-d nuit ; au sens figuré, adversité : ((milieu-)) nuit (saison).

  3916. לֵילְיָא (araméen) conforme à לָאֵל : nuit.

  3917. לִילִית de לַיְלָה ; un spectre nocturne : hibou de cri strident.

  3918. לַ֫יִשׁ de לוּשׁ dans le sens de l'écrasement ; un lion (de ses coups destructifs) : (vieux) lion.

  3919. לַ֫יִשׁ le même comme לַ֫יִשׁ ; Laish, le nom de deux endroits en Palestine : Laish. Comparez לוּשׁ.

  3920. לָכַד une racine primitive ; attraper (dans un filet, un piège ou une fosse) ; généralement, pour capturer ou occuper ; aussi choisir (par le sort) ; au sens figuré, pour adhérer : X du tout, la prise (moi), être congelée, être holden, colle ensemble, prennent.

  3921. לָ֫כֶד de לָכַד ; quelque chose pour capturer avec, c-à-d un nœud coulant : être pris.

  3922. לֵכָה de יָלַך ; un voyage ; Lekah, un endroit en Palestine :-Lecah.

  3923. לָכִישׁ d'une racine neuve de sens incertain ; Lakish, un endroit en Palestine : Lachish.

  3924. לֻלָאֹת du même comme לוּלִים ; une boucle : boucle.

  3925. לָמַד une racine primitive ; correctement, pour aiguillonner, c-à-d (implicitement) enseigner (la baguette étant un stimulant Oriental) : (non-) habitué, X diligemment, l'expert, instruisent, apprennent, habile, enseignent (-er, - ing).

  3926. לְמוֹ un prol. et une forme séparable du préfixe prépositionnel ; à ou pour : à, pour, à, sur.

  3927. לְמוֹאֵל ou Lmow el ; de לְמוֹ et de אֵל ; (l'appartenance) à Dieu ; Lemuel ou Lemoel, un nom symbolique de Solomon : - Lemuel.

  3928. לִמֻּד ou limmud ; de לָמַד ; instruit : - accoutumé, disciple, appris, enseigné, utilisé.

  3929. לָ֫מֶך d'une racine neuve de sens incertain ; Lemek, le nom de deux patriarches antédiluviens : Lamech.

  3930. לֹ֫עַ de לָעַע ; le gosier : gorge.

  3931. לָעַב une racine primitive ; ridiculiser : examen blanc.

  3932. לָעַג une racine primitive ; ridiculiser ; implicitement (comme si en imitant un étranger) pour parler incompréhensiblement : moquez-vous, le rire (pour mépriser), l'examen blanc (sur), en bégayant.

  3933. לַ֫עַג de לָעַג ; dérision, en se moquant : dérision, mépris (-ing).

  3934. לַעֲגֵי de לָעַג ; un bouffon ; aussi un étranger : moqueur, en bégayant.

  3935. לַעְדָּה d'une racine neuve de sens incertain ; Ladah, un Israélite : Laadah.

  3936. לַעְדָּן du même comme לַעְדָּה ; Ladan, le nom de deux Israélites : Laadan.

  3937. לָעַז une racine primitive ; parler dans une langue étrangère : - langue étrange.

  3938. לָעַט une racine primitive ; avaler avarement ; causativement, pour manger : nourriture.

  3939. לַעֲנָה d'une racine neuve supposée vouloir dire de maudire ; armoise (considéré comme toxique et donc maudit) : ciguë, armoise.

  3940. לַפִּיד ou lappid ; d'une racine neuve voulant dire probablement de briller ; un flambeau, une lampe ou une flamme : (feu-) marque, lampe (brûlante), foudre, flambeau.

  3941. לַפִּידוֹת féminin pluriel de לַפִּיד ; Lappidoth, le mari de Deborah : Lappidoth.

  3942. לִפְנָי du préfixe prépositionnel (à ou pour) et פָּנִים ; antérieur : auparavant.

  3943. לָפַת une racine primitive ; correctement, pour tourner, c-à-d (implicitement) serrer ; aussi (à la forme réfléchie) se retourner ou de côté : attrapez, détournez-vous (moi).

  3944. לָצוֹן de לִיץ ; dérision : dédaigneux (-ning).

  3945. לָצַץ une racine primitive ; ridiculiser : mépris.

  3946. לַקּוּם d'une racine neuve pensait vouloir dire de boucher par une barricade ; peut-être fortification ; Lakkum, un endroit en Palestine : Lakum.

  3947. לָקַח une racine primitive ; prendre (dans la plus large variété d'applications) : acceptez, apportez, achetez, emportez, tiré, l'effort, devenez, infold, X beaucoup, mêlez, placez, recevez (-ing), réservez, saisissez, faites venir, prenez (loin,-ing, en haut), utilisez, la victoire.

  3948. לֶ֫קַח de לָקַח ; correctement, quelque chose de reçu, c-à-d (mentalement) instruction (si de la part de l'enseignant ou de l'auditeur) ; aussi (dans un sens actif et sinistre) séduction : doctrine, apprentissage, discours équitable.

  3949. לִקְחִי de לָקַח ; appris ; Likchi, un Israélite : Likhi.

  3950. לָקַט une racine primitive ; correctement, pour ramasser, c-à-d (généralement) se rassembler ; spécifiquement, pour glaner : rassemblez-vous (en haut), glanez.

  3951. לֶ֫קֶט de לָקַט ; le fait de glaner : le fait de glaner.

  3952. לָקַק une racine primitive ; lécher ou laper : les genoux, lécher.

  3953. לָקַשׁ une racine primitive ; se rassembler l'après la récolte : se rassembler.

  3954. לָ֫קֶשׁ de לָקַשׁ ; l'après la récolte : dernière croissance.

  3955. לְשַׁד d'une racine neuve de sens incertain ; apparemment jus, c-à-d (au sens figuré) vigueur ; aussi un gâteau doux ou gros : frais, humidité.

  3956. לָשׁוֹן ou lashon ; aussi (dans le pluriel) lshonah féminin ; de לָשַׁן ; la langue (de l'homme ou des animaux), utilisé littéralement (comme l'instrument de léchage, le fait de manger ou discours) et au sens figuré (discours, un lingot, une fourchette de flamme, une crique d'eau) : + babillard, baie, + méchant orateur, langue, parleur, langue, coin.

  3957. לִשְׁכָּה d'une racine neuve de sens incertain ; une pièce dans un bâtiment (si pour le stockage, le fait de manger ou se le fait de loger) : chambre, petit salon. Comparez נִשְׁכָּה.

  3958. לֶ֫שֶׁם d'une racine neuve de sens incertain ; une pierre précieuse, peut-être le jacinth : ligure.

  3959. לֶ֫שֶׁם le même comme לֶ֫שֶׁם ; Leshem, un endroit en Palestine :-Leshem.

  3960. לָשַׁן une racine primitive ; correctement, pour lécher ; mais utilisé seulement comme un dénominatif de לָשׁוֹן ; remuer la langue, c-à-d calomnier : accusez, la calomnie.

  3961. לִשָּׁן (araméen) conforme à לָשׁוֹן ; discours, c-à-d une nation : langue.

  3962. לָ֫שַׁע d'une racine neuve pensait vouloir dire de se rompre ; un printemps bouillant ; Lesha, un endroit probablement à l'est de la Jordanie : Lasha.

  3963. לֶ֫תֶך d'une racine neuve de sens incertain ; une mesure pour les choses sèches : moitié homer.

  3964. מָא (araméen) conforme à מָה ; (comme indef.) que : + que.

  3965. מַאֲבֻסִים de אָבַס ; un grenier : entrepôt.

  3966. מְאֹד du même comme אוּד ; correctement, véhémence, c-à-d (avec ou sans préposition) avec véhémence ; implicitement, entièrement, rapidement, etc. (souvent avec d'autres mots comme un intensif ou un superbe ; surtout quand répété) : diligemment, surtout, le fait d'excéder (-ly), loin, rapide, bon, grand (-ly), X plus fort et plus fort, pourrait (-ily,-y), (ainsi) beaucoup, vite, (si) douloureux, complètement, très (+ beaucoup, la plaie), bien.

  3967. PERSONNE ou metyah ; correctement, un nombre primitif ; cent ; aussi comme un multiplicative et une fraction : cent ((-pli),-th), + sixscore.

  3968. מֵאָה le même comme PERSONNE ; Meah, une tour à Jérusalem : Meah.

  3969. מְאָה (araméen) conforme à PERSONNE : cent.

  3970. מַאֲוַיֵּי de אָוָה ; un désir : désir.

  3971. מְאוּם d'habitude muwm ; comme si le participe passif d'une racine neuve voulant dire probablement de tacher ; un défaut (physiquement ou moralement) : défaut, tache, tache.

  3972. מְא֫וּמָה apparemment une forme de מְאוּם ; correctement, une petite tache ou un point, c-à-d (implicitement) quelque chose ; avec le négatif, rien : la faute, + aucun (-ught), devait, un peu, n'importe qui ((non-)) la chose.

  3973. מָאוֹס de מָאַס ; refusez : refuser.

  3974. מָאוֹר ou maor ; aussi (dans le pluriel) mpowrah féminin ; ou morah ; de אוֹר ; correctement, un corps lumineux ou un astre, c-à-d (abstraitement) clair (comme un élément) : au sens figuré, éclat, i.e.cheerfulness ; spécifiquement, un lustre : brillant, clair.

  3975. מְאוּרָה participe passif féminin de אוֹר ; quelque chose s'est allumé, c-à-d une ouverture ; implicitement, une crevasse ou un trou (d'un serpent) : antre.

  3976. מֹאזְנָ֫יִם de אָזַן ; (seulement dans le double) une paire de balance : - balances.

  3977. מֹאזַנְיָא (araméen) conforme à מֹאזְנָ֫יִם : balances.

  3978. מַאֲכָל de אָכַל ; un comestible (includ. fourrage, chair et fruit) : la nourriture, le fruit, ((cuisent-)) la viande (-s), les victuailles.

  3979. מַאֲכָלוֹת de אָכַל ; quelque chose pour manger avec, - c-à-d un couteau : couteau.

  3980. מַאֲכֹ֫לֶת de אָכַל ; quelque chose de mangé (par le feu), c-à-d combustible : combustible.

  3981. מַאֲמַצֵּי de אָמַץ ; force, c-à-d ressources (plurielles) : force.

  3982. מַאֲמַר de אָמַר ; quelque chose a dit (d'une manière autoritaire), c-à-d un édit : commandement, décret.

  3983. מֵאמַר (araméen) conforme à מַאֲמַר : rendez-vous, mot.

  3984. מָאן (araméen) probablement d'une racine conforme à אָנָה dans le sens d'un inclosure par les côtés ; un ustensile : vaisseau.

  3985. מָאֵן une racine primitive ; refuser : refusez, X complètement.

  3986. מָאֵן de מָאֵן ; le fait de ne pas avoir envie : refuser.

  3987. מֵאֲנִים de מָאֵן ; réfractaire : refuser.

  3988. מָאַס une racine primitive ; repousser ; aussi (intransitivement) disparaître : détestez, débarrassez-vous (de), méprisez, méprisez, dédaignez, (devenez) détestent (certains), fondent complètement, refusent, rejettent, accusent, X complètement, la personne vile.

  3989. מַאֲפֵה de אָפָה ; quelque chose a cuit, c-à-d une fournée :-baken.

  3990. מַאֲפֵל du même comme אָפֵל ; quelque chose d'opaque : - obscurité.

  3991. מַאְפֵּלְיָה prol. féminin de מַאֲפֵל ; opacité : - obscurité.

  3992. מָאַר une racine primitive ; être amer ou (causativement) aigrir, c-à-d être pénible : fretting, cueillette.

  3993. מַאְרָב de אָרַב ; une embuscade : mentez dans l'embuscade, ambushment, l'endroit caché, étant dans attendent.

  3994. מְאֵרָה de אָרַר ; une exécration : fléau.

  3995. מִבְדָּלוֹת de בָּדַל ; une séparation, c-à-d (concrètement) un endroit séparé : séparé.

  3996. מָבוֹא de בּוֹא ; une entrée (l'endroit ou l'acte) ; spécifiquement (avec ou sans שָׁ֫מֶשׁ) coucher du soleil ou l'ouest ; aussi (adverbe avec la préposition) vers : par lequel est venu, comme vient, dans l'arrivée, puisque les hommes entrent, l'entrée, l'entrée dans, l'entrée, où goeth, descente, + vers l'ouest. Comparez מוֹבָא.

  3997. מְבוֹאֹת féminin de מָבוֹא ; un refuge : entrée.

  3998. מְבוּכָה de בּוּך ; perplexité : perplexité.

  3999. מַבּוּל de יָבַל dans le sens de la coulée ; un déluge : - inondation.

  4000. מָבוֹן de בִּין ; instructions : enseigné.

  4001. מְבוּסָה de בּוּס ; un piétinement : marche (foulée) en bas (sous le pied).

  4002. מַבּ֫וּעַ de נָבַע ; une fontaine : fontaine, printemps.

  4003. מְבוּקָה du même comme בּוּקָה ; vide : vide.

  4004. מִבְחוֹר de בָּחַר ; choisissez, c-à-d bien fortifié : choix.

  4005. מִבְחָר de בָּחַר ; choisissez, c-à-d le mieux : choix (-St.), choisi.

  4006. מִבְחָר le même comme מִבְחָר ; Mibchar, un Israélite : Mibhar.

  4007. מַבָּט ou mebbat ; de נָבַט ; quelque chose d'attendu, c-à-d (abstraitement) attente : attente.

  4008. מִבְטָאשַׁבס de בָּטָא ; un énoncé irréfléchi (vœu précipité) : (ce que...) prononcé (de).

  4009. מִבְטָח de בָּטַח ; correctement, un refuge, c-à-d une sécurité (objective) ou une assurance (subjective) : confiance, espoir, sûr, fiduciaire.

  4010. מַבְלִיגִית de בָּלַג ; desistance (ou plutôt désolation) : calmez moi.

  4011. מִבְנֵה de בָּנָה ; un bâtiment : cadre.

  4012. מְבֻנַּי de בָּנָה ; accumulé ; Mebunnai, un Israélite : Mebunnai.

  4013. מִבְצָר aussi (dans le pluriel) féminin (Dan. 11h15) mibtsarah ; de בָּצַר ; une fortification, un château ou une ville fortifiée ; au sens figuré, un défenseur : (de - plupart) clôturé, la forteresse, la plus forte (tient).

  4014. מִבְצָר le même comme מִבְצָר ; Mibtsar, Idumaean : Mibzar.

  4015. מִבְרָח de בָּרַח ; un réfugié : fugitif.

  4016. PERSONNE de בּוּשׁ ; (pluriel) pudenda (mâle) : secrets.

  4017. מִבְשָׂם du même comme בְּשָׂמִים ; parfumé ; Mibsam, le nom d'Ishmaelite et d'un Israélite : Mibsam.

  4018. מְבַשְּׁלוֹת de בָּשַׁל ; un foyer de cuisine : endroit du bouillonnement.

  4019. מַגְבִּישׁ du même comme גָּבִישׁ ; se raidissant ; Magbish, un Israélite ou un endroit en Palestine : Magbish.

  4020. מִגְבָּלֹת de גָּבַל ; une frontière : fin.

  4021. מִגְבָּעוֹת du même comme גִּבְעָה ; une casquette (comme hemispherical) : bonnet.

  4022. מֶ֫גֶד d'une racine neuve voulant dire probablement d'être éminente ; correctement, une chose distinguée ; dorénavant quelque chose de valeur, comme un produit ou un fruit : fruit plaisant, précieux (chose).

  4023. מְגִדּוֹן (Zech. 12 ou Mgiddow ; de גָּדַד ; rendez-vous ; Megiddon ou Megiddo, un endroit en Palestine : Megiddo, Megiddon.

  4024. מִגְדּוֹל ou Migdol ; probablement de l'origine égyptienne ; Migdol, un endroit en Egypte : Migdol, tour.

  4025. מַגְדִּיאֵל de מֶ֫גֶד et de אֵל ; valeur de Dieu ; Magdiel, Idumaean : Magdiel.

  4026. מִגְדָּל aussi (dans le pluriel) migdalah féminin ; de גָּדַל ; une tour (de sa grandeur ou hauteur) ; par l'analogie, une estrade ; au sens figuré, un parterre (pyramidal) : château, fleur, tour. Comparez les noms suite à.

  4027. מִגְדַּל־אֵל de מִגְדָּל et de אֵל ; tour de Dieu ; Migdal-El, un endroit en Palestine : Migdal-el.

  4028. מִגְדַּל־גָּד de מִגְדָּל et de גַּד ; tour de Fortune ; Migdal-éperon, un endroit en Palestine : Migdal-éperon.

  4029. מִגְדַּל־עֵ֫דֶר de מִגְדָּל et de עֵ֫דֶר ; tour d'un troupeau ; Migdal-Eder, un endroit en Palestine : Migdal-eder, tour du troupeau.

  4030. מִגְדָּנוֹת du même comme מֶ֫גֶד ; valeur, c-à-d une pierre précieuse : chose précieuse, présent.

  4031. PERSONNE de גּוֹג ; Magog, un fils de Japheth ; aussi une région du Nord barbare : Magog.

  4032. מָגוֹר ou (Lam. 2h22) maguwr ; de גּוּר dans le sens de la peur ; un effroi (objectif ou subjectif) : peur, terreur. Comparez מָגוֹר מִסָּבִיב.

  4033. מָגוּר ou magur ; de גּוּר dans le sens du logement ; une demeure temporaire ; par l'extension, une résidence permanente : l'habitation, le pèlerinage, où le séjour, être un étranger. Comparez מָגוֹר.

  4034. מְגוֹרַת féminin de מָגוֹר ; effroi : peur.

  4035. מְגוּרָה féminin de מָגוֹר ou de מָגוּר ; un effroi ; aussi un grenier : grange, peur.

  4036. מָגוֹר מִסָּבִיב de מָגוֹר et de סָבִיב avec la préposition insérée ; effroi d'environ ; Magor-mis-Sabib, un nom symbolique de Pashur : Magor-missabib.

  4037. מַגְזְרוֹת de גָּזַר ; un outil coupant, c-à-d une lame : hache.

  4038. מַגָּל d'une racine neuve voulant dire de moissonner ; une faucille : faucille.

  4039. מְגִלָּה de גָּלַל ; un rouleau : rouleau, volume.

  4040. מְגִלָּה (araméen) conforme à מְגִלָּה : rouleau.

  4041. מְגַמַּת du même comme גַּם ; correctement, accumulation, c-à-d impulsion ou direction : gorgée en haut.

  4042. מָגַן un dénominatif de מָגֵן ; correctement, pour protéger ; couvrez avec ; au sens figuré, pour sauver, donner en toute tranquillité sur (c-à-d la capitulation) : livrer.

  4043. מָגֵן aussi (dans le pluriel) mginnah féminin ; de גָּנַן ; un bouclier (c-à-d le petit ou le bouclier) ; au sens figuré, un protecteur ; aussi les écailleux se cachent du crocodile : X armé, bouclier, défense, règle, + échelle, bouclier.

  4044. מְגִנָּה de מָגַן ; une couverture (dans un mauvais sens), c-à-d cécité ou obstination : chagrin. Voir aussi מָגֵן.

  4045. מִגְעֶ֫רֶת de גָּעַר ; reproche (c-à-d fléau) : réprimande.

  4046. מַגֵּפָה de נָגַף ; une peste ; par l'analogie, défaite : (X être) la peste (-d), l'abattage, le coup.

  4047. מַגְפִּיעָשׁ apparemment de גּוּף ou נָגַף et עָשׁ ; employé des services de dératisation de (la) mite ; Magpiash, un Israélite : Magpiash.

  4048. מָגַר une racine primitive ; livrer ; intensivement, pour précipiter : jeté par terre, terreur.

  4049. מְגַר (araméen) conforme à מָגַר ; renverser : détruire.

  4050. מְגֵרָה de גָּרַר ; le fait de voir : la hache, a vu.

  4051. מִגְרוֹן de מָגַר ; précipice ; Migron, un endroit en Palestine : Migron.

  4052. מִגְרָעוֹת de גָּרַע ; un rebord ou un rejeton : reste réduit.

  4053. מֶגְרְפֹת de גָּרַף ; quelque chose d'ôté en vitesse (par la bêche), c-à-d une motte : motte.

  4054. מִגְרָשׁ aussi (dans le pluriel) féminin (Ezek. 27:28) migrashah ; de גָּרַשׁ ; une banlieue (c-à-d le pays ouvert où les troupeaux sont conduits du pâturage) ; dorénavant, la région autour d'un bâtiment ou la marge de la mer : chassé, banlieue.

  4055. מִדּוֹ ou med ; de מָדַד ; correctement, mesure, c-à-d hauteur ; aussi une mesure ; implicitement, un vesture (comme mesuré) ; aussi un tapis : armure, vêtements, vêtement, jugement, mesure, habits, stature.

  4056. מַדְבְּחָה (araméen) de דְּבַח ; un autel sacrificatoire : autel.

  4057. מִדְבָּר de דָּבַר dans le sens de la conduite ; un pâturage (c-à-d le champ ouvert, où le betail est conduit) ; implicitement, un désert ; aussi discours (en incluant ses organes) : désert, sud, discours, étendue sauvage.

  4058. מָדַד une racine primitive : correctement, pour s'étendre ; implicitement, pour mesurer (comme si en tendant une ligne) ; au sens figuré, pour être étendu : mesurez, infligez, l'étendue moi.

  4059. מִדַּד־ de נָדַד ; vol : partir.

  4060. מִדָּה féminin de מִדּוֹ ; correctement, extension, c-à-d hauteur ou largeur ; aussi une mesure (en incluant sa norme) ; dorénavant une portion (comme mesuré) ou un habit sacerdotal ; spécifiquement, hommage (comme mesuré) : vêtement, mesure (-ing, meteyard, morceau, grandeur, (grande) stature, hommage, large.

  4061. מִנְדָּה (araméen) ou mindah (araméen) ; conforme à מִדָּה ; hommage en argent : péage, hommage.

  4062. מַדְהֵבָה peut-être de l'équivalent de דְּהַב ; goldmaking, c-à-d exactitude : ville d'or.

  4063. מַדְוֵי d'une racine neuve voulant dire de s'étendre ; correctement, mesure, c-à-d mesure ; implicitement, une robe (comme mesuré) : vêtement.

  4064. מַדְוֵה de דָּוָה ; maladie : maladie.

  4065. מַדּוּחִים de נָדַח ; séduction : cause de bannissement.

  4066. מָדוֹן de דִּין ; un concours ou une dispute : rixe, assertion (-ous), désaccord, conflit. Comparez מִדְוָנִים, מְדָנִים.

  4067. מָדוֹן du même comme מַדְוֵי ; étendue, c-à-d hauteur : stature.

  4068. מָדוֹן le même comme מָדוֹן ; Madon, un endroit en Palestine : Madon.

  4069. מַדּ֫וּעַ ou madduaa ; de מָה et du participe passif de יָדַע ; qu'est-ce qui (est) connu ?; c-à-d (implicitement) (adverbialement) pourquoi ?: comment, et pour cette raison, pourquoi.

  4070. מְדוֹר (araméen) ou mdor (araméen) ; ou mdar (araméen) ; de דּוּר ; une habitation : habitation.

  4071. מְדוּרָה ou mdurah ; de דּוּר dans le sens de l'accumulation ; un tas de combustible : tas (pour le feu).

  4072. מִדְחֶה de דָּחָה ; renversement : ruine.

  4073. מַדְחֵפֹת de דָּחַף ; une poussée, c-à-d ruine : renversement.

  4074. AUCUNE de dérivation étrangère ; Madai, un pays de l'Asie centrale : Madai, Medes, Médias.

  4075. PERSONNE patrial de PERSONNE ; Madian ou indigène de Madai : Mede.

  4076. PERSONNE (araméen) conforme à PERSONNE : Mede(-s).

  4077. PERSONNE (araméen) conforme à PERSONNE : Médiane.

  4078. מַדַּי de מָה et de דָּי ; ce qui (est) assez, c-à-d suffisamment : suffisamment.

  4079. מִדְוָנִים une variation pour מָדוֹן : rixe, assertion (-ous).

  4080. מִדְיָן le même comme מִדְוָנִים ; Midjan, un fils d'Abraham ; aussi son pays et (collectivement) ses descendants : Midian, Midianite.

  4081. מִדִּין une variation pour מִדְיָן : Middin.

  4082. מְדִינָה de דִּין ; correctement, un judgeship, c-à-d juridiction ; implicitement, un district (comme gouverné par un juge) ; généralement, une région : (X chaque) province.

  4083. מְדִינְתָא (araméen) conforme à מְדִינָה : province.

  4084. מִדְיָנִי patronymical ou patrial de מִדְיָן ; Midjanite ou descend. (indigène) de Midjan : Midianite. Comparez מְדָנִים.

  4085. מְדֹכָה de דּוּך ; un mortier : mortier.

  4086. מַדְמֵן du même comme דֹּ֫מֶן ; fumier ; Fous, un endroit en Palestine : Fous.

  4087. מַדְמֵנָה féminin du même comme דֹּ֫מֶן ; un fumier : fumier.

  4088. מַדְמֵנָה le même comme מַדְמֵנָה ; Madmenah, un endroit en Palestine : Madmenah.

  4089. מַדְמַנָּה une variation pour מַדְמֵנָה ; Madmannah, un endroit en Palestine : Madmannah.

  4090. מְדָנִים une forme de מָדוֹן : désaccord, conflit.

  4091. מְדָן le même comme מְדָנִים ; Medan, un fils d'Abraham : Medan.

  4092. מְדָנִים une variation de מִדְיָנִי : Midianite.

  4093. מַדָּע ou maddai ; de יָדַע ; intelligence ou conscience : la connaissance, la science, pensait.

  4094. מַדְקְרוֹת de דָּקַר ; une blessure : perçage.

  4095. מַדְרֵגָה d'une racine neuve voulant dire de marcher ; correctement, un pas ; implicitement, un endroit raide ou inaccessible : escalier, endroit raide.

  4096. מִדְרַך de דָּרַך ; une marche, c-à-d un endroit pour marcher sur : (pied-) largeur.

  4097. מִדְרַשׁ de דָּרַשׁ ; correctement, une enquête, c-à-d (implicitement) un traité ou une compilation compliquée : histoire.

  4098. מְדֻשַׁת de דּוּשׁ ; le fait de battre, c-à-d (concrètement et au sens figuré) les gens tyrannisés : le fait de battre.

  4099. AUCUNE d'origine persane ; Medatha, le père de Haman : Hammedatha (en incluant l'article).

  4100. מָה ou mah ; ou maman ; ou maman ; aussi meh ; une particule primitive ; correctement, interrogateur que ? (en incluant comment ? pourquoi ? quand ?) ; mais aussi exclamation, que ! (en incluant comment !), ou indéfiniment que (en incluant quoi que et même relativement, cela que) ; souvent utilisé avec les préfixes dans les sens adverbiaux ou conjonctifs différents : comment (longtemps, souvent, (-soever)), (non-) chose, que (fin, bonne, but, chose), par quoi (-antérieur, - dans, - à, - avec), (car) pourquoi.

  4101. מָה (araméen) conforme à מָה : comment grand (puissant), ce que, quel (-soever), pourquoi.

  4102. מָהַהּ apparemment un dénominatif de מָה ; correctement, à la question ou hésitent, c-à-d (implicitement) rechigner : attardez-vous, attardez-vous, restez selves, goudronneux.

  4103. מְהוּמָה de הוּם ; confusion ou tumulte : la destruction, l'embarras, le problème, le tumulte, le tracas, vexée.

  4104. AUCUNE d'origine persane ; Mehuman, un eunuque de Xerxes : Mehuman.

  4105. מְהֵיטַבְאֵל de יָטַב a (augmenté) et אֵל ; amélioré de Dieu ; Mehetabel, le nom d'un homme d'Edomitish et d'une femme : Mehetabeel, Mehetabel.

  4106. מָהִיר ou mahir ; de מָהַר ; rapide ; dorénavant, habile : diligent, précipité, prêt.

  4107. מָהַל une racine primitive ; correctement, pour réduire ou réduire, c-à-d implicitement, falsifier : mélangé.

  4108. מַהְלְכִים de הָלַך ; une promenade à pied (pluriel collectivement), c-à-d accès : placez à la promenade.

  4109. מַהֲלָך de הָלַך ; une promenade, c-à-d un passage ou une distance : le voyage, marcher.

  4110. מַהֲלָל de הָלַל ; gloire : louange.

  4111. מַהֲלַלְאֵל de מַהֲלָל et de אֵל ; louange de Dieu ; Mahalalel, le nom d'un patriarche antédiluvien et d'un Israélite : Mahalaleel.

  4112. מַהֲלֻמוֹת de הָלַם ; un coup : rayure, coup.

  4113. מַהֲמֹרוֹת d'une racine neuve de sens incertain ; peut-être un abîme : fosse profonde.

  4114. מַהְפֵּכַת de הָפַך ; une destruction : quand a renversé..., le renversement (-n).

  4115. מַהְפָּ֫כֶת de הָפַך ; une clé, c-à-d les valeurs : prison, valeurs.

  4116. מָהַר une racine primitive ; correctement, pour être du liquide ou couler facilement, c-à-d (implicitement) ; se dépêcher (dans un bien ou un mauvais sens) ; souvent utilisé (avec un autre verbe) adverbialement, rapidement : soyez portés tête la première, effrayants, (la cause de faire, dans, faites) la hâte (-n,-ily), (être) précipité, (l'effort, rendent prêt) X vite, les rougeurs, X bientôt, (être ainsi) X bientôt, faites la vitesse, X rapidement, X straightway, X subitement, vite.

  4117. מָהַר une racine primitive (peut-être plutôt le même comme מָהַר par l'idée d'empressement dans l'acceptation) ; négocier (pour une femme), c-à-d à wed : dotez, X sûrement.

  4118. מַהֵר de מָהַר ; correctement, précipitation ; dorénavant (adverbialement) à la hâte : hasteth, à la hâte, immédiatement, vite, bientôt, rapidement, subitement.

  4119. מֹ֫הַר de מָהַר ; un prix (pour une femme) : dot.

  4120. מְהֵרָה féminin de מַהֵר ; correctement, une hâte ; dorénavant (adverbialement) rapidement : à la hâte, vite, bientôt, bientôt, font (avec) la vitesse (-ily), rapidement.

  4121. מַהְרַי de מָהַר ; précipité ; Maharai, un Israélite : Maharai.

  4122. מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז de מַהֵר et שָׁלָל et חוּשׁ et בָּז ; hasting (est il (l'ennemi) au) le butin, vite (au) la proie ; Maher Shalal Chash Baz ; le nom symbolique du fils d'Isaiah : Maher sha lal frappe baz.

  4123. מַהֲתַלּוֹת de הָתַל ; une illusion : tromperie.

  4124. מוֹאָב d'une forme prolongée du préfixe prépositionnel m-et de אָב ; de (elle (la mère)) père ; Moab, un fils incestueux de Sort ; aussi son territoire et descendants : Moab.

  4125. מוֹאָבִי Mownabiyah féminin ; ou Mowabiyth ; patronymical de מוֹאָב ; Moabite ou Moabitess, c-à-d un descendant de Moab : (femme) de Moab, Moabite (-ish,-ss).

  4126. מוֹבָא par transp. pour מָבוֹא ; une entrée : arrivée.

  4127. מוּג une racine primitive ; pour fondre, c-à-d littéralement (pour s'adoucir, écoulement en bas, disparaissent), ou au sens figuré (pour craindre, s'évanouir) : consommez, dissolvez-vous, (être) léger (-cardiaque), le dégel (loin), rendez doux.

  4128. מוּד une racine primitive ; trembler : mesure.

  4129. מוֹדַע ou plutôt modao ; de יָדַע ; une connaissance : parente.

  4130. מוֹדַ֫עַת de יָדַע ; connaissance : famille.

  4131. מוֹט une racine primitive ; vaciller ; implicitement, pour glisser, tremblez, la chute : soyez portés, jetez, être hors du cours, être tombé dans la pourriture, X extrêmement, la chute (-ing en bas), être (re-) déplacés, être prêt, la secousse, le glissement, l'erreur.

  4132. מוֹט de מוֹט ; le fait de vaciller, c-à-d chute ; implicitement, un pôle (comme tremblant) ; dorénavant, un joug (comme essentiellement un pôle de dispositions) : la barre, être déplacé, le personnel, le joug.

  4133. מוֹטָה féminin de מוֹט ; un pôle ; implicitement, un arc du bœuf ; dorénavant, un joug (littéral ou figuratif) : bandes, lourdes, portées, joug.

  4134. מוּך une racine primitive ; devenir mince, c-à-d (au sens figuré) être appauvri : soyez des pauvres (cireux) (-er).

  4135. מוּל une racine primitive ; réduire, c-à-d réduire (spécifiquement le prépuce, c-à-d circoncire) ; implicitement, pour émousser ; au sens figuré, pour détruire : circoncisez (-ing), selves), réduisez (dans les morceaux), détruisez, X doit.

  4136. מוֹאל ou mowl (Deutéronome 1:1) ; ou mowtl (Nehemiah 12h38) ; ou mul (Nombres 22:5) ; de מוּל ; correctement, brusque, c-à-d un précipice ; implicitement, le devant ; utilisé seulement adverbialement (avec le préfixe prépositionnel) en face : contre, auparavant, (antérieur-) devant, de, (Dieu-) salle d'hôpital, vers, avec.

  4137. מוֹלָדָה de יָלַד ; naissance ; Moladah, un endroit en Palestine : Moladah.

  4138. מוֹלֶ֫דֶת de יָלַד ; nativité (lieu de naissance pluriel) ; implicitement, lignage, pays natal ; aussi progéniture, famille : engendré, né, édition, famille, indigène (-ity).

  4139. מוּלֹת de מוּל ; circoncision : circoncision.

  4140. מוֹלִיד de יָלַד ; genitor ; Molid, un Israélite : Molid.

  4141. מוּסַב de סָבַב ; un tour, c-à-d circuit (d'un bâtiment) : bobinage de.

  4142. מוּסַבּוֹת ou mucabbah ; féminin de מוּסַב ; un renversement, c-à-d le derrière (d'une pierre précieuse), pli (d'une porte à la double feuille), transformation (d'un nom) : être changé, joint, être mis, en tournant.

  4143. מוּסָד de יָסַד ; une fondation : fondation.

  4144. מוֹסְדֵי de יָסַד ; une fondation : fondation.

  4145. מוּסָדָה féminin de מוּסָד ; une fondation ; au sens figuré, un rendez-vous : fondation, fondée. Comparez מֵיסְדוֹת.

  4146. מוֹסְדֵי ou mocadah ; féminin de מוֹסְדֵי ; une fondation : fondation.

  4147. מוֹסֵר aussi (dans le pluriel) mowcerah féminin ; ou mocrah ; de יָסַר ; correctement, châtiment, c-à-d (implicitement) un licol ; au sens figuré, contrainte : bande, obligation.

  4148. מוּסָר de יָסַר ; correctement, châtiment ; au sens figuré, reproche, avertissement ou instruction ; aussi contrainte : obligation, en réprimandant ((-eth)), châtiment, vérification, correction, discipline, doctrine, instruction, réprimande.

  4149. מוֹסֵרָה ou Mocrowth (pluriel) féminin de מוֹסֵר ; correction ou corrections ; Moserah ou Moseroth, un endroit dans le Désert : Mosera, Moseroth.

  4150. מוֹעֵד ou moled ; ou moweadah (féminin) (2 Chroniques 8h13) ; de יָעַד ; correctement, un rendez-vous, c-à-d un temps fixé ou une saison ; spécifiquement, un festival ; conventionnellement une année ; implicitement, un assemblage (comme convoqué dans un but bien déterminé) ; techniquement la congrégation ; par l'extension, l'endroit de réunion ; aussi un signal (comme nommé à l'avance) : nommé (le signe, le temps), (l'endroit de, solennel) l'assemblage, la congrégation, (le jeu, solennel) le festin, (nommé, dû) la saison, solennelle (-ity), synogogue, (le jeu) le temps (nommé).

  4151. מוֹעָדִים de יָעַד ; correctement, un assemblage (comme dans מוֹעֵד) ; au sens figuré, une troupe : temps nommé.

  4152. מוּעָדָה de יָעַד ; un endroit nommé, c-à-d asile : nommé.

  4153. מוֹעַדְיָה de מוֹעָדִים et de יָהּ ; assemblage de Jah ; Moadjah, un Israélite : Moadiah. Comparez מַעַדְיָה.

  4154. מוּעָ֫דֶת participe passif féminin de מָעַד ; correctement, fait glisser, c-à-d disloqué : déboîté.

  4155. מוּעָף de עוּף ; correctement, couvert, c-à-d sombre ; abstraitement, obscurité, c-à-d détresse : obscurité.

  4156. מוֹעֵצוֹת de יָעַץ ; un but : conseil, appareil.

  4157. מוּעָקָה de עוּק ; la pression, c-à-d font de la peine (au sens figuré) : affliction.

  4158. מוֹפָ֫עַת (Jer. 48:21) ou meyphaath ; ou mephaath de יָפַע ; illuminative ; Mophaath ou Mephaath, un endroit en Palestine : Mephaath.

  4159. מוֹפֵת ou mopheth ; de יָפָה dans le sens de la visibilité ; un miracle ; implicitement, un jeton ou un présage : miracle, signe, merveille (-rédacteur à).

  4160. מִיץ une racine primitive ; appuyer, c-à-d (au sens figuré) opprimer : extorqueur.

  4161. מוֹצָא ou motsai ; de יָצָא ; un départ en avant, c-à-d (l'acte) une sortie, ou (l'endroit) une sortie ; dorénavant, une source ou un produit ; spécifiquement, aube, le fait de monter du soleil (l'Est), exportation, énoncé, une porte, une fontaine, une mine, une prairie (comme la production de l'herbe) : fait sortir, le bourgeon, ce qui est parti, l'est, en allant en avant, les départs, ce qui (la chose que) est quitté, sortant, a procédé, le printemps, la veine, (l'eau-) le cours (les printemps).

  4162. מוֹצָא le même comme מוֹצָא ; Motsa, le nom de deux Israélites : Moza.

  4163. מוֹצָאֹת féminin de מוֹצָא ; une descente de famille ; aussi un égout (marg.; comparez צֹאָה) : maison de courant d'air ; départ en avant.

  4164. מוּצָק ou muwtsaq ; de יָצַק ; étroitesse ; au sens figuré, détresse : l'angoisse, est gêné, le fait d'être détroit.

  4165. מוּצָק de עָגִיל ; correctement, fusion, c-à-d littéralement, une fonte (du métal) ; au sens figuré, une masse (de l'argile) : fonte, dureté.

  4166. מֻצַקְתּוֹ ou mutsaqah ; de יָצַק ; correctement, quelque chose de versé, c-à-d une fonte (du métal) ; implicitement, un tube (comme jeté) : quand il a été jeté, la pipe.

  4167. מוּק une racine primitive ; se moquer, c-à-d (intens). blasphémez : soyez corrompu.

  4168. מוֹקֵד de יָקַד ; un feu ou un combustible ; abstraitement, une conflagration : brûlage, foyer.

  4169. מוֹקְדָה féminin de מוֹקֵד ; combustible : brûlage.

  4170. מוֹקֵשׁ ou moqesh ; de יָקֹשׁ ; un nœud coulant (pour attraper des animaux) (littéralement ou au sens figuré) : implicitement, un crochet (pour le nez) : soyez pris au piège, le gin, (est) le piège (-d), le piège.

  4171. מוּר une racine primitive ; changer ; implicitement, pour faire du troc, se débarrasser : X du tout, (ex-) le changement, enlèvent.

  4172. מוֹרָה ou morat ; ou morah (Psa. 9h20) ; de יָרֵא ; peur ; implicitement, une chose effrayante ou un acte : la terreur, (qui doit être) la peur (-le rédacteur), le fait d'être terrible, la terreur.

  4173. מוֹרַג ou morag ; d'une racine neuve signifiant à triturate ; un traîneau battant : le fait de battre l'instrument.

  4174. מוֹרָד de יָרַד ; une descente ; comme l'architecture, un appendice ornemental, peut-être une guirlande : descente, endroit raide, travail mince.

  4175. מוֹרֶה de יָרָה ; un archer ; aussi enseignant ou enseignement ; aussi la première pluie (voir יוֹרֶה) : (première) pluie.

  4176. מוֹרֶה ou Moreh ; le même comme מוֹרֶה ; Moreh, Canaanite ; aussi une colline (peut-être appelé de lui) : Moreh.

  4177. מוֹרָה de מוּר dans le sens de la tonte ; un rasoir : rasoir.

  4178. מְמֹרָט de יָרַט ; obstiné, c-à-d indépendant : épluché.

  4179. מוֹרִיָּה ou Moriyah ; de רָאָה et de יָהּ ; vu de Jah ; Morijah, une colline en Palestine : Moriah.

  4180. מוֹרָשֵׁי de יָרַשׁ ; une possession ; au sens figuré, joie : possession, pensée.

  4181. מוֹרָשָׁה féminin de מוֹרָשֵׁי ; une possession : héritage, héritage, possession.

  4182. מוֹרֶ֫שֶׁת גַּת de יָרַשׁ et de גַּת ; possession de Gath ; Moresheth-Gath, un endroit en Palestine : Moresheth-gath.

  4183. מוֹרַשְׁתִּי patrial de מוֹרֶ֫שֶׁת גַּת ; Morashtite ou habitant de Moresheth-Gath : Morashthite.

  4184. מוּשׁ une racine primitive ; toucher : sens, poignée.

  4185. מוּשׁ une racine primitive (peut-être plutôt le même comme מוּשׁ par l'idée de s'éloigner par le contact) ; se retirer (tant littéralement qu'au sens figuré, ou intransitif ou transitif) : cessez, partez, retournez, enlevez, emportez.

  4186. מוֹשָׁב ou moshab ; de יָשַׁב ; un siège ; au sens figuré, un site ; abstraitement, une séance ; par l'extension une demeure (l'endroit ou le temps) ; implicitement, population : l'assemblage, habitez dans, en habitant (-l'endroit), où (cela) a habité (dans), l'endroit habité, le siège, la séance, la situation, le fait de séjourner.

  4187. מוּשִׁי ou Mushshiy ; de מוּשׁ ; sensible ; Mushi, Levite : Mushi.

  4188. מוּשִׁי patronymical de מוּשִׁי ; Mushite (collectivement) ou descendants de Mushi : Mushites.

  4189. מֹשְׁכוֹת jouent le participe féminin de מָשַׁך ; quelque chose dessin, c-à-d (au sens figuré) une corde : bande.

  4190. מוֹשָׁעוֹת de יָשַׁע ; délivrance : salut.

  4191. מוּת une racine primitive : mourir (littéralement ou au sens figuré) ; causativement, pour tuer : X du tout, X pleurs, (être) morte (le corps, l'homme, un), (mis à, digne de) la mort, détruisent (-er), (la cause à, ressembler à, doit) mourir, tuer, necro (-mancer), X doit, faire périr, X sûrement, X très subitement, X dans (non) sage.

  4192. מוּת לַבֵּן (Psaume 48 ou laboratoire-ben de Muwth ; de מוּת et de בֵּן avec la préposition et l'article interposé ; "Pour mourir pour le fils", probablement le titre d'une chanson populaire : mort, Muthlabben.

  4193. מוֹת (araméen) conforme à מָ֫וֶת ; mort : mort.

  4194. מָ֫וֶת de מוּת ; mort (naturel ou violent) ; concrètement, les morts, leur endroit ou l'état (têtes) ; au sens figuré, peste, ruine : (soyez) mort ((-ly)), la mort, mourez (-d).

  4195. מוֹתָר de יָתַר ; littéralement, augmentation ; au sens figuré, supériorité : abondance, suprématie, profit.

  4196. מִזְבֵּ֫חַ de זָבַח ; un autel : autel.

  4197. מָ֫זֶג d'une racine neuve voulant dire de se mêler (l'eau au vin) ; vin modéré : alcool.

  4198. מְזֵי d'une racine neuve voulant dire de sucer ; épuisé : brûlé.

  4199. מִזָּה probablement d'une racine neuve voulant dire de s'évanouir avec la peur ; terreur ; Mizzah, Edomite : Mizzah.

  4200. מְזָוֵי probablement d'une racine neuve voulant dire de se rassembler dans ; un grenier : grenier.

  4201. מְזוּזָה ou mzuzah ; du même comme זִיז ; un jambage (comme proéminent) : (porte, côté) poste.

  4202. מָזוֹן de זוּן ; nourriture : viande, victuailles.

  4203. מָזוֹן (araméen) conforme à מָזוֹן : viande.

  4204. מָזוֹר de זוּר dans le sens tourner à part la vérité ; traîtrise, c-à-d un complot : blessure.

  4205. מָזוֹר ou mazor ; de זוּר dans le sens du fait de bander ; un bandage, c-à-d remède ; dorénavant, une plaie (comme le besoin d'une compresse) : bandé, blessure.

  4206. מְזִ֫יחַ ou mezach ; de זָחַח ; une ceinture (comme mobile) : gaine, force.

  4207. מַזְלֵג ou mizlagah (féminin) ; d'une racine neuve voulant dire d'établir ; une fourchette : fleshhook.

  4208. מַזָּלוֹת apparemment de נָזַל dans le sens pleuvoir ; une constellation, c-à-d signe Zodiacal (peut-être comme l'affectation du temps) : planète. Comparez מַזָּרוֹת.

  4209. מְזִמָּה de זָמַם ; un plan, d'habitude mal (machination), quelquefois bonne (sagacité) : (méchant) appareil, discrétion, invention absorbée, spirituelle, obscénité, malicieuse (appareil), pensée, méchamment.

  4210. מִזְמוֹר de זָמַר ; correctement, musique instrumentale ; implicitement, un poème montré aux notes : psaume.

  4211. מַזְמֵרוֹת de זָמַר ; un couteau de la taille : crochet de la taille.

  4212. מְזַמְּרוֹת de זָמַר ; un tweezer (seulement dans le pluriel) : snuffers.

  4213. מִזְעָר du même comme זְעֵיר ; petit nombre ; implicitement, comme formidable. minuscule : peu, X très.

  4214. מִזְרֶה de זָרָה ; une pelle vannante (comme l'éparpillement de la balle) : ventilateur.

  4215. מְזָרִים apparemment de זָרָה ; correctement, un scatterer, c-à-d le vent nord (comme les nuages se dispersant ; seulement dans le pluriel) : nord.

  4216. מַזָּרוֹת apparemment de נָזַר dans le sens de la distinction ; une constellation notée (seulement dans le pluriel), peut-être collectivement, le zodiaque : Mazzoroth. Comparez מַזָּלוֹת.

  4217. מִזְרָח de זָרַח ; lever du soleil, c-à-d l'est : est (côté, - salle d'hôpital), (soleil-) montant (du soleil).

  4218. מִזְרַע de זָרַע ; un champ planté : chose semée.

  4219. מִזְרָקשַׁבס de זָרַק ; un bol (comme si pour saupoudrer) : bason, bol.

  4220. מֵחִים de מָחָה dans le sens du fait de graisser ; graisse ; au sens figuré, riche : fatling (un).

  4221. מֹ֫חַ du même comme מֵחִים ; graisse, c-à-d moelle : moelle.

  4222. מָחָא une racine primitive ; se frotter ou frapper les mains ensemble (dans l'exultation) : applaudissements.

  4223. מְחָא (araméen) conforme à מָחָא ; frapper dans les morceaux ; aussi arrêter ; spécifiquement empaler : accrochez, frappez, restez.

  4224. מַחֲבֵא ou machaboo ; de חָבָא ; un refuge : dissimulation de l'endroit (caché).

  4225. מַחְבָּ֫רֶת de חָבַר ; une jonction, c-à-d une couture ou un morceau cousu : couplage.

  4226. מְחַבְּרוֹת de חָבַר ; un menuisier, c-à-d un appareil dentaire ou une crampe : couplage, en adhérant.

  4227. מַחֲבַת du même comme חֲבִתִּים ; une casserole pour cuire dans : casserole.

  4228. מַחֲגֹ֫רֶת de חָגַר ; une gaine : le fait de ceindre.

  4229. מָחָה une racine primitive ; correctement, pour caresser ou frotter ; implicitement, pour effacer ; aussi lisser (comme si avec le pétrole), c-à-d graisser ou faire de la graisse ; aussi toucher, c-à-d arriver à : abolissez, effacez, détruisez, plein de moelle, diffusez, arrivez à, X complètement, essuyez (loin).

  4230. מְחוּגָה de חוּג ; un instrument pour marquer un cercle, c-à-d les boussoles : boussole.

  4231. מָחוֹז d'une racine neuve voulant dire d'entourer ; un port (comme fermé dans par le rivage) : refuge.

  4232. מְחוּיָאֵל ou Mchiyyauel ; de מָחָה et de אֵל ; frappé de Dieu ; Mechujael ou Mechijael, un patriarche anxediluvian : Mehujael.

  4233. מַחֲוִים apparemment un patrial, mais d'un endroit inconnu (dans le pluriel seulement pour un singulier) ; Machavite ou habitant d'un endroit appelé Machaveh : Mahavite.

  4234. מָחוֹל de חוּל ; une danse (ronde) : danse (-cing).

  4235. מָחוֹל le même comme מָחוֹל ; danse ; Machol, un Israélite : Mahol.

  4236. מַחֲזֶה de חָזָה ; une vision : vision.

  4237. מֶחֱזָה de חָזָה ; une fenêtre : lumière.

  4238. מַחֲזִיאוֹת féminin pluriel de חָזָה ; visions ; Machazioth, un Israélite : Mahazioth.

  4239. מְחִי de מָחָה ; un coup, c-à-d bélier : moteurs.

  4240. מְחִידָא de חוּד ; jonction ; Mechida, un de Nethinim : Mehida.

  4241. מִחְיָה de חָיָה ; conservation de vie ; dorénavant, subsistance ; aussi la chair vivante, c-à-d le rapide : la vie de réserve, rapide, récupère selves, recouvrement, subsistance, victuailles.

  4242. מְחִיר d'une racine neuve voulant dire d'acheter ; prix, paiement, salaires : augmentation, location, prix, vendu, valeur.

  4243. מְחִיר le même comme מְחִיר ; prix ; Mechir, un Israélite : Mehir.

  4244. מַחְלָה de חָלָה ; maladie ; Machlah, le nom apparemment de deux Israelitesses : Mahlah.

  4245. מַחֲלֶה ou machalah (féminin) ; de חָלָה ; maladie : maladie, infirmité, maladie.

  4246. מְחֹלַת féminin de מַחֲשָׁבָה ; une danse : compagnie, danses (-cing).

  4247. מְחִלָּה de חָלַל ; une caverne (comme si excavé) : grotte.

  4248. מַחְלוֹן de חָלָה ; malade ; Machlon, un Israélite : Mahlon.

  4249. מַחְלִי de חָלָה ; malade ; Machli, le nom de deux Israélites : Mahli.

  4250. מַחְלִי patronymical de מַחְלִי ; Machlite ou (collectivement) descendants de Machli : Mahlites.

  4251. מַחֲלֻיִים de חָלָה ; une maladie : maladie.

  4252. מַחֲלָפִים de חָלַף ; un couteau (sacrificatoire) (comme glissant par la chair) : couteau.

  4253. מַחְלְפוֹת de חָלַף ; une anglaise de cheveux (comme glissant l'un sur l'autre) : serrure.

  4254. מַחֲלָצוֹת de חָלַץ ; une cape (comme facilement tiré) : costume changeant de vêtements, changement d'habits.

  4255. מַחְלְקָת (araméen) conforme à מַחֲלֹ֫קֶת ; une section (de Levites) : cours.

  4256. מַחֲלֹ֫קֶת de חָלַק ; une section (de Levites, les gens ou soldats) : compagnie, cours, division, portion. Voir aussi סֶ֫לַע הַמַּחְלְקוֹת.

  4257. מָחֲלַת de חָלָה ; maladie ; Machalath, probablement le titre (mot initial) d'une chanson populaire : Mahalath.

  4258. מָחֲלַת le même comme מָחֲלַת ; maladie ; Machalath, le nom d'Ishmaelitess et d'Israelitess : Mahalath.

  4259. מְחֹלָתִי patrial de אָבֵל מְחוֹלָה ; Mecholathite ou habitant d'Abel-Mecholah : Mecholathite.

  4260. מַחְמָאֹת un dénominatif de חֶמְאָה ; quelque chose salon de thé (c-à-d onctueux et plaisant), comme (au sens figuré) flatterie : X que le beurre.

  4261. מַחְמַד de חָמַד ; charmant ; dorénavant, une joie, c-à-d objet d'affection ou de désir : chéri, désir, beau, joli, plaisant (chose).

  4262. מַחֲמוּדִים ou machmuwd ; de חָמַד ; désiré ; dorénavant, un objet de valeur : chose plaisante.

  4263. מַחְמַל de חָמַל ; correctement, sympathie ; (par la paronomase avec מַחְמַד) joie : a pitié.

  4264. מַחֲנֶה de חָנָה ; un campement (des voyageurs ou des troupes) ; dorénavant, une armée, si littéral (des soldats) ou figuratif (des danseurs, les anges, le betail, les sauterelles, les étoiles ; ou même les cours sacrées) : l'armée, le groupe, la bataille, le camp, la compagnie, a conduit, l'hôte, les tentes.

  4265. מַחֲנֵה־דָּן de מַחֲנֶה et de דָּן ; camp de Dan ; Machaneh-Dan, un endroit en Palestine : Mahaneh-dan.

  4266. מַחֲנָ֫יִם double de מַחֲנֶה ; double camp ; Machanajim, un endroit en Palestine : Mahanaim.

  4267. מַחֲנָק de חָנַק : étouffement : étranglement.

  4268. מַחֲסֶה ou machceh ; de חָסָה ; un abri (littéralement ou au sens figuré) : espoir, (endroit de) refuge, abri, confiance.

  4269. מַחְסוֹם de חָסַם ; un museau : bride.

  4270. מַחְסוֹר ou machcor ; de חָסֵר ; manque ; dorénavant, appauvrissement : le manque, le besoin, l'indigence, pauvre, la pauvreté, veut.

  4271. מַחְסֵיָה de מַחֲסֶה et de יָהּ ; refuge de (c-à-d dans) Jah ; Machsejah, un Israélite : Maaseiah.

  4272. מָחַץ une racine primitive ; anéantir asunder ; implicitement, pour vous ruer en foule, fracassez-vous ou plongez violemment ; au sens figuré, pour soumettre ou détruire : trempez, percez (par), le coup violent (par), rayez, la blessure.

  4273. מַ֫חַץ de מָחַץ ; une contusion : coup.

  4274. מַחְצֵב de חָצַב ; correctement, le fait d'abattre ; concrètement, une carrière : abattu (-n).

  4275. מֶחֱצָה de חָצָה ; une réduction de moitié : moitié.

  4276. מַחֲצִית de חָצָה ; une réduction de moitié ou le milieu : moitié (plus), milieu (-jour).

  4277. מָחַק une racine primitive ; se ruer en foule : coup violent de.

  4278. מֶחְקְרֵי de חָקַר ; correctement, scruté, c-à-d (implicitement) des vacances : endroit profond.

  4279. מָחָר probablement de אָחַר ; correctement, reporté, c-à-d le lendemain ; d'habitude (adverbialement) demain ; indéfiniment, ci-après : le temps pour venir, demain.

  4280. מַחֲרָאוֹת du même comme חַרְאֵי ; un évier : maison de courant d'air.

  4281. מַחֲרֵשָׁה de חָרַשׁ ; probablement une pioche : pioche.

  4282. מַחֲרָ֫שֶׁת de חָרַשׁ ; probablement une houe : part.

  4283. מָחֳרָת ou mochoratham (1 Sam. 30:17) ; féminin du même comme מָחָר ; le lendemain ou (adverbialement) demain : lendemain, le jour suivant.

  4284. מַחֲשָׁבָה ou machashebeth ; de חָשַׁב ; un engin, c-à-d (concrètement) une texture, une machine, ou (abstraitement) une intention, plan (si mal, un complot ; ou bon, conseil) : la ruse (le travail), le travail curieux, l'appareil (-sed), l'imagination, inventée, les moyens, le but, pensait.

  4285. מַחְשָׁך de חָשַׁך ; obscurité ; concrètement, un endroit sombre : sombre (-cap, endroit).

  4286. מַחְשֹׂף de חָשַׂף ; un épluchage : fait apparaissent.

  4287. מַ֫חַת probablement de מָחָה ; effacement ; Machath, le nom de deux Israélites : Mahath.

  4288. מְחִתָּה de חָתָה ; correctement, une dissolution ; concrètement, une ruine, ou (abstraitement) consternation : destruction, consternation, ruine, terreur.

  4289. מַחְתָּה le même comme מְחִתָּה dans le sens de l'enlèvement ; une casserole pour les charbons vivants : encensoir, firepan, snuffdish.

  4290. מַחְתֶּ֫רֶת de חָתַר ; un cambriolage ; au sens figuré, examen inattendu : le fait de se désagréger, recherche secrète.

  4291. מְטָא (araméen) ou mtah (araméen) ; apparemment conforme à מָצָא dans le sens intransitif d'être trouvé contre le présent ; pour arriver, étendez-vous ou arrivez : venez, arrivez.

  4292. מַטְאֲטֵא apparemment un dénominatif de טִיט ; un balai (comme le fait d'enlever la crasse (comparent Engl. "pour épousseter", c-à-d enlever la poussière)) : balai.

  4293. מַטְבֵּ֫חַ de טָבַח ; abattage : abattage.

  4294. מַטֶּה ou mattah (féminin) ; de נָטָה ; une branche (comme s'étendant) ; au sens figuré, une tribu ; aussi une baguette, si pour châtier (au sens figuré, la correction), la décision (un sceptre), en lançant (une lance), ou en marchant (un personnel ; au sens figuré, un soutien de vie, par ex. pain) : baguette, personnel, tribu.

  4295. מַ֫טָּה de עָוַר avec la directive enclitic ajouté ; en bas, ci-dessous ou en dessous ; souvent adverbialement avec ou sans préfixes : en dessous, en bas (-salle d'hôpital), moins, très bas, sous (-en dessous).

  4296. מִטָּה de נָטָה ; un lit (comme étendu) pour dormir ou manger ; par l'analogie, un sofa, les détritus ou la civière : lit ((-chambre)), civière.

  4297. מֻטֶּה de נָטָה ; un étirement, c-à-d distorsion (au sens figuré, iniquité) : perversité.

  4298. מֻטּוֹת de נָטָה ; expansion : le fait de s'étendre.

  4299. מַטְוֶה de טָוָה ; quelque chose a tourné : lancé.

  4300. מְטִיל de טוּל dans le sens du fait de parvenir ; une barre en fer (comme forgé) : barre.

  4301. מַטְמוֹן ou matmon ; ou matmun ; de טָמַן ; un entrepôt secret ; dorénavant, un objet de valeur sécrété (enterré) ; généralement argent : richesse cachée, trésor (caché) (-s).

  4302. מַטָּע de נָטַע ; quelque chose de planté, c-à-d l'endroit (un jardin ou un vignoble), ou la chose (une usine, au sens figuré ou des hommes) ; implicitement, l'acte, en plantant : usine (-ation,-ing).

  4303. מַטְעַמִּים ou matiammah (féminin) ; de טָעַם ; une délicatesse : délicat (viande), viande savoureuse.

  4304. מִטְפָּחוֹת de טָפַח ; une large cape (pour une femme) : vail, guimpe.

  4305. מָטַר une racine primitive ; pleuvoir : (provoquez à) la pluie (sur).

  4306. מָטָר de מָטַר ; pluie : pluie.

  4307. מַטָּרָה ou mattarah ; de נָטַר ; une prison (comme un corps de garde) ; aussi un but (comme étant de près regardé) : marque, prison.

  4308. מַטְרֵד de טָרַד ; propulsif ; Matred, Edomitess : Matred.

  4309. מַטְרִי de מָטַר ; pluvieux ; Matri, un Israélite : Matri.

  4310. מִי un pronom interrogateur de personnes, comme מָה a des choses, qui ? (de temps en temps, par un idiome particulier, des choses) ; aussi (indéfiniment) qui que ce soit qui ; souvent utilisé dans la construction oblique avec le préfixe ou le suffixe : tout (homme), X il, X lui, + O cela ! ce que, que, qui (-m,-se,-soever), + irait à Dieu.

  4311. מֵידְבָא de מָ֫יִם et de דֹּ֫בֶא ; eau de tranquilles ; Medeba, un endroit en Palestine : Medeba.

  4312. מֵידָד de יָדַד dans le sens de l'amour ; affectueux ; Medad, un Israélite : Medad.

  4313. מֵי הַיַּרְקוֹן de מָ֫יִם et de יֵרָקוֹן avec l'art. interposé ; eau de jaune ; Me-haj-Jarkon, un endroit en Palestine : moi-jarkon.

  4314. מֵי זָהָב de מָ֫יִם et זָהָב, eau d'or ; moi-Zahab, Edomite : Mezahab.

  4315. מֵיטַב de יָטַב ; la meilleure partie : le mieux.

  4316. מִיכָא une variation pour מִיכָה ; Mica, le nom de deux Israélites : Micha.

  4317. מִיכָאֵל de מִי et (le dérivé de préfixe de) כִּי et אֵל ; qui (est) comme Dieu ?; Mikael, le nom d'un archange et de neuf Israélites : Michael.

  4318. מִיכָה un abbrev. de מִיכָיָה ; Micah, le nom de sept Israélites : Micah, Micaiah, Michah.

  4319. מִיכָ֫הוּ un contr. pour מִיכָיְהוּ ; Mikehu, un prophète israélite : Micaiah (2 Chroniques 18:8).

  4320. מִיכָיָה de מִי et (le dérivé de préfixe de) כִּי et יָהּ ; qui (est) comme Jah ?; Micajah, le nom de deux Israélites : Micah, Michaiah. Comparez מִיכָה.

  4321. מִיכָיְהוּ ou Mikayhuw (Jeremiah 36:11) ; abbrev. pour מִיכָיָ֫הוּ ; Mikajah, le nom de trois Israélites : Micah, Micaiah, Michaiah.

  4322. מִיכָיָ֫הוּ pour מִיכָיָה ; Mikajah, le nom d'un Israélite et d'Israelitess : Michaiah.

  4323. מִיכַל הַמָּ֫יִם de יָכֹל ; correctement, un récipient, c-à-d un petit ruisseau : ruisseau.

  4324. מִיכַל apparemment le même comme מִיכַל הַמָּ֫יִם ; ruisselet ; Mikal, la fille de Saul : Michal.

  4325. מָ֫יִם double d'un nom primitif (mais utilisé dans un sens singulier) ; eau ; au sens figuré, jus ; par l'euphémisme, l'urine, le sperme : + pisse, perte, eau (-ing, (-cours, - inondation, - printemps)).

  4326. מִיָּמִין une forme pour מִנְיָמִין ; Mijamin, le nom de trois Israélites : Miamin, Mijamin.

  4327. מִין d'une racine neuve signifiant à la portion ; une sorte, c-à-d espèces : sorte. Comparez מִן.

  4328. מֵיסְדוֹת correctement, participe passif féminin de יָסַד ; quelque chose de fondé, c-à-d une fondation : fondation.

  4329. מֵיסַך de סָכַך ; un portique (comme couvert) : secret.

  4330. מִיץ de מִיץ ; pression : le fait de tourbillonner, le forçage, le tortillement.

  4331. מֵישָׁא de מוּשׁ ; départ ; Mesha, un endroit en Arabie ; aussi un Israélite : Mesha.

  4332. מִישָׁאֵל de מִי et de אֵל avec l'abbrev. insep. relativement (voir אֲשֶׁר) interposé ; qui (est) quel Dieu (est) ?; Mishael, le nom de trois Israélites : Mishael.

  4333. מִישָׁאֵל (araméen) conforme à מִישָׁאֵל ; Mishael, un Israélite : Mishael.

  4334. מִישׁוֹר ou miyshor ; de יָשַׁר ; un niveau, c-à-d une plaine (souvent utilisé (avec le préfixe d'article) comme correctement, nom de certains districts) ; au sens figuré, concorde ; aussi franchise, c-à-d (au sens figuré) justice (quelquefois adverbialement, à juste titre) : l'équité, placez même, la plaine, le droit (-eously), (fait) directement, la droiture.

  4335. מֵישַׁך emprunté de מֵישַׁך ; Meshak, un Israélite : Meshak.

  4336. מֵישַׁך (araméen) d'origine étrangère et de signification douteuse ; Meshak, le nom babylonien de מִישָׁאֵל : Meshak.

  4337. מֵישָׁע de יָשַׁע ; sécurité ; Mesha, un Israélite : Mesha.

  4338. מֵישַׁע une variation pour מֵישָׁע ; sécurité ; Mesha, Moabite : Mesha.

  4339. מֵישָׁרִים de יָשַׁר ; uniformité, c-à-d (au sens figuré) prospérité ou concorde ; aussi franchise, c-à-d (au sens figuré) rectitude (seulement dans le pluriel avec le sens singulier ; souvent adverbialement) : l'accord, correctement, qui sont égaux, l'équité, (les choses qui sont) le droit (-eously, les choses), doucement, droit (-ly, - le cap).

  4340. מֵיתָרִים de יָתַר ; une corde (d'une tente) (comparent יֶ֫תֶר) ou la ficelle (d'un arc) : corde, ficelle.

  4341. מַכְאוֹב quelquefois makcowb ; aussi (Isaiah féminin 53:3) makfobah ; de כָּאַב ; angoisse ou (au sens figuré) affliction : chagrin, douleur, chagrin.

  4342. מַכְבִּיר participe transitif de כָּבַר ; abondance : abondance.

  4343. מַכְבֵּנָה du même comme כַּבּוֹן ; butte ; Macbena, un endroit en Palestine installée par lui : Machbenah.

  4344. מַכְבַּנַּי patrial de מַכְבֵּנָה ; Macbannite ou indigène de Macbena : Machbanai.

  4345. מִכְבָּר de כָּבַר dans le sens couvrir (comparent כְּבָרָה) ; une grille : grille.

  4346. מַכְבֵּר de כָּבַר dans le sens de la couverture ; un tissu (comme rapporté (comparent מִכְבָּר)) : tissu épais.

  4347. מַכָּה ou makkeh (masculin) ; (pluriel seulement) de נָכָה ; un coup (dans 2 Chroniques 2h10, du fléau) ; implicitement, une blessure ; au sens figuré, carnage, aussi peste : battu, le coup, la peste, l'abattage, a frappé, X plaie, rayure, coup, la blessure ((-le rédacteur)).

  4348. מִכְוָה de כָּוָה ; une brûlure : cela burneth, en brûlant.

  4349. מָכוֹן de כּוּן ; correctement, un appareil, c-à-d une base ; généralement un endroit, d'autant plus qu'une demeure : fondation, habitation, (habitant - installé) endroit.

  4350. מְכוֹנָה ou mkonah ; féminin de מָכוֹן ; un socle, aussi une tache : base.

  4351. מְכוּרַת ou mkorah ; du même comme כּוּר dans le sens du fait de piquer ; origine (comme si une mine) : naissance, habitation, nativité.

  4352. מָכִי probablement de מוּך ; languissement ; Maki, un Israélite : Machi.

  4353. מָכִיר de מָכַר ; vendeur ; Makir, un Israélite : Machir.

  4354. מָכִירִי patronymical de מָכִיר ; Makirite ou descend. de Makir : de Machir.

  4355. מָכַך une racine primitive ; tomber (dans les ruines) ; au sens figuré, pour périr : soyez apportés bas, la pourriture.

  4356. מִכְלָה ou miklah ; de כָּלָא ; un stylo (pour les troupeaux) : ((moutons-)) pli. Comparez מִכְלוֹת.

  4357. מִכְלוֹת de כָּלָה ; achèvement (dans la locution adverbiale concrète plurielle, entièrement) : parfait. Comparez מִכְלָה.

  4358. מִכְלוֹל de כָּלַל ; perfection (c-à-d locution adverbiale concrète, magnifiquement) : le plus splendidement, toutes les sortes.

  4359. מִכְלַל de כָּלַל ; perfection (de la beauté) : perfection.

  4360. מַכְלֻלִים de כָּלַל ; quelque chose de parfait, c-à-d un vêtement magnifique : toutes les sortes.

  4361. מַכֹּ֫לֶת de אָכַל ; nourriture : nourriture.

  4362. מִכְמַנֵּי du même comme כַּמֹּן dans le sens de la dissimulation ; trésor (comme caché) : trésor.

  4363. מִכְמָס (Ezra 2:2 ou Mikmash ; ou Mikmash (Neh. 11h31) ; de כָּמַס ; caché ; Mikmas ou Mikmash, un endroit en Palestine : Mikmas, Mikmash.

  4364. מַכְמֹרִים ou mikmor ; de כָּמַר dans le sens noircir par la chaleur ; le filet d'un (chasseur) (comme sombre de la dissimulation) : filet.

  4365. מִכְמַרְתּוֹ ou mikmoreth ; féminin de מַכְמֹרִים ; le filet d'un (pêcheur) : traînée, filet.

  4366. מִכְמְתָת apparemment d'une racine neuve voulant dire de se cacher ; dissimulation ; Mikmethath, un endroit en Palestine : Michmethath.

  4367. PERSONNE de מָה et de נָדַב avec une particule n'est intervenu ; qu'est-ce qui (est) comme le libéral (a) (l'homme) ?; Maknadbai, un Israélite : Machnadebai.

  4368. מְכֹנָה le même comme מְכוֹנָה ; une base ; Mekonah, un endroit en Palestine : Mekonah.

  4369. מְכֻנַת le même comme מְכוֹנָה ; une tache : base.

  4370. מִכְנְסֵי de כָּמַס dans le sens de la dissimulation ; (seulement dans le double) les tiroirs (de dissimuler les parties privées) : culasses.

  4371. מֶ֫כֶס probablement d'une racine neuve voulant dire d'énumérer ; une évaluation (comme basé après un recensement) : hommage.

  4372. מִכְסֶה de כָּסָה ; une couverture, c-à-d embarquement du temps : couverture.

  4373. מִכְסַת féminin de מֶ֫כֶס ; une énumération ; implicitement, une évaluation : nombre, valeur.

  4374. מְכַסֶּה de כָּסָה ; une couverture, c-à-d vêtement ; spécifiquement, un dessus-de-lit (pour un lit), une banne (du soleil) ; aussi l'omentum (comme la couverture des intestins) : les vêtements, pour couvrir, cela que covereth.

  4375. מַכְפֵּלָה de כָּפַל ; un pli ; Makpelah, un endroit en Palestine : Machpelah.

  4376. מָכַר une racine primitive ; vendre, littéralement (comme les marchandises, une fille dans le mariage, dans l'esclavage), ou au sens figuré (pour capituler) : X du tout, vendez (loin, - er, moi).

  4377. מֶ֫כֶר de מָכַר ; marchandises ; aussi valeur : paie, prix, marchandise.

  4378. מַכָּר de נָכַר ; une connaissance : connaissance.

  4379. מִכְרֵה de כָּרָה ; une fosse (pour le sel) : (sel-) fosse.

  4380. מְכֵרוֹת probablement du même comme כּוּר dans le sens de l'agression au couteau ; une épée : habitation.

  4381. מִכְרִי de מָכַר ; vendeur ; Mikri, un Israélite : Michri.

  4382. מְכֵרָתִי patrial d'un nom neuf (le même comme מְכֵרוֹת) d'un endroit en Palestine : Mekerathite ou habitant de Mekerah : Mecherathite.

  4383. מִכְשׁוֹל ou mikshol ; masculin de כָּשַׁל ; une pierre d'achoppement, littéralement ou au sens figuré (obstacle, attrait (spécifiquement une idole), scrupule) : fait tomber, l'offense, X (non-) la chose offerte, la ruine, la pierre d'achoppement.

  4384. מַכְשֵׁלָה féminin de כָּשַׁל ; une pierre d'achoppement, mais seulement au sens figuré (chute, attrait (idole)) : ruine, pierre d'achoppement.

  4385. מִכְתָּב de כָּתַב ; une chose écrite, les caractères ou un document (lettre, copie, édit, poème) : écriture.

  4386. מְכִתָּה de כָּתַת ; une fracture : explosion.

  4387. מִכְתָּם de כָּתַם ; une gravure, c-à-d (techn). un poème : Michtam.

  4388. מַכְתֵּשׁ de כָּתַשׁ ; un mortier ; par l'analogie, une douille (d'une dent) : endroit creux, mortier.

  4389. מַכְתֵּשׁ le même comme מַכְתֵּשׁ ; vallon boisé ; Maktesh, un endroit à Jérusalem : Maktesh.

  4390. מָלֵא ou malae (Esth. 7:5) ; une racine primitive, pour se remplir ou (intransitivement) plein de, dans une large application (littéralement et au sens figuré) : accomplissez, confirmez, + consacré, être à une fin, être expiré, être clôturé, remplir, réaliser, (être, devenir, X tirent, cèdent, allez) plein (-ly,-ly le jeu, l'histoire), (sur-) l'écoulement, l'ampleur, fournit, cueille (selves, ensemble), suppose, reconstitue, satisfait, a mis, l'espace, prend un (la main-) plein, + ont entièrement.

  4391. מְלָא (araméen) conforme à מָלֵא ; se remplir : remplissez-vous, être plein.

  4392. מָלֵא de מָלֵא ; plein (littéralement ou au sens figuré) ou se remplissant (littéralement) ; aussi (concrètement) ampleur ; adverbialement, complètement : X elle qui était avec l'enfant, se remplit (-le rédacteur, - le rédacteur avec), plein (-ly), la multitude, comme vaut.

  4393. מְלֹא rarement mlowf ; ou mlow (Ezekiel 41:8) ; de מָלֵא ; ampleur (littéralement ou au sens figuré) : X tout le temps, X tout qui est (là-) dans, se remplit, (X que whereof était...) plein, l'ampleur, (la main-) plein, la multitude.

  4394. מִלֻּאּים de מָלֵא ; un accomplissement (seulement dans le pluriel), c-à-d (littéralement) un cadre (des pierres précieuses), ou (techniquement) consécration (aussi concrètement, un sacrifice consacré) : la consécration, être mis.

  4395. מְלֵאָה féminin de מָלֵא ; quelque chose de réalisé, c-à-d l'abondance (de produisent) : (d'abord des mûrs) fruit, ampleur.

  4396. מִלֻּאַת féminin de מִלֻּאּים ; un plombage, c-à-d cadre (des pierres précieuses) : le fait de joindre, cadre.

  4397. מַלְאָך d'une racine neuve voulant dire d'expédier comme un député ; un messager ; spécifiquement, de Dieu, c-à-d un ange (aussi un prophète, un prêtre ou un enseignant) : ambassadeur, ange, roi, messager.

  4398. מַלְאַך (araméen) conforme à מַלְאָך ; un ange : ange.

  4399. מְלָאכָה du même comme מַלְאָך ; correctement, deputyship, c-à-d ministère ; généralement, emploi (jamais servile) ou travail (abstraitement ou concrètement) ; aussi propriété (comme le résultat de travail) : les affaires, + le betail, + industrieux, l'occupation, (+ - bigarré), + l'officier, la chose (faite), utilisent, (la manière de) le travail ((-l'homme),-manship).

  4400. מַלְאֲכוּת du même comme מַלְאָך ; un message : message.

  4401. מַלְאָכִי du même comme מַלְאָך ; ministrative ; Malaki, un prophète : Malachi.

  4402. מִלֵּאת de מָלֵא ; ampleur, c-à-d (concrètement) une douille grassouillette (de l'œil) : X en forme.

  4403. מַלְבּוּשׁ ou malbush ; de לָבַשׁ ; un vêtement, ou (collectivement) vêtements : vêtements, habits, habit sacerdotal.

  4404. מַלְבֵּן de לָבַן (dénominatif) ; un four de briques : brickkiln.

  4405. מִלִּים de מָלַל (pluriel masculin comme si de milleh ; un mot ; collectivement, un discours ; au sens figuré, un thème : + la réponse, le proverbe, l'affaire, toute chose (que) dire, parler (-ing), parle, la conversation, le mot.

  4406. מִלִּין (araméen) conforme à מִלִּים ; un mot, une commande, un discours ou un sujet : commandement, affaire, chose. mot.

  4407. מִלּוֹא ou mil-loe (2 Rois 12h20) ; de מָלֵא ; un rempart (comme rempli), c-à-d la citadelle : Millo. Voir aussi בֵּית מִלּוֹא.

  4408. מַלּ֫וּחַ de מָלַח ; mer-purslain (de son fait d'être sel) : mauves.

  4409. מַלּוּך ou Malluwkiy (Neh. 12h14) ; de מָלַך ; reste ; Malluk, le nom de cinq Israélites : Malluch, Melichu (de la marge).

  4410. מְלוּכָה participe passif féminin de מָלַך ; quelque chose a régné, c-à-d un royaume : kingsom, roi, X membre de la famille royale.

  4411. מָלוֹן de לוּן ; un lodgment, c-à-d un caravansérail ou un campement : l'auberge, l'endroit où se logent..., en se logeant (placent).

  4412. מְלוּנָה féminin de לוּן ; une cabane, un hamac : petite maison, pavillon.

  4413. מַלּ֫וֹתִי apparemment de מָלַל ; j'ai parlé (c-à-d loquace) : Mallothi, un Israelite: - Mallothi.

  4414. מָלַח une racine primitive ; correctement, pour frotter aux morceaux ou pulvériser ; intransitivement, pour disparaître comme la poussière ; aussi (comme dénominatif de מֶ֫לַח) au sel si interieurement (à la saison avec le sel) ou extérieurement (pour frotter par le sel) : X du tout, le sel, la saison, l'humeur ensemble, disparaît loin.

  4415. מְלַח (araméen) conforme à מָלַח ; manger du sel, c-à-d (généralement) subsister : + ont l'entretien.

  4416. מְלַח (araméen) de מְלַח ; sel : + entretien, sel.

  4417. מֶ֫לַח de מָלַח ; correctement, poudre, c-à-d (spécifiquement) sel (comme facilement pulvérisé et dissous : sel ((-fosse)).

  4418. מְלָחִים de מָלַח dans son sens original ; un chiffon ou un vieux vêtement : chiffon pourri.

  4419. מַלָּחִים de מָלַח dans sa seconde. sens ; un marin (comme "suite au sel") : marin.

  4420. מְלֵחָה de מָלַח (dans son sens dénominatif) ; correctement, salé (c-à-d terre (אָ֫רֶץ étant compris)), c-à-d un désert : terre stérile (-cap), sel (terre).

  4421. מִלְחָמָה de לָחַם (dans le sens lutter) ; une bataille (c-à-d l'engagement) ; généralement, guerre (c-à-d guerre) : bataille, lutte (-ing), guerre ((-rior)).

  4422. מָלַט une racine primitive ; correctement, pour être lisse, c-à-d (implicitement) s'enfuir (comme si par le fait d'être glissant) ; causativement, pour libérer ou sauver ; spécifiquement, pour susciter jeune, émettez des étincelles : livrez (moi), la fuite, trouvez-vous, sautez, sans parler de, laissez aller, préservez, sauvez, X rapidement, X sûrement.

  4423. מֶ֫לֶט de מָלַט, ciment (de son aspect lisse de plastique) : argile.

  4424. מְלַטְיָה de מֶ֫לֶט et de יָהּ ; (que) Jah a livré ; Melatjah, Gibeonite : Melatiah.

  4425. מְלִילוֹת de מְלַל (dans le sens produire une récolte (comparent מוּל)) ; un chef de grain (comme coupé) : oreille.

  4426. מְלִיצָה de לִיץ ; un aphorisme ; aussi une satire : interprétation, en raillant.

  4427. מָלַך une racine primitive ; régner ; initialement, pour monter le trône ; causativement, pour initier dans la redevance ; dorénavant (implicitement) prendre le conseil : entretenez-vous, X effectivement, être (faites, mettez a, établissez-vous) le roi, être (font) la reine, (commencez, faites à) le règne (-ing), la règle, X sûrement.

  4428. מֶ֫לֶך de מָלַך ; un roi : roi, royal.

  4429. מֶ֫לֶך le même comme מֶ֫לֶך ; roi ; Melek, le nom de deux Israélites : Melech, Hammelech (par l'inclusion de l'article).

  4430. מֶ֫לֶך (araméen) conforme à מֶ֫לֶך ; un roi : roi, royal.

  4431. מִלְכִּי (araméen) d'une racine conforme à מָלַך dans le sens de la consultation : conseil : conseil.

  4432. מֹ֫לֶך de מָלַך ; Molek (c-à-d roi), la divinité principale des Ammonites : Molech. Comparez מִלְכֹּם.

  4433. מַלְכְּתָא (araméen) conforme à מַלְכָּה ; une reine : reine.

  4434. מַלְכֹּ֫דֶת de לָכַד ; un piège : piège.

  4435. מִלְכָּה une forme de מַלְכָּה ; reine ; Milcah, le nom de Hebrewess et d'un Israélite : Milcah.

  4436. מַלְכָּה féminin de מֶ֫לֶך ; une reine : reine.

  4437. מַלְכוּ (araméen) conforme à מַלְכוּת ; dominion (abstraitement ou concrètement) : royaume, royalement, royaume, règne.

  4438. מַלְכוּת ou malkuth ; ou (dans le pluriel) malkuyah ; de מָלַך ; une règle ; concrètement, un dominion : empire, royaume, royaume, règne, royal.

  4439. מַלְכִּיאֵל de מֶ֫לֶך et de אֵל ; roi de (c-à-d nommé par) Dieu ; Malkiel, un Israélite : Malchiel.

  4440. מַלְכִּיאֵלִי patronymical de מַלְכִּיאֵל ; Malkielite ou descendant de Malkiel : Malchielite.

  4441. מַלְכִּיָּה ou Malkiyahuw (Jer. 38:6) ; de מֶ֫לֶך et de יָהּ ; roi de (c-à-d nommé par) Jah ; Malkijah, le nom de dix Israélites : Malchiah, Malchijah.

  4442. מַלְכִּי־צֶ֫דֶק de מֶ֫לֶך et de צֶ֫דֶק ; roi de droit ; Malki-Tsedek, un premier roi en Palestine : Melchizedek.

  4443. מַלְכִּירָם de מֶ֫לֶך et de רוּם ; roi d'un haut (c-à-d de l'exaltation) ; Malkiram, un Israélite : Malchiram.

  4444. מַלְכִּישׁ֫וּעַ de מֶ֫לֶך et de שׁ֫וּעַ ; roi de richesse ; Malkishua, un Israélite : Malchishua.

  4445. מִלְכֹּם ou Milkowm ; de מֶ֫לֶך pour מֹ֫לֶך ; Malcam ou Milcom, l'idole nationale des Ammonites : Malcham, Milcom.

  4446. מְלֶ֫כֶת de מָלַך ; une reine : reine.

  4447. הַמֹּלֶ֫כֶת participe actif féminin de מָלַך ; reine ; Moleketh, Israelitess : Hammoleketh (en incluant l'article).

  4448. מָלַל une racine primitive ; parler (surtout poétique) ou dire : dites, parlez, total.

  4449. מְלַל (araméen) conforme à מָלַל ; parler : dites, parlez (-ing).

  4450. מִלֲלַי de מָלַל ; bavard ; Milalai, un Israélite : Milalai.

  4451. מַלְמַד de לָמַד ; un aiguillon pour les bœufs : aiguillon.

  4452. מָלַץ une racine primitive ; être lisse, c-à-d (au sens figuré) plaisant : soyez doux.

  4453. הַמֶּלְצַר de dérivation persane ; le maître d'hôtel ou d'autre officier dans la cour babylonienne : Melzar.

  4454. מָלַק une racine primitive ; faire craquer un assemblage ; implicitement, pour tordre le cou d'une volaille (sans le séparer) : tordez de.

  4455. מַלְק֫וֹחַ de לָקַח ; transitivement (dans le double) les mâchoires (comme la nourriture prenante) ; intransitivement, gâtez-vous (et les captifs) (comme pris) : butin, mâchoires, proie.

  4456. מַלְקוֹשׁ de לָקַשׁ ; la pluie printanière (comparent לָ֫קֶשׁ) ; au sens figuré, éloquence : dernière pluie.

  4457. מֶלְקָחַ֫יִם ou malqach ; de לָקַח ; (seulement dans le double) pince à épiler : snuffers, pincettes.

  4458. מֶלְתָּחָה d'une racine neuve voulant dire de se disperser ; une garde-robe (c-à-d la pièce où les vêtements sont étendus) : sacristie.

  4459. מַלְתְּעוֹת transp. pour מְתַלְּעוֹת ; un broyeur, c-à-d arrière dent : grande dent.

  4460. מַמְּגֻרוֹת de מָגַר (dans le sens déposer) ; un grenier : grange.

  4461. מְמַדֵּי de מָדַד ; une mesure : mesure.

  4462. PERSONNE ou (transp). Mowmukan (Esth. 1h16) ; de la dérivation persane ; Memucan ou Momucan, un satrape persan : Memucan.

  4463. מְמוֹתֵי de מוּת ; une maladie mortelle ; concrètement, un cadavre : mort.

  4464. מַמְזֵר d'une racine neuve voulant dire d'aliéner ; un bâtard, c-à-d né d'un père juif et d'une mère de païen : bâtard.

  4465. מִמְכָּר de מָכַר ; marchandises ; abstraitement, une vente : X devait, (ce qui vient de) la vente, ce qui a vendu..., la marchandise.

  4466. מִמְכֶּ֫רֶת féminin de מִמְכָּר ; une vente : + vendu comme.

  4467. מַמְלָכָה de מָלַך ; dominion, c-à-d (abstraitement) le domaine (règle) ou (concrètement) le pays (royaume) : royaume, roi, règne, royal.

  4468. מַמְלְכוּת une forme de מַמְלָכָה et d'equiv. à cela : royaume, règne.

  4469. מִמְסָך de מָסַך ; le mélange, c-à-d (spécifiquement) le vin s'est mélangé (avec l'eau ou les épices) : offre de la boisson, vin mélangé.

  4470. מֶ֫מֶר d'une racine neuve voulant dire d'avoir du chagrin ; chagrin : amertume.

  4471. מַמְרֵא de מָרָא (dans le sens de la vigueur) ; vigoureux ; Mamre, Amorite : Mamre.

  4472. מַמְּרוֹרִים de מָרַר ; une amertume, c-à-d (au sens figuré) calamité : amertume.

  4473. מִמְשַׁח de מָשַׁח, dans le sens de l'expansion ; expansion (c-à-d avec les ailes outstretched) : oint.

  4474. מִמְשָׁל de מָשַׁל ; une règle ou règne (abstraitement) : le dominion, cela a régné.

  4475. מֶמְשָׁלָה féminin de מִמְשָׁל ; règle ; aussi (concrètement dans le pluriel) un royaume ou une règle : le dominion, le gouvernement, le pouvoir, pour régner.

  4476. מִמְשַׁק du même comme מֶ֫שֶׁק ; une possession : reproduction.

  4477. מַמְתַקִּים de מָתַק ; quelque chose de doux (littéralement ou au sens figuré) : le plus doux.

  4478. מָן de מָה ; littéralement, un whatness (ainsi pour parler), c-à-d la manne (soi-disant de la question à propos de cela) : manne.

  4479. מַן־ (araméen) de מָה ; qui ou ce que (correctement, interrogativement, dorénavant, aussi indéfiniment et relativement) : ce que, qui (-msoever, + - ainsi).

  4480. מִן ou minniy ; ou minney (constructif pluriel) ; (Isaiah 30:11) ; pour מִנִּים ; correctement, une partie de ; dorénavant (prépositionnellement), d'ou de dans beaucoup de sens (comme suit) : au-dessus, après, parmi, à, à cause, par (raison de), de (parmi), dans, X ni, X ni, de, depuis, X alors, par, X si, avec.

  4481. מִן (araméen) conforme à מִן : en conséquence, après, + parce que, + auparavant, par, pour, de, X lui, encore X que, de, partie, depuis, X ceux-ci, à, sur, + quand.

  4482. מִנִּים d'une racine neuve voulant dire de répartir ; une partie ; dorénavant, un accord musical (comme séparé dans les ficelles) : dans (le même) (Psaume 68:23), instrument à cordes (Psaume 150:4), par quoi (Psaume 45:8 (défectueux pluriel)).

  4483. מְנָא (araméen) ou mnah (araméen) ; conforme à מָנָא ; pour compter, nommez : le nombre, décrétez, mettez.

  4484. מְנֵא (araméen) participe passif de מְנָא ; numéroté : Mene.

  4485. מַנְגִּינָה de נָגַן ; une satire : musique.

  4486. מַנְדַּע (araméen) conforme à מַדָּע ; sagesse ou intelligence : connaissance, raison, en comprenant.

  4487. מָנָא une racine primitive ; correctement, pour peser ; implicitement, pour attribuer ou constituer officiellement ; aussi énumérer ou s'inscrire : nommez, comptez, numérotez, préparez, mettez, répétez.

  4488. מָנֶה de מָנָא ; correctement, un poids fixé ou une quantité mesurée, c-à-d (techn). un maneh ou mina : maneh, livre.

  4489. מֹנִים de מָנָא ; correctement, quelque chose de pesé, c-à-d (au sens figuré) une portion de temps, c-à-d un cas : temps.

  4490. מְנָת de מָנָא ; correctement, quelque chose de pesé, c-à-d (généralement) une division ; spécifiquement (de la nourriture) une ration ; aussi beaucoup : de telles choses comme a appartenu, la partie, la portion.

  4491. מִנְהָג de נָהַג ; la conduite (d'un char) : conduite.

  4492. מִנְהָרוֹת de נָהַר ; correctement, un canal ou une lézarde, c-à-d (implicitement) une caverne : antre.

  4493. מָנוֹד de נוּד un signe de tête ou un jet (de la tête dans la dérision) : secousse.

  4494. מָנ֫וֹחַ de נ֫וּחַ ; tranquille, c-à-d (concrètement) une tache réglée, ou (au sens figuré) une maison : (endroit de) reste.

  4495. מָנ֫וֹחַ le même comme מָנ֫וֹחַ ; reste ; Manoach, un Israélite : Manoah.

  4496. מְנוּחָה ou mnuchah ; féminin de מָנ֫וֹחַ ; reposez ou (adverbialement) paisiblement ; au sens figuré, consolation (spécifiquement, mariage) ; dorénavant (concrètement) une demeure : confortable, aisance, tranquille, reste (-ing endroit), toujours.

  4497. מָנוֹן de נוּן ; un continuator, c-à-d héritier : fils.

  4498. מָנוֹס de נוּס ; une retraite (littéralement ou au sens figuré) ; abstraitement, une fuite : X rapidement, la fuite, la façon de fuir, le vol, le refuge.

  4499. מְנוּסָה ou mnucah ; féminin de מָנוֹס ; retraite : fuite, vol.

  4500. מָנוֹר de נִיר ; un joug (correctement, pour labourer), c-à-d le cadre d'un métier à tisser : rayon.

  4501. מְנֹרָה ou mnorah ; féminin de מָנוֹר (dans le sens original de נֵר) ; un lustre : bougeoir.

  4502. מִנְּזָר de נָזַר ; un prince : couronné.

  4503. מִנְחָה d'une racine neuve voulant dire de répartir, c-à-d accorder ; une donation ; par euphémisme, hommage ; spécifiquement une offre sacrificatoire (d'habitude exsangue et volontaire) : cadeau, oblation, (viande) offre, présent, sacrifice.

  4504. מִנְחָה (araméen) conforme à מִנְחָה ; une offre sacrificatoire : oblation, offre de viande.

  4505. מְנַחֵם de נָחַם ; consolateur ; Menachem, un Israélite : Menahem.

  4506. מָנָ֫חַת de נ֫וּחַ ; reste ; Manachath, le nom d'Edomite et d'un endroit dans Moab : Manahath.

  4507. מְנִי de מָנָא ; Apportioner, c-à-d Destin (comme une idole) : nombre.

  4508. מִנִּי de dérivation étrangère ; Minni, une province arménienne : Minni.

  4509. מִנְיָמִין de מִן et de יָמִין ; de (la) main droite ; Minjamin, le nom de deux Israélites : Miniamin. Comparez מִיָּמִין.

  4510. מִנְיָן (araméen) de מְנָא ; énumération : nombre.

  4511. מִנִּית du même comme מִנִּים ; énumération ; Minnith, un endroit à l'est de la Jordanie : Minnith.

  4512. מִנְלָם de נָלָה ; l'achèvement, c-à-d (dans produisent) la richesse : perfection.

  4513. מָנַע une racine primitive ; exclure (négativement ou positivement) de l'avantage ou de la blessure : niez, gardez (en arrière), le refrain, retenez, différez.

  4514. מַנְעוּל ou maniul ; de נָעַל ; un verrou : serrure.

  4515. מִנְעָלִים de נָעַל ; un verrou : chaussure.

  4516. מַנְעַמִּים de נָעֵם ; une délicatesse : délicat.

  4517. מְנַעַנְעִים de נ֫וּעַ ; un sistrum (soi-disant de son son s'entrechoquant) : cornet.

  4518. מְנַקִּיּוֹת de נָקָה ; une cuvette sacrificatoire (pour tenir le sang) : bol.

  4519. מְנַשֶּׁה de נָשָׁה ; la provocation pour oublier ; Menashsheh, un petit-fils de Jacob, aussi la tribu sont descendus de lui et son territoire : Manasseh.

  4520. מְנַשִּׁי de מְנַשֶּׁה ; Menashshite ou descendant de Menashsheh : de Manasseh, Manassites.

  4521. מְנָת de מָנָא ; une attribution (par la courtoisie, la loi ou la providence) : portion.

  4522. מַס ou mic ; de מָסַס ; correctement, un fardeau (comme la provocation pour s'évanouir), c-à-d une taxe dans la forme de travail forcé : déconcerté, impôt, tâche (-maître), hommage (-tary).

  4523. מָס de מָסַס ; l'évanouissement, c-à-d (au sens figuré) inconsolable : est affligé.

  4524. מֵסַב mcibbiym masculin pluriel ; ou mcibbowth féminin ; de סָבַב ; un divan (comme l'encerclement de la pièce) ; abstraitement (adverbial) autour de : cette boussole de, (endroit) à peu près, à la table.

  4525. מַסְגֵּר de סָגַר ; une attache, c-à-d (d'une personne) un forgeron, (d'une chose) une prison : prison, forgeron.

  4526. מִסְגֶּ֫רֶת de סָגַר ; quelque chose encerclement, c-à-d une marge (d'une région, d'un comité) ; concrètement, une forteresse : la frontière, placez près, le trou.

  4527. מַסָּד de יָסַד ; une fondation : fondation.

  4528. מִסְדְּר֫וֹנָה du même comme סְדָרִים ; une colonnade ou un portique intérieur (de ses rangs de colonnes) : porche.

  4529. מָסָה une racine primitive ; se dissoudre : faites pour consommer loin, (faites à) le dégel, l'eau.

  4530. מִסַּת de מָסַס (dans le sens couler) ; abondance, c-à-d (adverbialement) libéralement : hommage.

  4531. מַסָּה de נָסָה ; un essai, des hommes (judiciaires) ou de Dieu (grincheux) : tentation, procès.

  4532. מַסָּה le même comme מַסָּה ; Massah, un endroit dans le Désert : Massah.

  4533. מַסְוֶה apparemment d'une racine neuve voulant dire de couvrir ; un voile : vail.

  4534. מְסוּכָה pour מְשׂוּכָה ; une haie : haie d'épine.

  4535. מַסָּח de נָסַח dans le sens du fait de tromper ; un cordon, (adverbialement) ou (comme a) barrière militaire : décomposé.

  4536. מִסְחַר de סָחַר ; commerce : circulation.

  4537. מָסַך une racine primitive ; se mélanger, surtout le vin (avec les épices) : se mêler.

  4538. מֶ֫סֶך de מָסַך ; un mélange, c-à-d du vin avec les épices : mélange.

  4539. מָסָך de סָכַך ; une couverture, c-à-d voile : couverture, rideau, pendaison.

  4540. מְסֻכַת de סָכַך ; une couverture, c-à-d garniture : couverture.

  4541. מַסֵּכָה de נָסַך ; correctement, un versement, c-à-d fusion de métal (surtout une image d'acteurs) ; implicitement, une libation, c-à-d ligue ; concrètement un dessus-de-lit (comme si versé) : couverture, fondu (image), vail.

  4542. מִסְכֵּן de סִכְלוּת ; nécessiteux : pauvre (homme).

  4543. מִסְכְּנוֹת par transp. de כָּנַס ; un magazine : magasin (-maison), trésor.

  4544. מִסְכֵּנֻת de מִסְכֵּן ; indigence : rareté.

  4545. מַסָּ֫כֶת de נָסַך dans le sens du fait de se disperser ; quelque chose s'est développé, c-à-d la déformation dans un métier à tisser (comme tendu pour recevoir la trame) : web.

  4546. מְסִלָּה de סָלַל ; une voie de communication (comme turnpiked), littéralement ou au sens figuré ; spécifiquement un viaduc, un escalier : chaussée, cours, autoroute, sentier, terrasse.

  4547. מַסְלוּל de סָלַל ; une voie de communication (comme turnpiked) : autoroute.

  4548. מַסְמְרִים ou micmer ; aussi macmrah (féminin) ; ou micmrah ; ou même masmrah (Eccles. 12h11) ; de סָמַר ; une patère (comme se hérissant de la surface) : ongle.

  4549. מָסַס une racine primitive ; liquéfier ; au sens figuré, pour se perdre (avec la maladie), s'évanouir (avec la fatigue, la peur ou le chagrin) : découragez, évanouissez-vous, soyez libérés, fondez (loin), refusez, X complètement.

  4550. מַסַּע de נָסַע ; un départ (de frapper les tentes), c-à-d marchent (pas nécessairement le voyage d'une seule journée) ; implicitement, une station (ou point de départ) : voyage (-ing).

  4551. מַסָּע de נָסַע dans le sens de la projection ; un missile (lance ou flèche) ; aussi une carrière (d'où les pierres sont, comme c'était, éjecté) : avant qu'il a été apporté, le dard.

  4552. מִסְעָד 'de סָעַד ; une balustrade (pour les escaliers) : colonne.

  4553. מִסְפֵּד de סָפַד ; une lamentation : lamentation, un mourneth, deuil, gémissement.

  4554. מִסְפּוֹא d'une racine neuve voulant dire de s'accumuler ; fourrage : fourrage.

  4555. מִסְפָּחוֹת de סָפַח ; un voile (comme étendu) : foulard.

  4556. מִסְפַּ֫חַת de סָפַח ; pellicules (comme s'étendant sur la surface) : croûte.

  4557. מִסְפָּר de סָפַר ; un nombre, bien déterminé (arithmétique) ou imprécis (grand, innombrable ; petit, quelques-uns) ; aussi (abstraitement) narration : + abondance, compte, X tous, X peu, (dans-) un nombre fini, (certain) (-rédacteur), histoire, narration, + temps.

  4558. מִסְפָּר le même comme מֶלְקָחַ֫יִם ; nombre ; Mispar, un Israélite : Mizpar. Comparez מִסְפֶּ֫רֶת.

  4559. מִסְפֶּ֫רֶת féminin de מַלְכוּ ; énumération ; Mispereth, un Israélite : Mispereth. Comparez מֶלְתָּחָה.

  4560. מָסַר une racine primitive ; à sunder, c-à-d (transitivement) distingué, ou (réflexe). apostasiez : commettez, livrez.

  4561. מֹסָר de יָסַר ; admonition : instruction.

  4562. מָסֹ֫רֶת de אָסַר ; une bande : obligation.

  4563. מִסְתּוֹר de סָתַר ; un refuge : secret.

  4564. מַסְתֵּר de סָתַר ; correctement, un hider, c-à-d (abstraitement) une dissimulation, c-à-d une aversion : caché.

  4565. מִסְתָּר de סָתַר ; correctement, un crayon correcteur, c-à-d un fourré : secret (-ly, endroit).

  4566. מַעְבָּדִים de עָבַד ; un acte : travail.

  4567. מַעֲבָדִין (araméen) conforme à מַעְבָּדִים ; un acte : travail.

  4568. מַעֲבֵה de עָבָה ; correctement, compact (partie de sol), c-à-d terreau : argile.

  4569. מַעֲבַר ou mapabarah féminin ; de עָבַר ; un endroit de la traversée (d'un fleuve, un gué ; d'une montagne, un laisser-passer) ; abstraitement, un transit, c-à-d (au sens figuré) écrasant : le gué, l'endroit où passent..., le passage.

  4570. מַעְגָּל ou mapgalah féminin ; du même comme עָגֹל ; une piste (littéralement ou au sens figuré) ; aussi un rempart (comme la circulaire) : départ, sentier, tranchée, voie ((-côté)).

  4571. מָעַד une racine primitive ; vaciller : faites pour trembler, glisser, glisser.

  4572. מַעֲדַי de עָדָה ; ornemental ; Maadai, un Israélite : Maadai.

  4573. מַעַדְיָה de עָדָה et de יָהּ ; ornement de Jah ; Maadjah, un Israélite : Maadiah. Comparez מוֹעַדְיָה.

  4574. מַעֲדַנִּים ou maadannah (féminin) ; de עָדַן ; une délicatesse ou (abstraitement) un plaisir (adverbialement, joyeusement) : délicat, délicatement, joie.

  4575. מַעֲדַנּוֹת par le transitif de עָנַד ; une obligation, c-à-d groupe : influence.

  4576. מַעְדֵּר de עָדַר ; (désherbage) houe : pioche.

  4577. מְעִין (araméen) ou m (un (araméen) ; conforme à מְעֵי ; seulement dans le pluriel les intestins : ventre.

  4578. מְעֵי d'une racine neuve voulant dire probablement d'être douce ; utilisé seulement dans le pluriel les intestins, ou (collectivement) l'abdomen, au sens figuré, la sympathie ; implicitement, un gilet ; par les exdizaines. l'estomac, l'utérus (ou des hommes, le siège de génération), le cœur (au sens figuré) : ventre, intestins, X cœur, utérus.

  4579. מְעֹת féminin de מְעֵי ; le ventre, c-à-d (au sens figuré) intérieur : gravier.

  4580. מָעוֹג de עוּג ; un gâteau de pain (avec לַעֲגֵי une table - bouffon, c-à-d parasite) : gâteau, festin.

  4581. מָעוֹז (aussi mauwz) ; ou mahoz (aussi maman, uz ; de עָזַז ; un endroit fortifié ; au sens figuré, une défense : la force, le fort (-ress), la roche, la force (-demi-cadratin), (X plupart) fort (tient).

  4582. מָעוֹך de מָעַך ; opprimé ; Maok, un Béotien : Maoch.

  4583. מָעוֹן ou maiyn (1 Chroniques 4h41) ; du même comme עֹנַת ; une demeure, de Dieu (le Tabernacle ou le Temple), hommes (leur maison) ou animaux (leur repaire) ; dorénavant, une retraite (asile) : antre, en habitant ((-) endroit), habitation.

  4584. מָעוֹן le même comme מָעוֹן ; une résidence ; Maon, le nom d'un Israélite et d'un endroit en Palestine : Maon, Maonites. Comparez בֵּית בַּ֫עַל מְעוֹן, מְעוּנִים.

  4585. מְעוֹנַת ou msonah ; féminin de מָעוֹן et de sens du même : antre, habitation, endroit (habitant), refuge.

  4586. מְעוּנִים ou Msiyniy ; probablement patrial de מָעוֹן ; Meunite ou habitant de Maon (seulement dans le pluriel) : Mehunim(-s), Meunim.

  4587. מְעוֹנֹתַי pluriel de מְעוֹנַת ; habitative ; Meonothai, un Israélite : Meonothai.

  4588. מָעוּף de עוּף dans le sens couvrir avec l'ombre (comparent מוּעָף) ; obscurité : obscurité.

  4589. מָעוֹר de עוּר ; nudité, c-à-d (dans le pluriel) le pudenda : nudité.

  4590. מַעַזְיָה ou Ma.azyahuw ; probablement de עוּז (dans le sens de la protection) et de יָהּ ; sauvetage de Jah ; Maazjah, le nom de deux Israélites : Maaziah.

  4591. מָעַט une racine primitive ; correctement, pour réduire, c-à-d diminuer ; intransitivement, pour être (ou causativement, faire) petit ou peu (ou au sens figuré, inefficace) : souffrez pour diminuer, diminuer, (être, X empruntent a, donnent, font) peu (dans le nombre, - le cap), déduisez que la moindre partie (peu), être (semble) peu, (X donnent le) moins, être minirépandu, n'apportez à rien.

  4592. מְעָט ou miat ; de מָעַט ; un peu ou peu (souvent locution adverbiale ou compar.) : presque (certains, très) peu (-er, - évaluation), légèrement, peu (pendant que), (très) petit (affaire, chose), certains, bientôt, X très.

  4593. מָעֹט adjectif passif de מָעַט ; dilué (quant au bord), c-à-d pointu : enveloppé.

  4594. מַעֲטֵה de עָטָה ; un habit sacerdotal : vêtement.

  4595. מַעֲטָפוֹת de עָטַף ; une cape : cape.

  4596. מְעִי de עָוָה ; un tas de déchets (comme tordu), c-à-d une ruine (comparent עִי) : tas.

  4597. מָעַי probablement de מְעֵי ; sympathique ; Maai, un Israélite : Maai.

  4598. מְעִיל de מָעַל dans le sens de la couverture ; une robe (c-à-d vêtement supérieur et extérieur) : cloke, manteau, cape, robe.

  4599. מַעְיָן ou maman ynow (Psa. 114:8) ; ou maman (féminine) yanah ; de עַ֫יִן (comme un dénominatif dans le sens d'un printemps) ; une fontaine (aussi collectivement), au sens figuré, une source (de la satisfaction) : fontaine, printemps, bien.

  4600. מָעַך une racine primitive ; appuyer, c-à-d percer, émasculé, la poignée : contusionné, collé, être appuyé.

  4601. מַעֲכָה ou Mamakath (Josh. 13h13) ; de מָעַך ; dépression ; Maakah (ou Maakath), le nom d'un endroit en Syrie, aussi de Mesopotamian, de trois Israélites et de quatre Israelitesses et d'une femme syrienne : Maachah, Maachathites. Voir aussi בֵּית מַעֲכָה.

  4602. מַעֲכָתִי patrial de מַעֲכָה ; Maakathite ou habitant de Maakah : Maachathite.

  4603. מָעַל une racine primitive ; correctement, pour recouvrir ; utilisé seulement au sens figuré, pour agir secrètement, c-à-d traîtreusement : commettez une infraction, (commettez, faites a) l'intrusion (-ing).

  4604. מָ֫עַל de מָעַל ; traîtrise, c-à-d péché : mensonge, cruellement, plaie, transgression, intrusion, X très.

  4605. מַ֫עַל de עָלָה ; correctement, la partie supérieure, utilisée seulement adverbialement avec le préfixe vers le haut, au-dessus, au-dessus, du haut, etc. : au-dessus, en excédant (-ly), avancé, sur (X très) haut, en haut (-sur, - salle d'hôpital), très.

  4606. מֶעָלֵי (araméen) de עֲלַל ; (seulement dans le pluriel comme singulier) le cadre (du soleil) : descente.

  4607. מֹ֫עַל de עָלָה ; une levée (des mains) : le fait de se soulever.

  4608. מַעֲלֶה de עָלָה ; une élévation, c-à-d (concrètement) une montée ou une plate-forme ; abstraitement (la relation ou l'état) une augmentation ou (au sens figuré) une priorité : ascension, auparavant, chiefest, falaise, que goeth en haut, montée, colline, le fait de monter, escaliers.

  4609. מַעֲלָה féminin de מַעֲלֶה ; élévation, c-à-d l'acte (littéralement, un voyage à un plus haut endroit, au sens figuré, une survenue de pensée), ou (concrètement) la condition (littéralement, un pas ou une marque de la qualité, au sens figuré, une supériorité de station) ; spécifiquement une progression culminante (dans de certains Psaumes) : les choses qui se lèvent, (le haut) degré, l'affaire, montent, l'escalier, le pas, l'histoire.

  4610. מַעֲלֵה עַקְרַבִּים de מַעֲלֶה et (le pluriel de) עַקְרָב ; Trempez des Scorpions, un endroit dans le Désert : Maaleh-accrabim, l'ascension (montant) d'Akrabbim.

  4611. מַעֲלָלִים de עָלַל ; un acte (bon ou mauvais) : action, tentative, invention, travail.

  4612. מַעֲמָד de עָמַד ; (au sens figuré) une position : assistance, bureau, endroit, état.

  4613. מָעֳמָד de עָמַד ; littéralement, une prise de pied : réputation.

  4614. מַעֲמָסָה de עָמַס ; fait d'être pesant : pesant.

  4615. מַעֲמַקִּים de עָמַק ; un profond : profondément, profondeur.

  4616. מַ֫עַן de עָנָה ; correctement, attention, c-à-d but ; utilisé seulement adverbialement, à cause (comme un motif ou un but), téléologiquement, afin que : à cause, à la fin (intention) que, pour (à, le saké de...), + de peur que, cela, à.

  4617. מַעֲנֶה de עָנָה ; une réponse (favorable ou contradictoire) : réponse, X lui-même.

  4618. מַעֲנוֹת de עָנָה, dans le sens de la dépression ou de la narration ; un sillon : + acre, sillon.

  4619. מַ֫עַץ de עָצָה ; fermeture ; Maats, un Israélite : Maaz.

  4620. מַעֲצֵבָה de עָצַב ; angoisse : chagrin.

  4621. מַעֲצָד d'une racine d'usused voulant dire d'abattre ; une hache : hache, pincettes.

  4622. מַעְצוֹר de עָצַר ; objectivement, un obstacle : contrainte.

  4623. מַעְצָר de עָצַר ; subjectivement, contrôle : règle.

  4624. מַעֲקֶה d'une racine neuve voulant dire de réprimer ; un parapet : créneau.

  4625. מַעֲקַשִּׁים de עָקַשׁ ; un escroc (dans une route) : chose tordue.

  4626. מַ֫עַר de עָרָה ; un endroit nu, c-à-d (littéralement) le pudenda, ou (au sens figuré) un espace vacant : nudité, proportion.

  4627. מַעֲרָב de עָרַב, dans le sens du commerce ; circulation ; implicitement, marchandises mercantiles : marché, marchandises.

  4628. מַעֲרָב ou maearabah (féminin) ; de עָרַב, dans le sens des ombres ; l'ouest (comme une région du soleil du soir) : ouest.

  4629. מַעֲרֵה de עָרָה ; un endroit nu, c-à-d un commun : prairies.

  4630. מַעֲרוֹת féminin de מַעֲרֵה ; une tache ouverte : armée (de la marge).

  4631. מְעָרָה de עוּר ; une caverne (comme sombre) : grotte, antre, trou.

  4632. מְעָרָה le même comme מְעָרָה ; grotte ; Mearah, un endroit en Palestine : Mearah.

  4633. מַעַרְכֵי de עָרַך ; un arrangement, c-à-d disposition (au sens figuré) mentale : préparation.

  4634. מַעֲרָכָה féminin de מַעַרְכֵי ; un arrangement ; concrètement, un tas ; spécifiquement une gamme militaire : l'armée, la lutte, être mise en ordre, a ordonné l'endroit, le grade, le rang.

  4635. מַעֲרֶ֫כֶת de עָרַך ; un arrangement, c-à-d (concrètement) un tas (des pains) : rang, shewbread.

  4636. מַעֲרֻמִּים de עָרֹם, dans le sens de se le fait de déshabiller ; nu : nu.

  4637. מַעֲרָצָה de עָרַץ ; violence : terreur.

  4638. מַעֲרָת une forme de מַעֲרוֹת ; gaspillage ; Maarath, un endroit en Palestine : Maarath.

  4639. מַעֲשֶׂה de עָשָׂה ; une action (bon ou mauvais) ; généralement, une transaction ; abstraitement, activité ; implicitement, un produit (spécifiquement, un poème) ou (généralement) propriété : l'acte, l'art, + bakemeat, les affaires, l'acte, font (-ing), le travail, la chose faite, la marchandise de réalisation, occupation, la chose offerte, l'opération, la possession, X bien, ((commode - l'aiguille - le filet-)) le travail (ing, - manship), travaillé.

  4640. מַעְשַׂי de עָשָׂה ; employé ; Maasai, un Israélite : Maasiai.

  4641. מַעֲשֵׂיָה ou Maaseyahuw ; de מַעֲשֶׂה et de יָהּ ; travail de Jah ; Maasejah, le nom de seize Israélites : Maaseiah.

  4642. מַעֲשַׁקּוֹת de עָשַׁק ; oppression : oppression, X oppresseur.

  4643. מַעֲשֵׂר ou maasar ; et (dans le pluriel) maasrah féminin ; de עָשָׂר ; un dixième ; surtout une dîme : dixième (partie), dîme (-ing).

  4644. מֹף d'origine égyptienne : Moph, la capitale de l'Egypte Inférieure : Memphis. Comparez נֹף.

  4645. מִפְגָּע de פָּגַע ; un objet d'attaque : marque.

  4646. מַפַּח de נָפַח ; le fait d'expirer (de la vie), c-à-d expiration : renoncement.

  4647. מַפֻּ֫חַ de נָפַח ; le soufflet (c-à-d ventilateur) d'une forge : soufflet.

  4648. מְפִיבֹ֫שֶׁת ou Mphibosheth ; probablement de פָּאָה et de בֹּ֫שֶׁת ; dispeller de honte (c-à-d de Baal) ; Mephibosheth, le nom de deux Israélites : Mephibosheth.

  4649. מֻפִּים un pluriel apparemment de נוּף ; wavings ; Muppim, un Israélite : Muppim. Comparez שֻׁפִּים.

  4650. מֵפִיץ de פּוּץ ; un brisant, c-à-d un maillet : maul.

  4651. מַפַּל de נָפַל ; une diminution, c-à-d balle ; aussi quelque chose de tombant, c-à-d un battement : le flocon, refuser.

  4652. מִפְלְאוֹת de פָּלָא ; un miracle : travail merveilleux.

  4653. מִפְלַגּוֹת de פָּלַג ; une classification : division.

  4654. מַפָּלָה ou mappelah ; de נָפַל ; quelque chose de tombé, c-à-d une ruine : ruine (-ous).

  4655. מִפְלָט de פָּלַט ; une fuite : fuite.

  4656. מִפְלָ֫צֶת de פָּלַץ ; une terreur, c-à-d une idole : idole.

  4657. מִפְלְשֵׂי d'une racine neuve voulant dire de se tenir en équilibre ; le fait de tenir : équilibrage.

  4658. מַפֶּ֫לֶת de נָפַל ; chute, c-à-d décadence ; concrètement, une ruine ; spécifiquement une carcasse : carcasse, chute, ruine.

  4659. מִפְעָלִים ou miph.alah (féminin) ; de פָּעַל ; une performance : travail.

  4660. מַפָּץ de נָפַץ ; le fait de frapper aux morceaux : abattage.

  4661. מַפֵּץ־ de נָפַץ ; un smiter, c-à-d un club de guerre : hache de bataille.

  4662. מִפְקָד de פָּקַד ; un rendez-vous, c-à-d mandat ; concrètement, une tache désignée ; spécifiquement, un recensement : endroit nommé, commandement, nombre.

  4663. שַׁ֫עַר הַמִּפְקָד le même comme מִפְקָד ; devoir ; Miphkad, le nom d'une porte à Jérusalem : Miphkad.

  4664. מִפְרָצִים de פָּרַץ ; une fracture (dans le rivage), c-à-d un refuge : infraction.

  4665. מַפְרַקְתּוֹ de פָּרַק ; correctement, une fracture, c-à-d assemblage (vertèbres) du cou : cou.

  4666. מִפְרָשׂ de פָּרַשׂ ; une expansion : cela que... spreadest en avant, en s'étendant.

  4667. מִפְשָׂעָה de פָּשַׂע ; un pas, c-à-d (par l'euphémisme) la fourche : fesses.

  4668. מַפְתֵּ֫חַ de פָּתַח ; un ouvreur, c-à-d une clé : clé.

  4669. מִפְתַּח de פָּתַח ; une ouverture, c-à-d (au sens figuré) énoncé : ouverture.

  4670. מִפְתָּן du même comme פָּ֫תֶן ; une civière, c-à-d un seuil : seuil.

  4671. מֹץ ou mowts (Zephaniah 2:2) ; de מִיץ ; balle (comme exprimé, c-à-d vanné ou (plutôt) battu desserré) : balle.

  4672. מָצָא une racine primitive ; correctement, pour venir en avant à, c-à-d apparaître ou exister ; transitivement, pour atteindre, c-à-d trouver ou acquérir ; au sens figuré, pour vous produire, rencontrez-vous ou être présent : + être capable, advenir, être, la prise, X certainement, (la cause à) viennent (à, à, pour donner), livrent, sont assez (la cause à) trouvent (-ing, l'occasion), arrivent (tenez sur), X ont (ici), être ici, frapper, quitter, la lumière (en haut-) sur, se rencontrer (avec), X service d'occasion, (être) présent, être prêt, la vitesse, suffire, s'installer sur.

  4673. מַצָּב de נָצַב ; une tache fixée ; au sens figuré, un bureau, un poste militaire : la garnison, la station, place où s'est levé....

  4674. מֻצָּב de נָצַב ; une station, c-à-d poste militaire : mont.

  4675. מַצָּבָה ou mitstsabah ; féminin de מַצָּב ; une garde militaire : armée, garnison.

  4676. מַצֵּבָה féminin (causativement) participe de נָצַב ; quelque chose de posté, c-à-d une colonne ou (pierre commémorative) ; par l'analogie, une idole : garnison, image (effective), colonne.

  4677. מְצֹבָיָה apparemment de מָצָא et de יָהּ ; trouvé de Jah ; Metsobajah, un endroit en Palestine : Mesobaite.

  4678. מַצֶּ֫בֶת de נָצַב ; quelque chose de stationnaire, c-à-d une pierre monumentale ; aussi le stock d'un arbre : colonne, substance.

  4679. מְצָד ou mtsad ; ou mtsadah (féminin) ; de צוּד ; une rapidité (comme un fourré d'embuscade) : le château, le fort, (fort) tiennent, les munitions.

  4680. מָצָה une racine primitive ; sucer ; implicitement, pour égoutter, arriver à sortir : sucez, tordez.

  4681. מֹצָה participe actif féminin de מָצָה ; égoutté ; Motsah, un endroit en Palestine : Mozah.

  4682. מַצָּה de מָצַץ dans le sens avarement dévorer pour la douceur ; correctement, douceur ; concrètement, doux (c-à-d pas s'est aigri ou a amélioré avec la levure) ; spécifiquement, un gâteau non fait fermenter ou un pain, ou (elliptiquement) le festival de Pâque (parce qu'aucun levain n'a été alors utilisé) : non couvert de feuilles (pain, gâteau), sans levain.

  4683. מַצָּה de נָצָה ; une dispute : assertion, discussion, conflit.

  4684. מִצְהֲלוֹת de צָהַל ; un whinnying (par l'impatience pour la bataille ou le désire) : neighing.

  4685. מְצוֹד ou mtsowdah (féminin) ; ou mtsodah ; de צוּד ; un filet (pour capturer des animaux ou des poissons) : aussi (par l'échange pour mtsad) une rapidité ou (assiégeant) tower: - le rempart, tenez, ravitaillez, rapportez, le piège.

  4686. מְצוּדָה ou mtsuwdah (féminin) ; ou mtsudah ; pour מְצוֹד ; un filet, ou capturent (abstraitement) ; aussi une rapidité ; - le château, la défense, le fort (-ress), (fort) tient, être recherché, le filet, le piège, le fort endroit.

  4687. מִצְוָה de צָוָה ; une commande, ou un humain ou divin (collectivement, la Loi) : (qui était) a commandé (-ment), la loi, l'ordonnance, le précepte.

  4688. מְצוּלָה ou mtsolah ; aussi mtsuwlah ; ou mtsulah ; du même comme צוּלָה ; un endroit profond (de l'eau ou de la boue) : fond, profondément, profondeur.

  4689. מָצוֹק de צוּק ; un endroit étroit, c-à-d (abstraitement et au sens figuré) emprisonnement ou infirmité : angoisse, détresse, fait d'être détroit.

  4690. מָצוּק ou matsuq ; de צוּק ; quelque chose d'étroit, c-à-d une colonne ou sommet de la colline : la colonne, situer.

  4691. מְצוּקָה ou mtsuqah ; féminin de מָצוּק ; l'étroitesse, c-à-d s'inquiètent (au sens figuré) : angoisse, détresse.

  4692. מָצוֹר ou matsuwr ; de צוּר ; quelque chose le fait de cerner, c-à-d (objectivement) un monticule (des assiégeants), (abstraitement) un siège, fait de la peine (au sens figuré) ; ou (subjectivement) une rapidité : assiégé, le rempart, la défense, a fait de l'escrime, la forteresse, le siège, fort (tiennent), la tour.

  4693. מָצוֹר le même comme מָצוֹר dans le sens d'une limite ; l'Egypte (comme la frontière de la Palestine) : les endroits assiégés, la défense, fortifiés.

  4694. מְצוּרָה ou mtsurah ; féminin de מָצוֹר ; le fait de cerner, c-à-d (objectivement) un monticule (du siège), ou (subjectivement) un rempart (de la protection), (abstraitement) fortification : clôturé (la ville, le fort, les munitions, fortes tiennent.

  4695. מַצּוּת de נָצָה ; une dispute : cela a rivalisé.

  4696. מֵ֫צַח d'une racine neuve voulant dire d'être claire, c-à-d remarquable ; le front (comme ouvert et proéminent) : front, front, + impudent.

  4697. מִצְחַת du même comme מֵ֫צַח ; un morceau du tibia d'armure (comme proéminent), seulement pluriel : greaves.

  4698. מְצִלָּה de צָלַל ; un tinkler, c-à-d une cloche : cloche.

  4699. מְצֻלָה de צָלַל ; ombre : fond.

  4700. מְצִלְתַּ֫יִם de צָלַל ; (seulement double) doublent tinklers, c-à-d les cymbales : cymbales.

  4701. מִצְנָ֫פֶת de צָנַף ; une tiare, c-à-d turban officiel (d'un roi ou d'un grand prêtre) : diadème, mitre.

  4702. מַצָּע de יָצַע ; un canapé : lit.

  4703. מִצְעָדִים de צָעַד ; un pas ; au sens figuré, compagnie : départ, pas.

  4704. מִצְּעִירָה féminin de מִצְעָר ; correctement, littleness ; concrètement, diminutif : peu.

  4705. מִצְעָר de צָעַר ; petit (dans la grandeur ou le nombre) ; adverbialement, un court (temps) : peu de celui (pendant que), petit.

  4706. מִצְעָר le même comme מִצְעָר ; Mitsar, un pic du Liban : Mizar.

  4707. מִצְפֶּה de צָפָה ; un observatoire, surtout dans les buts militaires : regardez la tour.

  4708. מִצְפֶּה le même comme מִצְפֶּה ; Mitspeh, le nom de cinq endroits en Palestine : Mizpeh, regardez la tour. Comparez מִצְפָּה.

  4709. מִצְפָּה féminin de מִצְפֶּה ; Mitspah, le nom de deux endroits en Palestine : Mitspah. (Cela semble plutôt être seulement une variation orthographique de מִצְפֶּה quand "dans la pause".)

  4710. מַצְפּוּן de צָפַן ; un secret (endroit ou chose, peut-être, trésor) : chose cachée.

  4711. מָצַץ une racine primitive ; sucer : lait.

  4712. מֵצַר de קֵבָה ; quelque chose de serré, c-à-d s'inquiètent (au sens figuré) : détresse, douleur, détroit.

  4713. מִצְרִי de מִצְרָ֫יִם ; Mitsrite ou habitant de Mitsrajim : Egyptien, de l'Egypte.

  4714. מִצְרָ֫יִם double de מָצוֹר ; Mitsrajim, c-à-d l'Egypte Supérieure et Inférieure : l'Egypte, les Egyptiens, Mizraim.

  4715. מַצְרֵף de צָרַף ; un creuset : mise à l'amende du pot.

  4716. מָק de מָקַק ; correctement, le fait de fondre, c-à-d putridité : état de pourriture, odeur.

  4717. מַקָּבוֹת de נָקַב ; correctement, un perforatrix, c-à-d un marteau (comme perçant) : marteau.

  4718. מַקֶּ֫בֶת de נָקַב ; correctement, un perforateur, c-à-d un marteau (comme perçant) ; aussi (intransitivement) une perforation, c-à-d une carrière : marteau, trou.

  4719. מַקֵּדָה du même comme נָקֹד dans le sens dénominatif de s'assembler (comparent נֹקֵד) ; pli ; Makkedah, un endroit en Palestine : Makkedah.

  4720. מִקְדָּשׁ ou miqqdash (Exod. 15h17) ; de קָדַשׁ ; une chose consacrée ou un endroit, surtout, un palais, un sanctuaire (si de Jéhovah ou des idoles) ou asile : chapelle, partie sanctifiée, endroit saint, sanctuaire.

  4721. מַקְהֵלִים ou maqhelah (féminin) ; de קָהַל ; un assemblage : congrégation.

  4722. מַקְהֵלֹת pluriel de מַקְהֵלִים (féminin) ; assemblages ; Makheloth, un endroit dans le Désert : Makheloth.

  4723. מִקְוֶה ou miqveh (1 Rois 10h28) ; ou miqvet (2 Chron. 1h16) ; de קָוָה ; quelque chose a attendu, c-à-d la confiance (objectif ou subjectif) ; aussi une collection, c-à-d (de l'eau) un étang, ou (des hommes et des chevaux) une caravane ou a conduit : durable, se le fait de réunir, l'espoir, le fil en lin, abondance (de l'eau), piscine.

  4724. מִקְוָה féminin de מִקְוֶה ; une collection, c-à-d (de l'eau) un réservoir : fossé.

  4725. מָקוֹם ou maqom ; aussi mqowmah (féminin) ; ou mqomah ; de קוּם ; correctement, une réputation, c-à-d une tache ; mais utilisé largement d'une localité (général ou spécifique) ; aussi (au sens figuré) d'une condition (du corps ou de l'esprit) : pays, X de famille, X ouvert, endroit, pièce, espace, X où (-soever).

  4726. מָקוֹר ou maqor ; de קוּר ; correctement, quelque chose a creusé, c-à-d une source (générale) (de l'eau, même quand naturellement la coulée ; aussi des déchirures, le sang (par l'euphémisme, de pudenda femelle) ; au sens figuré, du bonheur, la sagesse, la progéniture) : fontaine, édition, printemps, bien (-printemps).

  4727. מִקַּח־ de לָקַח ; réception : prise.

  4728. מַקָּחוֹת de לָקַח ; quelque chose de reçu, c-à-d les marchandises a (acheté) : marchandise.

  4729. מִקְטַר de קָטַר ; quelque chose pour fumer (fait enrager) sur c-à-d un endroit de foyer : brûler... sur.

  4730. מִקְטֶ֫רֶת féminin de מִקְטַר ; quelque chose pour fumer (fait enrager) dans, c-à-d une casserole à charbon : encensoir.

  4731. מַקֵּל ; ou maqqlah (féminin) ; d'une racine neuve signifiant apparemment pour germer ; une pousse, c-à-d bâton (avec les feuilles sur, ou pour la promenade à pied, la frappe, le guidage, en devinant) : baguette, ((main-)) personnel.

  4732. מִקְלוֹת (ou peut-être mik-kel-ohth') pluriel de מַקֵּל (féminin) ; baguettes ; Mikloth, un endroit dans le Désert : Mikloth.

  4733. מִקְלָט de קָלַט dans le sens du fait de comprendre ; un asile (comme un réceptacle) : refuge.

  4734. מִקְלַ֫עַת de קָלַע ; une sculpture (probablement dans le bas-soulagement) : sculpté (figure), sculpture, le fait de graver.

  4735. מִקְנֶה de קָנָה ; quelque chose d'acheté, c-à-d propriété, mais seulement bétail ; abstraitement, acquisition : betail, troupeau, troupeau, possession, achat, substance.

  4736. מִקְנָה féminin de מִקְנֶה ; correctement, un achat, c-à-d acquisition ; concrètement, un morceau de propriété (atterrissent ou vivant) ; aussi la somme a payé : (il qui est) acheté, la possession, le morceau, l'achat.

  4737. מִקְנֵיָ֫הוּ de מִקְנֶה et de יָהּ ; possession de Jah ; Miknejah, un Israélite : Mikneiah.

  4738. מִקְסַם de קָסַם ; un augure : divination.

  4739. מָקַץ de קָצַץ ; fin ; Makats, un endroit en Palestine : Makaz.

  4740. מִקְצ֫וֹעַ ou maqtsoa ; ou (féminin) maqtso-ah ; de קָצַע dans le sens dénominatif de pliage ; un angle ou des vacances : coin, en tournant.

  4741. מַקְצֻעוֹת de קָצַע ; un racloir, c-à-d un ciseau de sculpture : avion.

  4742. מְקֻצְעֹת de קָצַע dans le sens dénominatif de pliage ; un angle : coin.

  4743. מָקַק 'une racine primitive ; fondre ; au sens figuré, pour couler, diminuez, disparaissez : consommez loin, être corrompu, vous dissoudre, vous laisser dépérir.

  4744. מִקְרָא de קָרָא ; quelque chose a crié, c-à-d une réunion de public (l'acte, les personnes ou l'endroit) ; aussi une répétition : assemblage, appellation, convocation, lecture.

  4745. מִקְרֶה de קָרָה ; quelque chose s'est rencontré avec, c-à-d un accident ou une fortune : quelque chose d'arrivé, befalleth, chance, événement, cas (-peneth).

  4746. מְקָרֶה de קָרָה ; correctement, quelque chose réunion, c-à-d un cadre (des bois) : construction.

  4747. מְקֵרָה du même comme קַר ; un refroidissement : X été.

  4748. מִקְשֶׁה de קָשָׁה dans le sens de knotting en haut autour et dur ; quelque chose a tourné (contourné), c-à-d une boucle (des boucles de cheveux) : X bien (jeu) cheveux.

  4749. מִקְשָׁה féminin de מִקְשֶׁה ; travail contourné, c-à-d modelé en donnant des coups de marteau (repousse) : battu (d'un morceau, travail), morceau droit, entier.

  4750. מִקְשָׁה dénominatif de קִשֻּׁאּים ; littéralement, un champ cucumbered, c-à-d une pièce au concombre : jardin de concombres.

  4751. מָר ou marah (féminin) ; de מָרַר ; amer (littéralement ou au sens figuré) ; aussi (comme le nom) amertume, ou (adverbialement) amèrement : + furieux, amer (-ly, - cap), irrité, mécontent, X grand, lourd.

  4752. מַר de מָרַר dans son sens original de distillation ; une goutte : goutte.

  4753. מֹר ou mowr ; de מָרַר ; myrrhe (comme distillant dans les gouttes et aussi comme amer) : myrrhe.

  4754. מָרָא une racine primitive ; au rebelle ; dorénavant (par l'idée de maltraiter) pour aller précipitamment, c-à-d fouetter (moi avec les ailes, comme l'autruche dans la course à pied) : soyez crasseux, soulevez-vous moi.

  4755. מָרָא pour le מָר féminin ; amer ; Mara, un nom symbolique de Naomi : Mara.

  4756. מָרֵא (araméen) d'une racine conforme à מָרָא dans le sens de la dominance ; un maître : seigneur, Seigneur.

  4757. AUCUNE de dérivation étrangère ; Merodak-Baladan, un roi babylonien : Merodach-baladan. Comparez מְרֹדָך.

  4758. מַרְאֶה de רָאָה ; une vue (l'acte de vue) ; aussi une apparence (la chose vue), si (réel) une forme (surtout si généreux, beauté ; souvent pluriel l'apparence), ou (mental) une vision : X apparemment, l'apparence (-reth), X aussitôt que beau (-ly), l'expression, la foire, préférée, la forme, belle, pour regarder (en haut) sur, regarde (-eth), le dessin, pour voir, sembler, apercevoir, le visage, la vision.

  4759. מַרְאָה féminin de מַרְאֶה ; une vision ; aussi (causativement) un miroir : miroir, vision.

  4760. מֻרְאָה participe causatif passif apparemment féminin de רָאָה ; quelque chose de remarquable, c-à-d le jabot d'un oiseau (de sa proéminence) : récolte.

  4761. מַרְאֲשׁוֹת dénominatif de רֹאשׁ ; correctement, poste de directeur, c-à-d (pluriel pour le collectif) dominion : principauté.

  4762. מָרֵשָׁה ou Mareshah ; formé comme מַרְאֲשׁוֹת ; sommet ; Mareshah, le nom de deux Israélites et d'un endroit en Palestine : Mareshah.

  4763. מְרַאֲשׁוֹת s'est formé comme מַרְאֲשׁוֹת ; correctement, un casque, c-à-d (pluriel pour la locution adverbiale) à (ou comme) l'appui-tête (ou oreiller) : traversin, tête, oreiller. Comparez מַרְגְּלֹת.

  4764. מֵרַב de רָבַב ; augmentation ; Merab, une fille de Saul : Merab.

  4765. מַרְבַדִּים de רָבַד ; un dessus-de-lit : couverture de tapisserie.

  4766. מַרְבֶּה de רָבָה ; correctement, augmentation ; comme le nom, la grandeur, ou (adverbialement) beaucoup : grand, augmentation.

  4767. מִרְבָּה de רָבָה ; abondance, c-à-d une grande quantité : beaucoup.

  4768. מַרְבִּית de רָבָה ; une multitude ; aussi progéniture ; spécifiquement intérêt (sur la capitale) : la plus grande partie, grandeur, augmentation, multitude.

  4769. מַרְבֵּץ de רָבַץ ; un endroit s'allongeant, c-à-d pli (pour les troupeaux) : la formulation de l'endroit, l'endroit pour s'allonger.

  4770. מַרְבֵּק d'une racine neuve voulant dire de fermer ; une stalle (pour le betail) : X graisse (-ted), stalle.

  4771. מַרְגּ֫וֹעַ de רָגַע ; un endroit se reposant : reste.

  4772. מַרְגְּלֹת dénominatif de רָ֫גֶל ; (pluriel pour le collectif) un footpiece, c-à-d (adverbialement) au pied, ou (direct). le pied lui-même : pieds. Comparez מְרַאֲשׁוֹת.

  4773. מַרְגֵּמָה de רָגַם ; un tas en pierre : fronde.

  4774. מַרְגֵּעָה de רָגַע ; reste : rafraîchissement.

  4775. מָרַד une racine primitive ; au rebelle : rebelle (-lious).

  4776. מְרַד (araméen) d'une racine conforme à מָרַד ; rébellion : rébellion.

  4777. מֶ֫רֶד de מָרַד ; rébellion : rébellion.

  4778. מָ֫רֶד le même comme מֶ֫רֶד ; Mered, un Israélite : Mered.

  4779. מָרָדָא (araméen) du même comme מְרַד ; rebelle : rebelle.

  4780. מַרְדּוּת de מָרַד ; fait d'être rebelle : X rebelle.

  4781. מְרֹדָך de dérivation étrangère ; Merodak, une idole babylonienne : Merodach. Ne comparez PERSONNE.

  4782. מָרְדֳּכַי de dérivation étrangère ; Mordecai, un Israélite : Mordecai.

  4783. מֻרְדָּף de רָדַף ; persécuté : persécuté.

  4784. מָרָה une racine primitive ; pour être (causativement, faites) amer (ou désagréable) ; (au sens figuré) au rebelle (ou résistent ; causativement, pour provoquer) : amer, le changement, être désobéissant, désobéit, cruellement, à la provocation, provoque (-ing), (être) le rebelle (contre,-lious).

  4785. מָרָה le même comme מָר féminin ; amer ; Marah, un endroit dans le Désert : Marah.

  4786. מֹרַת de מָרַר ; l'amertume, c-à-d s'inquiètent (au sens figuré) : chagrin.

  4787. מָרַּת une forme de מֹרַת ; problème : amertume.

  4788. מָרוּד de רוּד dans le sens du mauvais traitement ; un exclu ; (abstraitement) dénuement : chassé, misère.

  4789. מֵרוֹז de dérivation incertaine ; Meroz, un endroit en Palestine : Meroz.

  4790. מְר֫וֹחַ de מָרַח ; contusionné, c-à-d émasculé : cassé.

  4791. מָרוֹם de רוּם ; altitude, c-à-d concrètement (un endroit élevé), abstraitement (élévation, au sens figuré (joie), ou adverbialement (en haut) : (loin) au-dessus, dignité, hautaine, hauteur, (plupart, sur) haut (un, endroit), avec hauteur, vers le haut.

  4792. מֵרוֹם s'est formé comme מָרוֹם ; hauteur ; Merom, un lac en Palestine : Merom.

  4793. מֵרוֹץ de רוּץ ; une course (le procès de vitesse) : course.

  4794. מְרוּצָה ou mrutsah ; féminin de מֵרוֹץ ; une course (l'acte), si la manière ou le progrès : cours, en courant. Comparez מְרֻצָה.

  4795. מָרוּק de מָרַק ; correctement, frotté ; mais utilisé abstraitement, un frottement (avec la parfumerie) : purification.

  4796. מָרוֹת pluriel de מָר féminins ; printemps amers ; Maroth, un endroit en Palestine : Maroth.

  4797. מִרְזַח d'une racine neuve voulant dire de crier ; un cri, c-à-d (du travail), une soirée : banquet.

  4798. מַרְזֵ֫חַ s'est formé comme מִרְזַח ; un cri, c-à-d (du chagrin) une lamentation : deuil.

  4799. מָרַח une racine primitive ; correctement, pour s'adoucir en frottant ou la pression ; dorénavant (médicalement) s'appliquer comme un émollient : trouvez-vous pour un plaister.

  4800. מֶרְחָב de רָחַב ; agrandissement, l'un ou l'autre littéralement (un espace ouvert, d'habitude dans un bon sens), ou au sens figuré (liberté) : largeur, grand endroit (pièce).

  4801. מֶרְחָק : de רָחַק ; éloignement, c-à-d (concrètement) un endroit lointain ; souvent (adverbialement) de loin : (a-, habitez dans, très) loin (le pays, de). Voir aussi בֵּית הַמֶּרְחָק.

  4802. מַרְחֶ֫שֶׁת de רָחַשׁ ; une daubière : fryingpan.

  4803. מָרַט une racine primitive ; polir ; implicitement, pour rendre chauve (la tête), à la bile (l'épaule) ; aussi, pour se durcir : brillant, refaites, (ayez son) les cheveux (être) baissé, épluché, le courage (des cheveux).

  4804. מְרַט (araméen) conforme à מָרַט ; s'enlever : être cueilli.

  4805. מֶ֫רִי de מָרָה ; amertume, c-à-d (au sens figuré) rébellion ; concrètement, amer, ou rebelle : amer, (la plupart) rebelle (-lion,-lious).

  4806. מְרִיא de מָרָא dans le sens de la grossièreté, par l'idée de jouer le grand chef (comparent מָרֵא) ; nourri par la stalle ; souvent (comme le nom) un beeve : la graisse a (nourri) la bête (le betail, - la lingue).

  4807. מְרִיב בַּ֫עַל de רִיב et de בַּ֫עַל ; quarreller de Baal, Merib-Baal, une épithète de Gideon : Merib-baal. Comparez מְרִי בַּ֫עַל.

  4808. מְרִיבָה de רִיב ; dispute : provocation, conflit.

  4809. מְרִיבָה le même comme מְרִיבָה ; Meribah, le nom de deux endroits dans le Désert : Meribah.

  4810. מְרִי בַּ֫עַל de מֶ֫רִי et de בַּ֫עַל ; rébellion de (c-à-d contre) Baal ; Meri-Baal, une épithète de Gideon : Meri-baal. Comparez מְרִיב בַּ֫עַל.

  4811. מְרָיָה de מָרָה ; rébellion ; Merajah, un Israélite : Meraiah. Comparez יִמְרָה.

  4812. מְרָיוֹת pluriel de מְרָיָה ; rebelle ; Merajoth, le nom de deux Israélites : Meraioth.

  4813. מִרְיָם de מֶ֫רִי ; rebellement ; Mirjam, le nom de deux Israelitesses : Miriam.

  4814. מְרִירוּת de מָרַר ; amertume, c-à-d (au sens figuré) chagrin : amertume.

  4815. מְרִירִי de מָרַר ; amer, c-à-d toxique : amer.

  4816. מֹ֫רֶך peut-être de רָכַך ; la douceur, c-à-d craignent (au sens figuré) : faiblesse.

  4817. מֶרְכָּב de רָכַב ; un char ; aussi un siège (dans un véhicule) : char, couverture, selle.

  4818. מֶרְכָּבָה féminin de מֶרְכָּב ; un char : char. Voir aussi בֵּית מַרְכָּבוֹת.

  4819. מַרְכֹּ֫לֶת de רָכַל ; un marché : marchandises.

  4820. מִרְמָה de רָמָה dans le sens de la tromperie ; fraude : artisanat, tromperie (-ful, - complètement), faux, feint, ruse, subtilly, traîtrise.

  4821. מִרְמָה le même comme מִרְמָה ; Mirmah, un Israélite : Mirma.

  4822. מְרֵמוֹת pluriel de רוּם ; hauteurs ; Meremoth, le nom de deux Israélites : Meremoth.

  4823. מִרְמָס de רָמַס ; abaissement (l'acte ou la chose) : le pas (en bas)-ing, (pour être) foulé (en bas) sous le pied.

  4824. מֵרֹנֹתִי patrial d'un nom neuf ; Meronothite ou habitant de certains (autrement inconnu) Meronoth.: Meronothite.

  4825. מֶ֫רֶס de dérivation étrangère ; Meres, un Persan : Meres.

  4826. מַרְסְנָא de dérivation étrangère ; Marsena, un Persan : Marsena.

  4827. מֵרָע de רָעַע ; utilisé comme le nom (abstrait), cruauté : faites la malice.

  4828. מֵרֵ֫עַ de רָעָה dans le sens de la compagnie ; un ami : compagnon, ami.

  4829. מִרְעֶה de רָעָה dans le sens de l'alimentation ; pâturage (l'endroit ou l'acte) ; aussi le fait de hanter d'animaux sauvages : en nourrissant l'endroit, pâturage.

  4830. מַרְעִית de רָעָה dans le sens de l'alimentation ; pâturage ; concrètement, un troupeau : troupeau, pâturage.

  4831. מַרְעֲלָה de רָעַל ; peut-être, tremblement de terre ; Maralah, un endroit en Palestine : Maralah.

  4832. מַרְפֵּא de רָפָא ; correctement, curatif, c-à-d littéralement (concrètement) une médecine, ou (abstraitement) une cure ; au sens figuré (concrètement) délivrance, ou (abstraitement) placidité : ((dans-)) cure (-capable), en guérissant (-lth), remède, solide, sain, en cédant.

  4833. מִרְפַּשׂ de רָפַשׂ ; eau embrouillée : cela qui ont commis des fautes....

  4834. מָרַץ une racine primitive ; correctement, pour appuyer, c-à-d (au sens figuré) être âcre ou véhément ; irriter : enhardissez, être forcé, cruel, douloureux.

  4835. מְרֻצָה de רָצַץ ; oppression : violence. Voir aussi מְרוּצָה.

  4836. מַרְצֵ֫עַ de רָצַע ; une alêne : aul.

  4837. מַרְצֶ֫פֶת de רָצַף ; un trottoir : trottoir.

  4838. מָרַק une racine primitive ; polir ; implicitement, pour se durcir ; aussi rincer : brillant, refaites, érodez.

  4839. מָרָק de מָרַק ; soupe (comme si un rinçage) : bouillon. Voir aussi פְּרַק.

  4840. מֶרְקָחִים de רָקַח ; une herbe épicée : X bonbon.

  4841. מֶרְקָחָה féminin de מֶרְקָחִים ; abstraitement, un assaisonnement (avec les épices) ; concrètement, une bouilloire de l'onguent (pour préparer du pétrole épicé) : pot de pommade, X bien.

  4842. מִרְקַ֫חַת de רָקַח ; un onguent aromatique ; aussi un pot de l'onguent : préparé par l'art des pharmaciens, le composé, la pommade.

  4843. מָרַר une racine primitive ; correctement, pour dégouliner (voir מַר) ; mais utilisé seulement comme un dénominatif de מָר ; pour être (causativement, faites) amer (littéralement ou au sens figuré) : (soyez, être dans, distribuer, avoir, faire) amer (-ly, - le cap), être déplacé avec la bile, (être, avoir fortement, cela) avait du chagrin (-eth), provoquez, vexez.

  4844. מְרֹרִים ou mrowr ; de מָרַר ; une herbe amère : amer (-cap).

  4845. מְרֵרַת de מָרַר ; bile (de son amertume) : bile.

  4846. מְרֹרַת ou mrowrah ; de מָרַר ; correctement, amertume ; concrètement, une chose amère ; spécifiquement bile ; aussi venin (d'un serpent) : amer (chose), bile.

  4847. מְרָרִי de מָרַר ; amer ; Merari, un Israélite : Merari. Voir aussi מְרָרִי.

  4848. מְרָרִי de מְרָרִי ; Merarite (collectivement) ou descendants de Merari : Merarites.

  4849. מִרְשַׁ֫עַת de רָשַׁע ; un méchant faiseur femelle : méchante femme.

  4850. מְרָתַ֫יִם double de מָר féminins ; double amertume ; Merathajim, une épithète de la Babylone : Merathaim.

  4851. מַשׁ de dérivation étrangère ; la Pâtée, un fils d'Aram et des gens sont descendus de lui : Pâtée.

  4852. מֵשָׁא de dérivation étrangère ; Mesha, un endroit en Arabie : Mesha.

  4853. מַשָּׂא de נָשָׂא ; un fardeau ; spécifiquement, hommage, ou (abstraitement) porterage ; au sens figuré, un énoncé, principalement une mort, en chantant surtout ; mental, désir : le fardeau, emportez, la prophétie, X ils mettent, la chanson, l'hommage.

  4854. מַשָּׂא le même comme מַשָּׂא ; fardeau ; Massa, un fils d'Ishmael : Massa.

  4855. מַשָּׁא de נָשָׁה ; un prêt ; implicitement, intérêt sur une dette : exaction, usure.

  4856. מַשֹּׂא de נָשָׂא ; partialité (comme le se fait de soulever) : respect.

  4857. מַשְׁאַבִּים de שָׁאַב ; une dépression pour le betail pour boire de : l'endroit de tirer de l'eau.

  4858. מַשָּׂאָה de נָשָׂא ; une conflagration (du fait de monter de fumée) : fardeau.

  4859. מַשַּׁאת féminin de מַשָּׁא ; un prêt : X n'importe qui (-chose), dette.

  4860. מַשָּׁאוֹן de נָשָׁא ; dissimulation : tromperie.

  4861. מִשְׁאָל de שָׁאַל ; demande ; Mishal, un endroit en Palestine : Mishal, Misheal. Comparez מָשָׁל.

  4862. מִשְׁאֲלֹת de שָׁאַל ; une demande : désir, pétition.

  4863. מִשְׁאַרְתּוֹ de שָׁאַר dans le sens original d'enflure ; une pétrit-dépression (dans lequel la pâte monte) : le fait de pétrir la dépression, magasin.

  4864. מַשְׂאֵת de נָשָׂא ; correctement, (abstraitement) une levée (à partir des mains dans la prière), ou le fait de monter (de la flamme) ; au sens figuré, un énoncé ; concrètement, une balise (comme levé) ; un présent (comme pris), désordre ou hommage ; au sens figuré, un reproche (comme un fardeau) : fardeau, collection, signe de feu, (grande) flamme, cadeau, le fait de soulever, désordre, oblation, récompense.

  4865. מִשְׁבְּצוֹת de שָׁבַץ ; un brocart ; par l'analogie, (reticulated) cadre d'une pierre précieuse : aïe, travaillé.

  4866. מַשְׁבֵּר de שָׁבַר ; l'orifice de l'utérus (dont le fœtus se casse en avant) : naissance, en se cassant en avant.

  4867. מִשְׁבָּר de שָׁבַר ; un brisant (de la mer) : grande vague, vague.

  4868. מִשְׁבַּתֵּי de שָׁבַת ; cessation, c-à-d destruction : sabbat.

  4869. מִשְׂגָּב de שָׂגַב ; correctement, une falaise (ou d'autre endroit haut ou inaccessible) ; abstraitement, altitude ; au sens figuré, un refuge : défense, haut fort (tour), refuge, Misgab, un endroit dans Moab: - Misgab.

  4870. מִשְׁגֶּה de שָׁגָה ; une erreur : erreur.

  4871. מָשָׁה une racine primitive ; se retirer (littéralement ou au sens figuré) : tirez.

  4872. מֹשֶׁה de מָשָׁה ; en retirant (de l'eau), c-à-d sauvé ; Mosheh, le législateur israélite : Moses.

  4873. מֹשֶׁה (araméen) conforme à מֹשֶׁה : Moses.

  4874. מַשֵּׁה de נָשָׁה ; une dette : + créancier.

  4875. מְשֹׁאָה ou mshoah ; du même comme שׁוֹאָה ; (a) ruine, abstraitement (l'acte) ou concrètement (l'épave) : désolation, gaspillage.

  4876. מַשּׁוּאוֹת ou mashshu ah ; pour מְשֹׁאָה ; ruine : désolation, destruction.

  4877. מְשׁוֹבָב de שׁוּב ; rendu ; Meshobab, un Israélite : Meshobab.

  4878. מְשׁוּבָה ou mshubah ; de שׁוּב ; apostasie : récidive, le fait de se détourner.

  4879. מְשׁוּגָה d'une racine neuve voulant dire de s'égarer ; faute : erreur.

  4880. מָשׁוֹט ou mishshowt ; de שׁוּט ; une rame : rame.

  4881. מְשׂוּכָה ou msukah ; de שׂוּך ; une haie : haie.

  4882. מְשׁוּסָה d'une racine neuve voulant dire de piller ; pillage : se gâter.

  4883. מַשּׂוֹר d'une racine neuve voulant dire de grincer ; le fait de voir : a vu.

  4884. מְשׂוּרָה d'une racine neuve signifiant apparemment pour se diviser ; une mesure (pour les liquides) : mesure.

  4885. מָשׂוֹשׂ de שׂוּשׂ ; joie, concrètement (la cause ou l'objet) ou abstraitement (le sentiment) : la joie, l'hilarité, se réjouit.

  4886. מָשַׁח une racine primitive ; frotter par le pétrole, c-à-d oindre ; implicitement, pour consacrer ; aussi peindre : oignez, la peinture.

  4887. מְשַׁח (araméen) d'une racine conforme à מָשַׁח ; pétrole : pétrole.

  4888. מִשְׁחָה ou moshchah ; de מָשַׁח ; manières onctueuses (l'acte) ; implicitement, un cadeau consecratory : (pour être) a oint (-ing), la pommade.

  4889. מַשְׁחִית de שָׁחַת ; destructif, c-à-d (comme le nom) destruction, littéralement (spécifiquement un piège) ou au sens figuré (corruption) : la corruption, (pour) détruire (-ing), la destruction, le piège, X complètement.

  4890. מִשְׂחָק de שַׁחֲצוֹם ; un objet de raillerie : mépris.

  4891. מִשְׁחָר de שָׁחַר dans le sens du jour en se cassant ; aube : matin.

  4892. מַשְׁחֵת pour מַשְׁחִית ; destruction : anéantissement.

  4893. מִשְׁחַת ou moshchath ; de שָׁחַת ; défiguration : corruption, gâchée.

  4894. מִשְׁט֫וֹחַ ou mishtach ; de שָׁטַח ; un endroit de la dispersion : s'étendre (en avant,-ing, sur).

  4895. מַשְׂטֵמָה du même comme שֹׁטֵט ; inimitié : haine.

  4896. מִשְׁטָר de שֹׁטֵר ; juridiction : dominion.

  4897. מֶ֫שִׁי de מָשָׁה ; soie (comme tiré du cocon) : soie.

  4898. מְשֵׁיזַבְאֵל d'un equiv. à שְׁזַב et à אֵל ; livré de Dieu ; Meshezabel, un Israélite : Meshezabeel.

  4899. מָשִׁ֫יחַ de מָשַׁח ; oint ; d'habitude une personne consacrée (comme un roi, un prêtre ou un saint) ; spécifiquement, le Messie : oint, Messie.

  4900. מָשַׁך une racine primitive ; tirer, utilisé dans une grande variété d'applications (en incluant à la truie, sonner, prolonger, se développer, marcher, enlever, s'attarder, être grand, etc.) : tirez (le long), continuez, reportez, étendez-vous, abstenez-vous, X donnent, manipulent, font (avantageux - le son) longtemps, X truie, l'éparpillement, s'étendent.

  4901. מֶ֫שֶׁך de מָשַׁך ; des semailles ; aussi une possession : précieux, prix.

  4902. מֶ֫שֶׁך le même dans la forme comme מֶ֫שֶׁך, mais probablement de la dérivation étrangère ; Meshek, un fils de Japheth et des gens sont descendus de lui : Mesech, Meshech.

  4903. מִשְׁכְּבִי (araméen) conforme à מִשְׁכָּב ; un lit : lit.

  4904. מִשְׁכָּב de שָׁכַב ; un lit (au sens figuré, une civière) ; abstraitement, sommeil ; par l'euphémisme, rapports charnels : lit ((-chambre)), canapé, lieth (étant) avec.

  4905. מַשְׂכִּיל de שָׂכַל ; instructif, c-à-d un poème didactique : Maschil.

  4906. מַשְׂכִּית du même comme שֶׂ֫כוּ ; une figure (sculpté sur la pierre, le mur ou tout objet) ; au sens figuré, imagination : vanité, image (-ry), dessin, X désir.

  4907. מִשְׁכְּנִי (araméen) conforme à מִשְׁכָּן ; résidence : habitation.

  4908. מִשְׁכָּן de שָׁכַן ; une résidence (en incluant la cabane d'un berger, le repaire d'animaux, au sens figuré, la tombe ; aussi le Temple) ; spécifiquement, le Tabernacle (correctement, ses murs de bois) : dwelleth, habitant (d'endroit), habitation, tabernacle, tente.

  4909. מַשְׂכֹּ֫רֶת de שָׂכַר ; salaires ou une récompense : récompense, salaires.

  4910. מָשַׁל une racine primitive ; régner : (ayez, faites pour avoir) le dominion, le gouverneur, X effectivement, le règne, (l'ours, la cause à, ont) la règle (-ing,-r), ont le pouvoir.

  4911. מָשַׁל dénominatif de מָשָׁל ; comparer, c-à-d (transitivement) utiliser la langue figurative (une allégorie, un adage, une chanson ou le pareil) ; intransitivement, pour ressembler : soyez (-viennent) comme, comparez, utilisez (comme a) le proverbe, parlez (dans les proverbes), total.

  4912. מָשָׁל apparemment de מָשַׁל dans un sens original de supériorité dans l'action mentale ; correctement, une maxime vigoureuse, d'habitude de la nature métaphorique ; dorénavant, une comparaison (comme un adage, un poème, un discours) : proverbe, comme, parabole, proverbe.

  4913. מָשָׁל pour מִשְׁאָל ; Mashal, un endroit en Palestine : Mashal.

  4914. מְשׁוֹל de מָשַׁל ; une satire : proverbe.

  4915. מֹ֫שֶׁל (1) de מָשַׁל ; empire ; (2) de מָשַׁל ; un parallèle : dominion, comme.

  4916. מִשְׁלַח ou mishloach ; aussi mishlach ; de שָׁלַח ; le fait d'envoyer, c-à-d (abstraitement) présentation (favorable), ou saisie (défavorable) ; aussi (concrètement) un endroit de licenciement ou des affaires à être renvoyées : poser, mettre, en envoyant (en avant), mettre.

  4917. מִשְׁלַ֫חַת féminin de מִשְׁלַח ; une mission, c-à-d (abstraitement) et favorable) libération, ou (concrètement et défavorable) une armée : renvoi, en envoyant.

  4918. מְשֻׁלָּם de שָׁלַם ; allié ; Meshullam, le nom de dix-sept Israélites : Meshullam.

  4919. מְשִׁלֵּמוֹת pluriel de שָׁלַם ; réconciliations : Meshillemoth, un Israelite: - Meshillemoth. Comparez מְשִׁלֵּמִית.

  4920. מְשֶׁלֶמְיָה ou Mshelemyahuw ; de שָׁלַם et de יָהּ ; allié de Jah ; Meshelemjah, un Israélite : Meshelemiah.

  4921. מְשִׁלֵּמִית de שָׁלַם ; réconciliation ; Meshillemith, un Israélite : Meshillemith. Comparez מְשִׁלֵּמוֹת.

  4922. מְשֻׁלֶּ֫מֶת féminin de מְשֻׁלָּם ; Meshullemeth, Israelitess : Meshullemeth.

  4923. מְשַׁמָּה de שָׁמֵם ; un gaspillage ou une stupéfaction : surprise, désolée.

  4924. מִשְׁמַן de שָׁמַן ; graisse, c-à-d (littéralement et abstraitement) grosseur ; mais d'habitude (au sens figuré et concrètement) un plat riche, un champ fertile, un homme robuste : la graisse (un, - le cap, - l'épreuve, - évaluent l'endroit).

  4925. מִשְׁמַנָּה de שָׁמַן ; grosseur ; Mashmannah, un Israélite : Mishmannah.

  4926. מִשְׁמַע de שָׁמַע ; un rapport : audition.

  4927. מִשְׁמָע le même comme מִשְׁמַע ; Mishma, le nom d'un fils d'Ishmael et d'un Israélite : Mishma.

  4928. מִשְׁמַ֫עַת feminineal sens de supériorité dans l'action mentale ; correctement, une maxime vigoureuse, d'habitude de la nature métaphorique ; dorénavant, une comparaison (comme un adae, comparez, utilisez (comme a) le proverbe, parlez (dans les proverbes), total.

  4929. מִשְׁמָר de שָׁמַר ; une garde (l'homme, le poste ou la prison) ; un dépôt (figue).; aussi (comme observé) un usage (abstr)., ou un exemple (concr).: la diligence, la garde, le bureau, la prison, la salle d'hôpital, regarde.

  4930. מַשְׂמְרוֹת pour מַסְמְרִים fem.; une patère : ongle.

  4931. מִשְׁמָ֫רֶת fem. de מִשְׁמָר ; regardez, c-à-d l'acte (la garde) ou (concr). la sentinelle, le poste ; conservation d'obj. ou (concr). sûr ; observation de fig., c-à-d (abstr). devoir ou (obj). un usage ou un parti : chargez, conservez-vous, ou être gardé, le bureau, ordinace, la sauvegarde, la salle d'hôpital, regardez.

  4932. מִשְׁנֶה de שָׁנָה ; correctement, une répétition, c-à-d un double (copie d'un document), ou un double (en quantité) ; implicitement, une seconde (dans l'ordre, le grade, l'âge, la qualité ou l'endroit) : collège, copie, double, fatlings, suivants, deuxièmes (ordre), deux fois plus.

  4933. מְשִׁסָּה de שָׁסַס ; pillage : le butin, se gâter.

  4934. מִשְׁעוֹל du même comme שֹׁ֫עַל ; un creux, c-à-d un passage étroit : sentier.

  4935. מִשְׁעִי probablement de שָׁעָה ; inspection : au souple.

  4936. מִשְׁעָם apparemment de שָׁעָה ; inspection ; Misham, un Israélite : Misham.

  4937. מַשְׁעֵן ou mishtan ; de שָׁעַן ; un soutien (concrètement), c-à-d (au sens figuré) un protecteur ou une subsistance : rester.

  4938. מַשְׁעֵנָה ou mishteneth ; féminin de מַשְׁעֵן ; soutenez (abstraitement), c-à-d (au sens figuré) la subsistance ou (concrètement) une canne : personnel.

  4939. מִשְׂפָּח de סָפַח ; abattage : oppression.

  4940. מִשְׁפָּחָה de שָׁפָה (comparent שִׁפְחָה) ; une famille, c-à-d cercle de parents ; au sens figuré, une classe (des personnes), une espèce (des animaux) ou sorte (des choses) ; par les exdizaines. une tribu ou les gens : famille, sorte (-rouge).

  4941. מִשְׁפָּט de שָׁפַט ; correctement, un verdict (favorable ou défavorable) a prononcé judiciairement, surtout une phrase ou un décret formel (l'humain ou la loi divine (de participant), individuelle ou collective), en incluant l'acte, l'endroit, le costume, le crime et la peine ; abstraitement, justice, en incluant le droit d'un participant ou le privilège (statutaire ou habituel), ou même un style : + l'adversaire, la cérémonie, la charge, X crime, le coutume, le désert, la détermination, la discrétion, la disposition, due, la mode, la forme, pour être jugé, le jugement, juste (-la glace,-ly), (la manière de) la loi (-ful), la manière, la mesure, l'ordre (dû), l'ordonnance, le droit, la phrase, usest, X noble, + mal.

  4942. מִשְׁפְּתָ֫יִם de שָׁפָה ; une stalle pour le betail (seulement double) : fardeau, parc à moutons.

  4943. מֶ֫שֶׁק d'une racine neuve voulant dire de tenir ; possession : + steward.

  4944. מַשַּׁק de שָׁקַק ; une traversée, c-à-d mouvement rapide : course à pied d'avant en arrière.

  4945. מַשְׁקֶה de שָׁקָה ; correctement, en provoquant pour boire, c-à-d un maître d'hôtel ; implicitement (intransitivement), boisson (lui-même) ; au sens figuré, une région bien arrosée : le maître d'hôtel (-le navire), l'échanson, la boisson (-ing), le gros pâturage, a arrosé.

  4946. מִשְׁקוֹל de שָׁקַל ; poids : poids.

  4947. מַשְׁקוֹף de שָׁקַף dans son sens original de surplomb ; un linteau : linteau.

  4948. מִשְׁקָל de שָׁקַל ; poids (numériquement estimé) ; dorénavant, en pesant (l'acte) : (plein) poids.

  4949. מִשְׁקֹ֫לֶת ou mishqoleth ; féminin de מִשְׁקָל ou de מַשְׁקוֹף ; un poids, c-à-d un plomb (avec la ligne attachée) : plomb.

  4950. מִשְׁקַע de שָׁקַע ; un endroit s'installant (de l'eau), c-à-d un étang : profondément.

  4951. מִשְׂרָה de שָׂרָה ; empire : gouvernement.

  4952. מִשְׁרַת de שָׁרָה dans le sens du desserrage ; macération, c-à-d jus fait tremper : alcool.

  4953. מַשְׁרוֹקִיתָא (araméen) d'une racine conforme à שָׁרַק ; une pipe (musicale) (de son son sifflant) : flûte.

  4954. מִשְׁרָעִי patrial d'un nom neuf d'une racine neuve ; voulant dire probablement de s'étendre ; extension ; Mishraite ou habitant (collectivement) de Mishra : Mishraites.

  4955. מִשְׂרְפוֹת de שָׂרַף ; combustion, c-à-d incinération (d'un cadavre), ou calcination (de la chaux) : brûlage.

  4956. מִשְׂרְפוֹת מַ֫יִם du pluriel de מִשְׂרְפוֹת et de מָ֫יִם ; brûlages d'eau ; Misrephoth-Majim, un endroit en Palestine : Misrephoth-mayim.

  4957. מַשְׂרֵקָה une forme pour שֹׂרֵק utilisé dénominativement ; vignoble ; Masrekah, un endroit dans Idumaea : Masrekah.

  4958. מַשְׂרֵת apparemment d'une racine neuve voulant dire de perforer, c-à-d creuser ; une casserole : casserole.

  4959. מָשַׁשׁ une racine primitive ; au sens de ; implicitement, pour tâtonner : sentez-vous, tâtonnez, cherchez.

  4960. מִשְׁתֶּה de שָׁתָה ; boisson, implicitement, en buvant (l'acte) ; aussi (implicitement) un banquet ou (généralement) un festin : le banquet, a bu, buvez, le festin ((-le rédacteur),-ing).

  4961. מִשְׁתְּיָא (araméen) conforme à מִשְׁתֶּה ; un banquet : banquet.

  4962. מְתִים du même comme מָתַי ; correctement, un adulte (à partir de la pleine longueur) ; implicitement, un homme (seulement dans le pluriel) : + peu, X amis, hommes, personnes, X petit.

  4963. מַתְבֵּן dénominatif de תֶּ֫בֶן ; paille dans le tas : paille.

  4964. מֶ֫תֶג d'une racine neuve voulant dire de limiter ; un peu : morceau, bride.

  4965. מֶ֫תֶג הָאַמָּה de מֶ֫תֶג et de אַמָּה avec l'art. interposé ; morceau de la métropole ; Metheg-ha-Ammah, une épithète de Gath : Metheg-ammah.

  4966. מָתוֹק ou mathuwq ; de מָתַק ; doux : doux (-er, - cap).

  4967. מְת֫וּשָׁאֵל de מְתִים et de אֵל, avec le parent interposé ; l'homme qui (a) de Dieu ; Methusael, un patriarche antédiluvien : Methusael.

  4968. מְתוּשֶׁ֫לַח de מְתִים et de שָׁ֫לַח ; homme d'un dard ; Methushelach, un patriarche antédiluvien : Methuselah.

  4969. מָתַח une racine primitive ; s'étendre : se disperser.

  4970. מָתַי d'une racine neuve voulant dire de s'étendre ; correctement, mesure (du temps) ; mais utilisé seulement adverbialement (surtout avec d'autres préfixes de particule), quand (relatif ou interrogateur) : longtemps, quand.

  4971. מַתְכֹּ֫נֶת ou mathkuneth ; de תָּכַן dans le sens transféré de mesure ; proportion (dans la grandeur, le nombre ou les ingrédients) : composition, mesure, état, histoire.

  4972. מַתְּלָאָה de מָה et de תְּלָאָה ; quel problème !: quelle lassitude.

  4973. מְתַלְּעוֹת contr. de יָלַע ; correctement, un amer, c-à-d une dent : joue (mâchoire) dent, mâchoire.

  4974. מְתֹם de תָּמַם ; fait d'être sain ; aussi (adverbe) complètement : hommes (en lisant des mathématiques), sûreté.

  4975. מָתְנָ֫יִם d'une racine neuve voulant dire d'être mince ; correctement, la taille ou petit du dos ; seulement dans le pluriel les filets : + lévrier, filets, côté.

  4976. מַתָּן de נָתַן ; un présent : le cadeau, pour donner, récompense.

  4977. מַתָּן le même comme מַתָּן ; Mattan, le nom d'un prêtre de Baal et d'un Israélite : Mattan.

  4978. מַתְּנָא (araméen) conforme à מַתָּנָה : cadeau.

  4979. מַתָּנָה féminin de מַתָּן ; un présent ; spécifiquement (dans un bon sens), une offre sacrificatoire, (dans un mauvais sens) un pot-de-vin : cadeau.

  4980. מַתָּנָה le même comme מַתָּנָה ; Mattanah, un endroit dans le Désert : Mattanah.

  4981. מִתְנִי probablement patrial d'une minceur de sens de nom neuve ; Mithnite ou habitant de Methen : Mithnite.

  4982. מַתְּנַי de מַתָּן ; libéral ; Mattenai, le nom de trois Israélites : Mattenai.

  4983. מַתַּנְיָה ou Mattanyahuw ; de מַתָּן et de יָהּ ; cadeau de Jah ; Mattanjah, le nom de dix Israélites : Mattaniah.

  4984. מִתְנַשֵּׂא de נָשָׂא ; (utilisé comme abstraitement) exaltation suprême : exalté.

  4985. מָתַק une racine primitive ; sucer, implicitement, savourer, ou (intransitivement) être doux : soyez (fait, X prennent) doux.

  4986. מֶ֫תֶק de מָתַק ; au sens figuré, agrément (du discours) : douceur.

  4987. מֹ֫תֶק de מָתַק ; douceur : douceur.

  4988. מָתָק de מָתַק ; un mets délicat, c-à-d (généralement) nourriture : mangez doucement.

  4989. מִתְקָה féminin de מֹ֫תֶק ; douceur ; Mithkah, un endroit dans le Désert : Mithcah.

  4990. מִתְרְדָת d'origine persane ; Mithredath, le nom de deux Persans : Mithredath.

  4991. מַתָּ֫נֶת féminin de מַתָּן a abrégé la forme ; un présent : cadeau.

  4992. מַתַּתָּה pour מַתִּתְיָה ; cadeau de Jah ; Mattattah, un Israélite : Mattathah.

  4993. מַתִּתְיָה ou Mattithyahuw ; de מַתָּ֫נֶת et de יָהּ ; cadeau de Jah ; Mattithjah, le nom de quatre Israélites : Mattithiah.

  4994. נָא une particule primitive d'incitation et de prière, qui peut d'habitude être rendue : "Je prie", "maintenant", ou "alors" ; ajouté surtout aux verbes (dans l'Impératif ou l'Avenir), ou aux interjections, de temps en temps à un adverbe ou à une conjonction : j'implore (prient) vous (vous), allez à, maintenant, oh.

  4995. נָא apparemment de נוּא dans le sens de la dureté du refus ; correctement, dur, c-à-d non cuit (chair) : matières premières.

  4996. נֹא d'origine égyptienne ; Non (c-à-d Thebes), la capitale de l'Egypte Supérieure : Non. Comparez אָמוֹן.

  4997. נֹאד ou noywd ; aussi (féminin) pas) dah ; d'une racine neuve de signification incertaine ; un (peau ou cuir) sac (pour les liquides) : bouteille.

  4998. נָאָה une racine primitive ; correctement, pour être à la maison, c-à-d (implicitement) être plaisant (ou convenable), c-à-d beau : soyez beau, devenez, soyez beau.

  4999. נְאוֹת de נָאָה ; une maison ; au sens figuré, un pâturage : habitation, maison, pâturage, endroit plaisant.

  5000. נָאוֶה de נָאָה ou de נָוֶה ; convenable, ou beau : devient, beau, bienséant.

  5001. נָאַם une racine primitive ; correctement, pour chuchoter, c-à-d (implicitement) prononcer comme un oracle : dire.

  5002. נְאֻם de נָאַם ; un oracle : (hath) a dit, saith.

  5003. נָאַף une racine primitive ; commettre l'adultère ; au sens figuré, pour apostasier : l'adultère (-ess), commettez l'adultère (-ing), la femme cela le mariage breaketh.

  5004. נִאֻפִים de נָאַף ; adultère : adultère.

  5005. נַאֲפוּף de נָאַף ; adultère : adultère.

  5006. נָאַץ une racine primitive ; mépriser ; ou (Ecclesiastes 12:5) par l'échange pour נוּץ, pour fleurir : détestez, (donnez l'occasion à) blasphèment, méprisent, méprisent, prospèrent, X grand, provoquent.

  5007. נְאָצָה ou nematsah ; de נָאַץ ; mépris : blasphème.

  5008. נָאַק une racine primitive ; gémir : gémissement.

  5009. נַאֲקַת de נָאַק ; un gémissement : gémissement.

  5010. נָאַר une racine primitive ; rejeter : détestez, faites le vide.

  5011. נֹב le même comme נִיב ; fruit ; Nob, un endroit en Palestine : Nob.

  5012. נָבָא une racine primitive ; faire des prophéties, c-à-d parler (ou chanter) par l'inspiration (dans la prédiction ou le discours simple) : prophétisez (-ing), faites moi un prophète.

  5013. נְבָא (araméen) conforme à נָבָא : faire des prophéties.

  5014. נָבַב une racine primitive ; percer ; être creux, ou (au sens figuré) fou : creux, vain.

  5015. נְבוֹ probablement de la dérivation étrangère ; Nebo, le nom d'une divinité babylonienne, aussi d'une montagne dans Moab et d'un endroit en Palestine : Nebo.

  5016. נְבוּאָה de נָבָא ; une prédiction (parlé ou écrit) : prophétie.

  5017. נְבוּאַת (araméen) conforme à נְבוּאָה ; enseignement inspiré : prévision.

  5018. נְבוּזַרְאֲדָן d'origine étrangère ; Nebuzaradan, un général babylonien : Nebuzaradan.

  5019. נְבוּכַדְנֶאצַּר ou Nbukadneotstsar (2 Rois 24:1, 10) ; ou Nbuwkadnetstsar (Esther 2:6 ; Daniel 1h18) ; ou Nbuwkadreotstsar ; ou Nbuwkadreltstsowr (Ezra 2:1 ; Jeremiah 49:28) ; ou dérivation étrangère ; Nebukadnetstsar (ou-retstsar ou-retstsor), roi de la Babylone : Nebuchadnezzar, Nebuchadrezzar.

  5020. נְבוּכַדְנֶצַּר (araméen) conforme à נְבוּכַדְנֶאצַּר : Nebuchadnezzar.

  5021. נְבוּשַׁזְבָּן de dérivation étrangère ; Nebushazban, l'eunuque en chef de Nebuchadnezzar : Nebushazban.

  5022. נָבוֹת féminin pluriel du même comme נֹב ; fruits ; Naboth, un Israélite : Naboth.

  5023. PERSONNE (araméen) de dérivation incertaine ; une largesse : récompense.

  5024. נָבַח une racine primitive ; aboyer (comme un chien) : écorce.

  5025. נֹ֫בַח de נָבַח ; une écorce ; Nobach, le nom d'un Israélite et d'un endroit à l'est de la Jordanie : Nobah.

  5026. נִבְחַז d'origine étrangère ; Nibchaz, une divinité d'Avites : Nibhaz.

  5027. נָבַט une racine primitive ; lire rapidement, c-à-d regarder attentivement ; implicitement, pour considérer avec le plaisir, la faveur ou le soin : (la cause à) voyez, réfléchissez, regardez (en bas), l'égard, ayez le respect, voyez.

  5028. נְבָט de נָבַט ; égard ; Nebat, le père de Jeroboam I : Nebat.

  5029. נְבִיָּאה (araméen) conforme à נָבִיא ; un prophète : prophète.

  5030. נָבִיא de נָבָא ; un prophète ou un homme (généralement) inspiré : la prophétie, qui font des prophéties, le prophète.

  5031. נְבִיאָה féminin de נָבִיא ; une prophétesse ou une femme (généralement) inspirée ; implicitement, une poétesse ; par l'association la femme d'un prophète : prophétesse.

  5032. נְבָיוֹת ou Nbayoth ; féminin pluriel de נוּב ; fécondités ; Nebajoth, un fils d'Ismael et le pays installé par lui : Nebaioth, Nebajoth.

  5033. נִבְכֵי d'une racine neuve voulant dire d'éclater en avant ; une fontaine : printemps.

  5034. נָבֵל une racine primitive ; au  ; généralement, pour vous détacher, échouez, léger ; au sens figuré, pour être fol ou (moralement) méchant ; causativement, pour mépriser, déshonorez : la honte, le déshonneur, légèrement estime, se fane (loin, - ing), la chute (en bas, - la lingue, de), fait bêtement, venez au zéro, X sûrement, rendez vil, flétrissez-vous.

  5035. נֵ֫בֶל ou nebel ; de נָבֵל ; un sac de peau pour les liquides (de s'effondrer quand vide) ; dorénavant, un vase (comme semblable dans la forme quand plein) ; aussi une lyre (comme le fait d'avoir un corps de forme pareille) : bouteille, pichet, psaltery, vaisseau, viole.

  5036. נָבָל de נָבֵל ; stupide ; méchant (surtout impie) : imbécile (-ish,-ish homme,-ish femme), personne vile.

  5037. נָבָל le même comme נָבָל ; abruti ; Nabal, un Israélite : Nabal.

  5038. נְבֵלָה de נָבֵל ; une chose flasque, c-à-d une carcasse ou une charogne (humain ou bestial, souvent collectivement) ; au sens figuré, une idole : le corps (mort), la carcasse (morte), morte de lui-même, qui est mort, (la bête) ce (que) dieth de lui-même.

  5039. נְבָלָה féminin de נָבָל ; bêtise, c-à-d (moralement) cruauté ; concrètement, un crime ; par l'extension, punition : folie, vile, villany.

  5040. נַבְלוּת de נָבָל ; correctement, honte, c-à-d pudenda (femelle) : obscénité.

  5041. נְבַלָּט apparemment de נָבָל et de לָט ; secret fou ; Neballat, un endroit en Palestine : Neballat.

  5042. נָבַע une racine primitive ; jaillir en avant ; au sens figuré, pour prononcer (les bons ou mauvais mots) ; spécifiquement, pour émettre (une odeur répugnante) : éructez, la coulée, versez, envoyez en avant, prononcez (abondamment).

  5043. נֶבְרַשְׁתָּא (l'araméen) d'une racine neuve voulant dire de briller ; une lumière ; pluriel (collectivement) un lustre : bougeoir.

  5044. נִבְשָׁן de dérivation incertaine ; Nibshan, un endroit en Palestine : Nibshan.

  5045. נֶ֫גֶב d'une racine neuve voulant dire d'être desséchée ; le sud (de sa sécheresse) ; spécifiquement, Negeb ou district du sud de Judah, de temps en temps, l'Egypte (comme le sud en Palestine) : sud (pays, côté, - salle d'hôpital).

  5046. נָגַד une racine primitive ; correctement, au devant, c-à-d sont hardiment en face ; implicitement (causativement), pour manifester ; au sens figuré, pour annoncer (toujours verbalement à un présent) ; spécifiquement, pour exposer, prédites, expliquez, la louange : bewray, X certainement, certifient, déclarent (-ing), dénoncent, dissertent, X complètement, le messager, manifestement, professez, répétez, annoncez, shew (en avant), parlez, X sûrement, répétez, total.

  5047. נְגַד (araméen) conforme à נָגַד ; couler (par l'idée de dégager la voie) : édition.

  5048. נֶ֫גֶד de נָגַד ; un devant, c-à-d partie en face ; spécifiquement un homologue ou un copain ; d'habitude (locution adverbiale, surtout avec la préposition) contre ou auparavant : de, contre, X distant, X loin (de), X de, la présence, X autre côté, la vue, X pour voir.

  5049. נֶ֫גֶד (araméen) conforme à נֶ֫גֶד ; en face : vers.

  5050. נָגַהּ une racine primitive ; scintiller ; causativement, pour éclairer : (demi-cadratin-) éclaircissent, (la cause à) le lustre.

  5051. נֹ֫גַהּ de נָגַהּ ; éclat (littéralement ou au sens figuré) : brillant (-cap), clair, (clair) brillant.

  5052. נֹ֫גַהּ le même comme נֹ֫גַהּ ; Nogah, un fils de David : Nogah.

  5053. נָגְהָא (araméen) conforme à נֹ֫גַהּ ; aube : matin.

  5054. נְגֹהוֹת féminin de נֹ֫גַהּ ; splendeur : éclat.

  5055. נָגַח une racine primitive ; à mais avec les cornes ; au sens figuré, à la guerre contre : le sang, poussez (en bas,-ing).

  5056. נַגָּח de נָגַח ; le bout, c-à-d malfaisant : utilisé (la coutume) de pousser.

  5057. נָגִיד ou nagid ; de נָגַד ; un commandant (comme l'occupation du devant), civil, militaire ou religieux ; généralement (abstraitement, pluriel), thèmes honorables : capitaine, chose principale, excellente, gouverneur (en chef), chef, noble, prince, souverain (en chef).

  5058. נְגִינַת ou ngiynath (Psa. 61:title) ; de נָגַן ; correctement, musique instrumentale ; implicitement, un instrument à cordes ; par l'extension, un poème a mis en la musique ; spécifiquement, une épigramme : instrument à cordes, musique, Neginoth (pluriel), chanson.

  5059. נָגַן une racine primitive ; correctement, au bourdonnement, c-à-d battu un air avec les doigts ; expec. pour jouer sur un instrument à cordes ; dorénavant (généralement), pour faire la musique : le joueur sur les instruments, chantez aux instruments à cordes, la mélodie, ministrel, le jeu (-er,-ing).

  5060. נָגַע une racine primitive ; correctement, pour toucher, c-à-d mettre la main sur (dans tout but ; euphem., pour être avec une femme) ; implicitement, pour arriver (au sens figuré, pour arriver, acquièrent) ; violemment, pour frapper (punissent, vainquez, détruisez, etc.) : battu, (X être capable à) apportent (en bas), jettent, venez (presque), approchez (presque), levez-vous, arrivez, adhérez, près, la peste, arrivez (en haut), le coup violent, la grève, le contact.

  5061. נֶ֫גַע de נָגַע ; un coup (au sens figuré, affliction) ; aussi (implicitement) une tache (concrètement, une personne lépreuse ou une robe) : peste, plaie, frappée, rayure, coup, blessure.

  5062. נָגַף une racine primitive ; pour pousser, encornez, vainquez, le bout (l'orteil), infligez (une maladie) : battu, la course folle, la blessure, la peste, fait périr, frappe (en bas), la grève, le faux pas, X sûrement, met au plus mauvais.

  5063. נֶ֫גֶף de נָגַף ; un voyage (du pied) ; au sens figuré, une affliction (de la maladie) : peste, en trébuchant.

  5064. נָגַר une racine primitive ; couler ; au sens figuré, pour s'étendre ; causativement, pour verser ou en bas ; au sens figuré, pour livrer : tombez, écoulez-vous, coulez en bas, la course, perdez les poils, renversé, dégoulinez en bas.

  5065. נָגַשׂ une racine primitive ; conduire (un animal, un ouvrier, un débiteur, une armée) ; implicitement, à la taxe, harcelez, tyrannisez : la détresse, le conducteur, exact (-ou), opprime (-ou), X raiser de taxes, le tyran.

  5066. נָגַשׁ une racine primitive ; pour être ou venir (causativement, apportez) près (dans tout but) ; par euphémisme, pour être avec une femme ; comme un ennemi, pour attaquer ; relig. pour adorer ; causativement, pour présenter ; au sens figuré, pour citer un argument ; par le renversement, pour être à l'écart : (faites à) l'approche (presque), apportez (en avant, ici, près), (la cause à) viennent (ici, près, presque), donnent l'endroit, allez dur (en haut), (être, tirer, allez) près (presque), l'offre, dépassez, présentez, mettez, l'éventaire.

  5067. נֵד de נוּד dans le sens du fait de s'accumuler ; un monticule, c-à-d vague : tas.

  5068. נָדַב une racine primitive ; pousser ; dorénavant, pour se proposer (comme un soldat), présenter spontanément : offrez librement, soyez (donnez, faites, l'offre moi) disposé (-ly).

  5069. נְדַב (araméen) conforme à נָדַב ; soyez (ou donnez) libéral (-ly) : (soyez disposé de possèdent...) le libre arbitre (l'offre), l'offre librement (volontiers).

  5070. נָדָב de נָדַב ; libéral ; Nadab, le nom de quatre Israélites : Nadab.

  5071. נְדָבָה de נָדַב ; correctement (abstraitement) spontanéité, ou (adjectivement) spontané ; aussi (concrètement) un spontané ou (par l'inférence, dans le pluriel) cadeau abondant : libre (-va) l'offre, librement, abondant, volontaire (-ily, en offrant), disposé (-ly), en offrant).

  5072. נְדַבְיָה de נָדַב et de יָהּ ; largesse de Jah ; Nedabjah, un Israélite : Nedabiah.

  5073. נִדְבָּך (l'araméen) d'une racine voulant dire de coller ; une couche (de construire le matériel) : rang.

  5074. נָדַד une racine primitive ; correctement, à la vague d'avant en arrière (rarement pour battre en haut et en bas) ; au sens figuré, pour vagabonder, fuyez, ou (causativement) démarrer : la chasse (loin), X ne pourrait pas, partir, fuir (X rapidement, loin), (re-) le mouvement, repousser, se promener (à l'étranger, - er,-ing).

  5075. נְדַד (araméen) conforme à נָדַד ; partir : allez de.

  5076. נְדֻדִים participe passif de נָדַד ; correctement, lancé ; abstraitement, une rotation (sur le lit) : en se retournant d'avant en arrière.

  5077. נָדָה ou nada (2 Rois 17h21) ; une racine primitive ; correctement, pour se retourner ; au sens figuré, pour exclure, c-à-d bannir, remettez, interdites : chassé, tour, mis loin.

  5078. נֵ֫דֶה de נָדָה dans le sens librement lancer de l'argent ; une générosité (pour la prostitution) : cadeaux.

  5079. נִדָּה de נָדַד ; correctement, refus ; implicitement, impureté, surtout personnelle (règles) ou morale (idolâtrie, inceste) : X loin, la saleté, X fleurs, menstruous (la femme), mise à part, X enlevé (la femme), la séparation, distinguent, sale (-le cap, la chose, avec la saleté).

  5080. נָדַח une racine primitive ; pousser ; utilisé dans une grande variété d'applications, littéralement et au sens figuré (pour expulser, induisent en erreur, frappent, infligent, etc.) : bannissez, apportez, jetez par terre, la chasse, contraignez, retirez, le tour (loin, tout à fait), allez chercher un coup, la force, partez, l'exclu, repoussez, retirez-vous.

  5081. נָדִיב de נָדַב ; correctement, volontaire, c-à-d généreux ; dorénavant, magnanime ; comme le nom, un grandee (quelquefois un tyran) : libre, libéral (choses), nobles, prince, disposé ((cardiaque)).

  5082. נְדִבַת féminin de נָדִיב ; correctement, noblesse, c-à-d réputation : âme.

  5083. נָדָן probablement d'une racine neuve voulant dire de donner ; un présent (pour la prostitution) : cadeau.

  5084. נָדָן de dérivation incertaine ; un fourreau (d'une épée) : fourreau.

  5085. נִדְנֶה (araméen) du même comme נָדָן ; un fourreau ; au sens figuré, le corps (comme le réceptacle de l'âme) : corps.

  5086. נָדַף une racine primitive ; pousser asunder, c-à-d se disperser : le tour (loin, d'avant en arrière), la poussée en bas, secoué, s'est retourné d'avant en arrière.

  5087. נָדַר une racine primitive ; promettre (pos., pour faire ou donner quelque chose à Dieu) : (faites a) le vœu.

  5088. נֵ֫דֶר ou neder ; de נָדַר ; une promesse (à Dieu) ; aussi (concrètement) une chose a promis : vœu ((-rédacteur)).

  5089. נֹ֫הַּ d'une racine neuve voulant dire de déplorer ; lamentation : gémissement.

  5090. נָהַג une racine primitive ; pour conduire en avant (une personne, un animal ou un char), c-à-d mener, emportent ; à la forme réfléchie, pour procéder (c-à-d pousser ou se guider) ; aussi (du halètement incité par l'effort), pour soupirer : mettez au courant, apportez (loin), emportez, conduisez (loin), l'avance (loin, en avant), (soyez) le guide, l'avance (loin, en avant).

  5091. נָהָה une racine primitive ; gémir, c-à-d pleurer ; dorénavant (par l'idée de crier à haute voix), se réunir (comme si sur la déclaration) : déplorez, le gémissement.

  5092. נֶ֫הִי de נָהָה ; une élégie : lamentation, en gémissant.

  5093. נִהְיָה féminin de נֶ֫הִי ; lamentation : triste.

  5094. נְהִירָא (araméen) ou nehiyruw (araméen) ; du même comme נְהָרָה ; illumination, c-à-d (au sens figuré) sagesse : lumière.

  5095. נָהַל une racine primitive ; correctement, pour courir avec le fait d'étinceler, c-à-d l'écoulement ; dorénavant (transitivement), pour conduire et (par l'inférence) pour protéger, soutenez : portez, nourrissez, guidez, l'avance (doucement, sur).

  5096. נַהֲלֹל ou Nahalol ; le même comme נַהֲלֹלִים ; Nahalal ou Nahalol, un endroit en Palestine : Nahalal, Nahallal, Nahalol.

  5097. נַהֲלֹלִים de נָהַל ; pâturage : buisson.

  5098. נָהַם une racine primitive ; grogner : portez le deuil, le rugissement (-ing).

  5099. נַ֫הַם de נָהַם ; un grondement : rugissement.

  5100. נַהֲמַת féminin de נַ֫הַם ; grondement : disquietness, en braillant.

  5101. נָהַק une racine primitive ; braire (comme un cul), le cri (de la faim : braiment.

  5102. נָהַר une racine primitive ; étinceler, c-à-d (au sens figuré) être joyeux ; dorénavant (du lustre d'un ruisseau courant) pour couler, c-à-d (au sens figuré) se réunir : coulez (ensemble), soyez éclaircis.

  5103. נְהַר (araméen) d'une racine conforme à נָהַר ; un fleuve, surtout l'Euphrate : fleuve, ruisseau.

  5104. נָהָר de נָהַר ; un ruisseau (en incluant la mer ; expec. le Nil, Euphrate, etc.) ; au sens figuré, prospérité : inondation, fleuve.

  5105. נְהָרָה de נָהַר dans son sens original ; lumière du jour : lumière.

  5106. נוּא une racine primitive ; pour refuser, défendez, dissuadez ou neutralisez : cassez, rejetez, découragez, ne faites de personne l'effet.

  5107. נוּב une racine primitive ; pour germer, c-à-d (au sens figuré) à (causativement, font) le geste théâtral ; aussi (des mots), pour prononcer : suscitez (le fruit), rendez joyeux, l'augmentation.

  5108. נִיב ou neyb ; de נוּב ; produisez, littéralement ou au sens figuré : fruit.

  5109. נוּבָי de נִיב ; fructueux ; Nobai, un Israélite : Nebai (de la marge).

  5110. נוּד une racine primitive ; faire un signe de tête, c-à-d vaciller ; au sens figuré, pour vous promener, fuyez, disparaissez ; aussi (de hocher la tête dans la sympathie), consoler, déplorent, ou (de lancer la tête dans le mépris) la raillerie : déplorez, fuyez, arrivez, pleurez, faites pour bouger, avoir pitié, enlever, trembler, sautillez pour la joie, être désolé, le vagabond, la voie, en vous promenant.

  5111. נוּד (araméen) conforme à נָוֶה ; fuir : s'échapper.

  5112. נֹדִי (seulement défaut. signe de tête) ; de נוּד ; exil : errance.

  5113. נוֹד le même comme נֹדִי ; vagrancy ; Signe de tête, la terre de Caïn : Signe de tête.

  5114. נוֹדָב de נָדַב ; noble ; Nodab, une tribu arabe : Nodab.

  5115. נָוָה une racine primitive ; se reposer (comme à la maison) ; causativement (par l'idée implicite de beauté (comparent נָוֶה)), pour faire la fête (avec les louanges) : keept à la maison, préparez une habitation.

  5116. נָוֶה ou navah (féminin) ; de נָוָה ; (adjectivement) à la maison ; dorénavant (implicitement de la satisfaction) joli ; aussi (nom) une maison, de Dieu (temple), hommes (résidence), troupeaux (pâturage) ou animaux sauvages (antre) : beau, habitant (de l'endroit), le pli, l'habitation, l'endroit plaisant, sheepcote, ferme, s'est attardé.

  5117. נ֫וּחַ une racine primitive ; se reposer, c-à-d s'arranger ; utilisé dans une grande variété d'applications, littérales et figuratives, intransitives, transitives et causatives (pour habiter, restent, laissent la chute, l'endroit, sans parler de, retirent, donnent le confort, etc.) : cessez, être confédéré, vous trouver, faire descendre, (être) tranquille, rester, (la cause à, être à, donner, faites à) le reste, ont déposé. Comparez יָנִים.

  5118. נ֫וּחַ ou nowach ; de נ֫וּחַ ; tranquille : reste (-rédacteur,-ing endroit).

  5119. נוֹחָה féminin de נ֫וּחַ ; quiétude ; Nochah, un Israélite : Nohah.

  5120. נוּט pour trembler : être déplacé.

  5121. נָוִית de נָוָה ; résidence ; Navith, un endroit en Palestine : Naioth (de la marge).

  5122. נְוָלוּ (araméen) ou nvaliy (araméen) ; d'une racine neuve voulant dire probablement d'être répugnante ; un évier : fumier.

  5123. נוּם une racine primitive ; somnoler (de la somnolence) : sommeil, sommeil.

  5124. נוּמָה de נוּם ; somnolence : somnolence.

  5125. נוּן une racine primitive ; regermer, c-à-d se propager par les pousses ; au sens figuré, pour être perpétuel : être continué.

  5126. נוֹן ou Nown (1 Chron. 7h27) ; de נוּן ; perpétuité, Religieuse ou Non, le père de Joshua : Non, Religieuse.

  5127. נוּס une racine primitive ; voleter, c-à-d disparaître loin (se calment, la fuite ; causativement, pourchassez, poussez, livrez) : X diminuent, loin, être affiché, (faites à) fuient (loin,-ing), mettent en fuite, X cachent, soulèvent une norme.

  5128. נ֫וּעַ une racine primitive ; vaciller, dans une grande variété d'applications, littéralement et au sens figuré (comme ajouté) : continuellement, le fugitif, X font, pour (aller) en haut et en bas, être parti, (être) le mouvement (-capable,-d), être promu, bobiner, enlever, disperser, mettre, secouer, tamiser, chanceler, d'avant en arrière, être le vagabond, remuer, (faire) se promènent (en haut et en bas).

  5129. נוֹעַדְיָה de יָעַד et de יָהּ ; convoqué de Jah ; Noadjah, le nom d'un Israélite et d'une fausse prophétesse : Noadiah.

  5130. נוּף une racine primitive ; trembler (c-à-d vibrer en haut et en bas ou se balancer d'avant en arrière) ; utilisé dans une grande variété d'applications (en incluant l'aspersion, le fait de faire signe de la main, le frottement, bastinadoing, le sciage, l'agitation, etc.) : soulevez-vous, déplacez, offrez, le parfum, envoyez, secouez, tamisez, frappez, la vague.

  5131. נוֹף de נוּף ; élévation : situation. Comparez נֹף.

  5132. נוּץ une racine primitive ; correctement, pour briller ; dorénavant, pour fleurir (de l'éclat de couleur) ; aussi, pour s'envoler (de la rapidité de mouvement) : fuyez loin, le bourgeon (en avant).

  5133. נוֹצָה ou notsah ; participe actif féminin de נָצָה dans le sens du vol ; une aile (ou plume d'aile) ; souvent (collectivement) plumage : plume (-s), autruche.

  5134. נוּק une racine primitive ; allaiter : infirmier.

  5135. נוּר (l'araméen) d'une racine neuve (conforme à ce de נֵר) le fait de vouloir dire de briller ; feu : enflammé, feu.

  5136. נוּשׁ une racine primitive ; être malade, c-à-d (au sens figuré) bouleversé : soyez plein du poids.

  5137. נָזָה une racine primitive ; sprinter, c-à-d besprinkle (surtout dans l'expiation) : saupoudrer.

  5138. נָזִיד de זִיד ; quelque chose a bouilli, c-à-d la soupe : potage.

  5139. נָזִיר ou nazir ; de נָזַר ; séparé, c-à-d consacré (comme le prince, Nazirite) ; dorénavant (au sens figuré du dernier) une vigne non taillée (comme Nazirite non tondu) : Nazarite (par une fausse allitération avec Nazareth), séparé (-d), la vigne s'est déshabillée.

  5140. נָזַל une racine primitive ; tomber goutte à goutte, ou perdre les poils en dégoulinant : distillez, tombez, débordez, (la cause à) l'écoulement (-ing), jaillissez, le dégel, coulez (en bas), en dirigeant de l'eau, le ruisseau.

  5141. נֶ֫זֶם d'une racine neuve de sens incertain ; un anneau du nez : boucle d'oreille, bijou.

  5142. נְזַק (araméen) conforme à la racine de נֵ֫זֶק ; pour souffrir (causativement, infligez) la perte : ayez (demi-cadratin-) le dommage, blessez (-ful).

  5143. נֵ֫זֶק d'une racine neuve voulant dire de blesser ; perte : dommage.

  5144. נָזַר une racine primitive ; pour tenir à l'écart, c-à-d (intransitivey) s'abstiennent (de la nourriture et de la boisson, de l'impureté et même de la vénération divine (c-à-d apostasiez)) ; spécifiquement, pour distinguer (aux buts sacrés), c-à-d consacrer : consacré, séparé (-ing, moi).

  5145. נֵ֫זֶר ou nezer ; de נָזַר ; correctement, quelque chose de distingué, c-à-d (abstraitement) dévouement (d'un priet ou de Nazirite) ; dorénavant (concrètement) serrures non tondues ; aussi (implicitement) un chapelet (surtout de la redevance) : consécration, couronne, cheveux, séparation.

  5146. נֹ֫חַ le même comme נ֫וּחַ ; reste ; Noach, le patriarche de l'inondation : Noah.

  5147. נַחְבִּי de חָבָה ; sciences occultes ; Nachbi, un Israélite : Nakbi.

  5148. נָחָה une racine primitive ; guider ; implicitement, pour transporter (dans l'exil, ou comme les colons) : accordez, apportez, gouvernez, guidez, menez (en avant), mettez, straiten.

  5149. נְחוּם de נָחַם ; calmé ; Nechum, un Israélite : Nehum.

  5150. נִחוּמִים ou nichum ; de נָחַם ; correctement, consolé ; abstraitement, consolation : confort (-capable), en se repentant.

  5151. נַחוּם de נָחַם ; confortable ; Nachum, un prophète israélite : Nahum.

  5152. נָחוֹר du même comme נַ֫חַר ; ronfleur ; Nochor, le nom du grand-père et d'un frère d'Abraham : Nahor.

  5153. נָחוּשׁ participe apparemment passif de נָחַשׁ (peut-être dans le sens de la sonnerie, c-à-d métal de la cloche ; ou de la couleur rouge de la gorge d'un serpent (נָחָשׁ, comme dénominatif) en sifflant) ; cuivreux, c-à-d (au sens figuré) dur : du cuivre jaune.

  5154. נְחוּשָׁה ou nchushah ; féminin de נָחוּשׁ ; cuivre : cuivre jaune, acier. Comparez נָחָשׁ.

  5155. נְחִילוֹת probablement dénominatif de חָלִיל ; une flûte : Nehiloth (pluriel).

  5156. נְחִירַ֫יִם du même comme נַ֫חַר ; une narine : narines (doubles).

  5157. נָחַל une racine primitive ; hériter (comme un mode (figuratif) de descente), ou (généralement) occuper ; causativement, pour léguer, ou (généralement) distribuer, instate : divisez, ayez ((l'héritage)), prenez comme un héritage, (la cause à, donnez à, faites à) héritent, (distribuez pour, divisez (pour, pour un, par), donnez pour, ayez, partez, prenez (pour)) l'héritage, (ayez dans, la cause à, être fait à) possèdent (-l'ion).

  5158. נַ֫חַל ou nachlah (féminin) (Psaume 124:4) ; ou nachalah (Ezekiel 47:19 ; 48:28) ; de נָחַל dans son sens original ; un ruisseau, surtout un torrent d'hiver ; (implicitement) une vallée (étroite) (dans lequel un ruisseau court) ; aussi un puits (d'une mine) : ruisseau, inondation, fleuve, ruisseau, vallée.

  5159. נַחֲלָה de נָחַל (dans son sens ordinaire) ; correctement, quelque chose a hérité, c-à-d (abstraitement) l'occupation, ou (concrètement) un héritage ; généralement un domaine, un patrimoine ou une portion : l'héritage, pour hériter, l'héritage, la possession. Comparez נַ֫חַל.

  5160. נַחֲלִיאֵל de נַ֫חַל et de אֵל ; vallée de Dieu ; Nachaliel, un endroit dans le Désert : Nahaliel.

  5161. נֶחֱלָמִי apparemment un patronyme d'un nom neuf (participe apparemment passif de חָלַם) ; rêvé ; Nechelamite ou descendant de Nechlam : Nehelamite.

  5162. נָחַם une racine primitive ; correctement, pour soupirer, c-à-d respirer fortement ; implicitement, pour être désolé, c-à-d (dans un sens favorable) pour avoir pitié, console ou se repentent (à la forme réfléchie) ; ou (défavorablement) venger (soi-même) : le confort (moi), l'aisance (son moi), se repent (-er,-ing, moi).

  5163. נַ֫חַם de נָחַם ; consolation ; Nacham, un Israélite : Naham.

  5164. נֹ֫חַם de נָחַם ; fait d'être triste, c-à-d desistance : repentir.

  5165. נֶחָמַת de נָחַם ; consolation : confort.

  5166. נְחֶמְיָה de נָחַם et de יָהּ ; consolation de Jah ; Nechemjah, le nom de trois Israélites : Nehemiah.

  5167. נַחֲמָנִי de נָחַם ; consolant ; Nachamani, un Israélite : Nahamani.

  5168. נַחְנוּ pour אֲנַ֫חְנוּ ; nous : nous.

  5169. נָחַץ une racine primitive ; être urgent : exigez la hâte.

  5170. נַ֫חַר et nacharah (féminin) ; d'une racine neuve voulant dire de grogner ou ronfler ; le fait de grogner : narines, en grognant.

  5171. נַחְרַי ou Nachray ; du même comme נַ֫חַר ; ronfleur ; Nacharai ou Nachrai, un Israélite : Naharai, Nahari.

  5172. נָחַשׁ une racine primitive ; correctement, pour siffler, c-à-d chuchoter un charme (magique) ; généralement, pour pronostiquer : X certainement, divin, l'enchanteur, (l'utilisation) X ensorcellement, apprend par l'expérience, X effectivement, observe diligemment.

  5173. נַ֫חַשׁ de נָחַשׁ ; une incantation ou un augure : ensorcellement.

  5174. נְחָשׁ (araméen) conforme à נְחוּשָׁה ; cuivre : cuivre jaune.

  5175. נָחָשׁ de נָחַשׁ ; un serpent (de son sifflement) : serpent.

  5176. נָחָשׁ le même comme נָחָשׁ ; Nachash, le nom de deux personnes apparemment non-israélites : Nahash.

  5177. נַחְשׁוֹן de נָחַשׁ ; enchanteur ; Nachshon, un Israélite : Naashon, Nahshon.

  5178. נְחֹ֫שֶׁת pour נְחוּשָׁה ; cuivre, dorénavant, quelque chose de fait de ce métal, c-à-d pièce, un fers ; au sens figuré, base (en comparaison de l'or ou de l'argent) : cuivré, cuivre jaune, chaîne, cuivre, fers (du cuivre jaune), saleté, acier.

  5179. נְחֻשְׁתָּא de נְחֹ֫שֶׁת ; cuivre ; Nechushta, Israelitess : Nehushta.

  5180. נְחֻשְׁתָּן de נְחֹ֫שֶׁת ; quelque chose de fait de cuivre, c-à-d le serpent couleur cuivre du Désert : Nehushtan.

  5181. נָחַת une racine primitive ; couler, c-à-d descendre ; causativement, pour appuyer ou mener en bas : soyez cassés, (la cause à) descendent, entrent, descendent, appuient sur la plaie, s'installent, collent vite.

  5182. נְחַת (araméen) conforme à נָחַת ; descendre ; causativement, pour porter dehors, déposez, faites une déposition : portez, descendez, faites une déposition, préparez-vous, l'endroit.

  5183. נָ֫חַת de נְחַת ; une descente, c-à-d imposition, défavorable (punition) ou favorable (nourriture) ; aussi (intransitivement ; peut-être de נ֫וּחַ), fait d'être reposant : l'éclairage en bas, tranquille (-le cap), pour se reposer, être mis sur.

  5184. נַ֫חַת le même comme נָ֫חַת ; tranquille ; Nachath, le nom d'Edomite et de deux Israélites : Nahath.

  5185. נְחִתִּים de נָחַת ; descente : descendre.

  5186. נָטָה une racine primitive ; s'étendre ou se disperser ; implicitement, pour tourner loin (en incluant la déviation morale) ; utilisé dans une grande variété d'application (comme suit) : + l'après-midi, appliquez, l'arc (en bas, - ing), portez de côté, le déclin, livrez, étendez-vous, descendez, disparaître, incliner, destiner, vous trouver, faire descendre, offrir, outstretched, renversé, le pervers, jeter, prolonger, ranger, shew, vous étendre, l'étendue (en avant), prendre (de côté), le tour (de côté, loin), arracher, la cause de céder.

  5187. נְטִילֵי de נָטַל ; chargé : cet ours.

  5188. נְטִיפוֹת de נָטַף ; un pendentif pour les oreilles (surtout des perles) : chaîne, col.

  5189. נְטִישׁוֹת de נָטַשׁ ; une vrille (comme un rejeton) : créneau, branche, usine.

  5190. נָטַל une racine collet monté ; disparaître ; implicitement, pour s'imposer : l'ours, l'offre, prend.

  5191. נְטַל (araméen) conforme à נָטַל ; lever : prendre.

  5192. נֵ֫טֶל : de נָטַל ; un fardeau : de grand poids.

  5193. נָטַע une racine primitive ; correctement, pour frapper dans, c-à-d le pétrin ; spécifiquement, à l'usine (littéralement ou au sens figuré) : attaché, usine (-er).

  5194. נָ֫טַע de נָטַע ; une usine ; collectivement, une plantation ; abstraitement, une plantation : usine.

  5195. נְטִעִים de נָטַע ; une usine : usine.

  5196. נְטָעִים pluriel de נָ֫טַע ; Netaim, un endroit en Palestine : usines.

  5197. נָטַף une racine primitive ; suinter, c-à-d distiller progressivement ; implicitement, pour tomber dans les gouttes ; au sens figuré, pour parler par l'inspiration : la goutte (-le tintement), faites des prophéties (-et).

  5198. נָטָף de נָטַף ; une goutte ; spécifiquement, une gomme aromatique (probablement stacte) : goutte, stacte.

  5199. נְטֹפָה de נָטַף ; distillation ; Netophah, un endroit en Palestine : Netophah.

  5200. Patronyme de נְטֹפָתִי de נְטֹפָה ; Netophathite ou habitant de Netophah : Netophathite.

  5201. נָטַר une racine primitive ; garder ; au sens figuré, pour chérir (mettez en colère) : la rancune d'ours, gardez (-er), réservez.

  5202. נְטַר (araméen) conforme à נָטַר ; retenir : garder.

  5203. נָטַשׁ une racine primitive ; correctement, à la livre, c-à-d coup violent ; implicitement (comme si en martelant et en se développant ainsi) pour se disperser ; aussi, pour enfoncer de, en bas, ou sur (inclusivement, rejettent, sans parler de, le permis, diminuent, etc.) : la chute ôtée, tirée, laissée, abandonnez, le raccord (la bataille), le congé (de), restez immobile, libérez, étendez-vous (moi) à l'étranger, étendez-vous, souffrez.

  5204. נִי un mot douteux ; apparemment de נָהָה ; lamentation : gémissement.

  5205. נִיד de נוּד ; mouvement (des lèvres dans le discours) : mouvement.

  5206. נִידָה féminin de נִיד ; enlèvement, c-à-d exil : enlevé.

  5207. נִיח֫וֹחַ ou niychoach ; de נ֫וּחַ ; correctement, reposant, c-à-d plaisant ; abstraitement, joie : doux (odeur).

  5208. נִיחוֹחִין (araméen) ou (plus brusquement) niychoach (araméen) ; conforme à נִיח֫וֹחַ ; plaisir : odeur doux (saveur).

  5209. נִין de נוּן ; progéniture : fils.

  5210. AUCUNE d'origine étrangère ; Nineveh, la capitale d'Assyria : Nineveh.

  5211. נָיס de נוּס ; fugitif : cela fuit.

  5212. PERSONNE probablement de l'origine étrangère ; Nisan, le premier mois de l'année sacrée juive : Nisan.

  5213. נִיצוֹץ de נָצַץ ; une étincelle : étincelle.

  5214. נִיר une racine probablement identique avec ce de נֵר, par l'idée de la lueur d'un sillon frais ; à jusqu'au sol : se désagréger.

  5215. נִיר ou nir ; de נִיר ; correctement, en labourant, c-à-d (concrètement) fraîchement terre labourée : terre en jachère, labourage, labourage.

  5216. נֵר ou nir ; aussi neyr ; ou ner ; ou nerah (féminin) ; d'une racine primitive (voir נִיר ; נוּר) correctement, en voulant dire de luire ; une lampe (c-à-d le brûleur) ou lumière (littéralement ou au sens figuré) : bougie, lampe, lumière.

  5217. נָכָא une racine primitive ; frapper, c-à-d démarrer : soyez plus vil.

  5218. נְכָאּים ou nakat ; de נָכָא ; frappé, c-à-d (au sens figuré) affligé : cassé, frappé, blessé.

  5219. נְכֹאת de נְכָאּים ; correctement, le fait de frapper, c-à-d (concrètement) une gomme aromatique (peut-être styrax) (comme poudré) : épices (-ces).

  5220. נֶ֫כֶד d'une racine neuve voulant dire de se propager ; progéniture : neveu, le fils de fils.

  5221. נָכָה une racine primitive ; frapper (légèrement ou sévèrement, littéralement ou au sens figuré) : battu, les acteurs en avant, les applaudissements, donnent (blesse), X avancent, X effectivement, tuent, font (abattent), le meurtrier, punissent, abattent, font périr (-er,-ing), le coup violent (-r,-ing), la grève, sont frappés, (donnent) des rayures, X sûrement, une blessure.

  5222. נֵ֫כִים de נָכָה ; un smiter, c-à-d (au sens figuré) traducer : abject.

  5223. נְכֵה frappé, c-à-d (littéralement) estropié, ou (au sens figuré) déprimé : contrit, boiteux.

  5224. PERSONNE probablement de l'origine égyptienne ; Neko, un roi égyptien : Necho. Ne comparez PERSONNE.

  5225. נָכוֹן de כּוּן ; préparé ; Nakon, probablement un Israélite : Nachon.

  5226. נֵ֫כַח d'une racine neuve voulant dire d'être franche ; correctement, la partie antérieure ; utilisé adverbialement, en face : auparavant, contre.

  5227. נֹ֫כַח du même comme נֵ֫כַח ; correctement, la partie de devant ; utilisé adverbialement (surtout avec la préposition), en face, devant, avancé, dans le nom de : contre, auparavant, direct (-ly), pour, directement (sur).

  5228. נָכֹ֫חַ du même comme נֵ֫כַח ; franc, c-à-d (au sens figuré), équitable, correct, ou (abstraitement), intégrité : plaine, droit, droiture.

  5229. נְכֹחָה féminin de נָכֹ֫חַ ; correctement, sincérité, c-à-d (au sens figuré) intégrité, ou (concrètement) une vérité : équité, droit (chose), droiture.

  5230. נָכַל une racine collet monté ; frauder, c-à-d agir traîtreusement : abusez, conspirez, le trompeur, distribuez subtilly.

  5231. נִכְלֵי de נָכַל ; tromperie : artifice.

  5232. נִכְסִין (araméen) conforme à נְכָסִים : marchandises.

  5233. נְכָסִים d'une racine neuve voulant dire d'accumuler ; trésor : richesse, richesse.

  5234. נָכַר une racine primitive ; correctement, pour scruter, c-à-d regarder attentivement ; dorénavant (avec la reconnaissance impliquée), pour admettre, être mis au courant de, le soin, respect, révère, ou (avec le soupçon impliqué), pour négliger, ignorer, être étrange vers, rejeter, démissionner, dissimuler (comme si ignorant ou désavouant) : admettez, X, livrez, discernez, pourrait dissimuler, éloigner, feindre moi pour être un autre, pour savoir, prendre la connaissance (le préavis), percevoir, considérer, (avoir) le respect, se comporter (fait) moi étrange (-ly).

  5235. נֹ֫כֶר ou noker ; de נָכַר ; quelque chose calamité étrange, c-à-d inattendue : étrange.

  5236. נֵכָר 'de נָכַר ; étranger, ou (concrètement) un étranger, ou (abstraitement) un paganisme : étranger, étrange (+ - er).

  5237. נָכְרִי de נֹ֫כֶר (deuxième forme) ; étrange, dans une variété de degrés et d'applications (étranger, non-relatif, adultère, différent, magnifique) : étranger, étranger, bizarre, étrange (-r, femme).

  5238. נְכֹתֹה probablement pour נְכֹאת ; épices, c-à-d (généralement) objets de valeur : choses précieuses.

  5239. נָלָה apparemment une racine primitive ; accomplir : faites une fin.

  5240. PERSONNE de בָּזָה, méprisé : vil.

  5241. נְמוּאֵל apparemment pour יְמוּאֵל ; Nemuel, le nom de deux Israélites : Nemuel.

  5242. נְמוּאֵלִי de נְמוּאֵל ; Nemuelite ou descendant de Nemuel : Nemuelite.

  5243. נָמַל une racine primitive ; devenir haché ou (spécifiquement) circoncis : (la branche à) être réduit (de), circoncire.

  5244. נְמָלִים féminin de נָמַל ; une fourmi (probablement de sa forme presque divisée) : fourmi.

  5245. נְמַר (araméen) conforme à נָמֵר : léopard.

  5246. נָמֵר d'une racine neuve signifiant correctement, à filtrate, c-à-d être limpide (accompagnent נִמְרָה et נִמְרִים) ; et ainsi apercevoir ou tacher comme si en tombant goutte à goutte ; un léopard (de ses rayures) : léopard.

  5247. נִמְרָה du même comme נָמֵר ; eau claire ; Nimrah, un endroit à l'est de la Jordanie : Nimrah. Voir aussi בֵּית נִמְרָה, נִמְרִים.

  5248. נִמְרוֹד ou Nimrod ; probablement de l'origine étrangère ; Nimrod, un fils de Cush : Nimrod.

  5249. נִמְרִים pluriel d'un masculin conforme à נִמְרָה ; eaux claires ; Nimrim, un endroit à l'est de la Jordanie : Nimrim. Comparez בֵּית נִמְרָה.

  5250. נִמְשִׁי probablement de מָשָׁה ; dégagé ; Nimshi, le (grand-) père de Jehu : Nimshi.

  5251. נֵס de נָסַס ; un drapeau ; aussi une voile ; implicitement, un mât de drapeau ; généralement un signal ; au sens figuré, un jeton : bannière, pôle, voile, (demi-cadratin-) signe, norme.

  5252. נְסִבָּה participe féminin passif de סָבַב ; correctement, un environnement, c-à-d une circonstance ou un tour d'affaires : cause.

  5253. נָסַג une racine primitive ; se retirer : le fait de partir loin, enlevez, prenez (tiennent), se détournent.

  5254. נָסָה une racine primitive ; évaluer ; implicitement, pour essayer : l'aventure, l'essai, prouve, tente, essaie.

  5255. נָסַח une racine primitive ; arracher : détruisez, cueillez, la racine.

  5256. נְסַח (araméen) conforme à נָסַח : baisser.

  5257. נְסִיך de נָסַך ; correctement, quelque chose de versé, c-à-d une libation ; aussi une image fondue ; implicitement, un prince (comme oint) : offre de boisson, duc, prince (-ipal).

  5258. נָסַך une racine primitive ; verser, surtout une libation, ou jeter (le métal) ; par l'analogie, pour oindre un roi : la couverture, le dégel, l'offre, (la cause à) coulent, a mis (en haut).

  5259. נָסַך une racine primitive (probablement identique avec נָסַך par l'idée de fusion) ; s'entrelacer, c-à-d (au sens figuré) se surétendre : c'est étendu.

  5260. נְסַך (araméen) conforme à נָסַך ; verser une libation : offre.

  5261. נִסְכֵּי (araméen) conforme à נֶ֫סֶך ; une libation : offre de boisson.

  5262. נֶ֫סֶך ou necek ; de נָסַך ; une libation ; aussi une idole d'acteurs : couverture, offre de boisson, image fondue.

  5263. נָסַס une racine primitive ; diminuer, c-à-d être malade : léger.

  5264. נָסַס une racine primitive ; luire de loin, c-à-d être remarquable comme un signal ; ou plutôt peut-être un dénominatif de נֵס (et identique avec נָסַס, par l'idée d'un drapeau comme battant dans le vent) ; lever une balise : soulevez-vous comme un enseigne.

  5265. נָסַע une racine primitive ; correctement, pour tirer en haut, surtout les épingles de la tente, c-à-d le début sur un voyage : provoquez pour faire voler, apporter, arriver, (faites à) vont (loin, en avant, en avant, en avant), (font) le voyage, marchent, enlèvent, mettent de côté (envoient), X toujours, ont lieu son (allez leur) la voie.

  5266. נָסַק une racine primitive ; monter : monter.

  5267. נְסַק (araméen) conforme à נָסַק : prendre.

  5268. נִסְרֹך d'origine étrangère ; Nisrok, une idole babylonienne : Nisroch.

  5269. נֵעָה de נ֫וּעַ ; mouvement ; Neah, un endroit en Palestine : Neah.

  5270. נֹעָה de נ֫וּעַ ; mouvement ; Noah, Israelitess : Noah.

  5271. נְעוּרִים ou naur ; et nturah (féminin) ; correctement, participe passif de נַ֫עַר comme dénominatif ; (seulement dans la forme plurielle collectivement ou emphatique) jeune, l'état (juvénilité) ou les personnes (jeunes gens) : enfance, jeune.

  5272. נְעִיאֵל de נ֫וּעַ et de אֵל ; déplacé de Dieu ; Neiel, un endroit en Palestine : Neiel.

  5273. נָעִים de נָעֵם ; charmant (objectif ou subjectif, littéral ou figuratif) : plaisant (-ure), doux.

  5274. נָעַל une racine primitive ; correctement, pour fermer, c-à-d avec une barre ou une corde ; dorénavant (dénominatif de נָ֫עַל), à la sandale, c-à-d fournissent des pantoufles : le verrou, joignez, bloquez-vous, la chaussure, taisez-vous.

  5275. נָ֫עַל ou na'alah (féminin) ; de נָעַל ; correctement, une langue de sandale ; par les exdizaines. une sandale ou une pantoufle (quelquefois comme un symbole d'occupation, un refus de se marier, ou de quelque chose de sans valeur) : dryshod, (paire de) chaussure ((-latchet),-s).

  5276. נָעֵם une racine primitive ; être d'accord (littéralement ou au sens figuré) : le laisser-passer dans la beauté, être la joie, être plaisant, être doux.

  5277. נָ֫עַם de נָעֵם ; plaisir ; Naam, un Israélite : Naam.

  5278. נֹ֫עַם de נָעֵם ; originalité, c-à-d joie, conformité, splendeur ou grâce : beauté, plaisante (-cap).

  5279. נַעֲמָה féminin de נָ֫עַם ; agrément ; Naamah, le nom d'une femme antédiluvienne, d'Ammonitess et d'un endroit en Palestine : Naamah.

  5280. Patronyme de נַעֲמִי de נַעֲמָן ; Naamanite ou descendant de Naaman (collectivement) : Naamites.

  5281. נָעֳמִי de נֹ֫עַם ; plaisant ; Noomi, Israelitess : Naomi.

  5282. נַעֲמָנִים de נָעֵם ; agrément (pluriel comme le béton) : plaisant.

  5283. נַעֲמָן le même comme נַעֲמָנִים ; Naaman, le nom d'un Israélite et d'un Damasquinage : Naaman.

  5284. נַעֲמָתִי patrial d'un endroit correspondant dans le nom (mais non identique) avec נַעֲמָה ; Naamathite ou habitant de Naamah : Naamathite.

  5285. נַעֲצוּץ d'une racine neuve voulant dire de piquer ; probablement une bruyère ; implicitement, un bosquet de buissons épineux : épine.

  5286. נָעַר une racine primitive ; grogner : cri.

  5287. נָעַר une racine primitive (probablement identique avec נָעַר, par l'idée du froissement de crinière, qui accompagne d'habitude le rugissement du lion) ; tomber de : la secousse (de, moi), le renversement, se retourne en haut et en bas.

  5288. נַ֫עַר de נָעַר ; (concrètement) un garçon (comme actif), de l'âge de première enfance à l'adolescence ; implicitement, un domestique ; aussi (par interch. de sexe), une fille (de la latitude semblable dans l'âge) : bébé, garçon, enfant, demoiselle (de la marge), gars, domestique, jeune (homme).

  5289. נַ֫עַר de נָעַר dans son sens dérivé de se retourner de ; un voyageur : jeune.

  5290. נֹ֫עַר de נָעַר ; (abstraitement) d'enfance (comparent נַ֫עַר) : enfant, jeune.

  5291. נַעֲרָה féminin de נַ֫עַר ; une fille (de la première enfance à l'adolescence) : demoiselle, bonne (-demi-cadratin), jeune (femme).

  5292. נַעֲרָה le même comme נַעֲרָה ; Naarah, le nom d'Israelitess et d'un endroit en Palestine : Naarah, Naarath.

  5293. נַעֲרַי de נַ֫עַר ; juvénile ; Naarai, un Israélite : Naarai.

  5294. נְעַרְיָה de נַ֫עַר et de יָהּ ; domestique de Jah ; Nearjah, le nom de deux Israélites : Neariah.

  5295. נַעֲרָן de נַ֫עַר ; mineur ; Naaran, un endroit en Palestine : Naaran.

  5296. נְעֹ֫רֶת de נָעַר ; quelque chose de secoué, c-à-d remorquage (comme les ordures de lin) : remorquage.

  5297. נֹף une variation de מֹף ; Noph, la capitale de l'Egypte Supérieure : Noph.

  5298. נֶ֫פֶג d'une racine neuve signifiant probablement au printemps en avant ; une pousse ; Nepheg, le nom de deux Israélites : Nepheg.

  5299. נָ֫פַת de נוּף dans le sens du fait de disparaître ; une hauteur ; aussi un tamis : frontière, côte, région, tamis.

  5300. נְפוּשְׁסִים pour נְפִיסִים ; Nephushesim, un Temple - domestique : Nephisesim (de la marge).

  5301. נָפַח une racine primitive ; tirer des bouffées, dans les applications différentes (littéralement, pour se gonfler, coup dur, l'éparpillement, s'enflamme, expirent ; au sens figuré, à disesteem) : le coup, l'haleine, renonce, la cause de perdre (la vie), le bouillonnement, le tabac à priser.

  5302. נֹ֫פַח de נָפַח ; une rafale ; Nophach, un endroit dans Moab : Nophah.

  5303. נְפִילִים ou nphil ; de נָפַל ; correctement, une antenne, c-à-d un tyran ou un tyran : géant.

  5304. נְפִיסִים pluriel d'une racine neuve voulant dire de se disperser ; expansions ; Nephisim, un domestique du Temple : Nephusim (de la marge).

  5305. נָפִישׁ de נָפַשׁ ; rafraîchi ; Naphish, un fils d'Ishmael et sa postérité : Naphish.

  5306. נֹ֫פֶך d'une racine neuve voulant dire de luire ; le fait de briller ; une pierre précieuse, probablement le grenat : émeraude.

  5307. נָפַל une racine primitive ; tomber, dans une grande variété d'applications (intransitif ou causatif, littéral ou figuratif) : soyez acceptés, jetez (en bas, moi, (les lots)), cessez, mourez, divisez (par le sort), (laissez) échouent, (la cause à, laissez, faites, prêt à) la chute (loin, en bas, - demi-cadratin,-ing), est tombé (-ing), le fugitif, ayez (l'héritage), inférieur, être jugé (par erreur pour palal), trouvez-vous (le long), (la cause à) s'allongent, la lumière (en bas), être (X a) perdu, les mensonges, le renversement, submergez, périssez, le présent (-le rédacteur,-ing), (font à) la pourriture, faites périr, frappez, X sûrement, lancez en bas.

  5308. נְפַל (araméen) conforme à נָפַל : tombez (en bas), ayez l'occasion.

  5309. נָ֫פֶל ou nephel ; de נָפַל ; quelque chose de tombé, c-à-d un avortement : naissance inopportune.

  5310. נָפַץ une racine primitive ; se précipiter aux morceaux ou l'éparpillement : soyez battus dans sunder, la fracture (dans les morceaux), cassé, la course folle (dans les morceaux), la cause à être renvoyée, s'est dispersée, être surétendue, l'éparpillement.

  5311. נֶ֫פֶץ de נָפַץ ; une tempête (comme se dispersant) : éparpillement.

  5312. נְפַק (araméen) une racine primitive ; s'écouler ; causativement, pour faire sortir : venez (allez, prenez) en avant.

  5313. נִפְקְתָא (araméen) de נְפַק ; des dépenses, c-à-d frais : frais.

  5314. נָפַשׁ une racine primitive ; respirer ; passivement, pour être respiré sur, c-à-d (au sens figuré) rafraîchi (comme si par un courant d'air) : (soyez) rafraîchissent selves (-le rédacteur).

  5315. נָ֫פֶשׁ de נָפַשׁ ; correctement, une créature respirante, c-à-d un animal (d'abstraitement) vitalité ; utilisé très largement dans un sens figuré ou littéral, logé (physique ou mental) : n'importe qui, l'appétit, la bête, le corps, l'haleine, la créature, X morts (-ly), le désir, X (dis-) se sont contentés, X poissons, fantôme, + cupide, il, le cœur (-y), (hath, X danger de) la vie (X en danger), le désire, l'homme, moi, l'esprit, mortellement, un, propre, la personne, le plaisir, (elle - lui - mon - votre-) moi, eux (vos)-selves, + font périr, l'âme, + le comprimé, ils, la chose, (X elle) va, X l'avoir.

  5316. נָ֫פֶת pour נָ֫פַת ; une hauteur : pays.

  5317. נֹ֫פֶת de נוּף dans le sens trembler aux morceaux ; un égouttement c-à-d du miel (du peigne) : rayon de miel.

  5318. נֶפְתּ֫וֹחַ de פָּתַח ; ouvert, c-à-d un printemps ; Nephtoach, un endroit en Palestine : Neptoah.

  5319. נַפְתּוּלִים de פָּתַל ; correctement, a lutté ; mais ued (dans le pluriel) transitivement, une lutte : catch.

  5320. נַפְתֻּחִים pluriel d'origine étrangère, Naphtuchim, une tribu égyptienne : Naptuhim.

  5321. נַפְתָּלִי de פָּתַל ; mon catch ; Naphtali, un fils de Jacob, avec la tribu sont descendus de lui et son territoire : Naphtali.

  5322. נֵץ de נָצַץ ; une fleur (de son éclat) ; aussi un faucon (de cela montrant la vitesse rapidement) ; - fleur, faucon.

  5323. נָצָא une racine primitive ; partir ; - fuient.

  5324. נָצַב une racine collet monté ; à la station, dans les applications différentes (littéralement ou au sens figuré) : nommé, le député, droit, établit, X Hourrah (par erreur pour un nom propre), se trouve, l'officier, la colonne, le présent, se dresse, a mis (en haut), installe, aiguise, établit, (faites à) l'éventaire (-ing, tout de même, en haut, droit), exposez le mieux.

  5325. נִצָּב participe passif de נָצַב ; fixé, c-à-d une poignée : manche.

  5326. נִצְבְּתָא (araméen) d'une racine conforme à נָצַב ; fixé, c-à-d fermeté : force.

  5327. נָצָה une racine primitive ; correctement, pour aller en avant, c-à-d (implicitement) être expulsé et dévastent (par conséquent) ; causativement, pour poser le gaspillage ; aussi (spécifiquement), pour se disputer : soyez posés le gaspillage, runinous, efforcez-vous (ensemble).

  5328. נִצָּה féminin de נֵץ ; une fleur ; - fleur.

  5329. נָצַח une racine primitive ; correctement, pour scintiller de loin, c-à-d être éminent (comme un surintendant, surtout des services de Temple et de sa musique) ; aussi (comme dénominatif de נֵ֫צַח), pour être permanent : surpassez, le musicien en chef (le chanteur), supervisez (-r), avancez.

  5330. נְצַח (araméen) conforme à נָצַח ; devenir principal : être préféré.

  5331. נֵ֫צַח ou netsach ; de נָצַח ; correctement, un but, c-à-d l'objet brillant à une distance a voyagé vers ; dorénavant (au sens figuré), splendeur, ou (subjectivement) véracité, ou (objectivement) confiance ; mais d'habitude (adverbialement), continuellement (c-à-d au point de vue le plus lointain) ; - alway (-s), constamment, fin, (+ n-) jamais (plus), perpétuel, force, victoire.

  5332. נֵ֫צַח probablement identique avec נֵ֫צַח, par l'idée d'éclat de couleur ; jus du raisin (comme le sang rouge) : sang, force.

  5333. נְצִיב ou ntsib ; de נָצַב ; quelque chose de stationnaire, c-à-d un préfet, un poste militaire, une statue : garnison, officier, colonne.

  5334. נְצִיב le même comme נְצִיב ; station ; Netsib, un endroit en Palestine : Nezib.

  5335. נְצִ֫יחַ de נָצַח ; remarquable ; Netsiach, un Temple - domestique : Neziah.

  5336. נְצִירֵי de נָצַר ; correctement, conservateur ; mais utilisé passivement, livré : préservé.

  5337. נָצַל une racine primitive ; pour arracher, si dans un bien ou un mauvais sens :-X du tout, défendent, livrent (moi), la fuite, X à coup sûr, la partie, le courage, la réserve, récupèrent, sauvent, débarrassent, sauver, se gâter, se déshabiller, X sûrement, prendre.

  5338. נְצַל (araméen) conforme à נָצַל ; dégager : livrez, le sauvetage.

  5339. נִצָּנִים de נֵץ ; une fleur : fleur.

  5340. נָצַץ une racine primitive ; lancer un regard furieux, c-à-d être vif : étinceler.

  5341. נָצַר une racine primitive ; pour garder, dans un bon sens (pour protéger, maintiennent, obéissent, etc.) ou un mauvais (pour dissimuler, etc.) : la chose assiégée, cachée, gardez (-er,-ing), le monument, observez, préservez (-r), subtil, l'observateur (-l'homme).

  5342. נֵ֫צֶר de נָצַר dans le sens de vert comme une couleur frappante ; une pousse ; au sens figuré, un descendant : branche.

  5343. נְקֵא (araméen) d'une racine conforme à נָקָה ; propre : pur.

  5344. נָקַב une racine primitive ; pour crever, littéralement (pour perforer, avec plus ou moins la violence) ou au sens figuré (pour spécifier, désignent, la diffamation) : nommez, blasphémez, ennui, avez maudit, l'express, avec les trous, le nom, avez percé, avez rayé.

  5345. נֶ֫קֶב un biseau (pour une pierre précieuse) : pipe.

  5346. נֶ֫קֶב le même comme נֶ֫קֶב ; vallon boisé ; Nekeb, un endroit en Palestine : Nekeb.

  5347. נְקֵבָה de נָקַב ; femelle (de la forme sexuelle) : femelle.

  5348. נָקֹד d'une racine neuve voulant dire de tacher (en crevant ou en marquant) ; aperçu : moucheté.

  5349. נֹקֵד participe actif du même comme נָקֹד ; un observateur (des moutons ou du betail), c-à-d le propriétaire ou l'offre (qui les marque ainsi) : herdman, sheepmaster.

  5350. נִקֻּדִים du même comme נָקֹד ; une miette (comme cassé aux taches) ; aussi un biscuit (comme piqué) : cracknel, moisi.

  5351. נְקֻדּוֹת féminin de נָקֹד ; un patron : clou.

  5352. נָקָה une racine primitive ; être (ou faire) propre (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement (dans un sens défavorable) pour être nu, c-à-d extirpé : acquittez X du tout, X complètement, être irréprochable, nettoyer, (être) clair (-ing), coupez, soyez désolé, soyez libre, soyez (tiennent) innocent, être (tiennent) innocent, X en aucun cas, être quitté, être (partent) impuni, X complètement, X entièrement.

  5353. נְקוֹדָא féminin de נָקֹד (dans le sens figuré de marqués) ; distinction ; Nekoda, un domestique du Temple : Nekoda.

  5354. נָקַט une racine primitive ; détester : las.

  5355. נָקִי ou naqiyi (Joel 4h19 ; Porte-malheur 1h14) ; de נָקָה ; innocent : irréprochable, propre, clair, exempté, libre, innocent, innocent, quitté.

  5356. נִקָּיוֹן ou niqqayon ; de נָקָה ; clarté (littéralement ou au sens figuré) : propreté, innocency.

  5357. נְקִיק d'une racine neuve signifiant à l'ennui ; une fissure : trou.

  5358. נָקַם une racine primitive ; à la rancune, c-à-d vengez ou punissez : vengez (-r, moi), punissez, la vengeance (moi), X sûrement, prenez la vengeance.

  5359. נָקָם de נָקַם ; vengeance : + a vengé, la dispute, la vengeance.

  5360. נְקָמָה féminin de נָקָם ; avengement, si l'acte de la passion : + vengent, la vengeance (-ing), la vengeance.

  5361. נָקַע une racine primitive ; sentir l'aversion : écartez-vous aliénés.

  5362. נָקַף une racine primitive ; pour frapper avec plus ou moins la violence (battu, est tombé, corrodez) ; implicitement (de l'attaque) pour s'entrechoquer, c-à-d entourer ou circuler : la boussole (de,-ing), réduit, détruit, tourne (de), joint, autour.

  5363. נֹ֫קֶף de נָקַף ; le fait de battre (des olives) : secousse.

  5364. נִקְפָּה de נָקַף ; probablement une corde (comme encerclant) : loyer.

  5365. נָקַר une racine primitive ; à l'ennui (pénètrent, la carrière) : creusez, choisissez, percez, mettez (la poussée).

  5366. נִקְרַת de נָקַר, une lézarde : fissure, fissure.

  5367. נָקַשׁ une racine primitive ; prendre au piège (avec un nœud coulant), littéralement ou au sens figuré : la prise (posent a) le piège.

  5368. נְקַשׁ (araméen) conforme à נָקַשׁ ; mais utilisé dans le sens de נָקַף ; cogner : a frappé.

  5369. נֵר le même comme נֵר ; lampe ; Ner, un Israélite : Ner.

  5370. AUCUNE d'origine étrangère ; Nergal, une divinité de Cuthite : Nergal.

  5371. PERSONNE de PERSONNE et שַׂר־אֶ֫צֶר ; Nergal-Sharetser, le nom de deux Babyloniens : Nergal-sharezer.

  5372. נִרְגָּן d'une racine neuve voulant dire de rouler sur les morceaux ; un calomniateur : rapporteur, whisperer.

  5373. נֵרְדְּ d'origine étrangère ; nard, un aromatique : spikenard.

  5374. נֵרִיָּה ou Neriyahuw ; de נֵר et de יָהּ ; lumière de Jah ; Nerijah, un Israélite : Neriah.

  5375. נָשָׂא ou nacah (Psaume 4 : 6 (7)) ; une racine primitive ; disparaître, dans une grande variété d'applications, littérales et figuratives, absol. et rel. (comme suit) : acceptez, avancez, survenez, (capable à, (l'armure), subissez à) l'ours (-er, en haut), apportez (en avant), la brûlure, portez (loin), jetez, contenez, désirez, atténuez, exact, exaltez (moi), louez, allez chercher, pardonnez, fournissez, de plus, donnez, continuez, aidez, haut, soutenez, honorable (+ l'homme), chargez, posez, l'ascenseur (moi) en haut, haut, mariez, grossissez, X besoins, obtenez, pardonnez, levez (en haut), recevez, considérez, respectez, mettez (en haut), la pièce de rechange, provoquez, + jure, prend (loin, en haut), X complètement, les vêtements, la production.

  5376. נְשָׂא (araméen) conforme à נָשָׂא : emportez, faites l'insurrection, prenez.

  5377. נָשָׁא une racine primitive ; induire en erreur, c-à-d (mentalement) tromper, ou (moralement) séduire : abusez, trompez, X beaucoup, X complètement.

  5378. נָשָׁא une racine primitive (peut-être identique avec נָשָׁא, par l'idée d'imposition) ; prêter sur l'intérêt ; implicitement, pour harceler pour la dette : X dette, exacte, donateur d'usure.

  5379. נִשֵּׂאת participe passif féminin de נָשָׂא ; quelque chose de pris, c-à-d un présent : cadeau.

  5380. נָשַׁב une racine primitive ; souffler ; implicitement, pour se disperser : (la cause à) le coup, démarrer.

  5381. נָשַׂג une racine primitive ; arriver (littéralement ou au sens figuré) : la capacité, être capable, atteint (à), (être capable à, peut) arriver, se trouver à, mettre, atteindre, enlever, la cire riche, X sûrement, (sur-) prennent (tenez de, sur, sur).

  5382. נָשָׁה une racine primitive ; oublier ; au sens figuré, pour négliger ; causativement, pour diminuer, enlevez : oubliez, dépossédez, exact.

  5383. נָשָׁה une racine primitive (assez identique avec נָשָׁה, dans le sens de נָשָׁא) ; pour prêter ou (par la réciprocité) empruntent sur la sécurité ou l'intérêt : le créancier, exact, l'extorqueur, prête, l'usurier, prête sur (le preneur sur) l'usure.

  5384. נָשֶׁה de נָשָׁה, dans le sens de l'échec ; rhumatisant ou estropié (de l'incident à Jacob) : qui a rétréci.

  5385. נְשֻׂאֹת ou plutôt nsutah ; féminin. participe passif de נָשָׂא ; quelque chose de porté, c-à-d une charge : voiture.

  5386. נְשִׁי de נָשָׁה ; une dette : dette.

  5387. נָשִׂיא ou nasi8 ; de נָשָׂא ; correctement, un exalté, c-à-d un roi ou un cheik ; aussi un brouillard montant : capitaine, chef, nuage, gouverneur, prince, souverain, vapeur.

  5388. נְשִׁיָּה de נָשָׁה ; oubli ; - distraction.

  5389. נָשִׁין (araméen) irrégulier pluriel féminin de אֱנָשׁ : femmes.

  5390. נְשִׁיקוֹת de נָשַׁק ; un baiser : baiser.

  5391. נָשַׁך une racine primitive ; frapper avec un dard (comme un serpent) ; au sens figuré, pour opprimer avec l'intérêt sur un prêt : mordez, prêtez sur l'usure.

  5392. נֶ֫שֶׁך de נָשַׁך ; intérêt sur une dette : usure.

  5393. נִשְׁכָּה pour לִשְׁכָּה ; une cellule : chambre.

  5394. נָשַׁל une racine primitive ; pour cueillir de, c-à-d dépouiller, éjectez ou tombez : acteurs, tour, desserré, remis à plus tard, erreur.

  5395. נָשַׁם une racine primitive ; correctement, pour emporter, c-à-d détruire : détruire.

  5396. נִשְׁמַת (araméen) conforme à נְשָׁמָה ; haleine essentielle : haleine.

  5397. נְשָׁמָה de נָשַׁם ; une bouffée, c-à-d le vent, l'haleine furieuse ou essentielle, devine l'inspiration, l'intellect. ou (concrètement) un animal : souffle, (cette) haleine (-eth), inspiration, âme, esprit.

  5398. נָשַׁף une racine primitive ; entrer en coup de vent, c-à-d sauter frais (comme le vent) : coup.

  5399. נֶ֫שֶׁף de נָשַׁף ; correctement, une brise, c-à-d (implicitement) le crépuscule (quand la brise du soir prédomine) : sombre, naissance du jour (matin), nuit, crépuscule.

  5400. נָשַׂק une racine primitive ; enflammer : brûlez, enflammez-vous.

  5401. נָשַׁק une racine primitive (identique avec נָשַׂק, par l'idée de fermer ; comparez חָזַק, חָשַׁק) ; embrasser, littéralement ou au sens figuré (toucher) ; aussi (comme un mode d'attachement), pour équiper avec les armes : armé (les hommes), la règle, le baiser, cela a touché.

  5402. נָ֫שֶׁק ou nesheq ; de נָשַׁק ; équipement militaire, c-à-d (collectivement) bras (offensive ou défensive), ou (concrètement) un arsenal : hommes armés, armure (-y), bataille, harnais, arme.

  5403. נְשַׁר (araméen) conforme à נָ֫שֶׁר ; un aigle : aigle.

  5404. נָ֫שֶׁר d'une racine neuve voulant dire de lacérer ; l'aigle (ou d'autre grand oiseau de proie) : aigle.

  5405. נָשַׁת une racine primitive ; correctement, pour éliminer, c-à-d (intransitivement) s'assécher : échouent.

  5406. PERSONNE probablement de l'origine persane ; une épître : lettre.

  5407. PERSONNE (araméen) conforme à PERSONNE : lettre.

  5408. נָתַח une racine primitive ; démembrer : la réduction (dans les morceaux), divisez, abattez dans les morceaux.

  5409. נֵ֫תַח de נָתַח ; un fragment : partie, morceau.

  5410. נָתִיב ou nthiybah (féminin) ; ou nthibah (Jeremiah 6h16) ; d'une racine neuve voulant dire de marcher ; une piste (battue) : sentier ((-voie)), X voyage (-ler), voie.

  5411. נְתִינִים ou Nathuwn (Ezra 8h17) (la forme convenable comme le participe passif), de נָתַן ; un donné, c-à-d (dans le pluriel seulement) Nethinim ou domestiques du Temple (comme donné à ce devoir) : Nethinims.

  5412. נְתִינַיָּא (araméen) conforme à נְתִינִים : Nethinims.

  5413. נָתַך une racine primitive ; couler en avant (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, à liquify : tombez, rassemblez-vous (ensemble), le dégel, coulez (en avant).

  5414. נָתַן une racine primitive ; pour donner, utilisé avec la plus grande latitude d'application (mis, font, etc.) : ajoutez, appliquez, nommez, attribuez, assignez, X vengent, X être ((guéri)), accorder, apporter (en avant, ici), jeter, provoquer, charger, venez, commettez, considérez, comptez, + le cri, livrez (en haut), direct, distribuez, faites, X sans doute, X à coup sûr, attachez, encadrez, X reçoivent, donnent (en avant, en haut), la subvention, sont suspendus (en haut), X ont, X effectivement, posent (à la charge, en haut), (donnent) le congé, prêtent, laissent, + sont, soulèvent, font, + O que, occupez, offrez, décrétez, payez, exécutez, placez, versez, imprimez, X coup, mettez (en avant), la récompense, rendez, récompensez, restituez, envoyez, mettez (en avant), shew, tirez en avant (en haut), + chantent, + la calomnie, la grève, (sous-) mit, souffrent, X sûrement, X prennent, enfoncent, échangent, tournent, prononcent, + pleurent, + volontiers, + se retirent, + irait (à) Dieu, la production.

  5415. נְתַן (araméen) conforme à נָתַן ; donnez : accordez, donnez la paie.

  5416. נָתָן de נָתַן ; donné ; Nathan, le nom de cinq Israélites : Nathan.

  5417. נְתַנְאֵל de נָתַן et de אֵל ; donné de Dieu ; Nethanel, le nom de dix Israélites : Nethaneel.

  5418. נְתַנְיָה ou Nthanyahuw ; de נָתַן et de יָהּ ; donné de Jah ; Nethanjah, le nom de quatre Israélites : Nethaniah.

  5419. נְתַן־מֶ֫לֶך de נָתַן et de מֶ֫לֶך ; donné (du) roi ; Nethan-Melek, un Israélite : Nathan-melech.

  5420. נָתַס une racine primitive ; déchirer : mars.

  5421. נָתַע pour נָתַץ ; détacher : fracture.

  5422. נָתַץ une racine primitive ; démolir : enfoncé, tombez en panne, jetez par terre, détruisez, renversez, baissez, lancez en bas.

  5423. נָתַק une racine primitive ; détacher : la fracture (de), l'éclatement, tire (loin), se soulève, le courage (loin, de), tire, traque.

  5424. נָ֫תֶק de נָתַק ; pellicules : scall (sec).

  5425. נָתַר une racine primitive ; être envoyé, c-à-d être violemment agité ; causativement, pour terrifier, débarrassez-vous, défaites : conduisez asunder, le saut, (laissez) desserré, X font, déplacent, défont.

  5426. נְתַר (araméen) conforme à נָתַר : se débarrasser.

  5427. נָ֫תֶר de נָתַר ; la potasse minérale (soi-disant d'être en effervescence avec l'acide) : nitre.

  5428. נָתַשׁ une racine primitive ; arracher : détruisez, abandonnez, le courage (en haut, par les racines), tirez en haut, traquez (en haut), X complètement.

  5429. סְאָה־ d'une racine neuve voulant dire de définir ; un seah ou une certaine mesure (comme le déterminatif) pour le grain : mesure.

  5430. סְאוֹן de סָאַן ; peut-être une botte militaire (comme une protection de la boue : bataille.

  5431. סָאַן une racine primitive ; être bourbeux ; utilisé seulement comme dénominatif de סְאוֹן ; à la chaussure, c-à-d (participe actif) un soldat chaussé : guerrier.

  5432. סַאסְּאָה pour סְאָה־ ; mesure, c-à-d modération : mesure.

  5433. סָבָא une racine primitive ; lamper à la satiété, c-à-d devenir gai : l'ivrogne, remplissez-vous moi, Sabean, (le vin-) bibber.

  5434. סְבָא d'origine étrangère ; Seba, un fils de Cush et le pays installé par lui : Seba.

  5435. סֹ֫בֶא de סָבָא ; libation, concrètement (vin), ou abstraitement (beuverie) : boisson, ivre, vin.

  5436. סְבָאּים patrial de סְבָא ; Sebaite ou habitant de Seba : Sabean.

  5437. סָבַב une racine primitive ; pour tourner, entourez, ou la frontière ; utilisé dans les applications différentes, littéralement et au sens figuré (comme suit) : apportez, jetez, allez chercher, menez, faites, marchez, X tourbillon, X à peu près, soyez de sur chaque côté, appliquez, évitez, assaillez (de), assiégez, apportez de nouveau, portez (de), le changement, la cause de survenir, X circuit, (allez chercher a) la boussole (de, autour), le tour, environ, X sur chaque côté, a assailli (près, venez, encerclez, allez, l'éventaire) à peu près, joignez, enlevez, rendez, mettez, assoyez-vous, le tour (moi) (de, de côté, loin, en arrière).

  5438. סִבָּה de סָבַב ; un tour (providentiel) (des affaires) : cause.

  5439. סָבִיב ou cbiybah (féminin) ; de סָבַב ; (comme le nom) un cercle, un voisin ou des environs ; mais principalement (comme l'adverbe, avec ou sans préposition) autour de : (endroit, autour) de, circuit, boussole, sur chaque côté.

  5440. סָבַך une racine primitive ; s'entrelacer : pliez-vous ensemble, l'emballage.

  5441. סֻבְּכוֹ de סָבַך ; un taillis : bosquet.

  5442. סְבַך de סָבַך, un taillis : épais (-et).

  5443. שַׂבְּכָא (araméen) ou sabbka : (Araméen) ; d'une racine conforme à סָבַך ; une lyre : sackbut.

  5444. סִבְּכַי de סָבַך ; pareil à un taillis ; Sibbecai, un Israélite : Sibbecai, Sibbechai.

  5445. סָבַל une racine primitive ; porter (littéralement ou au sens figuré), ou (à la forme réfléchie) être pesant ; spécifiquement, pour être gravid : l'ours, être un fardeau, porte, fort au travail.

  5446. סְבַל (araméen) conforme à סָבַל ; ériger : fortement posé.

  5447. סֵ֫בֶל de סָבַל ; une charge (littéralement ou au sens figuré) : fardeau, charge.

  5448. סֻבֳּלוֹ (seulement dans la forme cubbal ; de סָבַל ; une charge (au sens figuré) : fardeau.

  5449. סַבָּל de סָבַל ; un porteur : (pour porter, le porteur de) le fardeau (-s).

  5450. סִבְלֹת de סֵ֫בֶל ; porterage : fardeau.

  5451. סִבֹּ֫לֶת pour שִׁבֳּלִים ; une oreille de grain : Sibboleth.

  5452. סְבַר (araméen) une racine primitive ; tenir compte, c-à-d espérer : penser.

  5453. סִבְרַ֫יִם double d'une racine conforme à סְבַר ; double espoir ; Sibrajim, un endroit en Syrie : Sibraim.

  5454. סַבְתָּא ou Cabtah ; probablement de la dérivation étrangère ; Sabta ou Sabtah, le nom d'un fils de Cush et le pays occupé par sa postérité : Sabta, Sabtah.

  5455. PERSONNE probablement de la dérivation étrangère ; Sabteca, le nom d'un fils de Cush et la région installée par lui : Sabtecha, Sabtechah.

  5456. סָגַד une racine primitive ; s'abattre (dans l'hommage) : tomber.

  5457. סְגִד (araméen) conforme à סָגַד : vénération.

  5458. סְגוֹר de סָגַר ; correctement, fait taire, c-à-d le sein (comme le fait de joindre le cœur) ; aussi or (comme généralement fait taire en toute tranquillité) : coiffe, or.

  5459. סְגֻלָּה le participe passif féminin d'une racine neuve voulant dire de se taire ; richesse (comme de près fait taire) : bijou, particulier (trésor), bien convenable, spécial.

  5460. סִגְנִין (araméen) conforme à סְגָנִים : gouverneur.

  5461. סְגָנִים d'une racine neuve voulant dire de diriger ; un préfet d'une province : prince, souverain.

  5462. סָגַר une racine primitive ; se taire ; au sens figuré, pour capituler : le gros plan, livrez (en haut), réservez (en haut), joignez, X pur, la réparation, fermez-vous (dans, moi, en haut, en haut ensemble), arrêtez-vous, X straitly.

  5463. סְגַר (araméen) conforme à סָגַר : se taire.

  5464. סַגְרִיר probablement de סָגַר dans le sens du fait d'emporter ; une pluie torrentielle : très pluvieux.

  5465. סַד d'une racine neuve signifiant à estop ; les valeurs : valeurs.

  5466. סָדִין d'une racine neuve voulant dire d'envelopper ; un emballage, c-à-d chemise : lin parfait, drap.

  5467. סְדֹם d'une racine neuve voulant dire de se dessécher ; brûlé (c-à-d volcanique ou bitumineux) district ; Sedom, un endroit près de la Mer Morte : Sodom.

  5468. סְדָרִים d'une racine neuve voulant dire d'arranger ; ordre : ordre.

  5469. סַ֫הַר d'une racine neuve voulant dire d'être ronde ; rondeur : autour.

  5470. סֹ֫הַר du même comme סַ֫הַר ; un cachot (comme entouré par les murs) : prison.

  5471. סוֹא de dérivation étrangère ; Donc un roi égyptien : Ainsi.

  5472. סוּג une racine primitive ; correctement, pour hésiter, c-à-d (implicitement) retourner, littéralement (pour se retirer) ou au sens figuré (pour apostasier) : le récidiviste, le tour, retourne, le tour (loin, en arrière).

  5473. סוּג une racine primitive (probablement assez identique avec סוּג par l'idée de se dérober devant une haie ; comparez שׂוּג) ; cerner, c-à-d se lier : entreprendre.

  5474. סוּגַר de סָגַר ; un inclosure, c-à-d cage (pour un animal) : salle d'hôpital.

  5475. סוֹד de יָסַד ; une séance, c-à-d compagnie de personnes (dans la délibération proche) ; implicitement, intimité, consultation, un secret : assemblage, conseil, vers l'intérieur, secret (conseil).

  5476. סוֹדִי de סוֹד ; un confident ; Sodi, un Israélite : Sodi.

  5477. ס֫וּחַ d'une racine neuve voulant dire d'essuyer ; balayage ; Suach, un Israélite : Suah.

  5478. סוּחָה du même comme ס֫וּחַ ; quelque chose d'emporté, c-à-d saleté : déchiré.

  5479. סוֹטַי de סוּט ; vagabondage ; Sotai, un de Nethinim : Sotai.

  5480. סוּך une racine primitive ; correctement, pour s'étaler sur (avec le pétrole), c-à-d oindre : oignez (moi), X du tout.

  5481. PERSONNE (araméen) ou cuwmponyah (araméen) ; ou ciyphonya : (Dan. 3h10) (araméen) ; de l'origine grecque ; une cornemuse (avec une double pipe) : dulcimer.

  5482. סְוֵנֵה (plutôt pour être Cvenah écrit ; pour Cven ; c-à-d à Sept) ; de la dérivation égyptienne ; Sept, un endroit dans l'Egypte Supérieure : Syene.

  5483. סוּס ou cuc ; d'une racine neuve voulant dire de sautiller (correctement, pour la joie) ; un cheval (comme sautant) ; aussi une hirondelle (de son vol rapide) : grue, cheval ((-en arrière, - sabot)). Comparez פָּרָשִׁים.

  5484. סוּסָה féminin de סוּס ; une jument : compagnie de chevaux.

  5485. סוּסִי de סוּס ; pareil à un cheval ; Susi, un Israélite : Susi.

  5486. סוּף une racine primitive ; arracher, c-à-d se terminer : consommez, ayez une fin, périssez, X être complètement.

  5487. סוּף (araméen) conforme à סוּף ; venir à une fin : consommez, réalisez.

  5488. סוּף probablement de l'origine égyptienne ; un roseau, surtout le papyrus : drapeau, Rouge (mer), mauvaise herbe. Comparez סוּף.

  5489. סוּף pour סוּף (par l'ellipse de יָם) ; Reed (Mer) : Mer Rouge.

  5490. סוֹף de סוּף ; un termination: - la conclusion, la fin, entrave le participe

  5491. סוֹף (araméen) conforme à סוֹף : fin.

  5492. סוּפָה de סוּף ; un ouragan : Mer Rouge, tempête, tempête, tornade, mer Rouge.

  5493. סוּר ou suwr (Hosea 9h12) ; une racine primitive ; éteindre (littéral ou figuratif) : soyez (-la tête), apportez, rappelez, déclinez, quittez, évitez, arrivez (vous), allez (de côté), X cruel, mettez de côté (par), le congé défait, passer, le courage loin, mettre (loin, en bas), le rebelle, enlever (d'avant en arrière), la révolte, X être aigre, prendre (loin, de), le tour (de côté, loin, dans), vous retirer, être sans.

  5494. סוּר participe probablement passif de סוּר ; éteint, c-à-d détérioré : dégénéré.

  5495. סוּר le même comme סוּר ; Sur, une porte du temple : Sur.

  5496. סוּת peut-être dénominatif de שָׁ֫יִת ; correctement, pour piquer, c-à-d (au sens figuré) stimuler ; implicitement, pour séduire : attirez, déplacez, persuadez, provoquez, enlevez, mettez sur, provoquez, emportez.

  5497. סוּתֹה probablement de la même racine que מַסְוֶה ; la couverture, c-à-d vêtements : vêtements.

  5498. סָחַב une racine primitive ; traîner le long : tirez, la déchirure.

  5499. סְחָבוֹת de סָחַב ; un chiffon : coup d'acteurs.

  5500. סָחָה une racine primitive ; emporter : raclement.

  5501. סְחִי de סָחָה ; refusez (comme balayé de) : offscouring.

  5502. סָחַף une racine primitive ; enlever en grattant : balayage (loin).

  5503. סָחַר une racine primitive ; voyager autour (spécifiquement comme un colporteur) ; intensivement, pour palpiter : allez de, le négociant (-l'homme), occupez avec, le halètement, le commerce, trafiquez.

  5504. סַ֫חַר de סָחַר ; profit (du commerce) : marchandises.

  5505. סְחַר de סָחַר ; un grand magasin ; abstraitement, profit (du commerce) : marché, marchandises.

  5506. סְחֹרַת de סָחַר : circulation : marchandises.

  5507. סֹחֵרָה correctement, participe actif féminin de סָחַר ; quelque chose entourant la personne, c-à-d un bouclier : bouclier.

  5508. סֹחָ֫רֶת semblable à סֹחֵרָה ; probablement une tuile (noire) (ou tessara) pour poser des frontières avec : marbre noir.

  5509. סִיגִים ou cuwg (Ezek. 22h18) ; de סוּג dans le sens des ordures ; scoria : rebut.

  5510. PERSONNE probablement de l'origine persane ; Sivan, le troisième mois Heb. : Sivan.

  5511. סִיחוֹן ou Ciychon ; du même comme ס֫וּחַ ; tempétueux ; Sichon, un roi d'Amoritish : Sihon.

  5512. סִין de dérivation incertaine ; le Péché le nom d'une ville égyptienne et abandonne (probablement) la contiguïté : Péché.

  5513. סִינִי d'un nom autrement inconnu d'un homme ; Sinite ou descendant d'un des fils de Canaan : Sinite.

  5514. סִינַי de dérivation incertaine ; Sinai, montagne de l'Arabie : Sinai.

  5515. סִינִים pluriel d'un nom autrement inconnu ; Sinim, une région Orientale lointaine : Sinim.

  5516. סִיסְרָא de dérivation incertaine ; Sisera, le nom d'un roi de Canaanitish et d'un de Nethinim : Sisera.

  5517. סִיעָא ou Ciyeahai ; d'une racine neuve voulant dire de converser ; congrégation ; Sia ou Siaha, un de Nethinim : Sia, Siaha.

  5518. סִיר ou ciyrah (féminin) ; ou cirah (Jeremiah 52:18) ; d'une racine primitive voulant dire de bouillir en haut ; un pot ; aussi une épine (comme se levant d'un bond rapidement) ; implicitement, un crochet : le chaudron, l'hameçon, la casserole, ((se lavent-)) le pot, l'épine.

  5519. סָך de סָכַך ; correctement, un bosquet d'hommes, c-à-d une foule : multitude.

  5520. סֹך de סָכַך ; une cabane (à partir des branches entrelacées) ; aussi un repaire : secret, antre, pavillon, tabernacle.

  5521. סֻכָּה fem de סֹך ; une cabane ou un repaire : cabine, petite maison, secrète, pavillon, tabernacle, tente.

  5522. סִכּוּת féminin de סָך ; une cabine (idolâtre) : tabernacle.

  5523. סֻכּוֹת ou Cukkoth ; pluriel de סֻכָּה ; cabines ; Succoth, le nom d'un endroit en Egypte et de trois en Palestine : Succoth.

  5524. סֻכּוֹת בְּנוֹת de סֻכּוֹת et (irreg). pluriel de בַּת ; cabines (des) filles ; bordels, c-à-d tentes idoalatrous dans le but impur : Succoth-benoth.

  5525. סֻכִּיִּים patrial d'un nom inconnu (peut-être סֹך) ; Sukkite ou habitant d'un endroit près de l'Egypte (c-à-d habitants de la cabane) : Sukkiims.

  5526. סָכַך ou sakak (Exod. 33:22) ; une racine primitive ; correctement, pour s'entrelacer comme un écran ; implicitement, pour entourer d'une clôture, couvrez, protégez (au sens figuré) : la couverture, la défense, défend, plante une haie, joint, a mis, se tait.

  5527. סְכָכָה de סָכַך ; inclosure ; Secacah, un endroit en Palestine : Secacah.

  5528. סָכַל pour כָּסַל ; être bête : faites (faites, jouez le, transformez-vous) l'imbécile (-ish,-ishly,-ishness).

  5529. סֶ֫כֶל de סָכַל ; sottise ; concrètement et collectivement, abrutis : folie.

  5530. סָכָל de סָכַל ; bête : imbécile (-ish), bête.

  5531. סִכְלוּת ou sikluwth (Eccl. 1h17) ; de סָכַל ; sottise : folie, bêtise.

  5532. סָכַן une racine primitive ; être familier avec ; implicitement, au ministre à, être utile à, être habituel : mettez au courant (moi), être l'avantage, X jamais, (être, (non-)) le profit (-capable), le trésorier, avoir coutume.

  5533. סָכַן probablement un dénominatif de שַׂכִּין ; correctement, pour couper, c-à-d endommager ; aussi pour grandir (causativement, faites) pauvre : mettez en danger, appauvrissez.

  5534. סָכַר une racine primitive ; se taire ; implicitement, pour capituler : arrêtez, réservez. Voir aussi סָגַר, שָׂכַר.

  5535. סָכַת une racine primitive pour être silencieux ; implicitement, pour observer doucement : tenir compte.

  5536. סַל de סָלַל ; correctement, une brindille de saule (comme tombant), c-à-d un osier ; mais seulement comme tissé dans un panier : panier.

  5537. סָלָא une racine primitive ; suspendre dans une balance, c-à-d peser : être comparable.

  5538. סִלָּא de סָלַל ; une digue ; Silla, un endroit à Jérusalem : Silla.

  5539. סָלַד une racine primitive ; probablement sauter (avec la joie), c-à-d exulter : durcissez moi.

  5540. סֶ֫לֶד de סָלַד ; exultation ; Seled, un Israélite : Seled.

  5541. סָלָה une racine primitive ; raccrocher, c-à-d peser, ou (au sens figuré) mépriser : marchez en bas (sous le pied), la valeur.

  5542. סֶ֫לָה de סָלָה ; suspension (de la musique), c-à-d pause : Selah.

  5543. סָלוּא ou Calluw ; ou Caluw ; ou Callay ; de סָלָה ; pesé ; Sallu ou Sallai, le nom de deux Israélites : Sallai, Sallu, Salu.

  5544. סַלּוֹנִים ou callown ; de סָלָה ; un piquant (comme si tombant) ; bruyère, épine.

  5545. סָלַח une racine primitive ; pardonner : pardonnez, pardonnez, la pièce de rechange.

  5546. סַלָּח de סָלַח ; docile : prêt à pardonner.

  5547. סְלִיחָה de סָלַח ; pardon : pardon, pardon.

  5548. סַלְכָּה d'une racine neuve. le sens de marcher ; promenade à pied ; Salcah, un endroit à l'est de la Jordanie : Salcah, Salchah.

  5549. סָלַל une racine primitive ; au monticule en haut (surtout une autoroute à péage) ; figuratif, pour exalter ; à la forme réfléchie, pour s'opposer (comme par un barrage) : rejeté, exaltez (moi), louez, faites comprendre clairement, soulevez.

  5550. סֹלְלָה ou cowllah ; participe actif féminin de סָלַל, mais utilisé passivement ; un monticule militaire, c-à-d rempart d'assiégeants : banque, mont.

  5551. סֻלָּם de סָלַל ; un escalier : échelle.

  5552. סַלְסִלּוֹת de סָלָה ; une brindille (comme tombant) : panier.

  5553. סָ֫לַע d'une racine neuve voulant dire d'être haute ; une roche escarpée, littéralement ou au sens figuré (une forteresse) : la roche (en loques), la pierre (-New York), fort tient.

  5554. סֶ֫לַע le même comme סָ֫לַע ; Sela, la rock ville d'Idumaea : roche, Sela(-h).

  5555. סֶ֫לַע הַמַּחְלְקוֹת de סָ֫לַע et du pluriel de מַחֲלֹ֫קֶת avec l'article est intervenu ; roche des divisions ; jambon-Machlekoth de Sela-, un endroit en Palestine : Sela-hammalekoth.

  5556. סָלְעָם apparemment du même comme סָ֫לַע dans le sens de l'écrasement comme avec une roche, c-à-d consommation ; une sorte de sauterelle (de son effet destructeur) : sauterelle chauve.

  5557. סָלַף une racine primitive ; correctement, pour arracher, c-à-d (au sens figuré) déstabiliser : renversement, pervers.

  5558. סֶ֫לֶף de סָלַף ; distorsion, c-à-d (au sens figuré) méchanceté : perversité.

  5559. סְלַק (araméen) une racine primitive ; s'élever : venez (en haut).

  5560. סֹ֫לֶת d'une racine neuve voulant dire de se déshabiller ; farine (comme ébréché de) : farine (parfaite), repas.

  5561. סַמִּים d'une racine neuve voulant dire de sentir doux ; un arôme : doux (épice).

  5562. סַ֫מְגַּר נְבוֹ de l'origine étrangère ; Samgar-Nebo, un général babylonien : Samgar-nebo.

  5563. סְמָדַר de dérivation incertaine ; une fleur de vigne ; utilisé aussi adverbialement, en fleur : raisin tendre.

  5564. סָמַך une racine primitive ; s'appuyer (littéralement ou au sens figuré) ; à la forme réfléchie, pour pencher sur ou s'installer (dans un sens favorable ou défavorable) : tenez le coup, établissez, (en haut-) tiennent, se trouvent, penchent, sont dur, mettent, le reste moi, mettent moi, être vite, rester (moi), soutenir.

  5565. סְמַכְיָ֫הוּ de סָמַך et de יָהּ ; soutenu de Jah ; Semakjah, un Israélite : Semachiah.

  5566. סֵ֫מֶל ou cemel ; d'une racine neuve voulant dire de ressembler ; une ressemblance : figure, idole, image.

  5567. סָמַן une racine primitive ; désigner : nommé.

  5568. סָמַר une racine primitive ; être droit, c-à-d le poil comme les cheveux : levez-vous, tremblez.

  5569. סָמָר de סָמַר ; l'hérissement, c-à-d en broussailles : brutalement.

  5570. סְנָאָה d'une racine neuve voulant dire de piquer ; épineux ; Senaah, un endroit en Palestine : Senaah, Hassenaah (avec l'article).

  5571. סַנְבַלַּט d'origine étrangère ; Sanballat, un satrape persan de la Samarie : Sanballat.

  5572. סְנֶה d'une racine neuve voulant dire de piquer ; une ronce : buisson.

  5573. סֶ֫נֶּה même s סְנֶה ; épine ; Seneh, un rocher escarpé en Palestine : Seneh.

  5574. סְנוּאָה ou Cnu.ah du même comme סְנָאָה ; montré ; (utilisé avec l'article comme un nom propre) Senuah, le nom de deux Israélites : Hasenuah (en incluant l'art), Senuah.

  5575. סַנְוֵר de dérivation incertaine ; (dans le pluriel) cécité : cécité.

  5576. סַנְחֵרִיב d'origine étrangère ; Sancherib, un roi assyrien : Sennacherib.

  5577. סַנְסִן d'une racine neuve voulant dire d'être montrée ; une brindille (comme se resserrant) : branche.

  5578. סַנְסַנָּה féminin d'une forme de סַנְסִן ; une branche ; Sansannah, un endroit en Palestine : Sansannah.

  5579. AUCUNE de dérivation incertaine ; une nageoire (collectivement) : nageoires.

  5580. סָס du même comme סוּס ; une mite (de l'agilité de la mouche) : mite.

  5581. סִסְמָי de dérivation incertaine ; Sismai, un Israélite : Sisamai.

  5582. סָעַד une racine primitive ; soutenir (surtout figuratif) : calmez, établissez, soutenez, rafraîchissez moi, fortifiez-vous, soyez upholden.

  5583. סְעַד (araméen) conforme à סָעַד ; aider : portion.

  5584. סָעַהּ une racine primitive ; se dépêcher : tempête.

  5585. סְעִיף de סָעַף ; une lézarde (des roches) ; aussi une branche (comme subdivisé) : (outmost) branche, fissure, haut.

  5586. סָעַף une racine primitive ; correctement, pour se diviser en haut ; mais utilisé seulement comme dénominatif de סְעִיף, à disbranch (un arbre) : haut.

  5587. סְעִפִּים ou samiph ; de סָעַף ; divisé (en tête), c-à-d (abstraitement) un sentiment : opinion.

  5588. סֵעֲפִים de סָעַף ; divisé (en tête), c-à-d (concrètement) un sceptique : pensée.

  5589. סְעַפּוֹת féminin de סְעִיף ; une brindille : branche, branche. Comparez סַרְעַפֹּת.

  5590. סָעַר une racine primitive ; se dépêcher sur ; implicitement, pour se retourner (transitif ou intransitif, littéral ou figuratif) : soyez (le jet avec) la tempête (-uous), être douloureux, dérangés, partez comme un (le tour avec le, l'éparpillement avec a) la tornade.

  5591. סָ֫עַר ou ctarah (féminin) ; de סָעַר ; un ouragan : tempête (-y), tempête, tornade.

  5592. סַף de סָפַף, dans son sens original de contenir ; un vestibule (comme une limite) ; aussi un plat (pour tenir le sang ou le vin) : bason, bol, tasse, porte (poste), porte, poste, seuil.

  5593. סַף le même comme סַף ; Saph, un Béotien : Saph. Comparez סִפַּי.

  5594. סָפַד une racine primitive ; correctement, pour déchirer les cheveux et faire le mea-culpa (puisque Orientals font dans le chagrin) ; généralement déplorer ; implicitement, pour gémir : déplorez, portez le deuil (-er), le gémissement.

  5595. סָפָה une racine primitive ; correctement, pour gratter (littéralement, se raser ; mais d'habitude au sens figuré) ensemble (c-à-d accumuler ou augmenter) ou loin (c-à-d vous disperser, enlevez, ou la ruine ; intransitivement, pour périr) : ajoutez, augmentez, consommez, détruisez, entassez, adhérez, périssez, mettez.

  5596. סָפַח ou saphach (Isaiah 3h17) ; une racine primitive ; correctement, pour gratter, mais dans de certains sens particuliers (de l'enlèvement ou de l'association) : durable, rassemblez, fendez, le coup violent avec la croûte.

  5597. סַפַּ֫חַת de סָפַח ; la gale (comme la réalisation des cheveux tomber) : croûte.

  5598. סִפַּי de סַף ; pareil à bason ; Sippai, un Béotien : Sippai. Comparez סַף.

  5599. סָפִ֫יחַ de סָפַח ; quelque chose (spontanément) diminution, c-à-d une récolte semée de soi ; au sens figuré, un freshet : (de telles) choses (que lesquelles) grandissent (d'eux-mêmes), que groweth de son propre accord (lui-même).

  5600. סְפִינָה de סָפַן ; un vaisseau (maritime) (comme ceiled avec un pont) : navire.

  5601. סַפִּיר de סָפַר ; une pierre précieuse (peut-être utilisé pour supprimer d'autres substances), probablement le saphir : saphir.

  5602. סֵ֫פֶל d'une racine neuve voulant dire de déprimer ; une cuvette (comme approfondi) : bol, plat.

  5603. סָפַן une racine primitive ; se cacher en couvrant ; spécifiquement, au toit (participe passif comme le nom, un toit) ou wainscot ; au sens figuré, pour réserver : cieled, la couverture, a pris place.

  5604. סִפֻּן de סָפַן ; un wainscot : plafond.

  5605. סָפַף une racine primitive ; correctement, pour arracher, c-à-d se terminer ; mais utilisé seulement comme dénominatif de סַף (dans le sens d'un vestibule), pour attendre au seuil : soyez un portier.

  5606. סָפַק ou saphaq (1 Rois 20h10 ; Travail 27:23 ; Isaiah 2:6) ; une racine primitive ; applaudir les mains (dans le jeton de compacts, dérision, chagrin, indignation ou punition) ; implicitement de la satisfaction, pour être assez ; implicitement de l'excès, pour vomir : les applaudissements, le coup violent, la grève, suffisent, la bauge.

  5607. סָ֫פֶק ou sepheq (Job 20h22 ; 36:18) ; de סָפַק ; châtiment ; aussi satiété : coup, suffisance.

  5608. סָפַר une racine primitive ; correctement, pour réussir avec une marque comme un compte ou un record, c-à-d (implicitement) inscrire et aussi énumérer ; intensivement, pour raconter, c-à-d faire la fête : commune, (courant alternatif-) comte ; déclarez, numérotez, + le canif, calculez, le scribe, shew en avant, parlez, parlez, répétez, l'auteur.

  5609. סְפַר (araméen) d'une racine conforme à סָפַר ; un livre : livre, rouleau.

  5610. סְפָר de סָפַר ; un recensement : numérotation.

  5611. סְפָ֫רָה le même comme סְפָר ; Sephar, un endroit en Arabie : Sephar.

  5612. סֵ֫פֶר ou ciphrah (féminin) (Psa. 56:8 (9)) ; de סָפַר ; correctement, en écrivant (l'art ou un document) ; implicitement, un livre : la facture, le livre, l'évidence, X apprennent (-le rédacteur) (-ing), la lettre, le registre, le rouleau de papier.

  5613. סָפַר (araméen) du même comme סְפַר ; un scribe (séculaire ou sacré) : scribe.

  5614. סְפָרַד de dérivation étrangère ; Sepharad, une région d'Assyria : Sepharad.

  5615. סְפֹרוֹת de סָפַר ; une numération : nombre.

  5616. PERSONNE patrial de PERSONNE ; Sepharvite ou habitant de Sepharvain : Sepharvite.

  5617. AUCUN DE (double)

  5618. סֹפֶ֫רֶת participe actif féminin de סָפַר ; un scribe (correctement, femelle) ; Sophereth, un domestique de temple : Sophereth.

  5619. סָקַל une racine primitive ; correctement, pour être de grand poids ; mais utilisé seulement dans le sens de lapidation ou de son contraire (comme si une délabrement) : (les acteurs, rassemblez-vous, la touche) la pierre (-s), X sûrement.

  5620. סַר s'est contracté de סָרַר ; grincheux : lourd, triste.

  5621. סָרָבִים d'une racine neuve voulant dire de piquer ; un chardon : bruyère.

  5622. סַרְבָּל (araméen) de dérivation incertaine ; une cape : manteau.

  5623. סַרְגוֹן de dérivation étrangère ; Sargon, un roi assyrien : Sargon.

  5624. סֶ֫רֶד d'une racine primitive voulant dire de trembler ; tremblement ; Sered, un Israélite : Sered.

  5625. Patron de סַרְדִּי de סֶ֫רֶד ; Seredite (collectivement) ou descendants de Sered : Sardites.

  5626. סִרָה de סוּר ; départ ; Sirah, une citerne soi-disant : Sirah. Voir aussi סִיר.

  5627. סָרָה de סוּר ; apostasie, crime ; au sens figuré, remise : X continuel, la rébellion, la révolte ((-le rédacteur)), se détourne, mal.

  5628. סָרַח une racine primitive ; s'étendre (même à l'excès) : le fait d'excéder, la main, a étendu, l'étendue moi, bannit.

  5629. סֶ֫רַח de סָרַח ; une redondance : reste.

  5630. סִרְיֹן pour שִׁרְיוֹן ; une cotte de mailles : brigandine.

  5631. סָרִיס ou caric ; d'une racine neuve voulant dire de castrer ; un eunuque ; implicitement, valet (surtout des appartements femelles) et ainsi, un ministre d'état : chambellan, eunuque, officier. Comparez רַב־סָרִיס.

  5632. סָרְכִין (araméen) d'origine étrangère ; un émir : le président.

  5633. סְרָנִים d'une racine neuve de sens incertain ; un axe ; au sens figuré, un pair : seigneur, plaque.

  5634. סַרְעַפֹּת pour סְעַפּוֹת ; une brindille : branche.

  5635. סָרַף une racine primitive ; incinérer, c-à-d être (près) de la famille (tel étant donné le privilège pour allumer le bûcher funéraire) : brûlure.

  5636. סִרְפַּד de סָרַף ; une ortie (comme piquant comme une brûlure) : bruyère.

  5637. סָרַר une racine primitive ; se détourner, c-à-d (moralement) être réfractaire : X loin, la récidive, rebelle, revolter (-ing), le glissement arrière, entêté, s'est retirée.

  5638. סְתָו d'une racine neuve voulant dire de se cacher ; hiver (comme la saison sombre) : hiver.

  5639. סְתוּר de סָתַר ; caché ; Sethur, un Israélite : Sethur.

  5640. סָתַם ou satham (Nombres 24h15) ; une racine primitive ; boucher ; implicitement, pour réparer ; au sens figuré, pour garder secret : fermé, caché, le secret, laissé dehors (en haut), s'arrête.

  5641. סָתַר une racine primitive ; se cacher (en couvrant), littéralement ou au sens figuré : soyez absent, cachez, dissimulez, cachez (moi), (gardez) secrets, X sûrement.

  5642. סְתַר (araméen) conforme à סָתַר ; dissimuler ; au sens figuré, pour démolir : détruisez, la chose secrète.

  5643. סָ֫תֶר ou cithrah (féminin) (Deut. 32:38), ; de סָתַר ; une couverture (dans un bien ou un mauvais, une faute d'impression ou un sens figuré) : médisance, couverture, secrète, X déguisement (-th), cachette, secrètement, protection, secret (-ly, endroit).

  5644. סִתְרִי de סָ֫תֶר ; protecteur ; Sithri, un Israélite, : Zithri.

  5645. עָב (masculin et féminin) ; de עוּב ; correctement, une enveloppe, c-à-d obscurité (ou densité, 2 Chron. 4h17) ; spécifiquement, un nuage (fuir) ; aussi un taillis : argile, nuage (épais), X épais, bosquet. Comparez עֲבִי.

  5646. עָב ou sanglot ; d'une racine neuve voulant dire de couvrir ; correctement, équivalent à עָב ; mais utilisé seulement comme un terme architectural, une architrave (comme les ombres des colonnes) : épais (rayon, usine).

  5647. עָבַד une racine primitive ; travailler (dans tout sens) ; implicitement, pour servir, avant que, asservent (causativement), etc..: - X être, se conservent dans le servage, être des esclaves, le service de l'obligation, contraindre, la robe, l'oreille, exécutez vraiment, + le fermier, gardez, le travail (-ing l'homme, accomplissez, (la cause à, faites à) le service (-ing, moi), (être, devenir) le domestique (-s), (utilisez) vraiment le service, jusqu'à (-er), commettez une infraction (de la marge), (mettez a) le travail, être travaillé, l'adorateur,

  5648. עֲבַד (araméen) conforme à עָבַד ; pour faire, faites, préparez, gardez, etc. : X réduction, exécute, continue, faites vraiment, bougez, le travail.

  5649. עֲבֵד (araméen) de עֲבַד ; un domestique : domestique.

  5650. עָ֫בֶד de עָבַד ; un domestique : X servage, esclave, (obligation-) domestique, (homme-) domestique.

  5651. עָ֫בֶד le même comme עָ֫בֶד ; Ebed, le nom de deux Israélites : Ebed.

  5652. עֲבָדֵי de עָבַד ; un acte : travail.

  5653. עַבְדָּא de עָבַד ; travail ; Abda, le nom de deux Israelites: - Abda

  5654. עֹבֵד אֱדֹם du participe actif de עָבַד et de אֱדוֹם ; ouvrier d'Edom ; Obed-Edom, le nom de cinq Israélites : Obed-edom.

  5655. עַבְדְּאֵל de עָבַד et de אֵל ; le service de Dieu ; Abdeel, un Israélite : Abdeel. Comparez עַבְדִּיאֵל.

  5656. עֲבֹדָה ou mabowdah ; de עָבַד ; travail de toute sorte : l'acte, le servage, + bondservant, l'effet, le travail, ministering (-l'essai), le bureau, le service (-ile,-itude), le labourage, utilise, travaille, X ont travaillé.

  5657. עֲבֻדָּה participe passif de עָבַד ; quelque chose a travaillé, c-à-d (concrètement) le service : maison, magasin de domestiques.

  5658. עַבְדּוֹן de עָבַד ; servitude ; Abdon, le nom d'un endroit en Palestine et de quatre Israélites : Abdon. Comparez עֶבְרֹן.

  5659. עַבְדֻת de עָבַד ; servitude : servage.

  5660. עַבְדִּי de עָבַד ; utile ; Abdi, le nom de deux Israélites : Abdi.

  5661. עַבְדִּיאֵל de עָ֫בֶד et de אֵל ; domestique de Dieu ; Abdiel, un Israélite : Abdiel. Comparez עַבְדְּאֵל.

  5662. עֹבַדְיָה ou Obadyahuw ; participe actif de עָבַד et de יָהּ ; le service de Jah ; Obadjah, le nom de treize Israélites : Obadiah.

  5663. עֶ֫בֶד־מֶ֫לֶך de עָ֫בֶד et de מֶ֫לֶך ; domestique d'un roi ; Ebed-Melek, un eunuque de Zedekeah : Ebed-melech.

  5664. עֲבֵד נְגוֹ le même comme עֲבֵד נְגוֹ ; Abed-Nego, le nom babylonien d'un des compagnons de Daniel : Abed-nego.

  5665. עֲבֵד נְגוֹ (araméen) d'origine étrangère ; Abed-Nego, le nom d'Azariah : Abed-nego.

  5666. עָבָה une racine primitive ; être dense : soyez (deviennent) épais (-er).

  5667. עֲבוֹט ou rabot ; de עָבַט ; un pion : promesse.

  5668. עֲבוּר ou rabur ; participe passif de עָבַר ; correctement, traversé, c-à-d se déplacent (abstraitement) ; utilisé seulement adverbialement, à cause, afin que : à cause, pour (le saké de...), (intention) cela, à.

  5669. עֲבוּר le même comme עֲבוּר ; passé, c-à-d gardé ; utilisé seulement du grain conservé : vieux maïs.

  5670. עָבַט une racine primitive ; mettre en gage ; causativement, pour prêter (sur la sécurité) ; au sens figuré, pour embrouiller : empruntez, la fracture (les grades), l'effort (une promesse), prêtez, X sûrement.

  5671. עַבְטִיט de עָבַט ; quelque chose marchandises promises, c-à-d (collectivement) mises en gage : argile épaisse (par faux etym.).

  5672. עֲבִי ou mobiy ; de עָבָה ; densité, c-à-d profondeur ou largeur : épais (-cap). Comparez עָב.

  5673. עֲבִידַת (araméen) de עֲבַד ; travail ou affaires : affaires, service, travail.

  5674. עָבַר une racine primitive ; se croiser ; utilisé très largement de toute transition (littéral ou figuratif ; transitif, intransitif, intensif, causatif) ; spécifiquement, pour couvrir (dans la copulation) : aliénez, changez, X du tout, au-delà, apportez (par), transférez, (sur-) viennent (à), la conduite, transmettent, le courant, livrent, suppriment, entrent, s'enfuient, échouent, le sexe, traversent, (font) vont (loin, au-delà, par, en avant, sa voie, dans, sur, par), ont loin (plus), se trouvent, se mêlent, dépassent, font la partition, (la cause à, donnez, faites à) le laisser-passer (-l'âge, le long, loin, au-delà, par, - enger, sur, par), (la cause à, font) + proclament (-amation), périssent, provoquent pour mettre en colère, ranger, faire rage, + raiser des taxes, enlever, envoyer, distinguer, + le rasage, la cause de (faire) le son, X rapidement, X fait de sentir doux, prendre (loin), (faites à) commettent une infraction (-ou), traduisent, se détournent, (la voie-) l'homme se portant, être la colère.

  5675. עֲבַר (araméen) conforme à עֵ֫בֶר : au-delà, ce côté.

  5676. עֵ֫בֶר de עָבַר ; correctement, une région à travers ; mais utilisé seulement adverbialement (avec ou sans une préposition) sur le côté opposé (surtout de la Jordanie ; signifiant ususally l'est) : X contre, au-delà, par, X de, passage, quart, (d'autre, cela) côté, directement.

  5677. עֵ֫בֶר le même comme עֵ֫בֶר ; Eber, le nom de deux patriarches et de quatre Israélites : Eber, Heber.

  5678. עֶבְרָה féminin de עֵ֫בֶר ; un éclat de passion : colère, rage, colère.

  5679. עֲבָרָה de עָבַר ; un endroit de la traversée : bac, plaine (de la marge).

  5680. Patronyme de עִבְרִי de עֵ֫בֶר ; Eberite (c-à-d hébreu) ou descendant d'Eber : hébreu (-ess, femme).

  5681. עִבְרִי le même comme עִבְרִי ; Ibri, un Israélite : Ibri.

  5682. עֲבָרִים pluriel de עֵ֫בֶר ; régions au-delà ; Abarim, un endroit en Palestine : Abarim, passages.

  5683. עֶבְרֹן de עֵ֫בֶר ; transitionnel ; Ebron, un endroit en Palestine : Hebron. Peut-être une erreur cléricale pour עַבְדּוֹן.

  5684. עַבְרֹנָה féminin de עֶבְרֹן ; Ebronah, placez dans le Désert : Ebronah.

  5685. עָבַשׁ une racine primitive ; s'assécher : soyez pourri.

  5686. עָבַת une racine primitive ; s'entrelacer, c-à-d (au sens figuré) corrompre : envelopper.

  5687. עָבֹת ou rabowth ; de עָבַת ; entrelacé, c-à-d dense : épais.

  5688. עֲבֹת ou rabowth ; ou tabothah (féminin) ; le même comme עָבֹת ; quelque chose s'est entrelacé, c-à-d une ficelle, une couronne ou un feuillage : bande, corde, corde, branche épaisse (branche), wreathen (chaîne).

  5689. עָגַב une racine primitive ; respirer après, c-à-d aimer (sensuellement) : dote, amant.

  5690. עֲגָבִים de עָגַב ; aimez (concrètement), c-à-d les mots d'amour : beaucoup d'amour, très joli.

  5691. עַגְבַת de עָגַב ; aimez (abstraitement), c-à-d l'amour : amour démesuré.

  5692. עֻגָה de עוּג ; un gâteau de la cendre (comme autour) : gâteau (sur le foyer).

  5693. עָגוּר la partie passive (mais avec le sens actif) d'une racine neuve voulant dire de gazouiller : probablement l'hirondelle : hirondelle.

  5694. עָגִיל du même comme עָגֹל ; quelque chose autour, c-à-d un anneau (pour les oreilles) : boucle d'oreille.

  5695. עֵ֫גֶל du même comme עָגֹל ; un veau (masculin) (comme gambadant autour), surtout un presque cultivé (c-à-d le fait de conduire) : bœuf, veau.

  5696. עָגֹל ou magowl ; d'une racine neuve voulant dire de tourner, la circulaire : autour.

  5697. עֶגְלָה féminin de עֵ֫גֶל ; un veau (femelle), surtout un presque cultivé (c-à-d une génisse) : veau, vache, génisse.

  5698. עֶגְלָה le même comme עֶגְלָה ; Eglah, une femme de David : Eglah.

  5699. עֲגָלָה du même comme עָגֹל ; quelque chose tournage, c-à-d vehicle: à roues - chariot, char, chariot

  5700. עֶגְלוֹן de עֵ֫גֶל ; vituline ; Eglon, le nom d'un endroit en Palestine et d'un roi de Moabitish : Eglon.

  5701. עָגַם une racine primitive ; être triste : avoir du chagrin.

  5702. עָגַן une racine primitive ; exclure, c-à-d du mariage : rester.

  5703. עַד de עָדָה ; correctement, un terminus (péremptoire), c-à-d (implicitement) durée, dans le sens de l'avance ou de la perpétuité (considérablement comme un nom, avec ou sans une préposition) : éternité, jamais (-durabilité, - plus), vieux, perpétuellement, + monde sans fin.

  5704. עַד correctement, le même comme עַד (utilisé comme une préposition, un adverbe ou une conjonction ; surtout avec une préposition) ; aussi loin (ou longtemps, ou beaucoup) que, si de l'espace (même à) ou temps (pendant, pendant que, jusqu'à) ou degré (également avec) : contre et, comme, à, auparavant, par (cela), même (à), pour (-asmuch comme), (ici-) à, + combien de temps, dans, aussi longtemps (beaucoup) que, (c'est pourquoi) que, avant que, vers, jusqu'à ce que, quand, pendant que, (+ comme) encore.

  5705. עַד (araméen) conforme à עַד ; X et, à, pour, (ici-) à, sur avant que, (non-) à, jusqu'à ce que, dans.

  5706. עַד le même comme עַד dans le sens du but d'une attaque ; butin : proie.

  5707. עֵד s'est contracté de עוּד ; concrètement, un témoin ; abstraitement, témoignage ; spécifiquement, un enregistreur, c-à-d prince : témoin.

  5708. עִדִּים d'une racine neuve voulant dire de mettre une période (comparent עָדָה, עוּד) ; le flux menstruel (comme périodique) ; implicitement (dans le pluriel) le fait de salir : crasseux.

  5709. עֲדָא (araméen) ou adah (araméen) ; conforme à עָדָה : changez, partez, passez (loin), enlevez, prenez (loin).

  5710. עָדָה une racine primitive ; avancer, c-à-d poursuivre ou continuer ; causativement, pour enlever ; spécifiquement, pour orner (c-à-d apporter un ornement sur) : ornez, le pont (moi), passez à côté, emportez.

  5711. עָדָה de עָדָה ; ornement ; Adah, le nom de deux femmes : Adah.

  5712. עֵדָה féminin de עֵד dans le sens original d'appareil ; un assemblage indiqué (spécifiquement, un concours, ou généralement, une famille ou une foule) : assemblage, compagnie, congrégation, multitude, les gens, l'essaim. Comparez עֵדָה.

  5713. עֵדָה féminin de עֵד dans son sens techn. ; témoignage : témoignage, témoin. Comparez עֵדָה.

  5714. עִדּוֹ ou Iddowo ; ou Iddiy ; de עָדָה ; opportun ; Iddo (ou Iddi), le nom de cinq Israélites : Iddo. Comparez יִדּוֹ, יֶעְדּוֹ.

  5715. עֵדוּת féminin de עֵד ; témoignage : témoignage, témoin.

  5716. עֶ֫דִי de עָדָה dans le sens des ornements ; parure ; généralement une tenue ; spécifiquement, une têtière : X excellent, bouche, ornement.

  5717. עֲדִיאֵל de עֶ֫דִי et de אֵל ; ornement de Dieu ; Adiel, le nom de trois Israélites : Adiel.

  5718. עֲדָיָה ou Adayahuw ; de עָדָה et de יָהּ ; Jah a orné ; Adajah, le nom de huit Israélites : Adaiah.

  5719. עֲדִינָה de עָדַן ; voluptueux : donné aux plaisirs.

  5720. עָדִין le même comme עֲדִינָה ; Adin, le nom de deux Israélites : Adin.

  5721. עֲדִינָא de עֲדִינָה ; caractère efféminé ; Adina, un Israélite : Adina.

  5722. עֲדִינוֹ probablement de עֲדִינָה dans le sens original de minces (c-à-d une lance) ; sa lance : Adino.

  5723. עֲדִיתַ֫יִם double d'un féminin de עַד ; double proie ; Adithajim, un endroit en Palestine : Adithaim.

  5724. עַדְלָי probablement d'une racine neuve de sens incertain ; Adlai, un Israélite : Adlai.

  5725. עֲדֻלָּם probablement du participe passif du même comme עַדְלָי ; Adullam, un endroit en Palestine : Adullam.

  5726. עֲדֻלָּמִי patrial de עֲדֻלָּם ; Adullamite ou indigène d'Adullam : Adullamite.

  5727. עָדַן une racine primitive ; être doux ou plaisant ; au sens figuré et à la forme réfléchie, pour vivre voluptueusement : prenez plaisir moi.

  5728. עֲדֶן ou radennah ; de עַד et de הֵן ; jusqu'à présent : encore.

  5729. עֶ֫דֶן de עָדַן ; plaisir ; Eden, un endroit en Mésopotamie : Eden.

  5730. עֲדָנִים ou aednah (féminin) ; de עָדַן ; plaisir : fin, joie, plaisir. Voir aussi בֵּית עֵ֫דֶן.

  5731. עֵ֫דֶן le même comme עֲדָנִים (masculin) ; Eden, la région de la maison d'Adam : Eden.

  5732. עִדָּן (araméen) d'une racine conforme à ce de עִדִּים ; un temps de jeu ; techniquement, une année : temps.

  5733. עַדְנָא de עָדַן ; plaisir ; Adna, le nom de deux Israélites : Adna.

  5734. עַדְנָה de עָדַן ; plaisir ; Adnah, le nom de deux Israélites : Adnah.

  5735. עַדְעָדָה de עֵדָה ; festival ; Adadah, un endroit en Palestine : Adadah.

  5736. עָדַף une racine primitive ; pour être (causativement, ayez) redondant : soyez plus, le nombre impair, être (ont) sur (et au-dessus), l'excès, restent.

  5737. עָדַר une racine primitive ; arranger, comme une bataille, un vignoble (pour biner) ; dorénavant, pour rassembler et ainsi manquer (ou trouver le désir) : creusez, ratez, gardez (se classent), le manque.

  5738. עָ֫דֶר de עָדַר ; un arrangement (c-à-d a conduit) ; Eder, un Israélite : Ader.

  5739. עֵ֫דֶר de עָדַר ; un arrangement, c-à-d rassemblement (des animaux) : a conduit, affluez, le troupeau.

  5740. עֵ֫דֶר le même comme עֵ֫דֶר ; Eder, le nom d'un Israélite et de deux endroits en Palestine : Edar, Eder.

  5741. עַדְרִיאֵל de עֵ֫דֶר et de אֵל ; troupeau de Dieu ; Adriel, un Israélite : Adriel.

  5742. עֲדָשִׁים d'une racine neuve de sens incertain ; une lentille : lentile.

  5743. עוּב une racine primitive ; être dense ou sombre, c-à-d couvrir de nuages : couverture avec un nuage.

  5744. עוֹבֵד participe actif de עָבַד ; service ; Obed, le nom de cinq Israélites : Obed.

  5745. עוֹבָל de dérivation étrangère ; Obal, un fils de Joktan : Obal.

  5746. עוּג une racine primitive ; correctement, pour se trémousser ; mais utilisé seulement comme un dénominatif de עֻגָה, pour cuire (les gâteaux ronds sur le foyer) : cuire.

  5747. עוֹג probablement de עוּג ; autour ; Og, un roi de Bashan : Og.

  5748. עוּגָב ou buggab ; de עָגַב dans le sens original de respiration ; un instrument du roseau de musique : organe.

  5749. עוּד une racine primitive ; copier ou se répéter ; implicitement, pour protester, témoignez (comme par la réitération) ; intensivement, pour couvrir, restituez (comme une sorte de réaction de copier) : admonestez, chargez, sérieusement, soulevez, protestez, l'appel (prend) pour enregistrer, soulager, voler, solennellement, être droit, témoigner, donner l'avertissement, (l'ours, appeler, donner, prendre à) le témoin.

  5750. עוֹד ou baguette ; de עוּד ; correctement, itération ou continuation ; utilisé seulement adverbialement (avec ou sans préposition), de nouveau, à plusieurs reprises, tout de même, plus : de nouveau, X toute la vie longtemps, du tout, en plus mais, d'autre, plus loin (-plus), désormais, (un peu) plus long, (n'importe qui) plus (-), X une fois, depuis, (être) calme, quand, (bon, le) pendant que (ayant étant), (comme, parce que, si, pendant que) encore (dans).

  5751. עוֹד (araméen) conforme à עוֹד : pendant que.

  5752. עוֹדֵד ou Oded ; de עוּד ; réitération ; Oded, le nom de deux Israélites : Oded.

  5753. עָוָה une racine primitive ; à l'escroc, littéralement ou au sens figuré (comme suit) : faites de travers, courbez, rendez recourbé, commettez l'iniquité, le pervers, (faites) pervers (-ly), le problème, X tour, faites méchamment, faites mal.

  5754. עַוָּה intensif de עָוָה abrégé ; renversement : X se renversent.

  5755. עַוָּא ou Avvae (2 Rois 17h24) ; pour עַוָּה ; Ivvah ou Avva, une région d'Assyria : Ava, Ivah.

  5756. עוּז une racine primitive ; être fort ; causativement, à stregthen, c-à-d (au sens figuré) sauver (par le vol) : rassemblez-vous (moi, moi pour fuir), prendre la retraite.

  5757. עַוִּים patrial de עַוָּא ; Avvite ou indigène d'Avvah (seulement pluriel) : Avims, Avites.

  5758. עֲוָיָת (araméen) d'une racine conforme à עָוָה ; perversité : iniquité.

  5759. עֲוִילִים de עוּל ; un bébé : petit enfant, peu un.

  5760. עֲוִיל de עָוַל ; pervers (moralement) : impie.

  5761. עַוִּים pluriel de עַוִּים ; Avvim (comme habité par Avvites), un endroit en Palestine (avec le préfixe d'article) : Avim.

  5762. עֲוִית ou (peut-être Ayowth, comme si pluriel de עַי) Ayuwth ; de עָוָה ; ruine ; Avvith (ou Avvoth), un endroit en Palestine : Avith.

  5763. עוּל une racine primitive ; allaiter, c-à-d donner du lait : laitier, (brebis grande) avec les jeunes.

  5764. עוּל de עוּל ; un bébé : enfant de succion, bébé.

  5765. עָוַל une racine primitive ; dénaturer (moralement) : soyez en activité injustement, inique.

  5766. עָ֫וֶל ou niveau ; et lavlah (féminin) ; ou owlah ; ou .olah ; de עָוַל ; mal (moral) : iniquité, perversité, injuste (-ly), fait d'être inique (-ly) ; méchant (-cap).

  5767. עַוָּל intensif de עָוַל ; mal (moralement) : injuste, inique, méchant.

  5768. עוֹלָל ou lolal ; de עוּל ; un enfant au sein : bébé, (jeune) enfant, bébé, peu un.

  5769. עוֹלָם ou lolam ; de עָלַם ; correctement, dissimulé, c-à-d le point disparaissant ; généralement, de temps immémorial (passé ou futur), c-à-d (pratiquement) éternité ; frequentatively, locution adverbiale (surtout avec le préfixe prépositionnel) toujours : alway (-s), ancien (temps), plus, continuation, éternelle, (pour, (n-)) jamais (-durabilité, - plus, des vieux), durabilité, longue (temps), (de) les vieux (temps), perpétuel, à tout moment, (commencement du) monde (+ sans fin). Comparez נֵ֫צַח, עַד.

  5770. עָוַן dénominatif de עַ֫יִן ; regarder (avec jealosy) : œil.

  5771. עָווֹן ou oavown (2 Rois 7:9 ; Psaume 51:5 (7)) ; de עָוָה ; perversité, c-à-d mal (moral) : faute, iniquité, malice, punition (de l'iniquité), péché.

  5772. עֹנַת d'une racine neuve voulant dire apparemment d'habiter ensemble ; sexuel (cohabitation) : devoir de mariage.

  5773. עִוְעִים de עָוָה ; perversité : X pervers.

  5774. עוּף une racine primitive ; couvrir (avec les ailes ou l'obscurité) ; dorénavant (comme dénominatif de עוֹף) pour voler ; aussi (implicitement de l'obscurité) pour s'évanouir (de l'obscurité du fait de défaillir) : brandissez, être (la cire) légère, fuir loin, voler (loin), X jeu, le lustre en avant, las.

  5775. עוֹף de עוּף ; un oiseau (comme couvert avec les plumes, ou plutôt comme couvrant avec les ailes), souvent collectivement : l'oiseau, qui vole, le vol, la volaille.

  5776. עוֹף (araméen) conforme à עוֹף : volaille.

  5777. עֹפָ֫רֶת ou mophereth ; participe féminin actif de עָפַר ; avance (de sa couleur poussiéreuse) : avance.

  5778. עוֹפַי de עוֹף ; semblable à l'oiseau ; Ephai, un Israélite : Ephai (de la marge).

  5779. עוּץ une racine primitive ; s'entretenir : prenez le conseil ((le conseil) ensemble).

  5780. עוּץ apparemment de עוּץ ; consultation ; Uts, un fils d'Aram, aussi Seirite et les régions installées par eux.: Uz.

  5781. עוּק une racine primitive ; faire les valises : être appuyé.

  5782. עוּר une racine primitive (assez identique avec עוּר par l'idée d'ouvrir les yeux) ; se réveiller (littéralement ou au sens figuré) : (a-) le sillage (-n, en haut), se soulèvent (moi), X maître, lèvent (en haut), provoquent (moi).

  5783. עוּר une racine primitive ; (être) nu : soyez rendus nus.

  5784. עוּר (araméen) balle (comme la cosse nue) : balle.

  5785. עוֹר de עוּר ; peau (comme nu) ; implicitement, cachez-vous, le cuir : cachez-vous, le cuir, la peau.

  5786. עָוַר une racine primitive (plutôt dénominativement de עוֹר à l'idée d'un film sur les yeux) ; aveugler : aveugle, diffusé. Voir aussi עַ֫יִר.

  5787. עִוְרוֹת intensif de עָוַר ; aveugle (littéralement ou au sens figuré) : aveugle (hommes, les gens).

  5788. עִוָּרוֹן et avvereth (féminin) ; de עִוְרוֹת ; cécité : aveugle (-cap).

  5789. עוּשׁ une racine primitive ; se hâter : réunissez-vous moi.

  5790. עוּת pour עוּשׁ ; accélérer, c-à-d secourir : parlez dans la saison.

  5791. עָוַת une racine primitive ; arracher : inclinez moi, (rendez) recourbé., la falsification, le renversement, est en activité perversement, le pervers, déstabilise, bascule.

  5792. עַוָּתַת de עָוַת ; oppression : mal.

  5793. עוּתַי de עוּת ; secourant ; Uthai, le nom de deux Israélites : Uthai.

  5794. עָז de עָזַז ; fort, véhément, dur : féroce, + cupide, puissant, pouvoir, grossièrement, fort.

  5795. עֵז de עָזַז ; une elle-chèvre (comme fort), mais masculin dans le pluriel (qui est aussi utilisé ellipt. pour les cheveux de chèvre) : (elle) chèvre, gosse.

  5796. עִזִּין (araméen) conforme à עֵז : chèvre.

  5797. עֹז ou (complètement) rowz ; de עָזַז ; force dans les applications différentes (force, sécurité, grandeur, louange) : l'audace, fort, pourrait, le pouvoir, la force, forte.

  5798. עֻזָּה ou (Uzzah ; féminin de עֹז ; force ; Uzza ou Uzzah, le nom de cinq Israélites : Uzza, Uzzah.

  5799. עֲזָאזֵל de עֵז et de אָזַל ; chèvre de départ ; le bouc émissaire : bouc émissaire.

  5800. עָזַב une racine primitive ; pour desserrer, c-à-d renoncer, permettez, etc. : commettez moi, ratez, abandonnez, fortifiez, aidez, le congé (indigent, de), refusez, X sûrement.

  5801. עִזָּבוֹן de עָזַב dans le sens laisser aller (pour un prix, c-à-d vendre) ; commerce, c-à-d l'endroit (marché) ou le paiement (revenu) : foire, marchandise.

  5802. עַזְבּוּק de עָז et de la racine de בּוּקָה ; depopulator sévère ; Azbuk, un Israélite : Azbuk.

  5803. עַזְגָּד de עָז et de גָּד ; troupe sévère ; Azgad, un Israélite : Azgad.

  5804. עַזָּה féminin de עָז ; fort ; Azzah, un endroit en Palestine : Azzah, Gaza.

  5805. עֲזוּבָה participe passif féminin de עָזַב ; désertion (des habitants) : le fait d'abandonner.

  5806. עֲזוּבָה le même comme עֲזוּבָה ; Azubah, le nom de deux Israelitesses : Azubah.

  5807. עֱזוּז de עָזַז ; fait d'être forcé : pourrait, la force.

  5808. עִזּוּז de עָזַז ; forcé ; collectivement et concrètement, une armée : pouvoir, fort.

  5809. עַזּוּר ou Azzur ; de עָזַר ; utile ; Azzur, le nom de trois Israélites : Azur, Azzur.

  5810. עָזַז une racine primitive ; être gros (littéralement ou au sens figuré) : durcissez, impudent, prédominez, fortifiez-vous (moi), être fort.

  5811. עָזָז de עָזַז ; fort ; Azaz, un Israélite : Azaz.

  5812. עֲזַזְיָ֫הוּ de עָזַז et de יָהּ ; Jah s'est fortifié ; Azazjah, le nom de trois Israélites : Azaziah.

  5813. עֻזִּי de עָזַז ; énergique ; Uzzi, le nom de six Israélites : Uzzi.

  5814. עֻזִּיָּא peut-être pour עֻזִּיָּה ; Uzzija, un Israélite : Uzzia.

  5815. עֲזִיאֵל de עוּז et de אֵל ; renforcé de Dieu ; Aziel, un Israélite : Aziel. Comparez יַעֲזִיאֵל.

  5816. עֻזִּיאֵל de עֹז et de אֵל ; force de Dieu ; Uzziel, le nom de six Israélites : Uzziel.

  5817. עָזִּיאֵלִי patronymically de עֻזִּיאֵל ; Uzzielite (collectivement) ou descendants d'Uzziel : Uzzielites.

  5818. עֻזִּיָּה ou Uzziyahuw ; de עֹז et de יָהּ ; force de Jah ; Uzzijah, le nom de cinq Israélites : Uzziah.

  5819. עֲזִיזָא de עוּז ; strengthfulness ; Aziza, un Israélite : Aziza.

  5820. עַזְמָ֫וֶת de עָז et de מָ֫וֶת ; fort de mort ; Azmaveth, le nom de trois Israélites et d'un endroit en Palestine : Azmaveth. Voir aussi בֵּית עַזְמָ֫וֶת.

  5821. עַזָּן de עָז ; fort ; Azzan, un Israélite : Azzan.

  5822. עָזְנִיָּה probablement féminin de עֹז ; probablement l'aigle marin (de sa force) : balbuzard pêcheur.

  5823. עָזַק une racine primitive ; à la larve : protéger.

  5824. עִזְקַת (araméen) d'une racine conforme à עָזַק ; une chevalière (comme gravé) : sceau.

  5825. עֲזֵקָה de עָזַק ; couvert de tuiles ; Azekah, un endroit en Palestine : Azekah.

  5826. עָזַר une racine primitive ; entourer, c-à-d protéger ou aider : aide, secours.

  5827. עָ֫זֶר de עָזַר ; aide ; Ezer, le nom de deux Israélites : Ezer. Comparez עֵ֫זֶר.

  5828. עֵ֫זֶר de עָזַר ; aide : aide.

  5829. עֵ֫זֶר le même comme עֵ֫זֶר ; Ezer, le nom de quatre Israélites : Ezer. Comparez עָ֫זֶר.

  5830. עֶזְרָא une variation de עֶזְרָה ; Ezra, un Israélite : Ezra.

  5831. עֶזְרָא (araméen) conforme à עֶזְרָא ; Ezra, un Israélite - Ezra.

  5832. עֲזַרְאֵל de עָזַר et de אֵל ; Dieu a aidé ; Azarel, le nom de cinq Israélites : Azarael, Azareel.

  5833. עֶזְרָה ou mezrath (Psa. 60:11 (13) ; 108:12 (13)) ; féminin de עֵ֫זֶר ; aide : aide (-rédacteur, - er).

  5834. עֶזְרָה le même comme עֶזְרָה ; Ezrah, un Israélite : Ezrah.

  5835. עֲזָרָה de עָזַר dans son sens original d'encerclement ; un inclosure ; aussi une frontière : la cour, s'installer.

  5836. עֶזְרִי de עֵ֫זֶר ; utile ; Ezri, un Israélite : Ezri.

  5837. עַזְרִיאֵל de עֵ֫זֶר et de אֵל ; aide de Dieu ; Azriel, le nom de trois Israélites : Azriel.

  5838. עֲזַרְיָה ou Azaryahuw ; de עָזַר et de יָהּ ; Jah a aidé ; Azarjah, le nom de dix-neuf Israélites : Azariah.

  5839. עֲזַרְיָה (araméen) conforme à עֲזַרְיָה ; Azarjah, un des compagnons de Daniel : Azariah.

  5840. עַזְרִיקָם de עֵ֫זֶר et de participe actif de קוּם ; aide d'un ennemi ; Azrikam, le nom de quatre Israélites : Azrikam.

  5841. עַזָּתִי patrial de עַזָּה ; Azzathite ou habitant d'Azzah : Gazathite, Gazite.

  5842. עֵט de עִיט s'est (contracté) dans le sens de la piqûre, c-à-d le coup oblique ; un stylet ou marquant le bâton : stylo.

  5843. עֵטָא (araméen) de יְעַט ; prudence : conseil.

  5844. עָטָה une racine primitive ; pour emballer, c-à-d couvrir, voilez, le tissu ou le rouleau : déployez moi, être habillé, (mettez a) la couverture (-ing, moi), remplissez-vous, mettez, X sûrement, détournez-vous.

  5845. עֲטִינֵי d'une racine neuve signifiant apparemment pour contenir ; un réceptacle (pour le lait, c-à-d seau ; au sens figuré, sein) : sein.

  5846. עֲטִישֹׁת d'une racine neuve voulant dire d'éternuer ; le fait d'éternuer : le fait d'éternuer.

  5847. עֲטַלֵּף de dérivation incertaine ; une batte : batte.

  5848. עָטַף une racine primitive ; au linceul, c-à-d habillent (ou transitif ou le réflexe.) ; dorénavant (de l'idée d'obscurité) pour languir : couvrez, échouez, évanouissez-vous, plus faibles, cachez-vous moi, soyez éblouis, la pâmoison.

  5849. עָטַר une racine primitive ; encercler (pour l'attaque ou la protection) ; surtout couronner (littéralement ou au sens figuré) : boussole, couronne.

  5850. עֲטָרָה de עָטַר ; une couronne : couronne.

  5851. עֲטָרָה le même comme עֲטָרָה ; Atarah, Israelitess : Atarah.

  5852. עֲטָרוֹת ou Ataroth ; pluriel de עֲטָרָה ; Ataroth, le nom (ainsi simplement) de deux endroits en Palestine : Ataroth.

  5853. עַטְרוֹת אַדָּר du même comme עֲטָרוֹת et אַדָּר ; couronnes d'Addar ; Atroth-Addar, un endroit en Palestine : Ataroth-adar(-addar).

  5854. עַטְרוֹת בֵּית יוֹאָב du même comme עֲטָרוֹת et בָּ֫יִת et יוֹאָב ; couronnes de la maison de Joab ; Atroth-beth-Joab, un endroit en Palestine : Ataroth la maison de Joab.

  5855. עַטְרוֹת שׁוֹפָן du même comme עֲטָרוֹת et un nom autrement neuf (étant du même comme שָׂפַן) sens caché ; couronnes de Shophan ; Atroth-Shophan, un endroit en Palestine : Atroth, Shophan (comme si deux endroits).

  5856. עִי de עָוָה ; une ruine (comme si renversé) : tas.

  5857. עַי ou Aya (féminin) ((Neh. 11h31) ; ou Ayath (Isaiah 10h28) ; pour עִי ; Ai, Aja ou Ajath, un endroit en Palestine : Ai, Aija, Aijath, Hai.

  5858. עֵיבָל peut-être d'une racine neuve voulant dire probablement d'être chauve ; nu ; Ebal, une montagne de la Palestine : Ebal.

  5859. עִיּוֹן de עִי ; ruine ; Ijon, un endroit en Palestine : Ijon.

  5860. עִיט une racine primitive ; piquer sur (littéralement ou au sens figuré) : mouche, rail.

  5861. עָ֫יִט de עִיט ; un faucon ou d'autre oiseau de proie : oiseau, volaille, vorace (oiseau).

  5862. עֵיטָם de עָ֫יִט ; terre du faucon ; Etam, un endroit en Palestine : Etam.

  5863. עִיֵּי הָעֲבָרִים du pluriel de עִי et du pluriel du participe actif de עָבַר avec l'article est intervenu ; ruines du passers ; Ije-ha-Abarim, un endroit près de la Palestine : Ije-abarim.

  5864. עִיִּים pluriel de עִי ; ruines ; Ijim, un endroit dans le Désert.: Iim.

  5865. עֵילוֹם pour עוֹלָם : jamais.

  5866. עִילַי de עָלָה ; élevé ; Ilai, un Israélite : Ilai.

  5867. עֵילָם ou Owlam (Ezra 10:2 ; Jeremiah 49:36) ; probablement de עָלַם ; caché, c-à-d lointain ; Elam, un fils de Shem et ses descendants, avec leur pays ; aussi de six Israélites : Elam.

  5868. עֲיָם d'origine douteuse et d'authenticité ; probablement sens de la force : puissant.

  5869. עַ֫יִן probablement un mot primitif ; un œil (littéralement ou au sens figuré) ; par l'analogie, une fontaine (comme l'œil du paysage) : l'affliction, l'apparence extérieure, + auparavant, + pensent le mieux, la couleur, la vanité, + être contentes, l'expression, + mécontentent, l'œil ((-le front), (-d), - la vue), le visage, + le service, la fontaine, le sillon (de la marge), X lui, + humble, la connaissance, semblent, (+ bien), X moi, ouvert (-ly), + (pas) s'il vous plaît, la présence, + l'égard, la ressemblance, la vue, X vous, X eux, + pense, X nous, eh bien, X vous (-rselves).

  5870. עֵין (araméen) conforme à עַ֫יִן ; un œil : œil.

  5871. עָ֫יִן le même comme עַ֫יִן ; fontaine ; Ajin, le nom (ainsi simplement) de deux endroits en Palestine : Ain.

  5872. עֵין גֶּ֫דִי de עַ֫יִן et de גֶּ֫דִי ; fontaine d'un gosse ; demi-cadratin-Gedi, un endroit en Palestine : demi-cadratin-gedi.

  5873. עֵין גַּנִּים de עַ֫יִן et du pluriel de גָּן ; fontaine de jardins ; demi-cadratin-Gannim, un endroit en Palestine : demi-cadratin-gannim.

  5874. עֵין־דֹּאר ; ou Eyn-Dor ; de עַ֫יִן et de דּוֹר ; fontaine d'habitation ; demi-cadratin-Dor, un endroit en Palestine : demi-cadratin-dor.

  5875. עֵין הַקּוֹרֵא de עַ֫יִן et du participe actif de קָרָא ; fontaine d'Une appellation ; En-hak-Kore, un endroit près de la Palestine : demi-cadratin-hakhore.

  5876. עֵין חַדָּה de עַ֫יִן et du féminin d'un dérivé de חָדַד ; fontaine d'acuité ; demi-cadratin-Chaddah, un endroit en Palestine : demi-cadratin-haddah.

  5877. עֵין חָצוֹר de עַ֫יִן et du même comme חָצוֹר ; fontaine d'un village ; demi-cadratin-Chatsor, un endroit en Palestine : demi-cadratin-hazor.

  5878. עֵין חֲרֹד de עַ֫יִן et d'un dérivé de חָרַד ; fontaine de tremblement ; demi-cadratin-Charod, un endroit en Palestine : bien de Harod.

  5879. עֵינַ֫יִם ou Eynam ; double de עַ֫יִן ; double fontaine ; Enajim ou Enam, un endroit en Palestine : Enaim, ouvertement (Genèse 38:21).

  5880. עֵין מִשְׁפָּט de עַ֫יִן et de מִשְׁפָּט ; fontaine de jugement ; demi-cadratin-Mishpat, un endroit près de la Palestine : demi-cadratin-mishpat.

  5881. עֵינָן de עַ֫יִן ; la possession des yeux ; Enan, un Israélite : Enan. Comparez חֲצַר עֵינָן.

  5882. עֵין עֶגְלַ֫יִם עַ֫יִן et le double de עֵ֫גֶל ; fontaine de deux veaux ; demi-cadratin-Eglajim, un endroit en Palestine : demi-cadratin-eglaim.

  5883. עֵין רֹגֵל de עַ֫יִן et du participe actif de רָגַל ; fontaine d'un voyageur ; demi-cadratin-Rogel, un endroit près de Jérusalem : demi-cadratin-rogel.

  5884. עֵין רִמּוֹן de עַ֫יִן et de רִמּוֹן ; fontaine d'une grenade ; demi-cadratin-Rimmon, un endroit en Palestine : demi-cadratin-rimmon.

  5885. עֵין שֶׁ֫מֶשׁ de עַ֫יִן et de שָׁ֫מֶשׁ ; fontaine du soleil ; demi-cadratin-Shemesh, un endroit en Palestine : demi-cadratin-shemesh.

  5886. עֵין תַּנִּין de עַ֫יִן et du pluriel de תַּנִּים ; fontaine de chacals ; demi-cadratin-Tannim, une piscine près de Jérusalem : dragon bien.

  5887. עֵין תַּפּ֫וּחַ de עַ֫יִן et de תַּפּ֫וּחַ ; fontaine d'un pommier ; demi-cadratin-Tappuach, un endroit en Palestine : demi-cadratin-tappuah.

  5888. עִיף une racine primitive ; languir : être lassé.

  5889. עָיֵף de עִיף ; languissant : léger, assoiffé, las.

  5890. עֵיפָה féminin de עוּף ; l'obscurité (comme si de couvrir) : obscurité.

  5891. עֵיפָה le même comme עֵיפָה ; Ephah, le nom d'un fils de Midian et de la région installée par lui ; aussi d'un Israélite et d'Israelitess : Ephah.

  5892. עִיר ou (dans le pluriel) par ; ou ayar (juge 10:4) ; de עוּר une ville (un endroit gardé en se réveillant ou une montre) dans le sens le plus large (même d'un pur campement ou d'un poste) : Ai (de la marge), ville, cour (de la marge), ville.

  5893. עִיר le même comme עִיר ; Ir, un Israélite : Ir.

  5894. עִיר (araméen) d'une racine conforme à עוּר ; un observateur, c-à-d un ange (comme le gardien) : observateur.

  5895. עַ֫יִר de עוּר dans le sens lever (c-à-d porter un fardeau) ; correctement, un jeune cul (comme juste cassé à une charge) ; dorénavant un poulain du cul : (cul) poulain, poulain, jeune âne.

  5896. עִירָא de עוּר ; vigilance ; l'IRA, le nom de trois Israélites : l'IRA.

  5897. עִירָד du même comme עֲרָד ; fugitif ; Irad, un antédiluvien : Irad.

  5898. עִיר הַמֶּ֫לַח de עִיר et de מֶ֫לַח avec l'article de substance interp.; ville (du) sel ; Ir-ham-Melach, un endroit près de la Palestine : la ville de sel.

  5899. עִיר הַתְּמָרִים de עִיר et du pluriel de תָּמָר avec l'article interpolé ; ville du palmtrees ; Ir-hat-Temarim, un endroit en Palestine : la ville de palmtrees.

  5900. עִ֫ירוּ de עִיר ; un citoyen ; Iru, un Israélite : Iru.

  5901. עִירִי de עִיר ; urbain ; Iri, un Israélite : Iri.

  5902. עִירָם de עִיר ; sage de la ville ; Iram, Idumaean : Iram.

  5903. עֵירֹם ou merom ; de עָרֹם ; nudité : nu (-cap).

  5904. עִיר נָחָשׁ de עִיר et de נָחָשׁ ; ville d'un serpent ; Ir-Nachash, un endroit en Palestine : Ir-nahash.

  5905. עִיר שָׁ֫מֶשׁ de עִיר et de שָׁ֫מֶשׁ ; ville du soleil ; Ir-Shemesh, un endroit en Palestine : Ir-shemesh.

  5906. עָשׁ ou Ash ; de עוּשׁ ; la constellation du Grand Ours (peut-être de sa migration aux cieux) : Arcturus.

  5907. עַכְבּוֹר probablement pour עַכְבָּר ; Akbor, le nom d'Idumaean et de deux Israélites : Achbor.

  5908. עַכָּבִישׁ probablement d'une racine neuve au sens littéral du fait d'embrouiller ; une araignée (comme le tissage d'un réseau) : araignée.

  5909. עַכְבָּר probablement du même comme עַכָּבִישׁ dans le sens secondaire d'attaque ; une souris (comme grignotant) : souris.

  5910. עַכּוֹ apparemment d'une racine neuve voulant dire de cerner ; Akko (de sa situation sur une baie) : Accho.

  5911. עָכוֹר de עָכַר ; dérangé ; Akor, le nom d'un endroit en Palestine : Achor.

  5912. עָכָן d'une racine neuve voulant dire de s'inquiéter ; pénible ; Akan, un Israélite : Achan. Comparez עָכָר.

  5913. עָכַס une racine primitive ; correctement, pour s'attacher, spécifiquement, avec les fers ; mais utilisé seulement comme dénominatif de עֲכָסִים ; mettre des chaînes de cheville : faites un ornement tintant.

  5914. עֲכָסִים de עָכַס ; un fers ; dorénavant, une chaîne de cheville : valeurs, ornement tintant.

  5915. עַכְסָה féminin de עֲכָסִים ; chaîne de cheville ; Aksah, Israelitess : Achsah.

  5916. עָכַר une racine primitive ; correctement, à l'eau roil ; au sens figuré, pour déranger ou affict : le problème, remuer.

  5917. עָכָר de עָכַר ; pénible ; Akar, un Israélite : Achar. Comparez עָכָן.

  5918. עָכְרָן de עָכַר ; plus boueux ; Okran, un Israélite : Ocran.

  5919. עַכְשׁוּב probablement d'une racine neuve voulant dire de serpenter ; un aspic (de se cacher a serpenté en haut) : additionneur.

  5920. עָל de עָלָה ; correctement, le haut ; spécifiquement, le plus haut (c-à-d Dieu) ; aussi (adverbe) en haut, à Jéhovah : au-dessus, haut, le Plus haut.

  5921. עַל correctement, le même comme עָל utilisé comme une préposition (dans le singulier ou le pluriel souvent avec le préfixe, ou comme la conjonction avec une particule suite à) ; au-dessus, sur, ou contre (encore toujours dans cette dernière relation avec un aspect vers le bas) dans une grande variété d'applications (comme suivent) : au-dessus, selon (-ly), après, (comme) contre, parmi et, X comme, à, à cause, à côté de (le reste de), entre, au-delà du temps, X tous les deux et, par (la raison de), X avaient la charge de, concernant pour, dans (cela), (en avant) de, (de) (de), (en haut-) sur, que, par (-), à, le toucher, X avec.

  5922. עַל (araméen) conforme à עַל : de, contre, concernant, pour, (là-) antérieur, de, dans, encore X, de, (là - en haut-) sur, (dans-) à, + pourquoi avec.

  5923. עֹל ou mowl ; de עָלַל ; un joug (comme imposé au cou), littéralement ou au sens figuré : joug.

  5924. עֵ֫לָּא (araméen) de עַל ; au-dessus :.

  5925. עֻלָּא féminin de עֹל ; fardeau ; Ulla, un Israélite : Ulla.

  5926. עִלְּגִים d'une racine neuve voulant dire de bégayer ; bégaiement : bègue.

  5927. עָלָה une racine primitive ; s'élever, intransitivement (être haut) ou activement (le mont) ; utilisé dans une grande variété de sentiments, primaires et secondaires, littéraux et figuratifs (comme suivent) : survenez (en haut), (la cause à) montent en haut, immédiatement, la fracture (le jour) (en haut), apportent (en haut), (la cause à) la brûlure, portent en haut, rejettent, + shew, grimpent (en haut), (la cause à, faites à) viennent (en haut), coupent, se lever, quitter, exalter, exceller, tomber, finir par débarquer, se lever, (faites à) vont (loin, en haut) ; grandissez (sur) l'augmentation, posez, franchissez, prélevez, l'ascenseur (moi) en haut, la lumière, (faites) en haut, X mention, montez, offrez, faites pour payer, + parfait, préférer, mettre (sur), lever, récupérer, restituer, (faites à) l'augmentation (en haut), l'échelle, a mis (en haut), tire en avant (en haut), (commencez à) le printemps (en haut), provoquez, emportez (en haut), le travail.

  5928. עֲלָוָן (araméen) conforme à עֹלָה ; un holocauste : offre brûlée.

  5929. עָלֶה de עָלָה ; une feuille (comme se levant sur un arbre) ; collectivement, feuillage : branche, feuille.

  5930. עֹלָה ou mowlah ; participe actif féminin de עָלָה ; un pas ou (collectivement, escaliers, comme s'élevant) ; d'habitude un holocauste (comme la montée dans la fumée) : l'ascension, l'offre brûlée (le sacrifice), monte à. Voir aussi עָ֫וֶל.

  5931. עִלָּא (araméen) féminin d'une racine conforme à עָלָה ; un prétexte (comme survenant artificiellement) : occasion.

  5932. עַלְוָה pour עָ֫וֶל ; perversité morale : iniquité.

  5933. עַלְוָה ou Alyah ; le même comme עַלְוָה ; Alvah ou Aljah, Idumaean : Aliah, Alvah.

  5934. עֲלוּם participe passif de עָלַם dans le sens dénominatif de עָ֫לֶם ; (seulement dans le pluriel comme le résumé) adolescence ; au sens figuré, vigueur : jeune.

  5935. עַלְוָן ou Alyan ; de עָלָה ; haut ; Alvan ou Aljan, Idumaean : Alian, Alvan.

  5936. עֲלוּקָה le participe passif féminin d'une racine neuve voulant dire de sucer ; la sangsue : sangsue du cheval.

  5937. עָלַז une racine primitive ; être envoyé pour la joie, c-à-d exulter : soyez joyeux, réjouissez-vous, le triomphe.

  5938. עָלֵז de עָלַז ; exultant : cela se réjouit.

  5939. עֲלָטָה féminin d'une racine neuve voulant dire de couvrir ; crépuscule : sombre, crépuscule.

  5940. עֱלִי de עָלָה ; un pilon (comme soulevé) : pilon.

  5941. עֵלִי de עָלָה ; haut ; Eli, un grand prêtre israélite : Eli.

  5942. עִלִּית de עָלָה ; haut ; c-à-d comparatif : supérieur.

  5943. עִלָּיָא (araméen) conforme à עִלִּית ; suprême (c-à-d Dieu) : le plus haut.

  5944. עֲלִיָּה féminin de עָלָה ; quelque chose de haut, c-à-d un escalier ; aussi une pièce du deuxième étage (ou même un sur le toit) ; au sens figuré, le ciel : ascension, chambre (supérieure), montée, grenier, petit salon.

  5945. עֶלְיוֹן de עָלָה ; une élévation, c-à-d (adj). haut (compar).; comme le titre, le Suprême : (Plupart, sur) haut (-er, - évaluation), supérieur (-plupart).

  5946. עֶלְיוֹנִין (araméen) conforme à עֶלְיוֹן ; le Suprême : le plus haut.

  5947. עַלִּיזִים de עָלַז ; exultant: - joyeux, (qui) se réjouissent (-ing)

  5948. עֲלִיל de עָלַל dans le sens de l'achèvement ; probablement un creuset (comme travaillant sur le métal) : chaudière.

  5949. עֲלִילָה ou malilah ; de עָלַל dans le sens du fait d'effectuer ; un exploit (de Dieu), ou une performance (de l'homme, souvent dans un mauvais sens) ; implicitement, une occasion : acte (-ion), acte, action, invention, occasion, travail.

  5950. עֲלִילִיָּה pour עֲלִילָה ; exécution (miraculeuse) : travail.

  5951. עֲלִיצֻת de עָלַץ ; exultation : réjouissance.

  5952. עִלִּית de עָלָה ; une pièce du deuxième étage : chambre. Comparez עֲלִיָּה.

  5953. עָלַל une racine primitive ; à l'effet tout à fait ; spécifiquement, pour glaner (aussi au sens figuré) ; implicitement (dans un mauvais sens) pour exagérer, c-à-d maltraiter, être impertinent à, la douleur, s'imposent (aussi littéral) : abusez, affectez, X enfant, le défilé, glanez, moquez-vous, exercez-vous vraiment, tout à fait, travaillez (merveilleusement).

  5954. עֲלַל (l'araméen) conforme à עָלַל (dans le sens s'enfoncer dans), entrer ; causativement, pour introduire : introduisez, entrez, entrez.

  5955. עוֹלֵלוֹת participe actif féminin de עָלַל ; seulement dans les gleanings pluriels ; par les exdizaines. le fait de glaner fois : (en glanant) (du) des raisins, grapegleanings.

  5956. עָלַם une racine primitive ; voiler de la vue, c-à-d dissimuler (littéralement ou au sens figuré) : X toutes voies, aveugles, l'hypocrite, se cachent (moi), le secret (la chose).

  5957. עָלַם (araméen) conforme à עוֹלָם ; temps lointain, c-à-d le futur ou passé indéfiniment ; souvent adverbe, pour toujours : pour ((n-)) jamais (durabilité), vieille.

  5958. עָ֫לֶם de עָלַם ; correctement, quelque chose de gardé hors de vue (comparent עַלְמָה), c-à-d un gars : jeune homme, stripling.

  5959. עַלְמָה féminin de עָ֫לֶם ; une jeune fille (comme voilé ou privé) : demoiselle, bonne, vierge.

  5960. עַלְמוֹן de עָלַם ; caché ; Almon, un endroit en Palestine Voit aussi עַלְמֹן דִּבְלָתָ֫יְמָה.

  5961. עֲלָמוֹת pluriel de עַלְמָה ; correctement, filles, c-à-d le soprano ou la voix femelle, peut-être voix de fausset : Alamoth.

  5962. עֵלְמָיֵא (l'araméen) patrial d'un nom conforme à עֵילָם s'est contracté ; Elamite ou habitant d'Elam : Elamite.

  5963. עַלְמֹן דִּבְלָתָ֫יְמָה du même comme עַלְמוֹן et le double de דְּבֵלִים (comparent בֵּית דִּבְלָתַ֫יִם) avec enclitic de direction ; Almon vers Diblathajim ; Almon-Diblathajemah, un endroit dans Moab : Almon-dilathaim.

  5964. עָלֶ֫מֶת de עָלַם ; une couverture ; Alemeth, le nom d'un endroit en Palestine et de deux Israélites : Alameth, Alemeth.

  5965. עָלַס une racine primitive ; sauter pour la joie, c-à-d exulter, la vague joyeusement : X paon, réjouissez-vous, la consolation moi.

  5966. עָלַע une racine collet monté ; boire à petits coups en haut : sucez en haut.

  5967. עִלְעִין (araméen) conforme à צְלָעֹת ; une côte : côte.

  5968. עָלַף une racine primitive ; voiler ou couvrir ; au sens figuré, pour être languissant : léger, recouvert, emballez moi.

  5969. עֻלְפֶּה de עָלַף ; une enveloppe, c-à-d (au sens figuré) deuil : évanoui.

  5970. עָלַץ une racine primitive ; être envoyé pour la joie, c-à-d exulter : soyez joyeux, réjouissez-vous, le triomphe.

  5971. עָם de עָמַם ; les gens (comme une unité rassemblée) ; spécifiquement, une tribu (comme ceux d'Israël) ; dorénavant (collectivement) troupes ou gardiens ; au sens figuré, un troupeau : gens, hommes, nation, les gens.

  5972. עַם (araméen) conforme à עָם : les gens.

  5973. עִם de עָמַם ; adverbe ou préposition, avec (c-à-d dans la conjonction avec), dans les applications variées ; spécifiquement, également avec ; souvent avec le préfixe prépositionnel (et ensuite d'habitude non représenté en anglais) : accompagnement, contre et, comme (X longtemps comme), auparavant, à côté de, par (raison de), pour tous, de (parmi, entre), dans, comme, plus que, de, (non-) à, avec (-al).

  5974. עִם (araméen) conforme à עִם : par, de, comme, à (-salle d'hôpital), avec.

  5975. עָמַד une racine primitive ; être, dans les relations différentes (littéral et figuratif, intransitif et transitif) : séjournez (derrière), nommez, survenez, cessez, confirmez, continuez, habitez, être employé, endurez, établissez, quittez, faites, décrétez, être (fini), l'endroit, (être) présents (moi), soulever, rester, réparer, + le service, mettez (en avant, - le tél., en haut), (font à, font pour être à a, avec-) l'éventaire (par, vite, la société, tout de même, en haut), (être à a) reste (en haut), goudronneux.

  5976. הַעֲמִיד pour מָעַד ; trembler : soyez à un éventaire.

  5977. עֹ֫מֶד de עָמַד ; une tache (comme étant fixé) : l'endroit, (+ où) s'est levé, droit.

  5978. עִמָּדִי prol. pour עִם ; avec : contre, par, de, + moi, + mien, de, + que je prends, à, sur, avec (-dans).

  5979. עֶמְדַּת de עָמַד ; une station, c-à-d domicile : réputation.

  5980. עֻמַּת de עָמַם ; conjonction, c-à-d société ; surtout adverbe ou préposition (avec le préfixe prépositionnel), près, à côté de, avec : contre, à, à côté de, dur par, dans les points.

  5981. עֻמָּה le même comme עֻמַּת ; association ; Ummah, un endroit en Palestine : Ummah.

  5982. עַמּוּד ou ammud ; de עָמַד ; une colonne (comme la réputation) ; aussi un éventaire, c-à-d plate-forme : X la pièce, colonne.

  5983. עַמּוֹן de עָם ; de tribu, c-à-d naturel ; Ammon, un fils de Sort ; aussi sa postérité et leur pays : Ammon, Ammonites.

  5984. עַמּוֹנִי patronymically de עַמּוֹן ; une Ammonite ou (l'adjectif) Ammonitish : Ammonite (-s).

  5985. עַמּוֹנִית féminin de עַמּוֹנִי ; Ammonitess : Ammonite (-ss).

  5986. עָמוֹס de עָמַס ; pesant ; Amos, un prophète israélite : Amos.

  5987. עָמוֹק de עָמַק ; profondément ; Amok, un Israélite : Amok.

  5988. עַמִּיאֵל de עָם et de אֵל ; les gens de Dieu ; Ammiel, le nom de trois ou quatre Israélites : Ammiel.

  5989. עַמִּיהוּד de עָם et de הוֹד ; les gens de splendeur ; Ammihud, le nom de trois Israélites : Ammihud.

  5990. עַמִּיזָבָד de עָם et de זָבַד ; les gens de dotation ; Ammizabad, un Israélite : Ammizabad.

  5991. עַמִּיחוּר de עָם et de חוּר ; les gens de noblesse ; Ammichur, un prince syrien : Ammihud (de la marge).

  5992. עַמִּינָדָב de עָם et de נָדַב ; les gens de libéralité ; Amminadab, le nom de quatre Israélites : Amminadab.

  5993. עַמִּי נָדִיב de עָם et de נָדִיב ; mes gens (sont) libéraux ; Ammi-Nadib, probablement un Israélite : Amminadib.

  5994. עֲמִיקָתָא (araméen) conforme à עִמְקֵי ; profond, c-à-d non recherchable, profondément.

  5995. עָמִיר de עָמַר ; un bouquet de grain : poignée, gerbe.

  5996. עַמִּישַׁדָּי de עָם et de שַׁדָּי ; les gens (du) Tout-puissant ; Ammishaddai, un Israélite : Ammishaddai.

  5997. עָמִית d'une racine primitive voulant dire de fréquenter ; compagnie ; dorénavant (concrètement) un camarade ou un homme apparenté : un autre, type, voisin.

  5998. עָמַל une racine primitive ; peiner, c-à-d travailler sévèrement et avec le fait d'être agaçant : (prenez) le travail (dans).

  5999. עָמָל de עָמַל ; labeur, c-à-d usure de l'effort ; dorénavant, souci, wheth. du corps ou de l'esprit : grief (-vousness), iniquité, travail, malice, misérable (-sery), douleur (-ful), perversité, chagrin, labeur, labeur, problème, fastidieux, cruauté.

  6000. עָמָל le même comme עָמָל ; Amal, un Israélite : Amal.

  6001. עָמֵל de עָמַל ; peine ; concrètement, un ouvrier ; au sens figuré, affligé : cela laboureth, qui est une misère, avait pris (de la main-d'œuvre), méchant, l'ouvrier.

  6002. עֲמָלֵק probablement de l'origine étrangère ; Amalek, un descendant d'Esau ; aussi sa postérité et leur pays : Amalek.

  6003. עֲמָלֵקִי patronymically de עֲמָלֵק ; Amalekite (ou collectivement Amalekites) ou descendants d'Amalek : Amalekite(-s).

  6004. עָמַם une racine primitive ; fréquenter ; implicitement, pour ombrager (en se blottissant ensemble) : devenez sombres, cachez-vous.

  6005. עִמָּ֫נוּאֵ֫ל de עִם et de אֵל avec un suffixe pronominal inséré ; avec nous (est) Dieu ; Immanuel, un nom de type du fils d'Isaiah : Immanuel.

  6006. עָמַס ou mamans ; une racine primitive ; charger, c-à-d imposer un fardeau (ou au sens figuré, l'affliction) : soyez portés, (le lourd) fardeau (moi), chargez, chargez, mettez.

  6007. עֲמַסְיָה de עָמַס et de יָהּ ; Jah a chargé ; Amasjah, un Israélite : Amasiah.

  6008. עַמְעָד de עָם et de עַד ; les gens de temps ; Amad, un endroit en Palestine : Amad.

  6009. עָמַק une racine primitive ; pour être (causativement, faites) profondément (littéralement ou au sens figuré) : (soyez, ayez, faites, recherchez) profond (-ly), la profondeur, être profond.

  6010. עֵ֫מֶק de עָמַק ; un val (c-à-d large dépression) : vallée, val, vallée (souvent utilisé comme une partie de noms propres). Voir aussi בֵּית הָעֵ֫מֶק.

  6011. עֹ֫מֶק de עָמַק ; profondeur : profondeur.

  6012. עִמְקֵי de עָמַק ; profondément (littéralement ou au sens figuré) : plus profond, profondeur, étrange.

  6013. עָמֹק de עָמַק ; profondément (littéralement ou au sens figuré) : (X excédant) profond (chose).

  6014. עָמַר une racine primitive ; correctement, apparemment au tas ; au sens figuré, pour châtier (comme si en entassant des coups) ; spécifiquement (comme dénominatif de עֹ֫מֶר) pour cueillir le grain : attachez des gerbes, faites des marchandises de.

  6015. עֲמַר (araméen) conforme à צָ֫מֶר ; laine : laine.

  6016. עֹ֫מֶר de עָמַר ; correctement, un tas, c-à-d une gerbe ; aussi un omer, comme une mesure sèche : omer, gerbe.

  6017. עֲמֹרָה de עָמַר ; un tas (ruiné) ; Amorah, un endroit en Palestine : Gomorrah.

  6018. עָמְרִי de עָמַר ; entassement ; Omri, un Israélite : Omri.

  6019. עַמְרָם probablement de עָם et de רוּם ; les hauts gens ; Amram, le nom de deux Israélites : Amram.

  6020. עַמְרָמִי de עַמְרָם ; Amramite ou descendant d'Amram : Amramite.

  6021. עֲמָשָׂא de עָמַס ; fardeau ; Amasa, le nom de deux Israélites : Amasa.

  6022. עֲמָשָׂי de עָמַס ; pesant ; Amasai, le nom de trois Israélites : Amasai.

  6023. עֲמַשְׁסַי probablement de עָמַס ; pesant ; Amashsay, un Israélite : Amashai.

  6024. עֲנָב du même comme עֲנָבִים ; fruit ; Anab, un endroit en Palestine : Anab.

  6025. עֲנָבִים d'une racine neuve voulant dire probablement de porter des fruits ; un raisin : raisin (mûr), vin.

  6026. עָנַג une racine primitive ; être doux ou flexible, c-à-d (au sens figuré) efféminé ou luxueux : fin (-le cap), (ayez) la joie (moi), le sport moi.

  6027. עֹ֫נֶג de עָנַג ; luxe : joie, plaisante.

  6028. עָנֹג de עָנַג ; luxueux : fin.

  6029. עָנַד une racine primitive ; au lacet vite : liez-vous, attachez-vous.

  6030. עָנָה une racine primitive ; correctement, à l'œil ou (généralement) faire attention, c-à-d faire l'attention ; implicitement, pour répondre ; par les exdizaines. commencer à parler ; spécifiquement pour chanter, criez, témoignez, annoncez : donnez le compte, affligez (par erreur pour 'anah), (la cause à, donnez) la réponse, apportez bas (par erreur pour 'anah), le cri, entendez, Leannoth, soulevez, disons, X savant, (donnez a) le cri, chantez (ensemble par le cours), parlez, témoignez, prononcez, (l'ours) le témoin. Voir aussi בֵּית עֲנוֹת, בֵּית עֲנָת.

  6031. עָנָה une racine primitive (peut-être plutôt ident. avec עָנָה par l'idée de regarder en bas ou intimider) ; déprimer littéralement ou au sens figuré, transitif ou intransitif (dans les applications différentes, comme suit) : humiliez moi, affligez (-l'ion, moi), la réponse (par erreur pour 'anah), réprimandez moi, soyez en activité à peine avec, le défilé, l'exercice, la force, la douceur, humble (moi), blessez, ravissez, chantez (par erreur pour 'anah), parlez (par erreur pour 'anah), soumettez-vous moi, affaiblissez-vous, X dans n'importe qui sage.

  6032. עֲנָה (araméen) conforme à עָנָה : répondez, parlez.

  6033. עֲנָה (araméen) conforme à עָנָה : pauvre.

  6034. עֲנָה probablement de עָנָה ; une réponse ; Anah, le nom de deux Edomites et d'un Edomitess : Anah.

  6035. עָנָו ou (par l'intermixture avec עָנִי) Aanayv ; de עָנָה ; déprimé (au sens figuré), en tête (doux) ou circonstances (nécessiteux, surtout saint) : humble, modeste, humble, pauvre. Comparez עָנִי.

  6036. עָנוּב participe passif du même comme עֲנָבִים ; porté (comme le fruit) ; Anub, un Israélite : Anub.

  6037. עַנְוָה féminin de עָנָו ; douceur (royale) ; aussi (concrètement) opprimé : douceur, docilité.

  6038. עֲנָוָה de עָנָו ; condescendance, humaine et subjective (modestie), ou divin et objectif (clémence) : douceur, humilité, docilité.

  6039. עֱנוּת de עָנָה ; affliction : affliction.

  6040. עֹ֫נִי de עָנָה ; dépression, c-à-d misère : affligé (-ion), problème.

  6041. עָנִי de עָנָה ; déprimé, en tête ou les circonstances (pratiquement le même comme עָנָו, bien que la marge le conteste constamment, en faisant עָנָו l'objectif subjectif et עָנִי) : affligé, humble, modeste, nécessiteux, pauvre.

  6042. עֻנִּי de עָנָה ; affligé ; Unni, le nom de deux Israélites : Unni.

  6043. עֲנָיָה de עָנָה ; Jah a répondu ; Anajah, le nom de deux Israélites : Anaiah.

  6044. עָנִים pour le pluriel de עַ֫יִן ; fontaines ; Anim, un endroit en Palestine : Anim.

  6045. עִנְיָן de עָנָה ; agitation, c-à-d (généralement) emploi ou (spécifiquement) une affaire : affaires, labeur.

  6046. עָנַ֫יִם du double de עַ֫יִן ; deux fontaines ; Anem, un endroit en Palestine : Anem.

  6047. עֲנָמִים comme si pluriel d'un mot égyptien ; Anamim, un fils de Mizraim et ses descendants, avec leur pays : Anamim.

  6048. עֲנַמֶּ֫לֶך d'origine étrangère ; Anammelek, une divinité assyrienne : Anammelech.

  6049. עָנַן une racine primitive ; couvrir ; utilisé seulement comme un dénominatif de עָנָן, pour se couvrir de nuages ; au sens figuré, pour agir secrètement, c-à-d pratiquer la magie : X apportent, l'enchanteur, Meonemin, observez (-r de) des temps, un devin, un sorcier.

  6050. עֲנָנֵי (araméen) conforme à עָנָן : nuage.

  6051. עָנָן de עָנַן ; un nuage (comme la couverture du ciel), c-à-d le nimbe ou le nuage orageux : nuage (-y).

  6052. עָנָן le même comme עָנָן ; nuage ; Anan, un Israélite : Anan.

  6053. עֲנָנָה féminin de עָנָן ; nébulosité : nuage.

  6054. עֲנָנִי de עָנָן ; nuageux ; Anani, un Israélite : Anani.

  6055. עֲנַנְיָה de עָנַן et de יָהּ ; Jah a couvert ; Ananjah, le nom d'un Israélite et d'un endroit en Palestine : Ananiah.

  6056. עַנְפֵי (araméen) ou deneph (araméen) ; conforme à עָנָף : branche, branche.

  6057. עָנָף d'une racine neuve voulant dire de couvrir ; une brindille (comme la couverture des membres) : branche, branche.

  6058. עֲנֵפָה du même comme עָנָף ; ramification : plein de branches.

  6059. עָנַק une racine primitive ; correctement, pour s'étouffer ; utilisé seulement comme dénominatif de עֲנָק, au col, c-à-d ornent par un collier ; au sens figuré, pour équiper des réserves : la boussole de comme une chaîne, fournissez, libéralement.

  6060. עֲנָק de עָנַק ; un collier (comme si étranglement) : chaîne.

  6061. עֲנָק le même comme עֲנָק ; Anak, Canaanite : Anak.

  6062. עֲנָקִים patronymically de עֲנָק ; Anakite ou descendant d'Anak : Anakim.

  6063. עָנֵר probablement pour נַ֫עַר ; Aner, Amorite, aussi un endroit en Palestine : Aner.

  6064. עָנַשׁ une racine primitive ; correctement, pour préconiser ; implicitement, pour infliger une peine, spécifiquement, à l'amende : châtiez, condamnez, punissez, X sûrement.

  6065. עֲנָשׁ (araméen) conforme à עֹ֫נֶשׁ ; une amende : confiscation.

  6066. עֹ֫נֶשׁ de עָנַשׁ ; une amende : punition, hommage.

  6067. עֲנָת de עָנָה ; réponse ; Anath, un Israélite : Anath.

  6068. עֲנָתוֹת pluriel de עֲנָת ; Anathoth, le nom de deux Israélites, aussi d'un endroit dans le Copain : Anathoth.

  6069. עַנְּתוֹתִי ou Annthowthiy ; patrial de עֲנָתוֹת ; Antothite ou habitant d'Anathoth : d'Anathoth, Anethothite, Anetothite, Antothite.

  6070. עַנְתֹתִיָה du même comme עֲנָתוֹת et יָהּ ; réponses de Jah ; Anthothijah, un Israélite : Antothijah.

  6071. עָסִיס de עָסַס ; doit ou le jus aux raisins frais (comme juste extrait) : jus, nouveau vin (doux).

  6072. עָסַס une racine primitive ; extraire du jus ; au sens figuré, pour piétiner : pas en bas.

  6073. עֳפָאּים d'une racine neuve voulant dire de couvrir ; une branche (comme la couverture de l'arbre) : branche.

  6074. עֳפִי (araméen) conforme à עֳפָאּים ; une brindille ; branche, c-à-d (collectivement) feuillage : feuilles.

  6075. עָפַל une racine primitive ; se gonfler ; au sens figuré, soyez transporté de joie : soyez soulevés, supposez.

  6076. עֹ֫פֶל de עָפַל ; une tumeur ; aussi un monticule, c-à-d forteresse : emerod, fort, fort tiennent, la tour.

  6077. עֹ֫פֶל le même comme עֹ֫פֶל ; Ophel, une arête à Jérusalem : Ophel.

  6078. עָפְנִי d'un nom neuf (dénotant un endroit en Palestine ; d'une racine neuve de sens incertain) ; Ophnite (collectivement) ou habitants d'Ophen : Ophni.

  6079. עַפְעַף de עוּף ; un cil (comme battant) ; au sens figuré, rayon du matin : naissance, paupière.

  6080. עָפַר : une racine primitive : le sens pour être gris ou peut-être plutôt pulvériser ; utilisé seulement comme dénominatif de עָפָר, pour être la poussière : acteurs (poussière).

  6081. עֵ֫פֶר probablement une variation de עֹ֫פֶר ; gazelle ; Epher, le nom d'un Arabe et de deux Israélites : Epher.

  6082. עֹ֫פֶר de עָפַר ; un faon (de la couleur poussiéreuse) : jeunes œufs de poisson (cerf).

  6083. עָפָר de עָפַר ; poussière (comme poudré ou gris) ; dorénavant, argile, terre, boue : cendres, poussière, terre, terre, morter, poudre, déchets.

  6084. עָפְרָה féminin de עֹ֫פֶר ; faon femelle ; Ophrah, le nom d'un Israélite et de deux endroits en Palestine : Ophrah.

  6085. עֶפְרוֹן du même comme עֵ֫פֶר ; pareil à un faon ; Ephron, le nom de Canaanite et de deux endroits en Palestine : Ephron, Ephrain (de la marge).

  6086. עֵץ de עָצָה ; un arbre (de sa fermeté) ; dorénavant, bois (bâtons pluriels) : + charpentier, gibet, helve, + pin, planche, personnel, tige, bâton, stock, bois, arbre, bois.

  6087. עָצַב une racine primitive ; correctement, pour sculpter, c-à-d fabriquer ou façonner ; dorénavant (dans un mauvais sens) pour vous inquiéter, faites mal ou mettez en colère : mécontentez, ayez du chagrin, blessez, faites, être désolé, vexer, adorer, arracher.

  6088. עֲצַב (araméen) conforme à עָצַב ; affliger : lamentable.

  6089. עֶ֫צֶב de עָצַב ; un vaisseau en terre ; labeur d'habitude (pénible) ; aussi un serrement de cœur (si du corps ou de l'esprit) : cruel, idole, travail, chagrin.

  6090. עֹ֫צֶב une variation de עֶ֫צֶב ; une idole (comme façonné) ; aussi douleur (physique ou mental) : idole, chagrin, X méchants.

  6091. עֲצַבִּים de עָצַב ; une image (idolâtre) : idole, image.

  6092. עַצְּבֵי de עָצַב ; un ouvrier (engagé) : travail.

  6093. עִצָּבוֹן de עָצַב ; fait d'être inquiétant, c-à-d travail ou douleur : chagrin, labeur.

  6094. עַצְּבַת de עָצַב ; une idole ; aussi, une douleur ou une blessure : chagrin, blessure.

  6095. עָצָה une racine primitive ; correctement, pour attacher (ou faire la société), c-à-d fermer (les yeux) : se fermer.

  6096. עָצֶה de עָצָה ; la colonne vertébrale (comme l'offre de la fermeté au corps) : colonne vertébrale.

  6097. עֵצָה féminin de עֵץ ; bois : arbres.

  6098. עֵצָה de יָעַץ ; conseil ; implicitement, plan ; aussi prudence : conseil, conseil, conseil (l-(ou)), but.

  6099. עָצוּם ou matsum ; participe passif de עָצַם ; puissant (spécifiquement, une patte) ; implicitement, nombreux : + faible, grand, puissant, doit, fort.

  6100. עֶצְיוֹן גָּ֫בֶר ou plus brusquement 'Etsyon, de עָצֶה et de גָּ֫בֶר ; pareil à une colonne vertébrale d'un homme ; Etsjon-Geber, un endroit sur la Mer Rouge : Ezion-geber.

  6101. עָצַל une racine primitive ; pencher paresseusement, c-à-d être nonchalant ou peu consciencieux : soyez paresseux.

  6102. עָצֵל de עָצַל ; nonchalant : paresseux, paresseux.

  6103. עַצְלָה féminin de עָצֵל ; (comme abstraitement) indolence : fait d'être paresseux.

  6104. עַצְלוּת rom עָצַל ; indolence : oisiveté.

  6105. עָצַם une racine primitive ; se lier vite, c-à-d fermer (les yeux) ; intransitivement, pour être (causativement, faites) puissant ou nombreux ; dénominativement (de עָ֫צֶם) pour craquer les os : cassez les os, près, soyez grand, soyez augmentés, être (la cire) puissante (-ier), être plus, se fermer, être (-viennent, font) fort (-er).

  6106. עָ֫צֶם de עָצַם ; un os (comme fort) ; par l'extension, le corps ; au sens figuré, la substance, c-à-d (comme pron.) même : corps, os, X vie, (auto-) même, force, X très.

  6107. עָ֫צֶם le même comme עָ֫צֶם ; os ; Etsem, un endroit en Palestine : Azem, Ezem.

  6108. עֹ֫צֶם de עָצַם ; pouvoir ; dorénavant, corps : pourrait, fort, la substance.

  6109. עָצְמָה féminin de עֹ֫צֶם ; puissant ; par l'extension, fait d'être nombreux : abondance, force.

  6110. עֲצֻמוֹת féminin de עָצוּם ; un rempart, c-à-d (au sens figuré) argument : fort.

  6111. עַצְמוֹן ou Atsmon ; de עָ֫צֶם ; pareil à un os ; Atsmon, un endroit près de la Palestine : Azmon.

  6112. הָעֶצְנוֹ d'une racine neuve voulant dire d'être pointue ou forte ; une lance : Eznite (de la marge).

  6113. עָצַר une racine primitive ; joindre ; par l'analogie, pour se retenir ; aussi pour maintenir, régnez, réunissez-vous : X être capable, le gros plan, retiennent, vite, gardez (moi près, toujours), prédominez, rétablissez-vous, retenez-vous, X règne, retenez, retenez, fermez-vous (en haut), peu consciencieux, restez, arrêtez, différez (moi).

  6114. עֶ֫צֶר de עָצַר ; contrainte : + magistrat.

  6115. עֹ֫צֶר de עָצַר ; fermeture ; aussi contrainte : X barren, oppression, X prison.

  6116. עֲצָ֫רֶת ou matsereth ; de עָצַר ; un assemblage, surtout sur un festival ou un jour férié : assemblage (solennel) (réunion).

  6117. עָקַב une racine primitive ; correctement, pour se gonfler ou en haut ; utilisé seulement comme dénominatif de עִקְּבֵי, pour saisir par le talon ; au sens figuré, pour circonvenir (comme si en faisant trébucher les talons) ; aussi retenir (comme si en tenant par le talon) : prenez par le talon, restez, supplantez, X complètement.

  6118. עֵ֫קֶב de עָקַב dans le sens de עִקְּבֵי ; un talon, c-à-d (au sens figuré) le dernier de n'importe quoi (utilisé adverbialement, pour toujours) ; aussi résultat, c-à-d compensation ; et ainsi (adverbe avec la préposition ou relativement) à cause : X parce que, par, fin, pour, si, récompense.

  6119. עִקְּבֵי ou hiqqbah (féminin) ; de עָקַב ; un talon (comme protubérant) ; dorénavant, une piste ; au sens figuré, l'arrière (d'une armée) : le talon, (le cheval-) le sabot, dernier, lier dans attend (par erreur 'aqeb), (le pied-) le pas.

  6120. עָקֵב de עָקַב dans son sens dénominatif ; un lier dans attend : talon (par erreur pour 'aqeb).

  6121. עָקֹב de עָקַב ; dans le sens original, une butte (comme enflant) ; dans le sens dénominatif (transitif) frauduleux ou (intransitif) pisté : tordu, faux, pollué.

  6122. עָקְבָּה féminin d'une forme neuve de עָקַב signifiant un truc ; ruse : subtilty.

  6123. עָקַד une racine primitive ; s'attacher avec les lanières : se lier.

  6124. עָקֹד de עָקַד ; rayé (avec les bandes) : anneau straked.

  6125. עָקַת de עוּק ; contrainte : oppression.

  6126. עַקּוּב de עָקַב ; insidieux ; Akkub, le nom de cinq Israélites : Akkub.

  6127. עָקַל une racine primitive ; arracher : mal.

  6128. עֲקַלְקַלּוֹת de עָקַל ; bobinage : par (-voie), voie tordue.

  6129. עֲקַלָּתוֹן de עָקַל ; tortueux : tordu.

  6130. עֲקָן d'une racine neuve voulant dire de se dégager ; tortueux ; Akan, Idummaean : Akan. Comparez יַעֲקָן.

  6131. עָקַר une racine primitive ; cueillir en haut (surtout par les racines) ; spécifiquement, pour paralyser ; au sens figuré, pour exterminer : creusez, hough, cueillez en haut, prenez racine en haut.

  6132. עֲקַר (araméen) conforme à עָקַר : cueillez en haut par les racines.

  6133. עֵ֫קֶר de עָקַר. au sens figuré, une personne transplantée, c-à-d un citoyen naturalisé : stock.

  6134. עֵ֫קֶר le même comme עֵ֫קֶר ; Eker, un Israélite : Eker.

  6135. עָקָר de עָקַר ; stérile (comme si extirpé dans les organes générateurs) : (X mâle ou femelle) stérile (femme).

  6136. עִקַּר (araméen) de עֲקַר ; un stock : souche.

  6137. עַקְרָב de dérivation incertaine ; un scorpion ; au sens figuré, un fléau ou un fouet noué : scorpion.

  6138. עֶקְרוֹן de עָקַר ; éradication ; Ekron, un endroit en Palestine : Ekron.

  6139. עֶקְרוֹנִי ou Eqroniy ; patrial de עֶקְרוֹן ; Ekronite ou habitant d'Ekron : Ekronite.

  6140. עָקַשׁ une racine primitive ; au nœud ou dénaturent ; au sens figuré, pour corrompre (jouent ou déclarent pervers) : rendez recourbé, (avérez-vous, c'est) pervers (-rt).

  6141. עִקֵּשׁ de עָקַשׁ ; dénaturé ; dorénavant, faux : tordu, têtu, pervers.

  6142. עִקֵּשׁ le même comme עִקֵּשׁ ; pervers ; Ikkesh, un Israélite : Ikkesh.

  6143. עִקְּשׁוּת de עִקֵּשׁ ; perversité : X têtu.

  6144. עָר le même comme עִיר ; une ville ; Ar, un endroit dans Moab : Ar.

  6145. עָר de עוּר ; un ennemi (comme attentif pour la malice) : ennemi.

  6146. עָר (araméen) conforme à עָר : ennemi.

  6147. עֵר de עוּר ; attentif ; Er, le nom de deux Israélites : Er.

  6148. עָרַב une racine primitive ; tresser, c-à-d se mélanger ; techniquement, à la circulation (comme si par le troc) ; aussi ou donnez pour être la sécurité (comme une sorte d'échange) : livrez-vous, (inter-) se mêlent (avec), mêlent (moi), l'hypothèque, occupent, donnent des promesses, être (-viennent, installent) la caution, entreprendre.

  6149. עָרֵב une racine primitive (identique avec עָרַב par l'idée d'association proche) ; être d'accord : soyez plaisant (-ing), comprenez le plaisir, être doux.

  6150. עָרַב une racine primitive (identique avec עָרַב par l'idée de couvrir avec une texture) ; devenir sombre au coucher du soleil : soyez obscurcis, (vers) le soir.

  6151. עֲרַב (araméen) conforme à עָרַב ; se mêler : mêlez-vous (moi), le mélange.

  6152. עֲרָב ou Arabe ; de עָרַב dans le sens figuré de stérilité ; Arabe (c-à-d l'Arabie), un pays à l'est de la Palestine : l'Arabie.

  6153. עָ֫רֶב de עָרַב ; crépuscule : + jour, même (-ing, marée), nuit.

  6154. עֵ֫רֶב ou mereb (1 Rois 10h15), (avec le préfixe d'article) ; de עָרַב ; le web (ou fils transversaux de tissu) ; aussi un mélange, (ou course de bâtard) : l'Arabie, les gens mêlés, s'est mélangée (la multitude), la trame.

  6155. עֲרָבִים de עָרַב ; un saule (de l'utilisation d'osiers comme les clayonnages) : saule.

  6156. עָרֵב de עָרֵב ; plaisant : doux.

  6157. עָרֹב de עָרַב ; un moustique (de son fourmillement) : sortes diverses de mouches, essaim.

  6158. עֹרֵב ou mowreb ; de עָרַב ; un corbeau (de sa teinte sombre) : corbeau.

  6159. עֹרֵב ou Owreb ; le même comme עֹרֵב ; Oreb, le nom de Midianite et de la falaise près de la Jordanie : Oreb.

  6160. עֲרָבָה de עָרַב (dans le sens de la stérilité) ; un désert ; surtout (avec le préfixe d'article) la vallée (généralement) stérile de la Jordanie et sa continuation à la Mer Rouge : Arabah, champaign, désert, soir, ciel, plaine, étendue sauvage. Voir aussi בֵּית הָעֲרָבָה.

  6161. עֲרֻבַּת participe passif féminin de עֲנַמֶּ֫לֶך dans le sens d'une affaire ou d'un échange ; quelque chose de donné comme la sécurité, c-à-d (littéralement) un jeton (de la sécurité) ou (métaphoriquement) un esclave : promesse, caution.

  6162. עֲרָבוֹן de עָרַב (dans le sens de l'échange) ; un pion (donné comme la sécurité) : promesse.

  6163. עַרְבִי ou Arbiy ; patrial de עֲרָב ; un Arabe ou un habitant d'Arabe (c-à-d l'Arabie) : Arabe.

  6164. עַרְבָתִי patrial de בֵּית הָעֲרָבָה ; Arbathite ou habitant de (Beth-) Arabah : Arbahite.

  6165. עָרַג une racine primitive ; avoir une grande envie : cri, halètement.

  6166. עֲרָד d'une racine neuve voulant dire de mettre lui-même sous séquestre ; fugitif ; Arad, le nom d'un endroit près de la Palestine, aussi de Canaanite et d'un Israélite : Arad.

  6167. עֲרָדַיָּא (araméen) conforme à עָרוֹד ; un onager : cul sauvage.

  6168. עָרָה une racine primitive ; pour être (causativement, faites) nu ; dorénavant, pour vous vider, versez, démolissez : le congé indigent, découvrez, videz, rendez nu, coulez, rasez, étendez moi, dévoilez.

  6169. עָרוֹת féminin de עָרָה ; un nu (c-à-d niveau) complot : roseau en papier.

  6170. עֲרוּגַת ou iarugah ; participe passif féminin de עָרַג ; quelque chose s'est accumulé (comme si (au sens figuré) levé par l'aspiration mentale), c-à-d un paterre : lit, sillon.

  6171. עָרוֹד du même comme עֲרָד ; un onager (de ses habitudes seules) : cul sauvage.

  6172. עֶרְוָה de עָרָה ; nudité, littéralement (surtout le pudenda) ou au sens figuré (honte, défaut) : nudité, honte, sale (-cap).

  6173. עַרְוַת (araméen) conforme à עֶרְוָה ; nudité, c-à-d (au sens figuré) appauvrissement : déshonneur.

  6174. עָרֹם ou marom ; de עָרֹם (dans son sens original) ; nu, partiellement ou complètement : nu.

  6175. עָרוּם participe passif de עָרֹם ; ruse (d'habitude dans un mauvais sens) : rusé, prudent, subtil.

  6176. עֲרוֹעֵר ou sarear ; de עָרַר redoublé ; un genièvre (de sa nudité de situation) : santé.

  6177. עַרְעוֹר ou 'Aro'er ; ou 'Ar'owr ; le même comme עֲרוֹעֵר ; nudité de situation ; Aroer, le nom de trois endroits dans ou près de la Palestine : Aroer.

  6178. עֲרוּץ participe passif de עָרַץ ; craint, c-à-d (concrètement) un endroit horrible ou un gouffre : falaises.

  6179. עֵרִי de עוּר ; attentif ; Eri, un Israélite : Eri.

  6180. עֵרִי patronymically de עֵרִי ; Erite (collectivement) ou descendants d'Eri : Erites.

  6181. עֶרְיָה pour עֶרְוָה ; nudité : nu, nu, X tout à fait.

  6182. עֲרִיסֹת d'une racine neuve voulant dire de fragmenter ; repas : pâte.

  6183. עֲרִיפֵי de עָרַף ; le ciel (comme tombant à l'horizon) : ciel.

  6184. עָרִיץ de עָרַץ ; effrayant, c-à-d puissant ou tyrannique : puissant, oppresseur, dans le grand pouvoir, fort, terrible, violent.

  6185. עֲרִירִי de עָרַר ; nu, c-à-d indigent (des enfants) : sans enfant.

  6186. עָרַך une racine primitive ; pour mettre d'affilée, c-à-d arranger, avez installé l'ordre (dans une très large variété d'applications) : mettez (le jeu) (la bataille, moi) dans la gamme, comparez, dirigez, égalez, estimez, estimez, l'expert (dans la guerre), fournissez, manipulez, le raccord (la bataille), décrétez, (posez, mettez, calculez, mettez) (dans) l'ordre, préparez, taxez, la valeur.

  6187. עֵ֫רֶך de עָרַך ; un tas, un équipement, une estimation : égal, l'estimation, (les choses qui sont mises dans) l'ordre, le prix, la proportion, X jeu à, le costume, la taxation, X valuest.

  6188. עָרֵל une racine primitive ; correctement, pour se déshabiller ; mais utilisé comme dénominatif de עָרֵל ; exposer ou enlever le prépuce, si littéral (pour aller nu) ou figuratif (pour se retenir d'utiliser) : le comte a non circoncis, le prépuce à être dévoilé.

  6189. עָרֵל rom עָרֵל ; correctement, exposé, c-à-d projetant desserré (quant au prépuce) ; utilisé seulement techniquement, non circoncis (c-à-d le fait de faire non réduire toujours le prépuce) : non circoncis (personne).

  6190. עָרְלָה féminin de עָרֵל ; le prépuce : prépuce, + non circoncis.

  6191. עָרֹם une racine primitive ; correctement, pour être (ou faire) nu ; mais utilisé seulement dans le sens dérivé (par l'idée peut-être de l'aspect lisse) pour être la ruse (d'habitude dans un mauvais sens) : X très, prenez garde, prenez rusé (le conseil), être prudent, distribuer subtilly.

  6192. עָרַם une racine primitive ; s'accumuler : se réunir.

  6193. עֹ֫רֶם de עָרֹם ; un stratagème : astuce.

  6194. עֲרֵמִים (Jer. 50:26) ou aremah (féminin) ; de עָרַם ; un tas ; spécifiquement, une gerbe : tas (du maïs), gerbe.

  6195. עָרְמָה féminin de עֹ֫רֶם ; ruse ; ou (dans un bon sens) discrétion : ruse, prudence, subtilty, rusément, sagesse.

  6196. עַרְמֹנִים probablement de עָרֹם ; l'arbre d'avion (de son écorce lisse et écorce de hangar) : arbre châtain.

  6197. עֵרָן probablement de עוּר ; attentif ; Eran, un Israélite : Eran.

  6198. עֵרָנִי patronymically de עֵרָן ; Eranite ou descendant (collectivement) d'Eran : Eranites.

  6199. עַרְעָר de עָרַר ; nu, c-à-d (au sens figuré) pauvre : indigent. Voir aussi עֲרוֹעֵר.

  6200. עֲרֹעֵרִי patronymically de עַרְעוֹר ; Aroerite ou habitant d'Aroer : Aroerite.

  6201. עָרַף une racine primitive ; tomber ; dorénavant, pour tomber goutte à goutte : goutte (en bas).

  6202. עָרַף une racine primitive (identique avec עָרַף par l'idée d'être en pente) ; correctement, pour tourner en bas ; mais utilisé seulement comme un dénominatif de עֹ֫רֶף, pour casser le cou ; dorénavant (au sens figuré) détruire : c'est décapité, tombez en panne, la fracture (coupé, rayez) le cou.

  6203. עֹ֫רֶף de עָרַף ; la nuque ou en arrière du cou (comme déclinant) ; dorénavant, le dos généralement (ou littéral ou figuratif) : en arrière ((raide-) cou ((-rédacteur).

  6204. עָרְפָּה féminin de עֹ֫רֶף ; crinière ; Orpah, Moabites : Orpah.

  6205. עֲרָפֶל probablement de עָרַף ; obscurité (à partir d'un ciel s'abaissant) : (brut, épais) sombre (nuage, - cap).

  6206. עָרַץ une racine primitive ; à la crainte révérencielle ou (intransitif) pour redouter ; dorénavant, pour harceler : soyez effrayés (ayant peur, la terreur, crainte, terrifiée), la fracture, la terreur, la peur, opprimez, prédominez, tremblez terriblement.

  6207. עָרַק une racine primitive ; ronger, c-à-d (au sens figuré) manger (par hyberbole) ; aussi (participe) une douleur : fuite, tendon.

  6208. עַרְקִי patrial d'un nom neuf signifiant un derrière ; Arkite ou habitant d'Erek : Arkite.

  6209. עָרַר une racine primitive ; exposer ; au sens figuré, pour démolir : rendez nu, la fracture, soulevez (peut-être d'après l'erreur cléricale pour rasent), X complètement.

  6210. עָ֫רֶשׂ d'une racine neuve signifiant peut-être pour former une voûte ; un canapé (correctement, avec un baldaquin) : lit (-place), canapé.

  6211. עָשׁ de עָשֵׁשׁ ; une mite : mite. Voir aussi עָשׁ.

  6212. עֵ֫שֶׂב d'une racine neuve voulant dire de luire (ou être verte) ; herbe (ou toute pousse tendre) : herbe, herbe.

  6213. עָשָׂה une racine primitive ; faire ou faire, dans le sens le plus général et la plus large application (comme suit) : accomplissez, avancez, nommez, enclin, soyez à, devenez, supportez, accordez, suscitez, faites-vous facilement des bleus, soyez occupé, X certainement, ayez la charge de, commettez, l'affaire (avec), le pont, + mécontentent, la robe (prête) (-le rédacteur), (installez) vraiment exécutent (-l'ion), l'exercice, la mode, + le festin, (la lutte-) ing l'homme, + la fin, la crise, la mouche, suivent, réalisent, fournissent, se rassemblent, arrivent, allez de, gouvernez, accordez, grand, + entravent, tiennent ((un festin)), X effectivement, + être industrieux, + le voyage, gardent, le travail, maintiennent, font, être rencontrent, observent, être occupé, offrir, + l'officier, peler, apporter (vient) au laisser-passer, joue, précis, prépare, procure, fournit, a mis, récompense, X sacrifice, sert, met, shew, X péché, passer, X sûrement, prendre, X tout à fait, soigné, X très, + vexent, être (warr-) ior, le travail (-l'homme), la production, utiliser.

  6214. עֲשָׂהאֵל de עָשָׂה et de אֵל ; Dieu a fait ; Asahel, le nom de quatre Israélites : Asahel.

  6215. עֵשָׂו apparemment une forme du participe passif de עָשָׂה dans le sens original de manipulation ; brutalement (c-à-d sensiblement estimé) ; Esav, un fils d'Isaac, en incluant sa postérité : Esau.

  6216. עָשׁוֹק de עָשַׁק ; oppressif (comme le nom, un tyran) : oppresseur.

  6217. עֲשׁוּקִים ou mashuq ; participe passif de עָשַׁק ; utilisé dans le pluriel masculin comme abstraitement, tyrannie : opprimé (-ion). (Douteux).

  6218. עָשׂוֹר ou masor ; de עָ֫שֶׂר ; dix ; par abbrev. dix ficelles et donc un decachord : (instrument de) dix (ficelles,-th).

  6219. עָשׁוֹת de עָשַׁת ; en brillant, c-à-d poli : brillant.

  6220. עַשְׁוָת pour עָשׁוֹת ; brillant ; Ashvath, un Israélite : Ashvath.

  6221. עֲשִׂיאֵל de עָשָׂה et de אֵל ; fait de Dieu ; Asiel, un Israélite : Asiel.

  6222. עֲשָׂיָה de עָשָׂה et de יָהּ ; Jah a fait ; Asajah, le nom de trois ou quatre Israélites : Asaiah.

  6223. עָשִׁיר de עָשַׁר ; (noble) riche, ou littéral ou figuratif : riche (homme).

  6224. עֲשִׂירִי de עָ֫שֶׂר ; dixième ; par l'abréviation, dixième mois ou partie (féminine) : dixième (partie).

  6225. עָשַׁן une racine primitive ; fumer, ou littéral ou figuratif : soyez furieux (être sur a) la fumée.

  6226. עָשֵׁן de עָשַׁן ; fumeux : tabagisme.

  6227. עָשָׁן de עָשַׁן ; fumée, littéralement ou au sens figuré (vapeur, poussière, colère) : fumée (-ing).

  6228. עָשָׁן le même comme עָשָׁן ; Ashan, un endroit en Palestine : Ashan.

  6229. עָשַׂק une racine primitive (identique avec עָשַׁק) ; appuyer sur, c-à-d la dispute ; - s'efforcent avec.

  6230. עֵ֫שֶׂק de עָשַׂק ; conflit : Esek.

  6231. עָשַׁק une racine primitive (comparent עָשַׂק) ; pour appuyer sur, c-à-d opprimer, fraudent, violent, le débordement : arrivez faussement, trompez, fraudez, finissez, (l'utilisation) oppriment ((-l'ion)), - ou), faites la violence (mal).

  6232. עֵ֫שֶׁק de עָשַׁק ; oppression ; Eshek, un Israélite : Eshek.

  6233. עֹ֫שֶׁק de עָשַׁק ; la blessure, la fraude, fait de la peine (subjectivement), l'augmentation (concrètement) injuste : cruellement, extorsion, oppression, chose (faussement reçu).

  6234. עָשְׁקָה féminin de עֹ֫שֶׁק ; angoisse : opprimé.

  6235. עָ֫שֶׂר masculin de terme aasarah ; de עָשַׂר ; dix (comme une accumulation vers la mesure des chiffres) : dix, (fif-, sept-) adolescent.

  6236. עֲשַׂר (araméen) aasrah masculin (araméen) ; conforme à עָ֫שֶׂר ; dix : dix, + douze.

  6237. עָשַׂר une racine primitive (ident. avec עָשַׁר) ; accumuler ; mais utilisé seulement comme dénominatif de עָ֫שֶׂר ; à la dîme, c-à-d prendre ou donner un dixième : X sûrement, donnez (prennent) le dixième, (ayez, prenez) la dîme (-ing,-s), X vraiment.

  6238. עָשַׁר une racine primitive ; correctement, pour accumuler ; principalement (spécifiquement) pour grandir (causativement, faites) riche : soyez (-viennent, demi-cadratin - font, font moi, la cire) riche, faites (1 Rois 22h48 marg). Voir עָשָׂר.

  6239. עֹ֫שֶׁר de עָשַׁר ; richesse : X (beaucoup plus riche), richesse.

  6240. עָשָׂר pour עָ֫שֶׂר ; dix (seulement dans la combinaison), c-à-d - adolescent ; aussi-teenth (ordinal) : (eigh-, fif-, quatre - neuf - sept - six - thir-) adolescent (-th), + onze (-th), + sixscore un mille, + douze (-th).

  6241. עִשָּׂרוֹן ou oissaron ; de עָ֫שֶׂר ; (infime) une dixième partie : dixième affaire.

  6242. עֶשְׂרִים de עָ֫שֶׂר ; vingt ; aussi (ordinal) vingtième : (six-) score, vingt (-ieth).

  6243. עֶשְׂרִין (araméen) conforme à עֶשְׂרִים : vingt.

  6244. עָשֵׁשׁ une racine primitive ; probablement rétrécir, c-à-d échouer : être consommé.

  6245. עָשַׁת une racine primitive ; probablement être lisse, c-à-d brillant ; dorénavant (par l'idée de polir) pour controuver (comme si en se formant dans l'esprit) : brillez, pensez.

  6246. עֲשִׁית (araméen) conforme à עָשַׁת ; au but : penser.

  6247. עֶ֫שֶׁת de עָשַׁת ; un tissu : brillant.

  6248. עַשְׁתּוּת de עָשַׁת ; cogitation : pensée.

  6249. עַשְׁתֵּי construction plurielle apparemment masculine de עֶ֫שֶׁת dans le sens d'une pensée après coup (utilisé seulement dans la connexion avec עָשָׂר à la place de אֶחָד) onze ou (ordinal) onzième : + onze (-th).

  6250. עֶשְׁתֹּנֹת de עָשַׁת ; réflexion : pensée.

  6251. עַשְׁתְּרוֹת probablement de עָשַׁר ; augmentation : troupeau.

  6252. עַשְׁתָּרוֹת ou Ashtaroth ; pluriel de עַשְׁתְּרוֹת ; Ashtaroth, le nom d'une divinité de Sidonian et d'un endroit à l'est de la Jordanie : Asharoth, Astaroth. Voir aussi בֵּית עַשְׁתָּרוֹת, עַשְׁתֹּ֫רֶת, עַשְׁתְּרֹת קַרְנַ֫יִם.

  6253. עַשְׁתֹּ֫רֶת probablement pour עַשְׁתְּרוֹת ; Ashtoreth, la déesse phénicienne d'amour (et augmentation) : Ashtoreth.

  6254. עַשְׁתְּרָתִי patrial de עַשְׁתָּרוֹת ; Ashterathite ou habitant d'Ashtaroth : Ashterathite.

  6255. עַשְׁתְּרֹת קַרְנַ֫יִם de עַשְׁתָּרוֹת et du double de קָ֫רֶן ; Ashtaroth (des) doubles cornes (un symbole de la divinité) ; Ashteroth-Karnaim, un endroit à l'est de la Jordanie : Ashtoreth Karnaim.

  6256. עֵת de עַד ; temps, surtout (adverbe avec la préposition) maintenant, quand, etc. : + après, (al-) voies, X certain, + continuellement, + soir, saison longue, (due), aussi (longtemps) que, (même - soir - midi-) marée, ((repas-)), que) temps, quand.

  6257. עָתַד une racine primitive ; se préparer : faites la crise, être prêt à devenir.

  6258. עַתָּה de עֵת ; à ce temps, si adverbe, conjonction ou explétif : désormais, maintenant, straightway, cette fois, alors que.

  6259. עֲתוּדִים participe passif de עָתַד ; préparé : prêt.

  6260. עַתּוּדִים ou sattud ; de עָתַד ; préparé, c-à-d plein cultivé ; parlé seulement (dans le pluriel) des il-chèvres, ou (au sens figuré) chefs des gens : principal, (il) chèvre, bélier.

  6261. עִתִּי de עֵת ; opportun : crise.

  6262. עַתָּי pour עִתִּי ; Attai, le nom de trois Israélites : Attai.

  6263. עֲתִידִין (araméen) conforme à עָתִיד ; préparé : prêt.

  6264. עָתִיד de עָתַד ; préparé ; implicitement, habile ; féminin pluriel l'avenir ; aussi trésor : les choses qui doivent venir, prêtes, les trésors.

  6265. עֲתָיָה de עוּת et de יָהּ ; Jah a aidé ; Athajah, un Israélite : Athaiah.

  6266. עָתִיק de עָתַק ; correctement, antiquité, c-à-d vénérable ou magnifique : durable.

  6267. עַתִּיקִים de עָתַק ; enlevé, c-à-d sevré ; aussi antiquité : ancien, tiré.

  6268. עַתִּיק (araméen) conforme à עַתִּיקִים ; vénérable : ancien.

  6269. עֲתָך d'une racine neuve voulant dire de séjourner ; logement ; Athak, un endroit en Palestine : Athach.

  6270. עַתְלָי d'une racine neuve voulant dire de comprimer ; serré ; Athlai, un Israélite : Athlai.

  6271. עֲתַלְיָה ou Athalyahuw ; du même comme עַתְלָי et יָהּ ; Jah a entravé ; Athaljah, le nom d'Israelitess et de deux Israélites : Athaliah.

  6272. עָתַם une racine primitive ; probablement rougeoyer, c-à-d (au sens figuré) être dévasté : être obscurci.

  6273. עָתְנִי d'une racine neuve voulant dire de forcer ; forcé ; Othni, un Israélite : Othni.

  6274. עָתְנִיאֵל du même comme עָתְנִי et אֵל ; force de Dieu ; Othniel, un Israélite : Othniel.

  6275. עָתַק une racine primitive ; enlever (intransitif ou transitif) au sens figuré, vieillir ; spécifiquement, pour transcrire : recopiez, cessez, devenez (la cire) vieille, enlevez.

  6276. עָתֵק de עָתַק ; antiquité, c-à-d évalué : durable.

  6277. עָתָק de עָתַק dans le sens de la licence ; impudent : arrogancy, choses (dures) cruelles, raides.

  6278. עִתָּה קָצִין de עֵת et de קַיָּם ; temps d'un juge ; Eth-Katsin, un endroit en Palestine : Ittah-kazin (par l'inclusion de la directive enclitic).

  6279. עָתַר une racine primitive (assez dénominatif de עֶ֫תֶר) ; pour brûler l'encens dans la vénération, c-à-d intercéder (réciproquement, écoutent la prière) : implorez, (faites) prient (-er).

  6280. עָתַר une racine primitive ; pour être (causativement, faites) riche : faux, multiplier.

  6281. עֶ֫תֶר de עָתַר ; abondance ; Éther, un endroit en Palestine : Éther.

  6282. עָתָר de עָתַר ; encens (comme augmentant à un volume de fumée) ; dorénavant (de עָתַר) un adorateur : suppliant, épais.

  6283. עֲתֶ֫רֶת de עָתַר ; abondance : abondance.

  6284. פָּאָה une racine primitive ; tirer des bouffées, c-à-d emporter : éparpillement dans les coins.

  6285. פֵּאָה féminin de PERSONNE ; correctement, bouche dans un sens figuré, c-à-d direction, région, extrémité : coin, fin, quart, côté.

  6286. פָּאַר une racine primitive ; luire, c-à-d (causativement) embellir ; au sens figuré, pour se vanter ; aussi expliquer (c-à-d expliquer) soi-même ; dénominatif de פֻּארָה, pour secouer un arbre : embellissez, la vantardise moi, revoyez les branches, glorifiez (moi), la gloire, la vantardise moi.

  6287. פְּאֵר de פָּאַר ; un embellissement, c-à-d coiffure sophistiquée : beauté, bonnet, beau, ornement, pneu.

  6288. פֻּארָה ou pora'h ; ou pu'rah ; de פָּאַר ; correctement, ornementation, c-à-d feuillage (pluriel) (en incluant les membres) comme vert vif : branche, branche, brin.

  6289. פָּארוּר de פָּאַר ; correctement, illuminé, c-à-d une lueur ; comme le nom, une rougeur (de l'inquiétude) : noirceur.

  6290. פָּארָן de פָּאַר ; ornemental ; Paran, un désert de l'Arabie : Paran.

  6291. פַּגֵּי d'une racine neuve voulant dire d'être apathique, c-à-d brute ; une figue pas mûre : fig. verte

  6292. פִּגּוּל ou piggul ; d'une racine neuve voulant dire de puer ; correctement, fétide, c-à-d (au sens figuré) sale (cérémoniellement) : abominable (-tion, chose).

  6293. פָּגַע une racine primitive ; empiéter, par accident ou la violence, ou (au sens figuré) par l'importunité : venez (entre), la cause d'implorer, tomber (sur), faire l'intercession, l'intercesseur, implorer, vous trouver, la lumière (sur), vous rencontrer (ensemble), prier, arriver, la course.

  6294. פֶּ֫גַע de פָּגַע ; impact (décontracté) : chance, occurent.

  6295. פַּגְעִיאֵל de פֶּ֫גַע et de אֵל ; accident de Dieu ; Pagiel, un Israélite : Pagiel.

  6296. פָּגַר une racine primitive ; se détendre, c-à-d devenir épuisé : soyez léger.

  6297. פָּ֫גֶר de פָּגַר ; une carcasse (comme le boitement), si de l'homme ou de la bête ; au sens figuré, une image idolâtre : carcasse, cadavre, mort.

  6298. פָּגַשׁ une racine primitive ; entrer en contact avec, ou par accident ou la violence ; au sens figuré, pour concorder : rencontrez-vous (avec, ensemble).

  6299. פָּדָה une racine primitive ; rompre, c-à-d la rançon ; genre. pour libérer, préservez : X du tout, livrez, X par tous les moyens, la rançon, (qui doivent être, laisser être) échangent (-le rédacteur), le sauvetage, X sûrement.

  6300. פְּדַהְאֵל de פָּדָה et de אֵל ; Dieu a ransomed ; Pedahel, un Israélite : Pedahel.

  6301. פְּדָהצוּר de פָּדָה et de צוּר ; une roche (c-à-d Dieu) a ransomed ; Pedahtsur, un Israélite : Pedahzur.

  6302. פְּדוּיֵי participe passif de פָּדָה. ransomed (et en se produisant ainsi sous פָּדָה) ; comme abstraitement (dans le pluriel masculin) une rançon : (qui sont) pour être (qui étaient) échangé.

  6303. פָּדוֹן de פָּדָה ; rançon ; Padon, un de Nethinim. - Padon.

  6304. פְּדוּת ou pduth ; de קֵ֫דְמָה ; distinction ; aussi délivrance : la division, échangez, le remboursement.

  6305. פְּדָיָה ou Pdayahuw ; de פָּדָה et de יָהּ ; Jah a ransomed ; Pedajah, le nom de six Israélites : Pedaiah.

  6306. פִּדְיוֹן ou pidyom ; aussi pidyown ; ou pidyon ; de פָּדָה ; une rançon ; - la rançon, qui ont été échangés, le remboursement.

  6307. פַּדַּן אֲרָם d'une racine neuve voulant dire de s'étendre ; un plateau ; ou Paddan Aram ; du même et de אֲרָם ; le plateau d'Aram ; Paddan ou Paddan-Aram, une région de la Syrie : Padan, Padan-aram.

  6308. פָּדַע une racine primitive ; rapporter : livrer.

  6309. פָּ֫דֶר d'une racine neuve voulant dire d'être grasse ; graisse de rognon : graisse.

  6310. פֶּה de פָּאָה ; la bouche (comme les moyens de soufflage), ou littéral ou figuratif (particulièrement discours) ; spécifiquement bord, portion ou côté ; adverbialement (avec la préposition) selon : l'accord (-ing comme,-ing à), après, le rendez-vous, l'acceptation, le col, la commande (-ment), X mangent, s'approche, finit, l'entrée, + le dossier, le trou, X dans, l'esprit, la bouche, la partie, la portion, X (devrait) dire (-ing), la phrase, la jupe, le son, le discours, X parlé, la conversation, le ténor, X à, + à double tranchant, le désir, le mot.

  6311. PERSONNE ou po6 (Job 38:11) ; ou pow ; probablement d'une particule inséparable primitive "p" (de la force démonstrative) et הוּא ; cet endroit (ici français), c-à-d ici ou dorénavant : ici, ici, l'un (d'autre, cela, cela) côté.

  6312. פּוּאָה ou Puvvah ; de פָּאָה ; un souffle ; Puah ou Puvvah, le nom de deux Israélites : Phuvah, Pua, Puah.

  6313. פּוּג une racine primitive ; être lent : cessez, être faible, léger, être relâché dans le travail.

  6314. פּוּגַת de פּוּג ; pause : reste.

  6315. פּ֫וּחַ une racine primitive ; tirer des bouffées, c-à-d souffler avec l'haleine ou l'air ; dorénavant, au ventilateur (comme une brise), pour prononcer, s'enflammer (un feu), se moquer : le coup (sur), la fracture, la bouffée, apporte dans un piège, parle, total.

  6316. פּוּט d'origine étrangère ; Mis, un fils de Ham, aussi le nom de ses descendants ou leur région et d'une tribu persane : Phut, Mis.

  6317. פּוּטִיאֵל d'une racine neuve (probablement le fait de vouloir dire de dénigrer) et אֵל ; mépris de Dieu ; Putiel, un Israélite : Putiel.

  6318. פּוֹטִיפַר de dérivation égyptienne : Potiphar, un Egyptien : Potiphar.

  6319. פּוֹטִיפֶ֫רַע de dérivation égyptienne ; Poti-Phera, un Egyptien : Poti-pherah.

  6320. פּוּך d'une racine neuve voulant dire de peindre ; colorant (spécifiquement, stibium pour les yeux) : couleurs équitables, glistering, peinture (-rédacteur) (-ing).

  6321. פּוֹל d'une racine neuve voulant dire d'être épaisse ; un haricot (comme grassouillet) : haricots.

  6322. פּוּל d'origine étrangère ; Pul, le nom d'un roi assyrien et d'une tribu éthiopienne : Pul.

  6323. פּוּן une racine primitive voulant dire de tourner, c-à-d être rendue perplexe : être distrait.

  6324. פּוּנִי patronymically d'un nom neuf signifiant un tour ; Punite (collectivement) ou descendants d'un Jeu de mots inconnu : Punites.

  6325. פּוּנֹן de פּוּן ; perplexité ; Punon, un endroit dans le Désert : Punon.

  6326. פּוּעָה d'une racine neuve voulant dire de scintiller ; éclat ; Puah, Israelitess : Puah.

  6327. פּוּץ une racine primitive ; se précipiter dans les morceaux, littéralement ou au sens figuré (surtout pour se disperser) : la fracture (la course folle, la secousse) dans (à) les morceaux, les acteurs (à l'étranger), se disperse (selves), le tour, prend la retraite, se disperse (à l'étranger), s'étend à l'étranger.

  6328. פִּיק une racine primitive ; vaciller : le faux pas, bouger.

  6329. פּוּק une racine primitive (identique avec פִּיק par l'idée de tomber ; comparez נְפַק) ; publier, c-à-d fournir ; causativement, pour protéger ; au sens figuré, pour réussir : permettez-vous, retirez, de plus, recevez, obtenez.

  6330. פּוּקָה de פִּיק ; une pierre d'achoppement : chagrin.

  6331. פּוּר une racine primitive ; se ruer en foule : cassez, apportez au zéro, X prennent complètement.

  6332. פּוּר aussi Puwriym (pluriel) ; ou Puriym ; de פּוּר ; beaucoup (comme au moyen d'un morceau cassé) : Pur, Purim.

  6333. פּוּרָה de פּוּר ; une presse de vin (comme écrasant les raisins) : winepress.

  6334. פּוֹרָ֫תָא d'origine persane ; Poratha, un fils de Haman : Poratha.

  6335. פּוּשׁ une racine primitive ; s'étendre ; au sens figuré, agissez fièrement : grandissez, être cultivé gros, étendu selves, être dispersé.

  6336. פּוּתִי patronymically d'un nom neuf signifiant une charnière ; Puthite (collectivement) ou descendants de Puth inconnu : Puhites (comme si de Puw'ah).

  6337. פָּז de פָּזַז ; pur (or) ; dorénavant, or lui-même (comme raffiné) : or (pur) parfait.

  6338. פָּזַז une racine primitive ; affiner (l'or) : le meilleur (or).

  6339. פָּזַז une racine primitive (identique avec פָּזַז) ; se solidifier (comme si en affinant) ; aussi au printemps (comme si en séparant les membres) : le saut, être rendu fort.

  6340. פָּזַר une racine primitive ; se disperser, si dans l'inimitié ou la générosité : dispersez-vous, dispersez-vous (à l'étranger).

  6341. פָּח de פָּחַח ; un drap (métallique) (comme battu mince) ; aussi un filet printanier (comme étendu comme un lamina) : gin, plaque (mince), piège.

  6342. פָּחַד une racine primitive ; être surpris (par une alarme soudaine) ; dorénavant, pour craindre en général : ayez peur, l'éventaire dans la crainte révérencielle, (être dans) la peur, faites pour trembler.

  6343. פַּ֫חַד de פָּחַד ; une alarme (soudaine) (correctement, l'objet a craint, implicitement, le sentiment) : la terreur (-ful), la peur, (la chose) grande (la peur,-ly a craint), la terreur.

  6344. פַּ֫חַד le même comme פַּ֫חַד ; un testicule (comme une cause de honte semblable à la peur) : pierre.

  6345. פַּחְדַּת féminin de פַּ֫חַד ; alarme (c-à-d crainte révérencielle) : peur.

  6346. פַּח d'origine étrangère ; un préfet (d'une ville ou d'un petit district) : capitaine, député, gouverneur.

  6347. פֶּחָה (araméen) conforme à פַּח : capitaine, gouverneur.

  6348. פָּחַז une racine primitive ; mousser en haut ou mousser (comme l'eau bouillante), c-à-d (au sens figuré) être sans importance : lumière.

  6349. פַּ֫חַז de פָּחַז ; ebullition, c-à-d mousse (au sens figuré, désire) : instable.

  6350. פַּחֲזוּת de פָּחַז ; frivolité : clarté.

  6351. פָּחַח une racine primitive ; tambouriner ; mais utilisé seulement comme dénominatif de פָּח, pour étendre un filet : être pris au piège.

  6352. פֶּחָם peut-être d'une racine neuve voulant dire probablement d'être noire ; un charbon, ou carbonisé ou vivant : charbons.

  6353. פֶּחָר (l'araméen) d'une racine neuve voulant dire probablement de façonner ; un potier : potier.

  6354. פַּ֫חַת probablement d'une racine neuve voulant dire apparemment de creuser ; une fosse, surtout pour attraper des animaux : trou, fosse, piège.

  6355. פַּ֫חַת מוֹאָב de פַּ֫חַת et de מוֹאָב ; fosse de Moab ; Pachath-Moab, un Israélite : Pahath-moab.

  6356. פְּחֶ֫תֶת du même comme פַּ֫חַת ; un trou (par la moisissure dans un vêtement) : chantournez vers l'intérieur.

  6357. פִּטְדָה de dérivation étrangère ; une pierre précieuse, probablement la topaze : topaze.

  6358. פָּטַר participe passif de פָּטַר ; ouvert, c-à-d (comme le nom) un bourgeon : ouvert.

  6359. פְּטִירִים de פָּטַר ; ouvert, c-à-d inoccupé : libre.

  6360. פַּטִּישׁ intensivement d'une racine neuve voulant dire de battre ; un marteau : marteau.

  6361. פַּטִּישֵׁי (araméen) d'une racine conforme à ce de פַּטִּישׁ ; une robe (comme si parvenu large) : tuyau.

  6362. פָּטַר une racine primitive ; fendre ou éclater par, c-à-d (causativement) émettre, ou littéral ou figuratif (le bâillement) : écartez, libérez, laissez (tirent), partent discrètement.

  6363. פֶּ֫טֶר ou pitrah ; de פָּטַר ; une lézarde, c-à-d (concrètement) firstling (comme l'ouverture de la matrice) : firstling, openeth, tel qu'ouvert.

  6364. פִּי־בֶּ֫סֶת d'origine égyptienne ; pi-Beseth, un endroit en Egypte : pi-beseth.

  6365. פִּיד d'une racine neuve voulant dire probablement de percer ; (au sens figuré) malchance : destruction, ruine.

  6366. פֵּיוֹת ou piyah ; féminin de פֶּה ; un bord : (deux-) bord (-d).

  6367. פִּי הַחִירֹת de פֶּה et du pluriel féminin d'un nom (de la même racine que חֹר), avec l'article interpolé ; bouche des gorges ; Pi-ha-Chiroth, un endroit en Egypte : pi-hahiroth. (Dans les Nombres 14h19 sans Pi-.)

  6368. פִּ֫יחַ de פּ֫וּחַ ; une poudre (comme facilement gonflé), c-à-d cendres ou poussière : cendres.

  6369. פִּיכֹל apparemment de פֶּה et de כֹּל ; bouche de tous ; Picol, un Béotien : Phichol.

  6370. פִּילֶ֫גֶשׁ ou pilegesh ; de la dérivation incertaine ; une concubine ; aussi (masculin) un amant : concubine, amant.

  6371. פִּימָה probablement d'une racine neuve voulant dire d'être grassouillette ; obésité : petits morceaux.

  6372. פִּינְחָס apparemment de פֶּה et d'une variation de נָחָשׁ ; bouche d'un serpent ; Pinechas, le nom de trois Israélites : Phinehas.

  6373. פִּינֹן probablement le même comme פּוּנֹן ; Pinon, Idumaean : Pinon.

  6374. פִּיפִיּוֹת pour פֵּיוֹת ; un bord ou une dent : dent, X à double tranchant.

  6375. פִּק de פּוּק ; un ballottement : frappez ensemble.

  6376. פִּישׁוֹן de פּוּשׁ ; dispersive ; Pishon, un fleuve d'Eden : Pison.

  6377. פִּיתוֹן probablement du même comme פּוֹת ; expansif ; Pithon, un Israélite : Pithon.

  6378. פַּך de פָּכָה ; une flasque (dont un liquide peut couler) : boîte, fiole.

  6379. פָּכָה une racine primitive ; couler : sortir en courant.

  6380. פֹּכֶ֫רֶת צְבָיִים du participe actif (de la même forme que le premier mot) féminin d'une racine neuve (le fait de vouloir dire de prendre au piège) et pluriel de צֶ֫בִי ; piège de gazelles ; Pokereth-Tsebajim, un des "domestiques de Solomon" : Pochereth de Zebaim.

  6381. פָּלָא une racine primitive ; correctement, peut-être pour se séparer, c-à-d distinguer (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, pour être (causativement, faites) grand, difficile, magnifique : accomplissez, (survenez... aussi, être aussi) dur, caché, les choses trop haut, (être, faire, faire a, shew) merveilleux (-ly,-els, les choses, le travail), les miracles, exécutent, séparent, rendent singulier, (être, grand, faites) magnifique (-ers,-ly, les choses, les travaux), merveilleux (les choses, les travaux,-ly).

  6382. פֶּ֫לֶא de פָּלָא ; un miracle : chose merveilleuse, merveille (-ful, - complètement).

  6383. פֶּ֫לִאי ou paliy1 ; de פָּלָא ; remarquable : secret, magnifique.

  6384. פַּלֻּאּי patronymically de פַּלּוּא ; Palluite (collectivement) ou descendants de Pallu : Palluites.

  6385. פָּלַג une racine primitive ; se déchirer (littéralement ou au sens figuré) : se diviser.

  6386. פְּלַג (araméen) conforme à פָּלַג : divisé.

  6387. פְּלַג (araméen) de פְּלַג ; un moitié : division.

  6388. פֶּ֫לֶג de פָּלַג ; un ruisselet (c-à-d petit canal d'eau, comme dans l'irrigation) : fleuve, ruisseau.

  6389. פָּ֫לֶג le même comme פֶּ֫לֶג ; tremblement de terre ; Peleg, un fils de Shem : Peleg.

  6390. פְּלַגּוֹת de פָּלַג ; un ruisselet, c-à-d ravin : division, fleuve.

  6391. פְּלֻגּוֹת de פָּלַג ; une section : division.

  6392. פְּלֻגַּת (araméen) conforme à פְּלֻגּוֹת : division.

  6393. פְּלָדוֹת d'une racine neuve voulant dire de se diviser ; un fendoir, c-à-d armature en fer (d'un char) : flambeau.

  6394. פִּלְדָּשׁ de dérivation incertaine ; Pildash, un parent d'Abraham : Pildash.

  6395. פָּלָה une racine primitive ; distinguer (littéralement ou au sens figuré) : mettez une différence, montrez merveilleux, séparé, distinguez, rompez, faites merveilleusement.

  6396. פַּלּוּא de פָּלָה ; distingué ; Pallu, un Israélite : Pallu, Phallu.

  6397. פְּלֹנִי patronymically d'un nom neuf (de פָּלָה) sens séparé ; Pelonite ou habitant de Palon inconnu : Pelonite.

  6398. פָּלַח une racine primitive ; à la tranche, c-à-d cassez ou percez : suscitez, fendez, coupez, déchiquetez, rayez.

  6399. פְּלַח (araméen) conforme à פָּלַח ; servir ou adorer : le ministre, servir.

  6400. פֶּ֫לַח de פָּלַח ; une tranche : morceau.

  6401. פִּלְחָא de פֶּ֫לַח ; découpage ; Pilcha, un Israélite : Pilcha.

  6402. פָּלְחָן (araméen) de פְּלַח ; vénération : service.

  6403. פָּלַט une racine primitive ; sortir furtivement, c-à-d s'enfuir ; causativement, pour livrer : mettez bas, emportez sûr, livrez, (la cause à) la fuite.

  6404. פָּ֫לֶט de פָּלַט ; fuite ; Pelet, le nom de deux Israélites : Pelet. Voir aussi בֵּית פֶּ֫לֶט.

  6405. פַּלֵּט de פָּלַט ; fuite : délivrance, fuite.

  6406. פַּלְטִי de פָּלַט ; livré ; Palti, le nom de deux Israélites : Palti, Phalti.

  6407. פַּלְטִי patronymically de פַּלְטִי ; Paltite ou descendant de Palti : Paltite.

  6408. פִּלְטָי pour פַּלְטִי ; Piltai, un Israélite : Piltai.

  6409. פַּלְטִיאֵל du même comme פָּ֫לֶט et אֵל ; délivrance de Dieu ; Paltiel, le nom de deux Israélites : Paltiel, Phaltiel.

  6410. פְּלַטְיָה ou Platyahuw ; de פָּלַט et de יָהּ ; Jah a livré ; Pelatjah, le nom de quatre Israélites : Pelatiah.

  6411. פְּלָיָה ou Pla.yah ; de פָּלָא et de יָהּ ; Jah a distingué ; Pelajah, le nom de trois Israélites : Pelaiah.

  6412. פָּלִיט ou paleyt ; ou palette ; de פָּלַט ; un réfugié : (qui ont) la fuite (-d,-th), le fugitif.

  6413. פְּלֵיטָה ou pletah ; féminin de פָּלִיט ; délivrance ; concrètement, une portion échappée : la délivrance, (qui est) la fuite (-d), le reste.

  6414. פְּלִילִים de פָּלַל ; un magistrat : juge.

  6415. פָּלִיל féminin de פְּלִילִים ; justice : jugement.

  6416. פְּלִילִי de פְּלִילִים ; judiciaire : juge.

  6417. פְּלִילִיָּה féminin de פְּלִילִי ; institution judiciaire : jugement.

  6418. פֶּ֫לֶך d'une racine neuve voulant dire d'être ronde ; un circuit (c-à-d district) ; aussi un fuseau (comme fait tournoyer) ; dorénavant, un crutch: - (di-) personnel, participe

  6419. פָּלַל une racine primitive ; juger (officiellement ou mentalement) ; par l'extension, pour intercéder, priez : implorez, le juge (-ment), (faites) prient (-er,-ing), font la supplication.

  6420. פָּלָל de פָּלַל ; juge ; Palal, un Israélite : Palal.

  6421. פְּלַלְיָה de פָּלַל et de יָהּ ; Jah a jugé ; Pelaljah, un Israélite : Pelaliah.

  6422. פַּלְמוֹנִי probablement pour פְּלֹנִי ; un certain, c-à-d ainsi-et-ainsi : certain.

  6423. פְּלֹנִי de פָּלָה ; un tel celui, c-à-d peccrson indiqué : tel.

  6424. פָּלַס une racine primitive ; correctement, pour rouler l'appartement, c-à-d se préparer (une route) ; aussi tourner, c-à-d peser (mentalement) : faites, considérez, pesez.

  6425. פֶּ֫לֶס de פָּלַס ; une balance : balance, poids.

  6426. פָּלַץ une racine primitive ; correctement, peut-être pour déchirer, c-à-d (implicitement) trembler : trembler.

  6427. פַּלָּצוּת de פָּלַץ ; effroi : effrayant, horreur, en tremblant.

  6428. פָּלַשׁ une racine primitive ; rouler (dans la poussière) : rouleau (bauge) moi.

  6429. פְּלָ֫שֶׁת de פָּלַשׁ ; la rotation, c-à-d migrateur ; Pelesheth, une région de la Syrie : Palestina, la Palestine, Philistia, Béotiens.

  6430. פְּלִשְׁתִּי patrial de פְּלָ֫שֶׁת ; Pelishtite ou habitant de Pelesheth : Béotien.

  6431. פֶּ֫לֶת d'une racine neuve voulant dire de fuir ; vitesse ; Peleth, le nom de deux Israélites : Peleth.

  6432. פְּלֵתִי de la même forme que פֶּ֫לֶת ; un courier (collectivement) ou un messager officiel : Pelethites.

  6433. פֻּם (araméen) probablement pour פֶּה ; la bouche (littéralement ou au sens figuré) : bouche.

  6434. פֵּן d'une racine neuve voulant dire de tourner ; un angle (d'une rue ou d'un mur) : coin.

  6435. פֶּן de פָּנָה ; correctement, enlèvement ; utilisé seulement (dans la construction) adverbe comme la conjonction, de peur que : (de peur que) (probablement), cela... non.

  6436. פַּנַּג de dérivation incertaine ; probablement pâtisserie : Pannag.

  6437. פָּנָה une racine primitive ; tourner ; implicitement, pour faire face, c-à-d apparaître, regardez, etc. : apparaissez, à (même-) la marée, voyez, chassez, avancez, X coin, la naissance, vide, partez, mentez, regardez, tachez-vous, décéder, préparez, considérez, (ayez) le respect (à), (re-) le tour (de côté, loin, en arrière, le visage, moi), X droit (tôt).

  6438. פִּנָּה féminin de פֵּן ; un angle ; implicitement, un pinacle ; au sens figuré, un chef : le rempart, le chef, le coin, reste, la tour.

  6439. פְּנוּאֵל ou (plus correctement) Pniylel ; de פָּנָה et de אֵל ; visage de Dieu ; Penuel ou Peniel, un endroit à l'est de la Jordanie ; aussi (comme Penuel) le nom de deux Israélites : Peniel, Penuel.

  6440. פָּנִים pluriel (mais toujours comme singulier) d'un nom neuf paneh de פָּנָה ; le visage (comme la partie qui tourne) ; utilisé dans une grande variété d'applications (littéralement et au sens figuré) ; aussi (avec le préfixe prépositionnel) comme une préposition (avant, etc.) : + acceptez, a-(être-) antérieurs (fois), contre, la colère, X comme (longtemps comme), à, + la bataille, + parce que (de), + implorent, admettent, s'approchent, + emploient, endurent, + demandent, font face, préfèrent, la peur de, pour, le premier rang (-la partie), la forme (-er le temps, - la salle d'hôpital), de, le devant, le poids, X lui (-moi), + honorable, + impudent, + dans, cela, regardent (-eth) (-s), X moi, + se rencontrent, encore X que, la bouche, de, de, (de) les vieux (le temps), X sur, ouvert, + de, contre, le partiel, la personne, + s'il vous plaît, la présence, propect, a été proposée, en raison, + l'égard, directement en avant, + le service, X shewbread, la vue, l'état, directement, + la rue, X vous, X eux (-selves), par (+-), avant que, le temps (-s) devant, (non-) à (-la salle d'hôpital), + sur, l'haut (+ en bas), avec (-dans, + - l'éventaire), X vous, X vous.

  6441. פְּנִ֫ימָה de פָּנִים avec la directive enclitic ; faceward, c-à-d à l'intérieur : (avec-) dans (-ner partie, - salle d'hôpital).

  6442. פְּנִימִי de פָּנִים ; intérieur : (avec-) dans (-ner, - salle d'hôpital).

  6443. פְּנִינִים ou paniy ; du même comme פֵּן ; probablement une perle (comme autour) : rubis.

  6444. פְּנִנָּה probablement féminin de פְּנִינִים contr.; Peninnah, Israelitess : Peninnah.

  6445. פָּנַק une racine primitive ; débiliter : aborder.

  6446. פַּסִּים de פָּסַס ; correctement, la paume (de la main) ou unique (du pied) (comparent פַּס) ; implicitement (pluriel) une tunique longue et sleeved (peut-être simplement une large ; du sens original de la racine, c-à-d de beaucoup de largeurs) : couleurs (diverses).

  6447. פַּס (araméen) d'une racine conforme à פָּסַס ; la paume (de la main, comme étant étendue) : - participe

  6448. פָּסַג une racine primitive ; couper en haut, c-à-d (au sens figuré) contempler : réfléchir.

  6449. פִּסְגָּה de פָּסַג ; une fissure ; Pisgah, un mt. À l'est de la Jordanie : Pisgah.

  6450. פַּס דַּמִּים de פַּסִּים et du pluriel de דָּם ; paume (c-à-d vallon boisé) du carnage ; Pas-Dammim, un endroit en Palestine : Pas-dammim. Comparez אֶ֫פֶס דַּמִּים.

  6451. פִּסַּת de פָּסַס ; expansion, c-à-d abondance : poignée.

  6452. פָּסַח une racine primitive ; sautiller, c-à-d (au sens figuré) sautiller sur (ou la pièce de rechange) ; implicitement, pour hésiter ; aussi (littéralement) boiter, danser : l'arrêt, devenez boiteux, le saut, délaissez.

  6453. פָּ֫סַח de פָּסַח ; un pretermission, c-à-d exemption ; utilisé seulement techically de la Pâque juive (le festival ou la victime) : Pâque (offre).

  6454. פָּסֵ֫חַ de פָּסַח ; boitement ; Paseach, le nom de deux Israélites : Paseah, Phaseah.

  6455. פִּסֵּ֫חַ de פָּסַח ; boiteux : boiteux.

  6456. פְּסִילִים de פָּסַל ; une idole : image (gravée) sculptée, carrière.

  6457. פָּסַך d'une racine neuve voulant dire de se diviser ; cloison ; Pasak, un Israélite : Pasach.

  6458. פָּסַל une racine primitive ; sculpter, ou le bois ou la pierre : la tombe, abattre.

  6459. פֶּ֫סֶל de פָּסַל ; une idole : image (gravée) sculptée.

  6460. PERSONNE (araméen) ou pcanteriyn (araméen) ; une translittération de Gr. psalterion ; une lyre : psaltery.

  6461. פָּסַס une racine primitive ; probablement pour vous disperser, c-à-d (intransitif) disparaissez : cesser.

  6462. פִּסְפָּה peut-être de פָּסַס ; dispersion ; Pispah, un Israélite : Pispah.

  6463. פָּעָה une racine primitive ; crier : cri.

  6464. פָּ֫עוּ ou Pamiy ; de פָּעָה ; cri ; Pau ou Pai, un endroit dans Edom : Pai, Pau.

  6465. פְּעוֹר de פָּעַר ; un espace ; Peor, une montagne à l'est de la Jordanie ; aussi (pour בַּ֫עַל פְּעוֹר) une divinité vénérée là : Peor. Voir aussi בֵּית פְּעוֹר.

  6466. פָּעַל une racine primitive ; faire ou faire (systématiquement et habituellement), surtout s'exercer : commettez, (le mal-) font (-er), font (-r), décrètent, le travail (-er).

  6467. פֹּ֫עַל de פָּעַל ; un acte ou un travail (concrètement) : l'acte, l'acte, le fait d'arriver, le fabricant, travaille vraiment.

  6468. פְּעֻלַּת participe passif féminin de פָּעַל ; (abstraitement) travail : travail, récompense, salaires, travail.

  6469. פְּעֻלְּתַי de פְּעֻלַּת ; laborieux ; Peullethai, un Israélite : Peulthai.

  6470. פָּעַם une racine primitive ; taper, c-à-d battre régulièrement ; dorénavant (généralement) pousser ou faire campagne : bougez, le problème.

  6471. פָּ֫עַם ou pa'amah (féminin) ; de פָּעַם ; un coup, littéralement ou au sens figuré (dans les applications différentes, comme suivent) : enclume, coin, pied (-pas), départ, (cent-) pli, X maintenant, (cela) + une fois, ordre, grade, pas, + trois fois, ((souvent-)), deuxièmement, cela, deux) temps (-s), deux fois, roue.

  6472. פַּעֲמֹן de פָּ֫עַם ; une cloche (comme frappé) : cloche.

  6473. פָּעַר une racine primitive ; béer, c-à-d s'ouvrir large (littéralement ou au sens figuré) : le bâillement, ouvrez-vous (large).

  6474. פַּעֲרַי de פָּעַר ; bâillement ; Paarai, un Israélite : Paarai.

  6475. פָּצָה une racine primitive ; déchirer, c-à-d s'ouvrir (surtout la bouche) : livrez, bâillez, ouvrez, débarrassez, total.

  6476. פָּצַח une racine primitive ; éclater (dans le son joyeux) : la fracture (en avant, en avant dans la joie), font un grand bruit.

  6477. פְּצִירָה de פָּצַר ; brusquerie : + dossier.

  6478. פָּצַל une racine primitive ; s'écailler : pilule.

  6479. פְּצָלוֹת de פָּצַל ; un épluchage : strake.

  6480. פָּצַם une racine primitive ; déchirer (par le tremblement de terre) : fracture.

  6481. פָּצַע une racine primitive ; fendre, c-à-d blesser : blessure.

  6482. פֶּ֫צַע de פָּצַע ; une blessure : blessure (-ing).

  6483. פִּצֵּץ d'une racine neuve voulant dire de se séparer ; dispersive ; Pitstsets, un prêtre : Absides (en incluant l'article).

  6484. פָּצַר une racine primitive ; picoter à, c-à-d (au sens figuré) assommer ou ennuyeux : appuyez, préconisez, l'entêtement.

  6485. פָּקַד une racine primitive ; visiter (avec l'intention sympathique ou hostile) ; par l'analogie, pour superviser, rassemblement, charge, aime, manque, dépose, etc. : nommez, X du tout, vengez, accordez, (nommez pour avoir le, donner a) la charge, commettez, comptez, livrez pour vous conserver, être vide, enjoindre, allez voient, blessent, font le jugement, manquent, préparent, regardez, faites, X par tous les moyens, la mademoiselle, le nombre, l'officier, (faites) le responsable, ayez (la) erreur, punissez, calculez, (l'appel) de vous souvenir (-brance), mettez, la somme, X sûrement, la visite, voulez.

  6486. פְּקֻדָּה participe passif féminin de פָּקַד ; signe (dans beaucoup de sens, principalement officiels) : le compte, (qui ont le) la charge, la garde, ce qui s'est préparé..., les nombres, le bureau (-r), la commande, l'erreur, + la prison, le calcul, le signe.

  6487. פִּקָּדוֹן de פָּקַד ; un dépôt : cela qui a été livré (pour garder), le magasin.

  6488. פְּקִדֻת de פָּקִיד ; surveillance : salle d'hôpital.

  6489. פְּקוֹד de פָּקַד ; punition ; Pekod, un nom symbolique pour Bab.: Pekod.

  6490. פִּקּוּדֵי ou piqqud ; de פָּקַד ; correctement, nommé, c-à-d un mandat (de Dieu ; pluriel seulement, collectivement, pour la Loi) : commandement, précepte, statut.

  6491. פָּקַח une racine primitive ; s'ouvrir (les sentiments, surtout les yeux) ; au sens figuré, pour être observateur : ouvert.

  6492. פֶּ֫קַח de פָּקַח ; regardez ; Pekach, un roi israélite : Pekah.

  6493. פִּקֵּ֫חַ de פָּקַח ; clairement aperçu ; au sens figuré, intelligent : vue, sage.

  6494. פְּקַחְיָה de פָּקַח et de יָהּ ; Jah a observé ; Pekachjah, un roi israélite : Pekahiah.

  6495. פְּקַח־ק֫וֹחַ de פָּקַח a redoublé ; en s'ouvrant (d'un cachot), c-à-d livraison de la prison (au sens figuré, salut pour le péché) : ouverture de la prison.

  6496. פָּקִיד de פָּקַד ; un surintendant (civil, militaire ou religieux) : qui avait la charge, le gouverneur, le bureau, le responsable, (qui) a été mis.

  6497. פְּקָעִים d'une racine neuve voulant dire d'éclater ; seulement utilisé comme un terme architectural d'un ornement semblable à פַּקֻּעֹת, un semi-globe : knop.

  6498. פַּקֻּעֹת du même comme פְּקָעִים ; le concombre sauvage (de se déchirer ouvert pour répandre ses graines) : gourde.

  6499. פָּר ou par ; de פָּרַר ; un bœuf (apparemment comme se cassant en avant dans la force sauvage, ou peut-être comme la division du sabot) : (+ jeune) taureau (-ock), veau, bœuf.

  6500. פָּרָא une racine primitive ; porter des fruits : soyez fructueux.

  6501. פֶּ֫רֶא ou pereh (Jeremiah 2h24) ; de פָּרָא dans le sens secondaire du fait de courir en liberté ; l'onager : sauvage (cul).

  6502. פִּרְאָם de פֶּ֫רֶא ; de façon insensée ; Piram, Canaanite : Piram.

  6503. פַּרְבָּר ou Parvar ; de l'origine étrangère ; Parbar ou Parvar, un quart de Jérusalem : Parbar, banlieue.

  6504. פָּרַד une racine primitive ; se rompre, c-à-d s'étendre ou se séparer (soi-même) : dispersez-vous, divisez-vous, être déboîté, la partie, l'éparpillement (à l'étranger), séparé (moi), rompre moi, l'étendue, sunder.

  6505. פֶּ֫רֶד de פָּרַד ; un mulet (peut-être de ses habitudes solitaires) : mulet.

  6506. פִּרְדָּה féminin de פֶּ֫רֶד ; un elle-mulet : mulet.

  6507. פְּרֻדוֹת participe passif féminin de פָּרַד ; quelque chose s'est séparé, c-à-d une amande : graine.

  6508. AUCUNE d'origine étrangère ; un parc : forêt, verger.

  6509. פָּרָה une racine primitive ; porter des fruits (littéralement ou au sens figuré) : supportez, suscitez (le fruit), (être, la cause d'être, faites) fructueux, grandissez, l'augmentation.

  6510. פָּרָה féminin de פָּר ; une génisse : vache, génisse, kine.

  6511. פָּרָה le même comme פָּרָה ; Parah, un endroit en Palestine : Parah.

  6512. פֵּרוֹת de פּוּר ; un trou (comme cassé, c-à-d creusé) : + taupe. Comparez חֲפֹר פֵּרוֹת.

  6513. פֻּרָה pour פֻּארָה ; feuillage ; Purah, un Israélite : Phurah.

  6514. פְּרִידָא ou Priyda ; de פָּרַד ; dispersion ; Peruda ou Perida, un des domestiques de "Solomon" : Perida, Peruda.

  6515. פָּר֫וּחַ participe passif de פָּרַח ; fleuri ; Paruach, un Israélite : Paruah.

  6516. פַּרְוָ֫יִם d'origine étrangère ; Parvajim, une région Orientale : Parvaim.

  6517. Le participe passif de פָּרוּר de פָּרַר dans le sens se disperser (comparent פָּרַח) ; une poêle (comme l'appartement ou profondément) : casserole, pot.

  6518. פְּרָזִים d'une racine neuve voulant dire de se séparer, c-à-d décider ; un chef : village.

  6519. פְּרָזוֹת du même comme פְּרָזִים ; un pays ouvert : la ville (non entourée) (sans murs), a non entouré le village.

  6520. פְּרָזוֹן du même comme פְּרָזִים ; magistrature, c-à-d leadership (aussi concrètement, chefs) : village.

  6521. פְּרָזִי ou prowziy ; de פְּרָזוֹת ; un campagnard : village.

  6522. פְּרִזִּי pour פְּרָזִי ; habitant du pays ouvert ; Perizzite, une des tribus de Canaanitish : Perizzite.

  6523. PERSONNE (araméen) conforme à בַּרְזֶל ; fer : fer.

  6524. פָּרַח une racine primitive ; se casser en avant comme un bourgeon, c-à-d la fleur ; généralement, pour s'étendre ; spécifiquement, pour voler (comme l'extension des ailes) ; au sens figuré, pour prospérer : X à l'étranger, X abondamment, la fleur, la fracture en avant, le bourgeon, le geste théâtral, fait la mouche, grandit, s'est étendu, le printemps (en haut).

  6525. פֶּ֫רַח de פָּרַח ; un calice (naturel ou artificiel) ; généralement, fleur : fleur, bourgeon, fleur.

  6526. פִּרְחַח de פָּרַח ; progéniture, c-à-d une couvée : jeune.

  6527. פָּרַט une racine primitive ; disperser des mots, c-à-d le racontar (ou le bourdonnement) : chant.

  6528. פֶּ֫רֶט de פָּרַט ; une baie égarée ou simple : raisin.

  6529. פֶּ֫רִי de פָּרָה ; fruit (littéralement ou au sens figuré) : branche, ((d'abord-)) fruit ((-ful)), récompense.

  6530. פָּרִיץ de פָּרַץ ; violent, c-à-d un tyran : destroyer, vorace, voleur.

  6531. פָּ֫רֶך d'une racine neuve voulant dire de se casser à part ; fracture, c-à-d sévérité : cruauté, rigueur.

  6532. פָּרֹ֫כֶת participe actif féminin du même comme פָּ֫רֶך ; un separatrix, c-à-d (le sacré) écran : vail.

  6533. פָּרַם une racine primitive ; se déchirer : déchirer.

  6534. AUCUNE d'origine persane ; Parmashta, un fils de Haman : Parmasta.

  6535. פַּרְנָך de dérivation incertaine ; Parnak, un Israélite : Parnach.

  6536. פָּרַס une racine primitive ; pour débourrer des morceaux, c-à-d (d'habitude sans violence) pour vous déchirer, distribuez : l'affaire, divisez, ayez des sabots, une partie, une déchirure.

  6537. פְּרַס (araméen) conforme à פָּרַס ; se séparer : divisez-vous, (U-)pharsin.

  6538. פֶּ֫רֶס de פָּרַס ; une griffe ; aussi une sorte d'aigle : griffe, ossifrage.

  6539. פָּרָס d'origine étrangère ; Paragraphes (c-à-d la Perse), un pays de L'est, en incluant ses habitants : la Perse, Persans.

  6540. פָּרָס (araméen) conforme à פָּרָס : la Perse, Persans.

  6541. פַּרְסָה féminin de פֶּ֫רֶס ; une griffe ou un sabot de fissure : griffe, (fendu-) aux pieds, sabot.

  6542. פָּרְסִי patrial de פָּרָס ; Parsite (c-à-d persan), ou habitant de Peres : persan.

  6543. פָּרְסָיָא (araméen) conforme à פָּרְסִי : persan.

  6544. פָּרַע une racine primitive ; se desserrer ; implicitement, pour exposer, écartez ; au sens figuré, absolvez, commencez : vengez, évitez, exposez, retournez, laissez, (rendez) nu, mettez au zéro, périssez, refusez, dévoilez.

  6545. פֶּ֫רַע de פָּרַע ; les cheveux (comme ébouriffé) : serrures.

  6546. פְּרָעוֹת féminin de פֶּ֫רַע (dans le sens commencer) ; leadership (pluriel concrètement, chefs) : + vengeur, vengeance.

  6547. פַּרְעֹה de dérivation égyptienne ; Paroh, un titre général de rois égyptiens : Pharaon.

  6548. פַּרְעֹה חָפְרַע de la dérivation égyptienne ; Paroh-Chophra, un roi égyptien : pharaon-hophra.

  6549. PERSONNE ou Parpoh Nkow ; de la dérivation égyptienne ; Paroh-Nekoh (ou Neko-), un roi égyptien : pharaon-necho, Pharaon-nechoh.

  6550. פַּרְעֹשׁ probablement de פָּרַע et de עָשׁ ; une puce (comme l'insecte isolé) : puce.

  6551. פַּרְעֹשׁ le même comme פַּרְעֹשׁ ; Parosh, le nom de notre Israélite : Parosh, Pharosh.

  6552. פִּרְעָתוֹן de פְּרָעוֹת ; direction ; Pirathon, un endroit en Palestine : Pirathon.

  6553. פִּרְעָתוֹנִי ou Pirathoniy ; patrial de פִּרְעָתוֹן ; Pirathonite ou habitant de Pirathon : Pirathonite.

  6554. פַּרְפַּר probablement de פָּרַר dans le sens de la hâte ; rapide ; Parpar, un fleuve de la Syrie : Pharpar.

  6555. פָּרַץ une racine primitive ; éclater (dans beaucoup d'applications, directes et indirectes, littérales et figuratives) : X à l'étranger, (font a) l'infraction, la fracture (loin, en bas, - er, en avant, dans, en haut), fait éruption, vient (la propagation) à l'étranger, contraint, se disperse, grandit, augmente, s'ouvre, appuie, se disperse, le désir.

  6556. פָּ֫רֶץ de פָּרַץ ; une fracture (littéralement ou au sens figuré) : infraction, en se cassant en avant (dans), X en avant, espace.

  6557. פָּ֫רֶץ le même comme פָּ֫רֶץ ; Perets, le nom de deux Israélites : Perez, Pharez.

  6558. פַּרְצִי patronymically de פָּ֫רֶץ ; Partsite (collectivement) ou descendants de Perets : Pharzites.

  6559. פְּרָצִים pluriel de פָּ֫רֶץ ; fractures ; Peratsim, une montagne en Palestine : Perazim.

  6560. פֶּ֫רֶץ עֻזָּה de פָּ֫רֶץ et de עֻזָּה ; fracture d'Uzza ; Perets-Uzza, un endroit en Palestine : Perez-uzza.

  6561. פָּרַק une racine primitive ; se casser ou craquer ; au sens figuré, pour livrer : la fracture (de), livrez, échangez, déchirez (dans les morceaux), la déchirure dans les morceaux.

  6562. פְּרַק (araméen) conforme à פָּרַק ; arrêter : se casser.

  6563. פֶּ֫רֶק de פָּרַק ; rapine ; aussi une fourchette (dans les routes) : crossway, vol.

  6564. פְּרַק de פָּרַק ; soupe (comme plein de viande crumbed) : bouillon. Voir aussi מַרְפֵּא.

  6565. פָּרַר une racine primitive ; pour se désagréger (d'habitude au sens figuré, c-à-d violer, réduisez à néant : X tout voies, la fracture (asunder), ôté, la cause de cesser, X propre, la défaite, disannul, déçoit, se dissout, divise, ne fait de personne l'effet, rate, réduit à néant, apporte (viennent) au zéro, X complètement, font le vide.

  6566. פָּרַשׂ une racine primitive ; pour vous casser à part, dispersez-vous, etc. : la fracture, coupez dans les morceaux, trouvez-vous ouvert, l'éparpillement, étendez-vous (à l'étranger, en avant, selves), l'étendue (en avant).

  6567. פָּרַשׁ une racine primitive ; se séparer, littéralement (pour se disperser) ou au sens figuré (pour spécifier) ; aussi (implicitement) blesser : dispersez, déclarez, distinctement, shew, le dard.

  6568. פְּרַשׁ (araméen) conforme à פָּרַשׁ ; spécifier : distinctement.

  6569. פֶּ֫רֶשׁ de פָּרַשׁ ; excrément (comme éliminé) : excréments.

  6570. פֶּ֫רֶשׁ le même comme פֶּ֫רֶשׁ ; Peresh, un Israélite : Peresh.

  6571. פָּרָשִׁים de פָּרַשׁ ; un destrier (comme tendu à un véhicule, pas un 45 tours ni pour monter (comparent סוּס)) ; aussi (implicitement) un conducteur (dans un char), c-à-d (collectivement) cavalerie : cavalier.

  6572. פַּרְשֶׁ֫גֶן ou pathshegen ; de l'origine étrangère ; une transcription : copie.

  6573. פַּרְשֶׁ֫גֶן (araméen) conforme à פַּרְשֶׁ֫גֶן : copie.

  6574. פַּרְשְׁדֹ֫נָה peut-être en composant פָּרַשׁ et פָּרַד (dans le sens enfourcher) (comparent פַּרְשֵׁז) ; la fourche (ou anus) : crasse.

  6575. פָּרָשַׁת de פָּרַשׁ ; exposition : déclaration, somme.

  6576. פַּרְשֵׁז une racine apparemment formée en composant פָּרַשׁ et ce de פְּרָזִים (comparent פַּרְשְׁדֹ֫נָה) ; se développer : propagation.

  6577. פַּרְשַׁנְדָּ֫תָא d'origine persane ; Parshandatha, un fils de Haman : Parshandatha.

  6578. פְּרָת d'une racine neuve voulant dire de se casser en avant ; hâte ; Perath (c-à-d Euphrate), un fleuve de l'Est : Euphrate.

  6579. AUCUNE d'origine persane ; un grandee : le plus noble, prince.

  6580. פַּשׁ probablement d'une racine neuve voulant dire de se désintégrer ; stupidité (à la suite de la grossièreté ou de la dégénérescence) : extrémité.

  6581. פָּשָׂה une racine primitive ; s'étendre : propagation.

  6582. פָּשַׁח une racine primitive ; se déchirer dans les morceaux : tirez dans les morceaux.

  6583. פַּשְׁחוּר probablement de פָּשַׁח ; libération ; Pashchur, le nom de quatre Israélites : Pashur.

  6584. פָּשַׁט une racine primitive ; se disperser (c-à-d déployer dans la gamme hostile) ; par l'analogie, pour se déshabiller (c-à-d se déshabiller, pillage, éreintent, etc.) : la chute sur, éreintez, envahissez, faites une invasion, enlevez-vous, remettez à plus tard, faites une route, la course sur, la ruée, mettez, gâtez, étendez selves (à l'étranger), la bande (de, moi).

  6585. פָּשַׂע une racine primitive ; marcher à grands pas (d'étendre les jambes), c-à-d la ruée sur : aller.

  6586. פָּשַׁע une racine primitive (identique avec פָּשַׂע par l'idée d'expansion) ; pour se détacher (de la juste autorité), c-à-d s'introduire illégalement, apostasient, la dispute : offensez, le rebelle, la révolte, commettez une infraction (-l'ion, - ou).

  6587. פֶּ֫שַׂע de פָּשַׂע ; un pas : pas.

  6588. פֶּ֫שַׁע de פָּשַׁע ; une révolte (national, moral ou religieux) : rébellion, péché, transgression, intrusion.

  6589. פָּשַׂק une racine primitive ; à dispart (les pieds ou les lèvres), c-à-d deviennent licencieux : ouvert (large).

  6590. פְּשַׁר (araméen) conforme à פָּתַר ; faire l'interprète : faites (les interprétations), en faisant l'interprète.

  6591. פְּשַׁר (araméen) de פְּשַׁר ; une interprétation : interprétation.

  6592. פֵּ֫שֶׁר conforme à פְּשַׁר : interprétation.

  6593. פִּשְׁתִּי du même comme פַּשׁ comme dans le sens du fait de fragmenter ; lin (c-à-d le fil, comme cardé) : lin, lin.

  6594. פִּשְׁתָּה féminin de פִּשְׁתִּי ; lin ; implicitement, une mèche : lin, remorquage.

  6595. פַּת de פָּתַת ; un peu : viande, morceau, morceau.

  6596. פּוֹת ou pothah (Ezek. 13h19) ; d'une racine neuve voulant dire de s'ouvrir ; un trou, c-à-d une charnière ou pudenda: femelle - charnière, participe secret

  6597. פִּתְאוֹם ou pith.om ; de פֶּ֫תַע ; immédiatement : straightway, soudain (-ly).

  6598. פַּת־בַּג d'origine persane ; un mets délicat : portion (disposition) de viande.

  6599. פִּתְגָם d'origine persane ; une phrase (judiciaire) : décret, phrase.

  6600. פִּתְגָם (araméen) conforme à פִּתְגָם ; un mot, une réponse, une lettre ou un décret : réponse, lettre, affaire, mot.

  6601. פָּתָה une racine primitive ; pour s'ouvrir, c-à-d être (causativement, font) ample ; d'habitude au sens figuré (dans un mental ou un sens moral) pour être (causativement, faites) simple ou (d'une façon sinistre) trompez : attirez, trompez, élargissez, attirez, flattez, persuadez, bête.

  6602. פְּתוּאֵל de פָּתָה et de אֵל ; élargi de Dieu ; Pethuel, un Israélite : Pethuel.

  6603. פִּתּ֫וּחַ ou pittuach ; participe passif de פָּתַח ; la sculpture (dans le soulagement bas ou haut ou gravent même) : sculpté (le travail) (sont, demi-cadratin-) la tombe (-ing,-n).

  6604. פְּתוֹר d'origine étrangère ; Pethor, un endroit en Mésopotamie : Pethor.

  6605. פָּתַח une racine primitive ; s'ouvrir large (littéralement ou au sens figuré) ; spécifiquement, pour vous desserrer, commencez, labourez, sculptez : apparaissez, cassez-vous en avant, tirez, laissez aller libre, (demi-cadratin-) la tombe (-n), desserré (moi), (être, être mis) ouvert (-ing), remettez à plus tard, non ceignez, non arrêtez, ayez la bouche.

  6606. פְּתַח (araméen) conforme à פָּתַח ; s'ouvrir : ouvert.

  6607. פָּ֫תַח de פָּתַח ; une ouverture (littéralement), c-à-d porte (porte) ou voie d'entrée : porte, entrant (dans), entrée (-ry), porte, ouverture, endroit.

  6608. פֵּ֫תַח de פָּתַח ; l'ouverture (au sens figuré) c-à-d divulgation : entrée.

  6609. פְּתִחוֹת de פָּתַח ; quelque chose s'est ouvert, c-à-d une épée tirée : épée tirée.

  6610. פִּתְחוֹן de פָּתַח ; l'ouverture (l'acte) : ouvert (-ing).

  6611. פְּתַחְיָה de פָּתַח et de יָהּ ; Jah s'est ouvert ; Pethachjah, le nom de quatre Israélites : Pethakiah.

  6612. פֶּ֫תִי ou pethiy ; ou pthaeiy ; de פָּתָה ; bête (c-à-d seducible) : fou, simple (-icity, un).

  6613. פְּתָא (araméen) d'une racine conforme à פָּתָה ; ouvert, c-à-d (comme le nom) largeur : largeur.

  6614. פְּתִיגִיל de dérivation incertaine ; probablement une cape symbolisée pour les vacances : stomacher.

  6615. פְּתַיּוּת de פֶּ֫תִי ; sottise (c-à-d seducibility) : simple.

  6616. פָּתִיל de פָּתַל ; ficelle : relié, bracelet, lacet, ligne, ribband, fil, fil.

  6617. פָּתַל une racine primitive ; à la ficelle, c-à-d (littéralement) se battre ou (au sens figuré) être (moralement) tortueux : (shew moi) têtu, shew moi non savoureux, luttent.

  6618. פְּתַלְתֹּל de פָּתַל ; tortueux (c-à-d rusé) : tordu.

  6619. פִּתֹם de dérivation égyptienne ; Pithom, un endroit en Egypte : Pithom.

  6620. פָּ֫תֶן d'une racine neuve voulant dire de se dégager ; un aspic (de ses contorsions) : additionneur.

  6621. פֶּ֫תַע d'une racine neuve voulant dire de s'ouvrir (les yeux) ; un clin d'œil, c-à-d le moment (comparent פִּתְאוֹם) (a utilisé seulement (avec ou sans préposition) adverbialement, vite ou à l'improviste) : à un instant, subitement, X très.

  6622. פָּתַר une racine primitive ; ouvrir, c-à-d (au sens figuré) faire l'interprète (un rêve) : faites l'interprète (-ation, - er).

  6623. פִּתְרוֹן ou pithron ; de פָּתַר ; interprétation (d'un rêve) : interprétation.

  6624. AUCUNE de dérivation égyptienne ; Pathros, une partie de l'Egypte : Pathros.

  6625. PERSONNE patrial de PERSONNE ; Pathrusite ou habitant de Pathros : Pathrusim.

  6626. פָּתַת une racine primitive ; s'ouvrir, c-à-d break: - le participe

  6627. צֵאַת de יָצָא ; édition, c-à-d excrément (humain) : cela (qui) vient de.

  6628. צֶאֱלִים d'une racine neuve voulant dire d'être mince ; le lotus : arbre ombragé.

  6629. צֹאן ou tsaown (Psaume 144:13) ; d'une racine neuve voulant dire d'émigrer ; un nom collectif pour un troupeau (des moutons ou des chèvres) ; aussi au sens figuré (des hommes) : (petit) betail, troupeau (+-s), agneau (+-s), moutons ((-l'abri, - le pli, - shearer, - troupeaux)).

  6630. צַאֲנָן du même comme צֹאן utilisé dénominativement ; pâturage de moutons ; Zaanan, un endroit en Palestine : Zaanan.

  6631. צֶאֱצָאּים de יָצָא ; l'édition, c-à-d produisent, les enfants : cela qui vient en avant, la progéniture.

  6632. צָב d'une racine neuve voulant dire d'établir ; un palanquin ou un baldaquin (comme un appareil) ; aussi une espèce de lézard (probablement comme l'adhésion vite) : couvert, détritus, tortue.

  6633. צָבָא une racine primitive ; à la masse (une armée ou des domestiques) : rassemblez, luttez, exécutez, rassemblez, attendez sur, la guerre.

  6634. צְבָא (l'araméen) conforme à פִּתְרוֹן dans le sens figuré de convoquer ses vœux ; plaire : va, irait.

  6635. צָבָא ou tsbadah (féminin) ; de צָבָא ; une masse de personnes (ou au sens figuré, choses), surtout reg. organisé pour la guerre (une armée) ; implicitement, une campagne, littéralement ou au sens figuré (spécifiquement, épreuve, vénération) : temps nommé, (+) armée, (+) bataille, compagnie, hôte, service, soldats, attendant sur, guerre (-prix).

  6636. צְבֹיִם ou (plus correctement) Tsbiyiym ; ou Tsbiyim ; pluriel de צֶ֫בִי ; gazelles ; Tseboim ou Tsebijim, un endroit en Palestine : Zeboiim, Zeboim.

  6637. הַצֹּבֵבָה participe actif féminin du même comme צָב ; le canopier (avec l'article) ; Tsobebah, Israelitess : Zobebah.

  6638. צָבָה une racine primitive ; amasser, c-à-d devenir turgide ; spécifiquement, pour déployer une armée contre : houle de lutte.

  6639. צָבָה de צָבָה ; turgide : houle.

  6640. צְבוּ (araméen) de צְבָא ; correctement, va ; concrètement, une affaire (comme une affaire de détermination) : but.

  6641. צָב֫וּעַ participe passif du même comme צֶ֫בַע ; teint (dans les rayures), c-à-d la hyène : moucheté.

  6642. צָבַט une racine primitive ; empoigner, c-à-d distribuer : arriver.

  6643. צֶ֫בִי de צָבָה dans le sens de la proéminence ; splendeur (comme remarquable) ; aussi une gazelle (comme beau) : beau (-ty), glorieux (-ry), beau, plaisant, œufs de poisson (-mâle).

  6644. צִבְיָא pour צִבְיָה ; Tsibja, un Israélite : Zibia.

  6645. צִבְיָה pour צְבִיָּה ; Tsibjah, Israelitess : Zibiah.

  6646. צְבִיָּה féminin de צֶ֫בִי ; une gazelle femelle : œufs de poisson.

  6647. צְבַע (araméen) une racine conforme à ce de צֶ֫בַע ; piquer : mouillé.

  6648. צֶ֫בַע d'une racine neuve voulant dire de piquer (dans la coloration du liquide) ; un colorant : plongeurs, couleurs.

  6649. צִבְעוֹן du même comme צֶ֫בַע ; varié ; Tsibon, Idumaean : Zibeon.

  6650. צְבֹעִים pluriel de צָב֫וּעַ ; hyènes ; Tseboim, un endroit en Palestine : Zeboim.

  6651. צָבַר une racine primitive ; à l'ensemble : rassemblez-vous (ensemble), le tas (en haut), préparez-vous.

  6652. צִבֻּרִים de פַּרְעֹשׁ ; un tas : tas.

  6653. צְבָתִים d'une racine neuve voulant dire apparemment de serrer ; une serrure de tiges : poignée.

  6654. צַד contr. d'une racine neuve voulant dire de se faufiler de ; un côté ; au sens figuré, un adversaire : (soyez-) le côté.

  6655. צַד (araméen) conforme à צַד ; utilisé adverbialement (avec la préposition) à ou sur le côté de : contre, concernant.

  6656. הַצְדָּא (araméen) d'une racine neuve conforme à צָדָה dans le sens de l'absorbé ; un design (sinistre) : c'est vrai.

  6657. צְדָ֫דָה du même comme צַד ; une voie de garage ; Tsedad, un endroit près de la Palestine : Zedad.

  6658. צָדָה une racine primitive ; pourchasser ; implicitement, pour dévaster : détruisez, chassez, mentez dans attendent.

  6659. צָדוֹק de צָדַק ; juste ; Tsadok, le nom de huit ou neuf Israélites : Zadok.

  6660. צְדִיָּה de צָדָה ; le design (comparent הַצְדָּא) : les mensonges dans attendent.

  6661. צִדִּים pluriel de צַד ; côtés ; Tsiddim (avec l'article), un endroit en Palestine : Ziddim.

  6662. צַדִּיק de צָדַק ; juste : juste, légal, vertueux (homme).

  6663. צָדַק une racine primitive ; pour être (causativement, faites) le droit (dans un sens moral ou légal) : nettoyez, clair moi, (être, faire) juste (-la glace,-ify,-ify moi), (être le tour à) vertueux (-le cap).

  6664. צֶ֫דֶק de צָדַק ; le droit (naturel, moral ou juridique) ; aussi (abstraitement) équité ou (au sens figuré) prospérité : X même, (X ce qui est complètement) juste (-la glace), ((non-)) le droit (-eous) (la cause,-ly, - le cap).

  6665. צִדְקָה (araméen) conforme à צְדָקָה ; bienfaisance : droiture.

  6666. צְדָקָה de צָדַק ; justesse (abstraitement), subjectivement (rectitude), objectivement (justice), moralement (vertu) ou au sens figuré (prospérité) : justice, modérément, droit (-eous) (acte,-ly, - cap).

  6667. צִדְקִיָּה ou Tsidqiyahuw ; de צֶ֫דֶק et de יָהּ ; droit de Jah ; Tsidkijah, le nom de six Israélites : Zedekiah, Zidkijah.

  6668. צָהַב une racine primitive ; scintiller, c-à-d être d'or dans la couleur : X amende.

  6669. צָהֹב de צָהַב ; d'or dans la couleur : jaune.

  6670. צָהַל une racine collet monté ; luire, c-à-d (au sens figuré) être joyeux ; par transf. pour paraître clair (de l'animal différent ou des expressions humaines) : beuglez, criez à haute voix, soulevez-vous, le hennissement, réjouissez, faites pour briller, crier.

  6671. צָהַר une racine primitive ; luire ; utilisé seulement comme dénominatif de יִצְהָר, pour exprimer du pétrole : faites du pétrole.

  6672. צֹ֫הַר de צָהַר ; une lumière (c-à-d fenêtre) : double lumière double, c-à-d midi : midi, midi (-jour, - marée), fenêtre.

  6673. צָו ou tsav ; de צָוָה ; une injonction : commandement, précepte.

  6674. צוֹאּים ou tsov ; d'une racine neuve voulant dire de s'écouler ; sali (comme si excrementitious) : crasseux.

  6675. צֹאָה ou tsovah : féminin de צוֹאּים ; excrément ; généralement, crasse ; au sens figuré, pollution : excréments, saleté (-iness). Marg. pour חַרְאֵי.

  6676. צַוַּאר (araméen) conforme à צַוָּר : cou.

  6677. צַוָּר ou tsavvar (Nehemiah 3:5) ; ou tsavvaron (Chanson de Solomon 4:9) ; ou tsavva.rah (féminin) (Micah 2:3) ; intensivement de צוּר dans le sens de la reliure ; le dos du cou (comme cela sur lequel les fardeaux sont attachés) : cou.

  6678. צוֹבָה ou Tsowbah ; ou Tsobah ; d'une racine neuve voulant dire de poster ; une station ; Zoba ou Zobah, une région de la Syrie : Zoba, Zobah.

  6679. צוּד une racine primitive ; être côte à côte (c-à-d dans attendent) ; implicitement, pour attraper un animal (au sens figuré, les hommes) ; (dénominatif de צָ֫יִד) pour approvisionner (pour un voyage) : la chasse, la chasse, la plaie, prend (la disposition).

  6680. צָוָה une racine primitive ; (intensivement) pour constituer, enjoignez : nommez, (pour-) l'offre, (donnez a) la charge, (donnez a, cédez, envoyez avec) la commande (-er,-ment), envoyez à un messager, mettez, (mettez) dans l'ordre.

  6681. צָוַח une racine primitive ; hurler (exultingly) : cri.

  6682. צְוָחָה de צָוַח ; un cri strident (de l'angoisse) : cri (-ing).

  6683. צוּלָה d'une racine neuve voulant dire de couler : un abîme (de la mer) : profondément.

  6684. צוּם une racine primitive ; couvrir (la bouche), c-à-d à vite : X du tout, vite.

  6685. צוֹם ou tsom ; de צוּם ; un rapide : rapide (-ing).

  6686. צוּעָר de צָעַר ; petit ; Tsuar, un Israélite : Zuar.

  6687. צוּף une racine primitive ; déborder : (faites à sur-) l'écoulement, nager.

  6688. צוּף de צוּף ; le peigne de miel (de tomber goutte à goutte) : rayon de miel.

  6689. צוּף ou Tsowphay ; ou Tsiyph ; de צוּף ; rayon de miel ; Tsuph ou Tsophai ou Tsiph, le nom d'un Israélite et d'un endroit en Palestine : Zophai, Zuph.

  6690. צוֹפָח d'une racine neuve voulant dire de se développer, la largeur ; Tsophach, un Israélite : Zophah.

  6691. צוֹפַר de צָפַר ; partant ; Tsophar, un ami de Job : Zophar.

  6692. צוּץ une racine primitive ; scintiller, c-à-d jeter un coup d'œil ; par l'analogie, pour fleurir (au sens figuré, le geste théâtral) : fleur, fleur, geste théâtral, shew moi.

  6693. צוּק une racine primitive ; pour comprimer, c-à-d (au sens figuré) opprimer, faites de la peine : entravez, faites de la peine, mentez la plaie, (op-) la presse (-ou), straiten.

  6694. צוּק une racine primitive (identique avec צוּק par l'idée d'étroitesse (de l'orifice)) ; verser, c-à-d (au sens figuré) senti, total : soyez fondu, coulez.

  6695. צוֹק ou tsuwqah (féminin) ; de צוּק ; un détroit, c-à-d font de la peine (au sens figuré) : angoisse, X trouble.

  6696. צוּר une racine primitive ; gêner, c-à-d confiner (dans beaucoup d'applications, littéralement et au sens figuré, formateur ou hostile) : l'adversaire, l'assaut, a assailli, assiège, se lie (en haut), a jeté, fait de la peine, façonne, fortifie, joint, pose le siège, relève dans les sacs.

  6697. צוּר ou tsur ; de צוּר ; correctement, une falaise (ou roche pointue, comme comprimé) ; généralement, une roche ou un rocher ; au sens figuré, un refuge ; aussi un bord (comme escarpé) : bord, X Dieu (puissant) (un), roche, X pointu, pierre, X force, X fort. Voir aussi בֵּית צוּר.

  6698. צוּר le même comme צוּר ; roche ; Tsur, le nom de Midianite et d'un Israélite : Zur.

  6699. צוּרַת féminin de צוּר ; une roche (Job 28:10) ; aussi une forme (comme si exprimé) : forme, roche.

  6700. צוּרִיאֵל de צוּר et de אֵל ; roche de Dieu ; Tsuriel, un Israélite : Zuriel.

  6701. צוּרִישַׁדָּי de צוּר et de שַׁדָּי ; roche (du) Tout-puissant ; Tsurishaddai, un Israélite : Zurishaddai.

  6702. צוּת une racine primitive ; brûler : brûlure.

  6703. צַח de צָחַח ; l'éblouissement, c-à-d ensoleillé, brillant, (au sens figuré) évident : clair, sec, manifestement, blanc.

  6704. צִחֵה d'une racine neuve voulant dire de rougeoyer ; desséché : asséché.

  6705. צָחַח une racine primitive ; lancer un regard furieux, c-à-d éblouir blanc : soyez plus blanc.

  6706. צְחִ֫יחַ de צָחַח ; en lançant un regard furieux, c-à-d exposé au soleil brillant : plus haut endroit, haut.

  6707. צְחִיחָה féminin de צְחִ֫יחַ ; une région desséchée, c-à-d le désert : terre sèche.

  6708. צְחִיחִיִּים de צְחִ֫יחַ ; exposez la tache, c-à-d dans le soleil lançant un regard furieux : plus haut endroit.

  6709. צַחֲנַת d'une racine neuve voulant dire de putréfier ; puanteur : saveur malade.

  6710. צַחְצָחוֹת de צָחַח ; un endroit sec, c-à-d désert : sécheresse.

  6711. צָחַק une racine primitive ; rire catégoriquement (dans la joie ou le mépris) ; implicitement, au sport : le rire, l'examen blanc, le jeu, fait le sport.

  6712. צְחֹק de צָחַק ; rire (dans le plaisir ou la dérision) : le rire (-le rédacteur pour mépriser).

  6713. צָ֫חַר d'une racine neuve voulant dire d'éblouir ; lustre, c-à-d blancheur : blanc.

  6714. צֹ֫חַר du même comme צָ֫חַר ; blancheur ; Tsochar, le nom d'un Hittite et d'un Israélite : Zohar. Comparez יִצְחָר.

  6715. צְחֹרוֹת du même comme צָ֫חַר ; blanc : blanc.

  6716. צִי de צָוָה ; un navire (comme un appareil) : navire.

  6717. צִיבָא du même comme צוֹבָה ; station ; Tsiba, un Israélite : Ziba.

  6718. צָ֫יִד d'une forme de צוּד et de sens du même ; la chasse ; aussi jeu (ainsi pris) ; (généralement) déjeuner (surtout pour un voyage) : X attrapés, nourriture, X chasseur, (ce ce qu'il a compris) la chasse, la venaison, les victuailles.

  6719. צַיָּדִים du même comme צָ֫יִד ; un chasseur : chasseur.

  6720. צֵידָה ou tsedah ; féminin de צָ֫יִד ; nourriture : viande, disposition, venaison, victuailles.

  6721. צִידוֹן ou Tsiydon ; de צוּד dans le sens attraper le poisson ; pêcherie ; Tsidon, le nom d'un fils de Canaan et d'un endroit en Palestine : Sidon, Zidon.

  6722. צִידֹנִי patrial de צִידוֹן ; Tsidonian ou habitant de Tsidon : Sidonian, de Sidon, Zidonian.

  6723. צִיָּה d'une racine neuve voulant dire de dessécher ; aridité ; concrètement, un désert : stérile, sécheresse, sèche (terre, endroit), endroit solitaire, étendue sauvage.

  6724. צָיוֹן du même comme צִיָּה ; un désert : endroit sec.

  6725. צִיּוּן du même comme צִיָּה dans le sens de la visibilité (comparent נָצַח) ; une colonne monumentale ou de guidage : signe, titre, waymark.

  6726. צִיּוֹן le même (régulièrement) comme צִיּוּן ; Tsijon (comme une capitale permanente), une montagne de Jérusalem : Zion.

  6727. צִיחָא ou Tsicha ( ; comme si féminin de צִחֵה ; sécheresse ; Tsicha, le nom de deux Nethinim : Ziha.

  6728. צִיִּים du même comme צִיָּה ; un habitant du désert, c-à-d un nomade ou une bête sauvage : la bête sauvage du désert, qui habitent dans (l'habitation) de l'étendue sauvage.

  6729. צִינֹק d'une racine neuve voulant dire de confiner ; le pilori : valeurs.

  6730. צִיעֹר de צָעַר ; petit ; Tsior, un endroit en Palestine : Zior.

  6731. צִיץ ou tsits ; de צוּץ ; correctement, en luisant, c-à-d une plaque brunie ; aussi une fleur (comme vif) ; une aile (comme luisant dans l'air) : fleur, fleur, plaque, aile.

  6732. צִיץ le même comme צִיץ ; fleur ; Tsits, un endroit en Palestine : Ziz.

  6733. צִיצָה féminin de צִיץ ; une fleur : fleur.

  6734. צִיצִת féminin de צִיץ ; une projection florale ou pareille à une aile, c-à-d un toupet de cheveux, un gland : frange, serrure.

  6735. צִיר de צוּר ; une charnière (comme appuyé dans le fait de tourner) ; aussi une agonie (comme un phys. ou une pression mentale) ; aussi un héraut ou un faiseur de la course (comme entravé par le chef) : ambassadeur, charnière, messager, douleur, serrement de cœur, chagrin. Comparez צִיר.

  6736. צִיר le même comme צִיר ; une forme (de la beauté ; comme si exprimé, c-à-d sculpté) ; dorénavant, une image (idolâtre) : beauté, idole.

  6737. צִיר un dénominatif de צִיר dans le sens de l'ambassadeur ; faire une course, c-à-d s'en aller soi-même : faites comme si avait été... l'ambassadeur.

  6738. צֵל de צָלַל ; ombre, ou littéral ou figuratif : défense, ombre (-aïe).

  6739. צְלָא (araméen) probablement conforme à צָלַע dans le sens de l'inclination ; priez : prier.

  6740. צָלָה une racine primitive ; rôtir : rôti.

  6741. צִלָּה féminin de צֵל ; Tsillah, une femme antédiluvienne : Zillah.

  6742. צְלוּל de צָלַל dans le sens de la rotation ; un (autour ou écrasé) gâteau : gâteau.

  6743. צָלַח ou tsaleach ; une racine primitive ; pousser en avant, dans les sens différents (littéral ou figuratif, transitif ou intransitif) : éclatez, venez (puissamment), allez, soyez bon, soyez se rencontrent, être profitable, (la cause à, l'effet, faites à, envoyez) prospèrent (-ity,-ous, - ously).

  6744. צְלַח (araméen) conforme à צָלַח ; avancer (transitif ou intransitif) : promouvez, prospérez.

  6745. צֵלָחוֹת de צָלַח ; quelque chose de prolongé ou aplani, c-à-d un plat : casserole.

  6746. צְלֹחִית de צָלַח ; quelque chose de prolongé ou grand, c-à-d une fiole ou salière : cruche en argile.

  6747. צַלָּ֫חַת de צָלַח ; quelque chose a avancé ou profondément, c-à-d un bol ; au sens figuré, la poitrine : poitrine, plat.

  6748. צָלִי participe passif de צָלָה ; rôti : rôti.

  6749. צָלַל une racine primitive ; correctement, pour dégringoler, c-à-d s'installer par un mouvement d'agitation : évier. Comparez צָלַל, צָלַל.

  6750. צָלַל une racine primitive (identique avec צָלַל par l'idée de vibration) ; tinter, c-à-d s'entrechoquer ensemble (comme les oreilles dans le fait de rougir avec la honte ou les dents dans le bavardage avec la peur) : tremblement, picotement.

  6751. צָלַל une racine primitive (identique avec צָלַל par l'idée de voleter au-dessus de (comparent צֶ֫לֶם)) ; ombrager, comme le crépuscule ou un objet opaque : commencez à être sombre, shadowing.

  6752. צֵ֫לֶל de צָלַל ; ombre : ombre.

  6753. צְלֶלְפּוֹנִי de צֵ֫לֶל et du participe actif de פָּנָה ; revêtement de l'ombre ; Tselelponi, Israelitess : Hazelelponi (en incluant l'article).

  6754. צֶ֫לֶם d'une racine neuve voulant dire d'ombrager ; un fantôme, c-à-d (au sens figuré) une illusion, une ressemblance ; dorénavant, une figure représentative, surtout une idole : image, shew vain.

  6755. צְלֵם (araméen) ou tslem (araméen) ; conforme à צֶ֫לֶם ; une figure idolâtre : forme, image.

  6756. צַלְמוֹן de צֶ֫לֶם ; ombragé ; Tsalmon, le nom d'un endroit en Palestine et d'un Israélite : Zalmon.

  6757. צַלְמָ֫וֶת de צֵל et de מָ֫וֶת ; ombre de mort, c-à-d la tombe (au sens figuré, calamité) : ombre de mort.

  6758. צַלְמֹנָה féminin de צַלְמָ֫וֶת ; pénombre ; Tsalmonah, un endroit dans le Désert : Zalmonah.

  6759. צַלְמֻנָּע de צֵל et de מָנַע ; l'ombre a été niée ; Tsalmunna, Midianite : Zalmunna.

  6760. צָלַע une racine primitive : probablement se courber ; utilisé seulement comme dénominatif de צְלָעֹת, pour boiter (comme si inégal) : arrêt.

  6761. צֶ֫לַע de צָלַע ; un boitement ou plein (au sens figuré) : adversité, arrêt (-ing).

  6762. צֵ֫לַע le même comme צֶ֫לַע ; Tsela, un endroit en Palestine : Zelah.

  6763. צְלָעֹת ou tsalTah (féminin) ; de צָלַע ; une côte (comme courbé), littéralement (du corps) ou au sens figuré (d'une porte, c-à-d feuille) ; dorénavant, un côté, littéralement (d'une personne) ou au sens figuré (d'un objet ou le ciel, c-à-d un quart) ; architecturalement, un (surtout plancher ou plafond) bois ou planche (45 tours ou collectif, c-à-d un sol) : rayon, planche, chambre, coin, feuille, planche, côte, côté (chambre).

  6764. צָלָף d'une racine neuve de sens inconnu ; Tsalaph, un Israélite : Zalaph.

  6765. צְלָפְחָד du même comme צָלָף et אֶחָד ; Tselophchad, un Israélite : Zelophehad.

  6766. צֶלְצַח de צֵל et de צַח ; ombre claire ; Tseltsach, un endroit en Palestine : Zelzah.

  6767. צְלָצַל de צָלַל redoublé ; un cliquetis, c-à-d vrombissant (abstraitement) (des ailes) ; (concrètement) un cricket ; aussi un harpon (comme s'entrechoquant), une cymbale (comme résonnant) : cymbale, sauterelle, shadowing, lance.

  6768. צֶ֫לֶק d'une racine neuve voulant dire de se déchirer ; lézarde ; Tselek, un Israélite : Zelek.

  6769. צִלְּתָי du féminin de צֵל ; ombragé ; Tsillethai, le nom de deux Israélites : Zilthai.

  6770. צָמֵא une racine primitive ; à la soif (littéralement ou au sens figuré) : (soyez a-, souffrez) la soif (-y).

  6771. צָמֵא de צָמֵא ; assoiffé (littéralement ou au sens figuré) : (cette) soif (-eth,-y).

  6772. צָמָא de צָמֵא ; soif (littéralement ou au sens figuré) : soif (-y).

  6773. צִמְאָה féminin de צָמָא ; soif (au sens figuré, de libidinousnes) : soif.

  6774. צִמָּאוֹן de צָמֵא ; un endroit assoiffé, c-à-d désert : sécheresse, terre sèche, terre assoiffée.

  6775. צָמַד une racine primitive ; relier, c-à-d ceindre ; au sens figuré, pour servir, organisez (mentalement) : attachez, encadrez, le raccord (moi).

  6776. צֶ֫מֶד un joug ou une équipe (c-à-d paire) ; dorénavant, une acre (c-à-d la tâche de jour pour un joug de betail pour labourer) : acre, couple, X ensemble, deux (ânes), joug (des bœufs).

  6777. צַמַּת d'une racine neuve voulant dire de se fixer ; un voile : serrures.

  6778. צִמּוּקִים de צָמַק ; un gâteau de raisins séchés : bouquet (groupe) de raisins secs.

  6779. צָמַח une racine primitive ; germer (transitif ou intransitif, littéral ou figuratif) : supportez, suscitez, (la cause à, faites à) le bourgeon (en avant), (la cause à, font à) grandissent (de nouveau, en haut), (la cause à) le printemps (en avant, en haut).

  6780. צֶ֫מַח de צָמַח ; une pousse (d'habitude béton), littéral ou figuratif : la branche, le bourgeon, ce que (où) a grandi (sur), le printemps (-ing).

  6781. צָמִיד ou tsamid ; de צָמַד ; un bracelet ou un fermoir du bras ; généralement, un couvercle : bracelet, en couvrant.

  6782. צַמִּים du même comme צַמַּת ; un nœud coulant (comme attachant) ; au sens figuré, destruction : voleur.

  6783. צְמִיתֻת ou tsmithuth ; de צָמַת ; excision, c-à-d destruction ; utilisé seulement (adverbialement) avec le préfixe prépositionnel à l'extinction, c-à-d perpétuellement : jamais.

  6784. צָמַק une racine primitive ; s'assécher : sec.

  6785. צָ֫מֶר d'une racine neuve voulant dire probablement d'être en broussailles ; laine : laine (-len).

  6786. צְמָרִי patrial d'un nom neuf d'un endroit en Palestine ; Tsemarite ou branche de Canaanites : Zemarite.

  6787. צְמָרַ֫יִם double de צָ֫מֶר ; double toison ; Tsemarajim, un endroit en Palestine : Zemaraim.

  6788. צַמֶּ֫רֶת du même comme צָ֫מֶר ; fait d'être floconneux, c-à-d feuillage : la plus haute branche, haut.

  6789. צָמַת une racine primitive ; extirper (littéralement ou au sens figuré) : consommez, coupez, détruisez, disparaissez.

  6790. צִן d'une racine neuve voulant dire de piquer ; un rocher escarpé ; Tsin, une partie du Désert : Zin.

  6791. צִנִּים d'une racine neuve voulant dire d'être épineuse ; une épine ; dorénavant, une haie du cactus : épine.

  6792. צֹנֶה ou tsoneh ; pour צֹאן ; un troupeau : moutons.

  6793. צִנָּה féminin de צִנִּים ; un crochet (comme montré) ; aussi un (grand) bouclier (comme si en gardant par le fait d'être épineux) ; aussi froid (comme perçant) : bouclier, froid, crochet, bouclier, cible.

  6794. צִנּוֹר d'une racine neuve voulant dire peut-être d'être creuse ; une buse de drainage : gouttière, trombe.

  6795. צָנַח une racine primitive ; descendre ; (transitif) pour provoquer pour descendre, c-à-d conduire en bas : attachez, la lumière (de).

  6796. צְנִינִים ou tsanin ; du même comme צִנִּים ; une épine : épine.

  6797. צָנִיף ou tsanowph ; ou tsaniyphah (féminin) ; de צָנַף ; une coiffure (c-à-d morceau de tissu emballé autour de) : diadème, capuchon, mitre.

  6798. צָנַם une racine primitive ; retentir ou rétrécir : flétri.

  6799. צְנָן probablement pour צַאֲנָן ; Tsenan, un endroit près de la Palestine : Zenan.

  6800. צָנַע une racine primitive ; humilier : humblement, modeste.

  6801. צָנַף une racine primitive ; emballer, c-à-d rouler ou s'habiller : soyez vêtus, X sûrement, tournez violemment.

  6802. צְנֵפָה de צָנַף ; une boule : X jet.

  6803. צִנְצֶ֫נֶת du même comme צִנִּים ; un vase (probablement une fiole se resserrant en haut) : pot.

  6804. צַנְתְּרוֹת probablement du même comme צִנּוֹר ; un tube : pipe.

  6805. צָעַד une racine primitive ; marcher à pas lents, c-à-d marcher régulièrement ; (vers le haut) monter ; (le long) marcher ; (en bas et causativement) pour lancer : apportez, allez, marchez (par), débordez.

  6806. צָ֫עַד de צַנְתְּרוֹת ; un pas ou un pas régulier : pas, pas.

  6807. צְעָדָה féminin de צָ֫עַד ; une marche ; (concrètement) une chaîne de la cheville (ornementale) : départ, ornement des jambes.

  6808. צָעָה une racine primitive ; se renverser (dans le but de renverser ou verser), c-à-d (au sens figuré) dépeupler ; implicitement, pour emprisonner ou conquérir ; (réfléchi) pour s'allonger (pour le coït) : l'exil captif, les voyages, (la cause à) se promènent (-er).

  6809. צָעִיף d'une racine neuve voulant dire d'emballer ; un voile : vail.

  6810. צָעִיר ou tsanowr ; de צָעַר ; peu ; (dans le nombre) peu ; (dans l'âge) jeune, (dans la valeur) ignoble : la moindre partie, peu (un), petit, + jeune (-er, - évaluation).

  6811. צָעִ֫ירָה le même comme צָעִיר ; Tsair, un endroit dans Idumaea : Zair.

  6812. צְעִרַת féminin de צָעִיר ; petitesse (de l'âge), c-à-d juvénilité : jeune.

  6813. צָעַן une racine primitive ; charger en haut (les bêtes), c-à-d émigrer : être descendu.

  6814. צֹ֫עַן de dérivation égyptienne ; Tsoan, un endroit en Egypte : Zoan.

  6815. צַעֲנַנִּים ou Tsaeanayim (double) ; pluriel de צָעַן ; enlèvements ; Tsaanannim ou Tsaanajim, un endroit en Palestine : Zaannannim, Zaanaim.

  6816. צַעֲצֻעִים d'une racine neuve voulant dire de joncher des sculptures ; sculpture : image (travail).

  6817. צָעַק une racine primitive ; hurler ; (implicitement) proclamer (un assemblage) : X du tout, convoquez, criez, rassemblez-vous (selves) (ensemble).

  6818. צְעָקָה de צָעַק ; un cri perçant : cri (-ing).

  6819. צָעַר une racine primitive ; être petit, c-à-d (au sens figuré) ignoble : soyez apportés bas, peu un, être petit.

  6820. צֹ֫עַר de צָעַר ; peu ; Tsoar, un endroit à l'est de la Jordanie : Zoar.

  6821. צָפַד une racine primitive ; adhérer : fendre.

  6822. צָפָה une racine primitive ; correctement, pour pencher en avant, c-à-d regarder attentivement dans la distance ; implicitement, pour observer, attendez : voyez, apercevez, levez les yeux (bien), attendez, (gardez le) la montre (-l'homme).

  6823. צָפָה une racine primitive (probablement identique avec צָפָה par l'idée d'expansion dans la perspective, en changeant à l'action) ; au drap sur (surtout avec le métal) : couverture, revêtement.

  6824. צָפַת de צָפָה ; une inondation (comme couvrant) : X swimmest.

  6825. צְפוֹ ou Tsphiy ; de צָפָה ; observateur ; Tsepho ou Tsephi, Idumaean : Zephi, Zepho.

  6826. צִפּוּי de צָפָה ; revêtement (avec le métal) : couverture, le fait de recouvrir.

  6827. צְפוֹן probablement pour צִפְיוֹן ; Tsephon, un Israélite : Zephon.

  6828. צָפוֹן ou tsaphon ; de צָפַן ; correctement, caché, c-à-d sombre ; utilisé seulement du nord comme un quart (lugubre et inconnu) : nord (-ern, côté, - salle d'hôpital, vent).

  6829. צָפוֹן le même comme צָפוֹן ; du nord ; Tsaphon, un endroit en Palestine : Zaphon.

  6830. צְפוֹנִי de צָפוֹן ; du Nord : du Nord.

  6831. צְפוֹנִי patronymically de צְפוֹן ; Tsephonite, ou (collectivement) descendants de Tsephon : Zephonites.

  6832. צְפוּעֵי du même comme צֶ֫פַע ; l'excrément (comme a dépassé) : excréments.

  6833. צִפּוֹר ou tsippor ; de צָפַר ; un petit oiseau (comme sautillant) : oiseau, volaille, moineau.

  6834. צִפּוֹר le même comme צִפּוֹר ; Tsippor, Moabite : Zippor.

  6835. צַפַּ֫חַת d'une racine neuve voulant dire de se développer ; une soucoupe (comme l'appartement) : cruche en argile.

  6836. צְפִיַּת de צָפָה ; vigilance : observation.

  6837. צִפְיוֹן de צָפָה ; tour de guet ; Tsiphjon, un Israélite : Ziphion. Comparez צְפוֹן.

  6838. צַפִּיחִת du même comme צַפַּ֫חַת ; un gâteau mince plat : gaufrette.

  6839. צֹפִים pluriel de participe actif de צָפָה ; observateurs ; Tsophim, un endroit à l'est de la Jordanie : Zophim.

  6840. צָפִין de צָפַן ; un trésor (comme caché) : caché.

  6841. צְפִירֵי (araméen) conforme à צָפִיר ; une il-chèvre : il (chèvre).

  6842. צָפִיר de צָפַר ; une chèvre masculine (comme prancing) : (il) chèvre.

  6843. צְפִירָה féminin s'est formé comme צָפִיר ; une couronne (comme l'encerclement de la tête) ; aussi un tour d'affaires (c-à-d incident) : diadème, matin.

  6844. צָפִית de צָפָה ; une sentinelle : tour de guet.

  6845. צָפַן une racine primitive ; se cacher (en couvrant) ; implicitement, pour amasser ou réserver ; au sens figuré nier ; spécifiquement (favorablement) protéger, (défavorablement) se cacher : estimez, cachez-vous (-l'antre un, moi), préparez-vous, cachez-vous (être mis) secrètement, (gardez) secrets (-ly, l'endroit).

  6846. צְפַנְיָה ou Tsphanyahuw ; de צָפַן et de יָהּ ; Jah a sécrété ; Tsephanjah, le nom de quatre Israélites : Zephaniah.

  6847. צָפְנַת פַּעְנֵ֫חַ de la dérivation égyptienne ; Tsophnath-Paneach, le nom égyptien de Joseph : Zaphnath-paaneah.

  6848. צֶ֫פַע ; ou tsiph <oniy d'une racine neuve voulant dire de faire sortir ; une vipère (comme le fait de projeter en avant la langue, c-à-d le fait de siffler) : additionneur, basilic.

  6849. צְפִעוֹת féminin du même comme צֶ֫פַע ; une chose d'exclu : édition.

  6850. צָפַף une racine primitive ; roucouler ou pépier (comme un oiseau) : bavardage, coup d'œil, chuchotement.

  6851. צַפְצָפָה de צוּף ; un saule (comme grandissant dans les endroits débordés) : saule.

  6852. צָפַר une racine primitive ; sautiller de, c-à-d le retour : partez tôt.

  6853. צִפְּרִין (araméen) conforme à צִפּוֹר ; un oiseau. - oiseau.

  6854. צְפַרְדֵּ֫עַ de צָפַר et d'un mot sens ailleurs neuf un marais ; un marais-leaper, c-à-d grenouille : grenouille.

  6855. צִפֹּרָה féminin de צִפּוֹר ; oiseau ; Tsipporah, la femme de Moses : Zipporah.

  6856. צִפֹּ֫רֶן de צָפַר (dans le sens dénominatif (de צִפּוֹר) du grattement) ; correctement, une griffe, c-à-d ongle (humain) ; aussi le point d'un style (ou stylo, incliné avec l'inflexible) : ongle, point.

  6857. צְפַת de צָפָה ; tour de guet ; Tsephath, un endroit en Palestine : Zephath.

  6858. צֶ֫פֶת d'une racine neuve voulant dire d'encercler ; une capitale d'une colonne : chapiter.

  6859. צְפַ֫תָה le même comme צְפַת ; Tsephathah, un endroit en Palestine : Zephathah.

  6860. צִיקְלָג ou Tsiyqlag (1 Chroniques 12:1,20) ; de la dérivation incertaine : Tsiklag ou Tsikelag, un endroit en Palestine : Ziklag.

  6861. צִקָּלוֹן d'une racine neuve voulant dire de serpenter ; un sac (comme attaché à la bouche) : cosse.

  6862. צָר ou tsar ; de צָרַר ; étroit ; (comme un nom) un endroit serré (d'habitude au sens figuré, c-à-d problème) ; aussi un caillou (comme dans צֹר) ; (transitif) un adversaire (comme s'entassant) : adversaire, affligé (-tion), angoisse, près, détresse, ennemi, silex, ennemi, étroit, petit, chagrin, détroit, tourment, problème.

  6863. צֵר de צָרַר ; roche ; Tser, un endroit en Palestine : Zer.

  6864. צֹר de צוּר ; une pierre (comme si pressé dur ou à un point) ; (implicitement, de l'utilisation) un couteau : silex, pierre pointue.

  6865. צֹר ou Tsowr ; le même comme צֹר ; une roche ; Tsor, un endroit en Palestine : Pneu, Tyrus.

  6866. צָרַב une racine primitive ; brûler : brûlure.

  6867. צָרָ֫בֶת de צוּעָר ; conflagration (du feu ou de la maladie) : brûlage, inflammation.

  6868. צְרֵדָה ou Tsredathah ; apparemment d'une racine neuve voulant dire de percer ; ponction ; Tseredah, un endroit en Palestine : Zereda, Zeredathah.

  6869. צָרָה féminin de צָר ; contraction (c-à-d au sens figuré, problème) ; transitivement, un rival femelle : adversaire, adversité, affliction, angoisse, détresse, tourment, problème.

  6870. צְרוּיָה participe passif féminin du même comme צֹ֫רִי ; blessé ; Tserujah, Israelitess : Zeruiah.

  6871. צְרוּעָה participe passif féminin de צָרַע ; lépreux ; Tseruah, Israelitess : Zeruah.

  6872. צְרוֹר ou (plus brusquement) tsror ; de צָרַר ; un paquet (comme rangé) ; aussi une amande ou une particule (comme si un paquet) : sac, X bendeth, paquet, la moindre partie de grain, petite pierre.

  6873. צָרַח une racine primitive ; être clair (dans le ton, c-à-d perçant), c-à-d pousser des cris : cri, rugissement.

  6874. צְרִי le même comme צֹ֫רִי ; Tseri, un Israélite : Zeri. Comparez יִצְרִי.

  6875. צֹ֫רִי ou tsoriy ; d'une racine neuve voulant dire de fendre (comme par la pression), dorénavant, fuir ; distillation, c-à-d baume : baume.

  6876. צֹרִי patrial de צֹר ; Tsorite ou habitant de Tsor (c-à-d Syrien) : (homme) de Pneu.

  6877. צְרִ֫יחַ de צָרַח dans le sens de la clarté de vision ; une citadelle : placez haut, tenez.

  6878. צֹ֫רֶך d'une racine neuve voulant dire d'avoir besoin ; besoin : besoin.

  6879. צָרַע une racine primitive ; accabler, c-à-d (intransitif et figuratif) pour être frappé avec la lèpre : lépreux, lépreux.

  6880. צִרְעָה de צָרַע ; une guêpe (comme piquant) : frelon.

  6881. צָרְעָה apparemment une autre forme pour צִרְעָה ; Tsorah, un endroit en Palestine : Zareah, Zorah, Zoreah.

  6882. צָרְעִי ou Tsortathiy ; patrial de צָרְעָה ; Tsorite ou Tsorathite, c-à-d habitants de Tsorah : Zorites, Zareathites, Zorathites.

  6883. צָרָ֫עַת de צָרַע ; lèpre : lèpre.

  6884. צָרַף une racine primitive ; amalgamer (le métal), c-à-d affiner (littéralement ou au sens figuré) : les acteurs, (re-) parfait (-er), le fondateur, l'orfèvre, le dégel, pur, la purge loin, essaient.

  6885. צֹרְפִי de צָרַף ; raffineur ; Tsorephi (avec l'article), un Israélite : orfèvre.

  6886. צָרְפַת de צָרַף ; raffinement ; Tsarephath, un endroit en Palestine : Zarephath.

  6887. צָרַר une racine primitive ; gêner, littéralement ou au sens figuré, transitif ou intransitif (comme suit) : l'adversaire, (être dans) affligent (-l'ion), assiègent, se lient (en haut), (être dans, apporter) la détresse, ennemie, plus étroite, opprimer, les serrements de cœur, se taire, être dans un détroit (le problème), vexer.

  6888. צְרֵרָ֫תָה apparemment par la transcription erronée pour צְרֵדָה ; Tsererah pour Tseredah : Zererath.

  6889. צֶ֫רֶת peut-être de צָהַר ; splendeur ; Tsereth, un Israélite : Zereth.

  6890. צֶ֫רֶת הַשַּׁ֫חַר du même comme צֶ֫רֶת et שָׁ֫חַר avec l'article est intervenu ; splendeur de l'aube ; Tsereth-hash-Shachar, un endroit en Palestine : Zareth-shahar.

  6891. צָרְתָן peut-être pour צְרֵדָה ; Tsarethan, un endroit en Palestine : Zarthan.

  6892. קֵא ou qiys ; de קוֹא ; vomi : vomi.

  6893. קָאָת de קוֹא ; probablement le pélican (de vomir) : cormoran.

  6894. קַב de קָבַב ; un creux, c-à-d vaisseau utilisé comme une mesure (sèche) : taxi.

  6895. קָבַב une racine primitive ; creuser, c-à-d (au sens figuré) calomnier ou exécrer (c-à-d le coup de couteau avec les mots) : X du tout, fléau.

  6896. קֵבָה de קָבַב ; la panse (comme une cavité) ou premier estomac de ruminants : gueule.

  6897. קֳבָתָהּ de קָבַב ; l'abdomen (comme une cavité) : ventre.

  6898. קֻבָּה de קָבַב ; un pavillon (comme une cavité en dôme) : tente.

  6899. קִבּוּצֵי de קָבַץ ; une foule : compagnie.

  6900. קְבוּרָה ou qburah ; participe passif féminin de קָבַר ; sépulture ; (concrètement) un sépulcre : enterrement, en enterrant l'endroit, la tombe, le sépulcre.

  6901. קָבַל une racine primitive ; admettre, c-à-d prendre (littéralement ou au sens figuré) : choisissez, (prenez) tiennent, reçoivent, (sous-) prennent.

  6902. קְבַל (araméen) conforme à קָבַל ; acquérir : recevez, prenez.

  6903. קֳבֵל (araméen) ou qobel (araméen) ; (conforme à קָבָלְ־ ; (adverbialement) devant ; d'habitude (avec d'autres particules) à cause, c'est pourquoi comme, depuis, dorénavant : + selon, + comme, + parce que, auparavant, + à cette cause, + puisque, + par cela signifient, contre, en raison, + que, + donc, + bien que, + et pour cette raison.

  6904. קֳבָלּוֹ de קָבַל dans le sens affronter (comme la réputation en face pour recevoir) ; un bélier : guerre.

  6905. קָבָלְ־ de קָבַל dans le sens de l'opposé (voir קֳבָלּוֹ) ; la présence, c-à-d (adverbialement) devant : auparavant.

  6906. קָבַע une racine primitive ; couvrir, c-à-d (au sens figuré) frauder : volez, gâtez-vous.

  6907. קֻבַּ֫עַת de קָבַע ; un verre à pied (comme profondément comme une couverture) : résidu.

  6908. קָבַץ une racine primitive ; empoigner, c-à-d s'accumuler : réunissez-vous (selves), rassemblez-vous (apportent) (ensemble, selves ensemble, en haut), le tas, le recours, X sûrement, prennent.

  6909. קַבְצְאֵל de קָבַץ et de אֵל ; Dieu s'est rassemblé ; Kabtseel, un endroit en Palestine : Kabzeel. Comparez יִקַּבְצְאֵל.

  6910. קְבֻצַת participe passif féminin de קָבַץ ; un trésor : X se rassemblent.

  6911. קִבְצַ֫יִם double de קָבַץ ; un double tas ; Kibtsajim, un endroit en Palestine : Kibzaim.

  6912. קָבַר une racine primitive ; enterrer : X dans n'importe qui sage, enterrez (-ier).

  6913. קָ֫בֶר ou qibrah (féminin) ; de קָבַר ; un sépulcre : en enterrant l'endroit, la tombe, le sépulcre.

  6914. קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה du pluriel féminin de קָ֫בֶר et de תַּאֲוָה avec l'article est intervenu ; tombes du grand désir ; Kibroth-hat-Taavh, un endroit dans le Désert : Kibroth-hattaavah.

  6915. קָדַד une racine primitive ; se ratatiner, c-à-d contracter ou tourner le corps (ou le cou) dans la déférence : arc (en bas) (la) tête, perron.

  6916. קִדָּה de קָדַד ; écorce de cassia (comme dans les rouleaux flétris) : cassia.

  6917. קְדוּמִים participe passif de קָדַם ; un héros immaculé : ancien.

  6918. קָדוֹשׁ ou qadosh ; de קָדַשׁ ; sacré (cérémoniellement ou moralement) ; (comme le nom) Dieu (par l'éminence), un ange, un saint, un sanctuaire : saint, saint.

  6919. קָדַח une racine primitive pour s'enflammer : brûlez, enflammez-vous.

  6920. קַדַּ֫חַת de קָדַח ; inflammation, c-à-d maladie fébrile : fièvre paludéenne brûlante, fièvre.

  6921. קָדִים ou qadim ; de קָדַם ; la partie antérieure ou de devant ; dorénavant (par l'orientation) l'Est (souvent adverbialement, vers l'est, pour la brièveté le vent est) : est (-salle d'hôpital, vent).

  6922. קַדִּישׁ (araméen) conforme à קָדוֹשׁ. - saint, saint.

  6923. קָדַם une racine primitive ; projeter (un moi), c-à-d précéder ; dorénavant, pour prévoir, hâtez-vous, rencontrez-vous (d'habitude pour l'aide) : venez (allez, (fuyez)) auparavant, + déçoivent, rencontrent, préviennent.

  6924. קֶ֫דֶם ou qedmah ; de קָדַם ; le devant, de l'endroit (absolument, la partie antérieure, relativement l'Est) ou temps (antiquité) ; souvent utilisé adverbialement (avant, anciennement, vers l'est) : aforetime, anciens (le temps), auparavant, l'est (la fin, la partie, le côté, - la salle d'hôpital), éternel, X jamais (-durant), envoient, vieux, devant. Comparez קִדְמַת.

  6925. קְדָמֵי (araméen) ou qdam (araméen) (Daniel 7h13) ; conforme à קֶ֫דֶם ; auparavant : auparavant, X de, X je (pensais), X moi, + de, X il a plu, la présence.

  6926. קִדְמַת féminin de קֶ֫דֶם ; la partie avancée (ou relativement) Est (souvent adverbialement, sur l'est ou devant) : est (-salle d'hôpital).

  6927. קַדְמַת de קָדַם ; priorité (à temps) ; aussi utilisé adverbialement (auparavant) : auparavant, antiquité, ancien (vieux) domaine.

  6928. קַדְמַת (araméen) conforme à קַדְמַת ; ancien temps : auparavant (fois).

  6929. קֵ֫דְמָה de קָדַם ; préséance ; Kedemah, un fils d'Ishmael : Kedemah.

  6930. קַדְמוֹנָה de קָדַם ; de l'est : est.

  6931. קַדְמוֹנִי ou qadmoniy ; de קַדְמוֹנָה ; (du temps) antérieur ou (de l'endroit) oriental : ancien, ils qui sont allés auparavant, l'est, (la chose de) vieux.

  6932. קְדֵמוֹת de קָדַם ; commencements ; Kedemoth, un endroit dans la Palestine de l'est : Kedemoth.

  6933. קַדְמָיֵא (araméen) d'une racine conforme à קָדַם ; premièrement : d'abord.

  6934. קַדְמִיאֵל de קֶ֫דֶם et de אֵל ; présence de Dieu ; Kadmiel, le nom de trois Israélites : Kadmiel.

  6935. קַדְמֹנִי le même comme קַדְמוֹנִי ; ancien, c-à-d aborigène ; Kadmonite (collectivement), le nom d'une tribu en Palestine : Kadmonites.

  6936. קָדְקֹד de קָדַד ; la couronne de la tête (comme la partie la plus inclinée) : couronne (de la tête), pate, cuir chevelu, haut de la tête.

  6937. קָדַר une racine primitive ; être cendré, c-à-d foncé ; implicitement, pour porter le deuil (dans la toile à sac ou les vêtements sordides) : soyez noir (-ish), être (rendent) sombre (-demi-cadratin), X lourdement, (la cause à) portent le deuil.

  6938. קֵדָר de קָדַר ; sombre (de la peau ou de la tente) ; Kedar, un fils d'Ishmael ; aussi (collectivement) bédouin (comme ses descendants ou représentants) : Kedar.

  6939. קִדְרוֹן de קָדַר ; endroit sombre ; Kidron, un ruisseau près de Jérusalem : Kidron.

  6940. קַדְרוּת de קָדַר ; teint mat : noirceur.

  6941. Adverbe de קְדֹרַנִּית de קָדַר ; noirâtres (c-à-d dans la toile à sac) ; utilisé adverbialement, en deuil mauvaises herbes : mélancoliquement.

  6942. קָדַשׁ une racine primitive ; pour être (causativement, faites, prononcez ou observez comme) propre (cérémoniellement ou moralement) : nommez, offrez, consacrez, consacrez, souillez, sanctifiez, (être, gardez) saint (-er, l'endroit), gardez, préparez, proclamez, purifiez, sanctifiez (-ied un, moi), X entièrement.

  6943. קֶ֫דֶשׁ de קָדַשׁ ; un sanctuaire ; Kedesh, le nom de quatre endroits en Palestine : Kedesh.

  6944. קֹ֫דֶשׁ de קָדַשׁ ; un endroit sacré ou une chose ; rarement résumé, sainteté : consacré (la chose), consacrée (la chose), a sanctifié (la chose), la sainteté, (X plupart) saint (X jour, portion, chose), le saint, le sanctuaire.

  6945. קָדֵשׁ de קָדַשׁ ; une personne sacrée (quasi), c-à-d (techniquement) un passionné (masculin) (par la prostitution) à l'idolâtrie licencieuse : sodomite, sale.

  6946. קָדֵשׁ le même comme קָדֵשׁ ; sanctuaire ; Kadesh, un endroit dans le Désert : Kadesh. Comparez קָדֵשׁ בַּרְנֵ֫עַ.

  6947. קָדֵשׁ בַּרְנֵ֫עַ du même comme קָדֵשׁ et un mot autrement neuf (apparemment constitué d'un correspondant à בָּרָא et à un dérivé de נ֫וּעַ) sens du désert d'un fugitif ; Kadesh de (la) Étendue sauvage d'Errance ; Kadesh-Barnea, un endroit dans le Désert : Kadesh-barnea.

  6948. קְדֵשָׁה féminin de קָדֵשׁ ; un passionné femelle (c-à-d prostituée) : catin, prostituée.

  6949. קָהָה une racine primitive ; être ennuyeux : soyez mis sur le bord, être émoussé.

  6950. קָהַל une racine primitive ; convoquer : réunissez-vous (selves) (ensemble), rassemblez-vous (selves) (ensemble).

  6951. קָהָל de קָהַל ; assemblage (d'habitude concrètement) : assemblage, compagnie, congrégation, multitude.

  6952. קְהִלָּה de קָהַל ; un assemblage : assemblage, congrégation.

  6953. קֹהֶ֫לֶת féminin de participe actif de קָהַל ; un assembleur (femelle) (c-à-d conférencier) : abstraitement, en prêchant (utilisé comme un "pseudonyme", Koheleth) : pasteur.

  6954. קְהֵלָ֫תָה de קָהַל ; convocation ; Kehelathah, un endroit dans le Désert : Kehelathah.

  6955. קְהָת d'une racine neuve voulant dire de s'allier soi-même ; allié ; Kehath, un Israélite : Kohath.

  6956. קְהָתִי patronymically de קְהָת ; Kohathite (collectivement) ou descendants de Kehath : Kohathites.

  6957. קָו ou qav ; de קָוָה (comparent קָוה) ; une corde (comme communiquant), surtout pour la mesure ; au sens figuré, une règle ; aussi un bord, une ficelle musicale ou un accord : ligne. Comparez קַו־קָו.

  6958. קוֹא ou qayah (Jer. 25:27) ; une racine primitive ; vomir : spue, vomi (en haut, en haut de nouveau).

  6959. קוֹבַע un nantissement de forme à כּוֹבָע ; un casque : casque.

  6960. קָוָה une racine primitive ; unir (peut-être en se dégageant), c-à-d s'accumuler ; (au sens figuré) s'attendre : rassemblez-vous (ensemble), semblez, patiemment, goudronneux, attendez (sur, sur).

  6961. קָוה de קָוָה ; une corde (mesurante) (comme si pour se lier) : ligne.

  6962. קוּט une racine primitive ; correctement, pour rompre, c-à-d (au sens figuré) détester : begrieved, détestez moi.

  6963. קוֹל ou qol ; d'une racine neuve voulant dire d'appeler à haute voix ; une voix ou un son : + à haute voix, le bêlement, le crépitement, le cri (+), la gloire, la clarté, l'amour, le bruit, + tient la paix, (avantageuse-) la revendication, la déclaration, + chantent, sonnent, + l'étincelle, le tonnerre (-ing), la voix, + le cri.

  6964. קוֹלָיָה de קוֹל et de יָהּ ; voix de Jah ; Kolajah, le nom de deux Israélites : Kolaiah.

  6965. קוּם une racine primitive ; monter (dans les applications différentes, littérales, figuratives, intensives et causatives) : supportez, accomplissez, X être plus clair, confirmez, continuez, décrétez, X sont sombres, endurent, X ennemi, enjoignent, se lèvent, réussissent, aident, tiennent, (aidez à) se soulèvent (de nouveau), font, X, mais nouvellement, décrètent, exécutent, jettent, lèvent (en haut), l'arrière (en haut), restent, (a-) l'augmentation (en haut) (de nouveau, contre), réveillent en haut, mettent (en haut), stablish (électronique), (faites à) l'éventaire (en haut), provoquez, fortifiez-vous, réussissez, (comme - faites) sûr (-ly), (être) en haut (-tiennent, - montant).

  6966. קוּם (araméen) conforme à קוּם : nommez, établissez, faites, soulevez moi, (a-) l'augmentation (en haut), (faites à) l'éventaire, mettez (en haut).

  6967. קוֹמָה de קוּם ; hauteur : X le long, hauteur, haut, stature, grande.

  6968. קוֹמְמִיּוּת de קוּם ; élévation, c-à-d (adverbialement) droitement (au sens figuré) : droit.

  6969. קוּן une racine primitive ; frapper une note musicale, c-à-d un chant ou un gémissement (lors d'un enterrement) : déplorez, en pleurant la femme.

  6970. ק֫וֹעַ probablement de קוּץ dans le sens original du fait de rompre ; réduction ; Koa, une région de Bab.: Koa.

  6971. קוֹפִים ou qoph ; probablement de l'origine étrangère ; un singe : grand singe.

  6972. קוּץ une racine primitive ; couper de ; utilisé seulement comme dénominatif de קָ֫יִץ ; passer la saison de récolte : été.

  6973. קוּץ une racine primitive (identique avec קוּץ par l'idée de se rompre de (comparent קוּט)) ; pour être (causativement, faites) dégoûté ou inquiet : détestez, être bouleversé, être affligé, détester, vexer, être las.

  6974. קִיץ une racine primitive (identique avec קוּץ par l'idée de brusquerie dans le fait de créer du sommeil (comparent יָקַץ)) ; se réveiller (littéralement ou au sens figuré) : survenez, (être) (a-) le sillage, regarder.

  6975. קוֹץ ou qots ; de קוּץ (dans le sens piquer) ; une épine : épine.

  6976. קוֹץ le même comme קוֹץ ; Kots, le nom de deux Israélites : Koz, Hakkoz (en incluant l'article).

  6977. קְוֻצּוֹת participe passif féminin de קוּץ dans son sens original ; un toupet (comme tondu) : serrure.

  6978. קַו־קָו de קָו (dans le sens du fait d'attacher) ; fidèle : X infligé.

  6979. קוּר une racine primitive ; à la tranchée ; implicitement, pour lancer en avant ; aussi (dénominatif de קִיר) au mur en haut, si littéral (pour construire un mur) ou figuratif (à estop) : tombez en panne, chassez, détruisez, la pique.

  6980. קוּרֵי de קוּר ; (seulement pluriel) tranchées, c-à-d un web (comme si si formé) : web.

  6981. קוֹרֵא ou Qore7 (1 Chroniques 26:1) ; participe actif de קָרָא ; crieur ; Kore, le nom de deux Israélites : Kore.

  6982. קוֹרָה ou qorah ; de קוּר ; un chevron (formant des tranchées comme c'était) ; implicitement, un toit : rayon, toit.

  6983. קוֹשׁ une racine primitive ; tourner ; utilisé seulement comme dénominatif pour יָקֹשׁ, pour mettre une chausse-trape : posez un piège.

  6984. קוּשָׁיָ֫הוּ du participe passif de קוֹשׁ et de יָהּ ; pris au piège de Jah ; Kushajah, un Israélite : Kushaiah.

  6985. קָט de קוּט dans le sens de l'abréviation ; un peu, c-à-d (adverbialement) simplement : très.

  6986. קָ֫טֶב d'une racine neuve voulant dire de couper ; ruine : anéantissement, destruction.

  6987. קֹ֫טֶב du même comme קָ֫טֶב ; extermination : destruction.

  6988. קְטוֹרָה de קָטַר ; parfum : encens.

  6989. קְטוּרָה participe passif féminin de קָטַר ; perfumed ; Keturah, une femme d'Abraham : Keturah.

  6990. קוּט une racine primitive ; couper de, c-à-d (au sens figuré) détruire : être coupé.

  6991. קָטַל une racine primitive ; correctement, pour rompre, c-à-d (au sens figuré) exécuter : tuez, faites périr.

  6992. קְטַל (araméen) conforme à קָטַל ; tuer : faire périr.

  6993. קָ֫טֶל de קָטַל ; une mort violente : abattage.

  6994. קָטַן une racine primitive (assez dénominatif de קָטָן) ; pour diminuer, c-à-d être (causativement, font) le diminutif ou (au sens figuré) d'aucun compte : soyez (le fait de rendre) petit (la chose), ne pas être noble.

  6995. קֳטָנִּי de קָטַן ; une mesquinerie, c-à-d le petit doigt : petit doigt.

  6996. קָטָן ou qaton ; de קוּט ; abrégé, c-à-d minuscule, littéralement (dans la quantité, la grandeur ou le nombre) ou au sens figuré (dans l'âge ou l'importance) : la moindre partie, moins (-er), peu (un), petit (-évaluation, un, quantité, chose), jeune (-er, - évaluation).

  6997. קָטָן le même comme קָטָן ; petit ; Katan, un Israélite : Hakkatan (en incluant l'article).

  6998. קָטַף une racine primitive ; se déshabiller de : récolte de, réduit (en haut), courage.

  6999. קָטַר une racine primitive (identique avec קְטֻרוֹת par l'idée de fumigation dans un endroit proche et conduisant peut-être ainsi les occupants) ; fumer, c-à-d se transformer en parfum par le feu (d'autant plus qu'un acte de vénération) : la brûlure (l'encens, le sacrifice) (sur), (l'autel pour) l'encens, s'enflamme, l'offre (l'encens, un sacrifice).

  7000. קְטֻרוֹת une racine primitive ; joindre : raccord.

  7001. קִטְרֵי (araméen) d'une racine conforme à קְטֻרוֹת ; un nœud (comme fermé), c-à-d (au sens figuré) une devinette ; aussi une vertèbre (comme si un nœud) : doute, assemblage.

  7002. קִטֵּר de קָטַר ; parfum : encens.

  7003. קִטְרוֹן de קָטַר ; fumigative ; Kitron, un endroit en Palestine : Kitron.

  7004. קְטֹ֫רֶת de קָטַר ; une fumigation : encens (doux), parfum.

  7005. קַטָּת de קָטָן ; littleness ; Kattath, un endroit en Palestine : Kattath.

  7006. קָיָה une racine primitive ; vomir : spue.

  7007. קַ֫יִט (araméen) conforme à קָ֫יִץ ; récolte : été.

  7008. קִיטוֹר ou qiytor ; de קָטַר ; une fumée, c-à-d nuage : fumée, vapeur.

  7009. קִים de קוּם ; un adversaire (comme montant contre un), c-à-d (collectivement) ennemis : substance.

  7010. קְיָם (araméen) de קוּם ; un édit (comme survenant dans la loi) : décret, statut.

  7011. קַיָּם (araméen) de קוּם ; permanent (comme montant fermement) : stedfast, sûr.

  7012. קִימָה de קוּם ; une survenue : le fait de se lever.

  7013. קֵין de קוּן dans le sens original de fixité ; une lance (comme la frappe vite) : lance.

  7014. קָ֫יִן le même comme קֵין (avec un jeu sur l'affinité à קָנָה) ; Kajin, le nom du premier enfant, aussi d'un endroit en Palestine et d'une tribu Orientale : Caïn, Kenite(-s).

  7015. קִינִים de קוּן ; un chant funèbre (comme accompagné en faisant le mea-culpa ou sur les instruments) : lamentation.

  7016. קִינָה le même comme קִינִים ; Kinah, un endroit en Palestine : Kinah.

  7017. קַ֫יִן ou Qiyniy (1 Chron. 2h55) ; patronyme de קָ֫יִן ; Kenite ou membre de la tribu de Kajin : Kenite.

  7018. קֵינָן du même comme קֵן ; fixé ; Kenan, un antédiluvien : Cainan, Kenan.

  7019. קָ֫יִץ de קוּץ ; récolte (comme la récolte), si le produit (grain ou fruit) ou la saison (sèche) : été (fruit, maison).

  7020. קִיצוֹנָה de קוּץ ; terminus : - (total-) plupart.

  7021. קִיקָיוֹן peut-être de קָיָה ; la gourde (comme écœurant) : gourde.

  7022. קִיקָלוֹן de קָלוֹן ; honte intense : vomissement honteux.

  7023. קִיר ou qir (Isa. 22:5) ; ou qiyrah (féminin) ; de קוּר ; un mur (comme construit dans une tranchée) : + maçon, côté, ville, X très, mur.

  7024. קִיר le même comme קִיר ; forteresse ; Kir, un endroit en assyrien ; aussi un dans Moab : Kir. Comparez קִיר חָ֫רֶשׂ.

  7025. קִיר חָ֫רֶשׂ ou (féminin du dernier mot) Qiyr Chareseth ; de קִיר et de חָ֫רֶשׂ ; forteresse de faïence ; Kir-Cheres ou Kir-Chareseth, un endroit dans Moab : Kir-haraseth, Kir-hareseth, Kir-haresh, Kir-heres.

  7026. קֵירֹס ou Qeroc ; du même comme קַרְסֹל ; ankled ; Keros, un de Nethinim : Keros.

  7027. קִישׁ de קוֹשׁ ; un arc ; Kish, le nom de cinq Israélites : Kish.

  7028. קִישׁוֹן de קוֹשׁ ; bobinage ; Kishon, un fleuve de la Palestine : Kishon, Kison.

  7029. קִישִׁי de קוֹשׁ ; incliné ; Kishi, un Israélite : Kishi.

  7030. PERSONNE (araméen) d'origine grecque ; une lyre : harpe.

  7031. קָל s'est contracté de קָלַל ; lumière ; (implicitement) rapide (aussi locution adverbiale) : lumière, rapide (-ly).

  7032. קָל (araméen) conforme à קוֹל : son, voix.

  7033. קָלָה une racine primitive (assez identique avec קָלָה par l'idée de rétrécissement par la chaleur) ; toaster, c-à-d se dessécher partiellement ou lentement : séché, répugnant, desséchez, rôti.

  7034. קָלָה une racine primitive ; pour être clair (comme impliqué dans le mouvement rapide), mais au sens figuré, seulement (être (causativement, tiennent) dans le mépris) : basez, méprisez, méprisez, estimez légèrement, mettez la lumière, semblez vils.

  7035. קָלַהּ pour קָהַל ; se réunir : se réunir.

  7036. קָלוֹן de קָלָה ; honte ; (implicitement) le pudenda : confusion, déshonneur, ignominie, reproche, honte.

  7037. קַלָּ֫חַת apparemment mais une forme pour צַלָּ֫חַת ; une bouilloire : chaudron.

  7038. קָלַט une racine primitive ; estropier : manque dans ses parties.

  7039. קָלִי ou qaliyi ; de קָלָה ; oreilles rôties de grain : maïs desséché.

  7040. קַלָּי de קָלַל ; frivole ; Kallai, un Israélite : Kallai.

  7041. קֵלָיָה de קָלָה ; insignifiance ; Kelajah, un Israélite : Kelaiah.

  7042. קְלִיטָא de קָלַט ; mutilation ; Kelita, le nom de trois Israélites : Kelita.

  7043. קָלַל une racine primitive ; pour être (causativement, faites) la lumière, littéralement (rapide, petit, pointu, etc.) ou au sens figuré (facile, insignifiant, vil, etc.) : diminuez, rendez brillant, apportez dans le mépris, (le courant alternatif-) le fléau, méprisez, (être) l'aisance (-y,-ier), (être a, faites, faites un peu, déplacez, semblez a, mettez) la lumière (-demi-cadratin, - er,-ly,-ly affligent,-ly l'estime, la chose), X léger (-ly), être rapides (-er), (être, être plus, faites, re-) vil, le point.

  7044. קָלָל de קָלַל ; éclairé (comme si aiguisé) : bruni, poli.

  7045. קְלָלָה de קָלַל ; dénigrement : (courant alternatif-) fléau (-d, - ing).

  7046. קָלַס une racine primitive ; dénigrer, c-à-d se moquer : examen blanc, moquerie, mépris.

  7047. קֶ֫לֶס de קָלַס ; un objet de raillerie : dérision.

  7048. קַלָּסָה intensif de קָלַס ; ridicule : moquerie.

  7049. קָלַע une racine primitive : lancer : aussi sculpter (comme si un mouvement circulaire, ou dans les formes claires) : sculptez, lancez.

  7050. קָ֫לַע de קָלַע ; une fronde ; aussi (porte) écran (comme si lancé à travers), ou la valve (de la porte) lui-même : pendaison, feuille, fronde.

  7051. קַלָּעִים intensif de קָלַע ; un slinger : slinger.

  7052. קְלֹקֵל de קָלַל ; peu substantiel : lumière.

  7053. קִלְּשׁוֹן d'une racine neuve voulant dire de piquer ; une dent, c-à-d fourche à foin : fourchette.

  7054. קָמָה féminin de participe actif de קוּם ; quelque chose qui monte, c-à-d une tige de grain : maïs (effectif), développé, tige.

  7055. קְמוּאֵל de קוּם et de אֵל ; levé de Dieu ; Kemuel, le nom d'un parent d'Abraham et de deux Israélites : Kemuel.

  7056. קָמוֹן de קוּם ; une élévation ; Kamon, un endroit à l'est de la Jordanie : Camon.

  7057. קִמּוֹשׂ ou qiymowsh ; d'une racine neuve voulant dire de piquer ; une usine épineuse : ortie. Comparez קִמְּשֹׂנִים.

  7058. קָ֫מַח d'une racine neuve voulant dire probablement de moudre ; farine : farine, repas.

  7059. קָמַט une racine primitive ; cueillir, c-à-d détruire : réduit, remplissez-vous des rides.

  7060. קָמַל une racine primitive ; se flétrir : abattez, flétrissez-vous.

  7061. קָמַץ une racine primitive ; empoigner avec la main : prenez une poignée.

  7062. קֹ֫מֶץ de קָמַץ ; une prise, c-à-d poignée : poignée.

  7063. קִמְּשֹׂנִים du même comme קִמּוֹשׂ ; une usine épineuse : épine.

  7064. קֵן s'est contracté de קָנַן ; un nid (comme fixé), en incluant quelquefois les oisillons ; au sens figuré, une chambre ou une habitation : nid, pièce.

  7065. קָנָא une racine primitive ; pour être (causativement, faites) zélé, c-à-d (dans un mauvais sens) jaloux ou envieux : (soyez) l'envie (-les reconnaissances), être (bougent à, provoquent à) jaloux (-y), X très, (être) le zèle (-ous).

  7066. קְנָא (araméen) conforme à קָנָה ; acheter : acheter.

  7067. קַנָּא de קָנָא ; jaloux : jaloux. Comparez קַנּוֹא.

  7068. קִנְאָה de קָנָא ; jalousie ou envie : envie (-ied), jalousie, X saké, zèle.

  7069. קָנָה une racine primitive ; ériger, c-à-d créer ; par l'extension, pour procurer, surtout par l'achat (causativement, vendent) ; implicitement posséder : atteignez, achetez (-er), enseignez pour garder le betail, recevoir, provoquer à la jalousie, posséder (-ou), acheter, récupérer, échanger, X sûrement, X en vérité.

  7070. קָנֶה de קָנָה ; un roseau (comme droit) ; par la ressemblance une baguette (surtout pour mesurer), le puits, le tube, la tige, le rayon (du bras), le rayon (d'une balance romaine) : balance, os, branche, calamus, canne, roseau, X spearman, tige.

  7071. קָנָה féminin de קָנֶה ; couvert de roseaux ; Kanah, le nom d'un ruisseau et d'un endroit en Palestine : Kanah.

  7072. קַנּוֹא pour קַנָּא ; jaloux ou furieux : jaloux.

  7073. קְנַז probablement d'une racine neuve voulant dire de chasser ; chasseur ; Kenaz, le nom d'Edomite et de deux Israélites : Kenaz.

  7074. Patronyme de קְנִזִּי de קְנַז, Kenizzite ou descendant de Kenaz : Kenezite, Kenizzites.

  7075. קִנְיָן de קָנָה ; création, c-à-d (concrètement) créatures ; aussi acquisition, achat, richesse : le fait d'arriver, les marchandises, X avec l'argent, la richesse, la substance.

  7076. קִנָּמוֹן d'une racine neuve (le fait de vouloir dire d'ériger) ; écorce de cannelle (comme dans les rouleaux droits) : cannelle.

  7077. קָנַן une racine primitive ; ériger ; mais utilisé seulement comme dénominatif de קֵן ; se blottir, c-à-d construire ou occuper comme un nid : faites... le nid.

  7078. קִנְצֵי d'une racine neuve voulant dire probablement d'arracher ; perversion : fin.

  7079. קְנָת de קָנָה ; possession ; Kenath, un endroit à l'est de la Jordanie : Kenath.

  7080. קָסַם une racine primitive ; correctement, pour distribuer, c-à-d déterminer par le sort ou le rouleau de papier magique ; implicitement, pour deviner : divin (-r,-ation), prudent, devin, (divination) d'utilisation.

  7081. קָ֫סֶם de קָסַם ; beaucoup : aussi divination (en incluant ses honoraires), oracle : (la récompense de) la divination, devinez la phrase, la sorcellerie.

  7082. קָסַס une racine primitive ; élaguer : couper.

  7083. קֶ֫סֶת du même comme כּוֹס (ou comme קָשָׁה) ; correctement, une tasse, c-à-d une écritoire : inkhorn.

  7084. קְעִילָה peut-être de קָלַע dans le sens du fait de joindre ; citadelle ; Keilah, un endroit en Palestine : Keilah.

  7085. קַעֲקַע du même comme ק֫וֹעַ ; une incision ou une entaille : + marque.

  7086. קְעָרָה probablement de קָרַע ; un bol (comme le creux découpé) : chargeur, plat.

  7087. קָפָא une racine primitive ; pour rétrécir, c-à-d s'épaissir (comme le vin non tourmenté, s'est caillé du lait, du ciel assombri, de l'eau congelée) : coagulez-vous, caillez-vous, sombres, installez-vous.

  7088. קָפַד une racine primitive ; se contracter, c-à-d rouler ensemble : couper.

  7089. קְפָ֫דָה de קָפַד ; en rétrécissant, c-à-d, terreur : destruction.

  7090. קִפּוֹד ou qippod ; de קָפַד ; une espèce d'oiseau, peut-être le butor (de sa forme contractée) : butor.

  7091. קִפּוֹז d'une racine neuve voulant dire de se contracter, c-à-d le printemps en avant ; un serpent de la flèche (comme s'élançant comme une flèche sur sa proie) : grand hibou.

  7092. קָפַץ une racine primitive ; s'unir, c-à-d fermer ; implicitement, pour sauter (en contractant les membres) ; spécifiquement, pour mourir (à cause de ramasser les pieds) : fermé (en haut), sautillez, arrêtez-vous, prenez de la voie.

  7093. קֵץ s'est contracté de קָצַץ ; une extrémité ; adverbialement (avec le préfixe prépositionnel) après : + après, frontière (extrême), fin, (dans-) fini, X processus.

  7094. קָצַב une racine primitive ; couper, ou (généralement) couper : réduit, tondu.

  7095. קֶ֫צֶב de קָצַב ; forme (comme si découpé) ; la base (comme si coupe là) : fond, grandeur.

  7096. קָצָה une racine primitive ; couper ; (au sens figuré) détruire ; (partiellement) enlever en grattant : coupé, réduit, raclement (de).

  7097. קָצֶה ou (négatif seulement) qetseh ; de קָצָה ; une extrémité (utilisé dans une grande variété d'applications et d'idiomes ; comparez קֵץ) : X après, frontière, bord, bord, bord, fin, (dans-) fini, frontière, outmost côte, quart, rivage, (-) côté, X certains, ut (-ter-) la plupart (partie).

  7098. קָצָה féminin de קָצֶה ; une résiliation (utilisé comme קָצֶה) : - côte, coin, (selv-) bord, participe le plus bas, (extrême)

  7099. קַצְוֵי et qitsvah (féminin) ; de קָצָה ; une limite (utilisé comme קָצֶה, mais avec moins de variété) : - fin, bord, participe extrême

  7100. קֶ֫צַח d'une racine neuve voulant dire apparemment d'inciser ; fennelflower (de son goût piquant) : fitches.

  7101. קָצִין de קָצָה dans le sens de la détermination ; un magistrat (comme décidant) ou d'autre chef : capitaine, guide, prince, souverain. Comparez עִתָּה קָצִין.

  7102. קְצִיעוֹת de קָצַע ; cassia (comme épluché ; pluriel l'écorce) : cassia.

  7103. קְצִיעָה le même comme קְצִיעוֹת ; Ketsiah, une fille de Job : Kezia.

  7104. קְצִיץ de קָצַץ ; brusque ; Keziz, une vallée en Palestine : Keziz.

  7105. קָצִיר de קָצַר ; rompu, c-à-d récolte (comme moissonné), la récolte, le temps, la moissonneuse, ou au sens figuré ; aussi un membre (d'un arbre, ou simplement feuillage) : branche, branche, récolte (homme).

  7106. קָצַע une racine primitive ; se déshabiller de, c-à-d (partiellement) gratter ; implicitement, pour séparer (comme un angle) : provoquez pour gratter, prendre un virage.

  7107. קָצַף une racine primitive ; se fendre de, c-à-d (au sens figuré) faire éruption dans la rage : (soyez) la colère (-ry), mécontentez, la frette moi, (provoquez à) la colère (vient), vaut.

  7108. קְצַף (araméen) conforme à קָצַף ; devenir rendu furieux : soyez furieux.

  7109. קְצַף (araméen) de קְצַף ; rage : colère.

  7110. קָ֫צֶף de קָצַף ; un éclat (comme ébréché de) ; au sens figuré, rage ou conflit : mousse, indignation, X plaie, colère.

  7111. קְצָפָה de קָצַף ; un fragment : écorce (-rédacteur).

  7112. קָצַץ une racine primitive ; couper (littéralement ou au sens figuré) : réduction (asunder, dans les morceaux, dans sunder, de), X maximum.

  7113. קְצַץ (araméen) conforme à קָצַץ : couper.

  7114. קָצַר une racine primitive ; décompter, c-à-d réduire (transitif ou intransitif, littéral ou figuratif) ; surtout récolter (l'herbe ou le grain) : X du tout, réduit, beaucoup découragé, ont du chagrin, harvestman, lothe, portent le deuil, moissonnent (-er), (être, la cire) court (-demi-cadratin, - er), straiten, dérangent, vexent.

  7115. קֹ֫צֶר de קָצַר ; brièveté (de l'esprit), c-à-d impatience : angoisse.

  7116. קְצַר de קָצַר ; court (si dans la grandeur, le nombre, la vie, la force ou l'humeur) : peu, précipités, petits, bientôt.

  7117. קְצָת de קָצָה ; une résiliation (littéralement ou au sens figuré) ; aussi (implicitement) une portion ; adverbialement (avec le préfixe prépositionnel) après : fin, partie, X certains.

  7118. קְצָת (araméen) conforme à קְצָת : fin, en partie.

  7119. קַר s'est contracté d'une racine neuve voulant dire de refroidir ; frais ; au sens figuré, tranquille : froid, excellent (de la marge).

  7120. קֹר du même comme קַר ; froid : froid.

  7121. קָרָא une racine primitive (assez identique avec קָרָא par l'idée d'aborder une personne s'est rencontré) ; pour crier à (c-à-d correctement, adressez de nom, mais utilisé dans une large variété d'applications) : bewray (moi), qui sont offerts, appellent (chez, en avant, moi, sur), le cri (à), (sont) célèbres, l'invité, invitent, mentionnent, (donnent) le nom, prêchent, (font) proclament (-ation), prononcent, publient, lisent, célèbre, disent.

  7122. קָרָא une racine primitive : rencontrer, ou par hasard ou dans une manière hostile : advenir, (par) la chance, (la cause à) viennent (à), se querellent, arrivent, se rencontrent.

  7123. קְרָא (araméen) conforme à קָרָא : appelez, criez, lisez.

  7124. קֹרֵא correctement, participe actif de קָרָא ; un visiteur, c-à-d une perdrix (de son cri) : perdrix. Voir aussi קוֹרֵא.

  7125. קְרָאת de קָרָא ; une rencontre, accidentelle, sympathique ou hostile (aussi adverbialement, en face) : X contre (il vient), l'aide, se rencontrent, recherchent, X à, X dans la voie.

  7126. קָרַב une racine primitive ; pour vous approcher (causativement, apportez près) dans n'importe quel but : (la cause à) l'approche, (la cause à) apportent (en avant, près), (la cause à) viennent (près, presque), (la cause à) approchent (presque), allez (près), être à portée de la main, le raccord, être près, l'offre, présenter, produire, rendez prêt, l'éventaire, prenez.

  7127. קְרֵב (araméen) conforme à קָרַב : approchez-vous, venez (près, presque), approchez.

  7128. קְרָב de קָרַב ; rencontre hostile : bataille, guerre.

  7129. קְרָב (araméen) conforme à קְרָב : guerre.

  7130. קֶ֫רֶב de קָרַב ; correctement, la partie la plus proche, c-à-d le centre, si littéral, figuratif ou adverbial (surtout avec la préposition) : X parmi, X auparavant, les intestins, X à la charge, + mangent (en haut), X cœur, X lui, X dans, vers l'intérieur (X-ly, partie,-s, pensée), le milieu, + de, purtenance, X là-dedans, X par, X dans moi.

  7131. קָרֵב de קָרַב ; près : approchez-vous, venez (près, presque), approchez.

  7132. קִרְבַת de קָרַב ; approchez-vous : l'approche, approcher.

  7133. קָרְבָן ou qurban ; de קָרַב ; quelque chose d'apporté près de l'autel, c-à-d un présent sacrificatoire : l'oblation, qui est offerte, en offrant.

  7134. קַרְדֹּם peut-être de קָדַם dans le sens frapper sur ; une hache : hache.

  7135. קָרָה féminin de קַר ; fraîcheur : froid.

  7136. קָרָה une racine primitive ; s'allumer sur (principalement par accident) ; causativement, pour provoquer ; spécifiquement, pour imposer de bois (pour le toit ou le plancher) : nommez, trouvez-vous (font) des rayons, arrivent, apportent, venez (pour passer à), le plancher, (le cas) était, arrivez (à), rencontrez, envoyez la bonne vitesse.

  7137. קְרֵה de קָרָה ; une occurrence (malheureuse), c-à-d une disqualification (cérémonielle) accidentelle : malpropreté cela chanceth.

  7138. קָרוֹב ou qarob ; de קָרַב ; près (dans l'endroit, la famille ou temps) : allié, approchez-vous, à portée de la main, + n'importe laquelle de famille, kinsfold (-sman), (qui est) près (de la famille), le voisin, (qui est) ensuite, (eux qui viennent) presque (à portée de la main), plus prêt, court (-ly).

  7139. קָרַח une racine primitive ; épiler : faites (moi) chauve.

  7140. קֶ֫רַח ou qorach ; de קָרַח ; glace (comme si chauve, c-à-d lisse) ; dorénavant, grêle ; par la ressemblance, cristal de roche : cristal, gel, glace.

  7141. קֹ֫רַח de קָרַח ; glace ; Korach, le nom de deux Edomites et de trois Israélites : Korah.

  7142. קֵרֵ֫חַ de קָרַח ; chauve (derrière la tête) : chauve (tête).

  7143. קָרֵ֫חַ de קָרַח ; chauve ; Kareach, un Israélite : Careah, Kareah.

  7144. קָרְחָה ou qorcha (Ezek. 27:31) ; de קָרַח ; calvitie : chauve (-cap), X complètement.

  7145. Patronyme de קָרְחִי de קֹ֫רַח ; Korchite (collectivement) ou descendants de Korach : Korahite, Korathite, fils de Kore, Korhite.

  7146. קָרַ֫חַת de קָרַח ; une tache chauve (derrière la tête) ; au sens figuré, une tache usée jusqu'à la corde (sur la face arrière du tissu) : tête chauve, nue dans.

  7147. קֶ֫רִי de קָרָה ; rencontre hostile : contraire.

  7148. קְרִיאֵי de קָרָא ; appelé, c-à-d privilégié : célèbre, célèbre.

  7149. קִרְיָא (araméen) ou qiryah (araméen) ; conforme à קִרְיָה : ville.

  7150. קְרִיאָה de קָרָא ; une déclaration : prédication.

  7151. קִרְיָה de קָרָה dans le sens du sol, c-à-d construction ; une ville : ville.

  7152. קְרִיּוֹת pluriel de קִרְיָה ; bâtiments ; Kerioth, le nom de deux endroits en Palestine : Kerioth, Kirioth.

  7153. קִרְיַת אַרְבַּע ou (avec l'article interposé) Qiryath ha - Arbaw (Neh. 11h25) ; de קִרְיָה et אַרְבַּע ou אַרְבַּע ; la ville d'Arba ou ville des quatre (géants) ; Kirjath-Arba ou Kirjath-ha-Arba, un endroit en Palestine : Kirjath-arba.

  7154. קִרְיַת בַּ֫עַל de קִרְיָה et de בַּ֫עַל ; ville de Baal ; Kirjath-Baal, un endroit en Palestine : Kirjath-baal.

  7155. קִרְיַת חֻצוֹת de קִרְיָה et du pluriel féminin de חוּץ ; ville de rues ; Kirjath-Chutsoth, un endroit dans Moab : Kirjath-huzoth.

  7156. קִרְיָתָ֫יִם double de קִרְיָה ; double ville ; Kirjathaim, le nom de deux a placé en Palestine : Kiriathaim, Kirjathaim.

  7157. קִרְיַת יְעָרִים ou (Jer. 26:20) avec l'article est intervenu ; ou (Josh. 18h28) simplement ancienne partie du mot ; ou Qiryath Ariym ; de קִרְיָה et du pluriel de יָ֫עַר ou de עִיר ; ville de forêts ou ville de villes ; Kirjath-Jearim ou Kirjath-Arim, un endroit en Palestine : Kirjath, Kirjath-jearim, Kirjath-arim.

  7158. קִרְיַת סַנָּה ou Qiryath Cepher ; de קִרְיָה et d'un féminin plus simple du même comme סַנְסִן, ou (pour le dernier nom) סֵ֫פֶר ; ville de branches, ou d'un livre ; Kirjath-Sannah ou Kirjath-Sepher, un endroit en Palestine : Kirjath-sannah, Kirjath-sepher.

  7159. קָרַם une racine primitive ; couvrir : couverture.

  7160. קָרַן une racine primitive ; pousser ou encorner ; utilisé seulement comme dénominatif de קָ֫רֶן, pour jaillir des cornes ; au sens figuré, rayons : ayez des cornes, le lustre.

  7161. קָ֫רֶן de קָרַן ; une corne (comme projetant) ; implicitement, une flasque, cornet ; par resembl. la dent d'un éléphant (c-à-d ivoire), un coin (de l'autel), un pic (d'une montagne), un rayon (de la lumière) ; au sens figuré, pouvoir : X colline, corne.

  7162. קֶ֫רֶן (araméen) conforme à קָ֫רֶן ; une corne (littéralement ou pour le son) : corne, cornet.

  7163. קֶ֫רֶן הַפּוּך de קָ֫רֶן et de פּוּך ; corne de cosmétique ; Keren-hap-Puk, une des filles de Job : Keren-happuch.

  7164. קָרַס une racine primitive ; correctement, pour dépasser ; utilisé seulement comme dénominatif de קְרָסִים (pour l'allitération avec קָרַע), au pressentiment, c-à-d être bossu : perron.

  7165. קְרָסִים de קָרַס ; un bouton ou une épingle du tournage (de sa forme croissante) : tache.

  7166. קַרְסֹל de קָרַס ; une cheville (comme une protubérance ou un assemblage) : pied.

  7167. קָרַע une racine primitive ; pour déchirer, littéralement ou au sens figuré (injurient, peignent les yeux, comme si l'agrandissement d'eux) : découpé, déchirez, X sûrement, la déchirure.

  7168. קְרָעִים de קָרַע ; un chiffon : morceau, chiffon.

  7169. קָרַץ une racine primitive ; pour serrer, c-à-d (partiellement) se mordre les lèvres, clignent de l'œil les yeux (comme un geste de méchanceté), ou (complètement) serrer de (un morceau d'argile pour en modeler un vaisseau) : la forme, bougez, le clin d'œil.

  7170. קַרְצֵי (l'araméen) conforme à קֶ֫רֶץ dans le sens un peu (pour "manger les morceaux de" quelqu'un, c-à-d le mâcher (au sens figuré) par la calomnie) : + accusent.

  7171. קֶ֫רֶץ de קָרַץ ; extirpation (comme si par la constriction) : destruction.

  7172. קַרְקַע de קָרַע ; plancher (comme si un trottoir de morceaux ou de tesseroe), d'un bâtiment ou de la mer : fond, (X un côté du) plancher.

  7173. קַרְקַע le même comme קַרְקַע ; rez-de-chaussée ; Karka (avec le préfixe d'article), un endroit en Palestine : Karkaa.

  7174. קַרְקֹר de קוּר ; fondation ; Karkor, un endroit à l'est de la Jordanie : Karkor.

  7175. קָ֫רֶשׁ d'une racine neuve voulant dire de se détacher ; une plaque ou une planche ; implicitement, un pont d'un navire : banc, planche.

  7176. קָ֫רֶת de קָרָה dans le sens du bâtiment ; une ville : ville.

  7177. קַרְתָּה de קָ֫רֶת ; ville ; Kartah, un endroit en Palestine : Kartah.

  7178. קַרְתָּן de קָ֫רֶת ; complot de la ville ; Kartan, un endroit en Palestine : Kartan.

  7179. קָשׁ de קָשַׁשׁ ; paille (comme sec) : chaume.

  7180. קִשֻּׁאּים d'une racine neuve (le fait de vouloir dire d'être dur) ; un concombre (de la difficulté de digestion) : concombre.

  7181. קָשַׁב une racine primitive ; dresser les oreilles, c-à-d hearken : soyez présent, (la cause à) entendent (-l'entendement), donnent l'attention, la pente, se tachent (bien), l'égard.

  7182. קָ֫שֶׁב de קָשַׁב ; un hearkening : X diligemment, l'audition, beaucoup d'attention, cela a considéré.

  7183. קַשֶּׁ֫בֶת ou qashshub ; de קָשַׁב ; hearkening : attent (-ive).

  7184. קְשָׂוֹת ou qasvah ; d'une racine neuve voulant dire d'être ronde ; une cruche (de sa forme) : couverture, tasse.

  7185. קָשָׁה une racine primitive ; correctement, pour être dense, c-à-d dur ou sévère (dans les applications différentes) : soyez cruel, être plus féroce, rendre cruel, être ((demandez à a), soyez dans, ayez, semblez, irait) dur (-demi-cadratin, (le travail),-ly, la chose), être douloureux, (être, faire) raide (-demi-cadratin, (-à cou)).

  7186. קָשֶׁה de קָשָׁה ; sévère (dans les applications différentes) : revêche, cruel, cruel, dur ((-cardiaque), la chose), lourd, + impudent, obstiné, a prédominé, rugueux (-ly), douloureux, affligé, raide ((à cou)), entêté, + dans le problème.

  7187. קְשֹׁט (araméen) ou qshot (araméen) ; conforme à קֹ֫שֶׁט ; fidélité : vérité.

  7188. קָשַׁח une racine primitive ; pour être (causativement, faites) insensible : durcir.

  7189. קֹ֫שֶׁט ou qosht ; d'une racine neuve voulant dire de se tenir en équilibre ; équité (comme également pesé), c-à-d réalité : vérité.

  7190. קְשִׁי de קָשָׁה ; obstination : entêtement.

  7191. קִשְׁיוֹן de קְשִׁי ; terre dure ; Kishjon, un endroit en Palestine : Kishion, Keshon.

  7192. קְשִׂיטָה d'une racine neuve (probablement le fait de vouloir dire de peser) ; un lingot (comme sans aucun doute estimé et timbré pour une pièce) : morceau d'argent (argent).

  7193. קַשְׂקֶ֫שֶׂת par la réaction de copier d'une racine neuve signifiant au schiste de comme l'écorce ; une échelle (d'un poisson) ; dorénavant une cotte de mailles (comme composé d'ou couvert avec les plaques articulées de métal) : courrier, échelle.

  7194. קָשַׁר une racine primitive : s'attacher, physiquement (la raillerie, la limite, compacte) ou mentalement (amoureux, la ligue) : liez-vous (en haut), (faites a) conspirent (-acy,-ator), joignent, tricotent, plus fort, le travail (la trahison).

  7195. קֶ֫שֶׁר de קָשַׁר ; une alliance (illégale) : confédération, conspiration, trahison.

  7196. קִשֻּׁרִים de קָשַׁר ; une gaine (ornementale) (pour les femmes) : tenue, bandeau.

  7197. קָשַׁשׁ une racine primitive ; devenir sans sève par la sécheresse ; utilisé seulement comme dénominatif de קָשׁ ; au fourrage pour la paille, le chaume ou le bois ; au sens figuré, pour se réunir : rassemblez-vous (selves) (ensemble).

  7198. קָ֫שֶׁת de קָשָׁה dans le sens original (de קוֹשׁ) du pliage : un arc, pour tirer (dorénavant, au sens figuré, la force) ou l'iris : X arc (-er), + flèche, arc ((-homme, - coup)).

  7199. קַשָּׁת intensif (comme dénominatif) de קָ֫שֶׁת ; un archer : X archer.

  7200. רָאָה une racine primitive ; voir, littéralement ou au sens figuré (dans de nombreuses applications, directes et implicites, transitives, intransitives et causatives) : conseillez moi, apparaissez, approuvez, voyez, X certainement, considérez, discernez, (faites à) apprécient, ont l'expérience, le regard, tiennent compte, X effectivement, X joyeusement, lo, regardent (sur, l'un l'autre, un sur un autre, un sur un autre, en haut, sur), la marque, se rencontrent, X être près, percevoir, présenter, fournir, considérer, (avoir) le respect, (antérieur - la cause à, laissez) voient (-r,-m, l'un l'autre), shew (moi), X vue d'autres, l'espion (électronique), regardent fixement, X sûrement, X croient, voient, les visions.

  7201. רָאָה de רָאָה ; un oiseau de proie (probablement le vautour, de sa vue pointue) : pas glissé. Comparez דָּאָה.

  7202. רְאֵה de רָאָה ; la vue, c-à-d le fait de connaître : voir.

  7203. רֹאֶה participe actif de רָאָה ; un voyant (comme souvent rendu) ; mais aussi (abstraitement) une vision : vision.

  7204. רֹאֶה pour רֹאֶה ; prophète ; Roeh, un Israélite : Haroeh (en incluant l'article).

  7205. רְאוּבֵן de l'impératif de רָאָה et de בֵּן ; vous voir un fils ; Reuben, un fils de Jacob : Reuben.

  7206. Patronyme de רְאוּבֵנִי de רְאוּבֵן ; Reubenite ou descendant de Reuben : enfants de Reuben, Reubenites.

  7207. רְאוּת de רָאָה ; vue, c-à-d satisfaction : voir.

  7208. רְאוּמָה participe passif féminin de רָאַם ; levé ; Reumah, une femme syrienne : Reumah.

  7209. רְאּי de רָאָה ; un miroir (comme vu) : miroir.

  7210. רֹ֫אּי de רָאָה ; vue, si abstraitement (vision) ou concrètement (un spectacle) : gazingstock, indiquez, (qui) voient (-th).

  7211. רְאָיָה de רָאָה et de יָהּ ; Jah a vu ; Reajah, le nom de trois Israélites : Reaia, Reaiah.

  7212. רְאּיַּת de רָאָה ; vue : le fait de voir.

  7213. רָאַם une racine primitive ; monter : être soulevé.

  7214. רְאֵם ou rieym ; ou reym ; ou rem ; de רָאַם ; un taureau sauvage (de sa visibilité) : licorne.

  7215. רָאמוֹת de רָאַם ; quelque chose haut dans la valeur, c-à-d peut-être corail : corail.

  7216. רָאמוֹת ou Ramoth ; pluriel de רָאמוֹת ; hauteurs ; Ramoth, le nom de deux endroits en Palestine : Ramoth.

  7217. רֵאשׁ (araméen) conforme à רֹאשׁ ; la tête ; au sens figuré, la somme : chef, chef, somme.

  7218. רֹאשׁ d'une racine neuve voulant dire apparemment de trembler ; la tête (comme le plus facilement secoué), ou littéral ou figuratif (dans beaucoup d'applications, de l'endroit, temps, grade, itc.) : la bande, le commencement, le capitaine, chapiter, le chef (-l'endroit établi, l'homme, les choses), la compagnie, la fin, X chaque (l'homme), excellent, premièrement, le premier rang, ((être-)) la tête, la hauteur, (sur) le haut (-la partie établie, (le prêtre)), X avance, X pauvres, principaux, la règle, la somme, le haut.

  7219. רוֹשׁ ou rowsh (Deut. 32:32) ; apparemment le même comme רֹאשׁ ; une usine toxique, probablement le pavot (de sa tête remarquable) ; généralement poison (même des serpents) : bile, ciguë, poison, venin.

  7220. רֹאשׁ probablement le même comme רֹאשׁ ; Rosh, le nom d'un Israélite et d'une nation étrangère : Rosh.

  7221. רִאשֹׁת du même comme רֹאשׁ ; un commencement : commencement.

  7222. רֹאשָׁה féminin de רֹאשׁ ; la tête : tête (-pierre).

  7223. רִאשׁוֹן ou riishon ; de רִאשֹׁת ; premièrement, dans l'endroit, temps ou grade (comme l'adjectif ou le nom) : l'ancêtre, (qui étaient) auparavant (fois), commençant, l'aîné, premièrement, antérieur (-le père) (-plupart), ancien (la chose), du vieux temps, devant.

  7224. רִאשֹׁנִית de רִאשׁוֹן ; premièrement : d'abord.

  7225. רֵאשִׁית du même comme רֹאשׁ ; le premier, dans l'endroit, temps, ordre ou grade (spécifiquement, un firstfruit) : commencement, chef (-évaluation), d'abord (-fruits, partie, temps), principale chose.

  7226. רַאֲשׁוֹת de רֹאשׁ ; un oreiller (étant pour la tête) : traversin.

  7227. רָב par le contracté de רָבַב ; riche (dans la quantité, la grandeur, l'âge, le nombre, le grade, la qualité) : (dans) abondent (-undance, - la fourmi,-antly), le capitaine, l'aîné, assez, extrêmement, plein, grand (-ly, l'homme, un), l'augmentation, longtemps (assez, (le temps)), (font, ont) beaucoup (-ifold, les choses, un temps), ((le navire-)) le maître, puissant, plus, (aussi, très) beaucoup, multipliez (-tude), l'officier, souvent (-les temps), abondant, populeux, le prince, le processus (du temps), suffisez (-prêté).

  7228. רַבִּים par la contraction de רָבַב ; un archer (ou peut-être le même comme רָב) : archer.

  7229. רַב (araméen) conforme à רָב : capitaine, en chef, grand, seigneur, maître, gros.

  7230. רֹב de רָבַב ; abondance (dans tout respect) : l'abondance (-antly), tous, X fréquent (la sorte), excellente, grande (-ly, - le cap, le nombre), énorme, être augmenté, longtemps, beaucoup, plus dans le nombre, plupart, beaucoup, la multitude, l'abondance (-ifully), X très (l'âge).

  7231. רָבַב une racine primitive ; correctement, pour jeter ensemble (comparent רְבִיבִים), c-à-d l'augmentation, surtout dans le nombre ; aussi (comme dénominatif de רְבָבָה) pour multiplier par la myriade : l'augmentation, être beaucoup (-ifold), être plus, multiplie, dix milliers.

  7232. רָבַב une racine primitive (assez identique avec רָבַב par l'idée de projection) ; tirer une flèche : pousse.

  7233. רְבָבָה de רָבַב ; abondance (dans le nombre), c-à-d (spécifiquement) une myriade (ou bien déterminé ou imprécis) : beaucoup, le million, X multiplient, dix mille.

  7234. רָבַד une racine primitive ; s'étendre : pont.

  7235. רָבָה une racine primitive ; augmenter (dans n'importe quel respect) : (introduisez) l'abondance (X-antly), + l'archer (par erreur pour rabab), être dans l'autorité, aborder, X continue, élargit, excelle, en excédant (-ly), être plein de, (être, faites) grand (-er,-ly, X - le cap), grandissez, entassez, augmentez, durez, (être, donner, avoir, faites, utilisez) beaucoup (un temps), (n'importe qui, être, donner, donner le, avoir) plus (dans le nombre), (demandez, soyez, être ainsi, vous rassembler, prendre, la production) beaucoup (plus grand, plus), (font à) multiplient, nourrissent, l'abondance (-eous), X processus (du temps), la plaie, le magasin, tout à fait, très.

  7236. רְבָה (araméen) conforme à רָבָה : faites un grand homme, grandissez.

  7237. רַבָּה féminin de רָב ; grand ; Rabbah, le nom de deux endroits en Palestine, Est et Ouest : Rabbah, Rabbath.

  7238. רְבוּ (araméen) d'une racine conforme à רָבָה ; augmentation (de la dignité) : grandeur, grandeur.

  7239. רִבּוֹ de רָבַב ; ou ribbow de רָבַב ; une myriade, c-à-d indéfiniment, grand nombre : grandes choses, dix ((huit)-een, (pour) - ty, + sixscore, + soixante, X vingt, (twen) - ty) un mille.

  7240. רִבּוֹ (araméen) conforme à רִבּוֹ : X dix mille fois dix mille.

  7241. רְבִיבִים de רָבַב ; une pluie (comme une accumulation de gouttes) : douche.

  7242. רָבִיד de רָבַד ; un col (comme étendu autour du cou) : chaîne.

  7243. רְבִיעִי ou rbiiy ; de רָבַע ; quatrième ; aussi (fractionnairement) un quatrième : carré, quatrième (partie).

  7244. רְבִיעָיָא (araméen) conforme à רְבִיעִי - quatrième.

  7245. רַבִּית de רָבַב ; multitude ; Rabbith, un endroit en Palestine : Rabbith.

  7246. רָבַך une racine primitive ; tremper (le pain dans le pétrole) : baken, (ce qui est) fait frire.

  7247. רִבְלָה d'une racine neuve voulant dire d'être fructueuse ; fertile ; Riblah, un endroit en Syrie : Riblah.

  7248. רַב־מָג de רָב et d'un mot étranger pour Magian ; le chef Magian ; Rab-Mag, Bab. fonctionnaire : Rab-mag.

  7249. רַב־סָרִיס de רָב et d'un mot étranger pour un eunuque ; chambellan en chef ; Rab-Saris, un fonctionnaire babylonien : Rab-saris.

  7250. רָבַע une racine primitive ; s'accroupir ou être l'appartement, c-à-d (spécifiquement) dans la copulation : laissez le sexe, allongez-vous.

  7251. רָבַע une racine primitive (assez identique avec רָבַע par l'idée de s'affaler "à tout fours" (ou peut-être le revers est l'ordre de deriv.) ; comparez אַרְבַּע) ; correctement, pour être quatre (dérapé) ; utilisé seulement comme dénominatif de רֶ֫בַע ; être quadrate : (quatre-) carré (-d).

  7252. רֶ֫בַע de רָבַע ; prostration (pour le sommeil) : allongement.

  7253. רֶ֫בַע de רָבַע ; un quatrième (partie ou côté) : quatrième partie, côté, carré.

  7254. רֶ֫בַע le même comme רֶ֫בַע ; Reba, Midianite : Reba.

  7255. רֹ֫בַע de רָבַע ; un quarter: - quatrième participe

  7256. רִבֵּעִים de רָבַע ; un descendant de la quatrième génération, c-à-d un grand arrière-petit enfant : quatrième.

  7257. רָבַץ une racine primitive ; s'accroupir (sur toutes les quatre jambes s'est plié, comme un animal étendu) ; soyez l'implication, pour vous allonger, reposer, broyer du noir, vous cacher, imbed : accroupissez-vous (en bas), tombez, faites un pli, trouvez-vous, (la cause à, faites à) sont (en bas), font pour se reposer, s'asseoir.

  7258. רֵ֫בֶץ de רָבַץ ; un canapé ou un endroit de repos : où chacun se trouve, s'allonge dans, en appuyant l'endroit.

  7259. רִבְקָה d'une racine neuve voulant dire probablement de boucher par l'engagement le boulet ; en entravant (par la beauté) ; Ribkah, la femme d'Isaac : Rebekah.

  7260. רַבְרְבִין (araméen) de רַב ; énorme (dans la grandeur) ; la dominance (dans le caractère) : (très) grand (choses).

  7261. רַבְרְבָן (araméen) de רַבְרְבִין ; un magnat : seigneur, prince.

  7262. רַב־שָׁקֵה de רָב et de שָׁקָה ; maître d'hôtel en chef ; Rabshakeh, Bab. fonctionnaire : Rabshakeh.

  7263. רְגָבִים d'une racine neuve voulant dire d'entasser ensemble ; un gros morceau d'argile : motte.

  7264. רָגַז une racine primitive ; pour trembler (de toute émotion violente, mettez en colère surtout ou craignez) : ayez peur, l'éventaire dans la crainte révérencielle, inquiétez, querellez-vous, chantournez, déplacez, provoquez, tremblez, faites rage, tremblez, tremblez, inquiétez-vous, valez.

  7265. רְגַז (araméen) conforme à רָגַז : provoquez à la colère.

  7266. רְגַז (araméen) de רְגַז ; colère violente : rage.

  7267. רֹ֫גֶז de רָגַז ; agitation, agitation (d'un cheval), accident (du tonnerre), inquiétude, colère : peur, bruit, rage, problème (-ing), colère.

  7268. רַגָּז intensif de רָגַז ; timide : tremblement.

  7269. רָגְזָה féminin de רֹ֫גֶז ; inquiétude : tremblement.

  7270. רָגַל une racine primitive ; se promener le long ; mais seulement dans spécifiquement, les applications, pour reconnaître, être un rapporteur (c-à-d la calomnie) ; aussi (comme dénominatif de רָ֫גֶל) pour mener de : médisez, cherchez, diffamez, l'espion (électronique), enseignez pour aller, voir.

  7271. רַגְלַ֫יִם (araméen) conforme à רָ֫גֶל : pied.

  7272. רָ֫גֶל de רָגַל ; un pied (comme utilisé dans la promenade à pied) ; implicitement, un pas ; par euphem. le pudenda : X être capable d'endurer, X dans la mesure où, X après, X arrivée, X suit, ((cassé-)) le pied ((-le rédacteur, - le tabouret)), X grand orteil, X hante, X voyage, jambe, + la pisse, + la possession, le temps.

  7273. רַגְלִי de רָ֫גֶל ; un valet de pied (soldat) : (sur) le pied (-homme).

  7274. רֹגְלִים pluriel de participe actif de רָגַל ; fullers (comme le fait de marcher le tissu dans la lessive) ; Rogelim, un endroit à l'est de la Jordanie : Rogelim.

  7275. רָגַם une racine primitive (comparent רְגָבִים, ר֫וּעַ, רָקַם) ; jeter ensemble (les pierres), c-à-d à lapidate : X certainement, pierre.

  7276. רֶ֫גֶם de רָגַם ; stoneheap ; repierre précieuse, un Israélite : repierre précieuse.

  7277. רִגְמַת féminin du même comme רֶ֫גֶם ; un tas (des pierres), c-à-d (au sens figuré) une foule : conseil.

  7278. רֶ֫גֶם מֶ֫לֶך de רֶ֫גֶם et de מֶ֫לֶך ; le tas de roi ; repierre-précieuse-Melek, un Israélite : repierre-précieuse-melech.

  7279. רָגַן une racine primitive ; ronchonner, c-à-d le rebelle : murmure.

  7280. רָגַע une racine primitive ; correctement, pour se retourner violemment et subitement (la mer avec les vagues, la peau avec les furoncles) ; au sens figuré (dans une manière favorable) pour s'installer, c-à-d calmer ; spécifiquement, pour clignoter (du mouvement des paupières) : la fracture, divisez, trouvez l'aisance, être un moment, (la cause, donner, faites à) le reste, faites subitement.

  7281. רָ֫גַע de רָגַע. un clin d'œil (des yeux), c-à-d un laps de temps très court : instant, moment, espace, subitement.

  7282. רִגְעֵי de רָגַע ; reposant, c-à-d pacifique : c'est tranquille.

  7283. רָגַשׁ une racine primitive ; être tumultueux : rage.

  7284. רְגַשׁ (araméen) conforme à רָגַשׁ ; se rassembler tumultueusement : réunissez-vous (ensemble).

  7285. רָ֫גֶשׁ ou rigshah (féminin) ; de רָגַשׁ ; une foule tumultueuse : compagnie, insurrection.

  7286. רָדַד une racine primitive ; marcher dans les morceaux, c-à-d (au sens figuré) conquérir, ou (spécifiquement) au revêtement : passez, étendez, soumettez.

  7287. רָדָה une racine primitive ; marcher en bas, c-à-d subjuguer ; spécifiquement, pour s'émietter de : (venez à, faites à) ayez le dominion, prédominez contre, le règne, (l'ours, faites à) la règle, (-r), prendre.

  7288. רַדַּי intensif de רָדָה ; dominance ; Raddai, un Israélite : Raddai.

  7289. רְדִיד de רָדַד dans le sens de la dispersion ; un voile (comme développé) : vail, voile.

  7290. רָדַם une racine primitive ; assommer, c-à-d stupéfier (avec le sommeil ou la mort) : (soyez a-rapide, être dans un profond, jeter dans un mort, cela) le sommeil (-er,-eth).

  7291. רָדַף une racine primitive ; courir (d'habitude avec l'intention hostile ; au sens figuré (du temps) passé) : la chasse, mise en fuite, suit (après, sur), la chasse, (être sous) persécutent (-l'ion, - ou), poursuivent (-r).

  7292. רָהַב une racine primitive ; pour préconiser sévèrement, c-à-d (au sens figuré) importuner, enhardissez, capturez, agissez insolemment : surmonté, comportez-vous moi fièrement, assurez-vous, fortifiez-vous.

  7293. רָ֫הַב de רָהַב, bourrasque (-er) : fier, force.

  7294. רַ֫הַב le même comme רָ֫הַב ; Rahab (c-à-d vantard), une épithète de l'Egypte : Rahab.

  7295. רְהָבִים de רָהַב ; effronté : fier.

  7296. רֹ֫הַב de רָהַב ; fierté : force.

  7297. רָהָה une racine primitive ; craindre : ayez peur.

  7298. רְהָטִים d'une racine neuve voulant dire apparemment de creuser ; un canal ou une boîte de l'arrosage ; par la ressemblance une anglaise de cheveux (comme les lignes parallèles se formant) : galerie, gouttière, dépression.

  7299. רֵו (araméen) d'une racine conforme à רָאָה ; aspect : forme.

  7300. רוּד une racine primitive ; marcher de, c-à-d la randonnée (libre ou inconsolable) : ayez le dominion, être le seigneur, porter le deuil, la règle.

  7301. רָוָה une racine primitive ; étancher la soif (de temps en temps d'autres appétits) : baignez, rendez bu, (prenez le) remplissent, satisfont, sont satisfaisants (abondamment), trempent, l'eau (abondamment).

  7302. רָוֶה de רָוָה ; satisfait (avec la boisson) : ivresse, arrosée.

  7303. רוֹהֲגָה d'une racine neuve voulant dire probablement de pousser des cris ; tollé ; Rohagah, un Israélite : Rohgah.

  7304. רָוַח une racine primitive (identique avec ר֫וּחַ) ; correctement, pour respirer librement, c-à-d reprendre connaissance ; implicitement, pour avoir la pièce ample : soyez rafraîchis, grands.

  7305. רֶ֫וַח de רָוַח ; pièce, littéralement (un intervalle) ou au sens figuré (délivrance) : agrandissement, espace.

  7306. ר֫וּחַ une racine primitive ; correctement, pour souffler, c-à-d respirer ; seulement (littéralement) pour sentir ou (implicitement, percevez (au sens figuré, pour prévoir, apprécier) : acceptez, sentez, X contact, faites de la compréhension rapide.

  7307. ר֫וּחַ de ר֫וּחַ ; vent ; par l'haleine de ressemblance, c-à-d un raisonnable (ou même violent) expiration ; au sens figuré, vie, colère, non substantialité ; par l'extension, une région du ciel ; par l'esprit de ressemblance, mais seulement d'un être rationnel (en incluant son expression et fonctions) : air, colère, souffle, haleine, X frais, courage, esprit, X quart, X côté, esprit ((-ual)), tempête, X vain, ((tourbillon-)) vent (-y).

  7308. ר֫וּחַ (araméen) conforme à ר֫וּחַ : esprit, esprit, vent.

  7309. רְוָחָה féminin de רֶ֫וַח ; soulagement : respiration, répit.

  7310. רְוָיָה de רָוָה ; satisfaction : runneth, riche.

  7311. רוּם une racine primitive ; être haut activement, monter ou lever (dans les applications différentes, littéralement ou au sens figuré) : abordez, exaltez (moi), louez, donnez, montez, hautains, tirez de toutes les forces (en haut), (être, se soulever sur, faites sur, établissez-vous sur, aussi) haut (-er, un), soutenez, prélevez, l'ascenseur (-er) en haut, (soyez) haut, (X a-) fort, montez, offrez (en haut), + audacieusement, (soyez) promeuvent (-l'ion), fier, s'établissent, grand (-er), prennent (loin, de, en haut), élèvent des vers.

  7312. רוּם ou rhum ; de רוּם ; (littéralement) élévation ou (au sens figuré) joie : hauteur, hauteur, X haut.

  7313. רוּם (araméen) conforme à רוּם ; (au sens figuré seulement) : louez, soulevez-vous (moi), établissez-vous.

  7314. רוּם (araméen) de רוּם ; (littéralement) en altitude : hauteur.

  7315. רוֹם de רוּם ; élévation, c-à-d (adverbialement) en haut : sur haut.

  7316. רוּמָה de רוּם ; hauteur ; Rumah, un endroit en Palestine : Rumah.

  7317. רוֹמָה féminin de רוֹם ; joie, c-à-d (adverbialement) fièrement : avec hauteur.

  7318. רוֹמַם de רָמַם ; exaltation, c-à-d (au sens figuré et spécifiquement) louange : être loué.

  7319. רוֹמְמוֹת participe actif féminin de רָמַם ; exaltation, c-à-d louange : haut.

  7320. רוֹמַ֫מְתִּי עָ֫זֶר (ou Romam de רוּם et de עֵ֫זֶר ; j'ai soulevé une aide ; Romamti-Ezer, un Israélite : Romamti-ezer.

  7321. ר֫וּעַ une racine primitive ; jusqu'au mars (surtout en se cassant) ; au sens figuré, pour fendre les oreilles (avec le son), c-à-d le cri (pour l'alarme ou la joie) : faites voler une alarme, le cri (l'alarme, à haute voix), détruisez, faites un bruit joyeux, intelligent, le cri (pour la joie), sonnez une alarme, le triomphe.

  7322. רוּף une racine primitive ; correctement, à triturate (dans un mortier), c-à-d (au sens figuré) faire campagne (par la secousse) : trembler.

  7323. רוּץ une racine primitive ; courir (pour n'importe quelle raison, surtout se dépêcher) : tombez en panne, divisez-vous rapidement, le valet de pied, la garde, apportez à la hâte, (faites) la course (loin, par), le poste.

  7324. רִיק une racine primitive ; verser (littéralement ou au sens figuré), c-à-d vide : X bras, chassé, tire, (rend) vide, se déverse.

  7325. רִיר une racine primitive ; à la salive (avec la salive), c-à-d (par l'analogie) pour émettre un liquide (ulcéreux ou naturel) : dirigé.

  7326. רוּשׁ une racine primitive ; être indigent : le manque, nécessiteux, (font moi) pauvre (l'homme).

  7327. רוּת probablement pour רְעוּת ; ami ; Ruth, Moabitess : Ruth.

  7328. רָז (l'araméen) d'une racine neuve voulant dire probablement de modérer, c-à-d (au sens figuré) se cacher ; un mystère : secret.

  7329. רָזָה une racine primitive ; pour s'émacier, c-à-d faire (deviennent) minces (littéralement ou au sens figuré) : mourez de faim, la cire maigre.

  7330. רָזָה de רָזָה ; mince : maigre.

  7331. רְזוֹן de רָזַן ; prince ; Rezon, un Syrien : Rezon.

  7332. רָזוֹן de רָזָה ; minceur : minceur, X maigre.

  7333. רָזוֹן de רָזַן ; un dignitaire : prince.

  7334. רָזִי de רָזָה ; minceur : minceur.

  7335. רָזַם une racine primitive ; scintiller l'œil (dans la moquerie) : clin d'œil.

  7336. רָזַן une racine primitive ; probablement être lourd, c-à-d (au sens figuré) honorable : prince, souverain.

  7337. רָחַב une racine primitive ; s'élargir (intransitif ou transitif, littéral ou figuratif) : soyez demi-cadratin - (rendent) grand (-ing), font de la place, font (s'ouvrent) large.

  7338. רַ֫חַב de רָחַב ; une largeur : largeur, large endroit.

  7339. רְחוֹב ou rchowb ; de רָחַב ; une largeur, c-à-d (concrètement) une avenue ou une région : large endroit (voie), rue. Voir aussi בֵּית רְחוֹב.

  7340. רְחוֹב ou Rchowb ; le même comme רְחוֹב ; Rechob, le nom d'un endroit en Syrie, aussi d'un Syrien et d'un Israélite : retable de cuisson.

  7341. רֹ֫חַב de רָחַב ; largeur (littéralement ou au sens figuré) : largeur, large, grandeur, épaisseur, largeur.

  7342. רָחָב de רָחַב ; ample, dans n'importe qui (ou chaque) direction, littéralement ou au sens figuré : large, grand, à la liberté, fière, large.

  7343. רָחָב le même comme רָחָב ; fier ; Rachab, Canaanitess : Rahab.

  7344. רְחֹבוֹת ou Rchoboth ; pluriel de רְחוֹב ; rues ; Rechoboth, un endroit dans Assyria et un en Palestine : Rehoboth.

  7345. רְחַבְיָה ou Rchabyahuw ; de רָחַב et de יָהּ ; Jah a élargi ; Rechabjah, un Israélite : Rehabiah.

  7346. רְחַבְעָם de רָחַב et de עָם ; les gens ont élargi ; Rechabam, un roi israélite : Rehoboam.

  7347. רֵחָ֫יִם d'une racine neuve voulant dire de pulvériser ; une meule : moulin (pierre).

  7348. רְחוּם une forme de רַחוּם ; recopain, le nom d'un Persan et de trois Israélites : rebourdonnement.

  7349. רַחוּם de רָחַם ; compatissant : plein de compassion, charitable.

  7350. רָחוֹק ou rachoq ; de רָחַק ; lointain, littéralement ou au sens figuré, de l'endroit ou temps ; spécifiquement, précieux ; souvent utilisé adverbialement (avec la préposition) : (a-) loin (à l'étranger, de), il y a longtemps, des vieux, les spatiaux, les grands pendant que venir.

  7351. רַחִיט du même comme רְהָטִים ; un comité (comme la similarité à une dépression) : chevron.

  7352. רַחִיקִין (araméen) conforme à רָחוֹק : loin.

  7353. רָחֵל d'une racine neuve voulant dire de voyager ; une brebis (les femelles étant l'élément prédominant d'un troupeau) (comme un bon voyageur) : brebis, moutons.

  7354. רָחֵל le même comme רָחֵל ; Rachel, une femme de Jacob : Rachel.

  7355. רָחַם une racine primitive ; caresser ; implicitement, pour aimer, surtout au compatissant : ayez la compassion (sur, sur), l'amour, (trouvez, ayez, obtenez, shew) la clémence (-iful, sur, sur), (ayez) la pitié, Ruhamah, X sûrement.

  7356. רָ֫חַם de רָחַם ; compassion (dans le pluriel) ; par l'extension, l'utérus (comme le fait de chérir le fœtus) ; implicitement, une jeune fille : intestins, compassion, demoiselle, amour tendre, (grand, tendre) clémence, pitié, utérus.

  7357. רַ֫חַם le même comme רָ֫חַם ; pitié ; Racham, un Israélite : Raham.

  7358. רָ֫חֶם de רָחַם ; l'utérus (comparent רָ֫חַם) : matrice, utérus.

  7359. רַחֲמִין (araméen) conforme à רָ֫חַם ; pitié (plurielle) : clémence.

  7360. רָחָם ou rachamah (féminin) ; de רָחַם ; une sorte de vautour (supposé être tendre vers ses jeunes) : aigle de gier-.

  7361. רַחֲמָתַ֫יִם féminin de רָ֫חַם ; une jeune fille : demoiselle.

  7362. רַחֲמָנִיּוֹת de רָחַם ; compatissant : pitoyable.

  7363. רָחַף une racine primitive ; broyer du noir ; implicitement, pour être détendu : le battement, bougez, la secousse.

  7364. רָחַץ une racine primitive ; à lave (le tout ou une partie d'une chose) : baignez-vous (moi), lavez-vous (moi).

  7365. רְחַץ (araméen) conforme à רָחַץ (probablement par l'idée auxiliaire de ministering comme un domestique au bain) ; être présent sur : confiance.

  7366. רַ֫חַץ de רָחַץ ; un bain : lavez-vous (-le pot).

  7367. רַחְצָה féminin de רַ֫חַץ ; un endroit prenant un bain : lessive.

  7368. רָחַק une racine primitive ; s'élargir (dans toute direction), c-à-d (intransitivement) s'éloigner ou (transitivement) enlever (littéralement ou au sens figuré, de l'endroit ou de la relation) : (a-, être, acteurs, tour, arrivent, allez, gardez (moi), mettez, enlevez, soyez aussi, (promenez)-vous, retirez-vous) loin (loin, de), desserré, X refrain, très, (être) une bonne voie (de).

  7369. רָחֵק de רָחַק ; lointain : c'est loin.

  7370. רָחַשׁ une racine primitive ; jaillir : indite.

  7371. רַ֫חַת de ר֫וּחַ ; une vanne-fourchette (comme le fait d'emporter la balle) : pelle.

  7372. רָטַב une racine primitive ; être moite : soyez mouillé.

  7373. רָטֹב de רָטַב ; moite (avec la sève) : vert.

  7374. רֶ֫טֶט d'une racine neuve voulant dire de trembler ; terreur : peur.

  7375. PERSONNE une racine n'a composé de רָטֹב et de טָפַשׁ ; être rajeuni : soyez frais.

  7376. רָטַשׁ une racine primitive ; se précipiter en bas : course folle (dans les morceaux).

  7377. רִי de רָוָה ; irrigation, c-à-d une douche : arrosage.

  7378. רִיב ou ruwb ; une racine primitive ; correctement, pour se retourner, c-à-d saisir avec un grappin ; surtout au sens figuré, pour se quereller, c-à-d tenir une controverse ; (implicitement) défendre : l'adversaire, réprimandez, plaignez-vous, rivalisez, discutez, X jamais, X se trouvent attendent, supplient, réprimandent, s'efforcent, X tout à fait.

  7379. רִיב ou côte ; de רִיב ; un concours (personnel ou juridique) : + l'adversaire, la cause, la réprimande, rivalise (-tion), la controverse, la multitude (de la marge), les supplications, le conflit, s'efforce (-ing), le costume.

  7380. רִיבַי de רִיב ; controversé ; Ribai, un Israélite : Ribai.

  7381. רֵ֫יחַ de ר֫וּחַ ; odeur (comme si fait voler) : saveur, odeur, odeur.

  7382. רֵ֫יחַ (araméen) conforme à רֵ֫יחַ : odeur.

  7383. רִיפוֹת ou riphah ; de רוּף ; (seulement pluriel), graviers (comme battu) : maïs de terre, blé.

  7384. רִיפַת ou (probablement d'après l'erreur orthographical) Diyphath ; de l'origine étrangère ; Riphath, un petit-fils de Japheth et de ses descendants : Riphath.

  7385. רִיק de רִיק ; vide ; au sens figuré, une chose sans valeur ; adverbialement, en vain : vide, à aucun but, (dans) le vain (chose), vanité.

  7386. רֵק ou (plus brusquement) req ; de רִיק ; vide ; au sens figuré, sans valeur : vidé (-ty), vain (type, homme).

  7387. רֵיקָם de רֵק ; videment ; au sens figuré (objectif) inefficacement, (subjectif) injustement : sans cause, vide, en vain, vide.

  7388. רִיר de רִיר ; salive ; par la ressemblance, bouillon : salive, blanche (d'un œuf).

  7389. רֵאשׁ ou resh ; ou riysh ; de רוּשׁ ; pauvreté : pauvreté.

  7390. רַך de רָכַך ; offre (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, faible : léger ((-cardiaque), doux, tendre ((-cardiaque), un), faible.

  7391. רֹך de רָכַך ; douceur (au sens figuré) : tendresse.

  7392. רָכַב une racine primitive ; aller (sur un animal ou dans un véhicule) ; causativement, pour placer sur (pour l'équitation ou généralement), expédier : apportez (sur (le cheval-) en arrière), portez, arrivez (soi-même) en haut, sur (le cheval-) en arrière, mettez, (la cause à, faites à) le trajet (dans un char, sur,-r), mettre.

  7393. רֶ֫כֶב de רָכַב ; un véhicule ; implicitement, une équipe ; par l'extension, cavalerie ; par l'analogie un cavalier, c-à-d la meule supérieure : char, meule (supérieure), multitude (de la marge), chariot.

  7394. רֵכָב de רָכַב ; cavalier ; Rekab, le nom de deux Arabes et de deux Israélites : Rechab.

  7395. רַכָּב de רָכַב ; un conducteur de char : homme de char, conducteur d'un char, cavalier.

  7396. רִכְבָּה féminin de רֶ֫כֶב ; un char (collectivement) : chars.

  7397. רֵכָה probablement féminin de רָכַך ; douceur ; Rekah, un endroit en Palestine : Rechah.

  7398. רְכוּב du participe passif de רָכַב ; un véhicule (comme monté sur) : char.

  7399. רְכוּשׁ ou rkush ; du participe passif de רָכַשׁ ; propriété (comme cueilli) : bon, richesse, substance.

  7400. רָכִיל de רָכַל un colporteur de ragots (comme voyageant de) : la calomnie, portez des histoires, le rapporteur.

  7401. רָכַך une racine primitive ; s'adoucir (intransitivement ou transitivement), utilisé au sens figuré : (soyez) léger ((-cardiaque)), appaisez, (être, faites) doux (-er), être tendre.

  7402. רָכַל une racine primitive ; voyager pour le commerce : (épice) négociant.

  7403. רָכָל de רָכַל ; négociant ; Rakal, un endroit en Palestine : Rachal.

  7404. רְכֻלַּת participe passif féminin de רָכַל ; commerce (comme colporté) : marchandises, circulation.

  7405. רָכַס une racine primitive ; s'attacher : se lier.

  7406. רְכָסִים de רָכַס ; une arête de montagne (à partir des sommets attachés) : endroit rugueux.

  7407. רֻכְסֵי de רָכַס ; un piège (à partir des mailles attachées) : fierté.

  7408. רָכַשׁ une racine primitive ; se préparer, c-à-d s'accumuler : rassemblez-vous, arrivez.

  7409. רָ֫כֶשׁ de רָכַשׁ ; un relais d'animaux sur une post-route (comme accumulé à cette fin) ; implicitement, un courser : dromadaire, mulet, bête rapide.

  7410. רָם participe actif de רוּם ; haut ; Bélier, le nom d'un Arabe et d'un Israélite : Bélier. Voir aussi בֵּית הָרָם.

  7411. רָמָה une racine primitive ; lancer ; spécifiquement, pour tirer ; au sens figuré, pour tromper ou trahir (comme si en provoquant pour tomber) : abusez, trahissez, (l'arc-) l'homme, portez, trompez, la touche.

  7412. רְמָה (araméen) conforme à רָמָה ; pour lancer, avez mis, évaluez (au sens figuré) : les acteurs (en bas), s'imposer.

  7413. רָמָה participe actif féminin de רוּם ; une hauteur (comme un siège d'idolâtrie) : haut endroit.

  7414. רָמָה le même comme רָמָה ; Ramah, le nom de quatre endroits en Palestine : Ramah.

  7415. רִמָּה de רָמַם dans le sens paner (comparent רוּם) ; un ver (comme rapidement produit), littéralement ou au sens figuré : ver.

  7416. רִמּוֹן ou rimmon ; de רָמַם ; une grenade, l'arbre (de sa croissance droite) ou le fruit (aussi un ornement artificiel) : grenade.

  7417. רִמּוֹן ou Rimmon (plus court) ; ou Rimmownow (1 Chroniques 6:62 (77)) ; le même comme רִמּוֹן ; Rimmon, le nom d'une divinité syrienne, aussi de cinq endroits en Palestine : Remmon, Rimmon. L'adjonction "-methoar" (Josh. 19h13) est le jambon-mthonar ; participe passif de תָּאַר avec l'article ; (celui) délimité, c-à-d qui se rapporte ; confondu avec la partie du nom.

  7418. רָ֫מוֹת־נֶ֫גֶב ou Ramath Negeb ; de la forme plurielle ou de la forme de construction de רָמָה et de נֶ֫גֶב ; hauteurs (ou hauteur) du Sud ; Ramoth-Negeb ou Ramath-Negeb, un endroit en Palestine : Ramoth sud, Ramath du sud.

  7419. רָמוּת de רוּם ; un tas (des carcasses) : hauteur.

  7420. רֹ֫מַח d'une racine neuve voulant dire de lancer ; une lance (comme lancé) ; surtout le point en fer : bouclier, javelot, lancette, lance.

  7421. הָרַמִּים pour אֲרַמִּי ; Ramite, c-à-d araméen : Syrien.

  7422. רַמְיָה de רוּם et de יָהּ ; Jah a levé ; Ramjah, un Israélite : Ramiah.

  7423. רְמִיָּה de רָמָה ; fait d'être négligent, traîtrise : tromperie (-ful, - complètement), faux, ruse, fainéante, peu consciencieuse, paresseuse.

  7424. רַמָּכִים d'origine étrangère ; une poulinière : dromadaire.

  7425. רְמַלְיָ֫הוּ d'une racine neuve et de יָהּ (peut-être le fait de vouloir dire d'orner) ; Jah a orné ; Remaljah, un Israélite : Remaliah.

  7426. רָמַם une racine primitive ; monter (littéralement ou au sens figuré) : exaltez, arrivez (soi-même) en haut, soulevez-vous (moi), montez.

  7427. רוֹמְמֻת du participe actif de רָמַם ; exaltation : se le fait de soulever de moi.

  7428. רִמֹּן פָּ֫רֶץ de רִמּוֹן et de פָּ֫רֶץ ; grenade de l'infraction ; Rimmon-Perets, un endroit dans le Désert : Rimmon-parez.

  7429. רָמַס une racine primitive ; marcher sur (comme un potier, dans la promenade à pied ou abusivement) : l'oppresseur, timbrez sur, le piétinement (sous les pieds), le pas (en bas, sur).

  7430. רָמַשׂ une racine primitive ; correctement, pour glisser rapidement, c-à-d ramper ou bouger avec les pas courts ; par l'analogie à l'essaim : le lèche-bottes, bouger.

  7431. רֶ֫מֶשׂ de רָמַשׂ ; un reptile ou autre animal rapidement mobile : cela creepeth, rampant (en déplaçant) la chose.

  7432. רֶ֫מֶת de רָמָה ; hauteur ; Remeth, un endroit en Palestine : Remeth.

  7433. רָמֹת גִּלְעָד ou Ramoth Giliad (2 Chroniques 22:5) ; du pluriel de רָמָה et de גִּלְעָד ; hauteurs de Gilad ; Ramoth-Gilad, un endroit à l'est de la Jordanie : Ramoth-gilead, Ramoth dans Gilead. Voir aussi רָאמוֹת.

  7434. רָמַת הַמִּצְפֶּה de רָמָה et de מִצְפֶּה avec l'article interpolé ; hauteur de la tour de guet ; Ramath-jambon - Mitspeh, un endroit en Palestine : Ramath-mizpeh.

  7435. Patronyme de רָמָתִי de רָמָה ; Ramathite ou habitant de Ramah : Ramathite.

  7436. רָמָתַ֫יִם צוֹפִים du double de רָמָה et du pluriel du participe actif de צָפָה ; double hauteur d'observateurs ; Ramathajim-Tsophim, un endroit en Palestine : Ramathaimzophim.

  7437. רָ֫מַת לֶ֫חִי de רָמָה et de לֶ֫חִי ; hauteur d'une mâchoire ; Ramath-Lechi, un endroit en Palestine : Ramath-lehi.

  7438. רָנֵּי de רָנַן ; un cri (de la délivrance) : chanson.

  7439. רָנָה une racine primitive ; siffler : cliquetis.

  7440. רִנָּה de רָנַן ; correctement, un grincement (ou son perçant), c-à-d cri (de la joie ou du chagrin) : le cri, la joie, la joie, la déclaration, la réjouissance, le cri, chante (-ing), le triomphe.

  7441. רִנָּה le même comme רִנָּה ; Rinnah, un Israélite : Rinnah.

  7442. רָנַן une racine primitive ; correctement, pour grincer (ou émettre un son de stridulous), c-à-d crier (d'habitude pour la joie) : à haute voix pour la joie, poussez des cris, être joyeux (beaucoup, faites à) se réjouissent, (la cause à) le cri (pour la joie), (la cause à) chantent (à haute voix, pour la joie), le triomphe.

  7443. רְנָנִים de רָנַן ; une autruche (de son gémissement) : X beau.

  7444. רַנֵּן intensif de רָנַן ; le cri (pour la joie) : chant.

  7445. רְנָנָה de רָנַן ; un cri (pour la joie) : joyeux (voix), chant, triomphe.

  7446. רִסָּה de רָסַס ; une ruine (comme tombant goutte à goutte aux morceaux) ; Rissah, un endroit dans le Désert : Rissah.

  7447. רְסִיסִים de רָסַס ; correctement, en tombant goutte à goutte aux morceaux, c-à-d une ruine ; aussi une goutte de rosée : infraction, goutte.

  7448. רֶ֫סֶן d'une racine neuve voulant dire de limiter ; un licol (comme retenant) ; implicitement, la mâchoire : bride.

  7449. רֶ֫סֶן le même comme רֶ֫סֶן ; Resen, un endroit en assyrien : Resen.

  7450. רָסַס une racine primitive ; fragmenter ; utilisé seulement comme dénominatif de רְסִיסִים, pour se mouiller (avec les gouttes) : humeur.

  7451. רָע de רָעַע ; mal ou (comme le nom) mal (naturel ou morale) : l'adversité, l'affliction, mal, la calamité, + mécontentent (-ure), la détresse, le mal ((-privilégié), l'homme, la chose), + extrêmement, X grand, le chagrin (-vous), le mal, lourd, blessent (-ful), mal (préféré), + la marque, la malice (-vous), la misère, le zéro (-ty), immonde, + pas s'il vous plaît, triste (-ly), la plaie, le chagrin, le problème, vexent, méchant (-ly, - le cap, un), plus mauvais (-St.), la misère, mal. (Incl. raaah féminin ; comme l'adjectif ou le nom.).

  7452. רֵ֫עַ de ר֫וּעַ ; un accident (du tonnerre), bruit (de la guerre), cri (de la joie) : X à haute voix, le bruit, a crié.

  7453. רֵ֫עַ ou reya2 ; de רָעָה ; un associé (plus ou moins près) : frère, compagnon, type, ami, mari, amant, voisin, X (un-) d'autre.

  7454. רֵ֫עַ de רָעָה ; une pensée (comme l'association d'idées) : pensée.

  7455. רֹ֫עַ de רָעַע ; méchanceté (comme gâchant), physiquement ou moralement : X être ainsi mauvais, la méchanceté, (X être ainsi) le mal, la mauvaise conduite, la tristesse, le chagrin, la cruauté.

  7456. רָעֵב une racine primitive ; avoir faim : (souffrez à) mourez de faim, (être, avoir, souffrir, souffrir à) la faim (-ry).

  7457. רָעֵב de רָעֵב ; affamé (plus ou moins extrêmement) : faim mordue, affamée.

  7458. רָעָב de רָעֵב ; faim (plus ou moins étendue) : le manque, la famine, + sont morts de faim, la faim.

  7459. רְעָבוֹן de רָעֵב ; famine : famine.

  7460. רָעַד une racine primitive : frissonner (plus ou moins violemment) : trembler.

  7461. רְעָדָה ou radah (féminin) ; de רָעַד ; un frisson : tremblement.

  7462. רָעָה une racine primitive ; soigner un troupeau ; c-à-d pâturage cela ; intransitivement, pour paître (littéralement ou au sens figuré) ; généralement régner ; par l'extension, pour fréquenter (comme un ami) : X fracture, le compagnon, tient compagnie avec, dévore, finit, le mal implorent, nourrissent, utilisent comme un ami, font l'amitié avec, herdman, gardent (les moutons) (-er), le pasteur, + la maison de tonte, le berger, se promènent, le gaspillage.

  7463. רֵעֶה de רָעָה ; un compagnon (masculin) : ami.

  7464. רֵעוֹת féminin de רֵ֫עַ ; un associé femelle : compagnon, type.

  7465. רֹ֫עָה pour רֹ֫עַ ; casse : cassé, complètement.

  7466. רְעוּ pour רֶ֫עִי dans le sens de רֵ֫עַ ; ami ; Reu, un patriarche postdiluvian : Reu.

  7467. רְעוּאֵל du même comme רְעוּ et אֵל ; ami de Dieu ; Reuel, le nom du beau-père de Moses, aussi d'Edomite et d'un Israélite : Raguel, Reuel.

  7468. רְעוּת de רָעָה dans le sens de רֵ֫עַ ; un associé femelle ; généralement supplémentaire un : + un autre, copain, voisin.

  7469. רְעוּת probablement de רָעָה ; une alimentation sur, c-à-d le fait d'empoigner après : tracas.

  7470. רְעוּת (araméen) conforme à רְעוּת ; désir : le plaisir, va.

  7471. רֶ֫עִי de רָעָה ; pâturage : pâturage.

  7472. רֵעִי de רֵ֫עַ ; social ; Rei, un Israélite : Rei.

  7473. רֹעִי du participe actif de רָעָה ; pastoral ; comme le nom, un berger : shipherd.

  7474. רַעְיַת féminin de רֵ֫עַ ; un associé femelle : type, amour.

  7475. רַעְיוֹן de רָעָה dans le sens de רְעוּת ; désir : tracas.

  7476. רַעְיוֹן (araméen) conforme à רַעְיוֹן ; une prise. c-à-d conception (au sens figuré) mentale : cogitation, pensée.

  7477. רָעַל une racine primitive ; tituber, c-à-d (au sens figuré) brandir : terriblement secousse.

  7478. רַ֫עַל de רָעַל ; le fait de tituber (de l'intoxication) : tremblement.

  7479. רְעָלוֹת féminin de רַ֫עַל ; un long voile (comme battant) : cache-nez.

  7480. רְעֵלָיָה de רָעַל et de יָהּ ; fait trembler (c-à-d effrayant) de Jah ; Reelajah, un Israélite : Reeliah.

  7481. רָעַם une racine primitive ; tomber, c-à-d être violemment agité ; spécifiquement, pour s'écraser (du tonnerre) ; au sens figuré, pour irriter (avec la colère) : faites pour chantourner, brailler, tonner, vous inquiéter.

  7482. רַ֫עַם de רָעַם ; un carillonnement de tonnerre : tonnerre.

  7483. רַעְמָה féminin de רַ֫עַם ; la crinière d'un cheval (comme tremblant dans le vent) : tonnerre.

  7484. רַעְמָה le même comme רַעְמָה ; Ramah, le nom d'un petit-fils de Ham et d'un endroit (peut-être fondé par lui) : Raamah.

  7485. רַעַמְיָה de רָעַם et de יָהּ ; Jah a tremblé ; Raamjah, un Israélite : Raamiah.

  7486. רַעַמְסֵס ou Raamcec ; de l'origine égyptienne ; Rameses ou Raamses, un endroit en Egypte : Raamses, Rameses.

  7487. רַעְנַן (araméen) conforme à רַעֲנָן ; vert, c-à-d (au sens figuré) prospère ; - épanouissement.

  7488. רַעֲנָן d'une racine neuve voulant dire d'être verte ; verdoyant ; par l'analogie, nouvelle ; au sens figuré, prospère : vert, en prospérant.

  7489. רָעַע une racine primitive ; correctement, pour se gâter (littéralement, en se brisant en morceaux) ; au sens figuré, pour faire (ou être) bon pour rien, c-à-d mal (physiquement, socialement ou moralement) : affligez, associez selves (par erreur pour ra'ah), la fracture (en bas, dans les morceaux), + mécontentent, (être, apporter, faire) le mal (le faiseur, implorez, l'homme), montrez moi sympathique (par erreur pour ra'ah), faites le mal, blessez (vraiment), (comportez-vous moi, l'affaire) mal, X effectivement, faites la malice, punissez, tout de même, vexez, (faites) méchant (le faiseur,-ly), être (l'affaire, faire) plus mauvais.

  7490. רְעַע (araméen) conforme à רָעַע : fracture, contusion.

  7491. רָעַף une racine primitive ; tomber goutte à goutte : distillez, tombez (en bas).

  7492. רָעַץ une racine primitive ; débourrer des morceaux ; au sens figuré, harcelez : la course folle dans les morceaux, vexer.

  7493. רָעַשׁ une racine primitive ; à l'onduleux (comme la terre, le ciel, etc. ; aussi un champ de grain), partic. par la peur ; spécifiquement, au printemps (comme une sauterelle) : faites ayant peur, (re-) le mouvement, le tremblement de terre, (faites à) la secousse, (faites à) tremblent.

  7494. רַ֫עַשׁ de רָעַשׁ ; vibration, limitation, tumulte : agitation, bruit confondu, tremblement de terre, férocité, le fait de trembler, se le fait d'entrechoquer, la hâte, la secousse.

  7495. רָפָא ou raphah ; une racine primitive ; correctement, pour réparer (en piquant), c-à-d (au sens figuré) guérir : la cure, (la cause à) guérissent, le médecin, la réparation, X tout à fait, rendent entier. Voir רָפָה.

  7496. רְפָאּים de רָפָא dans le sens de רָפָה ; correctement, relâché, c-à-d (au sens figuré) un fantôme (comme mort ; dans le pluriel seulement) : mort, décédé.

  7497. רָפָא ou raphah ; de רָפָא dans le sens de la fortification ; un géant : géant, Rapha, Rephaim(-s). Voir aussi בֵּית רָפָא.

  7498. רָפָא ou Raphah ; probablement le même comme רָפָא ; géant ; Rapha ou Raphah, le nom de deux Israélites : Rapha.

  7499. רְפֻאוֹת participe passif féminin de רָפָא ; un médicament : guérissez (-le rédacteur), la médecine.

  7500. רִפְאוּת de רָפָא ; une cure : santé.

  7501. רְפָאֵל de רָפָא et de אֵל ; Dieu a guéri ; Rephael, un Israélite : Rephael.

  7502. רָפַד une racine primitive ; s'étendre (un lit) ; implicitement, pour rafraîchir : calmez, faites (un lit), étendez-vous.

  7503. רָפָה une racine primitive ; se relâcher (dans beaucoup d'applications, littérales ou figuratives) : diminuez, cessez, consommez, tirez (vers le soir), échouez, (être) léger, être (la cire) faible, abandonner, tourner au ralenti, partir, sans parler de (allez, en bas), (être) peu consciencieux, rester, être calme, être paresseux, (être) faible (-demi-cadratin). Voir רָפָא.

  7504. רָפֶה de רָפָה ; peu consciencieux (dans le corps ou l'esprit) : faible. raphah, Raphah. Voir רָפָא, רָפָא. riphah. Voir רִיפוֹת.

  7505. רָפוּא participe passif de רָפָא ; guéri ; Raphu, un Israélite : Raphu.

  7506. רֶ֫פַח d'une racine neuve voulant dire apparemment de soutenir ; soutien ; Rephach, un Israélite : Rephah.

  7507. רְפִידַת de רָפַד ; une grille (comme étendu le long) : fond.

  7508. רְפִידִים pluriel du masculin du même comme רְפִידַת ; balustres ; Rephidim, un endroit dans le Désert : Rephidim.

  7509. רְפָיָה de רָפָא et de יָהּ ; Jah a guéri ; Rephajah, le nom de cinq Israélites : Rephaiah.

  7510. רִפְיוֹן de רָפָה ; relâchement : faiblesse.

  7511. רָפַס une racine primitive ; piétiner, c-à-d abattre : humiliez moi, soumettez-vous moi.

  7512. רְפַס (araméen) conforme à רָפַס : timbre.

  7513. PERSONNE de רָפַס ; un radeau (comme l'appartement sur l'eau) : flote.

  7514. רָפַק une racine primitive ; s'allonger : maigre.

  7515. רָפַשׂ une racine primitive ; piétiner, c-à-d l'eau roil : répugnant, problème.

  7516. רֶ֫פֶשׁ de רָפַשׂ ; boue (comme roulé) : bourbier.

  7517. רְפָתִים probablement de רָפָה ; une stalle pour le betail (de ce qu'ils reposent là) : stalle.

  7518. רַצֵּי s'est contracté de רָצַץ ; un fragment : morceau.

  7519. רָצָא une racine primitive ; courir ; aussi prendre plaisir à : acceptez, la course.

  7520. רָצַד une racine primitive ; probablement regarder obliquement, c-à-d (au sens figuré) être jaloux : saut.

  7521. רָצָה une racine primitive ; être content de ; spécifiquement, pour satisfaire une dette : (soyez) acceptent (-capable), accomplissent, mettent l'affection, approuvent, le consentement avec, la joie (moi), apprécient, (être, avoir a) le service (-capable), comme, observent, pardonnent, (être, avoir, prendre) s'il vous plaît (-ure), concilient moi.

  7522. רָצוֹן ou ratson ; de רָצָה ; joie (d'autant plus que montré) : (soyez) acceptable (-ance, - le rédacteur), la joie, le désir, le service, (le bon) plaisir, (propre, moi, volontaire) va, comme... (ce qui) irait.

  7523. רָצַח une racine primitive ; correctement, pour se précipiter dans les morceaux, c-à-d tuer (un être humain), surtout assassiner : exécuté, tuez, (l'homme-) font périr (-er), le meurtre (-er).

  7524. רֶ֫צַח de רָצַח ; un écrasement ; spécifiquement, un cri du meurtre : abattage, épée.

  7525. רִצְיָא de רָצָה ; joie ; Ritsjah, un Israélite : Rezia.

  7526. רְצִין probablement pour רָצוֹן ; Retsin, le nom d'un Syrien et d'un Israélite : Rezin.

  7527. רָצַע une racine primitive ; percer : ennui.

  7528. רָצַף un dénominatif de רְצָפִים ; à tessellate, c-à-d brodent (comme si avec les pierres brillantes) : paver.

  7529. רְצָפִים pour רֶ֫שֶׁף ; une pierre chauffée au rouge (pour cuire) : charbon.

  7530. רֶ֫צֶף le même comme רְצָפִים ; Retseph, un endroit en assyrien : Rezeph.

  7531. רִצְפָה féminin de רְצָפִים ; une pierre chaude ; aussi un trottoir en mosaïque : vivez du charbon, le trottoir.

  7532. רִצְפָּה le même comme רִצְפָה ; Ritspah, Israelitess : Rizpah.

  7533. רָצַץ une racine primitive ; se fendre dans les morceaux, littéralement ou au sens figuré : la fracture, la contusion, la bousculade, décourage, opprime, se bat ensemble.

  7534. רַקּוֹת de רָקַק dans son sens original ; émacié (comme si aplani) : maigre ((-étoffé)), mince.

  7535. רַק le même comme רַקּוֹת comme un nom ; correctement, minceur, c-à-d (au sens figuré) restriction ; seulement locution adverbiale, simplement, ou conjunctional, bien que : mais, même, sauf, howbeit si, au moins, néanmoins, rien que, néanmoins, seulement, sauvent, c'est pourquoi (que), sûrement, encore (ainsi), dans n'importe qui sage.

  7536. רֹק de רָקַק ; salive : salive (-ting, - tél.).

  7537. רָקַב une racine primitive ; pourrir (comme par le fait de manger le ver) : pourriture.

  7538. רָקָב de רָקַב ; pourriture (par la carie) : état de pourriture (chose).

  7539. רִקָּבוֹן de רָקָב ; pourriture (par la carie) : pourri.

  7540. רָקַד une racine primitive ; correctement, pour timbrer, c-à-d au printemps de (de façon insensée ou pour la joie) : la danse, le saut, le saut, sautille.

  7541. רַקַּת féminin de רַקּוֹת ; correctement, minceur, c-à-d le côté de la tête : temple.

  7542. רַקּוֹן de רַקּוֹת ; minceur ; Rakkon, un endroit en Palestine : Rakkon.

  7543. רָקַח une racine primitive ; au parfum : le pharmacien, le composé, fait (la pommade), se prépare, l'épice.

  7544. רֶ֫קַח de רָקַח ; correctement, parfumerie, c-à-d (implicitement) épices (pour le goût) : épicé.

  7545. רֹ֫קַח de רַקּוֹן ; un aromatique : confection, pommade.

  7546. רַקָּחִים de רָקַח ; un parfumeur masculin : pharmacien.

  7547. רִקֻּחֵי de רָקַח ; une substance parfumée : parfum.

  7548. רַקָּחוֹת féminin de רִקֻּחֵי ; un parfumeur femelle : confiseur.

  7549. רָקִ֫יעַ de רָקַע ; correctement, une étendue, c-à-d le firmament ou un arc (apparemment) visible du ciel : firmament.

  7550. רָקִיק de, רָקַק dans son sens original ; un gâteau mince ; - gâteau, gaufrette.

  7551. רָקַם une racine primitive ; varier la couleur, c-à-d broder ; implicitement, pour fabriquer : embroiderer, la couture, travaillent avec curiosité.

  7552. רֶ֫קֶם de רָקַם ; versi-couleur ; Rekem, le nom d'un endroit en Palestine, aussi de Midianite et d'un Israélite : Rekem.

  7553. רִקְמָה de רָקַם ; variegation de couleur ; spécifiquement, broderie : broidered (travail), couleurs diverses, (habits de) couture (des deux côtés).

  7554. רָקַע une racine primitive ; battre la terre (comme un signe de passion) ; par l'analogie pour se développer (en donnant des coups de marteau) ; implicitement, au revêtement (avec les draps minces de métal) : battu, rendez large, étendez-vous à l'étranger (en avant, dans les plaques), le timbre, l'étendue.

  7555. רִקֻּעֵי de רָקַע ; martelé, c-à-d une plaque (métallique) : large.

  7556. רָקַק une racine primitive ; cracher : salive.

  7557. רַקַּת de רָקַק dans son sens original de se le fait de diffuser ; une plage (comme les galets développés) ; Rakkath, un endroit en Palestine : Rakkath.

  7558. רִשְׁיוֹן d'une racine neuve voulant dire d'avoir le congé ; un permis : subvention.

  7559. רָשַׁם une racine primitive ; enregistrer : note.

  7560. רְשַׁם (araméen) conforme à רָשַׁם : signez, écrivez.

  7561. רָשַׁע une racine primitive ; pour être (causativement, faites ou déclarez) mal ; implicitement, pour déranger, violez : condamnez, faites le problème, vexez, être (commettez, distribuez, quittez, faites) méchant (-ly, - le cap).

  7562. רֶ֫שַׁע de רָשַׁע ; un mal (surtout moral) : iniquité, méchante (-cap).

  7563. רָשָׁע de רָשַׁע ; moralement mal ; concrètement, une (activement) mauvaise personne : + condamné, coupable, impie, méchant (l'homme), qui a fait mal.

  7564. רִשְׁעָה féminin de רֶ֫שַׁע ; mal (surtout moral) : faute, méchamment (-cap).

  7565. רֶ֫שֶׁף de שָׂרַף ; un charbon vivant ; par la foudre d'analogie ; au sens figuré, une flèche, (comme brillant par l'air) ; spécifiquement, fièvre : flèche, charbon (brûlant), en brûlant la chaleur, + étincelle, foudre chaude.

  7566. רֶ֫שֶׁף le même comme רֶ֫שֶׁף ; Resheph, un Israélite : Resheph.

  7567. רָשַׁשׁ une racine primitive ; démolir : appauvrir.

  7568. רָ֫שֶׁת de יָרַשׁ ; un filet (comme la chasse des animaux) : filet (-travail).

  7569. רַתּוֹק de רָתַק ; une chaîne : chaîne.

  7570. רָתַח une racine primitive ; bouillir : furoncle.

  7571. רֶ֫תַח de רָתַח ; un bouillonnement : X (furoncle) bien.

  7572. רַתִּיקוֹת de רָתַק ; une chaîne : chaîne.

  7573. רָתַם une racine primitive ; au joug en haut (au pôle d'un véhicule) : se lier.

  7574. רֹ֫תֶם ou rothem ; de רָתַם ; le balai espagnol (de ses tiges pareilles à un pôle) : genièvre (arbre).

  7575. רִתְמָה féminin de רֹ֫תֶם ; Rithmah, un endroit dans le Désert : Rithmah.

  7576. רָתַק une racine primitive ; attacher : se lier.

  7577. רְתֻקוֹת participe passif féminin de רָתַק ; quelque chose d'attaché, c-à-d une chaîne : chaîne.

  7578. רְתֵת pour רֶ֫טֶט ; terreur : tremblement.

  7579. שָׁאַב une racine primitive ; à la balle en haut eau : (la femme à) tirent (-er, l'eau).

  7580. שָׁאַג une racine primitive ; gronder ou gémir : X puissamment, rugissement.

  7581. שְׁאָגָה de שָׁאַג ; un grondement ou un gémissement : rugissement.

  7582. שָׁאָה une racine primitive ; se dépêcher ; implicitement, pour dévaster : soyez désolé, (faites a) la ruée (-ing), (posez) le gaspillage.

  7583. שָׁאָה une racine primitive (identique avec שָׁאָה par l'idée de tournoyer au vertige) ; assommer, c-à-d (intransitivement) être étonné : merveille.

  7584. שַׁאֲוָה de שָׁאָה ; une tempête (comme se dépêchant) : désolation.

  7585. שְׁאוֹל ou shol ; de שָׁאַל ; Hades ou le monde des morts (comme si une retraite souterraine), en incluant ses accessoires et internés : tombe, enfer, fosse.

  7586. שָׁאוּל participe passif de שָׁאַל ; demandé ; Shaul, le nom d'Edomite et de deux Israélites : Saul, Shaul.

  7587. Patronyme de שָׁאוּלִי de שִׂטְנָה ; Shaulite ou descendant de Shaul : Shaulites.

  7588. שָׁאוֹן de שָׁאָה ; tumulte (à partir de la hâte) ; implicitement, destruction : X horrible, bruit, pompe, hâte, tumulte (X-uous).

  7589. שְׁאָט d'une racine neuve voulant dire de pousser de côté ; mépris : en dépit de (-ful).

  7590. שָׁאט pour la partie active de סוּט (comparent שְׁאָט) ; un fait de mépriser : cela (qui) méprisent (-d).

  7591. שְׁאּיָּה de שָׁאָה ; désolation : destruction.

  7592. שָׁאַל ou schiste ; une racine primitive ; se renseigner ; implicitement, pour demander ; par l'extension, pour demander : demandez (le conseil, sur), demandez, empruntez, trouvez-vous pour charger, consultez, demandez, désirez, X sérieusement, renseignez-vous, + accueillent, obtiennent le congé, prêtent, prient, demandent, exigent, + le salut, X straitly, X sûrement, le désir.

  7593. שְׁאֵל (araméen) conforme à שָׁאַל : demandez, demandez, exigez.

  7594. שְׁאָל de שָׁאַל ; demande ; Sheal, un Israélite : Sheal.

  7595. שְׁאֵלְתָא (araméen) de שְׁאֵל ; correctement, une question (à la loi), c-à-d décision judiciaire ou mandat : demande.

  7596. שְׁאֵלָה ou shelah (1 Samuel 1h17) ; de שָׁאַל ; une pétition ; implicitement, un prêt : prêt, pétition, demande.

  7597. שְׁאַלְתִּיאֵל ou Shaltiy (el ; de שָׁאַל et de אֵל ; j'ai demandé à Dieu ; Shealtiel, un Israélite : Shalthiel, Shealtiel.

  7598. שְׁאַלְתִּיאֵל (araméen) conforme à שְׁאַלְתִּיאֵל : Shealtiel.

  7599. שָׁאַן une racine primitive ; se prélasser, c-à-d être paisible : soyez à l'aise, être tranquille, le reste. Voir aussi בֵּית שְׁאָן.

  7600. שַׁאֲנָן de שָׁאַן ; sûr ; dans un mauvais sens, hautain : c'est à l'aise, tranquille, le tumulte. Comparez שַׁלְאֲנָן.

  7601. שָׁאַס une racine primitive ; piller : se gâter.

  7602. שָׁאַף une racine primitive ; inspirer avec passion ; au sens figuré, pour couvrir ; implicitement, pour être furieux ; aussi se hâter : désirez (sérieusement), dévorez, la hâte, le halètement, mouchez en haut, engloutissez.

  7603. שְׂאֹר de שָׁאַר ; levure ou gâteau de la levure (comme l'enflure par la fermentation) : levain.

  7604. שָׁאַר une racine primitive ; correctement, pour enfler, c-à-d être (causativement, faites) redondant : le congé, (être) quitté, a laissé, reste, le reste, réserve, le reste.

  7605. שְׁאָר de שָׁאַר ; un reste : X autre, reste, résidu, reste.

  7606. שְׁאָר (araméen) conforme à שְׁאָר : X quoi que plus, résidu, reste.

  7607. שְׁאֵר de שָׁאַר ; chair (comme se gonflant), comme la vie ou pour la nourriture ; généralement nourriture de toute sorte ; au sens figuré, famille par le sang : corps, chair, nourriture, (près) de la famille (-sman,-swoman), près (presque) (de la famille).

  7608. שַׁאֲרָה féminin de שְׁאֵר ; famille femelle par le sang : près des parentes.

  7609. שֶׁאֱרָה le même comme שַׁאֲרָה ; Sheerah, Israelitess : Sherah.

  7610. שְׁאָר יָשׁוּב de שְׁאָר et de שׁוּב ; un reste reviendra ; cisaille-Jashub, le nom symbolique d'un des fils d'Isaiah : cisaille-jashub.

  7611. שְׁאֵרִית de שָׁאַר ; un reste ou persistant (le fait de survivre, la finale) portion : cela s'était enfui, être quitté, la postérité, restez (-der), le reste, le résidu, le reste.

  7612. שֵׁאת de שָׁאָה ; dévastation : désolation.

  7613. שְׂאֵת de נָשָׂא ; une élévation ou une croûte lépreuse ; au sens figuré, joie ou gaieté ; exaltation dans le grade ou le caractère : soyez acceptés, la dignité, l'Excellence, la hauteur, soulevez moi, en montant.

  7614. שְׁבָא d'origine étrangère ; Sheba, le nom de trois premiers progéniteurs de tribus et d'un district éthiopien : Sheba, Sabeans.

  7615. Patronyme de שְׁבָאּים de שְׁבָא ; Shebaite ou descendant de Sheba : Sabean.

  7616. שְׁבָבִים d'une racine neuve voulant dire de se désagréger ; un fragment, c-à-d ruine : débourré morceaux.

  7617. שָׁבָה une racine primitive ; transporter dans la captivité : (portez dehors, portez, emportez, menez, emmenez, prenez) le captif (-s), le tour (prend) loin.

  7618. שְׁבוֹ d'une racine neuve (probablement identique avec ce de שָׁבָה par l'idée de sous-division dans les éclats ou les serpentins (comparent שְׁבִיב) le fait de vouloir dire de flamber ; une pierre précieuse (de son étincelle), probablement l'agate : agate.

  7619. שְׁבוּאֵל ou Shuwbanel ; de שָׁבָה (abbrev). ou שׁוּב et אֵל ; le captif (ou est revenu) de Dieu ; Shebuel ou Shubael, le nom de deux Israélites : Shebuel, Shubael.

  7620. שְׁבֻעַ ou shabuan ; aussi shbu.ah (féminin) ; correctement, participe passif de שָׁבַע comme un dénominatif de שֶׁ֫בַע ; littéral, sevened, c-à-d une semaine (spécifiquement, des années) : sept, semaine.

  7621. שְׁבוּעָה participe passif féminin de שָׁבַע ; correctement, quelque chose de juré, c-à-d un serment : fléau, serment, X juré.

  7622. שְׁבוּת ou shbiyth ; de שָׁבָה ; exil, concrètement, prisonniers ; au sens figuré, un ancien état de prospérité : captif (-ity).

  7623. שָׁבַח une racine primitive ; correctement, pour adresser dans un grand ton, c-à-d (spécifiquement) fort ; au sens figuré, pour se calmer (comme si par les mots) : louez, soyez très fier, gardez, louez, tout de même, le triomphe.

  7624. שְׁבַח (araméen) conforme à שָׁבַח ; aduler, c-à-d adorer : louange.

  7625. שִׁבְטֵי (araméen) conforme à שָׁ֫בֶט ; un clan : tribu.

  7626. שָׁ֫בֶט d'une racine neuve signifiant probablement à la branche de ; un scion, c-à-d (littéralement) un bâton (pour la punition, l'écriture, le combat, la décision, la promenade à pied, etc.) ou (au sens figuré) un clan : X correction, dard, baguette, sceptre, personnel, tribu.

  7627. שְׁבָט d'origine étrangère ; Shebat, un mois juif : Sebat.

  7628. שֶׁ֫בִי de שְׁבוֹ ; exilé ; capturé ; comme le nom, exil (abstraitement ou concrètement et collectivement) ; par l'extension, butin : le captif (-ity), les prisonniers, X emportent, qui a été pris.

  7629. שֹׁבִי de שָׁבָה ; ravisseur ; Shobi, une Ammonite : Shobi.

  7630. שֹׁבָי pour שֹׁבִי ; Shobai, un Israélite : Shobai.

  7631. שְׁבִיבָא (araméen) conforme à שְׁבִיב : flamme.

  7632. שְׁבִיב du même comme שְׁבָבִים ; flamme (comme fendu dans les langues) : étincelle.

  7633. שִׁבְיָה féminin de שֶׁ֫בִי ; exil (abstraitement ou concrètement et collectivement) : captifs (-ity).

  7634. שָׂכְיָה féminin du même comme שֹׁבִי ; enchantement ; Shobjah, un Israélite : Shachia (de la marge).

  7635. שְׁבִילֵי du même comme שֹׁ֫בֶל ; une piste ou un passage (comme si coulée le long) : sentier.

  7636. שְׁבִיסִים d'une racine neuve voulant dire de s'entrelacer ; un filet pour les cheveux : coiffe.

  7637. שְׁבִיעִי ou shbi iy ; ordinal de שִׁבְעִים ; septième : septième (temps).

  7638. שְׂבָכִים d'une racine neuve voulant dire de s'entrelacer ; un filet (ornement à la capitale d'une colonne) : filet.

  7639. שְׂבָכָה féminin de שְׂבָכִים ; un réseau, c-à-d (dans la chasse) un piège, (dans l'architecture) une balustrade ; aussi un ornement reticulated à une colonne : contrôleur, treillis, réseau, piège, couronne (-enwork).

  7640. שֹׁ֫בֶל d'une racine neuve voulant dire de couler ; le train d'une dame (comme traînant après elle) : jambe.

  7641. שִׁבֳּלִים ou shibboleth (féminin) ; du même comme שֹׁ֫בֶל ; un ruisseau (comme coulant) ; aussi une oreille de grain (comme laissant pousser) ; par l'analogie, une branche : branche, canal, oreille (du maïs), ((eau-)) inondation, Shibboleth. Comparez סִבֹּ֫לֶת.

  7642. שַׁבְלוּל du même comme שֹׁ֫בֶל ; un escargot (comme si en flottant dans sa propre vase) : escargot.

  7643. שְׂבָם ou Sibmah (féminin) ; probablement de בָּשָׂם ; épice ; Sebam ou Sibmah, un endroit dans Moab : Shebam, Shibmah, Sibmah.

  7644. שֶׁבְנָה : ou Shebnah ; d'une racine neuve voulant dire de grandir ; croissance ; Shebna ou Shebnah, un Israélite : Shebna, Shebnah.

  7645. שְׁבַנְיָה ou Shbanyahuw ; du même comme שֶׁבְנָה et יָהּ ; Jah a grandi (c-à-d a prospéré) ; Shebanjah, le nom de trois ou quatre Israélites : Shebaniah.

  7646. שָׂבַע ou sabeay ; une racine primitive ; satisfaire, c-à-d se remplir à la satisfaction (littéralement ou au sens figuré) : ayez assez, remplissez-vous (plein, moi, avec), être (au) plein (de), avoir l'abondance de, être satisfont, sont satisfaisants (avec), suffisent, être las de.

  7647. שָׂבָע de שָׂבַע ; abondance : abondance, abondante (-cap,-ly).

  7648. שֹׂ֫בַע de שָׂבַע ; satisfaction (de la nourriture ou (au sens figuré) la joie) : remplissez-vous, plein (-le cap), la satisfaction, être satisfait.

  7649. שָׂבֵ֫עַ de שָׂבַע ; satisfait (dans un sens plaisant ou désagréable) : plein (de), satisfait (de).

  7650. שָׁבַע une racine primitive ; propr. pour être complet, mais a utilisé seulement comme un dénominatif de שֶׁ֫בַע ; à sept soi-même, c-à-d jurent (comme si en répétant une déclaration sept fois) : adjurez, la charge (par un serment, avec un serment), mangez pleinement (par erreur pour saba'), prenez un serment, X straitly, (la cause à, faites à) jurent.

  7651. שֶׁ֫בַע ou shibrah (masculin) ; de שָׁבַע ; un nombre cardinal primitif ; sept (comme plein sacré) ; aussi (adverbialement) sept fois ; implicitement, une semaine ; par l'extension, un nombre imprécis : (+ par) sept (-pli),-s, (-adolescent,-teenth),-th, temps). Comparez שִׁבְעָ֫נָה.

  7652. שֶׁ֫בַע le même comme שֶׁ֫בַע ; sept ; Sheba, le nom d'un endroit en Palestine et de deux Israélites : Sheba.

  7653. שִׂבְעַת féminin de שָׂבָע ; satiété : ampleur.

  7654. שָׂבְעָה féminin de שֹׂ֫בַע ; satiété : (pour avoir) assez, X jusqu'à... être pleins, (non-) satiable, sont satisfaisants, X suffisamment.

  7655. שִׁבְעָה (araméen) conforme à שֶׁ֫בַע : sept (temps).

  7656. שִׁבְעָה masculin de שֶׁ֫בַע ; sept (-th) ; Shebah, bien en Palestine : Shebah.

  7657. שִׁבְעִים multiple de שֶׁ֫בַע ; soixante-dix : soixante-dix, soixante et dix (+ - adolescent).

  7658. שִׁבְעָ֫נָה prol. pour le masculin de שֶׁ֫בַע ; sept : sept.

  7659. שִׁבְעָתָ֫יִם double (adverbialement) de שֶׁ֫בַע ; sept - temps : sept (-pli, temps).

  7660. שָׁבַץ une racine primitive ; s'entrelacer (colorié) des fils dans les carrés ; implicitement (de reticulation) aux pierres précieuses inchase dans l'or : brodez, mettez.

  7661. שָׁבָץ de שָׁבַץ ; enchevêtrement, c-à-d (au sens figuré) perplexité : angoisse.

  7662. שְׁבַק (araméen) conforme à la racine de שׁוֹבֵק ; quitter, c-à-d permettre de rester : congé, sans parler de.

  7663. שָׂבַר erronément shabar (Nehemiah 2h13, 15) ; une racine primitive ; scruter ; implicitement (de l'observation) pour s'attendre (avec l'espoir et la patience) : l'espoir, goudronneux, la vue, attend.

  7664. שֵׂ֫בֶר de שָׂבַר ; attente : espoir.

  7665. שָׁבַר une racine primitive ; éclater (littéralement ou au sens figuré) : la fracture (en bas, de, dans les morceaux, en haut), cassé ((-cardiaque)), apporte à la naissance, la bousculade, détruit, a blessé, étanche, X tout à fait, la déchirure, la vue (par erreur pour le sabre).

  7666. שָׁבַר dénominatif de שֶׁ֫בֶר ; être en activité dans le grain : achetez, vendez.

  7667. שָׁ֫בֶר ou sheber ; de שָׁבַר ; une fracture, au sens figuré, une ruine ; spécifiquement, une solution (d'un rêve) : affliction, infraction, brisement, cassé (-aux pieds, - donné), contusion, accident, destruction, blessure, interprétation, tracas.

  7668. שֶׁ֫בֶר le même comme שָׁ֫בֶר ; grain (comme si entré de force amandes) : maïs, victuailles.

  7669. שֶׁ֫בֶר le même comme שָׁ֫בֶר ; Sheber, un Israélite : Sheber.

  7670. שִׁבָּרוֹן de שָׁבַר ; rupture, c-à-d un serrement de cœur ; au sens figuré, ruine : brisement, destruction.

  7671. שְׁבָרִים pluriel de שָׁ֫בֶר ; ruines ; Shebarim, un endroit en Palestine : Shebarim.

  7672. שְׁבַשׁ (araméen) conforme à שָׁבַץ ; embrouiller, c-à-d rendre perplexe : être étonné.

  7673. שָׁבַת une racine primitive ; reposer, c-à-d cesser l'effort ; utilisé dans beaucoup de relations implicites (causatif, figuratif ou spécifique) : (la cause à, laissez, faites à) cessez, faites la fête, la cause (font) pour rater, se conserver (le sabbat), souffrir pour manquer, partir, ranger (en bas), (faites à) le reste, débarrassez, tout de même, emportez.

  7674. שָׁ֫בֶת de שָׁבַת ; reste, interruption, cessation : cessez, tenez-vous tranquilles, la perte de temps.

  7675. Infinitif de שָׁ֫בֶת de יָשַׁב ; correctement, séance ; mais utilisé aussi concrètement, une demeure ou une localité : endroit, siège. Comparez יֹשֵׁב בַּשֶּׁ֫בֶת.

  7676. שַׁבָּת intensif de שָׁבַת ; pause, c-à-d (spécifiquement) le Sabbat : (+ chaque) sabbat.

  7677. שַׁבָּתוֹן de שַׁבָּת ; un sabbatism ou un jour férié spécial : reste, sabbat.

  7678. שַׁבְּתַי de שַׁבָּת ; reposant ; Shabbethai, le nom de trois Israélites : Shabbethai.

  7679. שָׂגָא : une racine primitive ; pour grandir, c-à-d (causativement) élargir, louez (au sens figuré) : augmentez, grossissez.

  7680. שְׂגָא (araméen) conforme à שָׂגָא ; augmenter : grandissez, être multiplié.

  7681. שָׁגֵה probablement de שָׁגָה ; faisant erreur ; Shage, un Israélite : Shage.

  7682. שָׂגַב une racine primitive ; pour être (causativement, faites) haut, surtout inaccessible ; implicitement, sûr, fort ; utilisé littéralement et au sens figuré - défendent, exaltent, être excellent, (être, mettre sur) haut, haut, être sûr, s'établir (sur le haut), être trop fort.

  7683. שָׁגַג une racine primitive ; s'égarer, c-à-d (au sens figuré) pécher (avec plus ou moins l'apologie) : X aussi pour lequel, trompé, font erreur, dégénèrent, pèchent par ignorance.

  7684. שְׁגָגָה de שָׁגַג ; une faute ou une transgression inattentive : erreur, ignorance, à au dépourvu ; involontairement.

  7685. שָׂגָה une racine primitive ; élargir (surtout vers le haut, aussi au sens figuré) : grandissez (en haut), l'augmentation.

  7686. שָׁגָה une racine primitive ; pour vous égarer (causativement, induisez en erreur), d'habitude (au sens figuré) pour confondre, surtout (moralement) commettre une infraction ; par l'extension (par l'idée d'intoxication) pour tituber, (au sens figuré) être enchanté : (la cause à) dégénèrent, trompent, font erreur, être ravi, le péché par l'ignorance, (laissez, faites à) se promènent.

  7687. שְׂגוּב de שָׂגַב ; en haut ; Segub, le nom de deux Israélites : Segub.

  7688. שָׁגַח une racine primitive ; jeter un coup d'œil, c-à-d jeter un coup d'œil brusquement à : regardez (de justesse).

  7689. שַׂגִּיא de שָׂגָא ; (parfaitement) puissant : excellent, grand.

  7690. שַׂגִּיא (araméen) conforme à שַׂגִּיא ; grand (dans la grandeur, la quantité ou le nombre, aussi locution adverbiale) : excédant, grand (-ly) ; beaucoup, beaucoup, plaie, très.

  7691. שְׁגִיאוֹת de שָׁגָה ; une faute morale : erreur.

  7692. שִׁגָּיוֹן ou shiggayonah ; de שָׁגָה ; correctement, égarement, c-à-d (techniquement) un dithyrambe ou un poème décousu : Shiggaion, Shigionoth.

  7693. שָׁגַל une racine primitive ; copuler avec : mentez avec, ravissez.

  7694. שֵׁגַל de שָׁגַל ; une reine (de la cohabitation) : reine.

  7695. שֵׁגְלָת (araméen) conforme à שֵׁגַל ; une reine (légitime) : femme.

  7696. שָׁגַע une racine primitive ; délirer par la folie : (soyez, jouez le) fou (l'homme).

  7697. שִׁגָּעוֹן de שָׁגַע ; folie : furieusement, folie.

  7698. שֶׁ֫גֶר d'une racine neuve voulant dire probablement d'éjecter ; le fœtus (comme finalement expulsé) : cela vient de, l'augmentation.

  7699. שַׁד ou chaussé ; probablement de שׁוּד (dans son sens original) s'est contracté ; le sein d'une femme ou d'un animal (comme étant gonflé) : sein, bouillie, tétine.

  7700. שֵׁדִים de שׁוּד ; un doemon (comme malfaisant) : démon.

  7701. שֹׁד ou showd (Job 5h21) ; de שׁוּד ; violence, dévastation : la désolation, la destruction, l'oppression, le vol, se gâte (-le rédacteur, - er, - ing), en se perdant.

  7702. שָׂדַד une racine primitive ; abraser, c-à-d herser un champ : mottes de fracture, herse.

  7703. שָׁדַד une racine primitive ; correctement, pour être de forte carrure, c-à-d (au sens figuré) puissant (passivement, imprenable) ; implicitement, pour ravager : mort, détruisez (-er), opprimez, le voleur, gâtez-vous (-er), X complètement, (posez) le gaspillage.

  7704. שָׂדֶה ou saday ; d'une racine neuve voulant dire de se disperser ; un champ (comme l'appartement) : pays, champ, terre, terre, sol, X sauvage.

  7705. שִׁדָּה de שָׁדַד ; une femme (comme la maîtresse de la maison) : X toutes les sortes, instrument de musique.

  7706. שַׁדָּי de שָׁדַד ; le tout-puissant : tout-puissant.

  7707. שְׁדֵיאוּר du même comme שָׂדֶה et אוּר ; épandeur de lumière ; Shedejur, un Israélite : Shedeur.

  7708. שִׂדִּים pluriel du même comme שָׂדֶה ; appartements ; Siddim, une vallée en Palestine : Siddim.

  7709. שַׁדְמוֹת apparemment de שָׂדֶה ; un champ cultivé ; - fait sauter, champ.

  7710. שָׁדַף une racine primitive ; se dessécher : souffle.

  7711. שְׁדֵפָה ou shiddaphown ; de שָׁדַף ; rouille : fait sauter (-ing).

  7712. שְׁדַר (araméen) une racine primitive ; s'efforcer : travail.

  7713. שְׂדֵרוֹת d'une racine neuve voulant dire de réguler ; un rang, c-à-d grade (des soldats), histoire (des pièces) : planche, gamme.

  7714. שַׁדְרַך probablement de l'origine étrangère ; Shadrak, Bab. nom d'un des compagnons de Daniel : Shadrach.

  7715. שַׁדְרַך (araméen) le même comme שַׁדְרַך : Shadrach.

  7716. שֶׂה ou sey ; probablement de שָׁאָה à l'idée de montrer pour paître ; un membre d'un troupeau, c-à-d un mouton ou une chèvre : (moindre, petit) betail, brebis, chèvre, agneau, moutons. Comparez שֶׂה.

  7717. שָׂהֲדִי d'une racine neuve voulant dire de témoigner ; un témoin : record.

  7718. שֹׁ֫הַם d'une racine neuve veulent dire probablement de blêmir ; une pierre précieuse, probablement le béryl (de sa couleur vert pâle) : onyx.

  7719. שֹׁ֫הַם le même comme שֹׁ֫הַם ; Shoham, un Israélite : Shoham.

  7720. שַׂהֲרֹנִים du même comme סַ֫הַר ; un pendentif rond pour le cou : ornement, pneu rond comme la lune.

  7721. שׂוֹא d'une racine neuve (semblable à נָשָׂא et à שׁוֹאָה) le fait de vouloir dire de monter ; le fait de monter : survenir.

  7722. שׁוֹאָה ou showtah (féminin) ; ou shoah ; d'une racine neuve voulant dire de se dépêcher ; une tempête ; implicitement, dévastation : désolé (-l'ion), détruisez, la destruction, la tempête, inutilisée.

  7723. שָׁוְא ou shav ; du même comme שׁוֹאָה dans le sens du fait de dévaster ; mal (comme destructif), littéralement (ruine) ou moralement (surtout ruse) ; au sens figuré idolâtrie (comme faux, subjectif), inutilité (comme mensonger, objectif ; aussi adverbialement, en vain) : faux (-ly), mentez, les mensonges, vains, la vanité.

  7724. שְׁוָא du même comme שָׁוְא ; faux ; Sheva, un Israélite : Sheva.

  7725. שׁוּב une racine primitive ; retourner en arrière (dorénavant, loin) transitivement ou intransitivement, littéralement ou au sens figuré (pas nécessairement avec l'idée de retour au point de départ) ; généralement se retirer ; souvent locution adverbiale, de nouveau : ((la fracture, construisez, circoncisez, creusez, faites n'importe quoi, faites le mal, mangez, posez, allongez-vous, logez, faites, réjouissez, envoyez, prenez, pleurez)) X de nouveau, (la cause à) la réponse (+ de nouveau), X en tout cas (sage), X du tout, opposé, apporte (de nouveau, en arrière, à la maison de nouveau), appelle (pour surveiller), porter de nouveau (en arrière), cesser, X certainement, viennent de nouveau (en arrière), X considèrent, + continuellement, le converti, livrent (de nouveau), + nient, retirent, l'effort à la maison de nouveau, X fro, reçoivent (soi-même) (en arrière) de nouveau, X donnent (de nouveau), vont de nouveau (en arrière, à la maison), (vont), entravent, laissent, (voient) plus, X besoins, passer, X paie, corrompre, vous arrêter de nouveau, mettre (de nouveau, en haut de nouveau), souviennent, récompensent, récupèrent, rafraîchissent, soulagent, rendent (de nouveau), récompensent, sauvent, restituent, récupèrent, (la cause à, faites à) le retour, le revers, la récompense, + disent et même, rendent, mettent de nouveau, le glissement en arrière, tout de même, X sûrement, reprennent (de), (la cause à, faites à) le tour (de nouveau, moi de nouveau, loin, en arrière, en arrière de nouveau, en arrière, de, de), se retirent.

  7726. שׁוֹבָב de שׁוּב ; apostat, c-à-d idolâtre : la récidive, têtument, se détourne (de la marge).

  7727. שׁוֹבָב le même comme שׁוֹבָב ; rebelle ; Shobab, le nom de deux Israélites : Shobab.

  7728. שׁוֹבֵבָה de שׁוּב ; apostat, c-à-d païen ou (en fait) païen : récidive.

  7729. שׁוּבָה de שׁוּב ; un retour : le fait de revenir.

  7730. שׂ֫וֹבֶך pour סֻבְּכוֹ ; un bosquet, c-à-d branches entrecroisées : branches épaisses.

  7731. שׁוֹבַך peut-être pour שׂ֫וֹבֶך ; Shobak, un Syrien : Shobach.

  7732. שׁוֹבָל du même comme שֹׁ֫בֶל ; débordement ; Shobal, le nom d'Edomite et de deux Israélites : Shobal.

  7733. Le participe actif de שׁוֹבֵק d'une racine primitive voulant dire de partir (comparent שְׁבַק) ; abandonnant ; Shobek, un Israélite : Shobek.

  7734. שׂוּג une racine primitive ; se retirer : retourner en arrière.

  7735. שׂוּג une racine primitive ; planter une haie : faites pour grandir.

  7736. שׁוּד une racine primitive ; correctement, pour enfler, c-à-d au sens figuré (implicitement de l'insolence) pour dévaster : gaspillage.

  7737. שָׁוָה une racine primitive ; correctement, pour s'aligner, c-à-d égaliser ; au sens figuré, pour ressembler ; implicitement, pour s'adapter (c-à-d le contrepoids, être convenable, composent, endroit, production, etc.) : profitez, comportez-vous, suscitez, comparez, contrebalancez, (être, faites) égal, trouvez-vous, être (faites, a-) comme, faites comprendre clairement, tirez profit, calculez.

  7738. שָׁוָה une racine primitive ; détruire : X substance (de la marge).

  7739. שְׁוָה (araméen) : conforme à שָׁוָה ; ressembler : faites comme.

  7740. שָׁוֵה de שָׁוָה ; plaine ; Shaveh, un endroit en Palestine : Shaveh.

  7741. שָׁוֵה קִרְיָתָ֫יִם du même comme שָׁוֵה et le double de קִרְיָה ; plaine d'une double ville ; Shaveh-Kirjathajim, un endroit à l'est de la Jordanie : Shaveh Kiriathaim.

  7742. שׂ֫וּחַ une racine primitive ; songer pensivement : méditer.

  7743. שׁ֫וּחַ une racine primitive ; couler, littéralement ou au sens figuré : courbez, inclinez-vous, humble.

  7744. שׁ֫וּחַ de שׁ֫וּחַ ; vallon boisé ; Shuach, un fils d'Abraham : Shuah.

  7745. שׁוּחָה de שׁ֫וּחַ ; un gouffre : fossé, fosse.

  7746. שׁוּחָה le même comme שׁוּחָה ; Shuchah, un Israélite : Shuah.

  7747. Patronyme de שׁוּחִי de שׁ֫וּחַ ; Shuchite ou descendant de Shuach : Shuhite.

  7748. שׁוּחָם de שׁ֫וּחַ ; humblement ; Shucham, un Israélite : Shuham.

  7749. Patronyme de שׁוּחָמִי de שׁוּחָם ; Shuchamite (collectivement) : Shuhamites.

  7750. סוּט ou (par la permutation) cuwt ; une racine primitive ; à detrude, c-à-d (intransitivement et au sens figuré) deviennent abandonnés (s'exercent injustement ; à savoir, idolâtrie) : détournez-vous à.

  7751. שׁוּט une racine primitive ; correctement, pour pousser en avant ; (mais utilisé seulement au sens figuré) pour fouetter, c-à-d (la mer avec les rames) pour ramer ; implicitement, pour voyager : allez (de, par, d'avant en arrière), le marin, le rameur, courez d'avant en arrière.

  7752. שׁוֹט de שׁוּט ; un fouet (littéralement ou au sens figuré) : fléau, fouet.

  7753. שׂוּך une racine primitive ; s'entrelacer, c-à-d se fermer dans (pour la formation, la protection ou la contrainte) : la clôture, (font un) la haie (en haut).

  7754. שׂוֹך ou sowkah (féminin) ; de שׂוּך ; une branche (comme intercalé) : branche.

  7755. שׂוֹכֹה ou Sokoh ; ou Sowkow ; de שׂוּך ; Sokoh ou Soko, le nom de deux endroits en Palestine : Shocho, Shochoh, Sochoh, Soco, Socoh.

  7756. שׂוּכָתִים probablement patronyme d'un nom conforme à שׂוֹך (féminin) ; Sukathite ou descendant d'un Israélite inconnu ont appelé Sukah : Suchathite.

  7757. שׁוּל d'une racine neuve voulant dire de pendre ; une jupe ; implicitement, un bord inférieur : ourlet, jupe, train.

  7758. שׁוֹלָל ou sheylal (Micah 1:8) ; de שָׁלַל ; nu (surtout pieds nus) ; implicitement, captif : gâté, enlevé.

  7759. שׁוּלַמִּית de שָׁלַם ; paisible (avec l'article toujours préfixé, en le rendant un petit nom) ; Shulammith, une épithète de la reine de Solomon : Shulamite.

  7760. שׂוּם ou siym ; une racine primitive ; mettre (utilisé dans une grande variété d'applications, littérales, figuratives, inférentiellement et elliptiquement) : X n'importe qui sage, nommez, apportez, appelez (un nom), le soin, jetez dans, le changement, la charge, commettez, considérez, transmettez, déterminez, + le déguisement, disposez, recevez, donnez, entassez vraiment, tenez, imputez, trouvez-vous (en bas, en haut), le congé, regardez, faites, la marque, + le nom, X sur, décrétez, ordonnez, + la peinture, l'endroit, la réserve, le but, mis (sur), + l'égard, répétez, récompensez, (la cause à) le jeu (sur, en haut), shew, + stedfastly, prenez, X répètent, + le pas en bas, ((sur-)) le tour, X entièrement, le travail.

  7761. שׂוּם (araméen) conforme à שׂוּם : + la commande, donnez, posez, faites, + le nom, + l'égard, mettez.

  7762. שׁוּמִים d'une racine neuve voulant dire d'expirer ; ail (de son odeur de grade) : ail.

  7763. שׁוֹמֵר ou Shomer ; participe actif de שָׁמַר ; gardien ; Shomer, le nom de deux Israélites : Shomer.

  7764. שׁוּנִי d'une racine neuve voulant dire de se reposer ; tranquille ; Shuni, un Israélite : Shuni.

  7765. Patronyme de שׁוּנִי de שׁוּנִי ; Shunite (collectivement) ou descendants de Shuni : Shunites.

  7766. שׁוּנֵם probablement du même comme שׁוּנִי ; doucement ; Shunem, un endroit dans le Copain : Shunem.

  7767. שׁוּנַמִּית patrial de שׁוּנֵם ; Shunammitess ou habitant femelle de Shunem : Shunamite.

  7768. שָׁוַע une racine primitive ; correctement, pour être libre ; mais utilisé seulement causativement et à la forme réfléchie, à bonjour (pour l'aide, c-à-d liberté d'un peu de problème) : cri (à haute voix), cri.

  7769. שׁ֫וּעַ de שָׁוַע ; bonjour : cri, richesse.

  7770. שׁ֫וּעַ le même comme שׁ֫וּעַ ; Shua, Canaanite : Shua, Shuah.

  7771. שׁ֫וֹעַ de שָׁוַע dans le sens original de liberté ; un noble, c-à-d libéral, opulent ; aussi (comme le nom dans le sens tiré) bonjour : abondant, criant, riche.

  7772. שׁ֫וֹעַ le même comme שׁ֫וֹעַ ; riche ; Shoa, les gens Orientaux : Shoa.

  7773. שֶׁ֫וַע de שָׁוַע ; bonjour : cri.

  7774. שׁוּעָא de שָׁוַע ; richesse ; Shua, Israelitess : Shua.

  7775. שַׁוְעַת féminin de שֶׁ֫וַע ; un hallooing : pleurs.

  7776. שׁוּעָל ou shunal ; du même comme שֹׁ֫עַל ; un chacal (comme un burrower) : renard.

  7777. שׁוּעָל le même comme שׁוּעָל ; Shual, le nom d'un Israélite et d'un endroit en Palestine : Shual.

  7778. שׁוֹעֵר ou shomer : participe actif de שָׁעַר (comme dénominatif de שַׁ֫עַר) ; un portier : portier, porteur.

  7779. שׁוּף une racine primitive ; correctement, pour s'ouvrir tout grand, c-à-d parler d'un ton brusque ; au sens figuré, pour submerger : fracture, contusion, couverture.

  7780. שׁוֹפַך de שָׁפַך ; versé ; Shophak, un Syrien : Shophach.

  7781. Patronyme de שׁוּפָמִי de שְׁפוּפָן ; Shuphamite (collectivement) ou descendants de Shephupham : Shuphamite.

  7782. שׁוֹפָר ou shophar ; de שָׁפַר dans le sens original du fait d'inciser ; un cornet (comme l'offre d'un son clair) ou corne courbée : cornet, trompette.

  7783. שׁוּק une racine primitive ; courir ou, c-à-d le débordement : débordement, eau.

  7784. שְׁוָקִים de שׁוּק ; une rue (comme débordé) : rue.

  7785. שׁוֹק de שׁוּק ; la jambe (inférieure) (comme un coureur) : hanche, jambe, épaule, cuisse.

  7786. שׂוּר une racine primitive ; correctement, pour vaincre ; implicitement, pour régner (causativement, la couronne) : faites des princes, ayez le pouvoir, le règne. Voir סוּר.

  7787. שׂוּר une racine primitive (identique avec שׂוּר par l'idée de réduire aux morceaux ; comparez מַשּׂוֹר) ; à a vu : réduction.

  7788. שׁוּר une racine primitive ; correctement, pour tourner, c-à-d voyager de (comme une catin ou un négociant) : allez, singulier Voir aussi shiyr.

  7789. שׁוּר une racine primitive (identique avec שׁוּר par l'idée de tourner pour l'inspection) ; pour découvrir, c-à-d (généralement) étudier, (pour le mal) cachez-vous pour, aimez (pour toujours) : voyez, trouvez-vous attendez, regardez, observez, percevez, considérez, voyez.

  7790. שׁוּר de שִׁימוֹן ; un ennemi (comme étant dans attendent) : ennemi.

  7791. שׁוּר de שׁוּר ; un mur (comme allant de) : mur.

  7792. שׁוּר (araméen) conforme à שׁוּר : mur.

  7793. שׁוּר le même comme שׁוּר ; Shur, une région du Désert : Shur.

  7794. שׁוֹר de שׁוּר ; un bœuf (comme un voyageur) : taureau (-ock), vache, bœuf, mur (par erreur pour shuwr).

  7795. שׂוֹרָה de שׂוּר dans le sens primitif de סוּר ; correctement, un anneau, c-à-d (par l'analogie) un rang (adverbialement) : chef.

  7796. שֹׂרֵק le même comme שֹׂרֵק ; une vigne ; Sorek, une vallée en Palestine : Sorek.

  7797. שׂוּשׂ ou siys ; une racine primitive ; être brillant, c-à-d joyeux : soyez heureux, X beaucoup, la joie, faites l'hilarité, réjouissez-vous.

  7798. שַׁוְשָׁא de שׂוּשׂ ; joyeux ; Shavsha, un Israélite : Shavsha.

  7799. שׁוֹשָׁן ou showshan ; ou shoshan ; et showshannah (féminin) ; de שׂוּשׂ ; un lis (de sa blancheur), comme une fleur d'arc. ornement ; aussi une trompette (droite) (de la forme tubulaire) : lis, Shoshannim.

  7800. שׁוּשָׁן le même comme שׁוֹשָׁן ; Shushan, un endroit en Perse : Shushan.

  7801. שׁוּשַׁנְכָיֵא (araméen) d'origine étrangère ; Shushankite (collectivement) ou habitants d'un endroit inconnu en assyrien : Susanchites.

  7802. שׁוּשַׁן עֵדוּת ou (pluriel d'anciens) Showshanniym Eduwth ; de שׁוֹשָׁן et de עֵדוּת ; lis (ou trompette) de l'assemblage ; Shushan-Eduth ou Shoshannim-Eduth, le titre d'une chanson populaire : Shoshannim-Eduth, Shushan-eduth.

  7803. שׁוּתָ֫לַח probablement de שָׁאָה et du même comme תָּ֫לַח ; accident de casse ; Shuthelach, le nom de deux Israélites : Shuthelah.

  7804. שְׁזַב (araméen) conforme à עָזַב ; quitter, c-à-d (causativement) libérer : livrer.

  7805. שָׁזַף une racine primitive ; au bronzage (par le brûlage du soleil) ; au sens figuré (comme si par un rayon de perçage) pour lire rapidement : levez les yeux, voir.

  7806. שָׁזַר une racine primitive ; se dégager (un fil de paille) : ficelle.

  7807. שַׁח de שָׁחַח ; coulé, c-à-d baissé : + humble.

  7808. שֵׂ֫חַ pour שִׂ֫יחַ ; communion, c-à-d (à la forme réfléchie) méditation : pensée.

  7809. שָׁחַד une racine primitive ; donner, c-à-d corrompre : louez, donnez une récompense.

  7810. שֹׁ֫חַד de שָׁחַד ; une donation (vénal ou rédempteur) : pot-de-vin (-ry), cadeau, présent, récompense.

  7811. שָׂחָה une racine primitive ; nager ; causativement, pour inonder : (faites à) nager.

  7812. שָׁחָה une racine primitive ; déprimer, c-à-d abattre (surtout réfléchi, dans l'hommage à la redevance ou à Dieu) : l'arc (moi) en bas, la position accroupie, tombe (l'appartement), implore humblement, (faites) vraiment la révérence, révérez vraiment, faites pour vous voûter, adorer.

  7813. שָׂ֫חוּ de שָׂחָה ; un étang (pour nager) : nager dans.

  7814. שְׂחוֹק ou schoq ; de שָׂחַק ; rire (dans la joie ou le défi) : la dérision, le rire (-le rédacteur pour mépriser,-ing), moqué, le sport.

  7815. שְׁחוֹר de שָׁחַר ; saleté, c-à-d peut-être suie : charbon.

  7816. שְׁחוּת de שָׁחָה ; fosse : fosse.

  7817. שָׁחַח une racine primitive ; couler ou déprimer (réfléchi ou causatif) : le virage, la révérence (en bas), apporte (les acteurs) en bas, le canapé, humble moi, être (apportent) bas, le perron.

  7818. שָׂחַט une racine primitive ; extraire, c-à-d serrer (les raisins) : appuyer.

  7819. שָׁחַט une racine primitive ; abattre (dans le sacrifice ou le massacre) : tuez, offrez, jaillissez, faites périr, l'abattage.

  7820. שָׁחַט une racine primitive (identique avec שָׁחַט par l'idée de frapper) ; parvenir : battre.

  7821. שְׁחִיטַת de שָׁחַט ; abattage : meurtre.

  7822. שְׁחִין d'une racine neuve voulant dire probablement de brûler ; inflammation, c-à-d un ulcère ; - furoncle, salaire.

  7823. סָחִישׁ ou cachiysh ; d'une racine neuve voulant dire apparemment de germer ; après-que-croissance : (cela) que springeth du même.

  7824. שְׁחִיף du même comme שָׁ֫חַף ; une planche (comme ébréché mince) : cieled avec.

  7825. שְׁחִיתוֹת de שָׁחָה ; un écueil (littéralement ou au sens figuré) : destruction, fosse.

  7826. שָׁ֫חַל d'une racine neuve voulant dire probablement de brailler ; un lion (de son rugissement caractéristique) : lion (féroce).

  7827. שְׁחֵ֫לֶ֫ת apparemment du même comme שָׁ֫חַל par une idée obscure, peut-être ce d'épluchage de par la secousse de son ; une échelle ou une coquille, c-à-d la moule aromatique.: onycha.

  7828. שָׁ֫חַף d'une racine neuve voulant dire d'écailler, c-à-d s'émacier ; la mouette (comme mince) : coucou.

  7829. שַׁחֶ֫פֶת du même comme שָׁ֫חַף ; émaciation : consommation.

  7830. שָׁ֫חַץ d'une racine neuve signifiant apparemment au montant ; hauteur (comme montré par l'attitude) : X lion, fierté.

  7831. שַׁחֲצוֹם du même comme שָׁ֫חַץ ; fièrement ; Shachatsom, un endroit en Palestine : Shahazimah (de la marge).

  7832. שָׂחַק une racine primitive ; rire (dans le plaisir ou la détraction) ; implicitement, pour jouer : ridiculisez, moquez-vous, riez, rendez joyeux, faux (-er), le jeu, réjouissez-vous, (le rire à) le mépris, être dans (font) le sport.

  7833. שָׁחַק une racine primitive ; à comminate (par trituration ou usure) : battu, vêtements.

  7834. שַׁ֫חַק de שָׁחַק ; une poudre (comme battu petit) : par l'analogie, une vapeur mince ; par l'extension, le firmament : nuage, petite poussière, ciel, ciel.

  7835. שָׁחַר une racine primitive (identique avec שָׁחַר par l'idée du teint mat de première aube) ; être sombre ou sombre (dans la couleur) : soyez noir.

  7836. שָׁחַר une racine primitive ; correctement, pour se lever, c-à-d (au sens figuré) être (en haut) premier à toute tâche (avec l'implication de sérieux) ; par l'extension, pour rechercher (avec le soigneux) : (faites quelque chose) à temps, renseignez-vous tôt, l'augmentation (recherchent) à temps, recherchent diligemment) tôt, le matin).

  7837. שָׁ֫חַר de שָׁחַר ; aube (littéral, figuratif ou adverbial) : le jour (-le printemps), tôt, la lumière, le matin, monte d'où.

  7838. שָׁחֹר ou shachowr ; de שָׁחַר ; correctement, sombre, mais aussi (absol). jetée : noir.

  7839. שַׁחֲרוּת de שָׁחַר ; une naissance, c-à-d (au sens figuré) maturation : jeune.

  7840. שְׁחַרְחֹ֫רֶת de שָׁחַר ; bistré : noir.

  7841. שְׁחַרְיָה de שָׁחַר et de יָהּ ; Jah a recherché ; Shecharjah, un Israélite : Shehariah.

  7842. שַׁחֲרַ֫יִם double de שָׁ֫חַר ; double aube ; Shacharajim, un Israélite : Shaharaim.

  7843. שָׁחַת une racine primitive ; gâter, c-à-d (causativement) ruiner (littéralement ou au sens figuré) : la pâte, ôtée, corrompue (-er, la chose), détruisent (-er,-uction), perd, le mars, périt, renverse, le becquet, X complètement, le gaspillage (-r).

  7844. שְׁחַת (araméen) conforme à שָׁחַת : corrompu, faute.

  7845. שָׁ֫חַת de שׁ֫וּחַ ; une fosse (d'autant plus qu'un piège) ; au sens figuré, destruction : corruption, destruction, fossé, tombe, fosse.

  7846. סֵטִים ou CET ; de סוּט ; un départ du droit, c-à-d péché : revolter, qui se détournent.

  7847. שָׂטָה une racine primitive ; dévier du devoir : déclinez, allez de côté, le tour.

  7848. שִׁטִּים féminin d'un dérivé (seulement dans shittiym pluriel ; le sens des bâtons de bois) du même comme שֹׁטֵט ; l'acacia (de ses épines accablantes) : shittah, shittim. Voir aussi בֵּית הַשִּׁטָּה.

  7849. שָׁטַח une racine primitive ; se développer : tous à l'étranger, élargissez, étendez-vous, étendez-vous.

  7850. שֹׁטֵט le participe actif d'une racine autrement neuve signifiant (correctement, pour percer ; mais seulement comme un dénominatif de שׁוֹט) pour flageller ; un aiguillon : fléau.

  7851. שִׁטִּים le même comme le pluriel de שִׁטִּים ; acacias ; Shittim, un endroit à l'est de la Jordanie : Shittim.

  7852. שָׂטַם une racine primitive ; correctement, pour se cacher pour, c-à-d persécuter : détestez, opposez-vous moi contre.

  7853. שָׂטַן une racine primitive ; pour attaquer, accusez (au sens figuré) : (soyez un) l'adversaire, résister.

  7854. שָׂטָן de שָׂטַן ; un adversaire ; surtout (avec l'article préfixé) Satan, l'ennemi suprême de bien : l'adversaire, le Satan, résiste.

  7855. שִׂטְנָה de שָׂטַן ; opposition (par lettre) : accusation.

  7856. שִׂטְנָה le même comme שִׂטְנָה ; Sitnah, le nom de bien dans le Copain : Sitnah.

  7857. שָׁטַף une racine primitive ; jaillir ; implicitement, pour inonder, nettoyez ; par l'analogie, pour galoper, conquérez : noyez-vous, (sur-) l'écoulement (-whelm, le rinçage, la course, la ruée, (throughly) se lavent (loin).

  7858. שֵׁ֫טֶף ou sheteph ; de שָׁטַף ; un déluge (littéralement ou au sens figuré) : inondation, scandaleuse, en débordant.

  7859. שְׂטַר (araméen) de dérivation incertaine ; un côté : côté.

  7860. שֹׁטֵר le participe actif d'une racine autrement neuve voulant dire probablement d'écrire ; correctement, un scribe, c-à-d (par l'analogie ou l'implication) un surintendant officiel ou un magistrat : officier, responsable, souverain.

  7861. שִׁטְרַי du même comme שֹׁטֵר ; magistral ; Shitrai, un Israélite : Shitrai.

  7862. שָׁי probablement de שָׁוָה ; un cadeau (comme disponible) : présent.

  7863. שִׂיא du même comme שׂוֹא par la permutation ; élévation : Excellence.

  7864. שְׁיָא pour שְׁוָא ; Sheja, un Israélite : Sheva (de la marge).

  7865. שִׂיאֹן de שִׂיא ; pic ; Sion, le sommet de Mt. Hermon : Sion.

  7866. שִׁיאוֹן du même comme שׁוֹאָה ; ruine ; Shijon, un endroit en Palestine - Shihon.

  7867. שִׂיב une racine primitive ; correctement, pour devenir âgé, c-à-d (implicitement) devenir gris : (soyez) grayheaded.

  7868. שִׂיב (araméen) conforme à שִׂיב : aîné.

  7869. שֵׂיב de שִׂיב ; vieillesse : âge.

  7870. שִׁיבַת par la permutation de שׁוּב ; un retour (de la propriété) : captivité.

  7871. שִׁיבַת de יָשַׁב ; résidence : pendant que se trouvent....

  7872. שֵׂיבָה féminin de שֵׂיב ; vieillesse : (soyez) gris (le givre gris,-y) des cheveux (la tête, - le rédacteur), la vieillesse.

  7873. שִׂיג de שׂוּג ; un retrait (dans un endroit privé) : poursuite.

  7874. שִׂיד une racine primitive voulant dire probablement de bouillir en haut (comparent שׁוּד) ; utilisé seulement comme dénominatif de שִׂיד ; au plâtre : plaister.

  7875. שִׂיד de שִׂיד ; chaux (comme le bouillonnement quand relâché dans le travail) : chaux, plaister.

  7876. שָׁיָה une racine primitive ; garder dans la mémoire : soyez inattentif. (Rendez le Deutéronome 32:18, "Une Roche a porté vous, vous devons nous souvenir ; et (encore) vous a oublié", etc.)

  7877. שִׁיזָא de dérivation inconnue ; Shiza, le fait d'Être.: Shiza.

  7878. שִׂ֫יחַ une racine primitive ; considérer, c-à-d (implicitement) converser (avec soi-même et dorénavant, à haute voix) ou (transitivement) prononcer : la commune, plaignez-vous, déclarez, méditez, songez, priez, parlez, la conversation (avec).

  7879. שִׂ֫יחַ de שִׂ֫יחַ ; une contemplation ; implicitement, un énoncé : babillage, communication, plainte, méditation, prière, conversation.

  7880. שִׂ֫יחַ de שִׂ֫יחַ ; une pousse (comme si prononcé ou présenté), c-à-d (généralement) massif d'arbustes : buisson, usine, arbuste.

  7881. שִׂיחָה féminin de שִׂ֫יחַ ; réflexion ; soyez l'extension, la dévotion : méditation, prière.

  7882. שִׁיחָה pour שׁוּחָה ; un écueil : fosse.

  7883. שִׁיחוֹר ou Shichowr ; ou Shichor ; probablement de שָׁחַר ; sombre, c-à-d turbide ; Shichor, un ruisseau de l'Egypte : Shihor, Sihor.

  7884. שִׁיחוֹר לִבְנָת du même comme שִׁיחוֹר et לָבַן ; blancheur obscure ; Shichor-Libnath, un ruisseau de la Palestine : Shihor-libnath.

  7885. שַׁ֫יִט de שׁוּט ; une rame ; aussi (comparent שׁוֹט) un fléau (au sens figuré) : rame, fléau.

  7886. שִׁילֹה de שָׁלָה ; tranquille ; Shiloh, une épithète du Messie : Shiloh.

  7887. שִׁלֹה ou Shiloh ; ou Shiylow ; ou Shilow ; du même comme שִׁילֹה ; Shiloh, un endroit en Palestine : Shiloh.

  7888. שִׁילוֹנִי ou Shiyloniy ; ou Shiloniy ; de שִׁלֹה ; Shilonite ou habitant de Shiloh : Shilonite.

  7889. שִׁימוֹן apparemment pour יְשִׁימוֹן ; désert ; Shimon, un Israélite : Shimon.

  7890. שֵׁינֵי d'une racine neuve voulant dire d'uriner ; urine : pisse.

  7891. שִׁיר ou (la forme originale) shuwr (1 Sam. 18:6) ; une racine primitive (identique avec שׁוּר par l'idée de se promener minstrelsy) ; chanter : voyez (par erreur pour shuwr), chantez (-er,-ing l'homme, - ing la femme).

  7892. שִׁיר ou shiyrah féminin ; de שִׁיר ; une chanson ; abstraitement, chant : musical (-ick), X chantent (-er,-ing), la chanson.

  7893. שַׁ֫יִשׁ d'une racine neuve voulant dire de blanchir, c-à-d blanchir ; blanc, c-à-d de marbre. Voir שֵׁשׁ.

  7894. שִׁישָׁא du même comme שַׁ֫יִשׁ ; blancheur ; Shisha, un Israélite : Shisha.

  7895. שִׁישָׁק ou Shuwshaq ; de la dérivation égyptienne ; Shishak, un roi égyptien : Shishak.

  7896. שִׁית une racine primitive ; placer (dans une très large application) : appliquez, nommez, déployez, apportez, réfléchissez, trouvez-vous (en haut), sans parler de, X regard, faites, marquez, mettez (sur), + l'égard, mettez, shew, restez, X prennent.

  7897. שִׁית de שִׁית ; une robe (comme mis) : tenue.

  7898. שָׁ֫יִת de שִׁית ; broussailles ou déchets, c-à-d croissance sauvage de mauvaises herbes ou de bruyères (comme si mis le champ) : épines.

  7899. שִׂכִּים de סָכַך dans le sens de שׂוּך ; une bruyère (à partir d'une haie) : piqûre.

  7900. שֹׂך de סָכַך dans le sens de שׂוּך ; une cabine (comme entrecroisé) : tabernacle.

  7901. שָׁכַב une racine primitive ; s'allonger (pour le reste, la connexion sexuelle, décès ou autre but) : X du tout, jeté par terre, ((l'amant-)) se trouvent (moi) (en bas), (faites à) sont (en bas, en bas pour dormir, toujours avec), loger, ravir, prendre le reste, le sommeil, rester.

  7902. שִׁכְבַת de שָׁכַב ; un allongement (de la rosée, ou pour l'acte sexuel) : X charnellement, la copulation, X se trouve, la graine.

  7903. שְׁכֹ֫בֶת de שָׁכַב ; des mensonges (sexuels) avec : X sont.

  7904. שָׁכָה une racine primitive ; se promener (par le désire) : le matin (par erreur pour shakam).

  7905. שֻׂכּוֹת féminin de שֹׂך dans le sens de שִׂכִּים ; un dard (comme montré comme une épine) : fer barbelé.

  7906. שֶׂ֫כוּ d'une racine neuve voulant dire apparemment de surmonter ; un observatoire (avec l'article) ; Seku, un endroit en Palestine : Sechu.

  7907. שֶׂכְוִי du même comme שֶׂ֫כוּ ; observateur, c-à-d (concrètement) l'esprit : cœur.

  7908. Infinitif de שְׁכוֹל de שָׁכֹל ; perte : perte d'enfants, en se gâtant.

  7909. שַׁכּוּל ou shakkul ; de שָׁכֹל ; endeuillé : stérile, endeuillé (volé) des enfants (petits).

  7910. שִׁכּוֹר ou shikkor ; de שָׁכַר ; ivre, comme un état ou une habitude : bu (-ard, - demi-cadratin, - demi-cadratin homme).

  7911. שָׁכַח ou shakeach ; une racine primitive ; pour égarer, c-à-d être oublieux de, de je veux de la mémoire ou de l'attention : X du tout, (la cause à) oublient.

  7912. שְׁכַח (araméen) conforme à שָׁכַח par l'idée de divulgation d'une chose couverte ou oubliée ; découvrir (littéralement ou au sens figuré) : trouver.

  7913. שְׁכֵחִים de שָׁכַח ; oublieux : oublier.

  7914. שְׂכִיּוֹת féminin du même comme שֶׂ֫כוּ ; un objet remarquable : dessin.

  7915. שַׂכִּין intensif peut-être du même comme שֶׂ֫כוּ dans le sens de שׂוּך ; un couteau (comme montré ou bordé) : couteau.

  7916. שָׂכִיר de שָׂכַר ; un homme aux salaires chaque jour ou année : loué (homme, domestique), laquais.

  7917. שְׂכִירָה féminin de שָׂכִיר ; le fait de louer : c'est loué.

  7918. שָׁכַך une racine primitive ; se faufiler (c-à-d se trouver) un piège ; au sens figuré, (par l'idée de sécréter) pour apaiser (les passions ; physiquement, diminuez une inondation) : apaisez, apaisez, faites pour cesser, apaiser, mettre.

  7919. שָׂכַל une racine primitive ; pour être (causativement, faites ou agissez) circonspect et dorénavant, intelligent : considérez, l'expert, instruisez, prospérez, (l'affaire) prudente (-ly), (donnez) l'habileté (-ful), ayez le bon succès, enseignez, (ayez, faites à) comprennent (-ing), la sagesse, (être, se comporter moi, réfléchir, faites) sage (-ly), guidez sciemment.

  7920. שְׂכַל (araméen) conforme à שָׂכַל : réfléchir.

  7921. שָׁכֹל une racine primitive ; correctement, pour faire une fausse couche, c-à-d subir l'avortement ; par l'analogie, pour priver (littéralement ou au sens figuré) : privez (des enfants), stérile, le veau d'acteurs (le fruit, jeune), être (rendent) sans enfant, dépossèdent, détruisent, X s'attendent, perdent des enfants, font une fausse couche, privent des enfants, se gâtent.

  7922. שֵׂ֫כֶל ou sekel ; de שָׂכַל ; intelligence ; implicitement, succès : discrétion, connaissance, politique, prudence, sens, compréhension, sagesse, sage.

  7923. שִׁכֻּלֵי pluriel de שָׁכֹל ; fait d'être sans enfant (par les pertes continuées) : avoir après la perte d'autres.

  7924. שָׂכְלְתָנוּ (araméen) de שְׂכַל ; intelligence : compréhension.

  7925. שָׁכַם une racine primitive ; correctement, pour s'incliner (l'épaule à un fardeau) ; mais utilisé seulement comme dénominatif de שְׁכֶם ; littéralement, pour charger en haut (derrière l'homme ou la bête), c-à-d commencer tôt le matin : (survenez, être en haut, arriver (soi-même) en haut, vous lever) tôt (à temps), le matin.

  7926. שְׁכֶם de שָׁכַם ; le cou (entre les épaules) comme l'endroit de fardeaux ; au sens figuré, l'éperon d'une colline : en arrière, X consentement, portion, épaule.

  7927. שְׁכֶם le même comme שְׁכֶם ; arête ; Shekem, un endroit en Palestine : Shechem.

  7928. שֶׁ֫כֶם pour שְׁכֶם ; Shekem, le nom de Hivite et de deux Israélites : Shechem.

  7929. שִׁכְמָה féminin de שְׁכֶם ; l'épaule-os : omoplate.

  7930. Patronyme de שִׁכְמִי de שֶׁ֫כֶם ; Shikmite (collectivement) ou descendants de Shekem : Shichemites.

  7931. שָׁכַן une racine primitive (apparemment semblable (par la transmission) à שָׁכַב par l'idée de se loger ; comparez סִכְלוּת, שָׁכַם) ; résider ou en permanence rester (littéralement ou au sens figuré) : séjournez, continuez, (la cause à, faites à) habitent (-er), ont l'habitation, vivent, se trouvent, placent, (la cause à) restent, appuient, mettent (en haut).

  7932. שְׁכַן (araméen) conforme à שָׁכַן : la cause d'habiter, ayez l'habitation.

  7933. שֵׁ֫כֶן de שָׁכַן ; une résidence : habitation.

  7934. שָׁכֵן de שָׁכַן ; un résident ; par l'extension, un compatriote : habitant, voisin, presque.

  7935. שְׁכַנְיָה ou (prol). Shkanyahuw ; de שָׁכַן et de יָהּ ; Jah a habité ; Shekanjah, le nom de neuf Israélites : Shecaniah, Shechaniah.

  7936. שָׂכַר ou (par la permutation) cakar (Ezra 4:5) ; une racine primitive (apparemment semblable (par la prothèse) à כָּרָה par l'idée d'achat temporaire ; comparez שָׁכַר) ; louer : gagnez des salaires, la location (moi), la récompense, X sûrement.

  7937. שָׁכַר une racine primitive ; devenir gai ; dans un sens qualifié, pour satisfaire avec une boisson stimulante ou (au sens figuré) influencer : (soyez remplis de) la boisson (abondamment), (être, font) bu (-demi-cadratin), être joyeux. (Superlatif de שָׁקָה.)

  7938. שֶׂ֫כֶר de שָׂכַר ; salaires : récompense, canaux.

  7939. שָׂכָר de שָׂכַר ; paiement de contrat ; concrètement, salaire, prix, entretien ; implicitement, compensation, avantage : location, prix, récompense (-rédacteur), salaires, valeur.

  7940. שָׂכָר le même comme שָׂכָר ; récompense ; Sakar, le nom de deux Israélites : Sacar.

  7941. שֵׁכָר de שָׁכַר ; un intoxicant, c-à-d alcool extrêmement alcoolisé : forte boisson, + ivrogne, fort vin.

  7942. שִׁכְּר֫וֹנָה pour שִׁכָּרוֹן ; ivresse, Shikkeron, un endroit en Palestine : Shicron.

  7943. שִׁכָּרוֹן de שָׁכַר ; intoxication : (soyez) ivre (-le cap).

  7944. שַׁל de שָׁלָה abbrev.; une faute : erreur.

  7945. שֶׁל pour le rel. אֲשֶׁר ; utilisé avec le préfixe prépositionnel et souvent suivi par un affixe pronominal ; à cause, quoi que, whichsoever : cause, saké.

  7946. שַׁלְאֲנָן pour שַׁאֲנָן ; tranquille : être à l'aise.

  7947. שָׁלַב une racine primitive ; à l'espace de ; intensif (également) pour rendre à égale distance : également lointain, mis en ordre.

  7948. שְׁלַבִּים de שָׁלַב ; une entretoise ou un intervalle levé, c-à-d l'échalier dans un cadre ou un comité : rebord.

  7949. שָׁלַג une racine primitive ; correctement, voulant dire d'être blanc ; utilisé seulement comme dénominatif de שָׁ֫לֶג ; être blanc comme neige (avec les vêtements en lin du tué) : soyez comme la neige.

  7950. שָׁ֫לֶג de שָׁלַג ; neige (probablement de sa blancheur) : neige (-y).

  7951. שָׁלָה ou shalav (Job 3h26) ; une racine primitive ; être tranquille, c-à-d sûr ou réussi : soyez heureux, prospérez, être dans la sécurité.

  7952. שָׁלָה une racine primitive (probablement identique avec שָׁלָה par l'idée d'educing) ; induire en erreur : trompez, être négligent.

  7953. שָׁלָה une racine primitive (assez apparenté (par la contraction) à la base de נָשַׁל, שָׁלַל et leur congeners par l'idée d'extraire) ; retirer ou de, c-à-d enlever (l'âme par la mort) : emporter.

  7954. שְׁלָה (araméen) conforme à שָׁלָה ; être sûr : au repos.

  7955. שָׁלֻה (araméen) d'une racine conforme à שָׁלָה ; un mal : chose de travers.

  7956. שֵׁלָה le même comme שְׁאֵלָה (raccourci) ; demande ; Shelah, le nom d'un patriarche postdiluvian et d'un Israélite : Shelah.

  7957. שַׁלְהֶ֫בֶת du même comme לַ֫הַב avec le préfixe sifflant ; une fusée éclairante de feu : flamme (flamboyante).

  7958. שְׂלָו ou slayv ; par la variation orthographical de שָׁלָה à l'idée de lenteur ; la caille collectivement (comme lent dans le vol de son poids) : cailles.

  7959. שָׁ֫לֶו de שָׁלָה ; sécurité : prospérité.

  7960. שָׁלוּ (araméen) ou shaluwth (araméen) ; du même comme שָׁלֻה ; une faute : l'erreur, X échouent, la chose de travers.

  7961. שָׁלֵיו ou shaleyv ; shlevah féminin ; de שָׁלָה ; tranquille ; (dans un mauvais sens) négligent ; abstraitement, sécurité : (être) à l'aise, pacifique, (dans) prospère (-ity), tranquille (-le cap), riche.

  7962. שַׁלְוָה de שָׁלָה ; sécurité (vrai ou faux) : abondance, paix (-adroitement), prospérité, calme.

  7963. שְׁלֵוַת (araméen) conforme à שַׁלְוָה ; sécurité : tranquillité. Voir aussi שָׁלֵיו.

  7964. שִׁלּוּחִים ou shilluach ; de שָׁלַח ; (seulement dans le pluriel) un licenciement, c-à-d (d'une femme) divorce (surtout le document) ; aussi (d'une fille) douaire : les présents, ont rendu.

  7965. שָׁלוֹם ou shalom ; de שָׁלַם ; sûr, c-à-d (au sens figuré) bien, heureux, sympathique ; aussi (abstraitement) bien-être, c-à-d santé, prospérité, paix : X, familier, X prix, préfèrent vraiment, + l'ami, X grande, (bonne) santé, (X parfait, par exemple, être à) la paix (-capable, - adroitement), prospèrent (-ity,-ous), le reste, sûr (-ty), le salut, le bien-être, (X tout est, être) bien, X entièrement.

  7966. שִׁלּוּם ou shillum ; de שָׁלַם ; une récompense, c-à-d châtiment (sûr), (vénal) des honoraires : récompense, récompense.

  7967. שַׁלּוּם ou Shallum (plus court) ; le même comme שִׁלּוּם ; Shallum, le nom de quatorze Israélites : Shallum.

  7968. שַׁלּוּן probablement pour שַׁלּוּם ; Shallun, un Israélite : Shallum.

  7969. שָׁלוֹשׁ ou shalosh ; shlowshah masculin ; ou shloshah ; un nombre primitif ; trois ; tiers de temps en temps (ordinal) ou (multipl). trois fois : + fourchette, + souvent (-temps), troisièmement, leur (-adolescent,-teenth), trois, + trois fois. Comparez שָׁלִישׁ.

  7970. שְׁלוֹשִׁים ou shloshiym ; multiple de שָׁלוֹשׁ ; trente ; ou (ordinal) trentième : trente, trentième. Comparez שָׁלִישׁ.

  7971. שָׁלַח une racine primitive ; renvoyer, pour, ou (dans une grande variété d'applications) : X n'importe qui sage, nommez, apportez (sur la voie), jetez (loin), la conduite, X sérieusement, abandonnez, donnez (en haut), devenez longs, posez, quittez, laissez partent (en bas, allez, desserrés), poussez, mettez (loin, en avant, dans), arrivez en avant, envoyez (loin, en avant), mettez, la pousse (en avant), la truie, étendez-vous, étendez-vous en avant.

  7972. שְׁלַח (araméen) conforme à שָׁלַח : mis, envoyer.

  7973. שָׁ֫לַח de שָׁלַח ; un missile d'attaque, c-à-d lance ; aussi (au sens figuré) une pousse de croissance ; c-à-d branche : dard, usine, X remis à plus tard, épée, arme.

  7974. שָׁ֫לַח le même comme שָׁ֫לַח ; Shelach, un patriarche postdiluvian : Salah, Shelah. Comparez שִׁלֹ֫חַ.

  7975. שִׁלֹ֫חַ ou (dans l'imitation de שָׁ֫לַח) Shelach (Neh. 3h15) ; de שָׁלַח ; ruisselet ; Shiloach, une fontaine de Jérusalem : Shiloah, Siloah.

  7976. שְׁלֻחוֹת féminin de שִׁלּוּחִים ; une pousse : branche.

  7977. שִׁלְחִי de שָׁ֫לַח ; missive, c-à-d armé ; Shilchi, un Israélite : Shilhi.

  7978. שִׁלְחִים pluriel de שָׁ֫לַח ; javelots ou pousses ; Shilchim, un endroit en Palestine : Shilhim.

  7979. שֻׁלְחָן de שָׁלַח ; une table (comme étendu) ; implicitement, un repas : table.

  7980. שָׁלַט une racine primitive ; dominer, c-à-d gouverner ; implicitement, pour permettre : (supportez, ayez) la règle, ayez le dominion, donnez (ont) le pouvoir.

  7981. שְׁלֵט (araméen) conforme à שָׁלַט : ayez la maîtrise, ayez le pouvoir, supportez la règle, soyez (font) la règle.

  7982. שְׁלָטִים de שָׁלַט ; probablement un bouclier (comme le contrôle, c-à-d protection de la personne) : bouclier.

  7983. שִׁלְטוֹן (araméen) de שָׁלַט ; un potentat ; - pouvoir.

  7984. שִׁלְטֹנֵי (araméen) ou shilton (araméen) ; conforme à שִׁלְטוֹן : règle.

  7985. שָׁלְטָן (araméen) de שְׁלֵט ; empire (abstraitement ou concrètement) : dominion.

  7986. שַׁלָּ֫טֶת féminin de שָׁלַט ; une renarde : impérieux.

  7987. שֶׁ֫לִי de שָׁלָה ; intimité : + doucement.

  7988. שִׁלְיַת féminin de שָׁלָה ; un fœtus ou un bébé (comme fait sortir dans la naissance) : jeune.

  7989. שַׁלִּיט de שָׁלַט ; puissant ; concrètement, un prince ou un guerrier : le gouverneur, puissant, qui a le pouvoir, la règle.

  7990. שַׁלִּיט (araméen) conforme à שַׁלִּיט ; puissant ; abstraitement, permission ; concrètement, un premier ministre : le capitaine, être légal, la règle (-r).

  7991. שָׁלִישׁ ou shalowsh (1 Chron. 11h11 ; 12h18) ; ou shalosh (2 Sam. 23h13) ; de שָׁלוֹשׁ ; un triple, c-à-d (comme un instrument de musique) un triangle (ou luth peut-être assez-à cordes trois) ; aussi (comme une quantité imprécise, grande) une mesure triple (peut-être ephah triple) ; aussi (comme un officier) un général du troisième grade (vers le haut, c-à-d le plus haut) : capitaine, instrument de musique, (grand) seigneur, (grande) mesure, prince, trois (de la marge).

  7992. שְׁלִישִׁי ordinal de שָׁלוֹשׁ ; tiers ; féminin un tiers (partie) ; par l'extension, un tiers (jour, année ou temps) ; spécifiquement, une cellule du troisième étage) : tiers (partie, grade, temps), trois (ans).

  7993. שָׁלַך une racine primitive ; jeter, en bas ou loin (littéralement ou au sens figuré) : aventure, acteurs (loin, en bas, en avant, de), jet violent, courage, touche.

  7994. שָׁלָך de שָׁלַך ; l'oiseau de proie, d'habitude la pensée pour être le pélican (de se jeter dans la mer) : cormoran.

  7995. שַׁלֶּ֫כֶת de שָׁלַך ; un sentiment (des arbres) : quand jeté.

  7996. שַׁלֶּ֫כֶת le même comme שַׁלֶּ֫כֶת ; Shalleketh, une porte à Jérusalem : Shalleketh.

  7997. שָׁלַל une racine primitive ; tomber ou se déshabiller ; implicitement, pour piller : laissez la chute, faites moi une proie, X de but, (faites a, (prenez)) se gâtent.

  7998. שָׁלָל de שָׁלַל ; butin : faites la chasse, gâtez-vous.

  7999. שָׁלַם une racine primitive ; être sûr (en tête, le corps ou le domaine) ; au sens figuré, pour être (causativement, faites) accompli ; implicitement, pour être sympathique ; par l'extension, pour retourner (dans les applications différentes) : amendez-vous, (faites un) la fin, la fin, pleine, donne de nouveau, réussit, (re-) la paie (de nouveau), (fait) (à) (être à) la paix (-capable), qui est parfait, exécutez, (faites) prospèrent (-ous), la récompense, rendent, récompensent, font la restitution, restituent, récompensent, X sûrement.

  8000. שְׁלַם (araméen) conforme à שָׁלַם ; accomplir, restituer : livrez, la fin.

  8001. שְׁלָם (araméen) conforme à שָׁלוֹם ; prospérité : paix.

  8002. שֶׁ֫לֶם de שָׁלַם ; correctement, récompense, c-à-d un sacrifice (volontaire) dans merci : offre de paix.

  8003. שָׁלֵם de שָׁלַם ; complet (littéralement ou au sens figuré) ; surtout sympathique : plein, juste, fait prêt, pacifique, parfait (-rédacteur), tranquille, Shalem (par erreur pour un nom), entier.

  8004. שָׁלֵם le même comme שָׁלֵם ; paisible ; Shalem, un premier nom de Jérusalem : Salem.

  8005. שִׁלֵּם de שָׁלַם ; récompense : récompense.

  8006. שִׁלֵּם le même comme שִׁלֵּם ; Shillem, un Israélite : Shillem.

  8007. שַׂלְמָא probablement pour שַׂלְמָה ; vêtements ; Salma, le nom de deux Israélites : Salma.

  8008. שַׂלְמָה transp. pour שִׂמְלָה ; une robe : vêtements, vêtement, habits.

  8009. שַׂלְמָה le même comme שַׂלְמָה ; vêtements ; Salmah, un Israélite : Saumon. Comparez שַׂלְמוֹן.

  8010. שְׁלֹמֹה de שָׁלוֹם ; paisible ; Shelomah, le successeur de David : Solomon.

  8011. שִׁלֻּמַת féminin de שִׁלּוּם ; châtiment : récompense.

  8012. שַׂלְמוֹן de שַׂלְמָה ; cérémonie d'investiture ; Saumon, un Israélite : Saumon. Comparez שַׂלְמָה.

  8013. שְׁלֹמוֹת féminin pluriel de שָׁלוֹם ; apaisements ; Shelomoth, le nom de deux Israélites : Shelomith (de la marge), Shelomoth. Comparez שְׁלֹמִית.

  8014. שַׁלְמָי de שַׂלְמָה ; habillé ; Salmai, un Israélite : Shalmai.

  8015. שְׁלֹמִי de שָׁלוֹם ; pacifique ; Shelomi, un Israélite : Shelomi.

  8016. שִׁלֵּמִי patronymically de שִׁלֵּם ; Shilemite (collectivement) ou descendants de Shillem : Shillemites.

  8017. שְׁלֻמִיאֵל de שָׁלוֹם et de אֵל ; paix de Dieu ; Shelumiel, un Israélite : Shelumiel.

  8018. שֶׁלֶמְיָה ou Shelemyahuw ; de שֶׁ֫לֶם et de יָהּ ; offre du remerciement de Jah ; Shelemjah, le nom de neuf Israélites : Shelemiah.

  8019. שְׁלֹמִית ou Shlowmiyth (Ezra 8h10) ; de שָׁלוֹם ; fait d'être pacifique ; Shelomith, le nom de cinq Israélites et de trois Israelitesses : Shelomith.

  8020. שַׁלְמַן de dérivation étrangère ; Shalman, un roi apparemment d'Assyria : Shalman. Comparez שַׁלְמַנְאֶ֫סֶר.

  8021. שַׁלְמֹנִים de שָׁלַם ; un pot-de-vin : récompense.

  8022. שַׁלְמַנְאֶ֫סֶר de dérivation étrangère ; Shalmaneser, un roi assyrien : Shalmaneser. Accompagnement שַׁלְמַן.

  8023. שִׁלֹנִי le même comme שִׁילוֹנִי ; Shiloni, un Israélite : Shiloni.

  8024. שֵׁלָנִי de שֵׁלָה ; Shelanite (collectivement) ou descendants de Shelah : Shelanites.

  8025. שָׁלַף une racine primitive ; se retirer, en haut ou de : tirez (de), grandissez, le courage de.

  8026. שָׁ֫לֶף de שָׁלַף ; extrait ; Sheleph, un fils de Jokthan : Sheleph.

  8027. שָׁלַשׁ une racine primitive peut-être à l'origine pour s'intensifier, c-à-d tripler ; mais apparemment utilisé seulement comme dénominatif de שָׁלוֹשׁ, pour être (causativement, font) le triplicata (par la restauration, dans les portions, les fils, les jours ou les années) : faites la troisième fois, (divisez-vous en, restez) trois (les jours, - le pli, les parties, les ans).

  8028. שֵׁ֫לֶשׁ de שָׁלַשׁ ; triplé ; Shelesh, un Israélite : Shelesh.

  8029. שִׁלֵּשִׁים de שָׁלַשׁ ; un descendant du troisième degré, c-à-d un arrière-petit enfant : tiers (génération).

  8030. שִׁלְשָׁה féminin du même comme שֵׁ֫לֶשׁ ; triplication ; Shilshah, un Israélite : Shilshah.

  8031. שָׁלִ֫שָׁה féminin de שָׁלַשׁ ; terre triplée ; Shalishah, un endroit en Palestine : Shalisha.

  8032. שִׁלְשֹׁם ou shilshom ; du même comme שֵׁ֫לֶשׁ ; trois fois plus, c-à-d (à temps) avant-hier : + auparavant (ce temps, - temps), choses excellentes (de la marge), + jusqu'ici, trois jours, + temps passé.

  8033. שָׁם une particule primitive (plutôt du pronom relatif, אֲשֶׁר) ; là (changeant au temps) alors ; souvent là, ou de là : dans cela, + de là, là (-dans, + de, +), + là, + où.

  8034. שֵׁם un mot primitif (peut-être plutôt de שׂוּם à l'idée de position bien déterminée et remarquable ; comparez שָׁמַ֫יִם) ; une appellation, comme une marque ou un mémorial d'individualité ; implicitement honneur, autorité, caractère : + base, (dans-) gloire (-ous), appelé (-d), renommée, rapport.

  8035. שֵׁם le même comme שֵׁם ; nom ; Shem, un fils de Noah (souvent includ. sa postérité) : Sem, Shem.

  8036. שְׁמָהָת (araméen) conforme à שֵׁם : nom.

  8037. שַׁמָּא de שָׁמֵם ; désolation ; Shamma, un Israélite : Shamma.

  8038. שֶׁמְאֵ֫בֶר apparemment de שֵׁם et de אֵ֫בֶר ; nom d'aile, c-à-d illustre ; Shemeber, un roi de Zeboim : Shemeber.

  8039. שִׁמְאָה peut-être pour שִׁמְעָה ; Shimah, un Israélite : Shimah. Comparez שִׁמְאָם.

  8040. שְׂמֹאול ou smosl ; un mot primitif (plutôt peut-être du même comme שִׂמְלָה (par l'insertion de l'aleph) par l'idée d'envelopper) ; correctement, sombre (comme enveloppé), c-à-d le nord ; dorénavant (par l'orientation), la main gauche : quitté (main, côté).

  8041. PERSONNE une racine primitive (dénominatif de שְׂמֹאול) ; utiliser la main gauche ou le laisser-passer dans cette direction) : (allez, le tour) (sur le, au) quitté.

  8042. שְׂמָאלִי de שְׂמֹאול ; situé sur le côté gauche : gauche.

  8043. שִׁמְאָם pour שִׁמְאָה (comparent אֲבִיָּם) ; Shimam, un Israélite : Shimeam.

  8044. שַׁמְגַּר de dérivation incertaine ; Shamgar, un juge israélite : Shamgar.

  8045. שָׁמַד une racine primitive ; dévaster : détruisez (-uction), apportez au zéro, le renversement, périssez, cueillez en bas, X complètement.

  8046. שְׁמַד (araméen) conforme à שָׁמַד : consommer.

  8047. שַׁמָּה de שָׁמֵם ; ruine ; implicitement, consternation : surprise, désolée (-ion), chose inutilisée, magnifique.

  8048. שַׁמָּה le même comme שַׁמָּה ; Shammah, le nom d'Edomite et de quatre Israélites : Shammah.

  8049. שַׁמְהוּת pour שַׁמָּה ; désolation ; Shamhuth, un Israélite : Shamhuth.

  8050. שְׁמוּאֵל du participe passif de שָׁמַע et de אֵל ; entendu de Dieu ; Shemuel, le nom de trois Israélites : Samuel, Shemuel.

  8051. שַׁמּ֫וּעַ de שָׁמֵם ; célèbre ; Shammua, le nom de quatre Israélites : Shammua, Shammuah.

  8052. שְׁמוּעָה participe passif féminin de שָׁמֵם ; quelque chose a entendu, c-à-d une annonce : bruit, doctrine, gloire, mentionnée, nouvelles, rapport, rumeur, nouvelles.

  8053. שָׁמוּר participe passif de שִׁמְצָה ; observé ; Shamur, un Israélite : Shamir (de la marge).

  8054. שַׁמּוֹת pluriel de שַׁמָּה ; ruines ; Shammoth, un Israélite : Shamoth.

  8055. שָׂמַח une racine primitive ; probablement pour vous éclaircir en haut, c-à-d (au sens figuré) être (causativement, faites) joyeux ou gleesome : égayez, être (rendent) content, (ayez, faites) la joie (-ful), être (rendent) joyeux, (la cause à, faites à) se réjouissent, X très.

  8056. שָׂמֵ֫חַ de שָׂמַח ; joyeux ou allègre : (soyez) content, joyeux, (en rendant) joyeux ((-cardiaque),-ily), vous réjouir (-ing).

  8057. שִׂמְחָה de שָׂמֵ֫חַ ; blithesomeness ou joie, (religieux ou festival) : X excédant (de-ly), la joie, la joie (-l'ampleur), l'hilarité, le plaisir, se réjouit (-ing).

  8058. שָׁמַט une racine primitive ; jeter par terre ; naissamment se bousculer ; au sens figuré, à sans parler de, cessez, diminuez : arrêtez, renversez, libérez, laissez le reste, la secousse, le faux pas, lancez en bas.

  8059. שְׁמִטָּה de שָׁמַט ; remise (de la dette) ou suspension de travail) : libération.

  8060. שַׁמָּי de שַׁמְלַי ; destructif ; Shammai, le nom de trois Israélites : Shammai.

  8061. שְׁמִידָע apparemment de שֵׁם et de יָדַע ; nom de connaissance ; Shemida, un Israélite : Shemida, Shemidah.

  8062. שְׁמִידָעִי patronymically de שְׁמִידָע ; Shemidaite (collectivement) ou descendants de Shemida : Shemidaites.

  8063. שְׂמִיכָה de סָמַך ; une course (comme le soutien du garde d'enfants Oriental) : cape.

  8064. שָׁמַ֫יִם double de shameh singulier neuf ; d'une racine neuve voulant dire d'être haute ; le ciel (comme en haut ; le double peut-être l'allusion à l'arc visible dans lequel les nuages bougent, aussi bien qu'au plus haut éther où les corps célestes tournent) : air, X astrologue, ciel (-s).

  8065. שְׁמַיָּא (araméen) conforme à שָׁמַ֫יִם : ciel.

  8066. שְׁמִינִי de שְׁמֹנֶה ; huit : huit.

  8067. שְׁמִינִית féminin de שְׁמִינִי ; probablement une lyre-à cordes huit : Sheminith.

  8068. שָׁמִיר de שָׁמַר dans le sens original du fait de piquer ; une épine ; aussi (de sa finesse pour se gratter) une pierre précieuse, probablement le diamant : inflexible (pierre), bruyère, diamant.

  8069. שָׁמִיר le même comme שָׁמִיר ; Shamir, le nom de deux endroits en Palestine : Shamir. Comparez שָׁמוּר.

  8070. שְׁמִירָמוֹת ou Shmariymowth ; probablement de שֵׁם et pluriel de רָמָה ; nom de hauteurs ; Shemiramoth, le nom de deux Israélites : Shemiramoth.

  8071. שִׂמְלָה peut-être par la permutation pour le féminin de סֵ֫מֶל (par l'idée d'une couverture supposant la forme de l'objet en dessous) ; une robe, surtout une cape : vêtements, tissu (-es,-ing), vêtement, habits. Comparez שַׂלְמָה.

  8072. שַׂמְלָה probablement pour le même comme שִׂמְלָה ; Samlah, Edomite : Samlah.

  8073. שַׁמְלַי pour שַׁלְמָי ; Shamlai, un de Nethinim : Shalmai (de la marge).

  8074. שָׁמֵם une racine primitive ; pour assommer (ou intransitivement, devenez engourdis), c-à-d dévastez ou stupéfiez (au sens figuré) (tous les deux d'habitude dans un sens passif) : rendez stupéfié, être astonied, (être un) étonnent (-ment), (être, apporter dans, à, se trouver, être, faites) désolé (-l'ion, les endroits), être indigent, détruisez (moi), (trouvez-vous, mentez, faites) le gaspillage, la merveille.

  8075. שְׁמַם (araméen) conforme à שָׁמֵם : soyez astonied.

  8076. שָׁמֵם de שָׁמֵם ; ruiné : désolé.

  8077. שְׁמָמָה ou shimamah ; féminin de שָׁמֵם ; dévastation ; au sens figuré, surprise : (posé, X plupart) désolé (-ion), gaspillage.

  8078. שִׁמָּמוֹן de שָׁמֵם ; stupéfaction : surprise.

  8079. שְׂמָמִית probablement de שָׁמֵם (dans le sens empoisonner) ; un lézard (de la superstition de sa nocivité) : araignée.

  8080. שָׁמַן une racine primitive ; pour briller, c-à-d (par l'analogie) être (causativement, font) huileux ou brut : devenez (faites, la cire) la graisse.

  8081. שָׁ֫מֶן de שָׁמַן ; graisse, surtout liquide (comme de l'olive, souvent perfumed) ; au sens figuré, richesse : le fait d'oindre, X graisse (choses), X fructueux, pétrole ((-rédacteur)), pommade, olive, + pin.

  8082. שָׁמֵן de שָׁמַן ; gras, c-à-d brut ; au sens figuré, riche : gros, vigoureux, abondant.

  8083. שְׁמֹנֶה ou shmowneh ; shmonah féminin ; ou shmownah ; apparemment de שָׁמֵן à l'idée d'embonpoint ; un nombre cardinal, huit (comme si un surplus au-dessus des sept "parfaits") ; aussi (comme ordinal) huitième : huit ((-een,-eenth)), huitième.

  8084. שְׁמֹנִים ou shmowniym ; mult. de שְׁמֹנֶה ; quatre-vingts, aussi quatre-vingtième : quatre-vingts (-ieth), fourscore.

  8085. שָׁמַע une racine primitive ; entendre intelligemment (souvent avec l'implication d'attention, obéissance, etc. ; causativement, pour répéter, etc.) : X attentivement, l'appel (se rassemble) ensemble, X soigneusement, X certainement, le consentement, réfléchit, être content, déclarer, X diligemment, discerner, donner l'oreille, (la cause à, laissez, faites à) entendent (-l'entendement, répétez), X effectivement, écoutez, faites le bruit (a), (être) docile, obéir, percevoir, (faites a) proclament (-ation), publient, considèrent, annoncent, shew (en avant), (faites a) le son, X sûrement, répète, comprend, qui que ce soit qui (heareth), être témoin.

  8086. שְׁמַע (araméen) conforme à שָׁמַע : entendez, obéissez.

  8087. שֶׁ֫מַע pour le même comme שֵׁ֫מַע ; Shema, le nom d'un endroit en Palestine et de quatre Israélites : Shema.

  8088. שֵׁ֫מַע de שָׁמַע ; quelque chose a entendu, c-à-d un son, une rumeur, une annonce ; abstraitement, audience : bruit, la gloire, entendent (-ing), fort, le rapport, le discours, les nouvelles.

  8089. שֹׁ֫מַע de שָׁמַע ; un rapport : gloire.

  8090. שְׁמָע pour שֶׁ֫מַע ; Shema, un endroit en Palestine : Shema.

  8091. שָׁמָע de שָׁמַע ; docile ; Shama, un Israélite : Shama.

  8092. שִׁמְעָא pour שִׁמְעָה ; Shima, le nom de quatre Israélites : Shimea, Shimei, Shamma.

  8093. שִׁמְעָה féminin de שֵׁ֫מַע ; annonce ; Shimah, un Israélite : Shimeah.

  8094. שְׁמָעָה pour שִׁמְעָה ; Shemaah, un Israélite : Shemaah.

  8095. שִׁמְעוֹן de שָׁמַע ; audition ; Shimon, un des fils de Jacob, aussi la tribu sont descendus de lui : Simeon.

  8096. שִׁמְעִי de שֵׁ֫מַע ; célèbre ; Shimi, le nom de vingt Israélites : Shimeah (de la marge), Shimei, Shimhi, Shimi.

  8097. שִׁמְעִי patronymically de שִׁמְעִי ; Shimite (collectivement) ou descendants de Shimi : de Shimi, Shimites.

  8098. שְׁמַעְיָה ou Shmamyahuw ; de שָׁמַע et de יָהּ ; Jah a entendu ; Shemajah, le nom de vingt-cinq Israélites : Shemaiah.

  8099. שִׁמְעוֹנִי patronymically de שִׁמְעוֹן ; Shimonite (collectivement) ou descendants de Shimon : tribu de Simeon, Simeonites.

  8100. שִׁמְעָת féminin de שֵׁ֫מַע ; annonce ; Shimath, Ammonitess : Shimath.

  8101. שִׁמְעָתִים patronymically de שִׁמְעָה ; Shimathite (collectivement) ou descendants de Shimah : Shimeathites.

  8102. שֵׁ֫מֶץ d'une racine neuve voulant dire d'émettre un son ; une idée : un peu.

  8103. שִׁמְצָה féminin de שֵׁ֫מֶץ ; chuchotement dédaigneux (des spectateurs hostiles) : honte.

  8104. שָׁמַר une racine primitive ; correctement, pour se dérober de (comme avec les épines), c-à-d la garde ; généralement, pour protéger, occupez-vous, etc. : pris garde, être circonspect, tiennent compte (à moi), gardent (-er, moi), la marque, regardent de justesse, observent, préservent, considèrent, réservent, sauvent (moi), sûr, (qui se trouvent) attendent, regardent (-l'homme).

  8105. שְׁמָרִים de שָׁמַר ; quelque chose de préservé, c-à-d les tassements (pluriel seulement) du vin : résidu, (vins sur le) résidu.

  8106. שָׁ֫מֶר le même comme שְׁמָרִים ; Shemer, le nom de trois Israélites : Shamer, Shemer.

  8107. שִׁמֻּרִים de שָׁמַר ; une observation : X être (très) observé.

  8108. שָׁמְרָה féminin d'un nom neuf de שָׁמַר signifiant une garde ; vigilance : regarder.

  8109. שְׁמֻרוֹת féminin de participe passif de שָׁמַר ; quelque chose de gardé, c-à-d une paupière : réveil.

  8110. שִׁמְרוֹן de שְׁמָרִים dans son sens original ; garde ; Shimron, le nom d'un Israélite et d'un endroit en Palestine : Shimron.

  8111. שֹׁמְרוֹן du participe actif de שָׁמַר ; station de la montre ; Shomeron, un endroit en Palestine : la Samarie.

  8112. שִׁמְרוֹן מְראוֹן de שִׁמְרוֹן et d'un dérivé de מָרָא ; garde de flagellation ; Shimron-Meron, un endroit en Palestine : Shimon-meron.

  8113. שִׁמְרִי de שְׁמָרִים dans son sens original ; attentif ; Shimri, le nom de quatre Israélites : Shimri.

  8114. שְׁמַרְיָה ou Shmaryahuw ; de שָׁמַר et de יָהּ ; Jah a gardé ; Shemarjah, le nom de quatre Israélites : Shamariah, Shemariah.

  8115. שָׁמְרַ֫יִן (araméen) conforme à שֹׁמְרוֹן ; Shomrain, un endroit en Palestine : la Samarie.

  8116. שִׁמְרִית féminin de שִׁמְרִי ; garde femelle ; Shimrith, Moabitess : Shimrith.

  8117. שִׁמְרֹנִי patronymically de שִׁמְרוֹן ; Shimronite (collectivement) ou descendants de Shimron : Shimronites.

  8118. שֹׁמְרֹנִי patrial de שֹׁמְרוֹן ; Shomeronite (collectivement) ou habitants de Shomeron : Samaritans.

  8119. שִׁמְרָת de שָׁמַר ; guardship ; Shimrath, un Israélite : Shimrath.

  8120. שְׁמַשׁ (l'araméen) conforme à la racine de שָׁ֫מֶשׁ par l'idée d'activité impliqué dans la lumière du jour ; servir : ministre.

  8121. שָׁ֫מֶשׁ d'une racine neuve voulant dire d'être brillante ; le soleil ; implicitement, l'est ; au sens figuré, un rayon, c-à-d (arc). un créneau encoché : + côté est (-salle d'hôpital), soleil ((montant)), + ouest (-salle d'hôpital), fenêtre. Voir aussi בֵּית שָׁ֫מֶשׁ.

  8122. שִׁמְשָׁא (araméen) conforme à שָׁ֫מֶשׁ ; le soleil : soleil.

  8123. שִׁמְשׁוֹן de שָׁ֫מֶשׁ ; lumière du soleil ; Shimshon, un Israélite : Samson.

  8124. שִׁמְשַׁי (araméen) de שִׁמְשָׁא ; ensoleillé ; Shimshai, Samaritan : Shimshai.

  8125. שַׁמְשְׁרַי apparemment de שָׁ֫מֶשׁ ; semblable au soleil ; Shamsherai, un Israélite : Shamsherai.

  8126. שֻׁמָתִי patronymically d'un nom neuf de שׁוּמִים signifiant probablement l'odeur de l'ail ; Shumathite (collectivement) ou descendants de Shumah : Shumathites.

  8127. שֵׁן de שָׁנַן ; une dent (comme pointu) ; spécifiquement (pour שֶׁנְהַבִּים) ivoire ; au sens figuré, une falaise : rocher escarpé, X premier rang, ivoire, X pointu, dent.

  8128. שֵׁן (araméen) conforme à שֵׁן ; une dent : dent.

  8129. שֵׁן le même comme שֵׁן ; rocher escarpé ; Shen, un endroit en Palestine : Shen.

  8130. שָׂנֵא une racine primitive ; détester (personnellement) : l'ennemi, l'ennemi, (être) la haine (-ful,-r), odieux, X complètement.

  8131. שְׂנֵא (araméen) conforme à שָׂנֵא : haine.

  8132. שָׁנָא une racine primitive ; changer : changement.

  8133. שְׁנָא (araméen) conforme à שָׁנָא : changez, changez, (soyez) divers.

  8134. שִׁנְאָב probablement de שָׁנָא et de אָב ; un père a tourné ; Shinab, Canaanite : Shinab.

  8135. שִׂנְאָה de שָׂנֵא ; haine : + extrêmement, haine (-ful, - rouge).

  8136. שִׁנְאָן de שָׁנָא ; changement, c-à-d répétition : X anges.

  8137. שֶׁנְאַצַּר apparemment de l'origine babylonienne ; Shenatstsar, un Israélite : Senazar.

  8138. שָׁנָה une racine primitive ; plier, c-à-d copier (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, pour transmuer (transitif ou intransitif) : faites (parlez, la grève) de nouveau, changez, doublez, (être donné à) le changement, le déguisement, (soyez) divers, soyez pervers, préférez, répétez, rendez, faites la deuxième fois.

  8139. שִׁנְתָּא (araméen) conforme à שֵׁנָה : sommeil.

  8140. שְׁנִין (araméen) conforme à שָׁנִים : année.

  8141. שָׁנִים dans shanah pluriel ou féminin ; de שָׁנָה ; une année (comme une révolution de temps) : + âge entier, X long, + vieux, année (X-ly).

  8142. שֵׁנָה ou shena (Psa. 127:2) ; de יָשֵׁן ; sommeil : sommeil.

  8143. שֶׁנְהַבִּים de שֵׁן et du pluriel apparemment d'un mot étranger ; probablement, dent d'éléphants, c-à-d défense ivoire : ivoire.

  8144. שָׁנִי de dérivation incertaine ; cramoisi, correctement, l'insecte ou sa couleur, aussi truc teint avec cela : cramoisi, écarlate (fil).

  8145. שֵׁנִי de שָׁנָה ; correctement, double, c-à-d deuxième ; aussi adverbialement, de nouveau : de nouveau, l'un ou l'autre (d'eux), (un-) d'autre, deuxième (temps).

  8146. שְׂנִיאָה de שָׂנֵא ; détesté : détesté.

  8147. שְׁנַ֫יִם double de שֵׁנִי ; shttayim féminin ; deux ; aussi (comme ordinal) double : tous les deux, couple, double, deuxièmement, deux, + douzième, + douze, + un vingt mille (sixscore), deux fois, deux.

  8148. שְׁנִינָה de שָׁנַן ; quelque chose a montré, c-à-d une moquerie : proverbe, raillerie.

  8149. שְׂנִיר ou Sniyr ; d'une racine neuve voulant dire d'être montrée ; pic ; Shenir ou Senir, un sommet du Liban : Senir, Shenir.

  8150. שָׁנַן une racine primitive ; montrer (transitif ou intransitif) ; intensivement, pour percer ; au sens figuré, pour inculquer : la piqûre, pointue (-demi-cadratin), enseigne diligemment, le point.

  8151. שָׁנַס une racine primitive ; comprimer (avec une ceinture) : raillerie en haut.

  8152. שִׁנְעָר probablement de la dérivation étrangère ; Shinar, une plaine dans Babylonia : Shinar.

  8153. שְׁנַת de יָשֵׁן ; sommeil : sommeil.

  8154. שָׁסָה ou shasah (Isa. 10h13) ; une racine primitive ; piller : le destroyer, volez, gâtez-vous (-er).

  8155. שָׁסַס une racine primitive ; piller : le fusil, se gâter.

  8156. שָׁסַע une racine primitive ; se déchirer ou se déchirer ; au sens figuré, pour reprocher : fendez, (être) fendu ((aux pieds)), déchirer, rester.

  8157. שֶׁ֫סַע de שָׁסַע ; une lézarde : fissure, clovenfooted.

  8158. שָׁסַף une racine primitive ; couper dans les morceaux, c-à-d l'abattage : abattez dans les morceaux.

  8159. שָׁעָה une racine primitive ; regarder à ou de (correctement, pour l'aide) ; implicitement, pour inspecter, réfléchissez, compatissant, être confondu (comme vous retournant dans la stupéfaction) ou déconcertés : partez, être sombre, être consterné, regarder (loin), l'égard, avoir le respect, la pièce de rechange, le tour.

  8160. שָׁעָה (araméen) d'une racine conforme à שָׁעָה ; correctement, un regard, c-à-d un moment : heure.

  8161. שַׁעֲטַת féminin d'une racine neuve voulant dire de timbrer ; un cliquetis (des sabots) : timbrage.

  8162. שַׁעַטְנֵז probablement de la dérivation étrangère ; linsey-woolsey, c-à-d tissu de lin et laine cardée et lancée ensemble : vêtement de sortes diverses, lin et wollen.

  8163. שָׂעִיר ou sabir ; de שָׂעַר ; en broussailles ; comme le nom, une il-chèvre ; par l'analogie, un faune : démon, chèvre, poilue, gosse, brutalement, satyre.

  8164. שְׂעִירִם a formé le même comme שָׂעִיר ; une douche (comme tempétueux) : petite pluie.

  8165. שֵׂעִיר s'est formé comme שָׂעִיר ; brutalement ; Seir, le mont Idumaea et ses occupants aborigènes, aussi un en Palestine : Seir.

  8166. שְׂעִירַת féminin de שָׂעִיר ; une elle-chèvre : gosse.

  8167. שְׂעִירָ֫תָה s'est formé comme שְׂעִירַת ; rugosité ; Seirah, un endroit en Palestine : Seirath.

  8168. שֹׁ֫עַל d'une racine neuve voulant dire de creuser ; la paume ; par l'extension, une poignée : poignée, creux de la main.

  8169. שַׁעֲלַבִּין ou Sha.alabbiyn ; pluriel de שׁוּעָל ; terriers de renard ; Shaalbim ou Shaalabbin, un endroit en Palestine : Shaalabbin, Shaalbim.

  8170. שַׁעַלְבֹנִי patrial de שַׁעֲלַבִּין ; Shaalbonite ou habitant de Shaalbin : Shaalbonite.

  8171. שַׁעֲלִים pluriel de שׁוּעָל ; renards ; Shaalim, un endroit en Palestine : Shalim.

  8172. שָׁעַן une racine primitive ; soutenir son moi : maigre, mentez, dépendez, le reste (sur, moi), restez.

  8173. שָׁעַע une racine primitive ; (dans une bonne acception) pour considérer (avec la suffisance), c-à-d caresser, s'il vous plaît ou amuser (moi) ; (dans un mauvais) pour se retourner (dans la consternation), c-à-d regarder fixement : le cri (par la confusion avec le rasage'), bercez, la joie (moi), le jeu, fermez-vous.

  8174. שָׁ֫עַף de סָעַף ; fluctuation ; Shaaph, le nom de deux Israélites : Shaaph.

  8175. שָׂעַר une racine primitive ; faire rage ; implicitement, pour frissonner, c-à-d craindre : ayez peur (terriblement), craignez, le jet violent comme une tempête, soyez tempétueux, venez comme (emportez comme avec) une tornade.

  8176. שָׁעַר une racine primitive ; pour se déchirer ou s'ouvrir, c-à-d (littéralement, mais seulement aussi dénominatif de שַׁ֫עַר) pour agir que le portier (voir שׁוֹעֵר) : (au sens figuré) estimer : penser.

  8177. שְׂעַר (araméen) conforme à שֵׂעָר ; cheveux : cheveux.

  8178. שָׂ֫עַר de שָׂעַר ; une tempête ; aussi une terreur : effrayé, X terriblement, X plaie, tempête. Voir שֵׂעָר.

  8179. שַׁ֫עַר de שָׁעַר dans son sens original ; une ouverture, c-à-d une porte ou une porte : ville, porte, porte, port (X - er).

  8180. שְׁעָרִים de שָׁעַר ; une mesure (comme une section) : (cent-) pli.

  8181. שֵׂעָר ou sa.ar (Isaiah 7h20) ; de שָׂעַר dans le sens du fait d'ébouriffer ; cheveux (comme si lancé ou se hérissant) : cheveux (-y), X brutalement.

  8182. שֹׁעָרִים de שָׁעַר ; dur ou horrible, c-à-d injurieux : vil.

  8183. שְׂעָרָה féminin de שָׂ֫עַר ; un ouragan : tempête, tempête.

  8184. שְׂעֹרִים ou snowrah (sens féminin l'usine) ; et (sens masculin le grain) ; aussi s ou ; ou s-owr ; de שָׂעַר dans le sens de la rugosité ; orge (comme villose) : orge.

  8185. שַׂעֲרָה féminin de שֵׂעָר ; pilosité : cheveux.

  8186. שַׁעֲרוּרָה ou shanariyriyah ; ou shaparurith ; féminin de שָׁעַר dans le sens de שָׂעַר ; quelque chose d'effrayant : chose horrible.

  8187. שְׁעַרְיָה de שָׁעַר et de יָהּ ; Jah a fait rage ; Shearjah, un Israélite : Sheariah.

  8188. שְׂעֹרִים masculin pluriel de שְׂעֹרִים ; grains d'orge ; Seorim, un Israélite : Seorim.

  8189. שַׁעֲרַ֫יִם double de שַׁ֫עַר ; doubles portes ; Shaarajim, un endroit en Palestine : Shaaraim.

  8190. שַׁעֲשְׁגַּז de dérivation persane ; Shaashgaz, un eunuque de Xerxes : Shaashgaz.

  8191. שַׁעְשֻׁ֫עַ de שָׁעַע ; plaisir : joie, plaisir.

  8192. שָׁפָה une racine primitive ; abraser, c-à-d exposer : haut, dépasser.

  8193. שָׂפָה ou (dans le double et le pluriel) sepheth ; probablement de סָפָה ou de שָׁפָה par l'idée de résiliation (comparent סוֹף) ; la lèvre (comme une limite naturelle) ; implicitement, langue ; par l'analogie, une marge (d'un vaisseau, une eau, un tissu, etc.) : groupe, banque, reliure, frontière, bord, bord, bord, langue, lèvre, le fait de jaser, ((mer-)) rivage, côté, discours, conversation, mots (vains).

  8194. שְׁפוֹת de שָׁפָה dans le sens de l'explication ; un fromage (comme tendu du petit lait) : fromage.

  8195. שְׁפוֹ ou Shphiy ; de שָׁפָה ; la calvitie (comparent שֶׁ֫פִי) ; Shepho ou Shephi, Idumaean : Shephi, Shepho.

  8196. שְׁפוֹט ou shphuwt ; de שָׁפַט ; une phrase judiciaire, c-à-d punition : jugement.

  8197. שְׁפוּפָן ou Shphuwphan ; du même comme שְׁפִיפֹן ; pareil à un serpent ; Shephupham ou Shephuphan, un Israélite : Shephuphan, Shupham.

  8198. שִׁפְחָה féminin d'une racine neuve voulant dire de se disperser (comme une famille ; voir מִשְׁפָּחָה) ; une esclave (comme un membre de la maison) : (obligation - main-) bonne (-demi-cadratin, - domestique), nana, esclave, womanservant.

  8199. שָׁפַט une racine primitive ; juger, c-à-d prononcer la phrase (pour ou contre) ; implicitement, pour disculper ou punir ; par l'extension, pour gouverner ; passivement, pour plaider (littéralement ou au sens figuré) : + vengent, X qui condamnent, soutiennent, défendent, exécutent (le jugement), (être a) le juge (-ment), X besoins, supplier, raisonner, la règle.

  8200. שְׁפַט (araméen) conforme à שָׁפַט ; juger : magistrat.

  8201. שְׁפָטִים de שָׁפַט ; une phrase, c-à-d affliction : jugement.

  8202. שָׁפָט de שָׁפַט ; juge ; Shaphat, le nom de quatre Israélites : Shaphat.

  8203. שְׁפַטְיָה ou Shphatyahuw ; de שָׁפַט et de יָהּ ; Jah a jugé ; Shephatjah, le nom de dix Israélites : Shephatiah.

  8204. שִׁפְטָן de שָׁפַט ; pareil à un juge ; Shiphtan, un Israélite : Shiphtan.

  8205. שֶׁ֫פִי de שָׁפָה ; nudité ; concrètement, une colline nue ou une plaine : placez haut, dépassez.

  8206. שֻׁפִּים pluriel d'un nom neuf du même comme שְׁפִיפֹן et sens du même ; serpents ; Shuppim, un Israélite : Shuppim.

  8207. שְׁפִיפֹן d'une racine neuve signifiant le même comme שׁוּף ; une sorte de serpent (comme se cassant), probablement le cerastes ou l'additionneur à cornes : additionneur.

  8208. שָׁפִיר de שָׁפַר ; beau ; Shaphir, un endroit en Palestine : Saphir.

  8209. שַׁפִּיר (araméen) intensif d'une forme conforme à שָׁפִיר ; beau : foire.

  8210. שָׁפַך une racine primitive ; renverser en avant (le sang, une libation, le métal liquide ; ou même un solide, c-à-d au monticule en haut) ; aussi (au sens figuré) épuiser (la vie, l'âme, la plainte, l'argent, etc.) ; intensivement, pour s'affaler : les acteurs (en haut), le jaillissement, coulent, ont perdu les poils (-der), l'erreur.

  8211. שֶׁ֫פֶך de שָׁפַך ; un endroit se vidant, par ex. un tas de la cendre : sont versés.

  8212. שָׁפְכָּה féminin d'un dérivé de שָׁפַך ; une pipe (pour se le fait de déverser, par ex. vin), c-à-d le pénis : membre secret.

  8213. שָׁפֵל une racine primitive ; déprimer ou couler (expec. au sens figuré, humilier, intransitif ou transitif) : humiliez, apportez (les acteurs, mettez) en bas, dégradez, humble (moi), être (apportez, posez, faites, mettez) bas (-er).

  8214. שְׁפַל (araméen) conforme à שָׁפֵל : humiliez, humiliez, réprimez, soumettez.

  8215. שְׁפַל (araméen) de שְׁפַל ; bas : basest.

  8216. שֵׁ֫פֶל de שָׁפֵל ; un grade humble : domaine bas (endroit).

  8217. שָׁפָל de שָׁפֵל ; déprimé, littéralement ou au sens figuré : base (-St.), humble, bas (-er,-ly).

  8218. שִׁפְלָה féminin de שֵׁ֫פֶל ; dépression : endroit bas.

  8219. שְׁפֵלָה de שָׁפֵל ; Plaine, c-à-d (avec l'article) la pente maritime de la Palestine : pays bas, plaine (basse), val (-pâturage).

  8220. שִׁפְלוּת de שָׁפֵל ; fait d'être négligent : oisiveté.

  8221. שְׁפָם probablement de שָׁפָה ; tache nue ; Shepham, un endroit dans ou près de la Palestine : Shepham.

  8222. שָׂפָם de שָׂפָה ; la barbe (comme un morceau de la lèvre) : barbe, lèvre (supérieure).

  8223. שָׁפָם s'est formé comme שְׁפָם ; chauvement ; Shapham, un Israélite : Shapham.

  8224. שִׂפְמוֹת féminin pluriel de שְׁפָם ; Siphmoth, un endroit en Palestine : Siphmoth.

  8225. שִׁפְמִי patrial de שְׁפָם ; Shiphmite ou habitant de Shepham : Shiphmite.

  8226. שָׂפַן une racine primitive ; dissimuler (comme un objet de valeur) : trésor.

  8227. שָׁפָן de שָׂפַן ; une espèce de rock lapin (de sa dissimulation), c-à-d probablement le hyrax : peau de lapin.

  8228. שֶׁ֫פַע d'une racine neuve voulant dire d'abonder ; ressources : abondance.

  8229. שִׁפְעַת féminin de שֶׁ֫פַע ; abondance : abondance, compagnie, multitude.

  8230. שִׁפְעִי de שֶׁ֫פַע ; abondant ; Shiphi, un Israélite : Shiphi.

  8231. שָׁפַר une racine primitive ; pour luire, c-à-d (au sens figuré) être (causativement, font) la foire : X beau.

  8232. שְׁפַר (araméen) conforme à שָׁפַר ; être beau : soyez acceptable, s'il vous plaît, + pensent bon.

  8233. שָׁ֫פֶר de שָׁפַר ; beauté : X beau.

  8234. שָׁ֫פֶר le même comme שָׁ֫פֶר ; Shepher, un endroit dans le Désert : Shapper.

  8235. שִׁפְרָה de שָׁפַר ; éclat : garniture.

  8236. שִׁפְרָה le même comme שִׁפְרָה ; Shiphrah, Israelitess : Shiphrah.

  8237. שַׁפְרוּר de שָׁפַר ; magnifique, c-à-d une tapisserie ou un baldaquin : pavillon royal.

  8238. שְׁפַרְפָּרָא (araméen) de שָׁפַר ; l'aube (comme brillant avec l'aurore) : X très tôt le matin.

  8239. שָׁפַת une racine primitive ; pour vous positionner, c-à-d (généralement) tenir ou (au sens figuré) établir, réduisez : apportez, décrétez, mettez sur.

  8240. שְׁפַתָּ֫יִם de שָׁפַת ; une (double) stalle (pour le betail) ; aussi un crochet (de deux dents) (pour éreinter des animaux sur) : crochet, pot.

  8241. שֶׁ֫צֶף de שָׁטַף (pour l'allitération avec קָ֫צֶף) ; un éclat (de la colère) : peu.

  8242. שָׂק de שָׁקַק ; correctement, une maille (comme le fait de permettre à un liquide de parcourir), c-à-d le tissu desserré grossier ou le fait de renvoyer (utilisé en deuil et pour se déformer) ; dorénavant, un sac (pour le grain, etc.) : sac (-tissu, - vêtements).

  8243. שָׁק (araméen) conforme à שׁוֹק ; la jambe : jambe.

  8244. שָׂקַד une racine primitive ; attacher : se lier.

  8245. שָׁקַד une racine primitive ; être alerte, c-à-d sans sommeil ; dorénavant être sur le guet (si pour le meilleur ou pour le pire) : hâtez-vous, restez, réveillez, regardez (pour).

  8246. שָׁקַד un dénominatif de שָׁקֵד ; pour être (intensivement, faites) à la forme d'amande : faites comme (à, à la manière) les amandes.

  8247. שָׁקֵד de שָׁקַד ; l'amande (arbre ou noix ; comme étant le premier dans la fleur) : amande (arbre).

  8248. שָׁקָה une racine primitive ; lamper, c-à-d (causativement) irriguer ou fournir une potion à : provoquez à (donnez, donnez à, laissez, faites à) la boisson, noyez-vous, mouillez-vous, l'eau. Voir שָׁכַר, שָׁתָה.

  8249. שִׁקֻּוֵי de שָׁקָה ; (collectif pluriel) un courant d'air : boisson.

  8250. שִׁקּוּי de שָׁקָה ; une boisson ; humidité, c-à-d (au sens figuré) rafraîchissement : boisson, moelle.

  8251. שִׁקּוּץ ou shiqquts ; de שָׁקַץ ; dégoûtant, c-à-d crasseux ; surtout idolâtre ou (concrètement) une idole : saleté abominable (idole,-ation), détestable (chose).

  8252. שָׁקַט une racine primitive ; reposer (d'habitude figuratif) : apaisez, l'oisiveté, (à, être à, être dans, donner) tranquille (-le cap), (être à, être dans, donner, avoir, prendre) le reste, installez-vous, être calme.

  8253. שֶׁ֫קֶט de שָׁקַט ; tranquillité : calme.

  8254. שָׁקַל une racine primitive ; suspendre ou tenir (surtout dans le commerce) : payez, recevez (-r), passez, X throughly, pesez.

  8255. שֶׁ֫קֶל de שָׁקַל ; probablement un poids ; utilisé comme une norme commerciale : shekel.

  8256. שִׁקְמִים ou shiqmah (féminin) ; de la dérivation incertaine ; un sycomore (d'habitude l'arbre) : sycomore (fruit, arbre).

  8257. שָׁקַע (Am abrégé. 8:8) ; une racine primitive ; se calmer ; implicitement, pour être débordé, cessez ; causativement, pour diminuer, soumettez : faites profondément, faites descendre, noyez, étanchez, l'évier.

  8258. שְׁקַעֲרוּרֹת de שָׁקַע ; une dépression : creux strake.

  8259. שָׁקַף une racine primitive ; correctement, pour se pencher au dehors (d'une fenêtre), c-à-d (implicitement) jeter un coup d'œil ou regarder (passivement, être un spectacle) : apparaissez, regardez (en bas, en avant).

  8260. שָׁ֫קֶף de שָׁקַף ; une échappatoire (pour faire attention), admettre la lumière et l'air : fenêtre.

  8261. שְׁקֻפִים participe passif de שָׁקַף ; une embrasure ou s'ouvrant (comparent שָׁ֫קֶף) avec la confiture biseautée : lumière, fenêtre.

  8262. שָׁקַץ une racine primitive ; pour être crasseux, c-à-d (intensivement) détester, polluez : détestez, rendez abominable, ayez dans l'abomination, détestez, X complètement.

  8263. שֶׁ֫קֶץ de שָׁקַץ ; saleté, c-à-d (au sens figuré et spécifiquement) un objet idolâtre : abominable (-tion).

  8264. שָׁקַק une racine primitive ; couler (comme une bête de proie) ; implicitement, pour rechercher avarement : ayez l'appétit, justle un contre un autre, longtemps, variez, courez (d'avant en arrière).

  8265. שָׂקַר une racine primitive ; reluquer, c-à-d cligner de l'œil aguichamment : impudique.

  8266. שָׁקַר une racine primitive ; tricher, c-à-d être faux (d'habitude dans les mots) : échouent, sont en activité faussement, sont.

  8267. שֶׁ֫קֶר de שָׁקַר ; une contrevérité ; implicitement, une imposture (souvent locution adverbiale) : sans une cause, la tromperie (-ful), faux (-le capuchon,-ly), simulément, le menteur, + ment, les mensonges, vains (la chose), injustement.

  8268. שֹׁ֫קֶת de שָׁקָה ; une dépression (pour arroser) : dépression.

  8269. שָׂר de שָׂרַר ; une personne de tête (de tout grade ou de classe) : le capitaine (qui avait la règle), le chef (le capitaine), général, le gouverneur, le gardien, le seigneur, ((-la tâche)) le maître, le prince (-ipal), le souverain, le steward.

  8270. שֹׁר de שֹׁרְרֵי ; une ficelle (comme tourné (comparent שְׁרִירֵי)), c-à-d (spécifiquement) le cordon ombilical (aussi au sens figuré, comme le centre de force) : nombril.

  8271. שְׁרָא (araméen) une racine conforme à ce de שֵׁרוּת ; au libre, le séparé ; au sens figuré, pour défaire, commencez ; implicitement (de décharger des bêtes) pour résider : commencez, dissolvez-vous, habitez, desserrés.

  8272. שַׂר־אֶ֫צֶר de dérivation étrangère ; Sharetser, le nom d'un Assyrien et d'un Israélite : Sharezer.

  8273. שָׁרָב d'une racine neuve voulant dire de lancer un regard furieux ; lueur tremblant (de l'air), expec. le mirage : chaleur, terre desséchée.

  8274. שֵׁרֵבְיָה de שָׁרָב et de יָהּ ; Jah a apporté la chaleur ; Sherebjah, le nom de deux Israélites : Sherebiah.

  8275. שַׁרְבִיט pour שָׁ֫בֶט ; une baguette d'empire : sceptre.

  8276. שָׂרַג une racine primitive ; s'entrelacer : emballez ensemble, la couronne.

  8277. שָׂרַד une racine primitive ; correctement, pour crever (comparent שֶׂ֫רֶד), c-à-d (au sens figuré par l'idée de sortir furtivement) pour s'enfuir ou survivre : rester.

  8278. שְׂרָד de שָׂרַד ; la couture (comme percé avec une aiguille) : service.

  8279. שֶׂ֫רֶד de שָׂרַד ; la scribing-alêne d'un (charpentier) (pour piquer ou supprimer des mesures) : ligne.

  8280. שָׂרָה une racine primitive ; prédominer : ayez le pouvoir (comme un prince).

  8281. שָׁרָה une racine primitive ; au libre : direct.

  8282. שָׂרַת féminin de שָׂר ; une maîtresse, c-à-d un noble femelle : dame, princesse, reine.

  8283. שָׂרָה le même comme שָׂרַת ; Sarah, la femme d'Abraham : Sarah.

  8284. שָׁרוֹת probablement féminin de שׁוּר ; une fortification (littéralement ou au sens figuré) : chantez (par erreur pour shiyr), le mur.

  8285. שֵׁרוֹת de שֹׁרְרֵי dans son sens original de pression ; un poignet (comme compact ou serrant) : bracelet.

  8286. שְׂרוּג de שָׂרַג ; vrille ; Serug, un patriarche postdiluvian : Serug.

  8287. שָׁרוּחֶן probablement de שָׁרָה (dans le sens habiter (comparent שְׁרָא) et חֵן ; demeure de plaisir ; Sharuchen, un endroit en Palestine : Sharuhen.

  8288. שְׂרוֹך de שָׂרַך ; une lanière (comme laced ou attaché) : ((chaussure-)) latchet.

  8289. AUCUN DE probablement abrégé de יָשַׁר ; plaine, Sharon, le nom d'un endroit en Palestine : Lasharon, Sharon.

  8290. PERSONNE patrial de PERSONNE ; Sharonite ou habitant de Sharon : Sharonite.

  8291. שְׂרוּקֵּי participe passif du même comme שֹׂרֵק ; une vigne : principale usine. Voir שְׂרֻקִּים, שֹׂרֵק.

  8292. שְׁרִקוֹת ou (par la permutation) shriyqah ; participe passif féminin de שָׁרַק ; un sifflement (dans le mépris) ; par l'analogie, un tuyau : bêlement, sifflement.

  8293. שֵׁרוּת de שָׁרָה abrégé ; liberté : reste.

  8294. שָׂ֫רַח par la permutation pour סֶ֫רַח ; superfluité ; Serach, Israelitess : Sarah, Serah.

  8295. שָׂרַט une racine primitive ; à l'entaille : la réduction dans les morceaux, faites (les coupures) des morceaux.

  8296. שֶׂ֫רֶט et sareteth ; de שָׂרַט ; une incision : coupure.

  8297. שָׂרָי de שָׂר ; dominative ; Sarai, la femme d'Abraham : Sarai.

  8298. שָׁרָי probablement de שֹׁרְרֵי ; hostile ; Sharay, un Israélite : Sharai.

  8299. שָׂרִיגִים de שָׂרַג ; une vrille (comme s'entrelaçant) : branche.

  8300. שָׂרִיד de שָׂרַד ; un survivant : X vivant, quitté, restez (-ing), le reste, le reste.

  8301. שָׂרִיד le même comme שָׂרִיד ; Sarid, un endroit en Palestine : Sarid.

  8302. שִׁרְיוֹן ou shiryon ; et shiryan ; aussi shiryah (féminin) ; et shiryonah ; de שָׁרָה dans le sens original du fait de tourner ; un corslet (comme si tourné) : plastron, cotte de mailles, habergeon, harnais. Voir סִרְיֹן.

  8303. שִׂרְיֹן et Siryon ; le même comme שְׂרָיָה (c-à-d sheeted avec la neige) ; Shirjon ou Sirjon, un pic du Liban : Sirion.

  8304. שְׂרָיָה ou Srayahuw ; de שָׂרָה et de יָהּ ; Jah a prédominé ; Serajah, le nom de neuf Israélites : Seraiah.

  8305. שְׂרִיקוֹת du même comme שֹׂרֵק dans le sens original de perçage ; hetchelling (ou le lin de coup de peigne), c-à-d remorquent (concrètement) (par l'extension, le tissu en lin) : parfait.

  8306. שְׁרִירֵי de שֹׁרְרֵי dans le sens original comme dans שֹׁר (comparent שֹׁ֫רֶר) ; une corde, c-à-d (par l'analogie) tendon : nombril.

  8307. שְׁרִירוּת de שֹׁרְרֵי dans le sens du tourné, c-à-d ferme ; obstination : imagination, désire.

  8308. שָׂרַך une racine primitive ; s'entrelacer : traversée.

  8309. שְׁרֵמוֹת probablement d'après une erreur orthographical pour שַׁדְמוֹת ; un commun : champ.

  8310. AUCUNE de dérivation étrangère ; Sarsekim, un général babylonien : Sarsechim.

  8311. שָׂרַע une racine primitive ; prolonger, c-à-d (le réflexe) être déformé par l'excès de membres : étendez-vous moi, (ayez n'importe qui) la chose superflue.

  8312. שַׂרְעַף pour סְעִפִּים ; cogitation : pensée.

  8313. שָׂרַף une racine primitive ; pour être (causativement, mettez) sur le feu : (la cause à, faites a) la brûlure ((-ing), en haut) s'enflamment, X complètement.

  8314. שָׂרָף de שָׂרַף ; le brûlage, c-à-d (au sens figuré) toxique (serpent) ; spécifiquement, un séraphin ou une créature symbolique (de leur couleur couleur cuivre) : enflammé (serpent), séraphin.

  8315. שָׂרָף le même comme שָׂרָף ; Saraph, un Israélite : Saraph.

  8316. שְׂרֵפָה de שָׂרַף ; incinération : brûlage.

  8317. שָׁרַץ une racine primitive ; s'agiter, c-à-d (implicitement) essaimer ou abonder : la race (suscitent, l'augmentation) abondamment (en abondance), le lèche-bottes, bouge.

  8318. שָׁ֫רֶץ de שָׁרַץ ; un essaim, c-à-d masse active d'animaux de minute : le lèche-bottes (-ing la chose), bougez (-ing la créature).

  8319. שָׁרַק une racine primitive ; correctement, pour être perçant, c-à-d siffler ou siffler (comme un appel ou dans le mépris) : sifflement.

  8320. שְׂרֻקִּים de שָׁרַק ; rouge vif (comme perçant à la vue), c-à-d baie : moucheté. Voir שְׂרוּקֵּי.

  8321. שֹׂרֵק ou sowreq ; et soreqah (féminin) ; de שָׁרַק dans le sens de la rougeur (comparent שְׂרֻקִּים) ; un stock de vigne (correctement, raisins pourpres cédants, la variété la plus riche) : choix (-St., noble) vin. Comparez שְׂרוּקֵּי.

  8322. שְׁרֵקָה de שָׁרַק ; une dérision : sifflement.

  8323. שָׂרַר une racine primitive ; avoir (transitivement, l'exercice ; à la forme réfléchie, arrivez) le dominion : X complètement, faites moi un prince, (l'ours) la règle.

  8324. שֹׁרְרֵי une racine primitive ; être hostile (participe seulement actif un adversaire) : ennemi.

  8325. שָׁרָר de שֹׁרְרֵי ; hostile ; Sharar, un Israélite : Sharar.

  8326. שֹׁ֫רֶר de שֹׁרְרֵי dans le sens se dégager (comparent שֹׁר) ; le cordon ombilical, c-à-d (par l'extension) un corsage : nombril.

  8327. שָׁרַשׁ une racine primitive ; prendre racine, c-à-d frapper dans le sol, ou (implicitement) en cueillir : (prenez, la cause de prendre) la racine.

  8328. שֹׁ֫רֶשׁ de שָׁרַשׁ ; une racine (littéralement ou au sens figuré) : fond, profondément, talon, racine.

  8329. שָׁ֫רֶשׁ le même comme שֹׁ֫רֶשׁ ; Sheresh, un Israélite : Sharesh.

  8330. שֹׁ֫רֶשׁ (araméen) conforme à שֹׁ֫רֶשׁ : racine.

  8331. שַׁרְשֹׁת de שָׁרַשׁ ; une chaîne (comme inculqué, c-à-d relié) : chaîne. Comparez שַׁרְשְׁרוֹת.

  8332. שְׁרֹשׁוּ (araméen) d'une racine conforme à שָׁרַשׁ ; l'éradication, c-à-d exilent (au sens figuré) : bannissement.

  8333. שַׁרְשְׁרוֹת de שָׁרַשׁ (comparent שַׁרְשֹׁת) ; une chaîne ; (arc). probablement une guirlande : chaîne.

  8334. שָׁרַת une racine primitive ; être présent comme un servile ou un adorateur ; au sens figuré, pour contribuer : le ministre (à), servez (vraiment) (-la fourmi, - la glace,-itor), attendez sur.

  8335. Infinitif de שָׁרֵת de שָׁרַת ; service (dans le Temple) : ministre (-ry).

  8336. שֵׁשׁ ou (pour l'allitération avec מֶ֫שִׁי) shshiy ; pour שַׁ֫יִשׁ ; truc blanchi, c-à-d lin blanc ou (par l'analogie) marbre : X lin ((twined)) bleu, parfait, marbre, soie.

  8337. שֵׁשׁ shishshah masculin ; un nombre primitif ; six (comme un excès (voir שׂוּשׂ) au-delà cinq ou les doigts de la main) ; comme ord. sixième : six ((-adolescent,-teenth)), sixième.

  8338. שָׁשָׁא une racine primitive ; apparemment, pour annihiler : congé par la sixième partie (par la confusion avec shashah).

  8339. שֵׁשְׁבַּצַּר de dérivation étrangère ; Sheshbatstsar, le nom persan de Zerubbabel : Sheshbazzar.

  8340. שֵׁשְׁבַּצַּר (araméen) conforme à שֵׁשְׁבַּצַּר : Sheshbazzar.

  8341. שָׁשָׁה un dénominatif de שֵׁשׁ ; au sixième ou se divisent en sixths: - donnent le sixième participe

  8342. שָׂשׂוֹן ou sason ; de שׂוּשׂ ; gaieté ; spécifiquement, soyez bienvenu : joie, joie, hilarité, en se réjouissant.

  8343. שָׁשַׁי peut-être de שֵׁשׁ ; blanchâtre ; Shashai, un Israélite : Shashai.

  8344. שֵׁשַׁי probablement pour שָׁשַׁי ; Sheshai, Canaanite : Sheshai.

  8345. שִׁשִּׁי de שֵׁשׁ ; sixième, ord. ou (féminin) infime : sixième (partie).

  8346. שִׁשִּׁים multiple de שֵׁשׁ ; soixante : soixante, trois réussissent.

  8347. שֵׁשַׁך de dérivation étrangère ; Sheshak, un symbole. nom de la Babylone : Sheshach.

  8348. שֵׁשָׁן peut-être pour שׁוֹשָׁן ; lis ; Sheshan, un Israélite : Sheshan.

  8349. שָׁשָׁק probablement de la base de שׁוֹק ; piéton ; Shashak, un Israélite : Shashak.

  8350. שָׁשַׁר peut-être de la base de שֹׁרְרֵי dans le sens de ce de שְׂרֻקִּים ; ocre rouge (de sa couleur de perçage) : vermillon.

  8351. שֵׁת (Nombres de שָׁאָה ; tumulte : Sheth.

  8352. שֵׁת de שִׁית ; mis, c-à-d substitué ; Sheth, troisième fils d'Adam : Seth, Sheth.

  8353. שִׁת (araméen) ou shith (araméen) ; conforme à שֵׁשׁ : six (-th).

  8354. שָׁתָה une racine primitive ; boire (littéralement ou au sens figuré) : X assurément, banquet, X certainement, boisson (-er,-ing), bu (X-ard), sûrement. (Support. intensif de שָׁקָה.)

  8355. שְׁתָה (araméen) conforme à שָׁתָה : boisson.

  8356. שָׁתוֹת de שִׁית ; une base, c-à-d soutien moral ou (au sens figuré) politique : fondation, but.

  8357. שֵׁת de שִׁית ; le siège (de la personne) : fesse.

  8358. שְׁתִי de שָׁתָה ; intoxicaion : ivresse.

  8359. שְׁתִי de שִׁית ; un appareil, c-à-d la déformation dans le tissage : déformation.

  8360. שְׁתִיָּה féminin de שְׁתִי ; libation : boire.

  8361. שִׁתִּין (l'araméen) conforme à שִׁשִּׁים (comparent שִׁת) ; soixante : soixante.

  8362. שָׁתַל une racine primitive ; transplanter : usine.

  8363. שְׁתִלֵי de שָׁתַל ; un brin (comme si a transplanté), c-à-d le surgeon : usine.

  8364. שֻׁתַלְחִי patronymically de שׁוּתָ֫לַח ; Shuthalchite (collectivement) ou descendants de Shuthelach : Shuthalhites.

  8365. שָׁתַם une racine primitive ; dévoiler (au sens figuré) : soyez ouvert.

  8366. שָׁתַן une racine primitive ; (causativement) faire de l'eau, c-à-d uriner : pisse.

  8367. שָׁתַק une racine primitive ; se calmer : soyez calme, cessez, être tranquille.

  8368. שָׂתַר une racine primitive ; éclater (comme une éruption) : ayez dans (ses) parties secrètes.

  8369. שֵׁתָר de dérivation étrangère ; Shethar, un satrape persan : Shethar.

  8370. שְׁתַר בּוֹזְנַי de la dérivation étrangère ; Shethar-Bozenai, un officier persan : Shethar-boznai.

  8371. שָׁתַת une racine primitive ; placer, c-à-d déployer ; réflexe. être : soyez posés, mettez.

  8372. תָּא et ta (féminin) ah (Ezek. 40:12) ; de (la base de) תָּאַו ; une pièce (comme circonscris) : (peu) de chambre.

  8373. תָּאַב une racine primitive ; désirer : longtemps.

  8374. תָּאַב une racine primitive (probablement identique avec תָּאַב par l'idée de tirer des bouffées dédaigneusement de ; comparez אָיַב) ; détester (moralement) : détester.

  8375. תַּאֲבָה de תָּאַב (comparent אָבִי) ; désir : grand désir.

  8376. תָּאַו une racine primitive ; délimiter, c-à-d (intensivement) désigner : montrer.

  8377. תְּאוֹ et towt (la forme originale) ; de תָּאַו ; une espèce d'antilope (probablement de la rayure blanche sur la joue) : taureau sauvage (bœuf).

  8378. תַּאֲוָה de אָוָה (abrégé) ; un grand désir ; implicitement, une joie (subjectivement, satisfaction, objectivement, un charme) : délicat, désir, X extrêmement, X avarement, désire (ing), plaisant. Voir aussi קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה.

  8379. תַּאֲוַת de תָּאַו ; une limite, c-à-d pleine mesure : extrême attaché.

  8380. תְאוֹמִים ou taom ; de תָּאַם ; un jumeau (dans le pluriel seulement), littéralement ou au sens figuré : jumeaux.

  8381. תַּאֲלַת de אָלָה ; une imprécation : fléau.

  8382. תָּאַם une racine primitive ; être complet ; mais utilisé seulement comme dénominatif de תְאוֹמִים, pour être (causativement, font) twinned, c-à-d copiez (au sens figuré) ou (l'arc). découpé : couplé (ensemble), jumeaux d'ours.

  8383. תְּאֻנִים de אָ֫וֶן ; mauvaise conduite, c-à-d labeur : mentir.

  8384. תְּאֵנִים ou (dans le singulier, le féminin) t:enah ; peut-être de la dérivation étrangère ; la figue (arbre ou fruit) : figue (arbre).

  8385. תַּאֲנַת ou tonanah ; de אָנָה ; une occasion ou (subjectivement) un but : occasion.

  8386. תַּאֲנִיָּה de אָנָה ; lamentation : poids, en portant le deuil.

  8387. תַּאֲנַת שִׁלֹה de תַּאֲנַת et de שִׁלֹה ; approche de Shiloh ; Taanath-Shiloh, un endroit en Palestine : Taanath-shiloh.

  8388. תָּאַר une racine primitive ; tracer ; réflexe. s'étendre : soyez attirés, limitez, (Rimmon-)methoar (par l'union avec Rimmown).

  8389. תֹּ֫אַר de תָּאַר ; contour, c-à-d figure ou apparence : + beau, X beau, l'expression, + la foire, X préféré, la forme, X beau, X ressemble, le visage.

  8390. תַּאְרֵ֫עַ peut-être de אַרְעָא ; Taarea, un Israélite : Tarea. Voir תַּחְרֵ֫עַ.

  8391. תְּאַשּׁוּר de אָשַׁר ; une espèce de cèdre (de son droit) : boîte (arbre).

  8392. תֵּבָה peut-être de la dérivation étrangère ; une boîte : arche.

  8393. תְּבוּאָה de בּוֹא ; le revenu, c-à-d produisent (littéralement ou au sens figuré) : fruit, augmentation, augmentation, revenu.

  8394. תָּבוּן et tbuwnah (féminin) ; ou towbunah ; de בִּין ; intelligence ; implicitement, un argument ; par l'extension, caprice : discrétion, raison, habileté, compréhension, sagesse.

  8395. תְּבוּסַת de בּוּס ; une marche en bas, c-à-d ruine : destruction.

  8396. תָּבוֹר d'une racine conforme à תְּבַר ; région cassée ; Tabor, une montagne en Palestine, aussi une ville adjacente : Tabor.

  8397. תֶּ֫בֶל apparemment de בָּלַל ; mélange, c-à-d bestialité anormale : confusion.

  8398. תֵּבֵל de יָבַל ; la terre (comme moite et donc habité) ; par l'extension, le globe ; implicitement, ses habitants ; spécifiquement, une terre de partic., comme Babylonia, la Palestine : partie habitable, monde.

  8399. תַּבְלִית de בָּלָה ; consommation : destruction.

  8400. PERSONNE de בָּלַל dans le sens original de coulée : une cataracte (dans l'œil) : défaut.

  8401. תֶּ֫בֶן probablement de בָּנָה ; correctement, la matière, c-à-d refusent (spécifiquement) haum ou tiges de grain (comme coupé dans le fait de battre et utilisé pour le fourrage) : balle, paille, chaume.

  8402. תִּבְנִי de תֶּ֫בֶן ; de paille ; Tibni, un Israélite : Tibni.

  8403. תַּבְנִית de בָּנָה ; structure ; implicitement, un modèle, ressemblance : figure, forme, ressemblance, dessin, similitude.

  8404. תַּבְעֵרָה de בָּעַר ; brûlage ; Taberah, un endroit dans le Désert : Taberah.

  8405. תֵּבֵץ du même comme בּוּץ ; blancheur ; Tebets, un endroit en Palestine : Thebez.

  8406. תְּבַר (araméen) conforme à שָׁבַר ; être fragile (au sens figuré) : cassé.

  8407. תִּגְלַת פִּלְאֶ֫סֶר ou Tiglath Plecer ; ou Tilgath Pilnlecer ou Tilgath Pilnecer ; de la dérivation étrangère ; Tiglath-Pileser ou Tilgath-pilneser, un roi Assyr. : Tiglath-pileser, Tilgath-pilneser.

  8408. תַּגְמוּלִים de גָּמַל ; un bestowment : avantage.

  8409. תִּגְרַת de גָּרָה ; conflit, c-à-d affliction : coup.

  8410. תִּדְהָר apparemment de דָּהַר ; le fait d'endurer ; une espèce de bois dur ou d'arbre durable (peut-être chêne) : pin (arbre).

  8411. תְּדִירָא (araméen) de דּוּר dans le sens original de durables ; permanence, c-à-d (adverbe) constamment : continuellement.

  8412. תַּדְמֹר ou Tammor (1 Rois 9h18) ; apparemment de תָּמָר ; ville de la paume ; Tadmor, un endroit près de la Palestine : Tadmor.

  8413. תִּדְעָל peut-être de דְּחַל ; effrayant ; de Marée, Canaanite : de Marée.

  8414. תֹּ֫הוּ d'une racine neuve voulant dire d'être le gaspillage ; une désolation (de la surface), c-à-d désert ; au sens figuré, une chose sans valeur ; adverbialement, en vain : confusion, endroit vide, sans forme, rien, (chose de) zéro, vain, vanité, gaspillage, étendue sauvage.

  8415. תְּהוֹם ou thom ; (d'habitude féminin) de הוּם ; un abîme (comme une masse montant d'eau), surtout le profond (la mer principale ou la distribution d'eau souterraine) : profond (endroit), profondeur.

  8416. תְּהִלָּה de הָלַל ; laudation ; spécifiquement (concrètement) un hymne : louange.

  8417. תָּהֳלָה féminin d'un nom neuf (apparemment de הָלַל) sens de la bourrasque ; vantard, c-à-d (implicitement) imbécillité : folie.

  8418. תַּהֲלֻכֹת de הָלַך ; un défilé : X est allé.

  8419. תַּהְפֻּכוֹת de הָפַך ; une perversité ou une fraude : (très) têtu (-cap, chose), chose perverse.

  8420. תָּ֫וִי de תָּוָה ; une marque ; implicitement, une signature : désir, marque.

  8421. תּוּב (l'araméen) conforme à שׁוּב, pour revenir ; spécifiquement (transitif et ellip.) pour répondre : répondez, restituez, revenez (une réponse).

  8422. תֻּבָל ou Tubal ; probablement de la dérivation étrangère ; Tubal, un patriarche postdiluvian et sa postérité : Tubal.

  8423. תּוּבַל קַ֫יִן apparemment de יָבַל (comparent יְבוּל) et קָ֫יִן ; progéniture de Caïn ; Tubal-Kajin, un patriarche antédiluvien : Tubal-cain.

  8424. תּוּגָה de יָגָה ; dépression (des spiritueux) ; concrètement un chagrin : poids, chagrin.

  8425. תּוֹגַרְמָה ou Togarmah ; probablement de la dérivation étrangère ; Togarmah, un fils de Gomer et de sa postérité : Togarmah.

  8426. תּוֹדָה de יָדָה ; correctement, une extension de la main, c-à-d (implicitement) un aveu, ou (d'habitude) une adoration ; spécifiquement, un chœur d'adorateurs : confession, (sacrifice de) louange, merci (-offre, en offrant).

  8427. תָּוָה une racine primitive ; limiter, c-à-d l'égratignure (primitive) ou l'empreinte (bien déterminée) : tâtonnez, mettez (une marque).

  8428. תָּוָה une racine primitive (ou peut-être ident. avec תָּוָה par une idée semblable de gratter aux morceaux) ; avoir du chagrin : limite (par la confusion avec tavah).

  8429. תְּוַהּ (l'araméen) conforme à תָּמַהּ ou peut-être à שָׁאָה par l'idée de balayer pour ruiner (comparent תָּוָה) ; stupéfier, c-à-d (le réflexe. implicitement) prennent d'alarme : soyez astonied.

  8430. תּ֫וֹחַ d'une racine neuve voulant dire de déprimer ; humble ; Toach, un Israélite : Toah.

  8431. תּוֹחֶ֫לֶת de יָחַל ; attente : espoir.

  8432. תָּ֫וֶך d'une racine neuve voulant dire de rompre ; une bissection, c-à-d (implicitement) le centre : parmi (-St.), X entre, moitié, X (là - où-), dans (-à), milieu, milieu (-nuit), milieu (parmi), X (de), X par, X avec (-dans).

  8433. תּוֹכֵחָה et towkachath ; de יָכַח ; châtiment ; au sens figuré (par les mots) correction, réfutation, preuve (même dans la défense) : l'argument, X réprimandé, la correction, le raisonnement, la réprimande, le reproche, X être (souvent) réprimandé.

  8434. תּוֹלָד de יָלַד ; postérité ; Tolad, un endroit en Palestine : Tolad. Comparez אֶלְתּוֹלַד.

  8435. תּוֹלְדוֹת ou toldah ; de יָלַד ; (pluriel seulement) descente, c-à-d famille ; (au sens figuré) histoire : naissance, générations.

  8436. תּוּלוֹן de תָּלַל ; suspension ; Tulon, un Israélite : Tilon (de la marge).

  8437. PERSONNE de יָלַל ; la provocation pour hurler, c-à-d un oppresseur : cela s'est perdu.

  8438. תּוֹלָע et towleoah (féminin) ; ou towla ath ; ou tolaiath ; de יָלַע ; un ver (comme vorace) ; spécifiquement (souvent avec l'ellipse de שָׁנִי) la larve cramoisie, mais utilisé seulement (dans cette connexion) de la couleur de cela et des tissus teints avec cela : cramoisi, écarlate, ver.

  8439. תּוֹלָע le même comme תּוֹלָע ; ver ; Tola, le nom de deux Israélites : Tola.

  8440. תּוֹלָעִי patronymically de תּוֹלָע ; Tolaite (collectivement) ou descendants de Tola : Tolaites.

  8441. תּוֹעֵבָה ou tonebah ; participe actif féminin de תָּעַב ; correctement, quelque chose de dégoûtant (moralement), c-à-d (comme le nom) une horreur ; surtout idolâtrie ou (concrètement) une idole : abominable (coutume, chose), abomination.

  8442. תּוֹעָה participe actif féminin de תָּעָה ; faute, c-à-d (moralement) impiété ou blessure (politique) : l'erreur, entraver.

  8443. תּוֹעָפוֹת de יָעַף ; (seulement dans le collectif pluriel) la lassitude, c-à-d peinent (implicitement) (le trésor si obtenu) ou la vitesse : abondance, force.

  8444. תּוֹצָאוֹת ou totsaah ; de יָצָא ; (seulement dans le collectif pluriel) sortie, c-à-d limite (géographique), ou (au sens figuré) délivrance, (activement) source : frontière (-s), en allant (-s) en avant, éditions, outgoings.

  8445. תּוֹקַ֫הַת du même comme יִקְּהַת ; obéissance ; Tokahath, un Israélite : Tikvath (par la correction pour Tiqvah).

  8446. תּוּר une racine primitive ; serpenter (causativement, le guide) de, surtout pour le commerce ou le fait de reconnaître : le type (-l'homme), envoyé pour apercevoir, être excellent, le négociant (-l'homme), cherche, recherche, l'espion (électronique).

  8447. תֹּרִים ou tor ; de תּוּר ; une succession, c-à-d une ficelle ou ordonnent (abstraitement) : frontière, rang, tour.

  8448. תּוֹר probablement le même comme תֹּרִים ; une manière (comme une sorte de tour) : domaine.

  8449. תֹּר ou tor ; probablement le même comme תֹּרִים ; une colombe de l'anneau, souvent (au sens figuré) comme un terme d'affection : (la tortue) a plongé.

  8450. תּוֹרִין (araméen) correspondant (par la permutation) à שׁוֹר ; un taureau : bœuf, bœuf.

  8451. תּוֹרָה ou torah ; de יָרָה ; un précepte ou un statut, surtout le Décalogue ou le Pentateuque : loi.

  8452. תּוֹרַת probablement féminin de תּוֹר ; un coutume : manière.

  8453. תֹּשָׁבֵי ou toshab (1 Rois 17:1) ; de יָשַׁב ; un habitant (mais non bizarre (נָכְרִי)) ; surtout (à la différence d'un citoyen natal (participe actif de יָשַׁב) et un interné temporaire (גֵּר) ou pur locataire (לוּן)) étranger local : étranger, habitant, sojourner, étranger.

  8454. תּוּשִׁיָּה ou tushiyah ; d'une racine neuve voulant dire probablement de justifier ; soutien ou (implicitement) capacité, c-à-d aide (directe), (dans le but) une entreprise, compréhension (intellectuelle) : l'entreprise, ce quel (la chose comme cela) est, la substance, la sagesse (solide), en travaillant.

  8455. תּוֹתָח d'une racine neuve voulant dire de frapper ; un club : dards.

  8456. תָּזַז une racine primitive ; élaguer : réduire.

  8457. תַּזְנוּת ou taznuth ; de זָנָה ; débauche, c-à-d (au sens figuré) idolâtrie : fornication, whoredom.

  8458. תַּחְבֻּלוֹת ou tachbuwlah ; de חָבַל comme dénominatif de חֵ֫בֶל ; (seulement dans le pluriel) correctement, entrepont (comme une direction de cordes), c-à-d (au sens figuré) conseils ou (implicitement) un plan : bon conseil, conseils (sages).

  8459. תֹּ֫חוּ d'une racine neuve voulant dire de déprimer ; abaissement ; Tochu, un Israélite : Tohu.

  8460. תְּחוֹת (araméen) ou tchoth (araméen) ; conforme à תָּ֫חַת ; en dessous : sous.

  8461. תַּחְכְּמֹנִי probablement pour חַכְמוֹנִי ; sagace ; Tachkemoni, un Israélite : Tachmonite.

  8462. תְּחִלָּה de חָלַל dans le sens de l'ouverture ; un commencement ; rel. original (adverbe,-ly) : commencez (-ning), premier (le temps).

  8463. תַּחֲלֻאּים ou tachalui ; de חָלָא ; une maladie : la maladie, X cruel, (qui sont) malade (-le cap).

  8464. תַּחְמָס de חָמַס ; une espèce d'oiseau sale (de sa violence), peut-être un hibou : faucon nocturne.

  8465. תַּ֫חַן probablement de חָנָה ; station ; Tachan, le nom de deux Israélites : Tahan.

  8466. תַּחֲנֹת de חָנָה ; (seulement pluriel collectivement) un campement : camp.

  8467. תְּחִנָּה de חָנַן ; courtoisie ; causativement, prière : service, grâce, supplication.

  8468. תְּחִנָּה le même comme תְּחִנָּה ; Techinnah, un Israélite : Tehinnah.

  8469. תַּחֲנוּנִים ou tachanuwnah (féminin) ; de חָנַן ; prière sérieuse : prière, supplication.

  8470. תַּחֲנִי patronymically de תַּ֫חַן ; Tachanite (collectivement) ou descendants de Tachan : Tahanites.

  8471. PERSONNE ou Tchaphnchec (Ezek. 30:18) ; ou Tachpnec (Jeremiah 2h16) ; de la dérivation égyptienne ; Tachpanches, Techaphneches ou Tachpenes, un endroit en Egypte : Tahapanes, Tahpanhes, Tehaphnehes.

  8472. AUCUNE de dérivation égyptienne ; Tachpenes, une femme égyptienne : Tahpenes.

  8473. תַּחְרָא de חָרָה dans le sens original de חֻר ou de חוּר ; un lin corslet (comme blanc ou creux) : habergeon.

  8474. תְּתַחֲרֶה un facitious prennent racine de חָרָה à l'idée de la chaleur de jalousie ; rivaliser avec un rival : fermez, rivalisez.

  8475. תַּחְרֵ֫עַ pour תַּאְרֵ֫עַ ; Tachrea, un Israélite : Tahrea.

  8476. תָּ֫חַשׁ probablement de la dérivation étrangère ; un animal (propre) avec la fourrure, probablement une espèce d'antilope : blaireau.

  8477. תַּ֫חַשׁ le même comme תָּ֫חַשׁ ; Tachash, un parent d'Abraham : Thahash.

  8478. תָּ֫חַת du même comme תּ֫וֹחַ ; le fond (comme déprimé) ; seulement adverbialement, ci-dessous (souvent avec le préfixe prépositionnel en dessous), à la place, etc. : comme, en dessous, X appartement, dans (-la place), (même) endroit (où est...), la pièce, pour... le saké, la place de, sous, X à, X quand était le mien..., alors que, (où-) antérieur, avec.

  8479. תַּ֫חַת (araméen) conforme à תָּ֫חַת : sous.

  8480. תָּ֫חַת le même comme תָּ֫חַת ; Tachath, le nom d'un endroit dans le Désert, aussi de trois Israélites : Tahath.

  8481. תַּחְתּוֹן ou tachton ; de תָּ֫חַת ; bottommost : plus bas (-évaluation), inférieur (-plupart).

  8482. תַּחְתִּי de תָּ֫חַת ; le plus bas ; comme le nom (féminin pluriel) les profondeurs (au sens figuré, une fosse, l'utérus) : bas (parties, - er, - er parties, - évaluation), inférieur (partie).

  8483. תַּחְתִּים חָדְשִׁי apparemment du masculin pluriel de תַּחְתִּי ou תָּ֫חַת et חֹ֫דֶשׁ ; plus bas mensuellement ; Tachtim-Chodshi, un endroit en Palestine : Tahtim-hodshi.

  8484. תִּיכוֹן ou tiykon ; de תָּ֫וֶך ; central : milieu (-plupart), milieu.

  8485. תֵּימָא ou Temao ; probablement de la dérivation étrangère ; Tema, un fils d'Ishmael et la région installée par lui : Tema.

  8486. תֵּמָן ou teman ; dénominatif de יָמִין ; le sud (comme étant du côté droit d'une personne faisant face à l'est) : sud (côté, - salle d'hôpital, vent).

  8487. תֵּימָן ou Teman ; le même comme תֵּמָן ; Teman, le nom de deux Edomites et de la région et du descendant d'un d'entre eux : sud, Teman.

  8488. תֵּימְנִי probablement pour תֵּימָנִי ; Temeni, un Israélite : Temeni.

  8489. תֵּימָנִי patronymically de תֵּימָן ; Temanite ou descendant de Teman : Temani, Temanite.

  8490. תִּימֲרוֹת ou timarah ; du même comme תָּמָר ; une colonne, c-à-d nuage : colonne.

  8491. תִּיצִי patrial ou patronymically d'un nom neuf de sens incertain ; Titsite ou descendant ou habitant de Tits inconnu : Tizite.

  8492. תִּירוֹשׁ ou tiyrosh ; de יָרַשׁ dans le sens de l'expulsion ; doit ou le jus aux raisins frais (comme juste extrait) ; implicitement (rarement) vin fait fermenter : (nouveau, doux) vin.

  8493. תִּירְיָא probablement de יָרֵא ; effrayant, Tirja, un Israélite : Tiria.

  8494. תִּירָס probablement de la dérivation étrangère ; Tiras, un fils de Japheth : Tiras.

  8495. תָּ֫יִשׁ d'une racine neuve voulant dire de donner un coup de tête ; un mâle ou une lui-chèvre (comme donné au bout) : il chèvre.

  8496. תֹּך ou towk (Psa. 72:14) ; de la même base que תָּ֫וֶך (dans le sens couper aux morceaux) ; oppression : tromperie, fraude.

  8497. תָּכָה une racine primitive ; éparpiller, c-à-d établir le camp : s'asseoir.

  8498. תְּכוּנָה participe passif féminin de תָּכַן ; adaptation, c-à-d structure ; implicitement, équipage : mode, magasin.

  8499. תְּכוּנַת de כּוּן ; ou probablement ident. avec תְּכוּנָה ; quelque chose d'arrangé ou fixé, c-à-d un endroit : siège.

  8500. תֻּכִּיִּים ou tuwkkiy ; probablement de la dérivation étrangère ; une créature importée, probablement un paon : paon.

  8501. תְּכָכִים d'une racine neuve voulant dire de se séparer, c-à-d se ruer en foule : faux.

  8502. תִּכְלָה de כָּלָה ; état complet : perfection.

  8503. תַּכְלִית de כָּלָה ; achèvement ; implicitement, une extrémité : fin, parfaite (-ion).

  8504. תְּכֵ֫לֶת probablement pour שְׁחֵ֫לֶ֫ת ; la moule cerulean, c-à-d la couleur (violette) obtenu de là ou truc teint avec cela : bleu.

  8505. תָּכַן une racine primitive ; se tenir en équilibre, c-à-d mesurer (par le poids ou la dimension) ; au sens figuré, arrangez, égalisez, par l'idée de vous aligner (ment. l'estimation, l'épreuve) : tenez le coup, dirigez, soyez ((non-)) égaux, infligez, considérez, dites, pesez.

  8506. תֹּ֫כֶן de תָּכַן ; une quantité fixée : mesure, histoire.

  8507. תֹּ֫כֶן le même comme תֹּ֫כֶן ; Jeton, un endroit en Palestine : Tochen.

  8508. תָּכְנִית de תֹּ֫כֶן ; mesurage, c-à-d consommation : dessin, somme.

  8509. תַּכְרִיך apparemment d'une racine neuve voulant dire de couvrir ; un emballage ou une robe : vêtement.

  8510. תֵּל par la contraction de תָּלַל ; un monticule : tas, X force.

  8511. תָּלָא une racine primitive ; suspendre ; au sens figuré (par l'hésitation) pour être incertain ; implicitement (de la dépendance mentale) pour s'accoutumer : soyez tournés, soyez suspendu (dans le doute).

  8512. תֵּל אָבִיב de תֵּל et de אָבִיב ; monticule de croissance verte ; tél-Abib, un endroit dans Chaldaea : tél-abib.

  8513. תְּלָאָה de לָאָה ; détresse : labeur, voyage, problème.

  8514. תַּלְאֻבוֹת de לַ֫הַב ; dessiccation : grande sécheresse.

  8515. תְּלַאשָּׂר ou Tlassar ; de la dérivation étrangère ; Telassar, une région d'Assyria : Telassar.

  8516. תִּלְבֹּ֫שֶׁת de לָבַשׁ ; un vêtement : vêtements.

  8517. תְּלַג (araméen) conforme à שָׁ֫לֶג ; neige : neige.

  8518. תָּלָה une racine primitive ; suspendre (surtout au gibet) : soyez suspendu (en haut).

  8519. תְּלֻנּוֹת ou tlunnah ; de לוּן dans le sens de l'obstination ; un grognement : le fait de murmurer.

  8520. תָּ֫לַח probablement d'une racine neuve voulant dire de se séparer ; infraction ; Telach, un Israélite : Telah.

  8521. תֵּל חַרְשָׁא de תֵּל et du féminin de חֲרָשִׁים ; monticule de métier ; tél-Charsha, un endroit dans Babylonia : tél-haresha, Tél-harsa.

  8522. תְּלִי probablement de תָּלָה ; un tremblement (comme lancé) : tremblement.

  8523. תַּלְתִּי (araméen) ou taltiy (araméen) ; ordinal de תְּלָת ; troisièmement : tiers.

  8524. תָּלַל une racine primitive ; s'accumuler, c-à-d élever : éminent. Comparez הָתַל.

  8525. תֶּ֫לֶם d'une racine neuve voulant dire d'accumuler ; une banque ou une terrasse : sillon, arête.

  8526. תַּלְמָי de תֶּ֫לֶם ; strié ; Talmai, le nom de Canaanite et d'un Syrien : Talmai.

  8527. תַּלְמִיד de לָמַד ; un élève : savant.

  8528. תֵּל מֶ֫לַח de תֵּל et de מֶ֫לַח ; monticule de sel ; tél-Melach, un endroit dans Babylonia : tél-melah.

  8529. תָּלָע un dénominatif de תּוֹלָע ; au cramoisi, c-à-d le colorant qui changent de couleur : X écarlate.

  8530. תַּלְפִּיּוֹת féminin d'une racine neuve signifiant à la tour ; quelque chose de grand, c-à-d (collectif pluriel) minceur : arsenal.

  8531. תַּלְתָא (araméen) de תְּלָת ; un grade tertiaire : tiers.

  8532. תְּלָת (araméen) tlathah masculin (araméen) ; ou tlatha (araméen) ; conforme à שָׁלוֹשׁ ; trois ou tiers : troisièmement, trois.

  8533. תְּלָתִין (araméen) mult. de תְּלָת ; dix fois trois : trente.

  8534. תַּלְתַּלִּים par la réaction de copier, de תָּלַל à l'idée de vibration ; une branche traînante (comme tombant) : broussailleux.

  8535. תָּם־ de תָּמַם ; complet ; d'habitude (moralement) dévot ; spécifiquement, doux, cher : couplé ensemble, parfait, simple, non souillé, droit.

  8536. תַּמָּה (araméen) conforme à שָׁם ; là : X de là, là, X où.

  8537. תֹּם de תָּמַם ; état complet ; au sens figuré, prospérité ; d'habitude (moralement) innocence : plein, intégrité, parfaite (-ion), simplicité, droit (-ly, - cap), lors d'une entreprise. Voir תֻּמִּים.

  8538. תֻּמַּת féminin de תֹּם ; innocence : intégrité.

  8539. תָּמַהּ une racine primitive ; être dans la consternation : soyez stupéfiés, être étonné, la merveille (-lously), la merveille.

  8540. תִּמְהִין (araméen) d'une racine conforme à תָּמַהּ ; un miracle : merveille.

  8541. תִּמָּהוֹן de תָּמַהּ ; consternation : surprise.

  8542. תַּמּוּז de dérivation incertaine ; Tammuz, une divinité phénicienne : Tammuz.

  8543. תְּמוֹל ou tmol ; probablement pour אֶתְמוֹל ; correctement, c-à-d un (court ou long) temps depuis ; surtout hier, ou (avec שִׁלְשֹׁם) avant-hier : + auparavant (fois), + ces (trois) jours, + jusqu'ici, + temps passé, hier.

  8544. תְּמוּנָה ou tmunah ; de מִין ; quelque chose portioned (c-à-d façonné), comme une forme, c-à-d (indéfiniment) un fantôme, ou (spécifiquement) une incarnation, ou (au sens figuré) une manifestation (de la faveur) : image, ressemblance, similitude.

  8545. תְּמוּרָה de מוּר ; troc, compensation : (ex-) changement (-ing), récompense, restitution.

  8546. תְּמוּתָה de מוּת ; exécution (comme une mort) : la mort, mourir.

  8547. תָּ֫מַח de dérivation incertaine ; Temach, un de Nethinim : Tamah, Thamah.

  8548. תָּמִיד d'une racine neuve voulant dire de s'étendre ; correctement, continuation (comme l'extension imprécise) ; mais utilisé seulement (attributivement comme l'adjectif) constant (ou adverbialement, constamment) ; ellipt. le sacrifice (quotidien) régulier : alway (-s), continuel (emploi,-ly), tous les jours, ((n-)) jamais (-plus), perpétuel.

  8549. תָּמִים de תָּמַם ; entier (littéralement, au sens figuré ou moralement) ; aussi (comme le nom) intégrité, vérité : sans défaut, complet, plein, parfait, sincèrement (-ity), son, sans tache, non souillée, droite (-ly), entier.

  8550. תֻּמִּים pluriel de תֹּם ; perfections, c-à-d (techn). une des épithètes des objets dans le plastron du grand prêtre comme un emblème de Vérité complète : Thummim.

  8551. תָּמַך une racine primitive ; soutenir ; implicitement, pour obtenir, gardez rapides ; au sens figuré, pour aider, suivez près : (prenez, en haut-) tenez (en haut), maintenez, retenez, restez (en haut).

  8552. תָּמַם une racine primitive ; accomplir, dans un bien ou un mauvais sens, littéral, ou figuratif, transitif ou intransitif (comme suit) : accomplissez, cessez, être propre (le laisser-passer-) le rédacteur, consommer, a fait, (venez à un, ayez un, faites un) la fin, échouent, venez pleinement, soyez tous partis, X être tous ici, être (rendent) parfait, être passé, résumer, être (shew moi) droit, être gaspillés, entier.

  8553. תִמְנָה de מָנָא ; une portion assignée ; Timnah, le nom de deux endroits en Palestine : Timnah, Timnath, Thimnathah.

  8554. תִּמְנִי patrial de תִמְנָה ; Timnite ou habitant de Timnah : Timnite.

  8555. תִּמְנָע de מָנַע ; contrainte ; Timna, le nom de deux Edomites : Timna, Timnah.

  8556. תִּמְנַת חֶ֫רֶס ou Timnath Cerach ; de תִמְנָה et de חָ֫רֶס ; portion (du) soleil ; Timnath-Cheres, un endroit en Palestine : Timnath-heres, Timnath-serah.

  8557. תֶּ֫מֶס de מָסָה ; liquéfaction, c-à-d disparition : dégel.

  8558. תָּמָר d'une racine neuve voulant dire d'être droite ; un palmier : paume (arbre).

  8559. תָּמָר le même comme תָּמָר ; Tamar, le nom de trois femmes et d'un endroit : Tamar.

  8560. תֹּ֫מֶר de la même racine que תָּמָר ; un tronc de paume : palmier.

  8561. תִּמֹרִים timmorah pluriel ou féminin (singulier et pluriel) ; de la même racine que תָּמָר ; (arc). un pilastre pareil à une paume (c-à-d umbellate) : palmier.

  8562. תַּמְרוּקִים ou tamruq ; ou tamriyq ; de מָרַק ; correctement, une fouille, c-à-d un savon ou une parfumerie pour le bain ; au sens figuré, un détersif : X nettoient, (la chose pour) la purification (-fying).

  8563. תַּמְרוּר de מָרַר ; amertume (pluriel comme collectif) : X le plus amer (-ly).

  8564. תַּמְרוּר de la même racine que תָּמָר ; une érection, c-à-d colonne (probablement pour une planche du guide) : haut tas.

  8565. תַּנִּים d'une racine neuve voulant dire probablement de s'allonger ; un monstre (comme surnaturellement formé), c-à-d un serpent marin (ou d'autre énorme animal marin) ; aussi un chacal (ou d'autre animal de terre hideux) : dragon, baleine. Comparez תַּנִּין.

  8566. תָּנָה une racine primitive ; présenter (une incitation intéressée), c-à-d l'affaire avec (une catin) : location.

  8567. תָּנָה une racine primitive (identique avec תָּנָה par l'idée d'attribuer l'honneur) ; pour attribuer (louez), c-à-d célébrez, commémorez : déplorez, répétez.

  8568. תַּנּוֹת probablement féminin de תַּנִּים ; un chacal femelle : dragon.

  8569. תְּנוּאַת de נוּא ; aliénation ; implicitement, inimitié : rupture de promesse, occasion.

  8570. תְּנוּבָה de נוּב ; produisez : fruit, augmentation.

  8571. תְּנוּך peut-être du même comme אֲנָך par l'idée de prolongation ; un pinacle, c-à-d extrémité : bout.

  8572. תְּנוּמָה de נוּם ; somnolence, c-à-d sommeil : sommeil (-ing).

  8573. תְּנוּפָה de נוּף ; le fait de brandir (dans la menace) ; implicitement, tumulte ; spécifiquement, l'ondulation officielle d'offres sacrificatoires : offre, secousse, vague (offre).

  8574. תַּנּוּר de נֵר ; un pot du feu : chaudière, four.

  8575. תַּנְחוּמִים ou tanchum ; et tanchuwmah (féminin) ; de נָחַם ; compassion, consolation : confort, consolation.

  8576. תַּנְחֻ֫מֶת pour תַּנְחוּמִים (féminin) ; Tanchumeth, un Israélite : Tanhumeth.

  8577. תַּנִּין ou tanniym (Ezek. 29:3) ; intensif du même comme תַּנִּים ; un fusilier marin ou un monstre de terre, c-à-d un serpent marin ou un chacal : dragon, monstre marin, serpent, baleine.

  8578. תִּנְיָנָה (araméen) conforme à שְׁנַ֫יִם ; deuxièmement : deuxième.

  8579. תִּנְיָנוּת (araméen) de תִּנְיָנָה ; une deuxième fois : de nouveau.

  8580. תִּנְשָׁ֫מֶת de נָשַׁם ; correctement, un moment de repos dur, c-à-d le nom de deux créatures sales, un lézard et un oiseau (tous les deux peut-être de changer la couleur par leur irascibilité), probablement le crapaud de l'arbre et la poule d'eau : taupe, cygne.

  8581. תָּעַב une racine primitive ; détester, c-à-d (moralement) détester : (faites pour être) détestez (-rouge), (être, commettre plus, faire) abominable (-y), X complètement.

  8582. תָּעָה une racine primitive ; hésiter, c-à-d tituber ou s'égarer (littéralement ou au sens figuré) ; aussi causatif de tous les deux : (la cause à) dégénèrent, trompent, dissimulent, (la cause à, faites à) font erreur, halètent, séduisent, (faites à) chancellent, (la cause à) se promènent, être hors de la voie.

  8583. תֹּ֫עִי ou Tomiy ; de תָּעָה ; erreur, Tou ou Toi, un roi syrien : Toi, Tou.

  8584. תְּעוּדָה de עוּד ; attestation, c-à-d un précepte, un usage : témoignage.

  8585. תְּעָלָה de עָלָה ; un canal (dans lequel l'eau est levée pour l'irrigation) ; aussi un bandage ou un plâtre (comme placé sur une blessure) : conduit, guéri, guérison, peu de fleuve, tranchée, cours d'eau.

  8586. תַּעֲלוּלִים de עָלַל ; caprice (comme une crise avançant), c-à-d tracas ; concrètement un tyran : bébé, illusion.

  8587. תַּעֲלוּמ de עָלַם ; un secret : la chose qui est cachée, le secret.

  8588. תַּעֲנוּג ou taanug ; et taeanugah (féminin) ; de עָנַג ; luxe : fin, joie, plaisante.

  8589. תַּעֲנִית de עָנָה ; affliction (de moi), c-à-d jeûne : poids.

  8590. תַּעְנַך ou Tanak ; de la dérivation incertaine ; Taanak ou Tanak, un endroit en Palestine : Taanach, Tanach.

  8591. תָּעַע une racine primitive ; tricher ; par l'analogie, pour maltraiter : trompez, le mauvais usage.

  8592. תַּעֲצֻמוֹת de עָצַם ; pourrait (le collectif pluriel) : pouvoir.

  8593. תַּ֫עַר de עָרָה ; un couteau ou un rasoir (comme rendant nu) : aussi une gaine (comme étant nu, c-à-d vide) : (stylo-) couteau, rasoir, gaine, rasage, fourreau.

  8594. תַּעֲרֻבוֹת de עָרַב ; guarantee, c-à-d (concrètement) une promesse : + otage.

  8595. תַּעְתֻּ֫עַ de תָּעַע ; une fraude : erreur.

  8596. תֹּף de תָּפַף s'est contracté ; un tambourin : tabret, timbrel.

  8597. תִּפְאָרָה ou tiphereth ; de פָּאַר ; ornement (abstraitement ou concrètement, littéralement ou au sens figuré) : beauté (-iful), bravoure, belle, équitable, gloire (-reconnaissances), hono ; ornement (abstraitement ou concrètement, littéralement ou au sens figuré) : - beauté (-iful), bravoure, belle, équitable, gloire (-reconnaissances), honneur, grandeur.

  8598. תַּפּ֫וּחַ de נָפַח ; une pomme (de son parfum), c-à-d le fruit ou l'arbre (probablement includ. d'autres de l'ordre de piridion, comme le coing, l'orange, etc.) : pomme (arbre). Voir aussi בֵּית תַּפּ֫וּחַ.

  8599. תַּפּ֫וּחַ le même comme תַּפּ֫וּחַ ; Tappuach, le nom de deux endroits en Palestine, aussi d'un Israélite : Tappuah.

  8600. תְּפוֹצוֹת de פּוּץ ; une dispersion : dispersion.

  8601. תֻּפִינֵי de אָפָה ; cuisine, c-à-d (concrètement) un gâteau : morceau fait cuire au four.

  8602. תָּפֵל d'une racine neuve voulant dire de s'étaler ; plâtre (comme gommeux) ou vase ; (au sens figuré) frivolité : choses folles, non savoureuses, non tempérées.

  8603. תֹּ֫פֶל du même comme תָּפֵל ; bourbier ; Tophel, un endroit près du Désert : Tophel.

  8604. תִּפְלָה du même comme תָּפֵל ; frivolité : folie, bêtement.

  8605. תְּפִלָּה de פָּלַל ; intercession, supplication ; implicitement, un hymne : prière.

  8606. תִּפְלַצְתּוֹ de פָּלַץ ; effrayant : terrible.

  8607. תִּפְסַח de פָּסַח ; gué ; Tiphsach, un endroit en Mésopotamie : Tipsah.

  8608. תָּפַף une racine primitive ; jouer du tambour, c-à-d jouer (comme) sur le tambourin : taber, jouez avec timbrels.

  8609. תָּפַר une racine primitive ; coudre : (les femmes que) cousent (ensemble).

  8610. תָּפַשׂ une racine primitive ; manipuler, c-à-d saisir ; principalement pour capturer, brandissez, spécifiquement, au revêtement ; au sens figuré, pour utiliser injustifiablement : la prise, la poignée, (se trouvent, prend) tiennent (sur), s'arrêtent, X sûrement, la surprise, prennent.

  8611. תֹּ֫פֶת de la base de תָּפַף ; le fait de frapper, c-à-d (au sens figuré) mépris : tabret.

  8612. תֹּ֫פֶת le même comme תֹּ֫פֶת ; Topheth, un endroit près de Jérusalem : Tophet, Topheth.

  8613. תָּפְתֶּה probablement une forme de תֹּ֫פֶת ; Tophteh, un endroit d'incinération : Tophet.

  8614. PERSONNE (araméen) peut-être de שָׁפַט ; judiciaire, c-à-d un avocat : shérif.

  8615. תִּקְוָה de קָוָה ; littéralement, une corde (comme un attachement (comparent קָוה)) ; au sens figuré, attente : l'attente ((-ted)), l'espoir, vivant, la chose dont j'ai une grande envie.

  8616. תִּקְוָה le même comme תִּקְוָה ; Tikvah, le nom de deux Israélites : Tikvah.

  8617. תְּקוּמָה de קוּם ; resistfulness : le pouvoir d'être.

  8618. תְּקוֹמְמֵי de קוּם ; un adversaire : levez-vous contre.

  8619. תָּק֫וֹעַ de תָּקַע (dans le sens musical) ; une trompette : trompette.

  8620. תְּק֫וֹעַ une forme de תָּק֫וֹעַ ; Tekoa, un endroit en Palestine : Tekoa, Tekoah.

  8621. תְּקוֹעִי ou Tqo iy ; patronymically de תְּק֫וֹעַ ; Tekoite ou habitant de Tekoah : Tekoite.

  8622. תְּקוּפַת ou tquphah ; de נָקַף ; une révolution, c-à-d (du soleil) cours, (du temps) défaillance : le circuit, survenez, la fin.

  8623. תַּקִּיף de תָּקַף ; puissant : plus puissant.

  8624. תַּקִּיפִין (araméen) conforme à תַּקִּיף : puissant, fort.

  8625. תְּקַל (araméen) conforme à שָׁקַל ; se tenir en équilibre : Tekel, être pesé.

  8626. תָּקַן une racine primitive ; égaliser, c-à-d se redresser (intransitif ou transitif) ; au sens figuré, pour composer : mis en ordre, faites directement.

  8627. תְּקַן (araméen) conforme à תָּקַן ; se redresser en haut, c-à-d confirmer : établir.

  8628. תָּקַע une racine primitive ; cliqueter, c-à-d donner une claque (les mains ensemble), le bruit métallique (un instrument) ; par l'analogie, pour conduire (un ongle ou une épingle de la tente, un dard, etc.) ; implicitement, pour devenir l'esclave par handclasping) : le coup ((une trompette)), les acteurs, les applaudissements, attache, le terrain (la tente), le coup violent, le son, la grève, X guarantee, la poussée.

  8629. תֵּ֫קַע de תָּקַע ; un souffle d'une trompette : son.

  8630. תָּקַף une racine primitive ; maîtriser : prédominez (contre).

  8631. תְּקֵף (araméen) conforme à תָּקַף ; pour devenir (causativement, faites) puissant ou (au sens figuré) obstiné : faites la société, durcissez, être (-viennent) fort.

  8632. תְּקַף (araméen) conforme à תֹּ֫קֶף ; pouvoir : pourrait, la force.

  8633. תֹּ֫קֶף de תָּקַף ; pourrait ou (au sens figuré) la positivité : autorité, pouvoir, force.

  8634. תַּרְאֲלָה probablement pour תַּרְעֵלָה ; le fait de tituber ; Taralah, un endroit en Palestine : Taralah.

  8635. תַּרְבּוּת de רָבָה ; multiplication, c-à-d progéniture : augmentation.

  8636. תַּרְבִּית de רָבָה ; multiplication, c-à-d pourcentage ou prime en plus du chef : augmentation, augmentation injuste.

  8637. תִּרְגֵּל un dénominatif de רָגַל ; provoquer pour marcher : enseignez pour aller.

  8638. תִּרְגֵּם un dénominatif de רָגַם dans le sens du fait de laisser tomber ; changer, c-à-d traduire : faire l'interprète.

  8639. תַּרְדֵּמָה de רָדַם ; une léthargie ou (implicitement) une transe : sommeil profond.

  8640. תִּרְהָ֫קָה de dérivation étrangère ; Tirhakah, un roi de Kush : Tirhakah.

  8641. תְּרוּמָה ou trumah (Deut. 12h11) ; de רוּם ; un présent (comme offert en haut), surtout dans le sacrifice ou comme l'hommage : le cadeau, l'offre d'effort ((l'épaule)), l'oblation, a offert (-ing).

  8642. תְּרוּמִיָּה s'est formé comme תְּרוּמָה ; une offre sacrificatoire : oblation.

  8643. תְּרוּעָה de ר֫וּעַ ; clameur, c-à-d acclamation de joie ou d'un cri de ralliement ; produisez un bruit métallique surtout des trompettes, comme un alarum : alarme, coup (-ing) (de, le) (trompettes), joie, jubile, grand bruit, réjouissance, cri (-ing), (haut, joyeux) son (-ing).

  8644. תְּרוּפָה de רוּף dans le sens de son רָפָא apparenté ; un remède : médecine.

  8645. תִּרְזָה probablement de רָזָה ; une espèce d'arbre (apparemment de sa minceur), peut-être le cyprès : cyprès.

  8646. תָּ֫רַח de dérivation incertaine ; Terach, le père d'Abraham ; aussi un endroit dans le Désert : Tarah, Terah.

  8647. AUCUNE de dérivation incertaine ; Tirchanah, un Israélite : Tirhanah.

  8648. תְּרֵי (araméen) tarteyn féminin (araméen) ; conforme à שְׁנַ֫יִם ; deux : deuxièmement, + douze, deux.

  8649. תָּרְמָה et tarmuwth ; ou tarmiyth ; de רָמָה ; fraude : tromperie (-ful), secrètement.

  8650. תֹּ֫רֶן probablement pour אֹ֫רֶן ; un pôle (comme un mât ou un mât de drapeau) : balise, mât.

  8651. תְּרַע (araméen) conforme à שַׁ֫עַר ; une porte ; implicitement, un palais : bouche de porte.

  8652. תָּרָעַיָּא (araméen) de תְּרַע ; un portier : porteur.

  8653. תַּרְעֵלָה de רָעַל ; le fait de tituber : surprise, en tremblant.

  8654. תִּרְעָתִים patrial d'une porte de sens de nom neuve ; Tirathite ou habitant de Tirah inconnu : Tirathite.

  8655. תְּרָפִים pluriel de רָפָא ; un guérisseur ; Teraphim (singulier ou pluriel) une idole de famille : idoles (-atry), images, teraphim.

  8656. תִּרְצָה de רָצָה ; delightsomeness ; Tirtsah, un endroit en Palestine ; aussi Israelitess : Tirzah.

  8657. תֶּ֫רֶשׁ de dérivation étrangère ; Teresh, un eunuque de Xerxes : Teresh.

  8658. תַּרְשִׁישׁ probablement de la dérivation étrangère (comparent תַּרְשִׁישׁ) ; une pierre précieuse, peut-être la topaze : béryl.

  8659. תַּרְשִׁישׁ probablement le même comme תַּרְשִׁישׁ (comme la région de la pierre ou le revers) ; Tarshish, un endroit sur la Méditerranée, dorénavant, l'ephithet d'un vaisseau marchand (comme si pour ou de ce port) ; aussi le nom d'un Persan et d'un Israélite : Tarshish, Tharshish.

  8660. AUCUNE de dérivation étrangère ; le titre d'un député persan ou d'un gouverneur : Tirshatha.

  8661. AUCUNE de dérivation étrangère ; Tartan, un Assyrien : Tartan.

  8662. תַּרְתָּק de dérivation étrangère ; Tartak, une divinité d'Avvites : Tartak.

  8663. תְּשֻׁאוֹת de שׁוֹאָה ; un accident ou réclame fort : les pleurs, le bruit, le cri, remuent.

  8664. תִּשְׁבִּי patrial d'un recours de sens de nom neuf ; Tishbite ou habitant de Tishbeh (dans Gilead) : Tishbite.

  8665. תַּשְׁבֵּץ de שָׁבַץ ; truc à carreaux (comme reticulated) : broidered.

  8666. תְּשׁוּבַת ou tshubah ; de שׁוּב ; une récurrence (du temps ou de l'endroit) ; une réponse (comme rendu) : la réponse, être expirée, revient.

  8667. תְּשׂ֫וּמֶת de שׂוּם ; un dépôt, c-à-d assurance : + camaraderie.

  8668. תְּשׁוּעָה ou tshuah ; de שָׁוַע dans le sens de יָשַׁע ; sauvetage (littéral ou figuratif, bleu foncé., national ou spir.) : délivrance, aide, sécurité, salut, victoire.

  8669. תְּשׁוּקַת de שׁוּק dans le sens original du fait de s'étendre après ; un grand désir : désir.

  8670. תְּשׁוּרָה de שׁוּר dans le sens de l'arrivée ; un cadeau : présent.

  8671. תְּשִׁיעִי ord. de תֵּ֫שַׁע ; neuvième : neuvième.

  8672. תֵּ֫שַׁע ou tishtah (masculin) ; peut-être de שָׁעָה à l'idée d'un tour au numéro dix suivant ou plein ; neuf ou (ord). neuvième : neuf (+ - adolescent, +-teenth,-th).

  8673. תִּשְׁעִים multiple de תֵּ֫שַׁע ; quatre-vingt-dix : quatre-vingt-dix.

  8674. AUCUNE de dérivation étrangère ; Tattenai, un Persan : Tatnai.

Grec

  1. Α d'origine hébraïque ; la première lettre de l'alphabet ; au sens figuré, seulement (de son utilisation comme un nombre) le premier : Alpha. Souvent utilisé (d'habitude un, avant une voyelle) aussi dans la composition (comme une contraction de ἄνευ) dans le sens des privations ; ainsi, dans beaucoup de mots, en commençant par cette lettre ; de temps en temps dans le sens de l'union (comme une contraction de ἅμα).

  2. Ἀαρών d'origine hébraïque (אַהֲרוֹן) ; Aaron, le frère de Moses : Aaron.

  3. Ἀβαδδών d'origine hébraïque (אֲבַדּוֹן) ; un ange d'anéantissement : Abaddon.

  4. ἀβαρής de Α (comme une particule négative) et βάρος ; en état d'apesanteur, c-à-d (au sens figuré) non pesant : d'être pesant.

  5. Ἀββᾶ d'origine de Chaldee (אַב) ; père comme un vocative : Abba.

  6. Ἄβελ d'origine hébraïque (הָ֫בֶל) ; Abel, le fils d'Adam : Abel.

  7. Ἀβιά d'origine hébraïque (אֲבִיָּה) ; Abijah, le nom de deux Israélites : Abia.

  8. Ἀβιαθάρ d'origine hébraïque (אֶבְיָתָר) ; Abiathar, un Israélite : Abiathar.

  9. Ἀβιληνή d'origine étrangère (comparent אָבֵל) ; Abilene, une région de la Syrie : Abilene.

  10. Ἀβιούδ d'origine hébraïque (אֲבִיהוּד) ; Abihud, un Israélite : Abiud.

  11. Ἀβραάμ d'origine hébraïque (אַבְרָהָם) ; Abraham, le patriarche hébraïque : Abraham. (Dans les actes 7h16 le texte devrait lire probablement Jacob.)

  12. ἄβυσσος de Α (comme une particule négative) et une variation de βυθός ; depthless, c-à-d (spécialement) "abîme" (infernal) : fosse profonde, (sans fond).

  13. Ἄγαβος d'origine hébraïque (comparent חָגָב) ; Agabus, un Israélite : Agabus.

  14. ἀγαθοεργέω de ἀγαθός et de ἔργον ; travailler bon : faites bon.

  15. ἀγαθοποιέω de ἀγαθοποιός ; être un bien-faiseur (comme une faveur ou un devoir) : (quand) font bon (bien).

  16. ἀγαθοποιΐα de ἀγαθοποιός ; bien faisant, c-à-d vertu : bien faisant.

  17. ἀγαθοποιός de ἀγαθός et de ποιέω ; un bien-faiseur, c-à-d vertueux : eux qui font bien.

  18. ἀγαθός un mot primaire ; "bon" (dans tout sens, souvent comme le nom) : avantage, bon (-s, choses), bien. Comparez καλός.

  19. ἀγαθωσύνη de ἀγαθός ; bonté, c-à-d vertu ou bienfaisance : bonté.

  20. ἀγαλλίασις de ἀγαλλιάω ; exultation ; spécialement, soyez bienvenu : joie, (en excédant) la joie.

  21. ἀγαλλιάω d'agan (beaucoup) et de ἅλλομαι ; correctement, pour être envoyé pour la joie, c-à-d exulter : (excédez) content, avec le fait d'excéder la joie, réjouissez-vous (beaucoup).

  22. ἄγαμος de Α (comme une particule négative) et γάμος ; célibataire : célibataire.

  23. ἀγανακτέω d'agan (beaucoup) et d'achthos (chagrin ; semblable à la base de ἀγκάλη) ; être beaucoup affligé, c-à-d (au sens figuré) indigné : soyez beaucoup (la plaie) mécontentée, ayez (être déplacé avec, avec) l'indignation.

  24. ἀγανάκτησις de ἀγανακτέω ; indignation : indignation.

  25. ἀγαπάω peut-être d'agan (beaucoup) (ou comparent עָגַב) ; aimer (dans un social ou un sens moral) : (soyez-) l'amour (-le rédacteur). Comparez φιλέω.

  26. ἀγάπη de ἀγαπάω ; amour, c-à-d affection ou bienveillance ; spécialement (pluriel) un festin de l'amour : (festin de) charité (-adroitement), cher, amour.

  27. ἀγαπητός de ἀγαπάω ; chéri : (tendrement, bien) chéri, cher.

  28. Ἄγαρ d'origine hébraïque (הָגָר) ; Hagar, la concubine d'Abraham : Hagar.

  29. ἀγγαρεύω d'origine étrangère (comparent אּגְּרָה) ; correctement, pour être un courier, c-à-d (implicitement) appuyer dans le service public : contraignez (pour aller).

  30. ἀγγεῖον d'aggos (un seau, peut-être comme tourné ; comparez la base de ἀγκάλη) ; un réceptacle : vaisseau.

  31. ἀγγελία de ἄγγελος ; une annonce, c-à-d (implicitement) précepte : message.

  32. ἄγγελος d'aggello (probablement tiré de ἄγω ; comparez ἀγέλη) (pour apporter des nouvelles) ; un messager ; surtout un "ange" ; implicitement, un pasteur : ange, messager.

  33. Impératif de ἄγε de ἄγω ; correctement, l'avance, c-à-d avancent : allez à.

  34. ἀγέλη de ἄγω (comparent ἄγγελος) ; le fait de conduire : troupeau.

  35. ἀγενεαλόγητος de Α (comme la particule négative) et γενεαλογέω ; non enregistré quant à la naissance : sans descente.

  36. ἀγενής de Α (comme la particule négative) et γένος ; correctement, sans famille, c-à-d (de la descente inconnue et implicitement) ignoble : choses basées.

  37. ἁγιάζω de ἅγιος ; rendre saint, c-à-d (cérémoniellement) purifier ou consacré ; (mentalement) vénérer : sanctifiez, être saint, sanctifier.

  38. ἁγιασμός de ἁγιάζω ; correctement, purification, c-à-d (l'état) pureté ; concrètement (par Hebraism) un purificateur : sainteté, sanctification.

  39. ἅγιον neutre de ἅγιος ; une chose sacrée (c-à-d tache) : le plus saint (de tous), endroit saint, sanctuaire.

  40. ἅγιος de hagos (une chose affreuse) (comparent ἁγνός, θάλπω) ; sacré (physiquement, pur, moralement irréprochable ou religieux, cérémoniellement, consacré) : le plus saint (un, chose), saint.

  41. ἁγιότης de ἅγιος ; sainteté (c-à-d correctement, l'état) : sainteté.

  42. ἁγιωσύνη de ἅγιος ; sacralité (c-à-d correctement, la qualité) : sainteté.

  43. ἀγκάλη d'agkos (un virage, "un mal") ; un bras (comme courbé) : bras.

  44. ἄγκιστρον du même comme ἀγκάλη ; un crochet (comme tourné) : crochet.

  45. ἄγκυρα du même comme ἀγκάλη ; une "ancre" (comme recourbé) : d'ancrage.

  46. ἄγναφος de Α (comme une particule négative) et le même comme γναφεύς ; correctement, unfulled, c-à-d (implicitement) nouveau (tissu) : nouveau.

  47. ἁγνεία de ἁγνός ; propreté (la qualité), c-à-d (spécialement) chasteté : pureté.

  48. ἁγνίζω de ἁγνός ; rendre propre, c-à-d (au sens figuré) sanctifier (cérémoniellement ou moralement) : purifiez (moi).

  49. ἁγνισμός de ἁγνίζω ; un nettoyage (l'acte), c-à-d (cérémoniellement) lustration : purification.

  50. ἀγνοέω de Α (comme une particule négative) et νοιέω ; ne pas savoir (par le manque de renseignements ou d'intelligence) ; implicitement, pour ignorer (par la répugnance) : (soyez) ignorant (-ly), pas savent, pas comprennent, inconnu.

  51. ἀγνόημα de ἀγνοέω ; une chose ignorée, c-à-d défaut : erreur.

  52. ἄγνοια de ἀγνοέω ; ignorance (correctement, la qualité) : ignorance.

  53. ἁγνός du même comme ἅγιος ; correctement, propre, c-à-d (au sens figuré) innocent, modeste, parfait : chaste, propre, pur.

  54. ἁγνότης de ἁγνός ; propreté (l'état), c-à-d (au sens figuré) fait d'être irréprochable : pureté.

  55. Adverbe de ἁγνῶς de ἁγνός ; purement, c-à-d honnêtement : sincèrement.

  56. ἀγνωσία de Α (comme la particule négative) et γνῶσις ; ignorance (correctement, l'état) : ignorance, pas la connaissance.

  57. ἄγνωστος de Α (comme la particule négative) et γνωστός ; inconnu : inconnu.

  58. ἀγορά d'ageiro (pour se rassembler ; probablement semblable à ἐγείρω) ; correctement, le carré municipal (comme un endroit de recours public) ; implicitement, un marché ou une voie de communication : marché (-endroit), rue.

  59. ἀγοράζω de ἀγορά ; correctement, pour aller commercialiser, c-à-d (implicitement) acheter ; spécialement, pour échanger : achetez, échangez.

  60. ἀγοραῖος de ἀγορά ; en se rapportant à la place du marché, c-à-d légal (temps) ; implicitement, vulgaire : sorte de baser, bas.

  61. ἄγρα de ἄγω ; (abstraitement) une chasse (du poisson) ; aussi (concrètement) une saisie (du poisson) : courant d'air.

  62. ἀγράμματος de Α (comme la particule négative) et γράμμα ; illettré, c-à-d analphabète : désappris.

  63. ἀγραυλέω de ἀγρός et de αὐλέω (dans le sens de αὐλή) ; dormir sous la tente : séjournez dans le champ.

  64. ἀγρεύω de ἄγρα ; chasser, c-à-d (au sens figuré) prendre au piège : prise.

  65. ἀγριέλαιος de ἄγριος et de ἐλαία ; un oleaster : l'olivier (qui est) sauvage.

  66. ἄγριος de ἀγρός ; sauvage (comme se rapportant au pays), littéralement (naturel) ou au sens figuré (féroce) : sauvage, en faisant rage.

  67. Ἀγρίππας apparemment de ἄγριος et de ἵππος ; dompteur de cheval sauvage ; Agrippas, un de Herods : Agrippa.

  68. ἀγρός de ἄγω ; un champ (comme un tour pour le betail) ; cas génitif, le pays ; spécialement, une ferme, c-à-d hameau : pays, ferme, morceau de terre, terre.

  69. ἀγρυπνέω finalement de Α (comme la particule négative) et ὕπνος ; être sans sommeil, c-à-d veiller : regarder.

  70. ἀγρυπνία de ἀγρυπνέω ; insomnie, c-à-d le fait de veiller : regarder.

  71. ἄγω un verbe primaire ; correctement, pour mener ; implicitement, pour apporter, conduisez, allez (à la forme réfléchie), passez (spécialement) (le temps), ou incitez (au sens figuré) : soyez, apportez (en avant), portez, (laissez) vont, gardent, emmènent, être ouvert.

  72. ἀγωγή redoublé de ἄγω ; le fait d'aborder, c-à-d mode de vie : manière de vie.

  73. ἀγών de ἄγω ; correctement, un endroit d'assemblage (comme si mené), c-à-d (implicitement) un concours (tenu là) ; au sens figuré, un effort ou une inquiétude : conflit, assertion, lutte, course.

  74. ἀγωνία de ἀγών ; une lutte (correctement, l'état), c-à-d (au sens figuré) angoisse : agonie.

  75. ἀγωνίζομαι de ἀγών ; se battre, littéralement (pour rivaliser pour un prix), au sens figuré (pour rivaliser avec un adversaire), ou le cas génitif (pour s'efforcer d'accomplir quelque chose) : la lutte, le travail ardemment, s'efforce.

  76. Ἀδάμ d'origine hébraïque (אָדָם) ; Adam, le premier homme ; typiquement (de Jésus) homme (comme son représentant) : Adam.

  77. ἀδάπανος de Α (comme la particule négative) ; et δαπάνη ; costless, c-à-d gratuit : sans frais.

  78. Ἀδδί probablement de l'origine hébraïque (comparent עֶ֫דִי) ; Addi, un Israélite : Addi.

  79. ἀδελφή féminin de ἀδελφός ; une sœur (naturellement ou ecclésiastiquement) : sœur.

  80. ἀδελφός de Α (comme une particule conjonctive) et delphus (l'utérus) ; un frère (littéralement ou au sens figuré) près ou lointain (beaucoup comme Α) : frère.

  81. ἀδελφότης de ἀδελφός ; fraternité (correctement, le sentiment de fraternité), c-à-d la fraternité (chrétienne) : frères, fraternité.

  82. ἄδηλος de Α (comme une particule négative) et δῆλος ; caché, au sens figuré, confus : semblez pas, incertains.

  83. ἀδηλότης de ἄδηλος ; incertitude : X incertain.

  84. Adverbe de ἀδήλως de ἄδηλος ; incertainement : incertainement.

  85. ἀδημονέω d'un dérivé d'adeo (pour être satisfait à la répugnance) ; être dans la détresse (de l'esprit) : soyez plein du poids, être très lourd.

  86. ᾅδης de Α (comme la particule négative) et εἴδω ; correctement, invisible, c-à-d "Hades" ou l'endroit (état) d'âmes défuntes : tombe, enfer.

  87. ἀδιάκριτος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de διακρίνω ; correctement, médiocre, c-à-d (activement) impartial : sans partialité.

  88. ἀδιάλειπτος de Α (comme une particule négative) et un dérivé d'un composé de διά et de λείπω ; non interrompu, c-à-d permanent : sans cessation, continuelle.

  89. Adverbe de ἀδιαλείπτως de ἀδιάλειπτος ; ininterrompument, c-à-d sans omission (dans une occasion appropriée) : sans cessation.

  90. ἀδιαφθορία d'un dérivé d'un composé de Α (comme une particule négative) et d'un dérivé de διαφθείρω ; fait d'être incorruptible, c-à-d (au sens figuré) pureté (de la doctrine) : non corrompu.

  91. ἀδικέω de ἄδικος ; pour être injuste, c-à-d font (activement) mal (moralement, socialement ou physiquement) : la blessure, blessez, être un contrevenant, être injuste, (faites, souffrez, prenez) mal.

  92. ἀδίκημα de ἀδικέω ; un mal fait : action de mal, iniquité, affaire de mal.

  93. ἀδικία de ἄδικος ; injustice (juridique) (correctement, la qualité, implicitement, l'acte) ; moralement, fait d'être injustifié (du caractère, la vie ou l'acte) : iniquité, injuste, fait d'être inique, mal.

  94. ἄδικος de Α (comme une particule négative) et δίκη ; injuste ; par l'extension méchante ; implicitement, traître ; spécialement, païen : injuste, inique.

  95. Adverbe de ἀδίκως de ἄδικος ; injustement : injustement.

  96. ἀδόκιμος de Α (comme une particule négative) et δόκιμος ; non approuvé, c-à-d rejeté ; implicitement, sans valeur (littéralement ou moralement) : naufragé, rejeté, voyou.

  97. ἄδολος de Α (comme une particule négative) ; et δόλος ; non faux, c-à-d (au sens figuré) naturel : sincère.

  98. Ἀδραμυττηνός d'Adramutteion (un endroit en Asie Mineure) ; Adramyttene ou appartenant à Adramyttium : d'Adramyttium.

  99. Ἀδρίας d'Adria (un endroit près de son rivage) ; la Mer Adriatique (en incluant l'Ionien) : Adria.

  100. ἁδρότης de hadros (gros) ; embonpoint, c-à-d (au sens figuré) libéralité : abondance.

  101. ἀδυνατέω de ἀδύνατος ; être incapable, c-à-d (passivement) impossible : soyez impossible.

  102. ἀδύνατος de Α (comme une particule négative) et δυνατός ; incapable, c-à-d faible (littéralement ou au sens figuré) ; passivement, impossible : ne pouvait pas faire, impossible, impuissant, non possible, faible.

  103. ᾄδω un verbe primaire ; chanter : chanter.

  104. ἀεί d'un nom primaire obsolète (apparemment sens de la durée continuée) ; "jamais", par la qualification régulièrement ; implicitement, sérieusement : toujours, jamais.

  105. ἀετός du même comme ἀήρ ; un aigle (de son vol pareil à un vent) : aigle.

  106. ἄζυμος de Α (comme une particule négative) et ζύμη ; azyme, c-à-d (au sens figuré) non corrompu ; (dans le pluriel neutre) spécialement (implicitement) la semaine de Pâque : azyme (pain).

  107. Ἀζώρ d'origine hébraïque (comparent עַזּוּר) ; Azor, un Israélite : Azorigin.

  108. Ἄζωτος d'origine hébraïque (אַשְׁדּוֹד) ; Azotus (c-à-d Ashdod), un endroit en Palestine : Azotus.

  109. ἀήρ d'aemi (pour respirer inconsciemment, c-à-d respirer ; par l'analogie, pour souffler) ; "air" (comme naturellement circumambient) : air. Comparez ψύχω.

  110. ἀθανασία d'un composé de Α (comme une particule négative) et θάνατος ; fait d'être impérissable : immortalité.

  111. ἀθέμιτος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de themis (statut ; de la base de τίθημι) ; illégal ; implicitement, flagitious : chose abominable, illégale.

  112. ἄθεος de Α (comme une particule négative) et θεός ; impie : sans Dieu.

  113. ἄθεσμος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de τίθημι (dans le sens statuer) ; sans loi, c-à-d (implicitement) criminel : méchant.

  114. ἀθετέω d'un composé de Α (comme une particule négative) et un dérivé de τίθημι ; pour mettre de côté, c-à-d (implicitement) à disesteem, neutralisez ou violez : ôté, méprisez, disannul, réduisez à néant, apportez au zéro, rejetez.

  115. ἀθέτησις de ἀθετέω ; annulation (littéralement ou au sens figuré) : disannulling, rangé.

  116. Ἀθῆναι pluriel d'Athene (la déesse de sagesse, qui a été supposée avoir fondé la ville) ; Athenæ, le Capitole de la Grèce : Athènes.

  117. Ἀθηναῖος de Ἀθῆναι ; Athenæan ou habitant d'Athenæ : Athénien.

  118. ἀθλέω d'athlos (un concours dans les listes publiques) ; rivaliser dans les jeux compétitifs : s'efforcer.

  119. ἄθλησις de ἀθλέω ; une lutte (au sens figuré) : lutte.

  120. ἀθυμέω d'un composé de Α (comme une particule négative) et θυμός ; être sans entrain, c-à-d démoralisé : être consterné.

  121. ἄθωος de Α (comme une particule négative) et probablement un dérivé de τίθημι (sens d'une peine) ; non coupable : innocent.

  122. αἴγειος d'aix (une chèvre) ; l'appartenance à une chèvre : chèvre.

  123. αἰγιαλός d'aisso (pour se dépêcher) et ἅλς (dans le sens de la mer ; une plage (sur lequel les vagues se précipitent) : rivage.

  124. Αἰγύπτιος de Αἴγυπτος ; Ægyptian ou habitant d'Ægyptus : Egyptien.

  125. Αἴγυπτος de dérivation incertaine ; Ægyptus, la terre du Nil : l'Egypte.

  126. ἀΐδιος de ἀεί ; everduring (en avant et en arrière, ou en avant seulement) : éternel, éternel.

  127. αἰδώς peut-être de Α (comme une particule négative) et εἴδω (par l'idée d'yeux baissés) ; timidité, c-à-d (vers les hommes), modestie ou (vers Dieu) crainte révérencielle : révérence, fait d'être embarrassé.

  128. Αἰθίοψ d'aitho (pour se dessécher) et ops (le visage, de ὀπτάνομαι) ; Æthiopian (comme un nègre) : Ethiopien.

  129. αἷμα de dérivation incertaine ; sang, littéralement (des hommes ou des animaux), au sens figuré (le jus de raisins) ou spécialement (le sang expiant de Christ) ; implicitement, carnage, aussi famille : sang.

  130. αἱματεκχυσία de αἷμα et d'un dérivé de ἐκχέω ; une effusion de sang : desquamation de sang.

  131. αἱμοῤῥέω de αἷμα et de ῥέω ; couler le sang, c-à-d avoir un hæmorrhage : malade avec une édition de sang.

  132. Αἰνέας de dérivation incertaine ; Ænĕas, un Israélite : Æneas.

  133. αἴνεσις de αἰνέω ; une louange (l'acte), c-à-d (spécialement) un remerciement (-offrant) : louange.

  134. αἰνέω de αἶνος ; louer (Dieu) : louange.

  135. αἴνιγμα d'un dérivé de αἶνος (dans son sens primaire) ; un adage obscur ("énigme"), c-à-d (abstraitement) obscur : X sombrement.

  136. αἶνος apparemment un mot primordial ; correctement, une histoire, mais utilisé dans le sens de ἔπαινος ; louange (de Dieu) : louange.

  137. Αἰνών d'origine hébraïque (un dérivé de עַ֫יִן, un endroit de printemps) ; Ænon, un endroit en Palestine : Ænon.

  138. αἱρέομαι probablement semblable à αἴρω ; prendre pour soi-même, c-à-d préférer : choisir. Certaines des formes sont empruntées de hellomai apparenté hel '-lom-ahee ; qui est obsolète autrement.

  139. αἵρεσις de αἱρέομαι ; correctement, un choix, c-à-d (spécialement) un parti ou (abstraitement) une désunion : l'hérésie (qui est le mot grec lui-même), la secte.

  140. αἱρετίζω d'un dérivé de αἱρέομαι ; faire un choix : choisir.

  141. αἱρετικός du même comme αἱρετίζω ; un schismatique : hérétique (le mot grec lui-même).

  142. αἴρω une racine primaire ; se soulever ; implicitement, pour prendre ou loin ; au sens figuré, pour lever (la voix), conservez-vous dans le suspense (l'esprit), spécialement, pour naviguer loin (c-à-d peser d'ancrage) ; par Hebraism (comparent נָשָׂא) pour réparer le péché : loin avec, l'ours (en haut), portent, soulèvent, libèrent, font pour douter, ranger, enlever, prendre (loin, en haut).

  143. αἰσθάνομαι de dérivation incertaine ; appréhender (correctement, par les sentiments) : percevoir.

  144. αἴσθησις de αἰσθάνομαι ; perception, c-à-d (au sens figuré) discernement : jugement.

  145. αἰσθητήριον d'un dérivé de αἰσθάνομαι ; correctement, un organe de perception, c-à-d (au sens figuré) jugement : sentiments.

  146. αἰσχροκερδής de αἰσχρός et de kerdos (augmentation) ; sordide : donné à (cupide de) lucre crasseux.

  147. Adverbe de αἰσχροκερδῶς de αἰσχροκερδής ; sordidement : pour le saké de lucre crasseux.

  148. αἰσχρολογία de αἰσχρός et de λόγος ; conversation vile : communication crasseuse.

  149. αἰσχρόν neutre de αἰσχρός ; une chose honteuse, c-à-d faute contre le bon ton : honte.

  150. αἰσχρός du même comme αἰσχύνομαι ; honteux, c-à-d basé (spécialement, vénal) : crasseux.

  151. αἰσχρότης de αἰσχρός ; fait d'être honteux, c-à-d obscénité : saleté.

  152. αἰσχύνη de αἰσχύνομαι ; honte ou honte (abstraitement ou concrètement) : malhonnêteté, honte.

  153. αἰσχύνομαι d'aischos (défiguration, c-à-d honte) ; sentir la honte (pour soi-même) : avoir honte.

  154. αἰτέω de dérivation incertaine ; demander (dans le cas génitif) : demandez, demandez, demandez, avez envie, désirez, exigez. Comparez πυνθάνομαι.

  155. αἴτημα de αἰτέω ; une chose a demandé ou (abstraitement) une demande : la pétition, la demande, exigée.

  156. αἰτία du même comme αἰτέω ; une cause (comme si demandé), c-à-d la raison (logique) (le motif, l'affaire), le crime (juridique) (allégué ou s'est avéré) : accusation, cas, cause, crime, faute, (wh-) avant (-antérieur).

  157. αἰτίαμα d'un dérivé de αἰτία ; une chose a chargé : plainte.

  158. αἴτιον neutre de αἴτιος ; une raison ou un crime (comme αἰτία) : cause, faute.

  159. αἴτιος du même comme αἰτέω ; causatif, c-à-d (concrètement) un causer : auteur.

  160. αἰφνίδιος d'un composé de Α (comme une particule négative) et φαίνω (comparent ἐξαίφνης) (le sens non-apparent) ; inattendu, c-à-d (adverbialement) subitement : soudain, au dépourvu.

  161. αἰχμαλωσία de αἰχμάλωτος ; captivité : captivité.

  162. αἰχμαλωτεύω de αἰχμάλωτος ; capturer (comme αἰχμαλωτίζω) : premier captif.

  163. αἰχμαλωτίζω de αἰχμάλωτος ; faire le captif : emmenez le captif, apportez dans la captivité.

  164. αἰχμάλωτος d'aichme (une lance) et un dérivé du même comme ἅλωσις ; correctement, un prisonnier de guerre, c-à-d (un cas génitif) un captif : captif.

  165. αἰών du même comme ἀεί ; correctement, un âge ; par l'extension, perpétuité (aussi devant) ; implicitement, le monde ; spécialement (Juif) une période Messianique (présent ou futur) : l'âge, le cours, éternel, (pour) jamais (-plus), (n-) jamais, (le commencement du, pendant que le) le monde (a commencé, sans fin). Comparez χρόνος.

  166. αἰώνιος de αἰών ; perpétuel (aussi utilisé de la fois passée ou passé et futur aussi) : éternel, pour toujours, éternel, le monde a (commencé).

  167. ἀκαθαρσία de ἀκάθαρτος ; impureté (la qualité), physiquement ou moralement : malpropreté.

  168. ἀκαθάρτης de ἀκάθαρτος ; impureté (l'état), moralement : saleté.

  169. ἀκάθαρτος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de καθαίρω (sens nettoyé) ; impur (cérémoniellement, (moralement lubrique) ou spécialement, (diabolique)) : répugnant, sale.

  170. ἀκαιρέομαι d'un composé de Α (comme une particule négative) et καιρός (sens non de saison) ; être inopportun (pour soi-même), c-à-d échouer d'une occasion convenable : occasion de manque.

  171. Adverbe de ἀκαίρως du même comme ἀκαιρέομαι ; inopportunement : hors saison.

  172. ἄκακος de Α (comme une particule négative) et κακός ; pas mal, c-à-d (objectivement) innocent ou (subjectivement) crédule : inoffensif, simple.

  173. ἄκανθα probablement du même comme ἀκμήν ; une épine : épine.

  174. ἀκάνθινος de ἄκανθα ; épineux : des épines.

  175. ἄκαρπος de Α (comme une particule négative) et καρπός ; stérile (littéralement ou au sens figuré) : sans fruit, infructueux.

  176. ἀκατάγνωστος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de καταγινώσκω ; innocent : cela ne peut pas être condamné.

  177. ἀκατακάλυπτος de Α (comme une particule négative) et un dérivé d'un composé de κατά et de καλύπτω ; dévoilé : découvert.

  178. ἀκατάκριτος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de κατακρίνω ; sans procès (juridique) : non condamné.

  179. ἀκατάλυτος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de καταλύω ; indissoluble, c-à-d (au sens figuré) permanent : sans fin.

  180. ἀκατάπαυστος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de καταπαύω ; le fait de se non retenir : cela ne peut pas cesser.

  181. ἀκαταστασία de ἀκατάστατος ; instabilité, c-à-d désordre : agitation, confusion, tumulte.

  182. ἀκατάστατος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de καθίστημι ; inconstant : instable.

  183. ἀκατάσχετος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de κατέχω ; unrestrainable : indiscipliné.

  184. Ἀκελδαμά d'origine de Chaldee (sens du champ de sang ; conforme à חֵ֫לֶק et à דָּם) ; Akeldama, un endroit près de Jérusalem : Aceldama.

  185. ἀκέραιος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de κεράννυμι ; sans mélange, c-à-d (au sens figuré) innocent : inoffensif, simple.

  186. ἀκλινής de Α (comme une particule négative) et κλίνω ; en ne penchant pas, c-à-d (au sens figuré) ferme : sans fait de vaciller.

  187. ἀκμάζω du même comme ἀκμήν ; faire un point, c-à-d (au sens figuré) mûrir : soyez complètement prêt.

  188. Cas d'accusatif de ἀκμήν d'un nom ("acmé") semblable à ake (un point) et sens du même ; adverbialement, en ce moment, c-à-d toujours : encore.

  189. ἀκοή de ἀκούω ; en entendant (l'acte, le sens ou la chose ont entendu) : l'audience, l'oreille, la gloire, que vous avons entendue, l'audition, prêchée, le rapport, la rumeur.

  190. ἀκολουθέω de Α (comme une particule d'union) et keleuthos (une route) ; correctement, pour être de la même façon avec, c-à-d accompagner (spécialement, comme un disciple) : suivez, arrivez.

  191. ἀκούω un verbe primaire ; entendre (dans les sens différents) : donnez (dans le) l'audience (de), venez (aux oreilles), entendra (-er, - l'entendement), sera noised, sera annoncé, comprendre.

  192. ἀκρασία de ἀκρατής ; je veux de la retenue : excès, incontinency.

  193. ἀκρατής de Α (comme une particule négative) et κράτος ; impuissant, c-à-d sans autodiscipline : incontinent.

  194. ἄκρατος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de κεράννυμι ; non dilué : sans mélange.

  195. ἀκρίβεια du même comme ἀκριβέστατος ; exactitude : manière parfaite.

  196. Superlatif de ἀκριβέστατος d'akribes (un dérivé du même comme ἄκρον) ; le plus exact : la plupart des straitest.

  197. ἀκριβέστερον neutre du comparatif du même comme ἀκριβέστατος ; (adverbialement) plus exactement : plus parfait (-ly).

  198. ἀκριβόω du même comme ἀκριβέστατος ; être exact, c-à-d s'assurer : renseignez-vous diligemment.

  199. Adverbe de ἀκριβῶς du même comme ἀκριβέστατος ; exactement : circonspectement, diligemment, parfait (-ly).

  200. ἀκρίς apparemment du même comme ἄκρον ; une sauterelle (comme montré, ou comme s'allumant sur le haut de végétation) : sauterelle.

  201. ἀκροατήριον de ἀκροατής ; une pièce de l'audience : endroit d'audition.

  202. ἀκροατής d'akroaomai (pour écouter ; apparemment un intensif de ἀκούω) ; un auditeur (simplement) : auditeur.

  203. ἀκροβυστία de ἄκρον et probablement une forme modifiée de posthe (le pénis ou l'organe sexuel mâle) ; le prépuce ; implicitement, un non circoncis (c-à-d le gentil, au sens figuré, non régénèrent) l'état ou la personne : non circoncis, non circoncis (avec l'écho), non circoncision.

  204. ἀκρογωνιαῖος de ἄκρον et de γωνία ; l'appartenance au coin extrême : coin principal.

  205. ἀκροθίνιον de ἄκρον et cela (un tas) ; correctement (dans le pluriel) le haut du tas, c-à-d (implicitement) le meilleur du butin : butin.

  206. ἄκρον neutre d'un adjectif probablement semblable à la base de ἀκμήν ; l'extrémité : une fin … d'autre, bout, participe supérieur, extrême.

  207. Ἀκύλας probablement pour aquila latin (un aigle) ; Akulas, un Israélite : Aquila.

  208. ἀκυρόω de Α (comme une particule négative) et κυρόω ; infirmer : disannul, ne faites de personne l'effet.

  209. Adverbe de ἀκωλύτως d'un composé de Α (comme une particule négative) et un dérivé de κωλύω ; dans une manière sans obstacles, c-à-d librement : aucun homme lui défendant.

  210. ἄκων de Α (comme une particule négative) et ἑκών ; le fait de ne pas avoir envie : contre la volonté.

  211. ἀλάβαστρον neutre d'alabastros (de la dérivation incertaine), le nom d'une pierre ; correctement, une boîte "en albâtre", c-à-d (par l'extension) un vase de parfum (de toute matière) : boîte (en albâtre).

  212. ἀλαζονεία de ἀλαζών ; vantard, c-à-d (implicitement) confiance en soi : vantardise, fierté.

  213. ἀλαζών de l'ale (vagrancy) ; vantard : vantard.

  214. ἀλαλάζω d'alale (un cri, "halloo") ; vociférer, c-à-d (implicitement) gémir ; au sens figuré, pour résonner : tintement, gémissement.

  215. ἀλάλητος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de λαλέω ; indescriptible : indicible, qui ne peut pas être prononcé.

  216. ἄλαλος de Α (comme une particule négative) et λαλέω ; muet : muet.

  217. ἅλας de ἅλς ; sel ; au sens figuré, prudence : sel.

  218. ἀλείφω de Α (comme la particule d'union) et la base de λιπαρός ; au pétrole (avec le parfum) : oindre.

  219. ἀλεκτοροφωνία de ἀλέκτωρ et de φωνή ; chant du coq, c-à-d la troisième montre nocturne : cockcrowing.

  220. ἀλέκτωρ d'aleko (pour chasser) ; un coq ou une volaille mâle : coq.

  221. Ἀλεξανδρεύς d'Alexandreia (la ville soi-disant) ; Alexandreian ou habitant d'Alexandrie : d'Alexandrie, Alexandrian.

  222. Ἀλεξανδρῖνος du même comme Ἀλεξανδρεύς ; Alexandrin, ou appartenant à Alexandrie : d'Alexandrie.

  223. Ἀλέξανδρος du même comme (la première partie de) ἀλέκτωρ et ἀνήρ ; homme-défenseur ; Alexander, le nom de trois Israélites et d'un autre homme : Alexander.

  224. ἄλευρον d'aleo (pour moudre) ; farine : repas.

  225. ἀλήθεια de ἀληθής ; vérité : c'est vrai, X vraiment, vérité, vérité.

  226. ἀληθεύω de ἀληθής ; être vrai (dans la doctrine et la profession) : parlez (disent) la vérité.

  227. ἀληθής de Α (comme une particule négative) et λανθάνω ; c'est vrai (comme dissimulant) : c'est vrai, vraiment, vérité.

  228. ἀληθινός de ἀληθής ; véridique : c'est vrai.

  229. ἀλήθω du même comme ἄλευρον ; moudre : moudre.

  230. Adverbe de ἀληθῶς de ἀληθής ; vraiment : effectivement, sûrement, d'une caution, vraiment, (d'un dans) la vérité, en vérité, très.

  231. ἁλιεύς de ἅλς ; un marin (comme retenu sur l'eau de sel), c-à-d (implicitement) un pêcheur : pêcheur (-homme).

  232. ἁλιεύω de ἁλιεύς ; être un pêcheur, c-à-d (implicitement) pêcher : allez en pêchant.

  233. ἁλίζω de ἅλς ; au sel : sel.

  234. ἀλίσγεμα d'alisgeo (au sol) ; (cérémoniellement) profanation : pollution.

  235. ἀλλά neutre pluriel de ἄλλος ; correctement, d'autres choses, c-à-d (adverbialement) au contraire (dans beaucoup de relations) : et, mais (même), howbeit, effectivement, et même, néanmoins, non, néanmoins, sauvent, donc, oui, encore.

  236. ἀλλάσσω de ἄλλος ; rendre différent : changement.

  237. ἀλλαχόθεν de ἄλλος ; d'ailleurs : autre voie.

  238. ἀλληγορέω de ἄλλος et d'agoreo (pour haranguer (comparent ἀγορά)) ; allégoriser : soyez une allégorie (le mot grec lui-même).

  239. ἀλληλουϊα d'origine hébraïque (impératif de הָלַל et de יָהּ) ; louez-vous Jah !, une exclamation remplie d'adoration : alleluiah.

  240. Le Génitif de ἀλλήλων pluriel de ἄλλος redoublé ; l'un l'autre : l'un l'autre, réciproque, l'un l'autre, (l'autre), (eux - votre-) selves, (selves) ensemble (quelquefois avec meta ou pros).

  241. ἀλλογενής de ἄλλος et de γένος ; étranger, c-à-d pas un Juif : étranger.

  242. Voix de milieu de ἅλλομαι d'apparemment un verbe primaire ; être envoyé ; au sens figuré, pour jaillir : sautez, levez-vous d'un bond.

  243. ἄλλος un mot primaire ; "d'autre", c-à-d différent (dans beaucoup d'applications) : plus, (un autre), (un - certains un-) d'autre (-s, - sage).

  244. ἀλλοτριεπίσκοπος de ἀλλότριος et de ἐπίσκοπος ; la supervision des affaires d'autres, c-à-d une mouche du coche (spécialement, dans la douane de Gentile) : curieux dans les affaires d'autres hommes.

  245. ἀλλότριος de ἄλλος ; d'autrui, c-à-d pas son propre ; par l'extension étrangère, non semblable, hostile : étranger, (un-) d'autre (homme, hommes), étrange (-r).

  246. ἀλλόφυλος de ἄλλος et de φυλή ; étranger, c-à-d (spécialement) Gentile : une d'une autre nation.

  247. Adverbe de ἄλλως de ἄλλος ; différemment : autrement.

  248. ἀλοάω du même comme ἅλων ; extraire le grain : battez, extrayez le maïs.

  249. ἄλογος de Α (comme une particule négative) et λόγος ; irrationnel : brutal, déraisonnable.

  250. ἀλόη d'origine étrangère (comparent ἀκάνθινος) ; aloès (la gomme) : aloès.

  251. ἅλς un mot primaire ; "sel" : sel.

  252. ἁλυκός de ἅλς ; saumâtre : sel.

  253. ἀλυπότερος comparatif d'un composé de Α (comme une particule négative) et λύπη ; plus sans chagrin : moins affligé.

  254. ἅλυσις de dérivation incertaine ; un fers ou une chaîne : obligations, chaîne.

  255. ἀλυσιτελής de Α (comme une particule négative) et la base de λυσιτελεῖ ; désavantageux, c-à-d (implicitement) pernicieux : improductif.

  256. Ἀλφαῖος d'origine hébraïque (comparent חֵ֫לֶף) ; Alphæus, un Israélite : Alpheus.

  257. ἅλων probablement de la base de εἱλίσσω ; une aire (comme roulé dur), c-à-d (au sens figuré) le grain (et balle, comme juste battu) : plancher.

  258. ἀλώπηξ de dérivation incertaine ; un renard, c-à-d (au sens figuré) une personne rusée : renard.

  259. ἅλωσις d'une forme secondaire de αἱρέομαι ; la capture, être pris.

  260. ἅμα une particule primaire ; correctement, au "même" temps, mais librement utilisé comme une préposition ou un adverbe dénotant l'association proche : aussi et, ensemble, avec (-al).

  261. ἀμαθής de Α (comme une particule négative) et μανθάνω ; ignorant : désappris.

  262. ἀμαράντινος de ἀμάραντος ; "amaranthine", c-à-d (implicitement) fadeless : cela se fane pas loin.

  263. ἀμάραντος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de μαραίνω ; la non fanaison, c-à-d (implicitement) perpétuel : cela se fane pas loin.

  264. ἁμαρτάνω peut-être de Α (comme une particule négative) et la base de μέρος ; correctement, pour manquer le but (et ainsi ne pas partager dans le prix), c-à-d (au sens figuré) faire erreur, surtout (moralement) pécher : pour vos fautes, offensez, péchez, l'intrusion.

  265. ἁμάρτημα de ἁμαρτάνω ; un péché (correctement concret) : péché.

  266. ἁμαρτία de ἁμαρτάνω ; un péché (correctement abstrait) : offense, péché (-ful).

  267. ἀμάρτυρος de Α (comme une particule négative) et une forme de μάρτυς ; inattesté : sans témoin.

  268. ἁμαρτωλός de ἁμαρτάνω ; coupable, c-à-d un pécheur : coupable, pécheur.

  269. ἄμαχος de Α (comme une particule négative) et μάχη ; pacifique : pas un bagarreur.

  270. ἀμάω de ἅμα ; correctement, pour s'accumuler, c-à-d (implicitement) moissonner : moissonnez en bas.

  271. ἀμέθυστος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de μεθύω ; "l'améthyste" (supposé prévenir l'intoxication) : améthyste.

  272. ἀμελέω de Α (comme une particule négative) et μέλω ; être négligent de : faites la lumière de, la négligence, être négligent, aucun égard.

  273. ἄμεμπτος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de μέμφομαι ; irréprochable : irréprochable, irréprochable, innocent.

  274. Adverbe de ἀμέμπτως de ἄμεμπτος ; impeccablement : irréprochable, innocemment.

  275. ἀμέριμνος de Α (comme une particule négative) et μέριμνα ; non inquiet : sans soin (-ampleur), sûr.

  276. ἀμετάθετος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de μετατίθημι ; immuable, ou (neutre comme le résumé) non variabilité : immuable (-ility).

  277. ἀμετακίνητος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de μετακινέω ; fixe : fixe.

  278. ἀμεταμέλητος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de μεταμέλλομαι ; irrévocable : sans repentir, pour ne pas être repenti de.

  279. ἀμετανόητος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de μετανοέω ; impénitent : impénitent.

  280. ἄμετρος de Α (comme une particule négative) et μέτρον ; immodéré : (chose) sans mesure.

  281. ἀμήν d'origine hébraïque (אָמֵן) ; correctement, société, c-à-d (au sens figuré) fiable ; adverbialement, sûrement (souvent comme l'interjection, ainsi être cela) : amen, en vérité.

  282. ἀμήτωρ de Α (comme une particule négative) et μήτηρ ; sans mère, c-à-d de la maternité inconnue : sans mère.

  283. ἀμίαντος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de μιαίνω ; non sali, c-à-d (au sens figuré) pur : non souillé.

  284. Ἀμιναδάβ d'origine hébraïque (עַמִּינָדָב) ; Aminadab, un Israélite : Aminadab.

  285. ἄμμος peut-être de ἅμα ; sable (comme entassé la plage) : sable.

  286. ἀμνός apparemment un mot primaire ; un agneau : agneau.

  287. ἀμοιβή d'ameibo (pour échanger) ; récompense : récompenser.

  288. ἄμπελος probablement de la base de ἀμφότερος et de ce de ἅλων ; une vigne (comme serpentant d'un soutien) : vigne.

  289. ἀμπελουργός de ἄμπελος et de ἔργον ; un ouvrier de la vigne, c-à-d pruner : habilleur de la vigne.

  290. ἀμπελών de ἄμπελος ; un vignoble : vignoble.

  291. Ἀμπλίας s'est contracté pour ampliatus latin (élargi) ; Amplias, Roman Christian : Amplias.

  292. Voix de milieu de ἀμύνομαι d'un verbe primaire ; chasser (pour soi-même), c-à-d protéger : défendre.

  293. ἀμφίβληστρον d'un composé de la base de ἀμφότερος et de βάλλω ; un filet (de pêche) (comme lancé au hasard le poisson) : filet.

  294. ἀμφιέννυμι de la base de ἀμφότερος et de hennumi (pour investir) ; à enrobe : habiller.

  295. Ἀμφίπολις de la base de ἀμφότερος et de πόλις ; une ville entourée par un fleuve ; Amphipolis, un endroit en Macédoine : Amphipolis.

  296. ἄμφοδον de la base de ἀμφότερος et de ὁδός ; une fourchette dans la route : où deux voies se rencontrent.

  297. ἀμφότερος comparatif d'amphi (autour de) ; (dans le pluriel) tous les deux : tous les deux.

  298. ἀμώμητος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de μωμάομαι ; innocent : irréprochable.

  299. ἄμωμος de Α (comme une particule négative) et μῶμος ; sans tâche (littéralement ou au sens figuré) : sans blâme (défaut, faute, tache), irréprochable, innocent.

  300. Ἀμών d'origine hébraïque (אָמוֹן) ; Amon, un Israélite : Amon.

  301. Ἀμώς d'origine hébraïque (אָמוֹץ) ; Amos, un Israélite : Amos.

  302. ἄν une particule primaire, en dénotant une supposition, un désir, une possibilité ou une incertitude : (ce que - où - flétrissent - qui-) soever. D'habitude inexprimé sauf par l'humeur subjonctive ou potentielle. Aussi contracté pour ἐάν.

  303. ἀνά une préposition primaire et un adverbe ; correctement, en haut ; mais (par l'extension) utilisé (distributivement) séparément, ou (localement) à (etc.).: et, la pièce, par, chacun, chaque (homme), dans, par. Dans les composés (comme un préfixe) cela signifie souvent (implicitement) la répétition, l'intensité, le renversement, etc.

  304. ἀναβαθμός de ἀναβαίνω (comparent βαθμός) ; un escalier : escaliers.

  305. ἀναβαίνω de ἀνά et de la base de βάσις ; monter (littéralement ou au sens figuré) : survenez, montez (en haut), l'escalade (allez, grandissez, montez, le printemps) en haut, venez (en haut).

  306. Voix de milieu de ἀναβάλλομαι de ἀνά et de βάλλω ; remettre à plus tard (pour soi-même) : reporter.

  307. ἀναβιβάζω de ἀνά et d'un dérivé de la base de βάσις ; provoquer pour monter, c-à-d refuser (un filet) : tirer.

  308. ἀναβλέπω de ἀνά et de βλέπω ; lever les yeux ; implicitement, pour récupérer la vue : regardez (en haut), voir, recevez la vue.

  309. ἀνάβλεψις de ἀναβλέπω ; restauration de vue : récupération de vue.

  310. ἀναβοάω de ἀνά et de βοάω ; à bonjour : cri (à haute voix).

  311. ἀναβολή de ἀναβάλλομαι ; une mise de : retard.

  312. ἀναγγέλλω de ἀνά et de la base de ἄγγελος ; annoncer (en détail) : déclarez, répétez, signalez, montrez, parlez, répétez.

  313. ἀναγεννάω de ἀνά et de γεννάω ; engendrer ou (par l'extension) l'ours (de nouveau) : engendrez, (l'ours) X (de nouveau).

  314. ἀναγινώσκω de ἀνά et de γινώσκω ; savoir de nouveau, c-à-d (par l'extension) lire : lire.

  315. ἀναγκάζω de ἀνάγκη ; nécessiter : contraignez, entravez.

  316. ἀναγκαῖος de ἀνάγκη ; nécessaire ; implicitement, près (de la famille) : près, nécessaire, nécessité, nécessaire.

  317. Adverbe de ἀναγκαστῶς d'un dérivé de ἀναγκάζω ; obligatoirement : par la contrainte.

  318. ἀνάγκη de ἀνά et de la base de ἀγκάλη ; contrainte (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, détresse : faites de la peine, doit, (de) la nécessité (-sary), needeth, nécessaire.

  319. Voix de milieu de ἀναγνωρίζομαι de ἀνά et de γνωρίζω ; faire (soi-même) connu : être annoncé.

  320. ἀνάγνωσις de ἀναγινώσκω ; (l'acte de) lecture : lecture.

  321. ἀνάγω de ἀνά et de ἄγω ; mener en haut ; par l'extension pour faire sortir ; spécialement, pour naviguer loin : apportez (de nouveau, en avant, en haut de nouveau), partez, lancez-vous (en avant), menez (en haut), desserré, l'offre, la voile, présentez, prenez.

  322. ἀναδείκνυμι de ἀνά et de δεικνύω ; pour exposer, c-à-d (implicitement) indiquer, nommez : nommez, shew.

  323. ἀνάδειξις de ἀναδείκνυμι ; (l'acte de) exposition : shewing.

  324. ἀναδέχομαι de ἀνά et de δέχομαι ; divertir (comme un invité) : recevoir.

  325. ἀναδίδωμι de ἀνά et de δίδωμι ; rendre : livrer.

  326. ἀναζάω de ἀνά et de ζάω ; récupérer la vie (littéralement ou au sens figuré) : (soyez a-) vivant de nouveau, reprendre connaissance.

  327. ἀναζητέω de ἀνά et de ζητέω ; découvrir : rechercher.

  328. ἀναζώννυμι de ἀνά et de ζώννυμι ; ceindre de nouveau : raillerie en haut.

  329. ἀναζωπυρέω de ἀνά et d'un composé de la base de ζῶον et de πῦρ ; à re-enkindle : provoquer.

  330. ἀναθάλλω de ἀνά et de thallo (pour prospérer) ; reprendre connaissance : prospérez de nouveau.

  331. ἀνάθεμα de ἀνατίθεμαι ; une interdiction (religieuse) ou (concrètement) excommuniqué (chose ou personne) : accusé, anathème, fléau, X grand.

  332. ἀναθεματίζω de ἀνάθεμα ; déclarer ou faire vœu sous la peine d'exécration : (liez-vous sous a) le fléau, liez-vous avec un serment.

  333. ἀναθεωρέω de ἀνά et de θεωρέω ; regarder de nouveau (c-à-d attentivement) à (littéralement ou au sens figuré) : voyez, réfléchissez.

  334. ἀνάθημα de ἀνατίθεμαι (comme ἀνάθεμα, mais dans un bon sens) ; une offre votive : cadeau.

  335. ἀναίδεια d'un composé de Α (comme une particule négative (comparent ἄνευ)) et αἰδώς ; impudence, c-à-d (implicitement) importunité : importunité.

  336. ἀναίρεσις de ἀναιρέω ; (l'acte de) meurtre : mort.

  337. ἀναιρέω de ἀνά et (l'actif de) αἱρέομαι ; prendre, c-à-d adopter ; implicitement, pour emporter (violemment), c-à-d abolir, assassinez : exécuté, tuez, faites périr, emportez, prenez.

  338. ἀναίτιος de Α (comme une particule négative) et αἴτιος (dans le sens de αἰτία) ; innocent : irréprochable, innocent.

  339. ἀνακαθίζω de ἀνά et de καθίζω ; correctement, pour s'établir, c-à-d (à la forme réfléchie) s'asseoir en haut : assoyez-vous en haut.

  340. ἀνακαινίζω de ἀνά et d'un dérivé de καινός ; restituer : renouveler.

  341. ἀνακαινόω de ἀνά et d'un dérivé de καινός ; rénover : renouveler.

  342. ἀνακαίνωσις de ἀνακαινόω ; rénovation : renouvellement.

  343. ἀνακαλύπτω de ἀνά (dans le sens du renversement) et καλύπτω ; dévoiler : ouvert, (non-) emporté.

  344. ἀνακάμπτω de ἀνά et de κάμπτω ; retourner en arrière : (re-) tour.

  345. ἀνακεῖμαι de ἀνά et de κεῖμαι ; s'allonger (comme un cadavre ou à un repas) : l'invité, mince, ment, s'assoit (en bas, à la viande), à la table.

  346. ἀνακεφαλαίομαι de ἀνά et de κεφαλαιόω (dans son sens original) ; résumer : comprenez brièvement, réunissez-vous dans un.

  347. ἀνακλίνω de ἀνά et de κλίνω ; se pencher en arrière : posez, (faites) s'assoient.

  348. ἀνακόπτω de ἀνά et de κόπτω ; repousser, c-à-d vérifier : entraver.

  349. ἀνακράζω de ἀνά et de κράζω ; crier en haut (à haute voix) : pousser des cris.

  350. ἀνακρίνω de ἀνά et de κρίνω ; correctement, pour scruter, c-à-d (implicitement) enquêter, interrogez, déterminez : demandez, mettez en doute, discernez, examinez, jugez, cherchez.

  351. ἀνάκρισις de ἀνακρίνω ; une enquête (judiciaire) : examen.

  352. ἀνακύπτω de ἀνά (dans le sens du renversement) et κύπτω ; non tourner, c-à-d monter ; au sens figuré, soyez transporté de joie : soulevez-vous, levez les yeux.

  353. ἀναλαμβάνω de ἀνά et de λαμβάνω ; prendre : recevez en haut, prenez (dans, à, en haut).

  354. ἀνάληψις de ἀναλαμβάνω ; ascension : enlèvement.

  355. ἀναλίσκω de ἀνά et d'une forme du remplaçant de αἱρέομαι ; correctement, pour finir, c-à-d détruire : consommer.

  356. ἀναλογία d'un composé de ἀνά et de λόγος ; proportion : proportion.

  357. Voix de milieu de ἀναλογίζομαι de ἀναλογία ; estimer, c-à-d (au sens figuré) contempler : réfléchir.

  358. ἄναλος de Α (comme une particule négative) et ἅλς ; saltless, c-à-d fade : X perdent du fait d'être sel.

  359. ἀνάλυσις de ἀναλύω ; départ : départ.

  360. ἀναλύω de ἀνά et de λύω ; se désagréger, c-à-d partir (littéralement ou au sens figuré) : partez, revenez.

  361. ἀναμάρτητος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de ἁμαρτάνω ; innocent : c'est sans péché.

  362. ἀναμένω de ἀνά et de μένω ; attendre : attendez.

  363. ἀναμιμνήσκω de ἀνά et de μιμνήσκω ; rappeler ; (à la forme réfléchie) se souvenir : remémorez-vous, (apportez à, l'appel, installez), souvenez-vous (-brance).

  364. ἀνάμνησις de ἀναμιμνήσκω ; souvenir : souvenir (de nouveau).

  365. ἀνανεόω de ἀνά et d'un dérivé de νέος ; rénover, c-à-d réformer : renouveler.

  366. ἀνανήφω de ἀνά et de νήφω ; devenir sobre de nouveau, c-à-d (au sens figuré) retrouver (ses) sentiments : rétablissez-vous moi.

  367. Ἀνανίας d'origine hébraïque (חֲנַנְיָה) ; Ananias, le nom de trois Israélites : Ananias.

  368. ἀναντίῤῥητος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé d'un composé de ἀντί et de ῥέω ; incontestable : ne peut pas être parlé contre.

  369. Adverbe de ἀναντιῤῥήτως de ἀναντίῤῥητος ; rapidement : sans fait de démentir.

  370. ἀνάξιος de Α (comme une particule négative) et ἄξιος ; impropre : indigne.

  371. Adverbe de ἀναξίως de ἀνάξιος ; irrévérencieusement : indignement.

  372. ἀνάπαυσις de ἀναπαύω ; pause ; implicitement, loisirs : reste.

  373. ἀναπαύω de ἀνά et de παύω ; (à la forme réfléchie) pour reposer (littéralement ou au sens figuré (être exempt), restez) ; implicitement, pour rafraîchir : prenez l'aisance, rafraîchissez, (donnez, prenez) le reste.

  374. ἀναπείθω de ἀνά et de πείθω ; inciter : persuader.

  375. ἀναπέμπω de ἀνά et de πέμπω ; envoyer ou en arrière : envoyez (de nouveau).

  376. ἀνάπηρος de ἀνά (dans le sens de l'intensité) et peros (estropié) ; estropié : estropié.

  377. ἀναπίπτω de ἀνά et de πίπτω ; pour reculer, c-à-d vous allonger, penchez-vous en arrière : penchez, assoyez-vous (à la viande).

  378. ἀναπληρόω de ἀνά et de πληρόω ; accomplir ; implicitement, pour occuper, fournissez ; au sens figuré, pour accomplir (par la coïncidence ot l'obéissance) : remplissez-vous, réalisez, occupez, les réserves.

  379. ἀναπολόγητος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de ἀπολογέομαι ; indéfendable : sans une excuse, impardonnable.

  380. ἀναπτύσσω de ἀνά (dans le sens du renversement) et πτύσσω ; se dérouler (un rouleau de papier ou un volume) : ouvert.

  381. ἀνάπτω de ἀνά et de ἅπτω ; à enkindle : enflammez-vous, la lumière.

  382. ἀναρίθμητος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de ἀριθμέω ; non numéroté, c-à-d sans nombre : innombrable.

  383. ἀνασείω de ἀνά et de σείω ; au sens figuré, pour exciter : bougez, provoquez.

  384. ἀνασκευάζω de ἀνά (dans le sens du renversement) et un dérivé de σκεῦος ; correctement, pour se détraquer (les bagages), c-à-d (implicitement et au sens figuré) pour bouleverser : déstabiliser.

  385. ἀνασπάω de ἀνά et de σπάω ; prendre ou dégager : établissez, retirez-vous.

  386. ἀνάστασις de ἀνίστημι ; le fait de se lever de nouveau, c-à-d (littéralement) une résurrection de la mort (individu, cas génitif ou implicitement, (son auteur)), ou (au sens figuré) une récupération (morale) (de la vérité spirituelle) : levé à la vie de nouveau, la résurrection, ressuscitent d'entre les morts, qui devrait monter, en montant de nouveau.

  387. ἀναστατόω d'un dérivé de ἀνίστημι (dans le sens de l'enlèvement) ; correctement, pour chasser de la maison, c-à-d (implicitement) déranger (littéralement ou au sens figuré) : dérangez, basculez, faites un tumulte.

  388. ἀνασταυρόω de ἀνά et de σταυρόω ; recrucifier (au sens figuré) : crucifiez de nouveau.

  389. ἀναστενάζω de ἀνά et de στενάζω ; soupirer profondément : soupir profondément.

  390. ἀναστρέφω de ἀνά et de στρέφω ; se renverser ; aussi revenir ; implicitement, à l'occupé soi-même, c-à-d restent, vivants : séjournez, comportez-vous moi, ayez la conversation, vivante, le renversement, le laisser-passer, revenez, soyez utilisés.

  391. ἀναστροφή de ἀναστρέφω ; comportement : conversation.

  392. ἀνατάσσομαι de ἀνά et de la voix du milieu de τάσσω ; arranger : mettre en ordre.

  393. ἀνατέλλω de ἀνά et de la base de τέλος ; à (la cause à) survenez : (a-, faites à) l'augmentation, lors du fait de monter de, le printemps (en haut), être en haut.

  394. ἀνατίθεμαι de ἀνά et de la voix du milieu de τίθημι ; présenter (pour soi-même), c-à-d avancer : communiquez, déclarez.

  395. ἀνατολή de ἀνατέλλω ; le fait de monter de lumière, c-à-d aube (au sens figuré) ; implicitement, l'est (aussi dans le pluriel) : dayspring, est, en montant.

  396. ἀνατρέπω de ἀνά et de la base de τροπή ; se renverser (au sens figuré) : renversez, déstabilisez.

  397. ἀνατρέφω de ἀνά et de τρέφω ; se cabrer (physiquement ou mentalement) : abordez, nourrissez (en haut).

  398. ἀναφαίνω de ἀνά et de φαίνω ; montrer, c-à-d (à la forme réfléchie) apparaître, ou (passivement) avoir montré : (devrait) apparaître, découvrir.

  399. ἀναφέρω de ἀνά et de φέρω ; prendre (littéralement ou au sens figuré) : supportez, apportez (portez, l'avance) en haut, offrez (en haut).

  400. ἀναφωνέω de ἀνά et de φωνέω ; s'exclamer : se prononcer.

  401. ἀνάχυσις d'un comparatif de ἀνά et de cheo (pour couler) ; correctement, l'effusion, c-à-d autorisent (au sens figuré) : excès.

  402. ἀναχωρέω de ἀνά et de χωρέω ; prendre la retraite : quittez, donnez l'endroit, allez (tournent) de côté, se retirent moi.

  403. ἀνάψυξις de ἀναψύχω ; correctement, une récupération d'haleine, c-à-d (au sens figuré) reprise : reprise.

  404. ἀναψύχω de ἀνά et de ψύχω ; correctement, pour se rafraîchir, c-à-d (au sens figuré) soulager : rafraîchir.

  405. ἀνδραποδιστής d'un dérivé d'un composé de ἀνήρ et de πούς ; un enslaver (comme le fait d'apporter des hommes à ses pieds) : menstealer.

  406. Ἀνδρέας de ἀνήρ ; viril ; Andreas, un Israélite : Andrew.

  407. Voix de milieu de ἀνδρίζομαι de ἀνήρ ; agir viril : quitté comme les hommes.

  408. Ἀνδρόνικος de ἀνήρ et de νῖκος ; homme de victoire ; Andronicos, un Israélite : Adronicus.

  409. ἀνδροφόνος de ἀνήρ et de φόνος ; un meurtrier : manslayer.

  410. ἀνέγκλητος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de ἐγκαλέω ; non accusé, c-à-d (implicitement) irréprochable : irréprochable.

  411. ἀνεκδιήγητος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de ἐκδιηγέομαι ; non exposé intégralement, c-à-d indescriptible : indescriptible.

  412. ἀνεκλάλητος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de ἐκλαλέω ; non prononcé, c-à-d (implicitement) indicible : indescriptible.

  413. ἀνέκλειπτος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de ἐκλείπω ; non omis, c-à-d (implicitement) inépuisable : cela faileth non.

  414. ἀνεκτότερος comparatif d'un dérivé de ἀνέχομαι ; plus endurable : plus tolérable.

  415. ἀνελεήμων de Α (comme une particule négative) et ἐλεήμων ; implacable : impitoyable.

  416. ἀνεμίζω de ἄνεμος ; se retourner avec le vent : tour avec le vent.

  417. ἄνεμος de la base de ἀήρ ; vent ; (pluriel) implicitement, (les quatre) quarts (de la terre) : vent.

  418. ἀνένδεκτος de Α (comme une particule négative) et un dérivé du même comme ἐνδέχεται ; non admis, c-à-d (implicitement) non supposable : impossible.

  419. ἀνεξερεύνητος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de ἐξερευνάω ; non découvert, c-à-d (implicitement) énigmatique : non recherchable.

  420. ἀνεξίκακος de ἀνέχομαι et de κακός ; durable de malades, c-à-d abstinence : patient.

  421. ἀνεξιχνίαστος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé d'un composé de ἐκ et un dérivé de ἴχνος ; non pisté, c-à-d (implicitement) non clair : découverte passée ; non recherchable.

  422. ἀνεπαίσχυντος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé d'un composé de ἐπί et de αἰσχύνομαι ; non honteux, c-à-d irreprehensible : cela needeth pour ne pas avoir honte.

  423. ἀνεπίληπτος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de ἐπιλαμβάνομαι ; non arrêté, c-à-d (implicitement) inculpable : irréprochable, unrebukeable.

  424. ἀνέρχομαι de ἀνά et de ἔρχομαι ; s'élever : monter.

  425. ἄνεσις de ἀνίημι ; relaxation ou (au sens figuré) soulagement : atténué, liberté, reste.

  426. ἀνετάζω de ἀνά et d'etazo (pour évaluer) ; enquêter (judiciairement) : (devrait avoir) a examiné (-d).

  427. ἄνευ une particule primaire ; sans : sans. Comparez Α.

  428. ἀνεύθετος de Α (comme une particule négative) et εὔθετος ; pas bien jeu, c-à-d incommode : non vaste.

  429. ἀνευρίσκω de ἀνά et de εὑρίσκω ; apprendre : trouver.

  430. Voix de milieu de ἀνέχομαι de ἀνά et de ἔχω ; se soutenir contre, c-à-d (au sens figuré) supporter : soyez indulgent, endurez, abstenez-vous, souffrez.

  431. ἀνεψιός de Α (comme une particule d'union) et nepos obsolète (une couvée) ; correctement, semblable, c-à-d (spécialement) un cousin : le fils de sœur.

  432. ἄνηθον probablement de l'origine étrangère ; aneth : anis.

  433. ἀνήκω de ἀνά et de ἥκω ; parvenir, c-à-d (au sens figuré) être convenable : commode, être en forme.

  434. ἀνήμερος de Α (comme une particule négative) et hemeros (boiteux) ; sauvage : féroce.

  435. ἀνήρ un mot primaire (comparent ἄνθρωπος) ; un homme (correctement comme un mâle individuel) : type, mari, homme, monsieur.

  436. ἀνθίστημι de ἀντί et de ἵστημι ; être contre, c-à-d s'opposer : opposez-vous, résistez.

  437. ἀνθομολογέομαι de ἀντί et de la voix du milieu de ὁμολογέω ; avouer à tour de rôle, c-à-d répondre dans la louange : remercier.

  438. ἄνθος un mot primaire ; une fleur : fleur.

  439. ἀνθρακιά de ἄνθραξ ; un lit de charbons brûlants : feu de charbons.

  440. ἄνθραξ de dérivation incertaine ; un charbon vivant : charbon de feu.

  441. ἀνθρωπάρεσκος de ἄνθρωπος et de ἀρέσκω ; le fait de flatter l'homme, c-à-d flatterie : hommes-pleaser.

  442. ἀνθρώπινος de ἄνθρωπος ; humain : humain, fréquent à l'homme, l'homme (-sorte), (homme-) sorte, hommes, après la manière d'hommes.

  443. ἀνθρωποκτόνος de ἄνθρωπος et de kteino (pour tuer) ; un manslayer : meurtrier. Comparez φονεύς.

  444. ἄνθρωπος de ἀνήρ et d'ops (l'expression ; de ὀπτάνομαι) ; au visage de l'homme, c-à-d un être humain : certain, homme.

  445. ἀνθυπατεύω de ἀνθύπατος ; agir comme le proconsul : soyez le député.

  446. ἀνθύπατος de ἀντί et d'un superlatif de ὑπέρ ; au lieu du plus haut officier, c-à-d (spécialement) un proconsul romain : député.

  447. ἀνίημι de ἀνά et de hiemi (pour envoyer) ; pour diminuer, c-à-d (littéralement) relâcher ou (au sens figuré) abandonner, cessez : aïeul, congé, desserré.

  448. ἀνίλεως de Α (comme une particule négative) et ἵλεως ; inexorable : sans clémence.

  449. ἄνιπτος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de νίπτω ; sans ablution : unwashen.

  450. ἀνίστημι de ἀνά et de ἵστημι ; se lever (littéral ou figuratif, transitif ou intransitif) : survenez, soulevez-vous, soulevez (de nouveau), montez (de nouveau), levez-vous (-le droit).

  451. Ἄννα d'origine hébraïque (חַנָּה) ; Anna, Israelitess : Anna.

  452. Ἄννας d'origine hébraïque (חֲנַנְיָה) ; Annas (c-à-d Ἀνανίας), un Israélite : Annas.

  453. ἀνόητος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de νοιέω ; inintelligent ; implicitement, sensuel : imbécile (-ish), imprudent.

  454. ἄνοια d'un composé de Α (comme une particule négative) et νοῦς ; stupidité ; implicitement, rage : folie, folie.

  455. ἀνοίγω de ἀνά et d'oigo (pour s'ouvrir) ; ouvrir (littéralement ou au sens figuré, dans les applications différentes) : ouvert.

  456. ἀνοικοδομέω de ἀνά et de οἰκοδομέω ; reconstruire : construisez de nouveau.

  457. ἄνοιξις de ἀνοίγω ; premier (gorge) : X ouvert.

  458. ἀνομία de ἄνομος ; illégalité, c-à-d violation de loi ou (de cas génitif) cruauté : l'iniquité, X transgressent (-l'ion de) la loi, le fait d'être inique.

  459. ἄνομος de Α (comme une particule négative) et νόμος ; sans loi, c-à-d (négativement) pas font subir à (les Juifs) la loi ; (implicitement, un Gentil), ou (positivement) méchant : sans loi, sans loi, transgresseur, illégal, méchant.

  460. Adverbe de ἀνόμως de ἄνομος ; sans loi, c-à-d (spécialement) non responsable de (les Juifs) loi : sans loi.

  461. ἀνορθόω de ἀνά et d'un dérivé de la base de ὀρθός ; se redresser en haut : l'ascenseur (le jeu) en haut, faites directement.

  462. ἀνόσιος de Α (comme une particule négative) et ὅσιος ; méchant : impie.

  463. ἀνοχή de ἀνέχομαι ; retenue, c-à-d tolérance : patience.

  464. ἀνταγωνίζομαι de ἀντί et de ἀγωνίζομαι ; pour vous battre contre ("contrariez") (au sens figuré) : efforcez-vous contre.

  465. ἀντάλλαγμα d'un composé de ἀντί et de ἀλλάσσω ; un équivalent ou une rançon : dans l'échange.

  466. ἀνταναπληρόω de ἀντί et de ἀναπληρόω ; compléter : se remplir.

  467. ἀνταποδίδωμι de ἀντί et de ἀποδίδωμι ; récompenser (bon ou méchant) : récompensez, rendez, payez de retour.

  468. ἀνταπόδομα de ἀνταποδίδωμι ; une récompense (correctement, la chose) : récompense.

  469. ἀνταπόδοσις de ἀνταποδίδωμι ; récompense (correctement, l'acte) : récompense.

  470. ἀνταποκρίνομαι de ἀντί et de ἀποκρίνομαι ; contredire ou débattre : répondez de nouveau, la réponse contre.

  471. ἀντέπω de ἀντί et de ἔπω ; réfuter ou nier : démentez, dites contre.

  472. ἀντέχομαι de ἀντί et de la voix du milieu de ἔχω ; se tenir contraire à, c-à-d (implicitement) adhérer à ; par l'extension pour aimer : tenez vite, tenez à, le soutien.

  473. ἀντί une particule primaire ; en face, c-à-d plutôt ou à cause (rarement en plus) : pour, dans la pièce de. Souvent utilisé dans la composition pour dénoter le contraste, la récompense, la substitution, la correspondance, etc.

  474. ἀντιβάλλω de ἀντί et de βάλλω ; discuter : avoir.

  475. ἀντιδιατίθεμαι de ἀντί et de διατίθεμαι ; se mettre en face, c-à-d être raisonneur : cela s'oppose.

  476. ἀντίδικος de ἀντί et de δίκη ; un adversaire (dans un procès) ; spécialement, Satan (comme l'ennemi suprême) : adversaire.

  477. ἀντίθεσις d'un composé de ἀντί et de τίθημι ; opposition, c-à-d un conflit (des théories) : opposition.

  478. ἀντικαθίστημι de ἀντί et de καθίστημι ; déposer (les troupes) contre, c-à-d résister : résister.

  479. ἀντικαλέω de ἀντί et de καλέω ; inviter en échange : offre de nouveau.

  480. ἀντίκειμαι de ἀντί et de κεῖμαι ; être en face, c-à-d être défavorable (au sens figuré, répugnant) à : l'adversaire, être le contraire, s'oppose.

  481. ἀντικρύ prolongé de ἀντί ; en face : contre.

  482. ἀντιλαμβάνομαι de ἀντί et de la voix du milieu de λαμβάνω ; s'installer à tour de rôle, c-à-d le secours ; aussi participer : aide, partaker, soutien.

  483. ἀντιλέγω de ἀντί et de λέγω ; pour débattre, refusez : répondez de nouveau, contredites, niez, le démenti (-er), parlez contre.

  484. ἀντίληψις de ἀντιλαμβάνομαι ; soulagement : aide.

  485. ἀντιλογία d'un dérivé de ἀντιλέγω ; dispute, désobéissance : contradiction, le fait de démentir, le conflit.

  486. ἀντιλοιδορέω de ἀντί et de λοιδορέω ; s'insurger en réponse : injuriez de nouveau.

  487. ἀντίλυτρον de ἀντί et de λύτρον ; un prix du remboursement : rançon.

  488. ἀντιμετρέω de ἀντί et de μετρέω ; infliger en échange : mesurez de nouveau.

  489. ἀντιμισθία d'un composé de ἀντί et de μισθός ; récompense, correspondance : récompense.

  490. Ἀντιόχεια d'Antiochus (un roi syrien) ; Antiochia, un endroit en Syrie : Antioch.

  491. Ἀντιοχεύς de Ἀντιόχεια ; Antiochian ou habitant d'Antiochia : d'Antioch.

  492. ἀντιπαρέρχομαι de ἀντί et de παρέρχομαι ; aller en face : passez à côté de l'autre côté.

  493. Ἀντίπας s'est contracté pour un composé de ἀντί et un dérivé de πατήρ ; Antipas, un chrétien : Antipas.

  494. Ἀντιπατρίς du même comme Ἀντίπας ; Antipatris, un endroit en Palestine : Antipatris.

  495. ἀντιπέραν de ἀντί et de πέραν ; sur le côté opposé : contre.

  496. ἀντιπίπτω de ἀντί et de πίπτω (en incluant son remplaçant) ; s'opposer : résister.

  497. ἀντιστρατεύομαι de ἀντί et de στρατεύομαι ; (au sens figuré) attaquer, c-à-d (implicitement) détruire : guerre contre.

  498. ἀντιτάσσομαι de ἀντί et de la voix du milieu de τάσσω ; varier soi-même contre, c-à-d s'opposer : opposez à-se, résistez.

  499. ἀντίτυπον neutre d'un composé de ἀντί et de τύπος ; correspondant ("antitype"), c-à-d un représentant, un homologue : (comme) la figure (whereunto).

  500. ἀντίχριστος de ἀντί et de Χριστός ; un adversaire du Messie : antéchrist.

  501. ἀντλέω d'antlos (le fait de tenir d'un navire) ; à la balle en haut (correctement, eau de bouchain), c-à-d eau de trempette (avec un seau, un pichet, etc.) : tirez.

  502. ἄντλημα de ἀντλέω ; un baling-vaisseau : la chose à tirer avec.

  503. ἀντοφθαλμέω d'un composé de ἀντί et de ὀφθαλμός ; faire face : tenez le coup dans.

  504. ἄνυδρος de Α (comme une particule négative) et ὕδωρ ; waterless, c-à-d sec : sec, sans eau.

  505. ἀνυπόκριτος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de ὑποκρίνομαι ; non dissimulé, c-à-d sincère : sans dissimulation (hypocrisie), sincère.

  506. ἀνυπότακτος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de ὑποτάσσω ; non maussade, c-à-d insubordonné (en fait ou humeur) : désobéissant, qui n'est pas mis sous, indiscipliné.

  507. Adverbe de ἄνω de ἀντί ; vers le haut ou sur le haut : au-dessus, bord, haut, en haut.

  508. ἀνώγεον de ἄνω et de γῆ ; au-dessus de la terre, c-à-d (correctement) le premier étage d'un bâtiment ; utilisé pour un dôme ou un balcon sur l'histoire supérieure : pièce supérieure.

  509. ἄνωθεν de ἄνω ; d'en haut ; par l'analogie, dès le début ; implicitement, de nouveau : d'en haut, de nouveau, à partir du commencement (premier), le haut.

  510. ἀνωτερικός de ἀνώτερος ; supérieur, c-à-d (localement) plus lointain : supérieur.

  511. ἀνώτερος niveau comparatif de ἄνω ; supérieur, c-à-d (neutre comme l'adverbe) à un endroit plus remarquable, dans une ancienne partie du livre : au-dessus, plus haut.

  512. ἀνωφελής de Α (comme une particule négative) et la base de ὠφέλιμος ; inutilité inutile ou (neutre) : improductif (-cap).

  513. ἀξίνη probablement d'agnumi (pour se casser ; comparez ῥήγνυμι) ; une hache : hache.

  514. ἄξιος probablement de ἄγω ; la réception, comparable ou convenable (comme si dessin de la louange) : la récompense due, rencontrez-vous, (non-) noble.

  515. ἀξιόω de ἄξιος ; juger intitulé ou la crise : désirez, pensez bon, le comte (pensent) noble.

  516. Adverbe de ἀξίως de ἄξιος ; convenablement : comme devient, après une sorte dévote, dignement (-votre).

  517. ἀόρατος de Α (comme une particule négative) et ὁρατός ; invisible : invisible (chose).

  518. ἀπαγγέλλω de ἀπό et de la base de ἄγγελος ; annoncer : apportez le mot (de nouveau), déclarez, annoncez, shew (de nouveau), répétez.

  519. ἀπάγχομαι de ἀπό et d'agcho (pour s'étouffer ; semblable à la base de ἀγκάλη) ; s'étrangler de (c-à-d à mort) : accrochez-se.

  520. ἀπάγω de ἀπό et de ἄγω ; enlever (dans les sens différents) : apportez, emportez, menez (loin), exécutez, emportez.

  521. ἀπαίδευτος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de παιδεύω ; non instruit, c-à-d (au sens figuré) stupide : désappris.

  522. ἀπαίρω de ἀπό et de αἴρω ; décoller, c-à-d enlever : prenez (loin).

  523. ἀπαιτέω de ἀπό et de αἰτέω ; demander en arrière : demandez de nouveau, exigez.

  524. ἀπαλγέω de ἀπό et d'algeo (à l'intelligent) ; avoir du chagrin, c-à-d devenir apathique : cessez de vous sentir.

  525. ἀπαλλάσσω de ἀπό et de ἀλλάσσω ; pour changer loin, c-à-d libérer, enlevez (à la forme réfléchie) : livrez, partez.

  526. ἀπαλλοτριόω de ἀπό et d'un dérivé de ἀλλότριος ; éloigner loin, c-à-d (passivement et au sens figuré) pour être le non-participant : aliénez, être étranger.

  527. ἀπαλός de dérivation incertaine ; doux : offre.

  528. ἀπαντάω de ἀπό et d'un dérivé de ἀντί ; se rencontrer loin, c-à-d rencontrer : se rencontrer.

  529. ἀπάντησις de ἀπαντάω ; une rencontre (sympathique) : se rencontrer.

  530. ἅπαξ probablement de ἅπας ; un (ou un 45 tours) temps (numériquement ou de façon concluante) : une fois.

  531. ἀπαράβατος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de παραβαίνω ; en ne décéder pas, c-à-d non transférable (perpétuel) : immuable.

  532. ἀπαρασκεύαστος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de παρασκευάζω ; non prêt : pas prêt.

  533. ἀπαρνέομαι de ἀπό et de ἀρνέομαι ; pour nier complètement, c-à-d désavouer, abstenez-vous : nier.

  534. ἀπάρτι de ἀπό et de ἄρτι ; dorénavant, c-à-d désormais (déjà) : de désormais.

  535. ἀπαρτισμός d'un dérivé de ἀπάρτι ; achèvement : le fait de finir.

  536. ἀπαρχή d'un composé de ἀπό et de ἄρχομαι ; un début de sacrifice, c-à-d le premier fruit (juif) (au sens figuré) : premiers fruits.

  537. ἅπας de Α (comme une particule d'union) et πᾶς ; absolument tous ou (singulier) chacun : tout (choses), chaque, entier.

  538. ἀπατάω de dérivation incertaine ; tromper, c-à-d tromper : tromper.

  539. ἀπάτη de ἀπατάω ; illusion : tromperie (-ful, - ampleur), fait d'être crédule (-ving).

  540. ἀπάτωρ de Α (comme une particule négative) et πατήρ ; orphelin, c-à-d de la paternité non enregistrée : sans père.

  541. ἀπαύγασμα d'un composé de ἀπό et de αὐγάζω ; un hors d'éclat, c-à-d effulgence : éclat.

  542. ἀπείδω de ἀπό et du même comme εἴδω ; voir complètement : voir.

  543. ἀπείθεια de ἀπειθής ; incrédulité (obstiné et rebelle) : désobéissance, incrédulité.

  544. ἀπειθέω de ἀπειθής ; refuser de croire (obstinément et perversement) : pas croient, désobéissant, obéissent pas, en non croyant.

  545. ἀπειθής de Α (comme une particule négative) et πείθω ; obstiné, c-à-d indocile : désobéissant.

  546. ἀπειλέω de dérivation incertaine ; à la menace ; implicitement, pour défendre : menacer.

  547. ἀπειλή de ἀπειλέω ; une menace : X straitly, en menaçant.

  548. ἄπειμι de ἀπό et de εἰμί ; être loin : soyez absent. Comparez ἄπειμι.

  549. ἄπειμι de ἀπό et d'eimi (pour aller) ; partir : aller. Comparez ἄπειμι.

  550. ἀπειπόμην passé réfléchi d'un composé de ἀπό et de ἔπω ; dire pour soi-même, c-à-d désavouer : renoncer.

  551. ἀπείραστος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de πειράω ; non essayé, c-à-d non temptable : ne pas être tenté.

  552. ἄπειρος de Α (comme une particule négative) et πεῖρα ; inexpérimenté, c-à-d ignorant : maladroit.

  553. ἀπεκδέχομαι de ἀπό et de ἐκδέχομαι ; s'attendre complètement : le regard (attend).

  554. Voix de milieu de ἀπεκδύομαι de ἀπό et de ἐκδύω ; pour se dépouiller entièrement, ou (pour soi-même) dévastez : remis à plus tard, se gâter.

  555. ἀπέκδυσις de ἀπεκδύομαι ; désinvestissement : le fait de remettre à plus tard.

  556. ἀπελαύνω de ἀπό et de ἐλαύνω ; écarter : tour.

  557. ἀπελεγμός d'un composé de ἀπό et de ἐλέγχω ; réfutation, c-à-d (implicitement) mépris : zéro.

  558. ἀπελεύθερος de ἀπό et de ἐλεύθερος ; un libéré loin, c-à-d un affranchi : freeman.

  559. Ἀπελλῆς d'origine latine ; Apelles, un chrétien : Apelles.

  560. ἀπελπίζω de ἀπό et de ἐλπίζω ; espérer, c-à-d complètement s'attendre : espoir pour de nouveau.

  561. ἀπέναντι de ἀπό et de ἔναντι ; de devant, c-à-d en face, auparavant ou contre : auparavant, contraire, contre, en présence.

  562. ἀπέραντος de Α (comme une particule négative) et un dérivé secondaire de πέραν ; inachevé, c-à-d (implicitement) interminable : sans fin.

  563. Adverbe de ἀπερισπάστως d'un composé de Α (comme un participe négatif) et un dérivé supposé de περισπάω ; non d'un air égaré, c-à-d libre de la sollicitude (domestique) : sans distraction.

  564. ἀπερίτμητος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de περιτέμνω ; non circoncis (au sens figuré) : non circoncis.

  565. ἀπέρχομαι de ἀπό et de ἔρχομαι ; partir (c-à-d partir), de côté (c-à-d à part) ou derrière (c-à-d suivre), littéralement ou au sens figuré : venez, partez, allez (de côté, loin, en arrière, … les voies), décéder, passer.

  566. Troisième personne de ἀπέχει présent singulier indicatif actif de ἀπέχω utilisé impersonnellement ; c'est suffisant : c'est assez.

  567. Voix de milieu de ἀπέχομαι (à la forme réfléchie) de ἀπέχω ; tenir à distance soi-même, c-à-d le refrain : s'abstenir.

  568. ἀπέχω de ἀπό et de ἔχω ; (activement) avoir, c-à-d recevoir intégralement ; (intransitivement) se conserver (soi-même) loin, c-à-d être lointain (littéralement ou au sens figuré) : soyez, ayez, recevez.

  569. ἀπιστέω de ἄπιστος ; pour non croire, c-à-d refusez de croire (transitivement), ou désobéissez (implicitement) : croyez non.

  570. ἀπιστία de ἄπιστος ; infidélité, c-à-d (négativement) incrédulité (manque de foi chrétienne), ou (positivement) infidélité (désobéissance) : incrédulité.

  571. ἄπιστος de Α (comme une particule négative) et πιστός ; en refusant de croire (activement), c-à-d sans foi chrétienne (spécialement, un païen) ; (passivement) douteux (personne), ou incroyable (chose) : cela croit pas, la chose infidèle, incroyable, l'infidèle, l'incroyant (-ing).

  572. ἁπλότης de ἁπλοῦς ; simple, c-à-d (subjectivement) sincérité (sans dissimulation ou recherchant de soi), ou (objectivement) générosité (octroi abondant) : fait d'être abondant, libéral (-ity), simplicité, simple.

  573. ἁπλοῦς probablement de Α (comme une particule d'union) et la base de πλέκω ; correctement, plié ensemble, c-à-d 45 tours (au sens figuré, clair) : 45 tours.

  574. Adverbe de ἁπλῶς de ἁπλοῦς (dans le sens objectif de ἁπλότης) ; abondamment ; - libéralement.

  575. ἀπό une particule primaire ; "de", c-à-d loin (de quelque chose près), dans les sens différents (de l'endroit, temps ou relation ; littéral ou figuratif) : (X ici-) après, à, à cause, auparavant, par (l'espace de), pour (-th), de, dans, de, de, (en haut-) sur (-ce), depuis, avec. Dans la composition (comme un préfixe) il dénote d'habitude la séparation, le départ, le cessation, l'achèvement, le renversement, etc.

  576. ἀποβαίνω de ἀπό et de la base de βάσις ; littéralement, pour débarquer ; au sens figuré, pour mener : devenez, sortez, le tour.

  577. ἀποβάλλω de ἀπό et de βάλλω ; ôter en vitesse ; au sens figuré, pour perdre : se débarrasser.

  578. ἀποβλέπω de ἀπό et de βλέπω ; regarder loin de tout le reste, c-à-d (au sens figuré) attentivement considérer : ayez le respect.

  579. ἀπόβλητος de ἀποβάλλω ; ôté, c-à-d (au sens figuré), par exemple, être rejeté : être refusé.

  580. ἀποβολή de ἀποβάλλω ; refus ; au sens figuré, perte : le fait de se débarrasser, perte.

  581. Participe passé de ἀπογενόμενος d'un composé de ἀπό et de γίνομαι ; absent, c-à-d décédé (au sens figuré, renoncé) : être mort.

  582. ἀπογραφή de ἀπογράφω ; un enrôlement ; implicitement, une évaluation : taxation.

  583. ἀπογράφω de ἀπό et de γράφω ; écrire en vitesse (une copie ou une liste), c-à-d s'inscrire : la taxe, écrire.

  584. ἀποδείκνυμι de ἀπό et de δεικνύω ; se vanter, c-à-d exposer ; au sens figuré, pour manifester, c-à-d accréditer : (AP-) prouvent, présentent, shew.

  585. ἀπόδειξις de ἀποδείκνυμι ; manifestation : démonstration.

  586. ἀποδεκατόω de ἀπό et de δεκατόω ; à la dîme (comme le débiteur ou le créancier) : (donnez, payez, prenez) la dîme.

  587. ἀπόδεκτος de ἀποδέχομαι ; accepté, c-à-d agréable : acceptable.

  588. ἀποδέχομαι de ἀπό et de δέχομαι ; pour prendre complètement, c-à-d approuver (les personnes), appréciez (les choses) : acceptez, recevez (volontiers).

  589. ἀποδημέω de ἀπόδημος ; aller à l'étranger, c-à-d visiter une terre étrangère : allez (voyagent) dans un pays lointain, le voyage.

  590. ἀπόδημος de ἀπό et de δῆμος ; absent de ses propres gens, c-à-d un voyageur étranger : le fait de faire un voyage lointain.

  591. ἀποδίδωμι de ἀπό et de δίδωμι ; distribuer, c-à-d en haut, en arrière, etc. (dans les applications différentes) : livrez (de nouveau), donnez (de nouveau), (re-) la paie (-ment être fait), exécutez, récompensez, rendez, récompensez, restituez, récompensez, vendez, la production.

  592. ἀποδιορίζω de ἀπό et d'un composé de Ἀλέξανδρος et de ὁρίζω ; à disjoin (par une limite, au sens figuré, un parti) : séparé.

  593. ἀποδοκιμάζω de ἀπό et de δοκιμάζω ; désapprouver, c-à-d (implicitement) répudier : rejetez, rejetez.

  594. ἀποδοχή de ἀποδέχομαι ; acceptation : acception.

  595. ἀπόθεσις de ἀποτίθημι ; une pose de côté (littéralement ou au sens figuré) : le fait de ranger (de).

  596. ἀποθήκη de ἀποτίθημι ; un dépôt, c-à-d grenier : grange, grenier.

  597. ἀποθησαυρίζω de ἀπό et de θησαυρίζω ; chérir loin : préparez-vous dans le magasin.

  598. ἀποθλίβω de ἀπό et de θλίβω ; s'entasser (de chaque côté) : appuyer.

  599. ἀποθνήσκω de ἀπό et de θνήσκω ; mourir peu à peu (littéralement ou au sens figuré) : soyez mort, la mort, mourez, mentez en mourant, être tué (X avec).

  600. ἀποκαθίστημι de ἀπό et de καθίστημι ; reconstituer (dans la santé, à la maison ou l'organisation) : restituez (de nouveau).

  601. ἀποκαλύπτω de ἀπό et de καλύπτω ; enlever la couverture, c-à-d révéler : révéler.

  602. ἀποκάλυψις de ἀποκαλύπτω ; divulgation : l'apparence, l'arrivée, éclaircit, la manifestation, être révélée, la révélation.

  603. ἀποκαραδοκία d'un comparatif de ἀπό et d'un composé de kara (la tête) et δοκέω (dans le sens regarder) ; anticipation intense : attente sérieuse.

  604. ἀποκαταλλάσσω de ἀπό et de καταλλάσσω ; concilier complètement : concilier.

  605. ἀποκατάστασις de ἀποκαθίστημι ; reconstitution : restitution.

  606. ἀπόκειμαι de ἀπό et de κεῖμαι ; être réservé ; au sens figuré, pour attendre : soyez nommés, (être) préparé.

  607. ἀποκεφαλίζω de ἀπό et de κεφαλή ; décapiter : décapiter.

  608. ἀποκλείω de ἀπό et de κλείω ; fermer complètement : se taire.

  609. ἀποκόπτω de ἀπό et de κόπτω ; amputer ; à la forme réfléchie (par l'ironie) pour mutiler (les parties secrètes) : couper. Comparez κατατομή.

  610. ἀπόκριμα de ἀποκρίνομαι (dans son sens original de jugement) ; une décision judiciaire : phrase.

  611. ἀποκρίνομαι de ἀπό et de krino ; conclure pour soi-même, c-à-d (implicitement) répondre ; par Hebraism (comparent עָנָה) pour commencer à parler (où une adresse est attendue) : réponse.

  612. ἀπόκρισις de ἀποκρίνομαι ; une réponse : réponse.

  613. ἀποκρύπτω de ἀπό et de κρύπτω ; dissimuler loin (c-à-d complètement) ; au sens figuré, pour garder secret : se cacher.

  614. ἀπόκρυφος de ἀποκρύπτω ; secret ; implicitement, chéri : secret caché, gardé.

  615. ἀποκτείνω de ἀπό et de kteino (pour faire périr) ; tuer catégoriquement ; au sens figuré, pour détruire : exécuté, tuez, faites périr.

  616. ἀποκυέω de ἀπό et de la base de κῦμα ; se reproduire en avant, c-à-d (par le transfert) pour produire (au sens figuré) : engendrez, produisez.

  617. ἀποκυλίω de ἀπό et de κυλιόω ; rouler loin : roulez loin (en arrière).

  618. ἀπολαμβάνω de ἀπό et de λαμβάνω ; recevoir (spécialement, intégralement, ou comme un hôte) ; aussi prendre de côté : recevez, prenez.

  619. ἀπόλαυσις d'un comparatif de ἀπό et de lauo (pour apprécier) ; plein plaisir : appréciez (-ment).

  620. ἀπολείπω de ἀπό et de λείπω ; pour distancer (passivement, restez) ; implicitement, pour abandonner : partez, restez.

  621. ἀπολείχω de ἀπό et de leicho (pour "lécher") ; lécher propre : lécher.

  622. ἀπόλλυμι de ἀπό et de la base de ὄλεθρος ; détruire complètement (à la forme réfléchie, périr, ou perdre), littéralement ou au sens figuré : détruisez, mourez, perdez, le mars, périssez.

  623. Ἀπολλύων participe actif de ἀπόλλυμι ; un destroyer (c-à-d Satan) : Apollyon.

  624. Ἀπολλωνία de la divinité païenne Apollon (c-à-d le soleil ; de ἀπόλλυμι) ; Apollonia, un endroit en Macédoine : Apollonia.

  625. Ἀπολλῶς probablement du même comme Ἀπολλωνία ; Apollos, un Israélite : Apollos.

  626. Voix de milieu de ἀπολογέομαι d'un composé de ἀπό et de λόγος ; donner un compte (l'appel juridique) de soi-même, c-à-d disculper (moi) : la réponse (pour moi), faites la défense, l'excuse (moi), parlez pour moi.

  627. ἀπολογία du même comme ἀπολογέομαι ; un appel ("apologie") : réponse (pour moi), clairière de moi, défense.

  628. ἀπολούω de ἀπό et de λούω ; pour se laver complètement, c-à-d ont diminué (au sens figuré) (à la forme réfléchie) : lavez-vous (loin).

  629. ἀπολύτρωσις d'un composé de ἀπό et de λύτρον ; (l'acte) rançon intégralement, c-à-d (au sens figuré) débarras, ou (spécialement) salut chrétien : délivrance, remboursement.

  630. ἀπολύω de ἀπό et de λύω ; au libre complètement, c-à-d soulagent (littéralement), libèrent, écartent (à la forme réfléchie, quittent), ou laissez (au sens figuré) mourez, le pardon ou divorcez (spécialement) : (laissez) quittent, écartent, divorcent, pardonnent, laissent aller, libèrent, mettent (envoient) loin, la libération, libèrent.

  631. La voix de milieu de ἀπομάσσομαι de ἀπό et de masso (pour serrer, pétrissez, la tache) ; gratter loin : faire partir.

  632. ἀπονέμω de ἀπό et de la base de νόμος ; répartir, c-à-d accorder : donner.

  633. ἀπονίπτω de ἀπό et de νίπτω ; se laver de (à la forme réfléchie, ses propres mains symboliquement) : se laver.

  634. ἀποπίπτω de ἀπό et de πίπτω ; tomber : chute.

  635. ἀποπλανάω de ἀπό et de πλανάω ; induire en erreur (au sens figuré) ; passivement, pour s'égarer (de la vérité) : faites erreur, séduisez.

  636. ἀποπλέω de ἀπό et de πλέω ; mettre la voile : voile loin.

  637. ἀποπλύνω de ἀπό et de πλύνω ; rincer de : se laver.

  638. ἀποπνίγω de ἀπό et de πνίγω ; suffoquer (en se noyant ou la croissance excessive) : starter.

  639. ἀπορέω d'un composé de Α (comme une particule négative) et la base de πορεύομαι ; n'avoir aucune voie, c-à-d être à perte (mentalement) : (remplacez) le doute, être rendu perplexe.

  640. ἀπορία du même comme ἀπορέω ; un (état de) dilemme : perplexité.

  641. ἀποῤῥίπτω de ἀπό et de ῥίπτω ; lancer de, c-à-d précipité (soi-même) : acteurs.

  642. ἀπορφανίζω de ἀπό et d'un dérivé de ὀρφανός ; priver entièrement, c-à-d (au sens figuré) se séparer (des rapports) : prendre.

  643. ἀποσκευάζω de ἀπό et d'un dérivé de σκεῦος ; ranger (ses) bagages : prenez des voitures ….

  644. ἀποσκίασμα d'un composé de ἀπό et d'un dérivé de σκιά ; des ombres de, c-à-d obscurcissement : ombre.

  645. ἀποσπάω de ἀπό et de σπάω ; pour traîner en avant, c-à-d (littéralement) non rengainer (une épée), ou relativement (avec un niveau de force impliquée) prennent la retraite (personnellement ou factieusement) : (avec-) tirent (loin), après que nous avons été reçus de.

  646. ἀποστασία féminin du même comme ἀποστάσιον ; défection de la vérité (correctement, l'état) ("apostasie") : le détachement, abandonner.

  647. ἀποστάσιον neutre d'un adjectif (supposé) d'un dérivé de ἀφίστημι ; correctement, quelque chose separative, c-à-d divorcent (spécialement) : (écriture de) divorcement.

  648. ἀποστεγάζω de ἀπό et d'un dérivé de στέγη ; au non toit : dévoiler.

  649. ἀποστέλλω de ἀπό et de στέλλω ; distingué, c-à-d (implicitement) envoyer (correctement, sur une mission) littéralement ou au sens figuré : installé, envoyez (loin, en avant), mettez (à la liberté).

  650. ἀποστερέω de ἀπό et de stéréo (pour déposséder) ; dévaster : fraudez, indigent, retenu par la fraude.

  651. ἀποστολή de ἀποστέλλω ; commission, c-à-d (spécialement) apostolat : apostleship.

  652. ἀπόστολος de ἀποστέλλω ; un délégué ; spécialement, un ambassadeur de l'Évangile ; officiellement un commissaire de Christ ("apôtre") (avec les pouvoirs miraculeux) : l'apôtre, le messager, il qui est envoyé.

  653. ἀποστοματίζω de ἀπό et d'un dérivé (supposé) de στόμα ; pour parler spontanément (correctement, dictez), c-à-d cathéchiser (dans une manière injuste) : provoquez pour parler.

  654. ἀποστρέφω de ἀπό et de στρέφω ; se détourner ou en arrière (littéralement ou au sens figuré) : apportez de nouveau, le pervers, détournez-vous (de).

  655. ἀποστυγέω de ἀπό et de la base de στυγνητός ; détester complètement : détester.

  656. ἀποσυνάγωγος de ἀπό et de συναγωγή ; excommuniqué : (mis) de la synagogue (-s).

  657. Voix de milieu de ἀποτάσσομαι de ἀπό et de τάσσω ; littéralement, pour dire adieu (en partant ou en écartant) ; au sens figuré, pour renoncer : dit adieu, abandonnez, prenez le congé, renvoyez.

  658. ἀποτελέω de ἀπό et de τελέω ; accomplir entièrement, c-à-d consommer : fin.

  659. ἀποτίθημι de ἀπό et de τίθημι ; ranger (littéralement ou au sens figuré) : ôté, trouvez-vous à part (de côté, en bas), rangez (de).

  660. ἀποτινάσσω de ἀπό et de tinasso (pour se bousculer) ; repousser : se débarrasser.

  661. ἀποτίνω de ἀπό et de τίνω ; payer intégralement : payer de retour.

  662. ἀποτολμάω de ἀπό et de τολμάω ; s'aventurer manifestement : soyez très audacieux.

  663. ἀποτομία de la base de ἀποτόμως ; (au sens figuré) esprit de décision, c-à-d rigueur : sévérité.

  664. L'adverbe de ἀποτόμως d'un dérivé d'un comparatif de ἀπό et de temno (pour couper) ; brusquement, c-à-d péremptoirement : brusquement (-cap).

  665. ἀποτρέπω de ἀπό et de la base de τροπή ; détourner, c-à-d (à la forme réfléchie) éviter : se détourner.

  666. ἀπουσία du participe de ἄπειμι ; un être loin : absence.

  667. ἀποφέρω de ἀπό et de φέρω ; enlever (littéralement ou relativement) : apportez, portez (loin).

  668. ἀποφεύγω de ἀπό et de φεύγω ; (au sens figuré) s'enfuir : fuite.

  669. ἀποφθέγγομαι de ἀπό et de φθέγγομαι ; énoncer manifestement, c-à-d déclarer : dites, parlez en avant, l'énoncé.

  670. ἀποφορτίζομαι de ἀπό et de la voix du milieu de φορτίζω ; décharger : décharger.

  671. ἀπόχρησις d'un composé de ἀπό et de χράομαι ; l'acte du fait de finir, c-à-d consommation : utilisation.

  672. ἀποχωρέω de ἀπό et de χωρέω ; partir : partir.

  673. ἀποχωρίζω de ἀπό et de χωρίζω ; déchirer à part ; à la forme réfléchie, pour se séparer : partez (asunder).

  674. ἀποψύχω de ἀπό et de ψύχω ; expirer, c-à-d s'évanouir : défaut de cœurs.

  675. Ἄππιος d'origine latine ; (dans le génitif, c-à-d cas possessif) d'Appius, le nom d'un Romain : Appii.

  676. ἀπρόσιτος de Α (comme une particule négative) et un dérivé d'un comparatif de πρός et d'eimi (pour aller) ; inaccessible : dont aucun homme ne peut s'approcher.

  677. ἀπρόσκοπος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de προσκόπτω ; activement, inoffensif, c-à-d conduisant dans le péché ; passivement, irréprochable, c-à-d non conduit dans le péché : personne (vide de, sans) offense.

  678. L'adverbe de ἀπροσωπολήπτως d'un composé de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé d'un composé supposé de πρόσωπον et de λαμβάνω (comparent προσωπολήπτης) ; dans une voie pas acceptant la personne, c-à-d impartialement : sans respect de personnes.

  679. ἄπταιστος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de πταίω ; en ne trébuchant pas, c-à-d (au sens figuré) sans péché : de la chute.

  680. ἅπτομαι réfléchi de ἅπτω ; correctement, pour s'attacher à, c-à-d toucher (dans beaucoup de relations implicites) : contact.

  681. ἅπτω un verbe primaire ; correctement, pour attacher à, c-à-d (spécialement) mettre le feu : enflammez-vous, la lumière.

  682. Ἀπφία probablement de l'origine étrangère ; Apphia, une femme de Collosæ : Apphia.

  683. ἀπωθέομαι ou apothomai de ἀπό et de la voix du milieu d'otheo ou d'otho (pour pousser) ; pousser, au sens figuré, rejeter : débarrassé, rangé (de), repoussé (de).

  684. ἀπώλεια d'un dérivé supposé de ἀπόλλυμι ; ruine ou perte (physique, spirituel ou éternel) : condamnable (-la nation), la destruction, meurent, la perdition, X périssent, les voies pernicieuses, le gaspillage.

  685. ἀρά probablement de αἴρω ; correctement, prière (comme soulevé au Ciel), c-à-d (implicitement) imprécation : fléau.

  686. ἄρα probablement de αἴρω (par l'idée de tirer une conclusion) ; une particule dénotant une inférence plus ou moins décisive (comme suit) : haply, (quelle) manière (de l'homme), sans doute, peut-être, ainsi être, alors, donc, vraiment, et pour cette raison. Souvent utilisé dans la connexion avec d'autres particules, surtout γέ ou οὖν (après) ou εἰ (auparavant). Soyez aussi comparable ἆρα.

  687. ἆρα une forme de ἄρα, en dénotant un interrogatoire auquel une réponse négative est supposée : donc.

  688. Ἀραβία d'origine hébraïque (עֲרָב) ; l'Arabie, une région de l'Asie : l'Arabie.

  689. Ἀράμ d'origine hébraïque (רָם) ; Aram (c-à-d Ram), un Israélite : Aram.

  690. Ἄραψ de Ἀραβία ; un Arabe ou un indigène de l'Arabie : Arabe.

  691. ἀργέω de ἀργός ; être fainéant, c-à-d (au sens figuré) s'attarder : s'attarder.

  692. ἀργός de Α (comme une particule négative) et ἔργον ; inactif, c-à-d sans emploi ; (implicitement) paresseux, inutile : stérile, fainéant, lent.

  693. ἀργύρεος de ἄργυρος ; fait de l'argent : (de) l'argent.

  694. ἀργύριον neutre d'un dérivé supposé de ἄργυρος ; argentin, c-à-d (implicitement) liquide ; spécialement, un silverling (c-à-d drachme ou shekel) : argent, (morceau de) argent (morceau).

  695. ἀργυροκόπος de ἄργυρος et de κόπτω ; un batteur (c-à-d ouvrier) de l'argent : orfèvre.

  696. ἄργυρος d'argos (brillant) ; argent (le métal, dans les articles ou la pièce) : argent.

  697. Ἄρειος Πάγος d'Ares (le nom de la divinité grecque de guerre) et un dérivé de πήγνυμι ; roche d'Ares, un endroit à Athènes : Areopagus, la Colline de Mars.

  698. Ἀρεοπαγίτης de Ἄρειος Πάγος ; Areopagite ou membre de la cour ont attendu la Colline de Mars : Areopagite.

  699. ἀρεσκεία d'un dérivé de ἀρέσκω ; complaisance : agréable.

  700. ἀρέσκω probablement de αἴρω (par l'idée d'émotion excitante) ; être d'accord (ou implicitement, chercher à être ainsi) : s'il vous plaît.

  701. ἀρεστός de ἀρέσκω ; agréable ; implicitement, crise : (choses que) s'il vous plaît (-ing), raison.

  702. Ἀρέτας d'origine étrangère ; Aretas, un Arabe : Aretas.

  703. ἀρέτη du même comme ἄῤῥην ; correctement, virilité (bravoure), c-à-d excellence (intrinsèque ou attribué) : louange, vertu.

  704. ἀρήν peut-être le même comme ἄῤῥην ; un agneau (comme un mâle) : agneau.

  705. ἀριθμέω de ἀριθμός ; énumérer ou compter : nombre.

  706. ἀριθμός de αἴρω ; un nombre (comme calculé) : nombre.

  707. Ἀριμαθαία d'origine hébraïque (רָמָה) ; Arimathæa (ou Ramah), un endroit en Palestine : Arimathæa.

  708. Ἀρίσταρχος du même comme ἄριστον et ἄρχω ; la meilleure décision ; Aristarchus, un Macédonien : Aristarchus.

  709. ἀριστάω de ἄριστον ; prendre le repas intransigeant : dîner.

  710. ἀριστερός apparemment un comparatif du même comme ἄριστον ; la main gauche (comme de qualité inférieure) : gauche (main).

  711. Ἀριστόβουλος du même comme ἄριστον et βουλή ; consultation le mieux ; Aristoboulus, un chrétien : Aristobulus.

  712. ἄριστον apparemment neutre d'un superlatif du même comme ἄῤῥην ; le meilleur repas (ou petit déjeuner ; peut-être d'eri ("tôt")), c-à-d déjeuner : dîner.

  713. ἀρκετός de ἀρκέω ; satisfaisant : assez, suffisez (-ient).

  714. ἀρκέω apparemment un verbe primaire (mais probablement semblable à αἴρω par l'idée de lever une barrière) ; correctement, pour chasser, c-à-d (implicitement) profiter (au sens figuré, être satisfaisant) : soyez content, être assez, suffire, être suffisant.

  715. ἄρκτος probablement de ἀρκέω ; un ours (comme l'obstruction par la férocité) : ours.

  716. ἅρμα probablement de αἴρω (peut-être avec Α (comme une particule d'union) préfixé) ; un char (comme levé ou correspondu ensemble (comparent ἁρμός)) : char.

  717. Ἀρμαγεδδών d'origine hébraïque (הָר et מְגִדּוֹן) ; Armageddon (ou Har-Meggiddon), un nom symbolique : Armageddon.

  718. ἁρμόζω de ἁρμός ; découper, c-à-d (au sens figuré) courtiser (à la forme réfléchie, fiancer) : épouser.

  719. ἁρμός du même comme ἅρμα ; une articulation (du corps) : assemblage.

  720. ἀρνέομαι peut-être de Α (comme une particule négative) et la voix du milieu de ῥέω ; pour contredire, c-à-d désavouer, rejetez, renoncez : niez, refusez.

  721. Diminutif de ἀρνίον de ἀρήν ; un lambkin : agneau.

  722. ἀροτριόω de ἄροτρον ; labourer : charrue.

  723. ἄροτρον d'aroo (à jusqu'à) ; une charrue : charrue.

  724. ἁρπαγή de ἁρπάζω ; pillage (correctement abstrait) : extorsion, ravening, en se gâtant.

  725. ἁρπαγμός de ἁρπάζω ; pillage (correctement concret) : vol.

  726. ἁρπάζω d'un dérivé de αἱρέομαι ; saisir (dans les applications différentes) : la prise (loin, en haut), le courage, tire, prend (par la force).

  727. ἅρπαξ de ἁρπάζω ; avide : extorsion, ravening.

  728. ἀῤῥαβών d'origine hébraïque (עֲרָבוֹן) ; une promesse, c-à-d partie de l'argent de l'achat ou de la propriété donnée à l'avance comme la sécurité pour le reste : sérieux.

  729. ἄῤῥαφος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé du même comme ῥαφίς ; non cousu, c-à-d d'un morceau simple : sans couture.

  730. ἄῤῥην ou arsen probablement de αἴρω ; le mâle (comme plus fort pour disparaître) : mâle, homme.

  731. ἄῤῥητος de Α (comme une particule négative) et le même comme ῥητῶς ; non dit, c-à-d (implicitement) inexprimable : indescriptible.

  732. ἄῤῥωστος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de ῥώννυμι ; infirme : malade (gens,-ly).

  733. ἀρσενοκοίτης de ἄῤῥην et de κοίτη ; un sodomite : abuser de (que défilé) moi avec l'humanité.

  734. Ἀρτεμάς s'est contracté d'un composé de Ἄρτεμις et de δῶρον ; cadeau d'Artemis ; Artemas (ou Artemidorus), un chrétien : Artemas.

  735. Ἄρτεμις probablement du même comme ἀρτέμων ; rapide ; Artemis, le nom d'une déesse grecque empruntée par Asiatics pour une de leurs divinités : Diana.

  736. ἀρτέμων d'un dérivé de ἄρτι ; correctement, quelque chose de prêt (sinon plus à distance de αἴρω (comparent ἄρτος) ; quelque chose a raccroché), c-à-d (spécialement) l'hunier (plutôt la misaine ou le foc) d'un vaisseau : grand-voile.

  737. L'adverbe de ἄρτι d'un dérivé de αἴρω (comparent ἄρτος) par l'idée de suspension ; en ce moment : ce jour-ci (heure), dorénavant (-en avant), ici (-après), ici (-à), (même) maintenant, (ce) présent.

  738. ἀρτιγέννητος de ἄρτι et de γεννητός ; juste né, c-à-d (au sens figuré) un jeune converti : nouveau né.

  739. ἄρτιος de ἄρτι ; frais, c-à-d accomplissez (implicitement) : parfait.

  740. ἄρτος de αἴρω ; pain (comme levé) ou un pain : (shew-) pain, pain.

  741. ἀρτύω d'un dérivé supposé de αἴρω ; préparer, c-à-d épicer (des condiments stimulants) : saison.

  742. Ἀρφαξάδ d'origine hébraïque (אַרְפַּכְשַׁד) ; Arphaxad, un patriarche post-diluvian : Arphaxad.

  743. ἀρχάγγελος de ἄρχω et de ἄγγελος ; un ange en chef : archange.

  744. ἀρχαῖος de ἀρχή ; original ou primordial : (eux de) vieux (temps).

  745. Ἀρχέλαος de ἄρχω et de Λαοδικεύς ; décision de gens ; Archelaus, un roi juif : Archelaus.

  746. ἀρχή de ἄρχομαι ; (correctement abstrait) un commencement, ou (concrètement) principal (dans les applications différentes d'ordre, temps, endroit ou grade) : commencement, coin, (au, le) premier (domaine), magistrat, pouvoir, principauté, principe, règle.

  747. ἀρχηγός de ἀρχή et de ἄγω ; un chef en chef : auteur, capitaine, prince.

  748. ἀρχιερατικός de ἀρχή et d'un dérivé de ἱερός ; haut et sacerdotal : du grand prêtre.

  749. ἀρχιερεύς de ἀρχή et de ἱερεύς ; le grand prêtre (littéralement, des Juifs, typiquement, Christ) ; par l'extension un prêtre en chef : (haut) prêtre en chef, chef des prêtres.

  750. ἀρχιποίμην de ἀρχή et de ποιμήν ; un berger de tête : berger en chef.

  751. Ἄρχιππος de ἀρχή et de ἵππος ; règle du cheval ; Archippus, un chrétien : Archippus.

  752. ἀρχισυνάγωγος de ἀρχή et de συναγωγή ; directeur des services de synagogue : règle (en chef) de la synagogue.

  753. ἀρχιτέκτων de ἀρχή et de τέκτων ; un constructeur en chef, c-à-d "un architecte" : masterbuilder.

  754. ἀρχιτελώνης de ἀρχή et de τελώνης ; une taxe-gatherer intransigeante : chef parmi les publicains.

  755. ἀρχιτρίκλινος de ἀρχή et d'un composé de τρεῖς et de κλίνω (un lit du dîner, parce que calme de trois canapés) ; directeur du divertissement : gouverneur (règle) du festin.

  756. Voix de milieu de ἄρχομαι de ἄρχω (par l'implication, de la préséance) ; commencer (de l'ordre du temps) : (répétez du) commencez (-ning).

  757. ἄρχω un verbe primaire ; être premier (dans le grade politique ou le pouvoir) : règne (règle).

  758. Participe présent de ἄρχων de ἄρχω ; un premier (dans le grade ou le pouvoir) : chef (souverain), magistrat, prince, souverain.

  759. ἄρωμα de αἴρω (dans le sens envoyer l'odeur) ; un aromatique : épice (douce).

  760. Ἀσά d'origine hébraïque (אָסָא) ; Asa, un Israélite : Asa.

  761. ἀσάλευτος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de σαλεύω ; non secoué, c-à-d (implicitement) fixe (au sens figuré) : qui ne peut pas être déplacé, fixe.

  762. ἄσβεστος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de σβέννυμι ; non éteint, c-à-d (implicitement) perpétuel : ne pas être étanché, inextinguible.

  763. ἀσέβεια de ἀσεβής ; impiété, c-à-d (implicitement) cruauté : impie (-liness).

  764. ἀσεβέω de ἀσεβής ; être (par l'acte implicite) impie ou méchant : commettez (vivant, qui devrait vivre après) impie.

  765. ἀσεβής de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de σέβομαι ; irrévérencieux, c-à-d (par l'extension) impie ou méchant : impie (homme).

  766. ἀσέλγεια d'un composé de Α (comme une particule négative) et selges supposé (de la dérivation incertaine, mais apparemment le sens du continent) ; licence (en incluant quelquefois d'autres vices) : crasseux, lascivité, caractère gratuit.

  767. ἄσημος de Α (comme une particule négative) et la base de σημαίνω ; sans étiquette, c-à-d (au sens figuré) ignoble : moyen.

  768. Ἀσήρ d'origine hébraïque (אָשֵׁר) ; Aser (c-à-d Asher), une tribu israélite : Aser.

  769. ἀσθένεια de ἀσθενής ; faiblesse (de l'esprit ou du corps) ; implicitement, maladie ; moralement, faiblesse : maladie, infirmité, maladie, faiblesse.

  770. ἀσθενέω de ἀσθενής ; être faible (dans tout sens) : soyez des gens malades, impuissants (l'homme), (être) malade, (être, être rendu) faibles.

  771. ἀσθένημα de ἀσθενέω ; un scrupule de conscience : infirmité.

  772. ἀσθενής de Α (comme une particule négative) et la base de σθενόω ; épuisé (dans les applications différentes, littérales, figuratives et morale) : plus faible, impuissant, malade, sans force, faible (-er, - cap, chose).

  773. Ἀσία de dérivation incertaine ; l'Asie, c-à-d l'Asie Mineure, ou (d'habitude) seulement son rivage de l'Ouest : l'Asie.

  774. Ἀσιανός de Ἀσία ; un Asiatique (c-à-d asiatique) ou un habitant de l'Asie : de l'Asie.

  775. Ἀσιάρχης de Ἀσία et de ἀρχή ; Asiarch ou le président des festivités publiques dans une ville de l'Asie Mineure : chef de l'Asie.

  776. ἀσιτία de ἄσιτος ; le jeûne (l'état) : abstinence.

  777. ἄσιτος de Α (comme une particule négative) et σῖτος ; sans (prendre) la nourriture : jeûne.

  778. ἀσκέω probablement du même comme σκεῦος ; pour entrer dans les détails, c-à-d (au sens figuré) vous entraîner (implicitement, efforcez-vous) : exercice.

  779. ἀσκός du même comme ἀσκέω ; un leathern (ou peau) sac utilisé comme une bouteille : bouteille.

  780. Adverbe de ἀσμένως d'un dérivé de la base de ἡδονή ; avec le plaisir : volontiers.

  781. ἄσοφος de Α (comme une particule négative) et σοφός ; imprudent : imbécile.

  782. ἀσπάζομαι de Α (comme une particule d'union) et une forme supposée de σπάω ; envelopper dans les bras, c-à-d (implicitement) saluer, (au sens figuré) approuver : embrassez, accueillez, saluez, prenez le congé.

  783. ἀσπασμός de ἀσπάζομαι ; une salutation (en personne ou par lettre) : salutation, salutation.

  784. ἄσπιλος de Α (comme une particule négative) et σπιλόω ; sans tâche (physiquement ou moralement) : sans tache, non entachée.

  785. ἀσπίς de dérivation incertaine ; un bouclier (ou bouclier rond) ; utilisé d'un serpent (comme le fait de s'enrouler), probablement "l'aspic" : aspic.

  786. ἄσπονδος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de σπένδω ; littéralement, sans libation (qui accompagnait d'habitude un traité), c-à-d (implicitement) truceless : implacable, brisant de la trêve.

  787. ἀσσάριον d'origine latine ; un assarius ou comme, une pièce romaine : farthing.

  788. ἆσσον neutre comparatif de la base de ἐγγύς ; plus presque, c-à-d très près : près.

  789. Ἄσσος probablement de l'origine étrangère ; Assus, une ville de l'Asie Mineure : Assos.

  790. ἀστατέω de Α (comme une particule négative) et un dérivé de ἵστημι ; être non-stationnaire, c-à-d (au sens figuré) sans foyer : n'ayez un aucun certain endroit de l'habitation.

  791. ἀστεῖος d'astu (une ville) ; urbain, c-à-d (implicitement) généreux : foire.

  792. ἀστήρ probablement de la base de στρώννυμι ; une étoile (comme strown sur le ciel), littéralement ou au sens figuré : étoile.

  793. ἀστήρικτος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de στηρίζω ; non fixé, c-à-d le fait d'hésiter au sens figuré : instable.

  794. ἄστοργος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de stergo (pour chérir affectueusement) ; insensible vers la famille : sans affection naturelle.

  795. ἀστοχέω d'un composé de Α (comme une particule négative) et stoichos (un but) ; manquer le but, c-à-d (au sens figuré) dévier de la vérité : faites erreur, l'écart.

  796. ἀστραπή de ἀστράπτω ; foudre ; par l'analogie, regard furieux : foudre, brillante brillant.

  797. ἀστράπτω probablement de ἀστήρ ; briller comme la foudre : éclaircissez, le lustre.

  798. ἄστρον neutre de ἀστήρ ; correctement, une constellation ; mis pour une étoile simple (naturel ou artificiel) : étoile.

  799. Ἀσύγκριτος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de συγκρίνω ; incomparable ; Asyncritus, un chrétien : Asyncritos.

  800. ἀσύμφωνος de Α (comme une particule négative) et σύμφωνος ; peu harmonieux (au sens figuré) : soyez d'accord non.

  801. ἀσύνετος de Α (comme une particule négative) et συνετός ; inintelligent ; implicitement, méchant : fou, sans compréhension.

  802. ἀσύνθετος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de συντίθεμαι ; correctement, non concordé, c-à-d traître à comprime : brisant de la convention.

  803. ἀσφάλεια de ἀσφαλής ; sécurité (littéralement ou au sens figuré) : certitude, sécurité.

  804. ἀσφαλής de Α (comme une particule négative) et sphallo (pour "échouer") ; sûr (littéralement ou au sens figuré) : certain (-ty), sûr, sûr.

  805. ἀσφαλίζω de ἀσφαλής ; rendre sûr : rendez vite (sûr).

  806. Adverbe de ἀσφαλῶς de ἀσφαλής ; solidement (littéralement ou au sens figuré) : assurément, en toute tranquillité.

  807. ἀσχημονέω de ἀσχήμων ; être (c-à-d l'acte) la non formation : comportez-vous moi laid (inconvenant).

  808. ἀσχημοσύνη de ἀσχήμων ; une indécence ; implicitement, le pudenda : la honte, ce qui est inconvenant.

  809. ἀσχήμων de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de ἔχω (dans le sens de son σχῆμα apparenté) ; correctement, informe, c-à-d (au sens figuré) inélégant : laid.

  810. ἀσωτία d'un composé de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de σώζω ; correctement, non fait d'être sauvé, c-à-d (implicitement) débauche : excès, émeute.

  811. Adverbe de ἀσώτως du même comme ἀσωτία ; de façon dissolue : séditieux.

  812. ἀτακτέω de ἄτακτος ; être (c-à-d l'acte) irrégulier : comportez-vous moi en désordre.

  813. ἄτακτος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de τάσσω ; non arrangé, c-à-d (implicitement) insubordonné (religieusement) : indiscipliné.

  814. Adverbe de ἀτάκτως de ἄτακτος, irrégulièrement (moralement) : en désordre.

  815. ἄτεκνος de Α (comme une particule négative) et τέκνον ; sans enfant : sans enfant, sans enfants.

  816. ἀτενίζω d'un composé de Α (comme une particule d'union) et teino (pour s'étendre) ; regarder attentivement : voyez sérieusement (stedfastly), attachez (les yeux), regardez (sérieusement, stedfastly, en haut stedfastly), prêtez attention.

  817. ἄτερ une particule probablement semblable à ἄνευ ; à distance, c-à-d à part (littéralement ou au sens figuré) : faute, sans.

  818. ἀτιμάζω de ἄτιμος ; rendre infâme, c-à-d (implicitement) mépriser ou maltraiter : méprisez, déshonorez, subissez la honte, implorez honteusement.

  819. ἀτιμία de ἄτιμος ; l'infamie, c-à-d l'indignité (subjectivement) comparative, déshonore (objectivement) : déshonneur, reproche, honte, vile.

  820. ἄτιμος de Α (comme une particule négative) et τιμή ; (négativement) non honoré ou (positivement) déshonoré : méprisé, sans honneur, moins honorable (degré comparatif).

  821. ἀτιμόω de ἄτιμος ; utilisé comme ἀτιμάζω, pour maltraiter : manipulez honteusement.

  822. ἀτμίς du même comme ἀήρ ; brouillard : vapeur.

  823. ἄτομος de Α (comme une particule négative) et la base de τομώτερος ; non coupé, c-à-d (implicitement) indivisible (un "atome" de temps) : moment.

  824. ἄτοπος de Α (comme une particule négative) et τόπος ; déplacé, c-à-d (au sens figuré) impropre, préjudiciable, méchant : de travers, mal, déraisonnable.

  825. Ἀττάλεια d'Attalos (un roi de Pergamus) ; Attaleia, un endroit dans Pamphylia : Attalia.

  826. αὐγάζω de αὐγή ; rayonner en avant (au sens figuré) : lustre.

  827. αὐγή de dérivation incertaine ; un rayon de lumière, c-à-d (implicitement) éclat, aube : point du jour.

  828. Αὐγοῦστος du latin ("août") ; Augustus, un titre de l'empereur romain : Augustus.

  829. αὐθάδης de αὐτός et de la base de ἡδονή ; agréable de soi, c-à-d arrogant : entêté.

  830. αὐθαίρετος de αὐτός et du même comme αἱρετίζω ; choisi de soi, c-à-d (implicitement) volontaire : du propre accord, disposé de moi.

  831. αὐθεντέω d'un composé de αὐτός et de hentes obsolète (un ouvrier) ; à l'acte de soi-même, c-à-d dominez (au sens figuré) : usurpez l'autorité.

  832. αὐλέω de αὐλός ; jouer de la flûte : pipe.

  833. αὐλή du même comme ἀήρ ; un yard (comme ouvert au vent) ; implicitement, un manoir : cour, (moutons-) pli, hall, palais.

  834. αὐλητής de αὐλέω ; un joueur de la flûte : ménestrel, joueur de cornemuse.

  835. Voix de milieu de αὐλίζομαι de αὐλή ; passer la nuit (correctement, en plein air) : séjournez, le pavillon.

  836. αὐλός du même comme ἀήρ ; une flûte (comme fait voler) : pipe.

  837. αὐξάνω une forme prolongée d'un verbe primaire ; grandir ("la cire"), c-à-d élargir (littéral ou figuratif, actif ou passif) : grandissez (en haut), (donnez le) l'augmentation.

  838. αὔξησις de αὐξάνω ; croissance : augmentation.

  839. αὔριον d'un dérivé du même comme ἀήρ (sens d'une brise, c-à-d l'air du matin) ; correctement, frais, c-à-d (adverbe avec l'ellipse de ἡμέρα) demain : (à-) lendemain, le jour suivant.

  840. αὐστηρός d'un dérivé (supposé) du même comme ἀήρ (sens fait voler) ; brutalement (correctement comme un coup de vent), c-à-d (au sens figuré) sévère : austère.

  841. αὐτάρκεια de αὐτάρκης ; autosatisfaction, c-à-d (abstraitement) contentement, ou (concrètement) une compétence : contentement, suffisance.

  842. αὐτάρκης de αὐτός et de ἀρκέω ; content de soi, c-à-d contenté : contenu.

  843. αὐτοκατάκριτος de αὐτός et un dérivé ou κατακρίνω ; condamné de soi : condamné de moi.

  844. αὐτόματος de αὐτός et du même comme μάτην ; déplacé de soi ("automatique"), c-à-d spontané : du propre accord, de moi.

  845. αὐτόπτης de αὐτός et de ὀπτάνομαι ; la vue de soi, c-à-d un témoin oculaire : témoin oculaire.

  846. αὐτός de la particule au (peut-être semblable à la base de ἀήρ par l'idée d'un vent déconcertant) (en arrière) ; le pronom réfléchi moi, utilisé (seul ou dans ἑαυτοῦ comparatif) de la troisième personne et (avec le pronom personnel convenable) des autres personnes : elle, il (-moi), un, l'autre, (mien) propre, a dit, (auto-), le) même, ((lui - mon - votre-) moi, (votre-) selves, elle, que, leur (-s), eux (-selves), là (-à, - par, - dans, - dans, - de, - sur, - avec), ils, (ces) choses, ce (l'homme), ceux, ensemble, très, que. Comparez αὑτοῦ.

  847. Génitif de αὐτοῦ (c-à-d possessif) de αὐτός, utilisé comme un adverbe d'endroit ; correctement, en appartenant à la même tache, c-à-d dans cela (ou que) endroit : (t-) ici.

  848. αὑτοῦ s'est contracté pour ἑαυτοῦ ; moi (dans un cas oblique ou à la forme réfléchie, relation) : elle (propre), (de) lui (-moi), son (propre), de cela, vous, leur (propre), eux (-selves), ils.

  849. αὐτόχειρ de αὐτός et de χείρ ; aux mains de soi, c-à-d action personnellement : avec … possèdent des mains.

  850. αὐχμηρός d'auchmos (probablement d'une base semblable à ce de ἀήρ) (poussière, comme séché par le vent) ; correctement, sale, c-à-d obscurcissez (implicitement) : sombre.

  851. ἀφαιρέω de ἀπό et de αἱρέομαι ; enlever (littéralement ou au sens figuré) : la réduction (le coup violent) de, emporter.

  852. ἀφανής de Α (comme une particule négative) et φαίνω ; non-apparent) : ce n'est pas le manifeste.

  853. ἀφανίζω de ἀφανής ; pour rendre non apparent, c-à-d (activement) consommer (couvrent de nuages), ou disparaissent (passivement) (être détruit) : corrompez, défigurez, périssez, disparaissez loin.

  854. ἀφανισμός de ἀφανίζω ; disparition, c-à-d (au sens figuré) abrogation : disparaissez loin.

  855. ἄφαντος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de φαίνω ; non-manifesté, c-à-d invisible : disparu hors de vue.

  856. ἀφεδρών d'un composé de ἀπό et de la base de ἑδραῖος ; un endroit de séance à part, c-à-d un secret : courant d'air.

  857. ἀφειδία d'un composé de Α (comme une particule négative) et φείδομαι ; fait d'être prodigue, c-à-d austérité (ascétisme) : délaissement.

  858. ἀφελότης d'un composé de Α (comme une particule négative) et phellos (dans le sens d'une pierre comme stubbing le pied) ; aspect lisse, c-à-d (au sens figuré) simplicité : simple.

  859. ἄφεσις de ἀφίημι ; liberté ; (au sens figuré) pardon : délivrance, pardon, liberté, remise.

  860. ἁφή de ἅπτομαι ; probablement un ligament (comme attachant) : assemblage.

  861. ἀφθαρσία de ἄφθαρτος ; incorruptibility ; génitif, existence incessante ; (au sens figuré) authenticité : immortalité, incorruption, sincérité.

  862. ἄφθαρτος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de φθείρω ; la non décomposition (essentiellement ou continuation) : pas (dans - non-) vénal, immortel.

  863. ἀφίημι de ἀπό et de hiemi (pour envoyer ; une forme intensive d'eimi, pour aller) ; pour envoyer en avant, dans les applications différentes (comme suivent) : criez, pardonnez, abandonnez, mettez de côté, le congé, laissez (seul, soyez, allez, ayez), omettez, mettez (envoient) loin, diminuent, souffrent, livrent.

  864. ἀφικνέομαι de ἀπό et de la base de ἱκανός ; aller (c-à-d s'étendre) en avant (par la rumeur) : venez à l'étranger.

  865. ἀφιλάγαθος de Α (comme une particule négative) et φιλάγαθος ; hostile à la vertu : despiser de ceux qui sont bons.

  866. ἀφιλάργυρος de Α (comme une particule négative) et φιλάργυρος ; non cupide : sans convoitise, non cupide de lucre crasseux.

  867. ἄφιξις de ἀφικνέομαι ; correctement, arrivée, c-à-d (implicitement) départ : le fait de partir.

  868. ἀφίστημι de ἀπό et de ἵστημι ; enlever, c-à-d (activement) lancer à se révolter ; d'habitude (à la forme réfléchie) pour cesser, abandonnez, etc. : quittez, tirez (tombent) loin, le refrain, se retirent moi.

  869. Adverbe de ἄφνω de ἀφανής (contraction) ; au dépourvu, c-à-d à l'improviste : subitement.

  870. Adverbe de ἀφόβως d'un composé de Α (comme une particule négative) et φόβος ; bravement : sans peur.

  871. ἀφομοιόω de ἀπό et de ὁμοιόω ; s'assimiler de près : faites comme.

  872. ἀφοράω de ἀπό et de ὁράω ; réfléchir attentivement : regarder.

  873. ἀφορίζω de ἀπό et de ὁρίζω ; pour partir par la limite, c-à-d (au sens figuré) limiter, excluent, nomment, etc. : divisez, séparez, rompez.

  874. ἀφορμή d'un composé de ἀπό et de ὁρμάω ; un point de départ, c-à-d (au sens figuré) une occasion : occasion.

  875. ἀφρίζω de ἀφρός ; mousser à la bouche (dans l'épilepsie) : mousse.

  876. ἀφρός apparemment un mot primaire ; mousse, c-à-d salive : mousse.

  877. ἀφροσύνη de ἄφρων ; absurdité, c-à-d (par euphémisme) égotisme ; (moralement) insouciance : folie, bêtement (-cap).

  878. ἄφρων de Α (comme une particule négative) et φρήν ; correctement, abrutissant, c-à-d stupide, (implicitement) ignorant, (spécialement) égotiste, (pratiquement) irréfléchi, ou le fait de non croire moralement : imbécile (-ish), imprudent.

  879. ἀφυπνόω d'un composé de ἀπό et de ὕπνος ; correctement, pour devenir éveillé, c-à-d (implicitement) tomber (de) dans le sommeil : s'endormir.

  880. ἄφωνος de Α (comme une particule négative) et φωνή ; sans voix, c-à-d muet (par nature ou choix) ; au sens figuré, non sens : muet, sans signification.

  881. Ἀχάζ d'origine hébraïque (אָחָז) ; Achaz, un Israélite : Achaz.

  882. Ἀχαΐα de dérivation incertaine ; Achaia (c-à-d la Grèce), un pays de l'Europe : Achaia.

  883. Ἀχαϊκός de Ἀχαΐα ; Achaian ; Achaicus, un chrétien : Achaicus.

  884. ἀχάριστος de Α (comme une particule négative) et un dérivé supposé de χαρίζομαι ; ingrat, c-à-d ingrat : non reconnaissant.

  885. Ἀχείμ probablement de l'origine hébraïque (comparent יוֹקִים) ; Achim, un Israélite : Achim.

  886. ἀχειροποίητος de Α (comme une particule négative) et χειροποίητος ; brut, c-à-d inartificial : fait sans (non fait avec) mains.

  887. ἀχλύς de dérivation incertaine ; obscurité de vue, c-à-d (probablement) une cataracte : brouillard.

  888. ἀχρεῖος de Α (comme une particule négative) et un dérivé de χρή (comparent χρεία) ; inutile, c-à-d (par euphémisme) non méritant : improductif.

  889. ἀχρειόω de ἀχρεῖος ; rendre inutile, c-à-d se gâter : devenez improductifs.

  890. ἄχρηστος de Α (comme une particule négative) et χρηστός ; mal organisé, c-à-d (implicitement) préjudiciable : improductif.

  891. ἄχρι ou achris akh '-rece ; semblable à ἄκρον (par l'idée d'un terminus) ; (du temps) jusqu'à ou (de l'endroit) jusqu'à : autant que, pour, dans (-à), avant que, (même, non-) à, jusqu'à ce que, pendant que. Comparez μέχρι.

  892. ἄχυρον peut-être à distance de cheo (pour perdre les poils en avant) ; balle (comme diffusif) : balle.

  893. ἀψευδής de Α (comme une particule négative) et ψεῦδος ; véridique : cela ne peut pas être.

  894. ἄψινθος de dérivation incertaine ; armoise (comme un type d'amertume, c-à-d (au sens figuré) calamité) : armoise.

  895. ἄψυχος de Α (comme une particule négative) et ψυχή ; inanimé, c-à-d inanimé (mécanique) : sans vie.

  896. Βάαλ d'origine hébraïque (בַּ֫עַל) ; Baal, une divinité Phœnician (utilisé comme un symbole d'idolâtrie) : Baal.

  897. Βαβυλών d'origine hébraïque (בָּבֶל) ; la Babylone, le Capitole de Chaldæa (littéralement ou au sens figuré (comme un type de tyrannie)) : la Babylone.

  898. βαθμός du même comme βάθος ; un pas, c-à-d (au sens figuré) qualité (de la dignité) : degré.

  899. βάθος du même comme βαθύς ; profondeur, c-à-d (implicitement) mesure ; (au sens figuré) mystère : profondément (-cap, choses), profondeur.

  900. βαθύνω de βαθύς ; s'approfondir : profondément.

  901. βαθύς de la base de βάσις ; profond (comme descendant), littéralement ou au sens figuré : profondément, très tôt.

  902. βαΐον un diminutif d'un dérivé probablement de la base de βάσις ; une brindille de paume (comme sortant loin) : branche.

  903. Βαλαάμ d'origine hébraïque (בִּלְעָם) ; Balaam, Mesopotamian (symbolique d'un faux enseignant) : Balaam.

  904. Βαλάκ d'origine hébraïque (בָּלָק) ; Balak, Moabite : Balac.

  905. βαλάντιον probablement à distance de βάλλω (comme un dépôt) ; une poche (pour l'argent) : sac, porte-monnaie.

  906. βάλλω un verbe primaire ; lancer (dans les applications différentes, plus ou moins violentes ou intenses) : survenez, jetez, X excréments, trouvez-vous, mentez, versez, mettez (en haut), envoyez, frappez, lancez (en bas), enfoncez. Comparez ῥίπτω.

  907. βαπτίζω d'un dérivé de βάπτω ; pour vous plonger, submergez ; faire whelmed (c-à-d complètement mouillé) ; utilisé seulement (dans le Nouveau Testament) de l'ablution cérémonielle, surtout (techniquement) de l'ordonnance de baptême chrétien : le Baptiste, baptisez, lavez-vous.

  908. βάπτισμα de βαπτίζω ; baptême (techniquement ou au sens figuré) : baptême.

  909. βαπτισμός de βαπτίζω ; ablution (cérémoniel ou chrétien) : baptême, en se lavant.

  910. Βαπτιστής de βαπτίζω ; un baptizer, comme une épithète du précurseur de Christ : Baptiste.

  911. βάπτω un verbe primaire ; à whelm, c-à-d couverture entièrement avec un liquide ; dans le Nouveau Testament seulement dans un sens qualifié ou spécial, c-à-d (littéralement) se mouiller (une partie de sa personne), ou (implicitement) tacher (comme avec le colorant) : trempette.

  912. Βαραββᾶς d'origine de Chaldee (גָּאוֹן et אֲבַגְתָא) ; fils d'Abba ; barre-abbas, un Israélite : Barabbas.

  913. Βαράκ d'origine hébraïque (בָּרָק) ; Barak, un Israélite : Barak.

  914. Βαραχίας d'origine hébraïque (בֶּרֶכְיָה) ; Barachias (c-à-d Berechijah), un Israélite : Barachias.

  915. βάρβαρος de dérivation incertaine ; un étranger (c-à-d non-grec) : barbare (-rous).

  916. βαρέω de βαρύς ; surcharger (au sens figuré) : le fardeau, la charge, lourde, appuie.

  917. Adverbe de βαρέως de βαρύς ; lourdement (au sens figuré) : ennuyeux.

  918. Βαρθολομαῖος d'origine de Chaldee (בַּר et תַּלְמָי) ; fils de Tolmai ; barre-tholomæus, un apôtre chrétien : Bartholomeus.

  919. Βαριησοῦς d'origine de Chaldee (בַּר et יְהוֹשׁ֫וּעַ) ; fils de Jésus (ou Joshua) ; Jésus de la barre, un Israélite : Barjesus.

  920. Βαριωνᾶς d'origine de Chaldee (בַּר et יוֹנָה) ; fils de Jonas (ou Jonah) ; barre-jonas, un Israélite : barre-jona.

  921. Βαρνάβας d'origine de Chaldee (בַּר et נְבִיָּאה) ; fils de Nabas (c-à-d prophétie) ; Barnabas, un Israélite : Barnabas.

  922. βάρος probablement du même comme βάσις (par la notion de descente ; comparez βάθος) ; poids ; dans le Nouveau Testament seulement, au sens figuré, une charge, l'abondance, l'autorité : fardeau (-certains), poids.

  923. Βαρσαβᾶς d'origine de Chaldee (בַּר et probablement צְבָא) ; fils de Sabas (ou Tsaba) ; barre-sabas, le nom de deux Israélites : Barsabas.

  924. Βαρτιμαῖος d'origine de Chaldee (בַּר et טָמֵא) ; fils de Timæus (ou le sale) ; barre-timæus, un Israélite : Bartimæus.

  925. βαρύνω de βαρύς ; au fardeau (au sens figuré) : prix fort.

  926. βαρύς du même comme βάρος ; de grand poids, c-à-d (figue) pesante, grave : cruel, lourd, plus de grand poids.

  927. βαρύτιμος de βαρύς et de τιμή ; extrêmement de valeur : très précieux.

  928. βασανίζω de βάσανος ; torturer : la douleur, le labeur, le tourment, lance, vexe.

  929. βασανισμός de βασανίζω ; torture : tourment.

  930. βασανιστής de βασανίζω ; un tortionnaire : persécuteur.

  931. βάσανος peut-être à distance du même comme βάσις (par la notion de départ au fond) ; une pierre de touche, c-à-d (par l'analogie) torture : tourment.

  932. βασιλεία de βασιλεύς ; correctement, la redevance, c-à-d règnent (abstraitement), ou (concrètement) un royaume (littéralement ou au sens figuré) : royaume, + règne.

  933. βασίλειον neutre de βασίλειος ; un palais : la cour de roi.

  934. βασίλειος de βασιλεύς ; royalement (dans la nature) : royal.

  935. βασιλεύς probablement de βάσις (par la notion d'une fondation de pouvoir) ; un souverain (abstraitement, relativement, ou au sens figuré) : roi.

  936. βασιλεύω de βασιλεύς ; régner (littéralement ou au sens figuré) : roi, règne.

  937. βασιλικός de βασιλεύς ; royal (dans la relation), c-à-d appartenant (littéralement) à (ou convenant) le souverain (comme la terre, la robe ou un courtisan), ou (au sens figuré) prééminent : roi, noble, royal.

  938. βασίλισσα féminin de βασιλεύω ; une reine : reine.

  939. βάσις de baino (pour marcher) ; un pas ("base"), c-à-d (implicitement) le pied : pied.

  940. βασκαίνω semblable à φάσκω ; calomnier, c-à-d (par l'extension) pour passionner (par de fausses représentations) : enchanter.

  941. βαστάζω est provenu peut-être à distance de la base de βάσις (par l'idée d'enlèvement) ; pour disparaître, littéralement ou au sens figuré (endurent, déclarent, soutiennent, reçoivent, etc.) : supportez, portez, prenez.

  942. βάτος de dérivation incertaine ; un arbuste de bruyère : ronce, buisson.

  943. βάτος d'origine hébraïque (בָּת) ; un bain ou mesure pour les liquides : mesure.

  944. βάτραχος de dérivation incertaine ; une grenouille : grenouille.

  945. βαττολογέω de Battos (un bègue proverbial) et λόγος ; bégayer, c-à-d (implicitement) jaser ennuyeusement : utilisez des répétitions vaines.

  946. βδέλυγμα de βδελύσσω ; une haine, c-à-d (spécialement) idolâtrie : abomination.

  947. βδελυκτός de βδελύσσω ; détestable, c-à-d (spécialement) idolâtre : abominable.

  948. βδελύσσω d'un dérivé (supposé) de bdeo (pour puer) ; être dégoûté, c-à-d (implicitement) détester (surtout de l'idolâtrie) : détestez, abominable.

  949. βέβαιος de la base de βάσις (par l'idée de basality) ; ferme (littéralement ou au sens figuré) : société, de la force, stedfast, sûr.

  950. βεβαιόω de βέβαιος ; à stabilitate (au sens figuré) : confirmez, stablish (électronique).

  951. βεβαίωσις de βεβαιόω ; stabiliment : confirmation.

  952. βέβηλος de la base de βάσις et de belos (un seuil) ; accessible (comme en traversant le porche), c-à-d (implicitement, des notions juives) païen, méchant : profane (personne).

  953. βεβηλόω de βέβηλος ; défigurer : profane.

  954. Βεελζεβούλ d'origine de Chaldee (par la parodie sur בַּ֫עַל זְבוּב) ; Dieu d'excréments ; Beelzebul, un nom de Satan : Diable.

  955. Βελίαλ d'origine hébraïque (בְּלִיַּ֫עַל) ; nullité ; Belial, comme une épithète de Satan : Belial.

  956. βέλος de βάλλω ; un missile, c-à-d une lance ou une flèche : dard.

  957. βελτίον neutre d'un composé d'un dérivé de βάλλω (utilisé pour le comparatif de ἀγαθός) ; mieux : très bien.

  958. Βενιαμίν d'origine hébraïque (בִּנְיָמִן) ; Benjamin, un Israélite : Benjamin.

  959. Βερνίκη d'une forme de province de φέρω et de νίκη ; victorieux ; Bernice, un membre de la famille de Herodian : Bernice.

  960. Βέροια peut-être un de province d'un dérivé de πέραν (Perœa, c-à-d la région au-delà du littoral) ; Berœa, un endroit en Macédoine : Berea.

  961. Βεροιαῖος de Βέροια ; un Berœoean ou un indigène de Berœa : de Berea.

  962. Βηθαβαρά d'origine hébraïque (בָּ֫יִת et עֲבָרָה) ; maison du bac ; Bethabara (c-à-d Bethabarah), un endroit sur la Jordanie : Bethabara.

  963. Βηθανία d'origine de Chaldee ; maison de la date ; Beth-n'importe-qui, un endroit en Palestine : Bethany.

  964. Βηθεσδά d'origine de Chaldee (comparent בָּ֫יִת et חָ֫סֶד) ; maison de gentillesse ; Beth-esda, une piscine à Jérusalem : Bethesda.

  965. Βηθλεέμ d'origine hébraïque (בֵּית לְעַפְרָה) ; Bethleem (c-à-d Beth-lechem), un endroit en Palestine : Bethlehem.

  966. Βηθσαϊδά d'origine de Chaldee (comparent בָּ֫יִת et צַיָּדִים) ; maison de pêche ; Bethsaida, un endroit en Palestine : Bethsaida.

  967. Βηθφαγή d'origine de Chaldee (comparent בָּ֫יִת et פַּגֵּי) ; maison de la figue ; Beth-phage, un endroit en Palestine : Bethphage.

  968. βῆμα de la base de βάσις ; un pas, c-à-d haleine du pied ; implicitement, une estrade, c-à-d un tribunal : siège du jugement, jeu (pied) sur, trône.

  969. βήρυλλος de dérivation incertaine ; un "béryl" : béryl.

  970. βία probablement semblable à βίος (par l'idée d'activité essentielle) ; force : violence.

  971. βιάζω de βίος ; forcer, c-à-d (à la forme réfléchie) s'entasser (dans), ou (passivement) être saisi : appuyez, subissez la violence.

  972. βίαιος de βία ; violent : puissant.

  973. βιαστής de βιάζω ; un forcer, c-à-d (au sens figuré) énergique : violent.

  974. βιβλιαρίδιον un diminutif de βιβλίον ; un livret : peu de livre.

  975. βιβλίον un diminutif de βίβλος ; un rouleau : facture, livre, rouleau de papier, en écrivant.

  976. βίβλος correctement, l'écorce intérieure de l'usine de papyrus, c-à-d (implicitement) un drap ou rouleau de papier d'écriture : livre.

  977. βιβρώσκω une forme redoublée et prolongée d'un verbe primaire obsolète (peut-être causatif de βόσκω) ; manger : manger.

  978. Βιθυνία de dérivation incertaine ; Bithynia, une région de l'Asie : Bithynia.

  979. βίος un mot primaire ; vie, c-à-d (littéralement) l'état actuel d'existence ; implicitement, les moyens de moyens d'existence : bon, vie, en vivant.

  980. βιόω de βίος ; passer l'existence : vivant.

  981. βίωσις de βιόω ; en vivant (correctement, l'acte, implicitement, le mode) : manière de vie.

  982. βιωτικός d'un dérivé de βιόω ; en se rapportant à la présente existence : de (se rapportant à, les choses qui se rapportent à) cette vie.

  983. βλαβερός de βλάπτω ; préjudiciable : blessant.

  984. βλάπτω un verbe primaire ; correctement, pour entraver, c-à-d (implicitement) blesser : blessure.

  985. βλαστάνω de blastos (une pousse) ; germer ; implicitement, pour produire le fruit : suscitez, bourgeonnez, le printemps (en haut).

  986. Βλάστος peut-être le même comme la base de βλαστάνω ; Blastus, un officier de Herod Agrippa : Blastus.

  987. βλασφημέω de βλάσφημος ; diffamer ; spécialement, pour parler impiement : (parlez) blasphèment (-er,-mously, - mon), diffament, le rail sur, injurient, parlent le mal.

  988. βλασφημία de βλάσφημος ; dénigrement (surtout contre Dieu) : blasphème, le méchant fait de parler, la grille.

  989. βλάσφημος d'un dérivé de βλάπτω et de φήμη ; scurrilious, c-à-d calomniateur (contre les hommes), ou (spécialement) impie (contre Dieu) : blasphémateur (-mous), en s'insurgeant.

  990. βλέμμα de βλέπω ; vision (correctement concret ; implicitement, résumé) : vue.

  991. βλέπω un verbe primaire ; regarder (littéralement ou au sens figuré) : voyez, prenez garde, mentez, regardez (sur, à), percevez, considérez, voir, apercevez, tenez compte. Comparez ὀπτάνομαι.

  992. βλητέος de βάλλω ; la crise à être jetée (c-à-d appliquée) : doit être mis.

  993. Βοανεργές d'origine de Chaldee (בְּנֵי et רְגַז) ; fils d'agitation ; Boanerges, une épithète de deux des apôtres : Boanerges.

  994. βοάω apparemment une forme prolongée d'un verbe primaire ; à bonjour, c-à-d cri (pour l'aide ou d'une façon tumultueuse) : cri.

  995. βοή de βοάω ; bonjour, c-à-d appel (pour l'aide, etc.) : cri.

  996. βοήθεια de βοηθός ; aide ; spécialement, une corde ou une chaîne pour frapping un vaisseau : aide.

  997. βοηθέω de βοηθός ; aider ou soulager : aide, secours.

  998. βοηθός de βοή et de theo (pour courir) ; un succorer : aide.

  999. βόθυνος semblable à βαθύνω ; un trou (dans la terre) ; spécialement, une citerne : fossé, fosse.

  1000. βολή de βάλλω ; une touche (comme une mesure de distance) : acteurs.

  1001. βολίζω de βολίς ; lancer l'avance : son.

  1002. βολίς de βάλλω ; un missile, c-à-d javelot : dard.

  1003. Βοόζ d'origine hébraïque (בֹּ֫עַז) ; Booz, (c-à-d Boaz), un Israélite : Booz.

  1004. βόρβορος de dérivation incertaine ; boue : bourbier.

  1005. βοῤῥᾶς de dérivation incertaine ; le nord (correctement, vent) : nord.

  1006. βόσκω une forme prolongée d'un verbe primaire (comparent βιβρώσκω, βοῦς) ; au pâturage ; par l'extension à, fourrage ; à la forme réfléchie, pour paître : nourrissez, gardez.

  1007. Βοσόρ d'origine hébraïque (בְּעוֹר) ; Bosor (c-à-d Beor), Moabite : Bosor.

  1008. βοτάνη de βόσκω ; l'herbage (comme si pour paître) : herbe.

  1009. βότρυς de dérivation incertaine ; un bouquet (des raisins) : (vigne) groupe (de la vigne).

  1010. βουλευτής de βουλεύω ; un conseiller, c-à-d (spécialement) un conseiller ou un membre de Sanhedrin juif : conseiller.

  1011. βουλεύω de βουλή ; conseiller, c-à-d (à la forme réfléchie) délibérer, ou (implicitement) résoudre : consultez, prenez le conseil, déterminez, être disposé, le but.

  1012. βουλή de βούλομαι ; volonté, c-à-d (objectivement) conseil, ou (implicitement) but : + conseillent, conseillent, va.

  1013. βούλημα de βούλομαι ; une détermination : le but, va.

  1014. Voix de milieu de βούλομαι d'un verbe primaire ; "au désir", c-à-d (à la forme réfléchie) être disposé : soyez disposés, disposés, avez destiné, la liste, (soyez, des propres) va (-ing). Comparez θέλω.

  1015. βουνός probablement de l'origine étrangère ; une petite colline : colline.

  1016. βοῦς probablement de la base de βόσκω ; un bœuf (comme paissant), c-à-d un animal de cette espèce ("bœuf") : bœuf.

  1017. βραβεῖον de brabeus (un arbitre de dérivation incertaine) ; un prix (de l'arbitrage), c-à-d (spécialement) un prix dans les jeux publics : prix.

  1018. βραβεύω du même comme βραβεῖον ; pour arbitrer, c-à-d (le cas génitif) pour gouverner (au sens figuré, prédominent) : règle.

  1019. βραδύνω de βραδύς ; s'attarder : soyez peu consciencieux, goudronneux.

  1020. βραδυπλοέω de βραδύς et d'une forme prolongée de πλέω ; naviguer lentement : naviguez lentement.

  1021. βραδύς d'affinité incertaine ; lent ; au sens figuré, ennuyeux : lent.

  1022. βραδύτης de βραδύς ; retard : relâchement.

  1023. βραχίων correctement, comparatif de βραχύς, mais apparemment dans le sens de brasso (pour brandir) ; le bras, c-à-d (au sens figuré) force : bras.

  1024. βραχύς d'affinité incertaine ; court (du temps, l'endroit, la quantité ou le nombre) : peu de mots, peu (espace, pendant que).

  1025. βρέφος d'affinité incertaine ; un bébé (correctement, à venir) littéralement ou au sens figuré : bébé, (jeune) enfant, bébé.

  1026. βρέχω un verbe primaire ; se mouiller (surtout par une douche) : (envoyez) la pluie, lavez-vous.

  1027. βροντή semblable à bremo (pour brailler) ; tonnerre : tonnerre (-ing).

  1028. βροχή de βρέχω ; pluie : pluie.

  1029. βρόχος de dérivation incertaine ; un nœud coulant : piège.

  1030. βρυγμός de βρύχω ; un râpage (des dents) : le fait de grincer.

  1031. βρύχω un verbe primaire ; râper les dents (dans la douleur ou la rage) : grincement.

  1032. βρύω un verbe primaire ; se gonfler, c-à-d (implicitement) jaillir : envoyez en avant.

  1033. βρῶμα de la base de βιβρώσκω ; nourriture (littéralement ou au sens figuré), surtout (cérémoniellement) articles permis ou défendus par la loi juive : viande, victuailles.

  1034. βρώσιμος de βρῶσις ; comestible : viande.

  1035. βρῶσις de la base de βιβρώσκω ; en mangeant (abstraitement) (littéralement ou au sens figuré) ; par l'extension (concrètement) nourriture (littéralement ou au sens figuré) : le fait de manger, la nourriture, la viande.

  1036. βυθίζω de βυθός ; couler ; implicitement, pour se noyer : commencez à couler, vous noyer.

  1037. βυθός une variation de βάθος ; profondeur, c-à-d (implicitement) la mer : profondément.

  1038. βυρσεύς de bursa (le fait de cacher) ; un tanneur : tanneur.

  1039. βύσσινος de βύσσος ; fait du lin (neutre un tissu en lin) : lin parfait.

  1040. βύσσος d'origine hébraïque (בּוּץ) ; lin blanc : lin parfait.

  1041. βωμός de la base de βάσις ; correctement, un éventaire, c-à-d (spécialement) un autel : autel.

  1042. γαββαθά d'origine de Chaldee (comparent גַּב) ; la butte ; gabbatha, un terme vernaculaire pour le tribunal romain à Jérusalem : Gabbatha.

  1043. Γαβριήλ d'origine hébraïque (גַּבְרִיאֵל) ; Gabriel, un archange : Gabriel.

  1044. γάγγραινα de graino (pour ronger) ; un ulcère ("gangrène") : chancre.

  1045. Γάδ d'origine hébraïque (גָּד) ; Éperon, une tribu d'Israélites : Éperon.

  1046. Γαδαρηνός de Gadara (une ville à l'est de la Jordanie) ; Gadarene ou habitant de Gadara : Gadarene.

  1047. γάζα d'origine étrangère ; un trésor : trésor.

  1048. Γάζα d'origine hébraïque (עַזָּה) ; Gazah (c-à-d Azzah), un endroit en Palestine : Gaza.

  1049. γαζοφυλάκιον de γάζα et de φυλακή ; une maison du trésor, c-à-d une cour dans le temple pour les boîtes de la collection : trésorerie.

  1050. Γάϊος d'origine latine ; Gaius (c-à-d Caius), un chrétien : Gaius.

  1051. γάλα d'affinité incertaine ; trayez (au sens figuré) : lait.

  1052. Γαλάτης de Γαλατία ; Galatian ou habitant de Galatia : Galatian.

  1053. Γαλατία d'origine étrangère ; Galatia, une région de l'Asie : Galatia.

  1054. Γαλατικός de Γαλατία ; Galatic ou se rapportant à Galatia : de Galatia.

  1055. γαλήνη de dérivation incertaine ; tranquillité : calme.

  1056. Γαλιλαία d'origine hébraïque (גָּלִיל) ; Galilæa (c-à-d le cercle de païen), une région de la Palestine : Galilee.

  1057. Γαλιλαῖος de Γαλιλαία ; Galiléen ou appartenant à Galilea : Galiléen, de Galilee.

  1058. Γαλλίων d'origine latine ; Gallion (c-à-d Gallio), un officier romain : Gallio.

  1059. Γαμαλιήλ d'origine hébraïque (גַּמְלִיאֵל) ; Gamaliel (c-à-d Gamliel), un Israélite : Gamaliel.

  1060. γαμέω de γάμος ; à wed (de n'importe quel sexe) : mariez-vous (une femme).

  1061. γαμίσκω de γάμος ; épouser (une fille à un mari) : donnez dans le mariage.

  1062. γάμος d'affinité incertaine ; noces : mariage, mariage.

  1063. γάρ une particule primaire ; correctement, en assignant une raison (utilisé dans l'argument, l'explication ou l'intensification ; souvent avec d'autres particules) : et, comme, parce que (cela), mais, même, pour, effectivement, sans doute, vue, alors, donc, en vérité, que, pourquoi, encore.

  1064. γαστήρ de dérivation incertaine ; l'estomac ; par l'analogie, la matrice ; au sens figuré, un gourmand : ventre, + avec l'enfant, utérus.

  1065. γέ une particule primaire d'accentuation ou de qualification (souvent utilisé avec d'autres particules préfixées) : et en plus sans doute, au moins, encore.

  1066. Γεδεών d'origine hébraïque (גִּדְעוֹן) ; Gedeon (c-à-d Gid (e) sur), un Israélite : Gedeon (dans le roi James Version).

  1067. γέεννα d'origine hébraïque (גָּיְא et הִנֹּם) ; vallée de (le fils de) Hinnom ; ge-henné (ou Ge-Hinnom), une vallée de Jérusalem, utilisé (au sens figuré) comme un nom pour l'endroit (ou état) de la punition éternelle : enfer.

  1068. Γεθσημανῆ d'origine de Chaldee (comparent גַּת et שָׁ֫מֶן) ; presse de pétrole ; Gethsemane, un jardin près de Jérusalem : Gethsemane.

  1069. γείτων de γῆ ; un voisin (comme la contiguïté à sa terre) ; implicitement, un ami : voisin.

  1070. γελάω d'affinité incertaine ; rire (comme un signe de joie ou de satisfaction) : rire.

  1071. γέλως de γελάω ; rire (comme une marque de satisfaction) : rire.

  1072. γεμίζω transitif de γέμω ; se remplir entièrement : remplissez-vous (être) plein.

  1073. γέμω un verbe primaire ; se gonfler, c-à-d plein : être plein.

  1074. γενεά de (un dérivé supposé de) γένος ; une génération ; implicitement, un âge (la période ou les personnes) : âge, génération, nation, temps.

  1075. γενεαλογέω de γενεά et de λόγος ; calculer par les générations, c-à-d la trace dans la généalogie : comte par la descente.

  1076. γενεαλογία du même comme γενεαλογέω ; le calquage par les générations, c-à-d "généalogie" : généalogie.

  1077. γενέσια neutre pluriel d'un dérivé de γένεσις ; cérémonies d'anniversaire : anniversaire.

  1078. γένεσις du même comme γενεά ; nativité ; au sens figuré, nature : génération, nature (-ral).

  1079. γενετή féminin d'un dérivé supposé de la base de γενεά ; naissance : naissance.

  1080. γεννάω d'une variation de γένος ; procréer (correctement, du père, mais par l'extension de la mère) ; au sens figuré, pour régénérer : supportez, engendrez, soyez né, suscitez, concevez, soyez livrés de, le sexe, faites, le printemps.

  1081. γέννημα de γεννάω ; progéniture ; par l'analogie, produisez (littéralement ou au sens figuré) : fruit, génération.

  1082. Γεννησαρέτ d'origine hébraïque (comparent כִּנָּ֫רֶת) ; Gennesaret (c-à-d Kinnereth), un lac et une plaine en Palestine : Gennesaret.

  1083. γέννησις de γεννάω ; nativité : naissance.

  1084. γεννητός de γεννάω ; né : ils qui sont nés.

  1085. γένος de γίνομαι ; "famille" (résumé ou concret, littéral ou figuratif, individuel ou collectif) : né, pays (-homme), diversité, génération, sorte (-rouge), nation, progéniture, stock.

  1086. Γεργεσηνός d'origine hébraïque (גִּרְגָּשִׁי) ; Gergesene (c-à-d Girgashite) ou un des aborigènes de la Palestine : Gergesene.

  1087. γερουσία de γέρων ; l'eldership, c-à-d (collectivement) Sanhedrin juif : sénat.

  1088. γέρων d'affinité incertaine (comparent γῆρας) ; âgé : vieux.

  1089. γεύομαι un verbe primaire ; goûter ; implicitement, pour manger ; au sens figuré, pour connaître (bon ou malade) : mangez, le goût.

  1090. γεωργέω de γεωργός ; à jusqu'à (le sol) : robe.

  1091. γεώργιον neutre d'un dérivé (supposé) de γεωργός ; cultivable, c-à-d une ferme : agriculture.

  1092. γεωργός de γῆ et de la base de ἔργον ; un ouvrier de la terre, c-à-d un fermier : fermier.

  1093. γῆ s'est contracté d'un mot primaire ; sol ; par l'extension une région, ou la partie ferme ou tout le globe terrene (en incluant les occupants dans chaque application) : pays, terre (-ly), terre, terre, monde.

  1094. γῆρας semblable à γέρων ; sénilité : vieillesse.

  1095. γηράσκω de γῆρας ; être sénescent : soyez (la cire) vieille.

  1096. γίνομαι un prolongement et une forme de voix du milieu d'un verbe primaire ; pour provoquer pour être ("le général"-erate), c-à-d (à la forme réfléchie) devenir (naissent), utilisés avec la grande latitude (littéral, figuratif, intensif, etc.) : survenez, être rassemblé, être (-viennent, - la chute, - ont moi), être apporté (pour passer), (être) venu (pour passer), continuez, être divisé, tirez, être mis fin, tombez, soyez finis, suivez, être trouvé, être réalisé, + Dieu défend, grandit, arrive, a, être gardé, être fait, être marié, être décrété pour être, participer, passer, être exécuté, être publié, exiger, sembler, être a montré, X bientôt comme c'était, sonnez, soyez pris, être tourné, utilisez, cirez, va, irait, être travaillé.

  1097. γινώσκω une forme prolongée d'un verbe primaire ; pour "savoir" (absolument) dans une grande variété d'applications et avec beaucoup d'implications (comme suivent, avec d'autres pas ainsi clairement exprimés) : permettez, être conscient (de), se sentir, (avoir) savent (-le rebord), perçu, être résolu, peut parler, être sûr, comprendre.

  1098. γλεῦκος semblable à γλυκύς ; le vin doux, c-à-d doit (correctement) (le jus frais), mais utilisé de plus de saccharine (et enivrant donc hautement) le vin fait fermenter : nouveau vin.

  1099. γλυκύς d'affinité incertaine ; doux (c-à-d non amer ni sel) : doux, frais.

  1100. γλῶσσα d'affinité incertaine ; la langue ; implicitement, une langue (spécialement, un naturellement non acquis) : langue.

  1101. γλωσσόκομον de γλῶσσα et de la base de κόσμος ; correctement, un cas (pour garder des embouchures d'instruments du vent) c-à-d (par l'extension) un coffret ou (spécialement) une porte-monnaie : sac.

  1102. γναφεύς par la variation pour un dérivé de knapto (pour taquiner du tissu) ; un habilleur du tissu : plus plein.

  1103. γνήσιος du même comme γενέσια ; légitime (de la naissance), c-à-d vrai : propre, sincérité, c'est vrai.

  1104. Adverbe de γνησίως de γνήσιος ; vraiment, c-à-d vraiment : naturellement.

  1105. γνόφος semblable à νέφος ; obscurité (à partir d'une tempête) : noirceur.

  1106. γνώμη de γινώσκω ; la connaissance, c-à-d (subjectivement) l'opinion, ou résout (objectivement) (le conseil, le consentement, etc.) : le conseil, + sont d'accord, le jugement, l'esprit, le but, va.

  1107. γνωρίζω d'un dérivé de γινώσκω ; faire savoir ; subjectivement, pour savoir : certifiez, déclarez, annoncez, donnez pour comprendre, faire à l'esprit, wot.

  1108. γνῶσις de γινώσκω ; la connaissance (l'acte), c-à-d (implicitement) connaissance : connaissance, science.

  1109. γνώστης de γινώσκω ; un knower : expert.

  1110. γνωστός de γινώσκω ; célèbre : la connaissance, (qui peut être) connu, remarquable.

  1111. γογγύζω de dérivation incertaine ; ronchonner : murmure.

  1112. γογγυσμός de γογγύζω ; un grognement : mesquin, en murmurant.

  1113. γογγυστής de γογγύζω ; un rouspéteur : murmurer.

  1114. γόης de goao (pour gémir) ; correctement, un sorcier (comme les charmes marmonnants), c-à-d (implicitement) un imposteur : séducteur.

  1115. Γολγοθᾶ d'origine de Chaldee (comparent גֻּלְגֹּ֫לֶת) ; le crâne ; Golgotha, une butte près de Jérusalem : Golgotha.

  1116. Γόμοῤῥα d'origine hébraïque (עֲמֹרָה) ; Gomorrha (c-à-d Amorah), un endroit près de la Mer Morte : Gomorrha.

  1117. γόμος de γέμω ; une charge (comme se remplissant), c-à-d (spécialement) un chargement, ou (par l'extension) marchandises : fardeau, marchandises.

  1118. γονεύς de la base de γίνομαι ; un parent : parent.

  1119. γόνυ d'affinité incertaine ; le "genou" : genou (X-l).

  1120. γονυπετέω d'un composé de γόνυ et du remplaçant de πίπτω ; tomber sur le genou : inclinez le genou, mettez-vous à genoux.

  1121. γράμμα de γράφω ; une écriture, c-à-d une lettre, une note, une épître, un livre, etc. ; apprentissage pluriel : facture, apprentissage, lettre, Sainte Écriture, écriture, écrite.

  1122. γραμματεύς de γράμμα. un auteur, c-à-d (professionnellement) un scribe ou un secrétaire : scribe, secrétaire de mairie.

  1123. γραπτός de γράφω ; inscrit (au sens figuré) : écrit.

  1124. γραφή de γράφω ; un document, c-à-d Assignation sainte (ou ses contenus ou une déclaration dans cela) : Sainte Écriture.

  1125. γράφω un verbe primaire ; à "la tombe", surtout pour écrire ; au sens figuré, pour décrire : décrivez, écrivez (-ing, - dix).

  1126. γραώδης de graus (une vieille femme) et εἶδος ; pareil à une vieille bique, c-à-d bête : vieilles femmes.

  1127. γρηγορεύω de ἐγείρω ; veiller, c-à-d regarder (littéralement ou au sens figuré) : soyez attentif, le sillage, (être) la montre (-ful).

  1128. γυμνάζω de γυμνός ; s'exercer nu (dans les jeux), c-à-d s'entraîner (au sens figuré) : exercice.

  1129. γυμνασία de γυμνάζω ; entraînement, c-à-d (au sens figuré) ascétisme : exercice.

  1130. γυμνητεύω d'un dérivé de γυμνός ; se déshabiller, c-à-d (à la forme réfléchie) aller pauvrement habillé : soyez nu.

  1131. γυμνός d'affinité incertaine ; nu (absolu ou relatif, littéral ou figuratif) : nu.

  1132. γυμνότης de γυμνός ; nudité (absolu ou comparatif) : nudité.

  1133. γυναικάριον un diminutif de γυνή ; un peu (c-à-d fou) femme : femme bête.

  1134. γυναικεῖος de γυνή ; féminin : femme.

  1135. γυνή probablement de la base de γίνομαι ; une femme ; spécialement, une femme : femme, femme.

  1136. Γώγ d'origine hébraïque (גּוֹג) ; Gog, un nom symbolique pour un Antéchrist futur : Gog.

  1137. γωνία probablement semblable à γόνυ ; un angle : coin, quart.

  1138. Δαβίδ d'origine hébraïque (דָּוִיד) ; Dabid (c-à-d David), le roi israélite : David.

  1139. Voix de milieu de δαιμονίζομαι de δαίμων ; être exercé par un dæmon : ayez un (être vexé avec, être possédé avec) le démon (-s).

  1140. δαιμόνιον neutre d'un dérivé de δαίμων ; un dæmonic être ; par l'extension une divinité : démon, Dieu.

  1141. δαιμονιώδης de δαιμόνιον et de δαίμων ; pareil à dæmon : diabolique.

  1142. δαίμων de daio (pour distribuer des fortunes) ; un dæmon ou un esprit surnaturel (d'une mauvaise nature) : démon.

  1143. δάκνω une forme prolongée d'une racine primaire ; mordre, c-à-d (au sens figuré) contrarier : morceau.

  1144. δάκρυ ou dakruon d'affinité incertaine ; une déchirure : déchirure.

  1145. δακρύω de δάκρυ ; répandre des déchirures : pleurer. Comparez κλαίω.

  1146. δακτύλιος de δάκτυλος ; un anneau du doigt : anneau.

  1147. δάκτυλος probablement de δέκα ; un doigt : doigt.

  1148. Δαλμανουθά probablement de l'origine de Chaldee ; Dalmanutha, un endroit en Palestine : Dalmanutha.

  1149. Δαλματία probablement de la dérivation étrangère ; Dalmatia, une région de l'Europe : Dalmatia.

  1150. δαμάζω une variation d'une primaire obsolète du même sens ; apprivoiser : apprivoisé.

  1151. δάμαλις probablement de la base de δαμάζω ; une génisse (comme apprivoisé) : génisse.

  1152. Δάμαρις probablement de la base de δαμάζω ; peut-être doux ; Damaris, une femme Athénienne : Damaris.

  1153. Δαμασκηνός de Δαμασκός ; un Damasquinage ou un habitant de Damas : Damasquinage.

  1154. Δαμασκός d'origine hébraïque (PERSONNE) ; Damas, une ville de la Syrie : Damas.

  1155. δανείζω de δάνειον ; au prêt sur l'intérêt ; à la forme réfléchie, pour emprunter : empruntez, prêtez.

  1156. δάνειον de danos (un cadeau) ; probablement semblable à la base de δίδωμι ; un prêt : dette.

  1157. δανειστής de δανείζω ; un prêteur : créancier.

  1158. Δανιήλ d'origine hébraïque (דָּנִיֵּאל) ; Daniel, un Israélite : Daniel.

  1159. δαπανάω de δαπάνη ; épuiser, c-à-d (dans un bon sens) pour encourir le prix, ou (dans un mauvais) pour se perdre : soyez aux charges, consommez, passez.

  1160. δαπάνη de dapto (pour dévorer) ; frais (comme consommant) : prix.

  1161. δέ une particule primaire (adversatif ou continuative) ; mais et, etc. : aussi et, mais, de plus, maintenant (souvent inexprimé en anglais).

  1162. δέησις de δέομαι ; une pétition : prière, demande, supplication.

  1163. δεῖ 3ème personne présent actif singulier de δέω ; aussi deon deh-sur' ; participe actif neutre du même ; tous les deux utilisés impersonnellement ; c'est (était, etc.) nécessaire (comme se liant) : appartenu, être se rencontrent, doivent (avoir besoin), (être) le besoin (-ful), devait, devrait.

  1164. δεῖγμα de la base de δεικνύω ; un échantillon (comme montré) : exemple.

  1165. δειγματίζω de δεῖγμα ; exposer : faites un shew.

  1166. δεικνύω une forme prolongée d'une primaire obsolète du même sens ; montrer (littéralement ou au sens figuré) : shew.

  1167. δειλία de δειλός ; timidité : peur.

  1168. δειλιάω de δειλία ; être timide : ayez peur.

  1169. δειλός de deos (terreur) ; timide, c-à-d (implicitement) infidèle : effrayant.

  1170. δεῖνα probablement du même comme δεινῶς (par l'idée d'oublier le nom comme effrayant, c-à-d étrange) ; ainsi et ainsi (quand la personne n'est pas spécifiée) : un tel homme.

  1171. Adverbe de δεινῶς d'un dérivé du même comme δειλός ; terriblement, c-à-d excessivement : cruellement, avec véhémence.

  1172. δειπνέω de δεῖπνον ; dîner, c-à-d prendre le principe (ou le soir) le repas : gorgée (X - er).

  1173. δεῖπνον du même comme δαπάνη ; dîner, c-à-d le repas principal (d'habitude le soir) : festin, dîner.

  1174. δεισιδαιμονέστερος le composé d'un dérivé de la base de δειλός et de δαίμων ; plus religieux que d'autres : trop superstitieux.

  1175. δεισιδαιμονία du même comme δεισιδαιμονέστερος ; religion : superstition.

  1176. δέκα un nombre primaire ; dix : (huit-) een, dix.

  1177. δεκαδύο de δέκα et de δύο ; deux et dix, c-à-d douze : douze.

  1178. δεκαπέντε de δέκα et de πέντε ; dix et cinq, c-à-d quinze : quinze.

  1179. Δεκάπολις de δέκα et de πόλις ; la région de dix villes ; Decapolis, un district en Syrie : Decapolis.

  1180. δεκατέσσαρες de δέκα et de τέσσαρες ; dix et quatre, c-à-d quatorze : quatorze.

  1181. δεκάτη féminin de δέκατος ; un dixième, c-à-d comme un pourcentage ou (techniquement) une dîme : dixième (partie), dîme.

  1182. δέκατος ordinal de δέκα ; dixième : dixième.

  1183. δεκατόω de δεκάτη ; à la dîme, c-à-d donner ou prendre un dixième : la paie (reçoit) des dîmes.

  1184. δεκτός de δέχομαι ; approuvé ; (au sens figuré) propice : accepté (-table).

  1185. δελεάζω de la base de δόλος ; prendre au piège, c-à-d (au sens figuré) tromper : attirez, abusez, attirez.

  1186. δένδρον probablement de drus (un chêne) ; un arbre : arbre.

  1187. δεξιολάβος de δεξιός et de λαμβάνω ; un garde (comme si en prenant le droit) ou soldat au bras clair : spearman.

  1188. δεξιός de δέχομαι ; le côté droit ou la main (féminine) (comme ce qui prend d'habitude) : droit (main, côté).

  1189. Voix de milieu de δέομαι de δέω ; demander (comme la reliure de soi-même), c-à-d la pétition : implorez, priez (à), faites la demande. Comparez πυνθάνομαι.

  1190. Δερβαῖος de Δέρβη ; Derbæan ou habitant de Derbe : de Derbe.

  1191. Δέρβη d'origine étrangère ; Derbe, un endroit en Asie Mineure : Derbe.

  1192. δέρμα de δέρω ; le fait de cacher : peau.

  1193. δερμάτινος de δέρμα ; fait de cachez-vous : leathern, d'une peau.

  1194. δέρω un verbe primaire ; correctement, pour éreinter, c-à-d (implicitement) accabler, ou (par l'analogie) pour rouer de coups : battu, coup violent.

  1195. δεσμεύω d'un dérivé (supposé) de δεσμέω ; être un classeur (le ravisseur), c-à-d enchaîner (un prisonnier), attacher (une charge) : se lier.

  1196. δεσμέω de δεσμόν ; attacher, c-à-d mettre aux fers : se lier.

  1197. δέσμη de δεσμέω ; un paquet : paquet.

  1198. δέσμιος de δεσμόν ; un captif (comme attaché) : dans les obligations, prisonnier.

  1199. δεσμόν ou desmos neutre et masculin respectivement de δέω ; une bande, c-à-d ligament (du corps) ou fer (d'un prisonnier) ; au sens figuré, un obstacle ou une infirmité : bande, obligation, chaîne, ficelle.

  1200. δεσμοφύλαξ de δεσμόν et de φύλαξ ; un geôlier (comme le fait de garder les prisonniers) : geôlier, gardien de la prison.

  1201. δεσμωτήριον d'un dérivé de δεσμόν (équivalent à δεσμέω) ; un endroit de servage, c-à-d un cachot : prison.

  1202. δεσμώτης du même comme δεσμωτήριον ; (passivement) un captif : prisonnier.

  1203. δεσπότης peut-être de δέω et de posis (un mari) ; une règle absolue ("despote") : Seigneur, maître.

  1204. δεῦρο d'affinité incertaine ; ici ; utilisé aussi impératif ici !; et du temps, jusqu'ici : venez (ici), ici (-à).

  1205. δεῦτε de δεῦρο et d'une forme impérative d'eimi (pour aller) ; venez ici !: venez, X suivent.

  1206. δευτεραῖος de δεύτερος ; secondaire, c-à-d (spécialement) le deuxième jour : le jour suivant.

  1207. δευτερόπρωτος de δεύτερος et de πρῶτος ; deuxième - premier, c-à-d (spécialement) une désignation du Sabbat immédiatement après la semaine Pascale (étant le deuxième après le jour de Pâque et le premier des sept Sabbats en intervenant avant Pentecost) : deuxième … après le premier.

  1208. δεύτερος comme le comparatif de δύο ; seconde (ordinale) (à temps, endroit ou grade ; aussi adverbe) : après, de nouveau, deuxième (-arily, temps).

  1209. Voix de milieu de δέχομαι d'un verbe primaire ; recevoir (dans les applications différentes, littéralement ou au sens figuré) : acceptez, recevez, prenez. Comparez λαμβάνω.

  1210. δέω un verbe primaire ; se lier (dans les applications différentes, littéralement ou au sens figuré) : liez-vous, être dans les obligations, tricoter, vous attacher, le vent. Voir aussi δεῖ, δέομαι.

  1211. δή probablement semblable à δέ ; une particule d'accentuation ou de fait d'être explicite ; maintenant, alors, etc. : aussi et, sans doute, maintenant, donc.

  1212. δῆλος de dérivation incertaine ; clair : + bewray, certain, évident, manifeste.

  1213. δηλόω de δῆλος ; faire comprendre clairement (par les mots) : déclarez, shew, importez.

  1214. Δημᾶς probablement pour Δημήτριος ; Demas, un chrétien : Demas.

  1215. δημηγορέω d'un composé de δῆμος et de ἀγορά ; être les gens-gatherer, c-à-d adresser un assemblage public : faites un discours solennel.

  1216. Δημήτριος de Demeter (Ceres) ; Demetrius, le nom d'Ephesian et d'un chrétien : Demetrius.

  1217. δημιουργός de δῆμος et de ἔργον ; un ouvrier pour les gens, c-à-d le mécanicien (parlé du Créateur) : fabricant.

  1218. δῆμος de δέω ; le public (comme uni socialement) : les gens.

  1219. δημόσιος de δῆμος ; public ; (cas datif singulier féminin comme l'adverbe) en public : fréquent, ouvertement, publiquement.

  1220. δηνάριον d'origine latine ; un denarius (ou dix culs) : centimes, pence (-valeur).

  1221. δήποτε de δή et de ποτέ ; une particule de généralisation ; effectivement, à tout moment : (que-) soever.

  1222. δήπου de δή et de πού ; une particule d'affirmation solennelle ; effectivement sans doute : en vérité.

  1223. διά une préposition primaire dénotant le canal d'un acte ; par (dans de très larges applications, locales, causales, ou occasionnelles) : après, toujours, parmi, à, pour éviter, à cause de (cela), brièvement, par, à (la cause) … antérieur, de, dans, par l'occasion de, de, en raison, pour le saké, que, ainsi, donc, X bien que, par (-), à, et pour cette raison, avec (-dans). Dans la composition il retient la même importance générale.

  1224. διαβαίνω de διά et de la base de βάσις ; passer : venez, le laisser-passer (par).

  1225. διαβάλλω de διά et de βάλλω ; (au sens figuré) bavarder : accuser.

  1226. Voix de milieu de διαβεβαιόομαι d'un composé de διά et de βεβαιόω ; confirmer tout à fait (par les mots), c-à-d affirmer solennellement : affirmez constamment.

  1227. διαβλέπω de διά et de βλέπω ; feuilleter, c-à-d récupérer la pleine vision : voir clairement.

  1228. διάβολος de διαβάλλω ; un traducer ; spécialement, le Satan (comparent שָׂטָן) : faux accusateur, démon, calomniateur.

  1229. διαγγέλλω de διά et de la base de ἄγγελος ; annoncer tout à fait : déclarez, prêchez, importez.

  1230. διαγίνομαι de διά et de γίνομαι ; s'écouler pendant ce temps : X après, passer, être passé.

  1231. διαγινώσκω de διά et de γινώσκω ; savoir tout à fait, c-à-d s'assurer exactement : demanderait, saurait l'extrême.

  1232. διαγνωρίζω de γραπτός et de γνωρίζω ; répéter à l'étranger : faire savoir.

  1233. διάγνωσις de διαγινώσκω ; examen (magistral) ("diagnostic") : audition.

  1234. διαγογγύζω de διά et de γογγύζω ; se plaindre partout dans une foule : murmure.

  1235. διαγρηγορέω de διά et de γρηγορεύω ; se réveiller tout à fait : soyez éveillé.

  1236. διάγω de διά et de ἄγω ; passer le temps ou la vie : vie de plomb, en vivant.

  1237. διαδέχομαι de διά et de δέχομαι ; recevoir à tour de rôle, c-à-d (au sens figuré) réussir à : venez après.

  1238. διάδημα d'un composé de διά et de δέω ; un "diadème" (comme attaché de la tête) : couronne. Comparez στέφανος.

  1239. διαδίδωμι de διά et de δίδωμι ; donner partout dans une foule, c-à-d distribuer ; aussi livrer (quant à un successeur) : (faites) distribuent (-l'ion), divisent, donnent.

  1240. διάδοχος de διαδέχομαι ; un successeur en fonction : pièce.

  1241. διαζώννυμι de διά et de ζώννυμι ; ceindre fermement : raillerie.

  1242. διαθήκη de διατίθεμαι ; correctement, une disposition, c-à-d (spécialement) un contrat (surtout un devisory va) : convention, testament.

  1243. διαίρεσις de διαιρέω ; une distinction ou (concrètement) une variété : différence, diversité.

  1244. διαιρέω de διά et de αἱρέομαι ; séparer, c-à-d distribuer : se diviser.

  1245. διακαθαρίζω de διά et de καθαρίζω ; nettoyer tout à fait, c-à-d (spécialement) vanner : tout à fait purge.

  1246. Voix de milieu de διακατελέγχομαι de διά et d'un composé de κατά et de ἐλέγχω ; s'avérer carrément, c-à-d réfuter : convaincre.

  1247. διακονέω de διάκονος ; être un gardien, c-à-d attendre sur (servilement ou comme un hôte, un ami, ou (au sens figuré) un enseignant) ; techniquement, pour agir comme un diacre chrétien : (l'annonce-) le ministre (à), servez, utilisez le bureau d'un diacre.

  1248. διακονία de διάκονος ; assistance (comme un domestique, etc.) ; au sens figuré (eleemosynary) aide, service (officiel) (surtout de l'enseignant chrétien, ou techniquement du diaconat) : (annonce-) ministre (-ing,-tration, - essai), bureau, soulagement, service (-ing).

  1249. διάκονος probablement de diako obsolète (pour courir sur les courses ; comparez διώκω) ; un gardien, c-à-d (un cas génitif) un serveur (à la table ou dans d'autres devoirs serviles) ; spécialement, un enseignant chrétien et un pasteur (techniquement, un diacre ou une diaconesse) : diacre, ministre, domestique.

  1250. διακόσιοι de δίς et de ἑκατόν ; deux cents : deux cents.

  1251. Voix de milieu de διακούομαι de διά et de ἀκούω ; entendre partout dans, c-à-d patiemment écouter (l'appel d'un prisonnier) : entendre.

  1252. διακρίνω de διά et de κρίνω ; se séparer tout à fait, c-à-d (littéralement et à la forme réfléchie) pour se retirer de, ou (implicitement) s'opposer ; au sens figuré, pour établir une discrimination (implicitement, décidez), ou hésitez (à la forme réfléchie) : soutenez, faites (pour) différer (-ence), discerner, douter, juger, être partiel, chanceler, la vacillation.

  1253. διάκρισις de διακρίνω ; estimation judiciaire : discernez (-ing), la dispute.

  1254. διακωλύω de διά et de κωλύω ; entraver complètement, c-à-d complètement interdire : défendre.

  1255. διαλαλέω de διά et de λαλέω ; pour parler partout dans une compagnie, c-à-d contraire ou (le cas génitif) publiez : commune, bruit à l'étranger.

  1256. Voix de milieu de διαλέγομαι de διά et de λέγω ; dire tout à fait, c-à-d discuter (dans l'argument ou l'exhortation) : débattez, prêchez (à), la raison (avec), parlez.

  1257. διαλείπω de διά et de λείπω ; cesser dans le milieu, c-à-d s'interrompre : cesser.

  1258. διάλεκτος de διαλέγομαι ; un (mode de) discours, c-à-d "dialecte" : langue, langue.

  1259. διαλλάσσω de διά et de ἀλλάσσω ; changer tout à fait, c-à-d (mentalement) concilier : concilier.

  1260. διαλογίζομαι de διά et de λογίζομαι ; calculer tout à fait, c-à-d (le cas génitif) pour délibérer (par la réflexion ou la discussion) : les acteurs en tête, réfléchissez, débattez, songez, raisonnez, pensez.

  1261. διαλογισμός de διαλογίζομαι ; discussion, c-à-d considération (intérieure) (implicitement, but), ou discussion (externe) : la dispute, douteuse (-ing), l'imagination, le raisonnement, pensait.

  1262. διαλύω de διά et de λύω ; se dissoudre complètement : éparpillement.

  1263. διαμαρτύρομαι de διά et de μαρτυρέω ; attester ou protester sérieusement, ou (implicitement) hortatively : chargez, témoignez (à), le témoin.

  1264. διαμάχομαι de διά et de μάχομαι ; lutter violemment (dans l'altercation) : s'efforcer.

  1265. διαμένω de διά et de μένω ; rester constamment (dans être ou la relation) : continuez, restez.

  1266. διαμερίζω de διά et de μερίζω ; à la partition tout à fait (littéralement dans la distribution, au sens figuré dans la désunion) : fendu, divisez-vous, la partie.

  1267. διαμερισμός de διαμερίζω ; désunion (de l'opinion et de la conduite) : division.

  1268. διανέμω de διά et de la base de νόμος ; distribuer, c-à-d (des renseignements) pour disséminer : propagation.

  1269. διανεύω de διά et de νεύω ; faire un signe de tête (ou l'express par les signes) à travers un espace intervenant : signe de tête.

  1270. διανόημα d'un composé de διά et de νοιέω ; quelque chose de bien réfléchi, c-à-d un sentiment : pensée.

  1271. διάνοια de διά et de νοῦς ; profondément la pensée, correctement, la faculté (s'opposent ou sa disposition), implicitement, son exercice : imagination, esprit, en comprenant.

  1272. διανοίγω de διά et de ἀνοίγω ; s'ouvrir tout à fait, littéralement (comme un premier-né) ou au sens figuré (pour disserter) : ouvert.

  1273. διανυκτερεύω de διά et d'un dérivé de νύξ ; s'asseoir en haut la nuit entière : continuez toute la nuit.

  1274. διανύω de διά et d'anuo (à l'effet) ; accomplir tout à fait : fin.

  1275. διαπαντός de διά et du cas génitif de πᾶς ; à travers tout le temps, c-à-d (adverbialement) constamment : alway (-s), continuellement.

  1276. διαπεράω de διά et d'un dérivé de la base de πέραν ; passer entièrement : allez, le laisser-passer, la voile.

  1277. διαπλέω de διά et de πλέω ; naviguer par : naviguez.

  1278. διαπονέω de διά et d'un dérivé de πόνος ; peiner par, c-à-d (passivement) être inquiété : être affligé.

  1279. διαπορεύομαι de διά et de πορεύομαι ; voyager par : passez, le voyage dans, passez à côté.

  1280. διαπορέω de διά et de ἀπορέω ; être tout à fait confondu : (soyez dans) le doute, être (très) rendu perplexe.

  1281. διαπραγματεύομαι de διά et de πραγματεύομαι ; tout à fait s'occuper, c-à-d (transitivement et implicitement) pour gagner dans les affaires : augmentation en faisant du commerce.

  1282. διαπρίω de διά et de la base de πρίζω ; à a vu asunder, c-à-d (au sens figuré) exaspérer : réduction (au cœur).

  1283. διαρπάζω de διά et de ἁρπάζω ; saisir asunder, c-à-d le pillage : se gâter.

  1284. διαῤῥήσσω de διά et de ῥήγνυμι ; déchirer asunder : cassez, déchirez.

  1285. διασαφέω de διά et de saphes (clair) ; s'éclaircir tout à fait, c-à-d (au sens figuré) déclarer : répétez à.

  1286. διασείω de διά et de σείω ; trembler tout à fait, c-à-d (au sens figuré) intimider : faites la violence à.

  1287. διασκορπίζω de διά et de σκορπίζω ; dissiper, c-à-d (le cas génitif) pour mettre en déroute ou se séparer ; spécialement, à la vanneur ; au sens figuré, pour gaspiller : dispersez-vous, dispersez-vous (à l'étranger), éparpillez, le gaspillage.

  1288. διασπάω de διά et de σπάω ; tirer à part, c-à-d rompre ou démembrer : cueillez asunder, tirez dans les morceaux.

  1289. διασπείρω de διά et de σπείρω ; semer partout dans, c-à-d (au sens figuré) distribuer dans les terres étrangères : dispersez-vous à l'étranger.

  1290. διασπορά de διασπείρω ; dispersion, c-à-d (spécialement et concrètement) le résident israélite (converti) dans les pays de Gentile : (qui sont) dispersé (à l'étranger).

  1291. Voix de milieu de διαστέλλομαι de διά et de στέλλω ; pour mettre (soi-même) à part (au sens figuré, distinguez), c-à-d (implicitement) enjoindre : la charge, ce qui était (donne) a commandé (-ment).

  1292. διάστημα de διΐστημι ; un intervalle : espace.

  1293. διαστολή de διαστέλλομαι ; une variation : différence, distinction.

  1294. διαστρέφω de διά et de στρέφω ; dénaturer, c-à-d (au sens figuré) mal interpréter, ou (moralement) corrompu : pervers (-rt), se détourner.

  1295. διασώζω de διά et de σώζω ; sauver tout à fait, c-à-d (implicitement ou l'analogie) pour guérir, réserve, sauvetage, etc. : apportez sûr, la fuite (sûre), guérissez, rendez tout à fait entier, sauvez.

  1296. διαταγή de διατάσσω ; arrangement, c-à-d institution : instrumentalité.

  1297. διάταγμα de διατάσσω ; un arrangement, c-à-d édit (autorisé) : commandement.

  1298. διαταράσσω de διά et de ταράσσω ; déranger entièrement, c-à-d faire campagne (avec le d'alarme) : problème.

  1299. διατάσσω de διά et de τάσσω ; pour arranger tout à fait, c-à-d (spécialement) instituer, prescrivez, etc. : nommez, ordonnez, donnez, (survenez) l'ordre, décrétez.

  1300. διατελέω de διά et de τελέω ; accomplir tout à fait, c-à-d (subjectivement) se conserver : continuer.

  1301. διατηρέω de διά et de τηρέω ; regarder tout à fait, c-à-d (positivement et transitivement) pour remarquer sévèrement, ou (négativement et à la forme réfléchie) éviter entièrement : garder.

  1302. διατί de διά et de τίς ; par quelle cause ?, c-à-d pourquoi ?: et pour cette raison, pourquoi.

  1303. Voix de milieu de διατίθεμαι de διά et de τίθημι ; mettre à part, c-à-d (au sens figuré) disposer (par le devoir, compact, ou le legs) : nommez, faites, le testateur.

  1304. διατρίβω de διά et de la base de τρίβος ; s'user avec (le temps), c-à-d rester : séjournez, être, continuer, goudronneux.

  1305. διατροφή d'un composé de διά et de τρέφω ; nourriture : nourriture.

  1306. διαυγάζω de διά et de αὐγάζω ; jeter une faible lueur par, c-à-d la fracture (comme le jour) : aube.

  1307. διαφανής de διά et de φαίνω ; l'apparence par, c-à-d "diaphane" : transparent.

  1308. διαφέρω de διά et de φέρω ; porter par, c-à-d (littéralement) transporter ; d'habitude porter à part, c-à-d (objectivement) se retourner de (au sens figuré, le rapport) ; subjectivement, pour "différer", ou (implicitement) surpasser : soyez mieux, portez, différez de, le tour en haut et en bas, être plus excellent, faites l'affaire, publiez, avoir plus de valeur.

  1309. διαφεύγω de διά et de φεύγω ; fuir par, c-à-d la fuite : fuite.

  1310. διαφημίζω de διά et d'un dérivé de φήμη ; annoncer tout à fait, c-à-d divulgate : brûlez à l'étranger, annoncez communément, étendez-vous à l'étranger, la gloire.

  1311. διαφθείρω de διαβάλλω et de φθείρω ; pourrir tout à fait, c-à-d (implicitement) ruiner (passivement, pourriture complètement, au sens figuré, pervers) : corrompez, détruisez, périssez.

  1312. διαφθορά de διαφθείρω ; pourriture : corruption.

  1313. διάφορος de διαφέρω ; changement ; dépassement aussi : différence, plongeurs, plus excellents.

  1314. διαφυλάσσω de διά et de φυλάσσω ; garder tout à fait, c-à-d protéger : garder.

  1315. διαχειρίζομαι de διά et d'un dérivé de χείρ ; manipuler tout à fait, c-à-d mettre la main sur : tuez, faites périr.

  1316. διαχωρίζομαι de διά et de la voix du milieu de χωρίζω ; enlever (soi-même) entièrement, c-à-d prendre la retraite : partir.

  1317. διδακτικός de διδακτός ; instructif ("didactique") : enclin à enseigner.

  1318. διδακτός de διδάσκω ; (subjectivement) instruit, ou (objectivement) communiqué en enseignant : enseigné, quel … enseigne.

  1319. διδασκαλία de διδάσκαλος ; instruction (la fonction ou les renseignements) : doctrine, apprentissage, enseignement.

  1320. διδάσκαλος de διδάσκω ; un instructeur (cas génitif ou spécialement) : docteur, maître, enseignant.

  1321. διδάσκω une forme (causative) prolongée d'un verbe primaire dao (pour apprendre) ; enseigner (dans la même large application) : enseigner.

  1322. διδαχή de διδάσκω ; instruction (l'acte ou l'affaire) : la doctrine, a été enseigné.

  1323. δίδραχμον de δίς et de δραχμή ; une double drachme (didrachm) : hommage.

  1324. Prolongement de Δίδυμος de δίς ; double, c-à-d jumeau ; Didymus, un chrétien : Didymus.

  1325. δίδωμι une forme prolongée d'un verbe primaire (qui est utilisé comme une alternative dans la plupart des temps) ; donner (utilisé dans une très large application, correctement, ou implicitement, littéralement ou au sens figuré ; beaucoup modifié par la connexion) : l'aventure, accordez, suscitez, commettez, livrez (en haut), donnez, accordez, entravez, faites, le ministre, le nombre, l'offre, ayez le pouvoir, mettez, recevez, mettez, shew, le coup violent (+ avec la main), la grève (+ avec la paume de la main), subissez, prenez, prononcez, la production.

  1326. διεγείρω de διά et de ἐγείρω ; se réveiller complètement ; c-à-d réveillez (littéralement ou au sens figuré) : survenez, éveillez, levez, provoquez.

  1327. διέξοδος de διά et de ἔξοδος ; une sortie par, c-à-d probablement un carré ouvert (dont les routes s'écartent) : autoroute.

  1328. διερμηνευτής de διερμηνεύω ; un explus simple : interprète.

  1329. διερμηνεύω de διά et de ἑρμηνεύω ; expliquer tout à fait, implicitement, traduire : dissertez, faites l'interprète (-ation).

  1330. διέρχομαι de διά et de ἔρχομαι ; traverser (littéralement) : venez, partez, allez (de, à l'étranger, partout, par, partout dans), le laisser-passer (par, par, partout dans), percez par, le voyage, marchez par.

  1331. διερωτάω de διά et de ἐρωτάω ; à la question partout dans, c-à-d s'assurent par l'interrogatoire : faites la demande de renseignements sur.

  1332. διετής de δίς et de ἔτος ; de deux ans (dans l'âge) : deux ans.

  1333. διετία de διετής ; un espace de deux ans (biennium) : deux ans.

  1334. διηγέομαι de διά et de ἡγέομαι ; s'entendre complètement : déclarez, shew, répétez.

  1335. διήγεσις de διηγέομαι ; un récital : déclaration.

  1336. διηνεκής neutre d'un composé de διά et d'un dérivé d'un remplaçant de φέρω ; soutenu, c-à-d (adverbialement avec εἰς et préfixé) perpétuellement : + continuellement, pour toujours.

  1337. διθάλασσος de δίς et de θάλασσα ; la possession de deux mers, c-à-d un son avec une double sortie : où deux mers se rencontrent.

  1338. διϊκνέομαι de διά et de la base de ἱκανός ; arriver par, c-à-d pénétrer : percer.

  1339. διΐστημι de διά et de ἵστημι ; pour rester de côté, c-à-d (à la forme réfléchie) enlever, intervenez : allez de plus, être séparé, après l'espace de.

  1340. διϊσχυρίζομαι de διά et d'un dérivé de ἰσχυρός ; au gros cela par, c-à-d asservate : affirmez avec confiance (constamment).

  1341. δικαιοκρισία de δίκαιος et de κρίσις ; un condamnez juste : jugement vertueux.

  1342. δίκαιος de δίκη ; équitable (dans le caractère ou l'acte) ; implicitement, innocent, saint (absolument ou relativement) : juste, rencontrez-vous, le droit (-eous).

  1343. δικαιοσύνη de δίκαιος ; équité (du caractère ou de l'acte) ; spécialement justification (chrétienne) : droiture.

  1344. δικαιόω de δίκαιος ; rendre (c-à-d le spectacle ou l'égard comme) juste ou innocent : libre, jugez (-ier), être vertueux.

  1345. δικαίωμα de δικαιόω ; un acte équitable ; implicitement, un statut ou une décision : jugement, justification, ordonnance, droiture.

  1346. Adverbe de δικαίως de δίκαιος ; équitablement : à juste titre, (à) vertueusement (-cap).

  1347. δικαίωσις de δικαιόω ; aquittal (pour le saké de Christ) : justification.

  1348. δικαστής d'un dérivé de δίκη ; un judger : juge.

  1349. δίκη probablement de δεικνύω ; droit (comme évident), c-à-d justice (le principe, une décision ou son exécution) : le jugement, punissez, la vengeance.

  1350. δίκτυον probablement d'un verbe primaire diko (pour jeter) ; une seine (pour pêcher) : filet.

  1351. δίλογος de δίς et de λόγος ; équivoque, c-à-d narration d'une différente histoire : à la double langue.

  1352. διό de διά et de ὅς ; par laquelle chose, c-à-d par conséquent : pour lequel cause, donc, et pour cette raison.

  1353. διοδεύω de διά et de ὁδεύω ; voyager par : allez partout dans, traversez.

  1354. Διονύσιος de Dionusos (Bacchus) ; noceur ; Dionysius, un Athénien : Dionysius.

  1355. διόπερ de διό et de περ ; sur lequel très compte : et pour cette raison.

  1356. διοπετής du remplaçant de Ζεύς et du remplaçant de πίπτω ; tombé du ciel (c-à-d un aérolithe) : qui est tombé de Jupiter.

  1357. διόρθωσις d'un composé de διά et d'un dérivé de ὀρθός, en voulant dire de se redresser tout à fait ; rectification, c-à-d (spécialement) restauration Messianique : réforme.

  1358. διορύσσω de διά et de ὀρύσσω ; pénétrer de voleur : rompez-vous (en haut).

  1359. Διόσκουροι du remplaçant de Ζεύς et d'une forme de la base de κοράσιον ; fils de Jupiter, c-à-d les jumeaux Dioscuri : Castor et Pollux.

  1360. διότι de διά et de ὅτι ; sur le même compte que, ou vu que : parce que (cela), pour, donc.

  1361. Διοτρεφής du remplaçant de Ζεύς et de τρέφω ; Jove-nourri ; Diotrephes, un adversaire de Christianisme : Diotrephes.

  1362. διπλοῦς de δίς et (probablement) la base de πλείων ; double : double, double plus.

  1363. διπλόω de διπλοῦς ; rendre double : double.

  1364. Adverbe de δίς de δύο ; deux fois : de nouveau, deux fois.

  1365. διστάζω de δίς ; correctement, pour copier, c-à-d (mentalement) vaciller (à l'opinion) : doute.

  1366. δίστομος de δίς et de στόμα ; à double tranchant : avec deux bords, à double tranchant.

  1367. δισχίλιοι de δίς et de χίλιοι ; deux mille : deux mille.

  1368. διϋλίζω de διά et d'hoo-couvercle hulizo '-zo (pour pénétrer) ; faire égoutter : effort à (probablement par la coquille).

  1369. διχάζω d'un dérivé de δίς ; pour faire à part, c-à-d sunder (au sens figuré, aliènent) : jeu au désaccord.

  1370. διχοστασία d'un dérivé de δίς et de στάσις ; désunion, c-à-d (au sens figuré) désunion : division, sédition.

  1371. διχοτομέω d'un composé d'un dérivé de δίς et d'un dérivé de temno (pour couper) ; diviser, c-à-d (par l'extension) pour flageller sévèrement : réduction asunder (dans sunder).

  1372. διψάω d'une variation de δίψος ; à la soif pour (littéralement ou au sens figuré) : (soyez, être a-) la soif (-y).

  1373. δίψος d'affinité incertaine ; soif : soif.

  1374. δίψυχος de δίς et de ψυχή ; deux-vif, c-à-d hésitant (à l'opinion ou au but) : double disposé.

  1375. διωγμός de διώκω ; persécution : persécution.

  1376. διώκτης de διώκω ; un persécuteur : persécuteur.

  1377. διώκω un prolongé (et causatif) la forme d'un verbe primaire dio (pour fuir ; comparez la base de δειλός et de διάκονος) ; poursuivre (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, pour persécuter : ensuivez-vous, suivez (après), donné à, (souffrez) persécutent (-l'ion), appuient en avant.

  1378. δόγμα de la base de δοκέω ; une loi (civil, cérémoniel ou ecclésiastique) : décret, ordonnance.

  1379. δογματίζω de δόγμα ; pour prescrire par le statut, c-à-d (à la forme réfléchie) vous soumettre à, régnez cérémoniellement : soyez soumis aux ordonnances.

  1380. δοκέω une forme prolongée d'un verbe primaire, doko dok '-o (utilisé seulement dans un remplaçant dans de certains temps ; comparez la base de δεικνύω) du même sens ; penser ; implicitement, pour sembler (sans mentir ou incertainement) : soyez estimés, (des propres) s'il vous plaît (-ure), être de la réputation, semblez (bons), supposez, pensez, trow.

  1381. δοκιμάζω de δόκιμος ; évaluer (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, pour apprécier : permettez, discernez, examinez, X comme, (AP-) prouvent, essaient.

  1382. δοκιμή du même comme δόκιμος ; épreuve (abstraitement ou concrètement) ; implicitement, fidèle : expérience (-riment), preuve, procès.

  1383. δοκίμιον neutre d'un dérivé supposé de δοκιμή ; un essai ; implicitement, fiabilité : procès, en essayant.

  1384. δόκιμος de δοκέω ; correctement, acceptable (courant après assayal), c-à-d approuvé : approuvé, essayé.

  1385. δοκός de δέχομαι (par l'idée de soutenir) ; un bâton de bois : rayon.

  1386. δόλιος de δόλος ; rusé : faux.

  1387. δολιόω de δόλιος ; être rusé : utilisez la tromperie.

  1388. δόλος d'un verbe primaire obsolète, dello (probablement le fait de vouloir dire d'attirer dans un piège ; comparez δελεάζω) ; un truc (appât), c-à-d (au sens figuré) artifice : artisanat, tromperie, ruse, subtilty.

  1389. δολόω de δόλος ; prendre au piège, c-à-d (au sens figuré) falsifier : manipulez faussement.

  1390. δόμα de la base de δίδωμι ; un présent : cadeau.

  1391. δόξα de la base de δοκέω ; gloire (comme très apparent), dans une large application (littéral ou figuratif, objectif ou subjectif) : dignité, gloire (-reconnaissances), honneur, louange, vénération.

  1392. δοξάζω de δόξα ; rendre (ou l'estime) glorieux (dans une large application) : (faites) glorifient (-les reconnaissances), plein (d'ont) la gloire, l'honneur, grossissent.

  1393. Gazelle de Δορκάς ; Dorcas, une femme chrétienne : Dorcas.

  1394. δόσις de la base de δίδωμι ; une offre ; implicitement, (concrètement) un cadeau : cadeau, en donnant.

  1395. δότης de la base de δίδωμι ; un donateur : donateur.

  1396. δουλαγωγέω d'un composé supposé de δοῦλος et de ἄγω ; pour être un esclave-conducteur, c-à-d asservir (au sens figuré, soumettent) : apportez dans la soumission.

  1397. δουλεία de δουλεύω ; esclavage (cérémoniellement ou au sens figuré) : servage.

  1398. δουλεύω de δοῦλος ; être un esclave à (littéral ou figuratif, involontaire ou volontaire) : soyez dans le servage, servez (vraiment) (-la glace).

  1399. δούλη féminin de δοῦλος ; une esclave (involontairement ou volontairement) : servante (-demi-cadratin).

  1400. δοῦλον neutre de δοῦλος ; servile : domestique.

  1401. δοῦλος de δέω ; un esclave (littéral ou figuratif, involontaire ou volontaire ; fréquemment, donc dans un sens qualifié de soumission ou de subserviency) : obligation (-homme), domestique.

  1402. δουλόω de δοῦλος ; asservir (littéralement ou au sens figuré) : apportez dans (être sous) le servage, X donnés, devenir (font) le domestique.

  1403. δοχή de δέχομαι ; une réception, c-à-d divertissement convivial : festin.

  1404. δράκων probablement d'une forme alternante de derkomai (pour regarder) ; une sorte fabuleuse de serpent (peut-être comme supposé pour passionner) : dragon.

  1405. δράσσομαι peut-être semblable à la base de δράκων (par l'idée de capturer) ; empoigner, c-à-d (au sens figuré) prendre au piège : prendre.

  1406. δραχμή de δράσσομαι ; une drachme ou une pièce (en argent) (comme manipulé) : morceau (de l'argent).

  1407. δρέπανον de drepo (pour cueillir) ; un crochet se rassemblant (surtout pour récolter) : faucille.

  1408. δρόμος du remplaçant de τρέχω ; une course, c-à-d (au sens figuré) carrière : cours.

  1409. Δρούσιλλα un diminutif féminin de Drusus (un nom romain) ; Drusilla, un membre de la famille de Herodian : Drusilla.

  1410. δύναμαι d'affinité incertaine ; être capable ou possible : soyez capable, peut (faire, + - pas), pourrait, pourrait être possible, peut avoir du pouvoir.

  1411. δύναμις de δύναμαι ; force (littéralement ou au sens figuré) ; spécialement, pouvoir miraculeux (d'habitude implicitement, un miracle lui-même) : la capacité, l'abondance, le sens, pourrait (-ily,-y,-y l'acte), (l'ouvrier de) le miracle (-s), le pouvoir, la force, la violence, (le magnifique) travail puissant.

  1412. δυναμόω de δύναμις ; permettre : se fortifier.

  1413. δυνάστης de δύναμαι ; un souverain ou un officier : de la grande autorité, puissante, potentat.

  1414. δυνατέω de δυνατός ; être efficace (au sens figuré) : soyez puissant.

  1415. δυνατός de δύναμαι ; puissant ou capable (littéralement ou au sens figuré) ; neutre possible : capable, pourrait, (qui est) puissant (l'homme), possible, le pouvoir, fort.

  1416. δύνω ou dumi ont prolongé des formes d'un duo primaire obsolète (pour couler) pour aller "en bas" : jeu.

  1417. δύο un nombre primaire ; "deux" : tous les deux, deux, deux.

  1418. δυσ-une particule inséparable primaire de dérivation incertaine ; utilisé seulement dans la composition comme un préfixe ; dur, c-à-d avec la difficulté : + dur, + cruel, etc.

  1419. δυσβάστακτος de δυσ-et d'un dérivé de βαστάζω ; oppressif : cruel pour être porté.

  1420. δυσεντερία de δυσ-et d'un comparatif de ἐντός (sens d'un intestin) ; une "dysenterie" : dysenterie.

  1421. δυσερμήνευτος de δυσ-et d'un dérivé supposé de ἑρμηνεύω ; difficile d'explication : dur être prononcé.

  1422. δύσκολος de δυσ-et de côlon (nourriture) ; correctement, méticuleux du fait de manger (grincheux), c-à-d (cas génitif) impraticable : dur.

  1423. Adverbe de δυσκόλως de δύσκολος ; impraticablement : à peine.

  1424. δυσμή de δύνω ; le coucher du soleil, c-à-d (implicitement) la région de l'Ouest : ouest.

  1425. δυσνόητος de δυσ-et d'un dérivé de νοιέω ; difficile de perception : dur être compris.

  1426. δυσφημία d'un composé de δυσ-et de φήμη ; diffamation : méchant rapport.

  1427. δώδεκα de δύο et de δέκα ; deux et dix, c-à-d une douzaine : douze.

  1428. δωδέκατος de δώδεκα ; douzième : douzième.

  1429. δωδεκάφυλον de δώδεκα et de φυλή ; le Commonwealth d'Israël : douze tribus.

  1430. δῶμα de la démonstration (pour construire) ; correctement, un édifice, c-à-d (spécialement) un toit : toit.

  1431. δωρεά de δῶρον ; une gratification : cadeau.

  1432. Cas d'accusatif de δωρεάν de δωρεά comme l'adverbe ; gratuitement (littéralement ou au sens figuré) : sans une cause, librement, pour le zéro, en vain.

  1433. Voix de milieu de δωρέομαι de δῶρον ; accorder gratuitement : donner.

  1434. δώρημα de δωρέομαι ; un bestowment : cadeau.

  1435. δῶρον un présent ; spécialement, un sacrifice : cadeau, en offrant.

  1436. ἔα impératif apparent de ἐάω ; correctement, permettez-y d'être, c-à-d (comme l'interjection) ah !: sans parler de.

  1437. ἐάν de εἰ et de ἄν ; une particule conditionnelle ; dans le cas où cela, pourvu que, etc. ; souvent utilisé dans la connexion avec d'autres particules pour dénoter l'indétermination ou l'incertitude : auparavant, mais, sauf (et) si, (si) ainsi, (que - où-) soever, cependant quand (-soever), si (ou), à qui, (qui-) ainsi (-jamais). Voir μή.

  1438. ἑαυτοῦ d'un pronom réfléchi autrement obsolète et le cas génitif (cas datif ou cas de l'accusatif) de αὐτός ; lui - (elle - cela - eux - aussi (dans la conjonction avec le pronom personnel des autres personnes) mon - votre - notre - votre-) moi (selves), etc. : seul, elle (propre, - moi), (il) lui-même, son (propre), lui-même, un (à) un autre, notre (votre) propre (-selves), + qu'elle avait, leur (propre, propre selves), (de) eux (-selves), ils, thyself, vous, votre (les propres, propres vanités, propre selves,-selves).

  1439. ἐάω d'affinité incertaine ; laisser être, c-à-d permettre ou laisser la paix : commettez, quittez, laissez (seul), souffrez. Voir aussi ἔα.

  1440. ἑβδομήκοντα de ἕβδομος et d'une forme modifiée de δέκα ; soixante-dix : soixante-dix, trois réussissent et dix.

  1441. ἑβδομηκοντάκις adverbe multiple de ἑβδομήκοντα ; soixante-dix fois : soixante-dix fois.

  1442. ἕβδομος ordinal de ἑπτά ; septième : septième.

  1443. Ἐβέρ d'origine hébraïque (עֵ֫בֶר) ; Eber, un patriarche : Eber.

  1444. Ἑβραϊκός de Ἐβέρ ; Hebraic ou la langue juive : hébreu.

  1445. Ἑβραῖος de Ἐβέρ ; Hebræan (c-à-d hébreu) ou Juif : hébreu.

  1446. Ἑβραΐς de Ἐβέρ ; Hebraistic (Israélite) ou Juif (Chaldee) langue : hébreu.

  1447. Adverbe de Ἑβραϊστί de Ἑβραΐς ; Hebraistically ou dans les Juifs (Chaldee) langue : dans (le) Israélite (langue).

  1448. ἐγγίζω de ἐγγύς ; faire près, c-à-d (à la forme réfléchie) s'approcher : approchez-vous, soyez à portée de la main, venez (tirent) près, être (venez, tirez) presque.

  1449. ἐγγράφω de ἐν et de γράφω ; "graver", c-à-d inscrire : écrivez (dans).

  1450. ἔγγυος de ἐν et de guion (un membre) ; promis (comme si articulé par un membre), c-à-d un esclave : caution.

  1451. ἐγγύς d'un verbe primaire agcho (pour serrer ou étrangler ; semblable à la base de ἀγκάλη) ; près (littéralement ou au sens figuré, de l'endroit ou temps) : de, à portée de la main, près, presque (à portée de la main, à), prêt.

  1452. ἐγγύτερον neutre du comparatif de ἐγγύς ; plus près : plus près.

  1453. ἐγείρω probablement semblable à la base de ἀγορά (par l'idée de recueillir ses facultés) ; se réveiller (transitivement ou intransitivement), c-à-d réveiller (littéralement, du sommeil, de s'asseoir ou être, de la maladie, de la mort ; ou au sens figuré, de l'obscurité, l'inactivité, les ruines, l'inexistence) : éveillé, l'ascenseur (en haut), lèvent (de nouveau, en haut), se dressent, (a-) l'augmentation (de nouveau, en haut), l'éventaire, prennent.

  1454. ἔγερσις de ἐγείρω ; une réapparition (de la mort) : résurrection.

  1455. ἐγκάθετος de ἐν et d'un dérivé de καθίημι ; sousincité, c-à-d furtivement suborné comme un lier-wait : espion.

  1456. ἐγκαίνια neutre pluriel d'un composé supposé de ἐν et de καινός ; innovatives, c-à-d (spécialement) renouvellement (des services religieux après l'interruption d'Antiochian) : dévouement.

  1457. ἐγκαινίζω de ἐγκαίνια ; renouveler, c-à-d inaugurer : consacrez, consacrez.

  1458. ἐγκαλέω de ἐν et de καλέω ; pour passer (comme une dette ou une demande), c-à-d demander des comptes (la charge, accusent, etc.) : accusez, appelez en question, implead, trouvez-vous à la charge.

  1459. ἐγκαταλείπω de ἐν et de καταλείπω ; pour distancer dans un endroit, c-à-d (dans un bon sens) laissent restent, ou (dans un mauvais sens) pour abandonner : abandonnez, le congé.

  1460. ἐγκατοικέω de ἐν et de κατοικέω ; s'arranger dans un endroit, c-à-d résider : habitez parmi.

  1461. ἐγκεντρίζω de ἐν et d'un dérivé de κέντρον ; piquer dans, c-à-d ingraft : graff dans (-à).

  1462. ἔγκλημα de ἐγκαλέω ; une accusation, c-à-d l'offense a allégué : le crime s'est trouvé contre, posé pour charger.

  1463. La voix de milieu de ἐγκομβόομαι de ἐν et de komboo (pour ceindre) ; à engirdle soi-même (pour le travail), c-à-d au sens figuré (le tablier comme étant un badge de servitude) pour s'user (dans le jeton de déférence réciproque) : soyez habillés avec.

  1464. ἐγκοπή de ἐγκόπτω ; un obstacle : X entravent.

  1465. ἐγκόπτω de ἐν et de κόπτω ; pour couper dans, c-à-d (au sens figuré) entraver, retenez : entravez, être ennuyeux à.

  1466. ἐγκράτεια de ἐγκρατής ; autodiscipline (surtout continence) : tempérance.

  1467. Voix de milieu de ἐγκρατεύομαι de ἐγκρατής ; exercer la retenue (dans le régime et la chasteté) : peut (-pas) contiennent, être tempéré.

  1468. ἐγκρατής de ἐν et de κράτος ; fort dans une chose (magistrale), c-à-d (au sens figuré et à la forme réfléchie) contrôlé de soi (dans l'appétit, etc.) : tempéré.

  1469. ἐγκρίνω de ἐν et de κρίνω ; juger dans, c-à-d le comte parmi : faites du nombre.

  1470. ἐγκρύπτω de ἐν et de κρύπτω ; dissimuler dans, c-à-d incorporé avec : caché dans.

  1471. ἔγκυος de ἐν et de la base de κῦμα ; l'enflure à l'intérieur, c-à-d enceinte : grand avec l'enfant.

  1472. ἐγχρίω de ἐν et de χρίω ; frotter dans (le pétrole), c-à-d barbouiller : oindre.

  1473. ἐγώ un pronom primaire de la première personne I (seulement exprimé quand emphatique) : je, moi. Pour les autres cas et le pluriel voir ἐμέ, ἐμοί, ἐμοῦ, ἡμᾶς, ἡμεῖς, ἡμῖν, ἡμῶν, etc.

  1474. ἐδαφίζω de ἔδαφος ; raser : trouvez-vous même avec la terre.

  1475. ἔδαφος de la base de ἑδραῖος ; une base (fond), c-à-d le sol : terre.

  1476. ἑδραῖος d'un dérivé de hezomai (pour s'asseoir) ; sédentaire, c-à-d (implicitement) fixe : réglé, stedfast.

  1477. ἑδραίωμα d'un dérivé de ἑδραῖος ; un soutien, c-à-d (au sens figuré) base : terre.

  1478. Ἐζεκίας d'origine hébraïque (חִזְקִיָּה) ; Ezekias (c-à-d Hezekeiah), un Israélite : Ezekias.

  1479. ἐθελοθρησκεία de θέλω et de θρησκεία ; volontaire (arbitraire et injustifié) piété, c-à-d sanctimony : adorera.

  1480. ἐθίζω de ἔθος ; s'habituer, c-à-d (le participe passif neutre) habituel : coutume.

  1481. ἐθνάρχης de ἔθνος et de ἀρχή ; le gouverneur (pas roi) d'un district : ethnarch.

  1482. ἐθνικός de ἔθνος ; national ("ethnique"), c-à-d (spécialement) un Gentil : païen (homme).

  1483. Adverbe de ἐθνικῶς de ἐθνικός ; comme un Gentil : après la manière de Gentils.

  1484. ἔθνος probablement de ἔθω ; une course (à partir de la même habitude), c-à-d une tribu ; spécialement, un étranger (non-juif) un (d'habitude, implicitement, païen) : Gentile, païen, nation, les gens.

  1485. ἔθος de ἔθω ; un usage (prescrit par l'habitude ou la loi) : le coutume, la manière, avoir coutume.

  1486. ἔθω un verbe primaire ; être utilisé (par l'habitude ou le conformisme) ; usage de participe parfait neutre : soyez personnalisé (la manière, la coutume).

  1487. εἰ une particule primaire de conditionnalité ; si, si, que, etc. : puisque, si, que, (al-) bien que, si. Souvent utilisé dans la connexion ou la composition avec d'autres particules, d'autant plus que dans εἴγε, εἰ δὲ μή (γε), εἰ καί, εἰ μή, εἰ μή τι, εἴ περ, εἴ πως, εἴ τις, εἰ0. Voir aussi εἰ1.

  1488. εἶ deuxième personne présent singulier de εἰμί ; tu es : l'art, être.

  1489. εἴγε de εἰ et de γέ ; si effectivement, en voyant que, à moins que, (avec le négatif) autrement : si (sont ainsi cela, encore).

  1490. εἰ δὲ μή (γε) de εἰ, δέ et μή (quelquefois avec γέ ajouté) ; mais sinon : (ou) d'autre, si (pas, autrement), autrement.

  1491. εἶδος de εἴδω ; une vue, c-à-d forme (littéralement ou au sens figuré) : apparence, mode, forme, vue.

  1492. εἴδω un verbe primaire ; utilisé seulement dans de certains passés, les autres étant empruntés de ὀπτάνομαι équivalent et de ὁράω ; correctement, pour voir (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, (dans le temps parfait seulement) pour savoir : soyez conscient, voyez, X peut (+ pas répètent), considérez, (ayez) savez (-le rebord), regardez (sur), percevez, voyez, être sûr, répéter, comprendre, vouloir, wot. Comparez ὀπτάνομαι.

  1493. εἰδωλεῖον neutre d'un dérivé supposé de εἴδωλον ; une image-fane : le temple d'idole.

  1494. εἰδωλόθυτον neutre d'un composé de εἴδωλον et d'un dérivé supposé de θύω ; un sacrifice de l'image, c-à-d partie d'une offre idolâtre : (la viande, la chose qui est) offert (dans le sacrifice, sacrifié) (à) les idoles.

  1495. εἰδωλολατρεία de εἴδωλον et de λατρεία ; vénération de l'image (littéralement ou au sens figuré) : idolâtrie.

  1496. εἰδωλολάτρης de εἴδωλον et de la base de λατρεύω ; une image - (domestique ou) adorateur (littéralement ou au sens figuré) : idolater.

  1497. εἴδωλον de εἶδος ; une image (c-à-d pour la vénération) ; implicitement, Dieu de païen, ou (pluriel) la vénération de tel : idole.

  1498. εἴην optatif (c-à-d subjonctif anglais) présent de εἰμί (en incluant l'autre personne) ; pourrait (pourrait, irait, ou si) être : moyen, + périssent, devrait être, était, étaient.

  1499. εἰ καί de εἰ et de καί ; si aussi (ou même) : si (cela), cependant

  1500. εἰκῆ probablement de εἴκω (par l'idée d'échec) ; paresseusement, c-à-d sans raison (ou effet) : sans une cause, (dans) le vain (-ly).

  1501. εἴκοσι d'affinité incertaine ; un score : vingt.

  1502. εἴκω apparemment un verbe primaire ; correctement, pour être faible, c-à-d la production : donnez l'endroit.

  1503. εἴκω apparemment un verbe primaire (peut-être semblable à εἴκω par l'idée de faiblesse comme une copie) ; ressembler : ressembler.

  1504. εἰκών de εἴκω ; une ressemblance, c-à-d (littéralement) une statue, un profil, ou (au sens figuré) une représentation, une ressemblance : image.

  1505. εἰλικρίνεια de εἰλικρινής ; clarté, c-à-d (implicitement) pureté (au sens figuré) : sincérité.

  1506. εἰλικρινής de heile (le rayon du soleil) et κρίνω ; jugé selon la lumière du soleil, c-à-d évalué comme vrai (au sens figuré) : pur, sincère.

  1507. εἱλίσσω une forme prolongée d'un verbe primaire mais défectueux bonjour (du même sens) ; enrouler ou emballer : roulez ensemble. Voir aussi ἑλίσσω.

  1508. εἰ μή de εἰ et de μή ; sinon : mais, sauf (cela), sinon, plus que, sauvent (seulement) que, l'économie, jusqu'à.

  1509. εἰ μή τι de εἰ μή et le neutre de τὶς ; sinon un peu : sauf.

  1510. εἰμί la première personne présent singulier indicatif ; une forme prolongée d'un verbe primaire et défectueux ; j'existe (a utilisé seulement quand emphatique) : sont, ont été, X c'est je, était. Voir aussi εἶ, εἴην, εἶναι, εἷς καθ’ εἷς, ἦν, ἔσομαι, ἐσμέν, ἐστέ, εἰμί0, εἰμί1, εἰμί2, εἰμί3.

  1511. εἶναι présentent l'infinitif de εἰμί ; exister : sont, était. venez, est, X désire après, X s'il vous plaît bien, il y a, pour être, était.

  1512. εἴ περ de εἰ et de περ ; si peut-être : soyez si c'est le cas (cela), en voyant, cependant

  1513. εἴ πως de εἰ et de-πώς ; si d'une façon ou d'une autre : si par tous les moyens.

  1514. εἰρηνεύω de εἰρήνη ; pour être (agissent) paisible : soyez à (ayez, vivant dans) la paix, vivez pacifiquement.

  1515. εἰρήνη probablement d'un verbe primaire eiro (pour adhérer) ; paix (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, prospérité : un, paix, calme, reste, + jeu à un de nouveau.

  1516. εἰρηνικός de εἰρήνη ; Pacifique ; implicitement, salutaire : pacifique.

  1517. εἰρηνοποιέω de εἰρηνοποιός ; être un pacificateur, c-à-d (au sens figuré) s'accorder : faites la paix.

  1518. εἰρηνοποιός de εἰρήνη et de ποιέω ; pacificateur, c-à-d (subjectivement) pacifique : pacificateur.

  1519. εἰς une préposition primaire ; à ou dans (le fait d'indiquer le point est arrivé ou est entré), de l'endroit, le temps, ou (au sens figuré) le but (le résultat, etc.) ; aussi dans les expressions adverbiales : (riche-) ly, contre, parmi, comme, à, (en arrière-) la salle d'hôpital, auparavant, par, concernant, + continuel, + beaucoup plus excédant, pour (l'intention, le but), antérieur, + en avant, dans (parmi, à, à, - tellement que, - à), à l'intention que, + d'un esprit, + jamais, de, (en haut-) sur, + ne périssent, + le jeu à un de nouveau, (c'est pourquoi) que, donc (-à), partout dans, til, à (être, la fin, - la salle d'hôpital), (ici-) jusqu'à (-à), … la salle d'hôpital, (où-) antérieur, avec. Souvent utilisé dans la composition avec la même importation générale, mais seulement avec les verbes (etc.). en exprimant le mouvement (littéralement ou au sens figuré).

  1520. εἷς (en incluant le neutre (etc.). poule) ; un nombre primaire ; un : un (-n, - New York, certain), + abondamment, homme, (un autre), seulement, d'autre, certains. Voir aussi εἷς καθ’ εἷς, μηδείς, μία, οὐδείς.

  1521. εἰσάγω de εἰς et de ἄγω ; introduire (littéralement ou au sens figuré) : introduisez (-à), (+ était à) l'avance dans.

  1522. εἰσακούω de εἰς et de ἀκούω ; écouter : entendre.

  1523. εἰσδέχομαι de εἰς et de δέχομαι ; prendre dans sa faveur : recevoir.

  1524. εἴσειμι de εἰς et d'eimi (pour aller) ; entrer : entrez (vont) à.

  1525. εἰσέρχομαι de εἰς et de ἔρχομαι ; entrer (littéralement ou au sens figuré) : X surviennent, venez (à, dans), entrez dans (-à), entrez (par).

  1526. εἰσί 3ème personne présent pluriel indicatif de εἰμί ; ils sont : soyez d'accord, sont, être, dure, X est, étaient.

  1527. εἷς καθ’ εἷς de εἷς s'est répété avec κατά inséré ; séparément : de file.

  1528. εἰσκαλέω de εἰς et de καλέω ; inviter à entrer : passer.

  1529. εἴσοδος de εἰς et de ὁδός ; une entrée (littéralement ou au sens figuré) : l'arrivée, entrez (-ing) dans (à).

  1530. εἰσπηδάω de εἰς et de pedao (pour sauter) ; se dépêcher : dirigé (printemps) dans.

  1531. εἰσπορεύομαι de εἰς et de πορεύομαι ; entrer (littéralement ou au sens figuré) : venez (entrent) dans, entrent.

  1532. εἰστρέχω de εἰς et de τρέχω ; se hâter vers l'intérieur : dirigé dans.

  1533. εἰσφέρω de εἰς et de φέρω ; porter vers l'intérieur (littéralement ou au sens figuré) : apportez (dans), l'avance dans.

  1534. εἶτα d'affinité incertaine ; une particule de succession (à temps ou énumération logique), alors, de plus : après cela (-salle d'hôpital), en outre, alors. Voir aussi ἔπειτα.

  1535. εἴτε de εἰ et de τέ ; si aussi : si, ou, si.

  1536. εἴ τις de εἰ et de τὶς ; s'il en est tels : il cela, si un (-New York) l'homme (la chose, de n'importe qui, devait), si n'importe qui, qui que ce soit qui.

  1537. ἐκ ou ex une origine de dénotant de préposition primaire (le point d'où action ou produit de mouvement), de, (de l'endroit, temps ou cause ; littéral ou figuratif ; direct ou lointain) : après, parmi, X sont, à, entre (-yond), par (les moyens de), extrêmement, (+ abondamment au-dessus), pour (-th), de (parmi, en avant, en haut), + à contrecœur, + chaleureusement, X céleste, X par ceci, + très hautement, dans, … ly, (parce que, par la raison) de, (de), sur, parmi (de, de), fini, depuis, X dès lors, par, X à, X avec véhémence, avec (-). Souvent utilisé dans la composition, avec la même importation générale ; souvent de l'achèvement.

  1538. ἕκαστος comme si un superlatif de hekas (au loin) ; chacun ou chaque : n'importe qui, tous les deux, chacun (un), chaque (homme, un, femme), particulièrement.

  1539. ἑκάστοτε comme si de ἕκαστος et de τότε ; à la chaque fois : toujours.

  1540. ἑκατόν d'affinité incertaine ; cent : cent.

  1541. ἑκατονταέτης de ἑκατόν et de ἔτος ; centenaire : cent ans.

  1542. ἑκατονταπλασίων de ἑκατόν et d'un dérivé supposé de πλάσσω ; cent fois : au centuple.

  1543. ἑκατοντάρχης ou hekatontarchos de ἑκατόν et de ἄρχω ; le capitaine de cent hommes : centurion.

  1544. ἐκβάλλω de ἐκ et de βάλλω ; éjecter (littéralement ou au sens figuré) : suscitez, jetez (en avant), conduisez, expulsez, partez, le courage (le coup, prenez, enfoncez), présentez, renvoyez (en avant).

  1545. ἔκβασις d'un composé de ἐκ et de la base de βάσις (le fait de vouloir dire de sortir) ; une sortie (littéralement ou au sens figuré) : la fin, la façon de s'enfuir.

  1546. ἐκβολή de ἐκβάλλω ; éjection, c-à-d (spécialement) un jet par-dessus bord du chargement : + éclaircissent le navire.

  1547. ἐκγαμίζω de ἐκ et d'une forme de γαμίσκω (comparent ἐκγαμίσκω) ; se marier d'une fille : donnez dans le mariage.

  1548. ἐκγαμίσκω de ἐκ et de γαμίσκω ; le même comme ἐκγαμίζω : donnez dans le mariage.

  1549. ἔκγονον neutre d'un dérivé d'un composé de ἐκ et de γίνομαι ; un descendant, c-à-d (spécialement) un petit-enfant : neveu.

  1550. ἐκδαπανάω de ἐκ et de δαπανάω ; épuiser (entièrement), c-à-d (au sens figuré) épuiser : passer.

  1551. ἐκδέχομαι de ἐκ et de δέχομαι ; accepter d'une source, c-à-d (implicitement) attendre : attendez-vous, regardez (s'attardent) pour, attendent.

  1552. ἔκδηλος de ἐκ et de δῆλος ; entièrement évident : manifeste.

  1553. ἐκδημέω d'un composé de ἐκ et de δῆμος ; émigrer, c-à-d (au sens figuré) quitter ou arrêter : soyez absent.

  1554. ἐκδίδωμι de ἐκ et de δίδωμι ; donner en avant, c-à-d (spécialement) louer : laissez en avant.

  1555. ἐκδιηγέομαι de ἐκ et d'un composé de διά et de ἡγέομαι ; raconter par entièrement : déclarer.

  1556. ἐκδικέω de ἔκδικος ; pour disculper, réagissez, punissez : un (re-) venge.

  1557. ἐκδίκησις de ἐκδικέω ; justification, châtiment : (a-, re-) venge (-ance), punition.

  1558. ἔκδικος de ἐκ et de δίκη ; en réalisant la justice, c-à-d un punisher : un (re-) venger.

  1559. ἐκδιώκω de ἐκ et de διώκω ; poursuivre, c-à-d expulser ou persécuter implacablement : persécuter.

  1560. ἔκδοτος de ἐκ et d'un dérivé de δίδωμι ; distribué ou, c-à-d abandonné : livré.

  1561. ἐκδοχή de ἐκδέχομαι ; attente : le fait de chercher.

  1562. ἐκδύω de ἐκ et de la base de δύνω ; provoquer pour couler de, c-à-d (spécialement à partir des vêtements) pour dépouiller : déshabillez-vous, enlevez de, déshabillez-vous.

  1563. ἐκεῖ d'affinité incertaine ; là ; par l'extension, là : là, là (-la salle d'hôpital), (pour) là-bas (placer).

  1564. ἐκεῖθεν de ἐκεῖ ; de là : de cet endroit, (de) de là, là.

  1565. ἐκεῖνος de ἐκεῖ ; cet un (ou chose (neutre)) ; souvent intensifié par l'article a préfixé : il, cela, l'autre (même), même, cela (même, très), X leur, X eux, ils, cela, ceux. Voir aussi οὗτος.

  1566. ἐκεῖσε de ἐκεῖ ; là : .

  1567. ἐκζητέω de ἐκ et de ζητέω ; pour découvrir, c-à-d (au sens figuré) enquêter, avez envie, demandez, (par Hebraism) la vénération : demi-cadratin - (re-) le cahier, recherchez (soigneusement, diligemment).

  1568. ἐκθαμβέω de ἔκθαμβος ; étonner complètement : l'effroi, (très douloureux) stupéfient.

  1569. ἔκθαμβος de ἐκ et de θάμβος ; complètement stupéfié : beaucoup étonnement.

  1570. ἔκθετος de ἐκ et d'un dérivé de τίθημι ; diffusé, c-à-d exposé pour périr : chasser.

  1571. ἐκκαθαίρω de ἐκ et de καθαίρω ; nettoyer tout à fait : purge.

  1572. ἐκκαίω de ἐκ et de καίω ; s'enflammer profondément : brûlure.

  1573. ἐκκακέω de ἐκ et de κακός ; être (mal ou) faible, c-à-d (implicitement) échouer (dans le cœur) : léger, être las.

  1574. ἐκκεντέω de ἐκ et de la base de κέντρον ; paralyser : percer.

  1575. ἐκκλάω de ἐκ et de κλάω ; à exscind : se casser.

  1576. ἐκκλείω de ἐκ et de κλείω ; être à la porte (littéralement ou au sens figuré) : exclure.

  1577. ἐκκλησία d'un composé de ἐκ et d'un dérivé de καλέω ; une appellation, c-à-d (concrètement) une réunion populaire, surtout une congrégation religieuse (synagogue juive ou communauté chrétienne de membres sur la terre ou de saints dans le ciel ou tous les deux) : assemblage, église.

  1578. ἐκκλίνω de ἐκ et de κλίνω ; dévier, c-à-d (absolument) fuir (littéralement ou au sens figuré), ou (relativement) décliner (de la piété) : évitez, évitez, sortez de la voie.

  1579. ἐκκολυμβάω de ἐκ et de κολυμβάω ; s'enfuir en nageant : nagez.

  1580. ἐκκομίζω de ἐκ et de κομίζω ; porter en avant (à l'enterrement) : réaliser.

  1581. ἐκκόπτω de ἐκ et de κόπτω ; à exscind ; au sens figuré, pour réduire à néant : réduit (de), abattent, entravent.

  1582. Voix de milieu de ἐκκρέμαμαι de ἐκ et de κρεμάννυμι ; être suspendu sur les lèvres d'un orateur, c-à-d écouter de près : soyez très attentif.

  1583. ἐκλαλέω de ἐκ et de λαλέω ; divulguer : répéter.

  1584. ἐκλάμπω de ἐκ et de λάμπω ; être resplendissant : lustre en avant.

  1585. Voix de milieu de ἐκλανθάνομαι de ἐκ et de λανθάνω ; être complètement oublieux de : oublier.

  1586. Voix de milieu de ἐκλέγομαι de ἐκ et de λέγω (dans son sens primaire) ; choisir : faites le choix, choisissez, choisi.

  1587. ἐκλείπω de ἐκ et de λείπω ; pour omettre, c-à-d (implicitement) cesser (mourez) : échouent.

  1588. ἐκλεκτός de ἐκλέγομαι ; choisissez ; implicitement, préféré : choisi, élire.

  1589. ἐκλογή de ἐκλέγομαι ; sélection (divine) (abstraitement ou concrètement) : choisi, élection.

  1590. ἐκλύω de ἐκ et de λύω ; se détendre (littéralement ou au sens figuré) : léger.

  1591. ἐκμάσσω de ἐκ et de la base de μασσάομαι ; pétrir, c-à-d (par l'analogie) pour essuyer sec : essuyer.

  1592. ἐκμυκτηρίζω de ἐκ et de μυκτηρίζω ; ricaner catégoriquement à : ridiculiser.

  1593. ἐκνεύω de ἐκ et de νεύω ; (par l'analogie) pour partir discrètement, c-à-d doucement se retirer : transmettez moi loin.

  1594. ἐκνήφω de ἐκ et de νήφω ; (au sens figuré) réveiller (soi-même) de la stupeur : éveillé.

  1595. ἑκούσιον neutre d'un dérivé de ἑκών ; fait d'être volontaire : volontiers.

  1596. Adverbe de ἑκουσίως du même comme ἑκούσιον ; volontairement : obstinément, volontiers.

  1597. ἔκπαλαι de ἐκ et de πάλαι ; il y a longtemps, pendant longtemps : d'une longue période, des vieux.

  1598. ἐκπειράζω de ἐκ et de πειράζω ; évaluer tout à fait : tenter.

  1599. ἐκπέμπω de ἐκ et de πέμπω ; expédier : renvoyez (en avant).

  1600. ἐκπετάννυμι de ἐκ et d'une forme de πέτομαι ; s'envoler, c-à-d (par l'analogie) pour s'étendre : étendue en avant.

  1601. ἐκπίπτω de ἐκ et de πίπτω ; diminuer ; spécialement, soyez chassés de son cours ; au sens figuré, pour perdre, devenez mal organisés : soyez jetés, échouez, la chute (loin, de), ne prenez personne l'effet.

  1602. ἐκπλέω de ἐκ et de πλέω ; partir par le navire : voile (loin, de là).

  1603. ἐκπληρόω de ἐκ et de πληρόω ; accomplir entièrement : réaliser.

  1604. ἐκπλήρωσις de ἐκπληρόω ; achèvement : accomplissement.

  1605. ἐκπλήσσω de ἐκ et de πλήσσω ; frapper avec la surprise : stupéfiez, étonnez.

  1606. ἐκπνέω de ἐκ et de πνέω ; expirer : renoncez au fantôme.

  1607. ἐκπορεύομαι de ἐκ et de πορεύομαι ; pour partir, être renvoyé, procèdent, le projet : venez (en avant, de), partez, allez (en avant), l'édition, procédez (de).

  1608. ἐκπορνεύω de ἐκ et de πορνεύω ; être complètement non chaste : réservez moi à la fornication.

  1609. ἐκπτύω de ἐκ et de πτύω ; cracher, c-à-d (au sens figuré) repousser : rejeter.

  1610. ἐκριζόω de ἐκ et de ῥιζόω ; déraciner : cueillez en haut par la racine, prenez racine en haut.

  1611. ἔκστασις de ἐξίστημι ; un déplacement de l'esprit, c-à-d une perplexité, "une extase" : + être stupéfié, la stupéfaction, la surprise, la transe.

  1612. ἐκστρέφω de ἐκ et de στρέφω ; corrompre (au sens figuré) : déstabiliser.

  1613. ἐκταράσσω de ἐκ et de ταράσσω ; déranger entièrement : extrêmement problème.

  1614. ἐκτείνω de ἐκ et de teino (pour s'étendre) ; s'étendre : les acteurs, présentés, s'étendent en avant.

  1615. ἐκτελέω de ἐκ et de τελέω ; accomplir complètement : fin.

  1616. ἐκτένεια de ἐκτενής ; résolu : X immédiatement.

  1617. ἐκτενέστερον neutre du comparatif de ἐκτενής ; plus attentivement : plus sérieusement.

  1618. ἐκτενής de ἐκτείνω ; intention : sans cessation, fervente.

  1619. Adverbe de ἐκτενῶς de ἐκτενής ; attentivement : ardemment.

  1620. ἐκτίθημι de ἐκ et de τίθημι ; exposer ; au sens figuré, pour déclarer : chassé, disserter.

  1621. ἐκτινάσσω de ἐκ et de tinasso (pour se balancer) ; trembler violemment : secousse (de).

  1622. ἐκτός de ἐκ ; l'extérieur ; au sens figuré (comme une préposition) à part, en plus : mais, sauf (-rédacteur), autre que, de, dehors, à moins que, sans.

  1623. ἕκτος ordinal de ἕξ ; sixième : sixième.

  1624. ἐκτρέπω de ἐκ et de la base de τροπή ; détourner, c-à-d se détourner (littéralement ou au sens figuré) : évitez, le tour (de côté, de la voie).

  1625. ἐκτρέφω de ἐκ et de τρέφω ; se dresser à la maturité, c-à-d (le cas génitif) pour chérir ou s'entraîner : abordez, nourrissez.

  1626. ἔκτρωμα d'un comparatif de ἐκ et de titrosko (pour blesser) ; une fausse couche (avortement), c-à-d (par l'analogie) naissance inopportune : né du temps fixé.

  1627. ἐκφέρω de ἐκ et de φέρω ; confirmer (littéralement ou au sens figuré) : supportez, suscitez, portez en avant.

  1628. ἐκφεύγω de ἐκ et de φεύγω ; fuir : enfuyez-vous, fuyez.

  1629. ἐκφοβέω de ἐκ et de φοβέω ; faire peur complètement : terrifier.

  1630. ἔκφοβος de ἐκ et de φόβος ; effrayé de son intelligence : la plaie ayant peur, craignez extrêmement.

  1631. ἐκφύω de ἐκ et de φύω ; germer en haut : présenter.

  1632. ἐκχέω, ou (par la variation) ekchuno de ἐκ et de cheo (pour couler) ; se déverser ; au sens figuré, pour accorder : le jaillissement (coule), court avarement, perd les poils (à l'étranger, en avant), le déversement accidentel.

  1633. ἐκχωρέω de ἐκ et de χωρέω ; partir : partez.

  1634. ἐκψύχω de ἐκ et de ψύχω ; expirer : donnez (produisent) en haut le fantôme.

  1635. ἑκών d'affinité incertaine ; volontaire : volontiers.

  1636. ἐλαία féminin d'un dérivé supposé d'une primaire obsolète ; une olive (l'arbre ou le fruit) : olive (baie, arbre).

  1637. ἔλαιον neutre du même comme ἐλαία ; huile d'olive : pétrole.

  1638. ἐλαιών de ἐλαία ; un verger vert olive, c-à-d (spécialement) le Mont d'Olives : Olivet.

  1639. Ἐλαμίτης d'origine hébraïque (עֵילָם) ; Elamite ou persan : Elamite.

  1640. ἐλάσσων ou elatton comparatif du même comme ἐλάχιστος ; plus petit (dans la grandeur, la quantité, l'âge ou la qualité) : moins, sous, plus mauvais, plus jeune.

  1641. ἐλαττονέω de ἐλάσσων ; diminuer, c-à-d insuffisant : ayez le manque.

  1642. ἐλαττόω de ἐλάσσων ; diminuer (dans le grade ou l'influence) : diminuez, faites plus bas.

  1643. ἐλαύνω une forme prolongée d'un verbe primaire (obsolète sauf dans de certains temps comme une alternative de cela) de l'affinité incertaine ; pousser (comme le vent, les rames ou le pouvoir dæmonical) : portez, conduisez, le rang.

  1644. ἐλαφρία de ἐλαφρός ; légèreté (au sens figuré), c-à-d inconstance : clarté.

  1645. ἐλαφρός probablement semblable à ἐλαύνω et à la base de ἐλάσσων ; lumière, c-à-d facile : lumière.

  1646. Superlatif de ἐλάχιστος d'elachus (court) ; utilisé comme équivalent à μικρός ; la moindre partie (dans la grandeur, la quantité, la dignité, etc.) : la moindre partie, très peu (petite), la plus petite.

  1647. ἐλαχιστότερος comparatif de ἐλάχιστος ; beaucoup moins : moins que la moindre partie.

  1648. Ἐλεάζαρ d'origine hébraïque (אֶלְעָזָר) ; Eleazar, un Israélite : Eleazar.

  1649. ἔλεγξις de ἐλέγχω ; réfutation, c-à-d reproche : réprimande.

  1650. ἔλεγχος de ἐλέγχω ; preuve, conviction : évidence, reproche.

  1651. ἐλέγχω d'affinité incertaine ; pour réfuter, admonestez : condamnez, convainquez, dites une faute, la réprimande, réprimandez.

  1652. ἐλεεινός de ἔλεος ; lamentable : misérable.

  1653. ἐλεέω de ἔλεος ; au compatissant (par le mot ou l'acte, spécialement, par la grâce divine) : ayez la compassion (la pitié sur), ayez (obtenez, recevez, shew) la clémence (sur).

  1654. ἐλεημοσύνη de ἔλεος ; fait d'être compatissant, c-à-d (comme exercé vers les pauvres) bienfaisance, ou (concrètement) un bienfait : alms (-actes).

  1655. ἐλεήμων de ἐλεέω ; compatissant (activement) : charitable.

  1656. ἔλεος d'affinité incertaine ; compassion (humain ou divin, surtout actif) : (+ offre) clémence.

  1657. ἐλευθερία de ἐλεύθερος ; liberté (légitime ou licencieux, principalement moral ou cérémoniel) : liberté.

  1658. ἐλεύθερος probablement du remplaçant de ἔρχομαι ; effréné (pour aller au plaisir), c-à-d (comme un citoyen) pas un esclave (ou libre de naissance ou manumitted), ou (le cas génitif) exempt (de l'obligation ou de la responsabilité) : libre (homme, femme), à la liberté.

  1659. ἐλευθερόω de ἐλεύθερος ; libérer, c-à-d (au sens figuré) exempter (de la responsabilité morale, cérémonielle ou mortelle) : livrez, rendez libre.

  1660. ἔλευσις du remplaçant de ἔρχομαι ; une venue : arrivée.

  1661. ἐλεφάντινος d'elephas (un "éléphant") ; éléphantin, c-à-d (implicitement) composé de l'ivoire : de l'ivoire.

  1662. Ἐλιακείμ d'origine hébraïque (אֶלְיָקִים) ; Eliakim, un Israélite : Eliakim.

  1663. Ἐλιέζερ d'origine hébraïque (אֱלִיעֶ֫זֶר) ; Eliezer, un Israélite : Eliezer.

  1664. Ἐλιούδ d'origine hébraïque (אֵל et הוֹד) ; Dieu de grandeur ; Eliud, un Israélite : Eliud.

  1665. Ἐλισάβετ d'origine hébraïque (אֱלִישֶׁ֫בַע) ; Elisabet, Israelitess : Elisabeth.

  1666. Ἐλισσαῖος d'origine hébraïque (אֱלִישָׁע) ; Elissæus, un Israélite : Elissæus.

  1667. ἑλίσσω une forme de εἱλίσσω ; enrouler ou emballer : se plier.

  1668. ἕλκος probablement de ἑλκύω ; un ulcère (comme si uni) : plaie.

  1669. ἑλκόω de ἕλκος ; provoquer pour s'ulcérer, c-à-d (passivement) être ulcéreux : plein de plaies.

  1670. ἑλκύω ou bonjour ; probablement semblable à αἱρέομαι ; traîner (littéralement ou au sens figuré) : tirer. Comparez ἑλίσσω.

  1671. Ἑλλάς d'affinité incertaine ; Hellas (ou la Grèce), un pays de l'Europe : la Grèce.

  1672. Ἕλλην de Ἑλλάς ; Hellen (Grec) ou habitant de Hellas ; par l'extension une personne parlant grec, surtout un non-Juif : Gentil, Grec.

  1673. Ἑλληνικός de Ἕλλην ; hellénique, c-à-d grec (dans la langue) : grec.

  1674. Ἑλληνίς féminin de Ἕλλην ; un Grec (c-à-d non-Juif) femme : grec.

  1675. Ἑλληνιστής d'un dérivé de Ἕλλην ; un Juif de Greek-speaking ou de Hellenist : Grec.

  1676. Adverbe de Ἑλληνιστί du même comme Ἑλληνιστής ; Hellénistiquement, c-à-d dans la langue grecque : grec.

  1677. ἐλλογέω de ἐν et de λόγος (dans le sens du compte) ; calculer, c-à-d attribuer : imputez, mettez le compte.

  1678. Ἐλμωδάμ d'origine hébraïque (peut-être pour PERSONNE) ; Elmodam, un Israélite : Elmodam.

  1679. ἐλπίζω de ἐλπίς ; s'attendre ou se confier : (ayez, la chose) l'espoir (-d) (pour), la confiance.

  1680. ἐλπίς d'elpo primaire (pour prévoir, d'habitude avec le plaisir) ; attente (abstraitement ou concrètement) ou confiance : foi, espoir.

  1681. Ἐλύμας d'origine étrangère ; Elymas, un sorcier : Elymas.

  1682. ἐλοΐ d'origine de Chaldean (אֱלָהּ avec le suffixe pronominal) mon Dieu : Eloi.

  1683. Composé de cas génitif de ἐμαυτοῦ de ἐμοῦ et de αὐτός ; de moi-même ainsi aussi le cas datif emautoi em-ow-to' et cas de l'accusatif emauton em-ow-ton' : moi, mien propre (moi), moi-même.

  1684. ἐμβαίνω de ἐν et de la base de βάσις ; pour marcher sur, c-à-d s'embarquer (à bord d'un vaisseau), arrivent (une piscine) : venez (arrivent) dans, entrent (dans), allez (en haut) à, intervenez, prenez le navire.

  1685. ἐμβάλλω de ἐν et de βάλλω ; lancer sur, c-à-d (au sens figuré) faire subir à (la punition éternelle) : acteurs dans.

  1686. ἐμβάπτω de ἐν et de βάπτω ; à whelm sur, c-à-d mouillé (une partie de la personne, etc.) par le contact avec un liquide : trempette.

  1687. ἐμβατεύω de ἐν et d'un dérivé supposé de la base de βάσις ; équivalent à ἐμβαίνω ; s'imposer sur (au sens figuré) : imposez-vous dans.

  1688. ἐμβιβάζω de ἐν et de bibazo (pour monter ; causatif de ἐμβαίνω) ; placer sur, c-à-d le transfert (à bord d'un vaisseau) : installer.

  1689. ἐμβλέπω de ἐν et de βλέπω ; regarder, c-à-d (relativement) observer fixement, ou (absolument) discerner clairement : voyez, regardez en haut, considérez, (pourrait) voir.

  1690. ἐμβριμάομαι de ἐν et de brimaomai (pour grogner avec la colère) ; avoir l'indignation sur, c-à-d (transitivement) blâmer, (intransitivement) soupirer du dépit, (spécialement) sévèrement enjoindre : la charge de straitly, le gémissement, murmure contre.

  1691. ἐμέ une forme prolongée de μέ ; moi : je, moi, mon (-moi).

  1692. ἐμέω d'affinité incertaine ; vomir : (va) spue.

  1693. ἐμμαίνομαι de ἐν et de μαίνομαι ; délirer sur, c-à-d la rage à : soyez fou contre.

  1694. Ἐμμανουήλ d'origine hébraïque (עִמָּ֫נוּאֵ֫ל) ; Dieu avec nous ; Emmanuel, un nom de Christ : Emmanuel.

  1695. Ἐμμαούς probablement de l'origine hébraïque (comparent יֵמִם) ; Emmaus, un endroit en Palestine : Emmaus.

  1696. ἐμμένω de ἐν et de μένω ; rester dans le même endroit, c-à-d (au sens figuré) persévérer : continuer.

  1697. Ἐμμόρ d'origine hébraïque (חֲמוֹר) ; Emmor (c-à-d Chamor), Canaanite : Emmor.

  1698. ἐμοί une forme prolongée de μοί ; à moi : je, moi, mien, mon.

  1699. ἐμός des cas obliques de ἐγώ (ἐμοί, ἐμοῦ, ἐμέ) ; mon : de moi, mien (propre), mon.

  1700. ἐμοῦ une forme prolongée de μόχθος ; de moi : moi, mien, mon.

  1701. ἐμπαιγμός de ἐμπαίζω ; dérision : moquerie.

  1702. ἐμπαίζω de ἐν et de παίζω ; se moquer de, c-à-d ridiculiser : examen blanc.

  1703. ἐμπαίκτης de ἐμπαίζω ; un railleur, c-à-d (implicitement) un faux enseignant : moqueur, moqueur.

  1704. ἐμπεριπατέω de ἐν et de περιπατέω ; déambuler sur un endroit, c-à-d (au sens figuré) être occupé parmi les personnes : entrer.

  1705. ἐμπίπλημι ou empletho de ἐν et de la base de πλεῖστος ; remplir (en haut), c-à-d (implicitement) être satisfaisant (littéralement ou au sens figuré) : se remplir.

  1706. ἐμπίπτω de ἐν et de πίπτω ; tomber sur, c-à-d (littéralement) être pris au piège par, ou (au sens figuré) être submergé avec : chute parmi (dans).

  1707. ἐμπλέκω de ἐν et de πλέκω ; entrelacer, c-à-d (au sens figuré) impliquer avec : embrouillez (dans, moi avec).

  1708. ἐμπλοκή de ἐμπλέκω ; le fait de tresser compliqué des cheveux : plaiting.

  1709. ἐμπνέω de ἐν et de πνέω ; inspirer, c-à-d (au sens figuré) être animé par (les dispositions sur) : respirer.

  1710. ἐμπορεύομαι de ἐν et de πορεύομαι ; voyager dans (un pays comme un colporteur), c-à-d (implicitement) faire du commerce : achetez et vendez, faites des marchandises.

  1711. ἐμπορία féminin de ἔμπορος ; circulation : marchandises.

  1712. ἐμπόριον neutre de ἔμπορος ; un marché ("grand magasin") : marchandises.

  1713. ἔμπορος de ἐν et de la base de πορεύομαι ; un commerçant (en gros) : négociant.

  1714. ἐμπρήθω de ἐν et de pretho (pour faire voler une flamme) ; à enkindle, c-à-d mis le feu : brûlure en haut.

  1715. ἔμπροσθεν de ἐν et de πρός ; devant (dans l'endroit (littéralement ou au sens figuré) ou temps) : contre, à, auparavant, (en présence, vue) de.

  1716. ἐμπτύω de ἐν et de πτύω ; cracher sur ou sur : salive (sur).

  1717. ἐμφανής d'un composé de ἐν et de φαίνω ; apparent dans moi : manifeste, ouvertement.

  1718. ἐμφανίζω de ἐμφανής ; exposer (en personne) ou révéler (par les mots) : apparaissez, déclarez (manifestement), informez, manifestera, shew, importera.

  1719. ἔμφοβος de ἐν et de φόβος ; dans la peur, c-à-d inquiété : effrayé, en ayant peur, tremblent.

  1720. ἐμφυσάω de ἐν et de phusao (pour tirer des bouffées) (comparent φύω) ; souffler à ou sur : respirez sur.

  1721. ἔμφυτος de ἐν et d'un dérivé de φύω ; implanté (au sens figuré) : greffé.

  1722. ἐν une préposition primaire dénotant la position (fixée) (dans l'endroit, temps ou état) et (implicitement) instrumentalité (médialement ou de manière constructive), c-à-d une relation de reste (intermédiaire entre εἰς et ἐκ) ; "dans", à, (en haut-) sur, par, etc. : de, après, contre, + presque, X complètement, parmi, X comme, à, auparavant, entre, (ici-) par (+ tous les moyens), pour (… le saké de), + donnent moi entièrement à, (ici-) dans (-à,-wardly), X puissamment, (parce que) de, (en haut-) sur, (ouvert-) ly, X en apparence, un, X vite, X bientôt, (speedi-) ly, X que, X là (-dans, - sur), par (-), (non-) à (-la salle d'hôpital), sous, quand, où (-avec), pendant que, avec (-dans). Souvent utilisé dans les composés, avec considérablement la même importation ; rarement avec les verbes de mouvement et ensuite ne pas indiquer la direction, sauf (elliptiquement) par un séparé (et différent) la préposition.

  1723. ἐναγκαλίζομαι de ἐν et d'un dérivé de ἀγκάλη ; prendre dans ses bras, c-à-d l'étreinte : prenez dans les bras.

  1724. ἐνάλιος de ἐν et de ἅλς ; dans la mer, c-à-d fusilier marin : chose dans la mer.

  1725. ἔναντι de ἐν et de ἀντί ; devant (c-à-d au sens figuré, présence) de : auparavant.

  1726. ἐναντίον neutre de ἐναντίος ; (adverbialement) en présence (vue) de : auparavant, en présence.

  1727. ἐναντίος de ἔναντι ; en face ; au sens figuré, opposé : contre, contraire.

  1728. ἐνάρχομαι de ἐν et de ἄρχομαι ; commencer sur : règle (par erreur pour archo).

  1729. ἐνδεής d'un composé de ἐν et de δέω (dans le sens manquer) ; déficient dans : manque.

  1730. ἔνδειγμα de ἐνδείκνυμι ; une indication (concrètement) : jeton de manifeste.

  1731. ἐνδείκνυμι de ἐν et de δεικνύω ; indiquer (par le mot ou l'acte) : faites, montrez (en avant).

  1732. ἔνδειξις de ἐνδείκνυμι ; indication (abstraitement) : déclarez, le jeton évident, la preuve.

  1733. ἕνδεκα de (le neutre de) εἷς et δέκα ; un et dix, c-à-d onze : onze.

  1734. ἑνδέκατος ordinal de ἕνδεκα ; onzième : onzième.

  1735. Troisième personne de ἐνδέχεται présent singulier d'un composé de ἐν et de δέχομαι ; (impersonnellement) il est accepté dans, c-à-d admis (possible) : peut (+ pas) être.

  1736. ἐνδημέω d'un composé de ἐν et de δῆμος ; être dans son propre pays, c-à-d à la maison (au sens figuré) : soyez à la maison (présentent).

  1737. ἐνδιδύσκω une forme prolongée de ἐνδύω ; investir (avec un vêtement) : habillez dans, les vêtements.

  1738. ἔνδικος de ἐν et de δίκη ; dans le droit, c-à-d équitable : juste.

  1739. ἐνδόμησις d'un composé de ἐν et d'un dérivé de la base de δῆμος ; un logement dans (la résidence), c-à-d structure : construction.

  1740. ἐνδοξάζω de ἔνδοξος ; glorifier : glorifier.

  1741. ἔνδοξος de ἐν et de δόξα ; dans la gloire, c-à-d magnifique, (au sens figuré) noble : glorieux, splendide (-ly), honorable.

  1742. ἔνδυμα de ἐνδύω ; vêtements (surtout la robe extérieure) : vêtements, vêtement, habits.

  1743. ἐνδυναμόω de ἐν et de δυναμόω ; donner le droit : permettez, (l'augmentation de) la force (-demi-cadratin), être (rendent) fort.

  1744. ἐνδύνω de ἔννομος et de δύνω ; pour couler (implicitement, l'emballage (comparent ἐνδύω) sur, c-à-d partez furtivement (au sens figuré) : lèche-bottes.

  1745. ἔνδυσις de ἐνδύω ; investissement avec les vêtements : en mettant.

  1746. ἐνδύω de ἐν et de δύνω (dans le sens couler dans un vêtement) ; investir des vêtements (littéralement ou au sens figuré) : déployez, habillez (avec), douez, avez (mis) sur.

  1747. ἐνέδρα féminin de ἐν et de la base de ἑδραῖος ; une embuscade, c-à-d but (au sens figuré) meurtrier : trouvez-vous attendent. Voir aussi ἔνεδρον.

  1748. ἐνεδρεύω de ἐνέδρα ; se cacher, c-à-d (au sens figuré) comploter l'assassinat : trouvez-vous attendent.

  1749. ἔνεδρον neutre du même comme ἐνέδρα ; une embuscade, c-à-d design (au sens figuré) meurtrier : les mensonges dans attendent.

  1750. ἐνειλέω de ἔννομος et de la base de εἱλίσσω ; à enwrap : emballage dans.

  1751. ἔνειμι de ἔννομος et de εἰμί ; être dans (le participe neutre pluriel) : de telles choses que … ont. Voir aussi ἔνι.

  1752. ἕνεκα ou heneken ou heineken d'affinité incertaine ; à cause : parce que, pour (cause, saké), (où-) antérieur, en raison, cela.

  1753. ἐνέργεια de ἐνεργής ; efficacité ("énergie") : opération, travail fort, (efficace).

  1754. ἐνεργέω de ἐνεργής ; être actif, efficace : (soyez) efficaces (fervent), soyez vraiment puissant dans, shew en avant moi, le travail (efficacement dans).

  1755. ἐνέργημα de ἐνεργέω ; un effet : opération, en travaillant.

  1756. ἐνεργής de ἐν et de ἔργον ; actif, en vigueur : efficace, puissant.

  1757. ἐνευλογέω de ἐν et de εὐλογέω ; conférer un avantage sur : bénir.

  1758. ἐνέχω de ἐν et de ἔχω ; tenir dans ou sur, c-à-d prendre au piège ; implicitement, pour garder une rancune : embrouillez avec, ayez une dispute contre, le désir.

  1759. ἐνθάδε d'une forme prolongée de ἐν ; correctement, dans, c-à-d (de l'endroit) ici, ici : (t-) ici, ici.

  1760. ἐνθυμέομαι d'un composé de ἐν et de θυμός ; être inspiré, c-à-d considérer : penser.

  1761. ἐνθύμησις de ἐνθυμέομαι ; délibération : appareil, pensée.

  1762. Contraction de ἔνι pour la troisième personne présent singulier indicatif de ἔνειμι ; impersonnellement, il y a dans ou parmi : soyez, (il) y a.

  1763. Prolongement de ἐνιαυτός d'enos primaire (une année) ; une année : année.

  1764. ἐνίστημι de ἐν et de ἵστημι ; placer sous la main, c-à-d (à la forme réfléchie) impend, (le participe) être immédiat : venez, soyez à portée de la main, le présent.

  1765. ἐνισχύω de ἐν et de ἰσχύω ; fortifier (transitivement ou à la forme réfléchie) : se fortifier.

  1766. ἔννατος ordinal de ἐννέα ; neuvième : neuvième.

  1767. ἐννέα un nombre primaire ; neuf : neuf.

  1768. ἐννενηκονταεννέα d'un (dixième) multiple de ἐννέα et de ἐννέα lui-même ; quatre-vingt-dix-neuf : quatre-vingt-dix et neuf.

  1769. ἐννεός de ἐννεύω ; muet (comme les signes faisants), c-à-d silencieux de la surprise : muet.

  1770. ἐννεύω de ἐν et de νεύω ; faire un signe de tête à, c-à-d faire signe de la main ou communiquer par le geste : faites des signes.

  1771. ἔννοια d'un composé de ἐν et de νοῦς ; sérieux, c-à-d compréhension morale : intention, esprit.

  1772. ἔννομος de ἐν et de νόμος ; (subjectivement) juridique, ou font subir (objectivement) à : légal, selon la loi.

  1773. ἔννυχον neutre d'un composé de ἐν et de νύξ ; (adverbialement) la nuit : avant le jour.

  1774. ἐνοικέω de ἐν et de οἰκέω ; vivre (au sens figuré) : habitez dans.

  1775. ἑνότης de εἷς ; unité, c-à-d (au sens figuré) unanimité : unité.

  1776. ἐνοχλέω de ἐν et de ὀχλέω ; s'entasser, c-à-d (au sens figuré) ennuyer : problème.

  1777. ἔνοχος de ἐνέχω ; sujet à (une condition, une peine ou une imputation) : dans le danger de, coupable de, sujet à.

  1778. ἔνταλμα de ἐντέλλομαι ; une injonction, c-à-d précepte religieux : commandement.

  1779. ἐνταφιάζω d'un composé de ἐν et de τάφος ; à inswathe avec cerements pour l'enterrement : enterrer.

  1780. ἐνταφιασμός de ἐνταφιάζω ; préparation pour l'enterrement : enterrement.

  1781. ἐντέλλομαι de ἐν et de la base de τέλος ; enjoindre : (donnez) la charge, (donnez) la commande (-ments), injoin.

  1782. ἐντεῦθεν du même comme ἐνθάδε ; dorénavant (littéralement ou au sens figuré) ; (répété) des deux côtés : (de) dorénavant, de chaque côté.

  1783. ἔντευξις de ἐντυγχάνω ; une interview, c-à-d (spécialement) supplication : intercession, prière.

  1784. ἔντιμος de ἐν et de τιμή ; évalué (au sens figuré) : cher, plus honorable, précieux, dans la réputation.

  1785. ἐντολή de ἐντέλλομαι ; injonction, c-à-d une prescription autorisée : commandement, précepte.

  1786. ἐντόπιος de ἐν et de τόπος ; un résident : de cet endroit.

  1787. ἐντός de ἐν ; à l'intérieur (adverbe ou nom) : dans.

  1788. ἐντρέπω de ἐν et de la base de τροπή ; inverser, c-à-d (au sens figuré et à la forme réfléchie) dans un bon sens, respecter ; ou dans un mauvais, pour confondre : considérez, (donnez) la référence, la honte.

  1789. ἐντρέφω de ἐν et de τρέφω ; (au sens figuré) instruire : nourrissez en haut dans.

  1790. ἔντρομος de ἐν et de τρόμος ; terrifié : X tremblement de terre, X a tremblé.

  1791. ἐντροπή de ἐντρέπω ; confusion : honte.

  1792. ἐντρυφάω de ἐν et de τρυφάω ; se délecter : selves sportif.

  1793. ἐντυγχάνω de ἐν et de τυγχάνω ; trouver par hasard, c-à-d (implicitement) conférer avec ; par l'extension pour implorer (dans la faveur ou contre) : occupez-vous, faites l'intercession.

  1794. ἐντυλίσσω de ἐν et de tulisso (pour se dégager ; probablement semblable à εἱλίσσω) ; s'entrelacer, c-à-d finir avec : emballage dans (ensemble).

  1795. ἐντυπόω de ἐν et d'un dérivé de τύπος ; à enstamp, c-à-d gravez : graver.

  1796. ἐνυβρίζω de ἐν et de ὑβρίζω ; insulter : faites en dépit à.

  1797. Voix de milieu de ἐνυπνιάζομαι de ἐνύπνιον ; rêver : rêve (-er).

  1798. ἐνύπνιον de ἐν et de ὕπνος ; quelque chose de vu dans le sommeil, c-à-d un rêve (vision dans un rêve) : rêve.

  1799. ἐνώπιον neutre d'un composé de ἐν et d'un dérivé de ὀπτάνομαι ; face à (littéralement ou au sens figuré) : auparavant, en présence (vue) de, à.

  1800. Ἐνώς d'origine hébraïque (אֱנוֹשׁ) ; Enos (c-à-d Enosh), un patriarche : Enos.

  1801. Voix de milieu de ἐνωτίζομαι d'un composé de ἐν et de οὖς ; prendre dans son oreille, c-à-d écouter : hearken.

  1802. Ἐνώχ d'origine hébraïque (חֲנוֹך) ; Enoch (c-à-d Chanok), un antédiluvien : Enoch.

  1803. ἕξ un nombre primaire ; six : six.

  1804. ἐξαγγέλλω de ἐκ et de la base de ἄγγελος ; publier, c-à-d faire la fête : shew en avant.

  1805. ἐξαγοράζω de ἐκ et de ἀγοράζω ; acheter systématiquement, c-à-d la rançon ; au sens figuré, pour sauver de la perte (améliorent l'occasion) : échanger.

  1806. ἐξάγω de ἐκ et de ἄγω ; diriger : suscitez, allez chercher (mènent).

  1807. ἐξαιρέω de ἐκ et de αἱρέομαι ; activement, pour détacher ; la voix du milieu, pour choisir ; au sens figuré, pour libérer : livrez, cueillez, le sauvetage.

  1808. ἐξαίρω de ἐκ et de αἴρω ; enlever : mis (prennent) loin.

  1809. Voix de milieu de ἐξαιτέομαι de ἐκ et de αἰτέω ; demander (pour le procès) : désir.

  1810. ἐξαίφνης de ἐκ et de la base de αἰφνίδιος ; d'un soudain (à l'improviste) : subitement. Comparez ἐξάπινα.

  1811. ἐξακολουθέω de ἐκ et de ἀκολουθέω ; pour suivre, c-à-d (au sens figuré) imiter, obéissent, cèdent à : suivre.

  1812. ἑξακόσιοι ordinal pluriel de ἕξ et de ἑκατόν ; six cents : six cents.

  1813. ἐξαλείφω de ἐκ et de ἀλείφω ; pour s'étaler, c-à-d effacer (effacent des déchirures, au sens figuré, un péché de pardon) : effacez, essuyez.

  1814. ἐξάλλομαι de ἐκ et de ἅλλομαι ; au printemps en avant : grimper.

  1815. ἐξανάστασις de ἐξανίστημι ; le fait de monter de la mort : résurrection.

  1816. ἐξανατέλλω de ἐκ et de ἀνατέλλω ; créer de la terre, c-à-d germer : se lever d'un bond.

  1817. ἐξανίστημι de ἐκ et de ἀνίστημι ; objectivement, pour produire, c-à-d (au sens figuré) engendrer ; subjectivement, pour survenir, c-à-d (au sens figuré) objecter : levez (montent) en haut.

  1818. ἐξαπατάω de ἐκ et de ἀπατάω ; séduire entièrement : abusez, trompez.

  1819. ἐξάπινα de ἐκ et d'un dérivé du même comme αἰφνίδιος ; d'un soudain, c-à-d à l'improviste : subitement. Comparez ἐξαίφνης.

  1820. Voix de milieu de ἐξαπορέομαι de ἐκ et de ἀπορέω ; être complètement à perte, c-à-d déprimer : (dans) le désespoir.

  1821. ἐξαποστέλλω de ἐκ et de ἀποστέλλω ; renvoyer en avant, c-à-d (sur une mission) pour expédier, ou (péremptoirement) écarter : envoyez (loin, en avant).

  1822. ἐξαρτίζω de ἐκ et d'un dérivé de ἄρτιος ; finir (le temps) ; au sens figuré, pour équiper complètement (un enseignant) : accomplissez, fournissez tout à fait.

  1823. ἐξαστράπτω de ἐκ et de ἀστράπτω ; éclaircir en avant, c-à-d (au sens figuré) être radieux (des vêtements très blancs) : luisance.

  1824. ἐξαυτῆς de ἐκ et du cas génitif singulier féminin de αὐτός (ὥρα étant compris) ; à partir de cette heure, c-à-d immédiatement : bientôt, immédiatement, actuellement, straightway.

  1825. ἐξεγείρω de ἐκ et de ἐγείρω ; réveiller complètement, c-à-d (au sens figuré) renaître (de la mort), la libération (de l'affliction) : soulever.

  1826. ἔξειμι de ἐκ et d'eimi (pour aller) ; s'écouler, c-à-d partir (un endroit), la fuite (au rivage) : partez, arrivez (pour atterrir), sortez.

  1827. ἐξελέγχω de ἐκ et de ἐλέγχω ; condamner complètement, c-à-d (implicitement) punir : convaincre.

  1828. ἐξέλκω de ἐκ et de ἑλκύω ; traîner en avant, c-à-d (au sens figuré) attirer (pour pécher) : retirer.

  1829. ἐξέραμα d'un comparatif de ἐκ et d'erao supposé (à spue) ; le vomi, c-à-d la nourriture a déversé : vomi.

  1830. ἐξερευνάω de ἐκ et de ἐρευνάω ; explorer (au sens figuré) : cherchez diligemment.

  1831. ἐξέρχομαι de ἐκ et de ἔρχομαι ; s'écouler (littéralement ou au sens figuré) : venez (en avant), partez (de), la fuite, sortez, allez (à l'étranger, loin, en avant, de là), procédez (en avant), étendez-vous à l'étranger.

  1832. Troisième personne de ἔξεστι présent singulier indicatif d'un composé de ἐκ et de εἰμί ; ainsi aussi exon ex-sur le ' participe présent neutre du même (avec ou sans une forme de εἰμί exprimé) ; impersonnellement, c'est juste (par l'idée figurative d'être sorti en public) : soyez légal, laissez, X peut (-l'évaluation).

  1833. ἐξετάζω de ἐκ et d'etazo (pour examiner) ; évaluer tout à fait (par les questions), c-à-d vérifier ou interroger : demandez, renseignez-vous, cherchez.

  1834. ἐξηγέομαι de ἐκ et de ἡγέομαι ; pour réfléchir (à haute voix), c-à-d répéter, dépliez-vous : déclarez, répétez.

  1835. ἑξήκοντα le dixième multiple de ἕξ ; soixante : soixante (-pli), soixante.

  1836. ἑξῆς de ἔχω (dans le sens s'installer, c-à-d contigu) ; successif : après, suite à, X lendemain, ensuite.

  1837. Voix de milieu de ἐξηχέομαι de ἐκ et de ἠχέω ; "résonner" en avant, c-à-d retentir (être généralement annoncé) : son en avant.

  1838. ἕξις de ἔχω ; habitude, c-à-d (implicitement) pratique : utiliser.

  1839. ἐξίστημι de ἐκ et de ἵστημι ; pour mettre (sont) de l'intelligence, c-à-d stupéfient, ou deviennent stupéfiés (à la forme réfléchie), insensés : stupéfiez, être (rendent) étonné, être à côté de moi (selves), enchanter, la merveille.

  1840. ἐξισχύω de ἐκ et de ἰσχύω ; avoir la pleine force, c-à-d être entièrement compétent : soyez capable.

  1841. ἔξοδος de ἐκ et de ὁδός ; une sortie, c-à-d (au sens figuré) mortel : décès, en partant.

  1842. ἐξολοθρεύω de ἐκ et de ὀλοθρεύω ; extirper : détruire.

  1843. ἐξομολογέω de ἐκ et de ὁμολογέω ; pour admettre ou (implicitement, de l'acceptation) sont d'accord complètement : avouez, professez, la promesse.

  1844. ἐξορκίζω de ἐκ et de ὁρκίζω ; à l'exact un serment, c-à-d faites des tours de passe-passe : adjurer.

  1845. ἐξορκιστής de ἐξορκίζω ; celui qui se lie par un serment (ou le charme), c-à-d (implicitement) un "exorciste" (le prestidigitateur) : exorciste.

  1846. ἐξορύσσω de ἐκ et de ὀρύσσω ; pour déterrer, c-à-d (par l'extension) pour extraire (un œil), enlèvent (la toiture) : désagrégez-vous, cueillez.

  1847. ἐξουδενόω de ἐκ et d'un dérivé du neutre de οὐδείς ; ne faire complètement rien de, c-à-d mépriser : jeu au zéro. Voir aussi ἐξουθενέω.

  1848. ἐξουθενέω une variation de ἐξουδενόω et de sens du même : méprisable, méprisez, moins estimé, mettez au zéro.

  1849. ἐξουσία de ἔξεστι (dans le sens de la capacité) ; le privilège, c-à-d forcent (subjectivement), la capacité, la compétence, la liberté, ou (objectivement) la maîtrise (concrètement, le magistrat, surhumain, le potentat, le jeton de contrôle), l'influence déléguée : autorité, juridiction, liberté, pouvoir, droit, force.

  1850. ἐξουσιάζω de ἐξουσία ; contrôler : l'autorité d'exercice sur, apportez sous (l'ont) le pouvoir de.

  1851. ἐξοχή d'un composé de ἐκ et de ἔχω (le fait de vouloir dire de ressortir) ; proéminence (au sens figuré) : chef.

  1852. ἐξυπνίζω de ἔξυπνος ; se réveiller : éveillé du sommeil.

  1853. ἔξυπνος de ἐκ et de ὕπνος ; éveillé : X du sommeil.

  1854. Adverbe de ἔξω de ἐκ ; (-côté, des portes), littéralement ou au sens figuré : loin, en avant, (avec-) (de, - salle d'hôpital), étrange.

  1855. ἔξωθεν de ἔξω ; externe (-ly) : (-côté, - salle d'hôpital, - wardly), (de) sans.

  1856. ἐξωθέω ou exotho de ἐκ et d'otheo (pour pousser) ; expulser ; implicitement, pour propulser : conduisez, enfoncé dans.

  1857. ἐξώτερος comparatif de ἔξω ; extérieur : extérieur.

  1858. ἑορτάζω de ἑορτή ; observer un festival : gardez le festin.

  1859. ἑορτή d'affinité incertaine ; un festival : festin, jour férié.

  1860. ἐπαγγελία de ἐπαγγέλλω ; une annonce (pour les renseignements, l'acceptation ou la promesse ; surtout une assurance divine de bien) : message, promesse.

  1861. ἐπαγγέλλω de ἐπί et de la base de ἄγγελος ; annoncer sur (à la forme réfléchie), c-à-d (implicitement) se livrer pour faire quelque chose, affirmer quelque chose en se respectant : professez, (faites) la promesse.

  1862. ἐπάγγελμα de ἐπαγγέλλω ; une incarcération de soi (par l'assurance de conférer un peu de bien) : promesse.

  1863. ἐπάγω de ἐπί et de ἄγω ; superinciter, c-à-d infliger (un mal), la charge (un crime) : apportez sur.

  1864. ἐπαγωνίζομαι de ἐπί et de ἀγωνίζομαι ; se battre pour : rivalisez sérieusement pour.

  1865. ἐπαθροίζω de ἐπί et d'athroizo (pour se réunir) ; accumuler : rassemblez-vous épais ensemble.

  1866. Ἐπαίνετος de ἐπαινέω ; loué ; Epænetus, un chrétien : Epenetus.

  1867. ἐπαινέω de ἐπί et de αἰνέω ; applaudir : louez, louez, la louange.

  1868. ἔπαινος de ἐπί et de la base de αἰνέω ; laudation ; concrètement, une chose louable : louange.

  1869. ἐπαίρω de ἐπί et de αἴρω ; soulever (littéralement ou au sens figuré) : exaltez moi, le sang-froid (l'ascenseur, prenez) en haut.

  1870. ἐπαισχύνομαι de ἐπί et de αἰσχύνομαι ; sentir la honte pour quelque chose : avoir honte.

  1871. ἐπαιτέω de ἐπί et de αἰτέω ; demander pour : demander.

  1872. ἐπακολουθέω de ἐπί et de ἀκολουθέω ; accompagner : suivez (après).

  1873. ἐπακούω de ἐπί et de ἀκούω ; à hearken (favorablement) à : entendre.

  1874. ἐπακροάομαι de ἐπί et de la base de ἀκροατής ; écouter (attentivement) : entendre.

  1875. ἐπάν de ἐπί et de ἄν ; une particule de fait d'être contemporain imprécis ; chaque fois que, aussitôt que : quand.

  1876. ἐπάναγκες neutre d'un composé supposé de ἐπί et de ἀνάγκη ; (adverbialement) sur la nécessité, c-à-d nécessairement : nécessaire.

  1877. ἐπανάγω de ἐπί et de ἀνάγω ; mener en haut sur, c-à-d (technique) à diffuser (à la mer) ; (intransitivement) revenir : le lancement (la poussée), revenir.

  1878. ἐπαναμιμνήσκω de ἐπί et de ἀναμιμνήσκω ; rappeler : rappeler.

  1879. Voix de milieu de ἐπαναπαύομαι de ἐπί et de ἀναπαύω ; s'installer sur ; (restez) littéralement ou (dépendez) au sens figuré : reste dans (sur).

  1880. ἐπανέρχομαι de ἐπί et de ἀνέρχομαι ; se lever sur, c-à-d le retour : venez de nouveau, revenez.

  1881. Voix de milieu de ἐπανίσταμαι de ἐπί et de ἀνίστημι ; se lever sur, c-à-d (au sens figuré) attaquer : levez-vous contre.

  1882. ἐπανόρθωσις d'un composé de ἐπί et de ἀνορθόω ; le se fait de redresser en haut de nouveau, c-à-d (au sens figuré) rectification (réforme) : correction.

  1883. ἐπάνω de ἐπί et de ἄνω ; en haut au-dessus, c-à-d ou sur (de l'endroit, la quantité, le grade, etc.) : au-dessus, plus que, (en haut-) sur.

  1884. ἐπαρκέω de ἐπί et de ἀρκέω ; profiter pour, c-à-d l'aide : soulager.

  1885. ἐπαρχία d'un composé de ἐπί et de ἄρχω (sens d'un gouverneur d'un district, "eparch") ; une région spéciale de gouvernement, c-à-d præfecture romain : province.

  1886. ἔπαυλις de ἐπί et d'un équivalent de αὐλή ; une cabane sur la tête, c-à-d une habitation : habitation.

  1887. ἐπαύριον de ἐπί et de αὔριον ; la production le jour réussissant, c-à-d (ἡμέρα étant impliqué) demain : jour suite à, lendemain, le jour suivant (après).

  1888. ἐπαυτοφώρῳ de ἐπί et de αὐτός et (le cas datif singulier de) un dérivé de phor (un voleur) ; dans le vol lui-même, c-à-d (par l'analogie) dans le crime réel : dans le même acte.

  1889. Ἐπαφρᾶς s'est contracté de Ἐπαφρόδιτος ; Epaphras, un chrétien : Epaphras.

  1890. ἐπαφρίζω de ἐπί et de ἀφρίζω ; mousser sur, c-à-d (au sens figuré) exposer (une passion vile) : mousse.

  1891. Ἐπαφρόδιτος de ἐπί (dans le sens du consacré à) et Aphrodite (Vénus) ; Epaphroditus, un chrétien : Epaphroditus. Comparez Ἐπαφρᾶς.

  1892. ἐπεγείρω de ἐπί et de ἐγείρω ; réveiller sur, c-à-d (au sens figuré) exciter contre : levez, provoquez.

  1893. ἐπεί de ἐπί et de εἰ ; sur ce, c-à-d depuis (du temps ou de la cause) : parce que, d'autre, pour ce (alors,-asmuch comme), autrement, en voyant que, depuis, quand.

  1894. ἐπειδή de ἐπεί et de δή ; depuis maintenant, c-à-d (du temps) quand, ou (de la cause) alors que : après cela, parce que, pour (que,-asmuch comme), vue, depuis.

  1895. ἐπειδήπερ de ἐπειδή et de περ ; depuis effectivement (de la cause) : puisque.

  1896. ἐπεῖδον et d'autres humeurs et personnes du même temps ; de ἐπί et de εἴδω ; considérer (favorablement ou autrement) : voyez, considérez.

  1897. ἐπείπερ de ἐπεί et de περ ; depuis effectivement (de la cause) : vue.

  1898. ἐπεισαγωγή d'un composé de ἐπί et de εἰσάγω ; une superintroduction : le fait d'introduire.

  1899. ἔπειτα de ἐπί et de εἶτα ; par la suite : après cela (-salle d'hôpital), alors.

  1900. ἐπέκεινα de ἐπί et (le cas de l'accusatif pluriel neutre de) ἐκεῖνος ; sur ces parties de, c-à-d sur le côté de plus de : au-delà.

  1901. Voix de milieu de ἐπεκτείνομαι de ἐπί et de ἐκτείνω ; pour s'étendre (soi-même) envoient sur : arrivez en avant.

  1902. Voix de milieu de ἐπενδύομαι de ἐπί et de ἐνδύω ; investir sur soi-même : soyez habillés sur.

  1903. ἐπενδύτης de ἐπενδύομαι ; un emballage, c-à-d vêtement extérieur : le manteau de pêcheur.

  1904. ἐπέρχομαι de ἐπί et de ἔρχομαι ; pour survenir, c-à-d arriver, produisez-vous, impend, l'attaque, influencez (au sens figuré) : venez (à, sur).

  1905. ἐπερωτάω de ἐπί et de ἐρωτάω ; pour demander pour, c-à-d vous renseigner, recherchez : demandez (après, les questions), la demande, le désir, la question.

  1906. ἐπερώτημα de ἐπερωτάω ; une investigation : réponse.

  1907. ἐπέχω de ἐπί et de ἔχω ; tenir sur, c-à-d (implicitement) retenir ; (par l'extension) pour retenir ; (avec l'implication, de νοῦς) pour faire l'attention à : donnez (prennent) l'attention à, dissertent, se tachent, restent.

  1908. ἐπηρεάζω d'un comparatif de ἐπί et (probablement) areia (menaces) ; pour insulter, diffamez : utilisez despitefully, accusez faussement.

  1909. ἐπί une préposition primaire ; correctement, signifiant la superimposition (du temps, l'endroit, l'ordre, etc.), comme une relation de distribution (avec le cas génitif), c-à-d, sur, etc. ; du reste (avec le cas datif) à, sur, etc. ; de la direction (avec le cas de l'accusatif) vers, sur, etc. : de (les temps), au-dessus, après, contre, parmi, aussi longtemps que (le toucher), à, à côté de, X ont la charge de, (être - (où-)) antérieur, dans (un endroit, autant que, le temps de, - à), (parce que) de, (en haut-) sur (le nom de), fini, (par, pour) l'espace de, par (-), (non-) à (-la salle d'hôpital), avec. Dans les composés il retient essentiellement la même importation, à, sur, etc. (littéralement ou au sens figuré).

  1910. ἐπιβαίνω de ἐπί et de la base de βάσις ; pour marcher sur, c-à-d monter, montez, embarquez-vous, arrivez : venez (dans), entrez, allez à l'étranger, assoyez-vous sur, prenez le navire.

  1911. ἐπιβάλλω de ἐπί et de βάλλω ; lancer sur (littéral ou figuratif, transitif ou réfléchi ; d'habitude avec forcent plus ou moins) ; spécialement (avec ἑαυτοῦ impliqué) pour réfléchir ; impersonnellement, pour appartenir à : battu dans, les acteurs (en haut-) sur, la chute, se trouvent (sur), ont mis (à), s'étendent en avant, pensent sur.

  1912. ἐπιβαρέω de ἐπί et de βαρέω ; être lourd sur, c-à-d (pécuniairement) être cher à ; au sens figuré, pour être sévère vers : soyez facturable à, le prix fort.

  1913. ἐπιβιβάζω de ἐπί et d'un dérivé redoublé de la base de βάσις (comparent ἀναβιβάζω) ; provoquer pour monter (un animal) : jeu sur.

  1914. ἐπιβλέπω de ἐπί et de βλέπω ; regarder à (avec la faveur, la pitié ou la partialité) : considérez, considérez, ayez le respect à.

  1915. ἐπίβλημα de ἐπιβάλλω ; une pièce : morceau.

  1916. ἐπιβοάω de ἐπί et de βοάω ; s'exclamer contre : cri.

  1917. ἐπιβουλή d'un composé supposé de ἐπί et de βούλομαι ; un plan contre quelqu'un, c-à-d un complot : la pose (des mensonges) dans attend.

  1918. ἐπιγαμβρεύω de ἐπί et d'un dérivé de γάμος ; former l'affinité avec, c-à-d (spécialement) d'une façon levirate : se marier.

  1919. ἐπίγειος de ἐπί et de γῆ ; mondain (physiquement ou moralement) : terrestre, dans la terre, terrestre.

  1920. ἐπιγίνομαι de ἐπί et de γίνομαι ; arriver sur, c-à-d se lever d'un bond (comme un vent) : coup.

  1921. ἐπιγινώσκω de ἐπί et de γινώσκω ; savoir sur une marque, c-à-d reconnaître ; implicitement, pour devenir complètement mis au courant de, admettre : (le courant alternatif - ayez, prenez) savez (-le rebord, bien), percevez.

  1922. ἐπίγνωσις de ἐπιγινώσκω ; reconnaissance, c-à-d (implicitement) plein discernement, reconnaissance : (courant alternatif-) connaissance (-ing, - ment).

  1923. ἐπιγραφή de ἐπιγράφω ; une inscription : inscription.

  1924. ἐπιγράφω de ἐπί et de γράφω ; inscrire (physiquement ou mentalement) : l'inscription, écrivez dans (là-dessus).

  1925. ἐπιδείκνυμι de ἐπί et de δεικνύω ; exposer (physiquement ou mentalement) : shew.

  1926. ἐπιδέχομαι de ἐπί et de δέχομαι ; admettre (comme un invité ou (au sens figuré) un enseignant) : recevoir.

  1927. ἐπιδημέω d'un composé de ἐπί et de δῆμος ; se faire à la maison, c-à-d (par l'extension) pour résider (dans un pays étranger) : habitez (qui étaient) là, l'étranger.

  1928. Voix de milieu de ἐπιδιατάσσομαι de ἐπί et de διατάσσω ; nommer en plus c-à-d compléter (comme un codicille) : ajoutez à.

  1929. ἐπιδίδωμι de ἐπί et de δίδωμι ; réserver (à la main ou la capitulation) : livrez à, donnez, laissez (+ (son tour)), l'offre.

  1930. ἐπιδιορθόω de ἐπί et d'un dérivé de ὀρθός ; redresser de plus, c-à-d (au sens figuré) arranger supplémentairement : mettre en ordre.

  1931. ἐπιδύω de ἐπί et de δύνω ; mettre complètement (comme le soleil) : descendre.

  1932. ἐπιείκεια de ἐπιεικής ; conformité, c-à-d (implicitement) équité, douceur : clémence, douceur.

  1933. ἐπιεικής de ἐπί et de εἴκω ; approprié, c-à-d (implicitement) léger : doux, modération, patient.

  1934. ἐπιζητέω de ἐπί et de ζητέω ; pour chercher (se renseignent) pour ; intensivement, pour demander, avoir envie : désirez, renseignez-vous, recherchez (pour).

  1935. ἐπιθανάτιος de ἐπί et de θάνατος ; condamné à mort : nommé à mort.

  1936. ἐπίθεσις de ἐπιτίθημι ; une imposition (des mains officiellement) : pose (de la mise) sur.

  1937. ἐπιθυμέω de ἐπί et de θυμός ; vouloir à tout prix sur, c-à-d avoir une grande envie (légitimement ou autrement) : convoitez, désir, irait fain, désire (après).

  1938. ἐπιθυμητής de ἐπιθυμέω ; un craver : + désire après.

  1939. ἐπιθυμία de ἐπιθυμέω ; un grand désir (surtout pour ce qui est défendu) : concupiscence, désir, désire (après).

  1940. ἐπικαθίζω de ἐπί et de καθίζω ; prendre place sur : jeu sur.

  1941. Voix de milieu de ἐπικαλέομαι de ἐπί et de καλέω ; intituler ; implicitement, pour invoquer (pour l'aide, la vénération, le témoignage, la décision, etc.) : l'appel (à), appelez (sur, sur), le nom de famille.

  1942. ἐπικάλυμα de ἐπικαλύπτω ; une couverture, c-à-d (au sens figuré) prétexte : cloke.

  1943. ἐπικαλύπτω de ἐπί et de καλύπτω ; dissimuler, c-à-d (au sens figuré) pardonner : couverture.

  1944. ἐπικατάρατος de ἐπί et d'un dérivé de καταράομαι ; maudit, c-à-d exécrable : maudit.

  1945. ἐπίκειμαι de ἐπί et de κεῖμαι ; se reposer sur (littéralement ou au sens figuré) : imposez-vous, être immédiat, (être) posé (là - en haut-) sur, (quand) se trouvent (sur), sont (sur), appuyez sur.

  1946. Ἐπικούρειος d'Epikouros (comparent ἐπικουρία) (un philosophe noté) ; un Épicurien ou un disciple d'Epicurus : Épicurien.

  1947. ἐπικουρία d'un composé de ἐπί et d'une forme (prolongée) de la base de κοράσιον (dans le sens du domestique) ; assistance : aide.

  1948. ἐπικρίνω de ἐπί et de κρίνω ; adjuger : donnez la phrase.

  1949. Voix de milieu de ἐπιλαμβάνομαι de ἐπί et de λαμβάνω ; saisir (pour l'aide, la blessure, l'acquisition ou autre but ; littéralement ou au sens figuré) : attrapez, trouvez-vous tiennent (en haut-) sur, prennent (par, tenez de, sur).

  1950. Voix de milieu de ἐπιλανθάνομαι de ἐπί et de λανθάνω ; perdre loin du cœur ; implicitement, pour négliger : (soyez) oublient (-ful de).

  1951. Voix de milieu de ἐπιλέγομαι de ἐπί et de λέγω ; au nom de famille, choisissez : appelez, choisissez.

  1952. ἐπιλείπω de ἐπί et de λείπω ; partir sur, c-à-d (au sens figuré) être insuffisant pour : échouent.

  1953. ἐπιλησμονή d'un dérivé de ἐπιλανθάνομαι ; négligence : X distrait.

  1954. ἐπίλοιπος de ἐπί et de λοιποί ; laissé, c-à-d restant : reste.

  1955. ἐπίλυσις de ἐπιλύω ; explication, c-à-d application : interprétation.

  1956. ἐπιλύω de ἐπί et de λύω ; pour résoudre de plus, c-à-d (au sens figuré) expliquer, décidez : déterminez, dissertez.

  1957. ἐπιμαρτυρέω de ἐπί et de μαρτυρέω ; attester de plus, c-à-d corroborer : témoigner.

  1958. ἐπιμέλεια de ἐπιμελέομαι ; soin, c-à-d attention gentille (hospitalité) : + rafraîchissent moi.

  1959. Voix de milieu de ἐπιμελέομαι de ἐπί et du même comme μέλω ; aimer (physiquement ou autrement) : s'occuper.

  1960. Adverbe de ἐπιμελῶς d'un dérivé de ἐπιμελέομαι ; soigneusement : diligemment.

  1961. ἐπιμένω de ἐπί et de μένω ; pour rester, c-à-d rester (au sens figuré, persévèrent) : séjournez (dans), continuez (dans), goudronneux.

  1962. ἐπινεύω de ἐπί et de νεύω ; faire un signe de tête à, c-à-d (implicitement) donner l'assentiment : consentement.

  1963. ἐπίνοια de ἐπί et de νοῦς ; attention de l'esprit, c-à-d (implicitement) but : pensée.

  1964. ἐπιορκέω de ἐπίορκος ; commettre le parjure : renoncez moi.

  1965. ἐπίορκος de ἐπί et de ὅρκος ; sur le serment, c-à-d (faussement) un forswearer : personne faite un faux serment.

  1966. ἐπιοῦσα le participe singulier féminin d'un comparatif de ἐπί et d'eimi (pour aller) ; en survenant, c-à-d (ἡμέρα ou νύξ étant exprimé ou impliqué) le jour s'ensuivant ou la nuit : le suivant, ensuite.

  1967. ἐπιούσιος peut-être du même comme ἐπιοῦσα ; de demain ; mais plus probablement de ἐπί et d'un dérivé du participe présent féminin de εἰμί ; pour la subsistance, c-à-d nécessaire : tous les jours.

  1968. ἐπιπίπτω de ἐπί et de πίπτω ; s'embrasser (avec l'affection) ou saisir (avec plus ou moins la violence ; littéralement ou au sens figuré) : la chute dans (sur, sur) sont sur, appuient sur.

  1969. ἐπιπλήσσω de ἐπί et de πλήσσω ; châtier, c-à-d (avec les mots) pour reprocher : réprimande.

  1970. ἐπιπνίγω de ἐπί et de πνίγω ; étrangler sur, c-à-d (au sens figuré) dégénérer : starter.

  1971. ἐπιποθέω de ἐπί et de potheo (pour aspirer) ; à dote sur, c-à-d avent envie extrêmement de la possession (légalement ou injustement) : (sérieusement) désir (beaucoup), (très) longtemps (après), désire.

  1972. ἐπιπόθησις de ἐπιποθέω ; le fait d'avoir une grande envie : désir (véhément) sérieux.

  1973. ἐπιπόθητος de ἐπί et d'un dérivé de la dernière partie de ἐπιποθέω ; aspiré sur, c-à-d beaucoup aimé : eu une grande envie.

  1974. ἐπιποθία de ἐπιποθέω ; grand désir intense : grand désir.

  1975. ἐπιπορεύομαι de ἐπί et de πορεύομαι ; voyager de plus, c-à-d voyager sur (la portée) : venir.

  1976. ἐπιῤῥάπτω de ἐπί et de la base de ῥαφίς ; piquer sur, c-à-d attacher avec l'aiguille : recoudre.

  1977. ἐπιῤῥίπτω de ἐπί et de ῥίπτω ; lancer sur (littéralement ou au sens figuré) : acteurs sur.

  1978. ἐπίσημος de ἐπί et d'une forme de la base de σημαίνω ; remarquable, c-à-d (au sens figuré) éminent : remarquable, de la note.

  1979. ἐπισιτισμός d'un composé de ἐπί et d'un dérivé de σῖτος ; un approvisionnement, c-à-d (concrètement) nourriture : victuailles.

  1980. Voix de milieu de ἐπισκέπτομαι de ἐπί et de la base de σκοπός ; inspecter, c-à-d (implicitement) choisir ; par l'extension, pour aller voir, soulagez : faites attention, la visite.

  1981. ἐπισκηνόω de ἐπί et de σκηνόω ; à la tente sur, c-à-d séjournent (au sens figuré) avec : reste sur.

  1982. ἐπισκιάζω de ἐπί et d'un dérivé de σκιά ; jeter une ombre sur, c-à-d (par l'analogie) pour envelopper dans une brume d'éclat ; au sens figuré, pour investir de l'influence surnaturelle : ombrager.

  1983. ἐπισκοπέω de ἐπί et de σκοπέω ; superviser ; implicitement, pour prendre garde : regardez diligemment, prenez l'erreur.

  1984. ἐπισκοπή de ἐπισκέπτομαι ; inspection (pour le soulagement) ; implicitement, surintendance ; spécialement, "l'épiscopat" chrétien : le bureau d'un "évêque", un évêché, un signe.

  1985. ἐπίσκοπος de ἐπί et de σκοπός (dans le sens de ἐπισκοπέω) ; un surintendant, c-à-d un officier chrétien dans la charge de cas génitif d'un (ou le) église (littéralement ou au sens figuré) : évêque, responsable.

  1986. ἐπισπάομαι de ἐπί et de σπάω ; pour distiller, c-à-d (avec ἀκροβυστία impliqué) effacent la marque de circoncision (en se rétablissant avec le prépuce) : devenez non circoncis.

  1987. ἐπίσταμαι apparemment une voix du milieu de ἐφίστημι (avec νοῦς impliqué) ; prêter l'attention sur, c-à-d comprendre ou être mis au courant de : savez, comprenez.

  1988. ἐπιστάτης de ἐπί et d'un dérivé supposé de ἵστημι ; un candidat retenu, c-à-d un commandant (enseignant) : maître.

  1989. ἐπιστέλλω de ἐπί et de στέλλω ; enjoindre (en écrivant), c-à-d (le cas génitif) pour communiquer par lettre (dans tout but) : écrivez (une lettre, à).

  1990. ἐπιστήμων de ἐπίσταμαι ; intelligent : doué par la connaissance.

  1991. ἐπιστηρίζω de ἐπί et de στηρίζω ; soutenir de plus, c-à-d rétablir : confirmez, fortifiez-vous.

  1992. ἐπιστολή de ἐπιστέλλω ; un message écrit : "épître", lettre.

  1993. ἐπιστομίζω de ἐπί et de στόμα ; mettre quelque chose sur la bouche, c-à-d (au sens figuré) au silence : arrêtez des bouches.

  1994. ἐπιστρέφω de ἐπί et de στρέφω ; mal tourner (littéralement, au sens figuré ou moralement) : venez (vont) de nouveau, le converti, (re-) le tour (de, de nouveau).

  1995. ἐπιστροφή de ἐπιστρέφω ; réversion, c-à-d moralement, révolution : conversion.

  1996. ἐπισυνάγω de ἐπί et de συνάγω ; s'accumuler sur le même endroit : rassemblez-vous (ensemble).

  1997. ἐπισυναγωγή de ἐπισυνάγω ; une collection complète ; surtout une réunion chrétienne (pour la vénération) : assemblage (de la réunion) ensemble.

  1998. ἐπισυντρέχω de ἐπί et de συντρέχω ; se hâter ensemble sur un endroit (ou une occasion particulière) : venez en courant ensemble.

  1999. ἐπισύστασις de la voix du milieu d'un composé de ἐπί et de συνιστάω ; une conspiration, c-à-d concours (séditieux ou sympathique) : cela qui vient à, + le fait de soulever.

  2000. ἐπισφαλής d'un composé de ἐπί et de sphallo (pour trébucher) ; au sens figuré, peu sûr : dangereux.

  2001. ἐπισχύω de ἐπί et de ἰσχύω ; profiter de plus, c-à-d (au sens figuré) insister grossement : soyez le plus féroce.

  2002. ἐπισωρεύω de ἐπί et de σωρεύω ; accumuler de plus, c-à-d (au sens figuré) rechercher supplémentairement : tas.

  2003. ἐπιταγή de ἐπιτάσσω ; une injonction ou un décret ; implicitement, fait d'être autorisé : autorité, commandement.

  2004. ἐπιτάσσω de ἐπί et de τάσσω ; arranger sur, c-à-d l'ordre : charge, commande, injoin.

  2005. ἐπιτελέω de ἐπί et de τελέω ; réaliser plus loin (ou complètement), c-à-d exécuter ; implicitement, pour vous terminer, subissez : accomplissez, la fin, (rendez) (parfait), jouez vraiment (X-ance).

  2006. ἐπιτήδειος d'epitedes (assez) ; utile, c-à-d (implicitement) condition : les choses qui sont nécessaires.

  2007. ἐπιτίθημι de ἐπί et de τίθημι ; s'imposer (dans un sens sympathique ou hostile) : ajoutez à, chargez, trouvez-vous sur, mettez (en haut) sur, mettez sur (en haut), + le nom de famille, X blessure.

  2008. ἐπιτιμάω de ἐπί et de τιμάω ; à la taxe sur, c-à-d la censure ou admonestent ; implicitement, défendez : (straitly) charge, réprimande.

  2009. ἐπιτιμία d'un composé de ἐπί et de τιμή ; correctement, estime, c-à-d citoyenneté ; utilisé (dans le sens de ἐπιτιμάω) d'une peine : punition.

  2010. ἐπιτρέπω de ἐπί et de la base de τροπή ; retourner (le transfert), c-à-d permettre : donnez le congé (la liberté, la licence), laissez, permettez, souffrez.

  2011. ἐπιτροπή de ἐπιτρέπω ; permission, c-à-d (implicitement) pleine puissance : commission.

  2012. ἐπίτροπος de ἐπί et de τρόπος (dans le sens de ἐπιτροπή) ; un commissaire, c-à-d un directeur domestique, un gardien : steward, tuteur.

  2013. ἐπιτυγχάνω de ἐπί et de τυγχάνω ; trouver par hasard, c-à-d (implicitement) atteindre : obtenir.

  2014. ἐπιφαίνω de ἐπί et de φαίνω ; briller sur, c-à-d devenir (littéralement) visible ou (au sens figuré) connu : apparaissez, donnez la lumière.

  2015. ἐπιφάνεια de ἐπιφανής ; une manifestation, c-à-d (spécialement) la venue de Christ (passé ou futur) : apparence, éclat.

  2016. ἐπιφανής de ἐπιφαίνω ; remarquable, c-à-d (au sens figuré) mémorable : remarquable.

  2017. ἐπιφαύω une forme de ἐπιφαίνω ; éclairer (au sens figuré) : donnez la lumière.

  2018. ἐπιφέρω de ἐπί et de φέρω ; pour avoir un effet (ou plus loin), c-à-d citer (personnellement ou judiciairement (accusent, infligent)), superincitez : ajoutez, apportez (contre), prenez.

  2019. ἐπιφωνέω de ἐπί et de φωνέω ; passer chez quelque chose, c-à-d s'exclamer : le cri (contre), donnez un cri.

  2020. ἐπιφώσκω une forme de ἐπιφαύω ; commencer à devenir clair : commencez à vous lever, X approchent.

  2021. ἐπιχειρέω de ἐπί et de χείρ ; abuser de la main, c-à-d entreprendre : allez de, prenez en main (sur).

  2022. ἐπιχέω de ἐπί et de cheo (pour couler) ; - pour couler sur : verser.

  2023. ἐπιχορηγέω de ἐπί et de χορηγέω ; pour fournir en plus c-à-d complètement fournir, aidez (au sens figuré) ou contribuez : ajoutez, le ministre (la nourriture, à).

  2024. ἐπιχορηγία de ἐπιχορηγέω ; contribution : réserves.

  2025. ἐπιχρίω de ἐπί et de χρίω ; s'étaler : oindre.

  2026. ἐποικοδομέω de ἐπί et de οἰκοδομέω ; construire sur, c-à-d (au sens figuré) se dresser : construisez là-dessus (sur ce, sur, sur).

  2027. ἐποκέλλω de ἐπί et d'okello (pour préconiser) ; conduire sur le rivage, c-à-d échouer un vaisseau : dirigé à sec.

  2028. ἐπονομάζω de ἐπί et de ὀνομάζω ; appeler de plus, c-à-d dénommer : appeler.

  2029. ἐποπτεύω de ἐπί et d'un dérivé de ὀπτάνομαι ; inspecter, c-à-d regarder : voir.

  2030. ἐπόπτης de ἐπί et d'un dérivé supposé de ὀπτάνομαι ; looker-sur : témoin oculaire.

  2031. ἔπος de ἔπω ; un mot : X disent.

  2032. ἐπουράνιος de ἐπί et de οὐρανός ; au-dessus du ciel : céleste, (dans) le ciel (-ly), haut.

  2033. ἑπτά un nombre primaire ; sept : sept.

  2034. Adverbe de ἑπτάκις de ἑπτά ; sept fois : sept fois.

  2035. ἑπτακισχίλιοι de ἑπτάκις et de χίλιοι ; sept fois mille : sept mille.

  2036. ἔπω un verbe primaire (utilisé seulement dans le passé bien déterminé, les autres étant empruntés de ἐρέω, ῥέω et φημί) ; parler ou dire (par le mot ou écrivant) : la réponse, l'offre, apporte le mot, appelle, ordonne, accorde, dit (sur), parle, répète. Comparez λέγω.

  2037. Ἔραστος d'erao (pour aimer) ; chéri ; Erastus, un chrétien : Erastus.

  2038. Voix de milieu de ἐργάζομαι de ἔργον ; peiner (comme une tâche, l'occupation, etc.), (implicitement) l'effet, être retenu dans ou avec, etc. : commettez, faites, le travail pour, le ministre de, le commerce (par), le travail.

  2039. ἐργασία de ἐργάτης ; occupation ; implicitement, profit, douleurs : artisanat, diligence, augmentation, travail.

  2040. ἐργάτης de ἔργον ; un bûcheur ; au sens figuré, un enseignant : ouvrier, ouvrier (-hommes).

  2041. ἔργον d'une primaire (mais obsolète) ergo (pour travailler) ; labeur (comme un effort ou une occupation) ; implicitement, un acte : acte, action, travail, travail.

  2042. ἐρεθίζω d'une forme prolongée supposée de ἔρις ; stimuler (surtout pour mettre en colère) : provoquer.

  2043. ἐρείδω d'affinité obscure ; s'appuyer, c-à-d (à la forme réfléchie) devenir rapide : collez vite.

  2044. ἐρεύγομαι d'affinité incertaine ; éructer, c-à-d (au sens figuré) se prononcer : total.

  2045. ἐρευνάω apparemment de ἐρέω (par l'idée d'investigation) ; rechercher, c-à-d (au sens figuré) enquêter : chercher.

  2046. ἐρέω probablement une plus pleine forme de ῥέω ; un remplaçant pour ἔπω dans de certains temps ; prononcer, c-à-d parler ou dire : l'appel parle, disons, (de), répète.

  2047. ἐρημία de ἔρημος ; solitude (concrètement) : désert, étendue sauvage.

  2048. ἔρημος d'affinité incertaine ; seul, c-à-d se perdent (implicitement) (d'habitude comme un nom, χώρα étant impliqué) : désert, désolé, solitaire, étendue sauvage.

  2049. ἐρημόω de ἔρημος ; poser le gaspillage (littéralement ou au sens figuré) : (apportez à, faites) désolé (-l'ion), venez au zéro.

  2050. ἐρήμωσις de ἐρημόω ; pillage : désolation.

  2051. ἐρίζω de ἔρις ; se quereller : s'efforcer.

  2052. ἐριθεία peut-être comme le même comme ἐρεθίζω ; correctement, intrigue, c-à-d (implicitement) fraction minoritaire : assertion (-reconnaissances), conflit.

  2053. ἔριον d'affinité obscure ; laine : laine.

  2054. ἔρις d'affinité incertaine ; une dispute, c-à-d (implicitement) querelle : assertion, discussion, conflit, désaccord.

  2055. ἐρίφιον de ἔριφος ; un kidling, c-à-d (cas génitif) chèvre (symboliquement, méchante personne) : chèvre.

  2056. ἔριφος peut-être du même comme ἔριον (par l'idée de pilosité) ; un gosse ou (un cas génitif) chèvre : chèvre, gosse.

  2057. Ἑρμᾶς probablement de Ἑρμῆς ; Hermas, un chrétien : Hermas.

  2058. ἑρμηνεία du même comme ἑρμηνεύω ; traduction : interprétation.

  2059. ἑρμηνεύω d'un dérivé supposé de Ἑρμῆς (comme Dieu de langue) ; traduire : faire l'interprète.

  2060. Ἑρμῆς peut-être de ἐρέω ; Hermes, le nom du messager des divinités grecques ; aussi d'un chrétien : Hermes, Mercure.

  2061. Ἑρμογένης de Ἑρμῆς et de γίνομαι ; né de Hermes ; Hermogenes, l'apostat Christian : Hermogenes.

  2062. ἑρπετόν neutre d'un dérivé de herpo (pour ramper) ; un reptile, c-à-d (par Hebraism (comparent רֶ֫מֶשׂ)) un petit animal : chose rampant, serpent.

  2063. ἐρυθρός d'affinité incertaine ; rouge, c-à-d (avec θάλασσα) la Mer Rouge : rouge.

  2064. La voix de milieu de ἔρχομαι d'un verbe primaire (utilisé seulement dans les temps présents et imparfaits, les autres étant fournis par une famille (la voix du milieu) eleuthomai el-yoo '-thom-ahee, ou eltho el '-tho (actif), qui ne se produisent pas autrement) ; venir ou aller (dans une grande variété d'applications, littéralement et au sens figuré) : accompagnez, apparaissez, apportez, venez, entrez, querellez-vous, allez, devenez, X lumière, X suivants, le laisser-passer, le recours, être mis.

  2065. ἐρωτάω apparemment de ἐρέω (comparent ἐρευνάω) ; interroger ; implicitement, pour demander : demandez, implorez, désirez, implorez, priez. Comparez πυνθάνομαι.

  2066. ἐσθής de hennumi (pour habiller) ; robe : vêtements, vêtements, habits, robe.

  2067. ἔσθησις d'un dérivé de ἐσθής ; vêtements (concrètement) : gouvernement.

  2068. ἐσθίω s'est fortifié pour edo primaire (pour manger) ; utilisé seulement dans de certains temps, le reste étant fourni par φάγω ; manger (d'habitude littéral) : dévorez, mangez, vivant.

  2069. Ἐσλί d'origine hébraïque (probablement pour אֶלְיְהוֹעֵינַי) ; Esli, un Israélite : Esli.

  2070. ἐσμέν première personne plurielle indicatif de εἰμί ; nous sommes : sont, être, avoir notre être, X ont l'espoir, + (l'Évangile) était (prêché à) nous.

  2071. Avenir de ἔσομαι de εἰμί ; sera : va (devrait) être (ont), viendra (pour passer), X peut avoir, X chute, ce qui suivrait, X vit longtemps, X séjour.

  2072. ἔσοπτρον de εἰς et d'un dérivé supposé de ὀπτάνομαι ; un miroir (pour examiner) : verre. Comparez κατοπτρίζομαι.

  2073. ἑσπέρα féminin d'un adjectif hesperos (soir) ; la veille (ὥρα étant impliqué) : soir (-marée).

  2074. Ἐσρώμ d'origine hébraïque (חֶצְרוֹן) ; Esrom (c-à-d Chetsron), un Israélite : Esrom.

  2075. ἐστέ deuxième personne présent pluriel indicatif de εἰμί ; vous sommes : soyez, ont été, appartenir.

  2076. Troisième personne de ἐστί présent singulier indicatif de εἰμί ; il (elle ou cela) est ; aussi (avec le neutre pluriel) ils sont : sont, être (-longtemps), appeler, X peut (-pas), venir, consisteth, X dure pendant quelque temps, + suivent, X ont, (qui) est (pour dire), faire, meaneth, X doit, + le profit, + remaineth, + lutte.

  2077. ἔστω deuxième personne présent impératif singulier de εἰμί ; soyez vous ; aussi estosan, la troisième personne du même leur a permis d'être : être.

  2078. ἔσχατος un superlatif probablement de ἔχω (dans le sens de la contiguïté) ; le plus loin, finale (de l'endroit ou temps) : fins de, fin dernière, dernière, la plus basse, extrême.

  2079. Adverbe de ἐσχάτως de ἔσχατος ; finalement, c-à-d (avec ἔχω) à l'extrémité de vie : point de mort.

  2080. ἔσω de εἰς ; à l'intérieur (comme la préposition ou l'adjectif) : (avec-) dans (-ner, - à, - salle d'hôpital).

  2081. ἔσωθεν de ἔσω ; de l'intérieur ; aussi utilisé comme équivalent à ἔσω (à l'intérieur) : intérieur (-ly), (de) dans, sans.

  2082. ἐσώτερος comparatif de ἔσω ; intérieur : intérieur, dans.

  2083. ἑταῖρος d'etes (un membre d'un clan) ; un camarade : type, ami.

  2084. ἑτερόγλωσσος de ἕτερος et de γλῶσσα ; d'autre - à langue, c-à-d un étranger : homme d'autre langue.

  2085. ἑτεροδιδασκαλέω de ἕτερος et de διδάσκαλος ; instruire différemment : enseignez d'autre doctrine (-sage).

  2086. ἑτεροζυγέω d'un composé de ἕτερος et de ζυγός ; au joug en haut différemment, c-à-d (au sens figuré) fréquenter discordamment : inégalement joug ensemble avec.

  2087. ἕτερος d'affinité incertaine ; (un - le) autre ou différent : changé, d'autre, suivant (jour), un, (un-) d'autre, certains, étranges.

  2088. Adverbe de ἑτέρως de ἕτερος ; différemment : autrement.

  2089. ἔτι peut-être semblable à ἔτος ; "encore", toujours (du temps ou du degré) : après cela, aussi, jamais, (n'importe qui) de plus, (t-) désormais (plus), ci-après, (un peu) plus long, (n'importe qui) plus (-un), maintenant, tout de même, encore.

  2090. ἑτοιμάζω de ἕτοιμος ; se préparer : préparez, fournissez, rendez prêt. Comparez κατασκευάζω.

  2091. ἑτοιμασία de ἑτοιμάζω ; préparation : préparation.

  2092. ἕτοιμος d'un vieux nom heteos (aptitude) ; réglé, c-à-d prêt : préparé, (fait) prêt (-iness, à notre main).

  2093. Adverbe de ἑτοίμως de ἕτοιμος ; dans l'empressement : prêt.

  2094. ἔτος apparemment un mot primaire ; une année : année.

  2095. εὖ neutre d'un eus primaire (bon) ; (adverbialement) bien : bon, bien (fait).

  2096. Εὖα d'origine hébraïque (חַוָּה) ; Eua (ou Eva, c-à-d Chavvah), la première femme : Veille.

  2097. εὐαγγελίζω de εὖ et de ἄγγελος ; pour annoncer de bonnes nouvelles ("évangélisent") surtout l'Évangile : déclarez, apportez (déclarez, montrez) (les bonnes) nouvelles contentes, prêchez (l'Évangile).

  2098. εὐαγγέλιον du même comme εὐαγγελίζω ; un bon message, c-à-d l'Évangile : Évangile.

  2099. εὐαγγελιστής de εὐαγγελίζω ; un pasteur de l'Évangile : évangélisateur.

  2100. εὐαρεστέω de εὐάρεστος ; satisfaire entièrement : s'il vous plaît (bien).

  2101. εὐάρεστος de εὖ et de ἀρεστός ; complètement agréable : acceptable (-ted), wellpleasing.

  2102. Adverbe de εὐαρέστως de εὐάρεστος ; tout à fait agréablement : raisonnablement, + s'il vous plaît bien.

  2103. Εὔβουλος de εὖ et de βούλομαι ; bon-willer ; Eubulus, un chrétien : Eubulus.

  2104. εὐγενής de εὖ et de γίνομαι ; bien né, c-à-d (littéralement) haut dans le grade, ou (au sens figuré) généreux : plus noble, noble.

  2105. εὐδία féminin de εὖ et du remplaçant de Ζεύς (comme Dieu du temps) ; un ciel clair, c-à-d temps parfait : temps équitable.

  2106. εὐδοκέω de εὖ et de δοκέω ; penser bien à, c-à-d apprécier (un acte) ; spécialement, pour approuver (une personne ou une chose) : pensez bon, (être bien) s'il vous plaît (-d), être le bien (ayez, prenez) le plaisir, être disposé.

  2107. εὐδοκία d'un composé supposé de εὖ et de la base de δοκέω ; la satisfaction, c-à-d prennent plaisir (subjectivement), ou (objectivement) la gentillesse, le désir, le but : le désir, le bon plaisir (va), X sembler bon.

  2108. εὐεργεσία de εὐεργέτης ; bienfaisance (cas génitif ou spécialement) : avantage, bonne action faite.

  2109. εὐεργετέω de εὐεργέτης ; être philanthropique : faites bon.

  2110. εὐεργέτης de εὖ et de la base de ἔργον ; un ouvrier de bien, c-à-d (spécialement) un philanthrope : bienfaiteur.

  2111. εὔθετος de εὖ et d'un dérivé de τίθημι ; bien placé, c-à-d appropriez-vous (au sens figuré) : allez, rencontrez-vous.

  2112. Adverbe de εὐθέως de εὐθύς ; directement, c-à-d immédiatement ou bientôt : anon, aussitôt que, immédiatement, immédiatement, bientôt, straightway.

  2113. εὐθυδρομέω de εὐθύς et de δρόμος ; poser un cours droit, c-à-d la voile directe : (venez) avec un cours droit.

  2114. εὐθυμέω de εὔθυμος ; égayer, c-à-d (intransitivement) être joyeux ; neutre comparatif (adverbialement) plus joyeusement : ayez du bon courage (joyeux).

  2115. εὔθυμος de εὖ et de θυμός ; dans les spiritueux parfaits, c-à-d joyeux : du bon courage, plus joyeusement.

  2116. εὐθύνω de εὐθύς ; se redresser (le niveau) ; techniquement, pour se diriger : le gouverneur, faites directement.

  2117. εὐθύς peut-être de εὖ et de τίθημι ; directement, c-à-d (littéralement) niveau, ou (au sens figuré) c'est vrai ; adverbialement (du temps) immédiatement : anon, bientôt, immédiatement, immédiatement, straightway.

  2118. εὐθύτης de εὐθύς ; rectitude : droiture.

  2119. εὐκαιρέω de εὔκαιρος ; avoir le bon temps, c-à-d l'occasion ou le loisir : ayez le loisir (le temps commode), passez le temps.

  2120. εὐκαιρία de εὔκαιρος ; une occasion favorable : occasion.

  2121. εὔκαιρος de εὖ et de καιρός ; tombé à point nommé, c-à-d opportun : commode, dans le temps de besoin.

  2122. Adverbe de εὐκαίρως de εὔκαιρος ; opportunément : commodément, dans la saison.

  2123. εὐκοπώτερος comparatif d'un composé de εὖ et de κόπος ; mieux pour le labeur, c-à-d plus facile : plus facile.

  2124. εὐλάβεια de εὐλαβής ; correctement, la prudence, c-à-d révèrent (religieusement) (la piété) ; implicitement, redoutez (concrètement) : peur (-rédacteur).

  2125. Voix de milieu de εὐλαβέομαι de εὐλαβής ; être circonspect, c-à-d (implicitement) être craintif ; religieusement, pour révérer : (déplacé avec) peur.

  2126. εὐλαβής de εὖ et de λαμβάνω ; la prise bien (soigneusement), c-à-d circonspect (religieusement, dévot) : dévot.

  2127. εὐλογέω d'un composé de εὖ et de λόγος ; pour parler bien de, c-à-d (religieusement) bénir (remercient ou invoquent une bénédiction sur, prospèrent) : bénissez, la louange.

  2128. εὐλογητός de εὐλογέω ; adorable : béni.

  2129. εὐλογία du même comme εὐλογέω ; le fait de parler parfait, c-à-d élégance de langue ; éloge ("panégyrique"), c-à-d (révérenciellement) adoration ; religieusement, bénédiction ; implicitement, consécration ; par l'extension, l'avantage ou la largesse : bénédiction (une affaire de) générosité (X-tifully), discours équitable.

  2130. εὐμετάδοτος de εὖ et d'un dérivé supposé de μεταδίδωμι ; bon lors du fait de transmettre, c-à-d libéral : prêt à distribuer.

  2131. Εὐνίκη de εὖ et de νίκη ; victorieux ; Eunice, une Juive : Eunice.

  2132. εὐνοέω d'un composé de εὖ et de νοῦς ; être bien - disposé, c-à-d concilier : être d'accord.

  2133. εὔνοια du même comme εὐνοέω ; gentillesse ; par euphémisme, devoir conjugal : bienveillance, bonne volonté.

  2134. εὐνουχίζω de εὐνοῦχος ; pour castrer (au sens figuré, vivez célibataire) : faites l'eunuque ….

  2135. εὐνοῦχος d'eune (un lit) et ἔχω ; une personne castrée (tel étant employé dans les chambres à coucher Orientales) ; par l'extension un homme impuissant ou célibataire ; implicitement, un chambellan (officier public) : eunuque.

  2136. Εὐοδία du même comme εὐοδόω ; voyages parfaits ; Euodia, une femme chrétienne : Euodias.

  2137. εὐοδόω d'un composé de εὖ et de ὁδός ; aider sur la route, c-à-d (passivement) réussir à l'atteinte ; au sens figuré, pour réussir aux affaires d'affaires : (ayez a) prospérez (-ous le voyage).

  2138. εὐπειθής de εὖ et de πείθω ; bon pour la persuasion, c-à-d (intransitivement) plainte : facile à être imploré.

  2139. εὐπερίστατος de εὖ et d'un dérivé d'un composé supposé de περί et de ἵστημι ; bien réputation autour de, c-à-d (un concurrent) contrariant (un coureur) dans chaque direction (au sens figuré, du péché dans le cas génitif) : quel doth assailli si facilement.

  2140. εὐποιΐα d'un composé de εὖ et de ποιέω ; bien faisant, c-à-d bienfaisance : faire bon.

  2141. εὐπορέω d'un composé de ἑτοιμάζω et de la base de πορεία ; (intransitivement) être bon pour le fait de traverser, c-à-d (au sens figuré) avoir des moyens pécuniaires : capacité.

  2142. εὐπορία du même comme εὐπορέω ; ressources pécuniaires : richesse.

  2143. εὐπρέπεια d'un composé de εὖ et de πρέπω ; bonne conformité, c-à-d grâce : grâce.

  2144. εὐπρόσδεκτος de εὖ et d'un dérivé de προσδέχομαι ; bien reçu, c-à-d approuvé, favorable : acceptable (-ted).

  2145. εὐπρόσεδρος de εὖ et du même comme προσεδρεύω ; la séance bien vers, c-à-d (au sens figuré) assidu (service neutre, diligent) : X sont présents sur.

  2146. εὐπροσωπέω d'un composé de εὖ et de πρόσωπον ; être de la bonne expression, c-à-d (au sens figuré) faire un étalage : faites un spectacle équitable.

  2147. εὑρίσκω, une forme prolongée de heuro primaire, que (ensemble avec une autre forme apparentée) heureo est utilisé pour cela dans tous les temps sauf le présent et l'imparfait ; trouver (littéralement ou au sens figuré) : trouvez, recevez, obtenez, percevez, voir.

  2148. Εὐροκλύδων des Euros (le vent est) et κλύδων ; une tempête de l'Est (ou sud-est), c-à-d (dans l'expression moderne) Levanter : Euroklydon.

  2149. εὐρύχωρος d'eurus (large) et χώρα ; spacieux : large.

  2150. εὐσέβεια de εὐσεβής ; piété ; spécialement, le plan d'Évangile : dévotion, sainteté.

  2151. εὐσεβέω de εὐσεβής ; pour être dévot, c-à-d (vers Dieu) pour adorer, ou (vers les parents) pour respecter (soutenez) : montrez la piété, la vénération.

  2152. εὐσεβής de εὖ et de σέβομαι ; bien respectueux, c-à-d dévot : dévot, dévot.

  2153. Adverbe de εὐσεβῶς de εὐσεβής ; dévotement : dévot.

  2154. εὔσημος de εὖ et de la base de σημαίνω ; bien indiqué, c-à-d (au sens figuré) significatif : facile à être compris.

  2155. εὔσπλαγχνος de εὖ et de σπλάγχνον ; bien compassioned, c-à-d sympathique : pitoyable, compatissant.

  2156. Adverbe de εὐσχημόνως de εὐσχήμων ; bienséamment : convenablement, honnêtement.

  2157. εὐσχημοσύνη de εὐσχήμων ; fait d'être bienséant : beauté.

  2158. εὐσχήμων de εὖ et de σχῆμα ; bien formé, c-à-d (au sens figuré) bienséant, noble (dans le grade) : beau, honorable.

  2159. L'adverbe de εὐτόνως d'un composé de εὖ et d'un dérivé de teino (pour s'étendre) ; dans une manière bien cordée, c-à-d (au sens figuré) extrêmement (dans un bon sens, de façon convaincante ; dans un mauvais, violemment) : puissamment, avec véhémence.

  2160. εὐτραπελία d'un composé de εὖ et d'un dérivé de la base de τροπή (sens bien tourné, c-à-d prêt à la repartie, facétieuse) ; mot d'esprit, c-à-d (dans un sens vulgaire) paillardise : le fait de plaisanter.

  2161. Εὔτυχος de εὖ et d'un dérivé de τυγχάνω ; bien - destiné, c-à-d chanceux ; Eutychus, un jeune homme : Eutychus.

  2162. εὐφημία de εὔφημος ; bonne langue ("euphemy"), c-à-d louange (réputé) : bon rapport.

  2163. εὔφημος de εὖ et de φήμη ; bien parlé de, c-à-d réputé : du bon rapport.

  2164. εὐφορέω de εὖ et de φορέω ; porter bien, c-à-d être fertile : suscitez abondamment.

  2165. εὐφραίνω de εὖ et de φρήν ; mettre (la voix du milieu ou passivement, être) dans un bon état d'esprit, c-à-d se réjouir : le prix, rendez content, être (rendent) joyeux, se réjouissent.

  2166. Εὐφράτης d'origine étrangère (comparent פְּרָת) ; Euphrate, un fleuve de l'Asie : Euphrate.

  2167. εὐφροσύνη du même comme εὐφραίνω ; bonheur : joie, joie.

  2168. εὐχαριστέω de εὐχάριστος ; être reconnaissant, c-à-d (activement) exprimer la gratitude (vers) ; spécialement, pour dire la grâce à un repas : (donnez) le remerciement (-ful,-s).

  2169. εὐχαριστία de εὐχάριστος ; gratitude ; activement, langue reconnaissante (à Dieu, comme un acte de vénération) : reconnaissance, (offre de) merci (-offre).

  2170. εὐχάριστος de εὖ et d'un dérivé de χαρίζομαι ; bien préféré, c-à-d (implicitement) reconnaissant : reconnaissant.

  2171. εὐχή de εὔχομαι ; correctement, un désir, exprimé comme une pétition à Dieu, ou dans l'obligation votive : prière, vœu.

  2172. Voix de milieu de εὔχομαι d'un verbe primaire ; vouloir ; implicitement, pour prier à Dieu : priez, va, le désir.

  2173. εὔχρηστος de εὖ et de χρηστός ; facilement utilisé, c-à-d utile : profitable, rencontrez-vous pour l'utilisation.

  2174. εὐψυχέω d'un composé de εὖ et de ψυχή ; être dans de bons spiritueux, c-à-d se sentir encouragé : ayez du bon confort.

  2175. εὐωδία d'un composé de εὖ et d'un dérivé de ὄζω ; bon et parfumé, c-à-d parfum : saveur douce (odeur, - sentant).

  2176. εὐώνυμος de εὖ et de ὄνομα ; correctement, bien appelé (bon-omened), c-à-d le gauche (qui était le côté chanceux parmi les Grecs païens) ; neutre comme la locution adverbiale, à la main gauche : (sur le) quitté.

  2177. ἐφάλλομαι de ἐπί et de ἅλλομαι ; au printemps sur : saut sur.

  2178. ἐφάπαξ de ἐπί et de ἅπαξ ; sur une occasion (seulement) : (à) une fois (pour tous).

  2179. Ἐφεσῖνος de Ἔφεσος ; Ephesine, ou situé à Ephesus : d'Ephesus.

  2180. Ἐφέσιος de Ἔφεσος ; Ephesian ou habitant d'Ephesus : Ephesian, d'Ephesus.

  2181. Ἔφεσος probablement de l'origine étrangère ; Ephesus, une ville de l'Asie Mineure : Ephesus.

  2182. ἐφευρετής d'un composé de ἐπί et de εὑρίσκω ; un découvreur, c-à-d contriver : inventeur.

  2183. ἐφημερία de ἐφήμερος ; diurnality, c-à-d (spécialement) la rotation quotidienne ou classe du service des prêtres juifs au Temple, comme distribué par les familles : cours.

  2184. ἐφήμερος de ἐπί et de ἡμέρα ; depuis un jour ("éphémère"), c-à-d diurne : tous les jours.

  2185. ἐφικνέομαι de ἐπί et d'un mot apparenté de ἥκω ; arriver sur, c-à-d s'étendre à : arriver.

  2186. ἐφίστημι de ἐπί et de ἵστημι ; être sur, c-à-d présent (dans les applications différentes, sympathiques ou autrement, d'habitude littéral) ; - l'assaut, venez (à, à, à, sur), soyez (immédiat) à portée de la main, soyez présent, l'éventaire (avant, par, soyez fini).

  2187. Ἐφραίμ d'origine hébraïque (אֶפְרַ֫יִם ou mieux עֶפְרוֹן) ; Ephraim, un endroit en Palestine : Ephraim.

  2188. ἐφφαθά d'origine de Chaldee (פְּתַח) ; soyez ouverts !: Ephphatha.

  2189. ἔχθρα féminin de ἐχθρός ; hostilité ; implicitement, une raison pour l'opposition : inimitié, haine.

  2190. ἐχθρός d'echtho primaire (pour détester) ; détestable (passivement, odieux, ou activement, hostile) ; d'habitude comme un nom, un adversaire (surtout Satan) : ennemi, ennemi.

  2191. ἔχιδνα d'origine incertaine ; un additionneur ou d'autre serpent toxique (littéralement ou au sens figuré) : vipère.

  2192. ἔχω ; l'inclusion d'une forme alternante scheo (utilisé dans de certains temps seulement) un verbe primaire ; tenir (utilisé dans les applications très différentes, littéralement ou au sens figuré, direct ou lointain ; tel comme la possession ; capacité, contiuity, relation ou condition) : soyez (capable, X tiennent, possédé avec), accompagnez, + commencent à s'amender, peut (+ - pas), X deviennent enceintes, comptent, malade, font + mangent, + apprécient, + la peur, suite à, ont, tiennent, gardent, + le manque, + recourent à la justice, sont, + doit, + nécessairement, + le besoin, ensuite, + se rétablit, + le règne, + le reste, + le retour, X malade, prend pour, + tremblent, + non circoncis, utilisent.

  2193. ἕως d'affinité incertaine ; une conjonction, une préposition et un adverbe de continuation, jusqu'à (du temps et de l'endroit) : même (jusqu'à, à), (aussi) loin (que), combien de temps, (non-) til (-l), (ici - non - en haut) à, pendant que (-s).

  2194. Ζαβουλών d'origine hébraïque (זְבוּלוּן) ; Zabulon (c-à-d Zebulon), une région de la Palestine : Zabulon.

  2195. Ζακχαῖος d'origine hébraïque (comparent זַכָּי) ; Zacchæus, un Israélite : Zacchæus.

  2196. Ζαρά d'origine hébraïque (זָ֫רַח) ; Zara, (c-à-d Zerach), un Israélite : Zara.

  2197. Ζαχαρίας d'origine hébraïque (זְכַרְיָה) ; Zacharias (c-à-d Zechariah), le nom de deux Israélites : Zacharias.

  2198. ζάω un verbe primaire ; vivre (littéralement ou au sens figuré) : vie (fois), (a-) vivant (-ly), rapide.

  2199. Ζεβεδαῖος d'origine hébraïque (comparent זַבְדִּי) ; Zebedæus, un Israélite : Zebedee.

  2200. ζεστός de ζέω ; cuit à l'eau, c-à-d (implicitement) calid (au sens figuré, fervent) : chaud.

  2201. ζεῦγος du même comme ζυγός ; la paire, c-à-d une équipe (des bœufs yoked ensemble) ou l'appareil dentaire (des oiseaux s'est attaché ensemble) : joug, paire.

  2202. ζευκτηρία féminin d'un dérivé (au deuxième stade) du même comme ζυγός ; un attachant (corde de la barre) : bande.

  2203. Ζεύς d'affinité incertaine ; dans les cas obliques est utilisé là au lieu de cela un (probablement apparenté) appellent Dis, qui est obsolète autrement ; Zeus ou Dis (parmi les Latins, Jupiter ou Jove), la divinité suprême des Grecs : Jupiter.

  2204. ζέω un verbe primaire ; être chaud (le furoncle, des liquides ; ou la lueur, des solides), c-à-d (au sens figuré) être passionné (sérieux) : soyez fervent.

  2205. ζῆλος de ζέω ; correctement, chaleur, c-à-d (au sens figuré) "zèle" (dans un sens favorable, ardeur ; dans un défavorable, une jalousie, à partir d'un mari (au sens figuré, de Dieu), ou un ennemi, une méchanceté) : émulation, envie (-ing), esprit fervent, indignation, jalousie, zèle.

  2206. ζηλόω de ζῆλος ; avoir la chaleur du fait de chercher ou contre : affectez, convoitez (sérieusement), (ayez) le désir, (le mouvement avec) l'envie, être jaloux fini, (être) zélé (-ly affectent).

  2207. ζηλωτής de ζηλόω ; un "fanatique" : zélé.

  2208. Ζηλωτής le même comme ζηλωτής ; un Fanatique, c-à-d (spécialement) un partisan pour l'indépendance politique juive : Zelotes.

  2209. ζημία probablement semblable à la base de δαμάζω (par l'idée de violence) ; détriment : dommage, perte.

  2210. ζημιόω de ζημία ; blesser, c-à-d (à la forme réfléchie ou passivement) pour connaître le détriment : soyez débarrassés, recevez le dommage, perdez, subissez la perte.

  2211. Ζηνᾶς s'est contracté probablement d'une forme poétique de Ζεύς et de δῶρον ; Jove-donné ; Zenas, un chrétien : Zenas.

  2212. ζητέω d'affinité incertaine ; rechercher (littéralement ou au sens figuré) ; spécialement, (par Hebraism) pour adorer (Dieu), ou (dans un mauvais sens) pour conspirer (contre la vie) : soyez (vont) de, le désir, la tentative, se renseignent (pour), exigent, (X va) rechercher (après que, pour, les moyens). Comparez πυνθάνομαι.

  2213. ζήτημα de ζητέω ; une recherche (correctement concrètement), c-à-d (dans les mots) une discussion : question.

  2214. ζήτησις de ζητέω ; une recherche (correctement, l'acte), c-à-d une dispute ou son thème : question.

  2215. ζιζάνιον d'origine incertaine ; darnel ou faux grain : tares.

  2216. Ζοροβάβελ d'origine hébraïque (זְרֻבָּבֶל) ; Zorobabel (c-à-d Zerubbabel), un Israélite : Zorobabel.

  2217. ζόφος semblable à la base de νέφος ; obscurité (comme enveloppant comme un nuage) : noirceur, obscurité, brouillard.

  2218. ζυγός de la racine de zeugnumi (pour adhérer, surtout par un "joug") ; un couplage, c-à-d (au sens figuré) servitude (une loi ou une obligation) ; aussi (littéralement) le rayon de la balance (comme le branchement de la balance) : paire de balances, joug.

  2219. ζύμη probablement de ζέω ; effervescence (comme si bouillonnement en haut) : levain.

  2220. ζυμόω de ζύμη ; provoquer pour fermenter : levain.

  2221. ζωγρέω du même comme ζῶον et ἀγρεύω ; pour prendre vivant (font un prisonnier de guerre), c-à-d (au sens figuré) capturer ou prendre au piège : prenez le captif, la prise.

  2222. ζωή de ζάω ; vie (littéralement ou au sens figuré) : vie (fois). Comparez ψυχή.

  2223. ζώνη probablement semblable à la base de ζυγός ; une ceinture ; implicitement, une poche : gaine, porte-monnaie.

  2224. ζώννυμι de ζώνη ; se lier de (surtout avec une ceinture) : raillerie.

  2225. ζωογονέω du même comme ζῶον et un dérivé de γίνομαι ; engendrer vivant, c-à-d (par l'analogie) pour sauver (passivement, être sauvé) de la mort : vivant, réserve.

  2226. ζῶον neutre d'un dérivé de ζάω ; une chose vivante, c-à-d un animal : bête.

  2227. ζωοποιέω du même comme ζῶον et ποιέω ; à (re-) animent (littéralement ou au sens figuré) : rendez vivant, donnez la vie, accélérez-vous.

  2228. une particule primaire de distinction entre deux termes connectés ; séparé, ou ; comparatif, que : et, mais (non plus), (n-), sauf cela être, (n-) ou (d'autre), sauvent plutôt, que, que, que, oui. Souvent utilisé dans la connexion avec d'autres particules. Soyez comparable surtout ἤδη, ἤπερ, ἤτοι.

  2229. un adverbe de confirmation ; peut-être intensif de  ; utilisé seulement (dans le Nouveau Testament) auparavant μέν ; assurément : sûrement.

  2230. ἡγεμονεύω de ἡγεμών ; agir comme la règle : soyez le gouverneur.

  2231. ἡγεμονία de ἡγεμών ; gouvernement, c-à-d (à temps) terme officiel : règne.

  2232. ἡγεμών de ἡγέομαι ; un chef, c-à-d une personne en chef (ou au sens figuré, endroit) d'une province : gouverneur, prince, souverain.

  2233. Voix de milieu de ἡγέομαι d'une forme renforcée (supposée) de ἄγω ; mener, c-à-d commander (avec l'autorité officielle) ; au sens figuré, pour juger, c-à-d réfléchir : le compte, (être) principal, le comte, l'estime, le gouverneur, juge, a la règle, suppose, pense.

  2234. Adverbe de ἡδέως d'un dérivé de la base de ἡδονή ; doucement, c-à-d (au sens figuré) avec le plaisir : volontiers.

  2235. ἤδη apparemment de (ou peut-être ) et δή ; même maintenant : déjà, (même) maintenant (déjà), vers ce temps-ci.

  2236. ἥδιστα neutre pluriel du superlatif du même comme ἡδέως ; avec grand plaisir : plus (très) volontiers.

  2237. ἡδονή de handano (pour plaire) ; joie sensuelle ; implicitement, désir : désire, plaisir.

  2238. ἡδύοσμον neutre du composé du même comme ἡδέως et ὀσμή ; une usine douce et parfumée, c-à-d menthe : menthe.

  2239. ἦθος une forme renforcée de ἔθος ; usage, c-à-d habitudes morales (plurielles) : manières.

  2240. ἥκω un verbe primaire ; arriver, c-à-d présent (littéralement ou au sens figuré) : venir.

  2241. ἠλί d'origine hébraïque (אֵל avec le suffixe pronominal) ; mon Dieu : Eli.

  2242. Ἡλί d'origine hébraïque (עֵלִי) ; Heli (c-à-d Eli), un Israélite : Heli.

  2243. Ἡλίας d'origine hébraïque (אֵלִיָּה) ; Helias (c-à-d Elijah), un Israélite : Elias.

  2244. ἡλικία du même comme ἡλίκος ; maturité (au cours des années ou de la grandeur) : âge, stature.

  2245. ἡλίκος de l'hélice (un camarade, c-à-d un du même âge) ; aussi grand que, c-à-d (interjectively) combien : comment (que) grand.

  2246. ἥλιος de hele (un rayon ; peut-être semblable au remplaçant de αἱρέομαι) ; le soleil ; implicitement, lumière : + est, soleil.

  2247. ἧλος d'affinité incertaine ; un clou, c-à-d pointe : ongle.

  2248. Cas d'accusatif de ἡμᾶς pluriel de ἐγώ ; nous : notre, nous, nous.

  2249. ἡμεῖς nominatif pluriel de ἐγώ ; nous (seulement utilisé quand emphatique) : nous, nous (nous-mêmes).

  2250. ἡμέρα féminin (avec ὥρα impliqué) d'un dérivé de hemai (pour s'asseoir ; semblable à la base de ἑδραῖος) sens apprivoisé, c-à-d doux ; le jour, c-à-d (littéralement) l'espace de temps entre l'aube et l'obscurité, ou les 24 heures entières (mais plusieurs jours étaient d'habitude estimés par les Juifs comme inclus des parties des deux extrêmes) ; au sens figuré, une période (toujours défini plus ou moins clairement par le contexte) : âge, + alway, (milieu-) jour (de jour, (-ly)), + pour toujours, jugement, (jour) temps, pendant que, années.

  2251. ἡμέτερος de θνητός ; notre : notre, votre (par une différente lecture).

  2252. ἤμην une forme prolongée de ἦν ; j'étais : soyez, était. (Quelquefois inexprimé).

  2253. ἡμιθανής d'un composé supposé de la base de ἥμισυ et de θνήσκω ; à demi mort, c-à-d entièrement épuisé : à demi mort.

  2254. Cas datif de ἡμῖν pluriel de ἐγώ ; à (ou pour, avec, par) nous : notre, (pour) nous, nous.

  2255. ἥμισυ neutre d'un dérivé d'un préfixe inséparable semblable à ἅμα (par l'idée de partition impliquée dans la connexion) et sens semi- ; (comme le nom) moitié : moitié.

  2256. ἡμιώριον de la base de ἥμισυ et de ὥρα ; une demi-heure : demi-heure.

  2257. Cas génitif de ἡμῶν pluriel de ἐγώ ; de (ou de) nous : notre (compagnie), nous, nous.

  2258. Imparfait de ἦν de εἰμί ; je (vous, etc.) étais (WAST ou étaient) : + sont d'accord, être, X ont (+ la charge de), tiennent, utilisation, était (-t), étaient.

  2259. ἡνίκα d'affinité incertaine ; auquel temps : quand.

  2260. ἤπερ de et de περ ; que du tout (ou que peut-être, qu'effectivement) : que.

  2261. ἤπιος probablement de ἔπος ; correctement, affable, c-à-d léger ou gentil : doux.

  2262. Ἤρ d'origine hébraïque (עֵר) ; Er, un Israélite : Er.

  2263. ἤρεμος peut-être par la transposition de ἔρημος (par l'idée de tranquillité) ; tranquille : tranquille.

  2264. Composé de Ἡρώδης de heros (un "héros") et εἶδος ; héroïque ; Herod, le nom de quatre rois juifs : Herod.

  2265. Ἡρωδιανοί pluriel d'un dérivé de Ἡρώδης ; Herodians, c-à-d partisans de Herod : Herodians.

  2266. Ἡρωδιάς de Ἡρώδης ; Herodias, une femme de la famille de Heodian : Herodias.

  2267. Ἡρωδίων de Ἡρώδης ; Herodion, un chrétien : Herodion.

  2268. Ἡσαΐας d'origine hébraïque (יְשַׁעְיָה) ; Hesaias (c-à-d Jeshajah), un Israélite : Esaias.

  2269. Ἠσαῦ d'origine hébraïque (עֵשָׂו) ; Esau, Edomite : Esau.

  2270. ἡσυχάζω du même comme ἡσύχιος ; garder toujours (intransitivement), c-à-d le refrain du travail, la curiosité ou le discours : cessez, tenez la paix, être tranquille, le reste.

  2271. ἡσυχία féminin de ἡσύχιος ; (comme le nom) tranquillité, c-à-d desistance de l'agitation ou de la langue : calme, silence.

  2272. ἡσύχιος une forme prolongée d'un composé probablement d'un dérivé de la base de ἑδραῖος et peut-être ἔχω ; correctement, en gardant son siège (sédentaire), c-à-d (implicitement) toujours (paisible, en non dérangeant) : pacifique, tranquille.

  2273. ἤτοι de et de τοί ; l'un ou l'autre effectivement : si.

  2274. ἡττάω du même comme ἥττον ; rendre plus mauvais, c-à-d vaincre (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, au taux plus bas : soyez inférieur, triomphez.

  2275. ἥττημα de ἡττάω ; une détérioration, c-à-d (objectivement) un échec ou (subjectivement) une perte : diminution, faute.

  2276. ἥττον neutre de comparatif de heka utilisé (légèrement) pour ce de κακός ; plus mauvais (comme le nom) ; implicitement, moins (comme l'adverbe) : moins, plus mauvais.

  2277. Troisième personne de ἤτω impératif singulier de εἰμί ; permettez-lui (ou cela) d'être : permettez à … d'être.

  2278. ἠχέω de ἦχος ; faire un grand bruit, c-à-d résonner : rugissement, son.

  2279. ἦχος d'affinité incertaine ; un bruit grand ou confondu ("écho"), c-à-d rugissement ; au sens figuré, une rumeur : gloire, son.

  2280. Θαδδαῖος d'origine incertaine ; Thaddæus, un des Apôtres : Thaddæus.

  2281. θάλασσα prolongé probablement de ἅλς ; la mer (cas génitif ou spécialement) : mer.

  2282. θάλπω probablement semblable à thallo (pour chauffer) ; broyer du noir, c-à-d (au sens figuré) encourager : chérir.

  2283. Θάμαρ d'origine hébraïque (תָּמָר) ; Thamar (c-à-d Tamar), Israelitess : Thamar.

  2284. θαμβέω de θάμβος ; stupéfier (avec la surprise), c-à-d stupéfier : stupéfiez, étonnez.

  2285. θάμβος semblable à tapho obsolète (pour abasourdir) ; stupéfaction (au dépourvu), c-à-d surprise : X stupéfié, + étonné, merveille.

  2286. θανάσιμος de θάνατος ; fatal, c-à-d toxique : mortellement.

  2287. θανατήφορος de (la forme féminine de) θάνατος et φέρω ; rapport de la mort, c-à-d fatal : mortellement.

  2288. θάνατος de θνήσκω ; (correctement, un adjectif utilisé comme un nom) mort (littéralement ou au sens figuré) : X mortel, (être …) la mort.

  2289. θανατόω de θάνατος pour tuer (littéralement ou au sens figuré) : devenez morts, (la cause d'être) exécutés, tuez, mortifiez.

  2290. θάπτω un verbe primaire ; célébrer des rites d'enterrement, c-à-d enterrer : enterrer.

  2291. Θάρα d'origine hébraïque (תָּ֫רַח) ; Thara (c-à-d Terach), le père d'Abraham : Thara.

  2292. θαῤῥέω une autre forme pour θαρσέω ; exercer le courage : soyez audacieux, X hardiment, ayez la confiance, être confiant. Comparez τολμάω.

  2293. θαρσέω de θάρσος ; avoir le courage : ayez du bon courage (le confort). Comparez θαῤῥέω.

  2294. θάρσος semblable (par la transposition) à thrasos (audace) ; audace (subjectivement) : courage.

  2295. θαῦμα apparemment d'une forme de θεάομαι ; merveille (correctement concret ; mais implicitement, résumé) : admiration.

  2296. θαυμάζω de θαῦμα ; se demander ; implicitement, pour admirer : admirez, ayez dans l'admiration, la merveille, la merveille.

  2297. θαυμάσιος de θαῦμα ; merveilleux, c-à-d (neutre comme le nom) un miracle : magnifique chose.

  2298. θαυμαστός de θαυμάζω ; étonné, c-à-d (implicitement) magnifique : merveille (-lous).

  2299. θεά féminin de θεός ; une divinité femelle : déesse.

  2300. θεάομαι une forme prolongée d'un verbe primaire ; regarder de près, c-à-d (implicitement) percevoir (littéralement ou au sens figuré) ; par l'extension pour visiter : voyez, regardez (sur), voir. Comparez ὀπτάνομαι.

  2301. θεατρίζω de θέατρον ; exposer comme un spectacle : faites un stock regardant.

  2302. θέατρον de θεάομαι ; un endroit pour le spectacle public ("théâtre"), c-à-d pièce de l'audience générale ; implicitement, un spectacle lui-même (au sens figuré) : spectacle, théâtre.

  2303. θεῖον probablement neutre de θεῖος (dans son sens original de solin) ; soufre : soufre.

  2304. θεῖος de θεός ; divin (neutre comme le nom, la divinité) : divin, divinité.

  2305. θειότης de θεῖος ; divinité (abstraitement) : divinité.

  2306. θειώδης de θεῖον et de εἶδος ; pareil à un soufre, c-à-d sulfureux : soufre.

  2307. θέλημα de la forme prolongée de θέλω ; une détermination (correctement, la chose), c-à-d (activement) choix (spécialement, but, décret ; abstraitement, volonté) ou (passivement) inclination : le désir, le plaisir, va.

  2308. θέλησις de θέλω ; détermination (correctement, l'acte), c-à-d option : va.

  2309. θέλω ou ethelo, dans de certains temps theleo et etheleo, qui sont obsolètes autrement apparemment renforcés de la forme alternante de αἱρέομαι ; déterminer (comme une option active de l'impulsion subjective ; alors que βούλομαι dénote correctement plutôt un consentement passif dans les considérations objectives), c-à-d choisissez ou préférez (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, pour vouloir, c-à-d être incliné à (quelquefois adverbialement, volontiers) ; impersonnellement pour le futur, pour être sur le point ; par Hebraism, pour prendre plaisir à : le désir, être disposé (envoient), destinent, énumèrent, aiment, signifient, s'il vous plaît, ont plutôt (être) va (avoir, - la lingue, - la lingue (-ly)).

  2310. θεμέλιος d'un dérivé de τίθημι ; quelque chose de réprimé, c-à-d un substruction (d'un bâtiment, etc.), (littéralement ou au sens figuré) : fondation.

  2311. θεμελιόω de θεμέλιος ; poser une base pour, c-à-d (littéralement) ériger, ou (au sens figuré) s'unir : (trouvez-vous le) trouvé (-ation), la terre, s'installent.

  2312. θεοδίδακτος de θεός et de διδάσκω ; divinement instruit : enseigné de Dieu.

  2313. θεομαχέω de θεομάχος ; s'opposer à la divinité : lutte contre Dieu.

  2314. θεομάχος de θεός et de μάχομαι ; un adversaire de divinité : lutter contre Dieu.

  2315. θεόπνευστος de θεός et d'un dérivé supposé de πνέω ; divinement inhalé : donné par l'inspiration de Dieu.

  2316. θεός d'affinité incertaine ; une divinité, surtout (avec ) la Divinité suprême ; au sens figuré, un magistrat ; par Hebraism, très : X excédant, Dieu, Dieu (-ly, - salle d'hôpital).

  2317. θεοσέβεια de θεοσεβής ; dévotion, c-à-d piété : dévotion.

  2318. θεοσεβής de θεός et de σέβομαι ; respectueux de Dieu, c-à-d dévot : adorateur de Dieu.

  2319. θεοστυγής de θεός et de la base de στυγνητός ; détestable à Dieu, c-à-d impie : chapelier de Dieu.

  2320. θεότης de θεός ; divinité (abstraitement) : divinité.

  2321. Θεόφιλος de θεός et de φίλος ; ami de Dieu ; Theophilus, un chrétien : Theophilus.

  2322. θεραπεία de θεραπεύω ; assistance (spécialement, médical, c-à-d cure) ; au sens figuré et collectivement, domestiques : guérison, maison.

  2323. θεραπεύω du même comme θεράπων ; attendre sur servilement, c-à-d (au sens figuré) adorer (Dieu), ou (spécialement) soulager (de la maladie) : guérissez, guérissez, la vénération.

  2324. θεράπων apparemment un participe d'un dérivé autrement obsolète de la base de θέρος ; un gardien servile (comme si le fait de chérir) : domestique.

  2325. θερίζω de θέρος (dans le sens de la récolte) ; récolter : moissonner.

  2326. θερισμός de θερίζω ; la moisson, c-à-d la récolte : récolte.

  2327. θεριστής de θερίζω ; un moissonneur : moissonneuse.

  2328. θερμαίνω de θέρμη ; chauffer (soi-même) : (soyez) chaud (-le rédacteur, moi).

  2329. θέρμη de la base de θέρος ; chaleur : chaleur.

  2330. θέρος d'une primaire là (pour chauffer) ; correctement, chaleur, c-à-d été : été.

  2331. Θεσσαλονικεύς de Θεσσαλονίκη ; Thessalonican, c-à-d habitant de Thessalonice : Thessalonian.

  2332. Θεσσαλονίκη de Thessalos (Thessalian) et νίκη ; Thessalonice, un endroit en Asie Mineure : Thessalonica.

  2333. Θευδᾶς d'origine incertaine ; Theudas, un Israélite : Theudas.

  2334. θεωρέω d'un dérivé de θεάομαι (peut-être par l'adjonction de ὁράω) ; être un spectateur de, c-à-d discerner, (littéralement, au sens figuré (l'expérience) ou intensivement (admettre)) : voyez, réfléchissez, regardez, percevez, voir. Comparez ὀπτάνομαι.

  2335. θεωρία du même comme θεωρέω ; spectatorship, c-à-d (concrètement) un spectacle : vue.

  2336. θήκη de τίθημι ; un réceptacle, c-à-d gaine : fourreau.

  2337. θηλάζω de thele (le mamelon) ; allaiter, (implicitement) sucer : (donnez) sucent (-la lingue).

  2338. θῆλυς du même comme θηλάζω ; femelle : femelle, femme.

  2339. θήρα de là (un animal sauvage, comme le jeu) ; la chasse, c-à-d (au sens figuré) destruction : piège.

  2340. θηρεύω de θήρα ; chasser (un animal), c-à-d (au sens figuré) maugréer à : prise.

  2341. θηριομαχέω d'un composé de θηρίον et de μάχομαι ; être un combattant de la bête (dans le spectacle de gladiatorial), c-à-d (au sens figuré) rencontrer (les hommes furieux) : lutte avec les bêtes sauvages.

  2342. Diminutif de θηρίον du même comme θήρα ; un animal dangereux : (venimeux, sauvage) bête.

  2343. θησαυρίζω de θησαυρός ; amasser ou réserver (littéralement ou au sens figuré) : préparez-vous (chérissent), (gardent) dans le magasin, (le tas) le trésor (ensemble, en haut).

  2344. θησαυρός de τίθημι ; un dépôt, c-à-d richesse (littéralement ou au sens figuré) : trésor.

  2345. θιγγάνω une forme prolongée de thigo primaire obsolète (au doigt) ; manipuler, c-à-d concerner ; implicitement, pour blesser : poignée, contact.

  2346. θλίβω semblable à la base de τρίβος ; s'entasser (littéralement ou au sens figuré) : affligez, réduisez, envahissez, subissez le tourment, le problème.

  2347. θλῖψις de θλίβω ; pression (littéralement ou au sens figuré) : affligé (-tion), angoisse, accablée, persécution, tourment, problème.

  2348. θνήσκω une forme renforcée de thano primaire plus simple que '-o (qui est utilisé pour cela seulement dans de certains temps) ; mourir (littéralement ou au sens figuré) : soyez mort, mourez.

  2349. θνητός de θνήσκω ; sujet de mourir : mortel (-ity).

  2350. θορυβέω de θόρυβος ; être dans le tumulte, c-à-d déranger, la clameur : faites l'agitation (un bruit), le problème moi, mettez sur un tumulte.

  2351. θόρυβος de la base de θροέω ; un dérangement : tumulte, tumulte.

  2352. θραύω un verbe primaire ; se ruer en foule : contusion. Comparez ῥήγνυμι.

  2353. θρέμμα de τρέφω ; stock (comme levé sur une ferme) : betail.

  2354. θρηνέω de θρῆνος ; pleurer : déplorez, portez le deuil.

  2355. θρῆνος de la base de θροέω ; gémissement : lamentation.

  2356. θρησκεία d'un dérivé de θρησκός ; observation cérémonielle : religion, en vénérant.

  2357. θρησκός probablement de la base de θροέω ; cérémonieux dans la vénération (comme démonstratif), c-à-d dévot : religieux.

  2358. θριαμβεύω d'un composé prolongé de la base de θροέω ; et un dérivé de ἅπτομαι (sens d'iambus bruyant, chanté en l'honneur de Bacchus) ; faire un défilé acclamatory, c-à-d (au sens figuré) conquérir ou (par Hebraism) pour donner la victoire : (la cause) de triompher.

  2359. Cas génitif de θρίξ trichos, etc. ; de la dérivation incertaine ; cheveux : cheveux. Comparez κόμη.

  2360. θροέω de threomai pour gémir ; réclamer, c-à-d (implicitement) faire peur : problème.

  2361. θρόμβος peut-être de τρέφω (dans le sens s'épaissir) ; un caillot : grande goutte.

  2362. θρόνος de thrao (pour s'asseoir) ; un siège solennel ("trône") ; implicitement, pouvoir ou (concrètement) un potentat : siège, trône.

  2363. Θυάτειρα de dérivation incertaine ; Thyatira, un endroit en Asie Mineure : Thyatira.

  2364. θυγάτηρ apparemment un mot primaire (comparent "la fille") ; une fillette, ou (par Hebraism) descendant (ou habitant) : fille.

  2365. θυγάτριον de θυγάτηρ ; un daughterling : petite (jeune) fille.

  2366. θύελλα de θύω (dans le sens souffler) une tempête : tempête.

  2367. θύϊνος d'un dérivé de θύω (dans le sens du soufflage ; en dénotant un certain arbre parfumé) ; fait du bois du cédrat : thyine.

  2368. θυμίαμα de θυμιάω ; un arôme, c-à-d la poudre parfumée a brûlé dans le service religieux ; implicitement, le brûlage de lui-même : encens, odeur.

  2369. θυμιαστήριον d'un dérivé de θυμιάω ; un endroit de fumigation, c-à-d le fait de changer d'encens (dans le Temple) : encensoir.

  2370. θυμιάω d'un dérivé de θύω (dans le sens fumer) ; désinfecter par fumigation, c-à-d offrir des fumées aromatiques : encens de brûlure.

  2371. θυμομαχέω d'un composé supposé de θυμός et de μάχομαι ; être dans une lutte furieuse, c-à-d (au sens figuré) être exaspéré : être hautement mécontenté.

  2372. θυμός de θύω ; passion (comme si respiration dur) : férocité, indignation, colère. Comparez ψυχή.

  2373. θυμόω de θυμός ; installer une passion, c-à-d rendre furieux : valez.

  2374. θύρα apparemment un mot primaire (comparent "la porte") ; un portail ou une entrée (l'ouverture ou la fermeture, littéralement ou au sens figuré) : porte, porte.

  2375. θυρεός de θύρα ; un grand bouclier (comme à la forme de la porte) : bouclier.

  2376. θυρίς de θύρα ; une ouverture, c-à-d fenêtre : fenêtre.

  2377. θυρωρός de θύρα et d'ouros (un observateur) ; une porte - directeur : cela a gardé la porte, le porteur.

  2378. θυσία de θύω ; sacrifice (l'acte ou la victime, littéralement ou au sens figuré) : sacrifice.

  2379. θυσιαστήριον d'un dérivé de θυσία ; un endroit de sacrifice, c-à-d un autel (spécial ou cas génitif, littéral ou figuratif) : autel.

  2380. θύω un verbe primaire ; correctement, pour se dépêcher (respirent dur, le coup, la fumée), c-à-d (implicitement) sacrifier (correctement, par le feu, mais le cas génitif) ; par l'extension pour immoler (abattent dans tout but) : tuez, sacrifiez (vraiment), faites périr.

  2381. Θωμᾶς d'origine de Chaldee (comparent תְאוֹמִים) ; le jumeau ; Thomas, un chrétien : Thomas.

  2382. θώραξ d'affinité incertaine ; la poitrine ("thorax"), c-à-d (implicitement) un corslet : plastron.

  2383. Ἰάειρος d'origine hébraïque (יָאּיר) ; Jairus (c-à-d Jair), un Israélite : Jairus.

  2384. Ἰακώβ d'origine hébraïque (יַעֲקֹב) ; Jacob (c-à-d Ja'akob), le progéniteur des Israélites ; aussi un Israélite : Jacob.

  2385. Ἰάκωβος le même comme Ἰακώβ Græcized ; Jacobus, le nom de trois Israélites : James.

  2386. ἴαμα de ἰάομαι ; une cure (l'effet) : guérison.

  2387. Ἰαμβρῆς d'origine égyptienne ; Jambres, un Egyptien : Jambres.

  2388. Ἰαννά probablement de l'origine hébraïque (comparent יָנָה) ; Janna, un Israélite : Janna.

  2389. Ἰαννῆς d'origine égyptienne ; Jannes, un Egyptien : Jannes.

  2390. Voix de milieu de ἰάομαι d'apparemment un verbe primaire ; guérir (littéralement ou au sens figuré) : guérissez, rendez entier.

  2391. Ἰάρεδ d'origine hébraïque (יָ֫רֶד) ; Jared (c-à-d Jered), un antédiluvien : Jared.

  2392. ἴασις de ἰάομαι ; la guérison (l'acte) : guérissez, guérissez (-ing).

  2393. ἴασπις probablement de l'origine étrangère (voir יָשְׁפֵה) ; "jaspe", une pierre précieuse : jaspe.

  2394. Avenir de Ἰάσων participe actif masculin de ἰάομαι ; en étant sur le point la cure ; Jason, un chrétien : Jason.

  2395. ἰατρός de ἰάομαι ; un médecin : médecin.

  2396. ἴδε deuxième personne impératif singulier actif de εἴδω ; utilisé comme une interjection pour dénoter la surprise ; lo !: voyez, lo, voir.

  2397. ἰδέα de εἴδω ; une vue (comparatif au sens figuré "idée"), c-à-d aspect : expression.

  2398. ἴδιος d'affinité incertaine ; l'appartenance à moi, c-à-d son propre ; implicitement, privé ou séparé : X sa connaissance, quand ils étaient seuls, à part, de côté, dus, son (propre, convenable, plusieurs), à la maison, (elle, notre, votre, votre) propre (les affaires), privées (-ly), convenable, séparément, leur (propre).

  2399. ἰδιώτης de ἴδιος ; une personne privée, c-à-d (implicitement) un ignare (comparent "l'idiot") : ignorant, impoli, a désappris.

  2400. ἰδού deuxième personne voix du milieu impérative singulière de εἴδω ; utilisé comme l'impératif lo !; - voyez, lo, voyez.

  2401. Ἰδουμαία d'origine hébraïque (אֱדוֹם) ; Idumæa (c-à-d Edom), une région à l'est (et Sud) de la Palestine : Idumæa.

  2402. ἱδρώς une forme renforcée d'idos primaire (sueur) ; transpiration : sueur.

  2403. Ἰεζαβήλ d'origine hébraïque (אּיזָ֫בֶל) ; Jezabel (c-à-d Jezebel), une femme de Tyrian (utilisé comme un synonyme d'une mégère ou d'un faux enseignant) : Jezabel.

  2404. Ἱεράπολις de ἱερός et de πόλις ; ville sainte ; Hierapolis, un endroit en Asie Mineure : Hierapolis.

  2405. ἱερατεία de ἱερατεύω ; fait d'être sacerdotal, c-à-d la fonction de prêtre : bureau de la prêtrise, le bureau de prêtre.

  2406. ἱεράτευμα de ἱερατεύω ; la fraternité sacerdotale, c-à-d ordre de prêtre (au sens figuré) : prêtrise.

  2407. Prolongement de ἱερατεύω de ἱερεύς ; être un prêtre, c-à-d exécuter ses fonctions : exécutez le bureau du prêtre.

  2408. Ἱερεμίας d'origine hébraïque (יִרְמְיָה) ; Hieremias (c-à-d Jermijah), un Israélite : Jeremiah.

  2409. ἱερεύς de ἱερός ; un prêtre (littéralement ou au sens figuré) : (haut) prêtre.

  2410. Ἱεριχώ d'origine hébraïque (יְרֵחוֹ) ; Jericho, un endroit en Palestine : Jericho.

  2411. ἱερόν neutre de ἱερός ; un endroit sacré, c-à-d les environs entiers (alors que ναός dénote le sanctuaire central lui-même) du Temple (à Jérusalem ou ailleurs) : temple.

  2412. ἱεροπρεπής de ἱερός et du même comme πρέπω ; respectueux : comme devient la sainteté.

  2413. ἱερός d'affinité incertaine ; sacré : saint.

  2414. Ἱεροσόλυμα d'origine hébraïque (יְרוּשָׁלַ֫םִ) ; Hierosolyma (c-à-d Jerushalaim), le Capitole de la Palestine : Jérusalem. Comparez Ἱερουσαλήμ.

  2415. Ἱεροσολυμίτης de Ἱεροσόλυμα ; Hierosolymite, c-à-d habitant de Hierosolyma : de Jérusalem.

  2416. ἱεροσυλέω de ἱερόσυλος ; être un voleur du temple (au sens figuré) : commettez la profanation.

  2417. ἱερόσυλος de ἱερόν et de συλάω ; un temple-despoiler : voleur d'églises.

  2418. ἱερουργέω d'un composé de ἱερόν et de la base de ἔργον ; être un ouvrier du temple, c-à-d présider comme un prêtre (au sens figuré) : ministre.

  2419. Ἱερουσαλήμ d'origine hébraïque (יְרוּשָׁלַ֫םִ) ; Hierusalem (c-à-d Jerushalem), le Capitole de la Palestine : Jérusalem. Comparez Ἱεροσόλυμα.

  2420. ἱερωσύνη de ἱερός ; sacralité, c-à-d (implicitement) le bureau sacerdotal : prêtrise.

  2421. Ἰεσσαί d'origine hébraïque (יִשַׁי) ; Jessæ (c-à-d Jishai), un Israélite : Jesse.

  2422. Ἰεφθάε d'origine hébraïque (יִפְתָּח) ; Jephthaë (c-à-d Jiphtach), un Israélite : Jephthah.

  2423. Ἰεχονίας d'origine hébraïque (יְכָנְיָה) ; Jechonias (c-à-d Jekonjah), un Israélite : Jechonias.

  2424. Ἰησοῦς d'origine hébraïque (יְהוֹשׁ֫וּעַ) ; Jésus (c-à-d Jehoshua), le nom de notre Seigneur et deux (trois) autres Israélites : Jésus.

  2425. ἱκανός de hiko (hikano ou hikneomai, semblable à ἥκω) (pour arriver) ; compétent (comme si en venant dans la saison), c-à-d ample (en quantité) ou crise (dans le caractère) : capable, + le contenu, assez, bon, grand, grand, longtemps (pendant que), beaucoup, rencontrent, beaucoup, la sécurité, douloureuse, suffisante, noble.

  2426. ἱκανότης de ἱκανός ; capacité : suffisance.

  2427. ἱκανόω de ἱκανός ; permettre, c-à-d avoir les connaissances requises : rendez capable (se rencontrent).

  2428. ἱκετηρία d'un dérivé de la base de ἱκανός (par l'idée de s'approcher pour une faveur) ; prière : supplication.

  2429. ἱκμάς d'affinité incertaine ; humidité : humidité.

  2430. Ἰκόνιον peut-être de εἰκών ; pareil à une image ; Iconium, un endroit en Asie Mineure : Iconium.

  2431. ἱλαρός du même comme ἵλεως ; propice ou joyeux ("hilarant"), c-à-d rapide ou disposé : joyeux.

  2432. ἱλαρότης de ἱλαρός ; empressement : gaieté.

  2433. Voix de milieu de ἱλάσκομαι du même comme ἵλεως ; concilier, c-à-d (transitivement) expier (le péché), ou (intransitivement) être propice : soyez charitable, faites la réconciliation pour.

  2434. Réparation de ἱλασμός, c-à-d (concrètement) un expiator : acte propitiatoire.

  2435. ἱλαστήριον neutre d'un dérivé de ἱλάσκομαι ; un expiatoire (endroit ou chose), c-à-d (concrètement) une victime expiante, ou (spécialement) le couvercle de l'Arche (dans le Temple) : mercyseat, acte propitiatoire.

  2436. ἵλεως peut-être de la forme alternante de αἱρέομαι ; joyeux (comme attrayant), c-à-d propice ; adverbialement (par Hebraism) Dieu être gracieux !, c-à-d (dans l'évitement d'un peu de calamité) loin être cela : soyez cela loin, charitable.

  2437. Ἰλλυρικόν neutre d'un adjectif d'un nom de dérivation incertaine ; Illyrican (rivage), c-à-d (comme un nom lui-même) Illyricum, une région de l'Europe : Illyricum.

  2438. ἱμάς peut-être du même comme ἅμα ; une courroie, c-à-d (spécialement) la cravate (d'une sandale) ou le fouet (d'un fléau) : latchet, lanière.

  2439. ἱματίζω de ἱμάτιον ; s'habiller : habiller.

  2440. ἱμάτιον neutre d'un dérivé supposé d'ennumi (pour mettre) ; une robe (intérieur ou extérieur) : vêtements, cloke, vêtements, vêtement, habits, robe, vesture.

  2441. ἱματισμός de ἱματίζω ; vêtements : vêtements (X - mené), gamme, habits, vesture.

  2442. Voix de milieu de ἱμείρομαι de himeros (un désir ardent ; de l'affinité incertaine) ; avoir une grande envie : soyez désireux affectueusement.

  2443. ἵνα probablement du même comme ancienne partie de ἑαυτοῦ (par l'idée démonstrative ; comparez ) ; afin que (le fait de dénoter le but ou le résultat) : bien que, parce que, à l'intention (que), de peur que, c'est pourquoi comme, (c'est pourquoi) cela, (car) à. Comparez ἵνα μή.

  2444. ἱνατί de ἵνα et de τίς ; pour quelle raison ?, c-à-d pourquoi ?: et pour cette raison, pourquoi.

  2445. Ἰόππη d'origine hébraïque (יָפוֹ) ; Joppe (c-à-d Japho), un endroit en Palestine : Joppa.

  2446. Ἰορδάνης d'origine hébraïque (יַרְדֵּן) ; Jordanes (c-à-d Jarden), un fleuve de la Palestine : la Jordanie.

  2447. ἰός peut-être d'eimi (pour aller) ou hiemi (pour envoyer) ; rouille (comme si émis par les métaux) ; aussi venin (comme émis par les serpents) : poison, rouille.

  2448. Ἰουδά d'origine hébraïque (יְהוּדָה ou peut-être יֻטָּה) ; Judah (c-à-d Jehudah ou Juttah), une partie de (ou endroit dans) la Palestine : Judah.

  2449. Ἰουδαία féminin de Ἰουδαῖος (avec γῆ impliqué) ; la terre de Judæan (c-à-d Judæa), une région de la Palestine : Judæa.

  2450. Ἰουδαΐζω de Ἰουδαῖος ; devenir Judæan, c-à-d "Judaize" : vivez comme les Juifs.

  2451. Ἰουδαϊκός de Ἰουδαῖος ; Judaïc, c-à-d similarité à Judæan : Juif.

  2452. Adverbe de Ἰουδαϊκῶς de Ἰουδαϊκός ; Judaïcally ou dans une manière ressemblant à Judæan : aussi bien que les Juifs.

  2453. Ἰουδαῖος de Ἰουδά (dans le sens de Ἰούδας comme un pays) ; Judæan, c-à-d appartenant à Jehudah : Juif (-ess), de Judæa.

  2454. Ἰουδαϊσμός de Ἰουδαΐζω ; "Judaïsme", c-à-d la Foi juive et les usages : la religion de Juifs.

  2455. Ἰούδας d'origine hébraïque (יְהוּדָה) ; Judas (c-à-d Jehudah), le nom de dix Israélites ; aussi de la postérité d'un d'entre eux et sa région : Juda (-h,-s) ; Jude.

  2456. Ἰουλία féminin du même comme Ἰούλιος ; Julia, une femme chrétienne : Julia.

  2457. Ἰούλιος d'origine latine ; Julius, un centurion : Julius.

  2458. Ἰουνιᾶς d'origine latine ; Junias, un chrétien : Junias.

  2459. Ἰοῦστος d'origine latine ("juste") ; Justus, le nom de trois chrétien : Justus.

  2460. ἱππεύς de ἵππος ; un cavalier, c-à-d un membre d'un corps de cavalerie : cavalier.

  2461. ἱππικόν neutre d'un dérivé de ἵππος ; la force de cavalerie : cheval (-hommes).

  2462. ἵππος d'affinité incertaine ; un cheval : cheval.

  2463. ἶρις peut-être de ἐρέω (comme un symbole du messager femelle des divinités païennes) ; un arc-en-ciel ("iris") : arc-en-ciel.

  2464. Ἰσαάκ d'origine hébraïque (יִצְחָק) ; Isaac (c-à-d Jitschak), le fils d'Abraham : Isaac.

  2465. ἰσάγγελος de ἴσος et de ἄγγελος ; comme un ange, c-à-d angélique : égal aux anges.

  2466. Ἰσαχάρ d'origine hébraïque (יִשָּׂשָׂכָר) ; Isachar (c-à-d Jissaskar), un fils de Jacob (au sens figuré, son descendant) : Issachar.

  2467. ἴσημι supposé par certains comme la base de certaines formes irrégulières de εἴδω ; savoir : savoir.

  2468. ἴσθι deuxième présent d'impératif de personne de εἰμί ; soyez vous : + sont d'accord, être, X donnent thyself entièrement à.

  2469. Ἰσκαριώτης d'origine hébraïque (probablement אּישׁ et קִרְיָא) ; habitant de Kerioth ; Iscariotes (c-à-d Keriothite), une épithète de Judas le traître : Iscariot.

  2470. ἴσος probablement de εἴδω (par l'idée de sembler) ; semblable (en quantité et sorte) : + sont d'accord, tellement, égal, comme.

  2471. Ressemblance de ἰσότης (dans la condition ou la proportion) ; implicitement, équité : égal (-ity).

  2472. ἰσότιμος de ἴσος et de τιμή ; de la valeur égale ou de l'honneur : comme le précieux.

  2473. ἰσόψυχος de ἴσος et de ψυχή ; de l'esprit semblable : du même avis.

  2474. Ἰσραήλ d'origine hébraïque (יִשְׂרָאֵל) ; Israël (c-à-d Jisrael), le nom adopté de Jacob, en incluant ses descendants (littéralement ou au sens figuré) : Israël.

  2475. Ἰσραηλίτης de Ἰσραήλ ; un "Israélite", c-à-d descendant d'Israël (littéralement ou au sens figuré) : Israélite.

  2476. ἵστημι une forme prolongée de stao primaire stah '-o (du même sens et utilisé pour cela dans de certains temps) ; être (transitivement ou intransitivement), utilisé dans les applications différentes (littéralement ou au sens figuré) : supportez, nommez, apportez, continuez, convenez, établissez, soutenez, posez, présentez, mettez (en haut), l'hémostatique, l'éventaire (par, en avant, tout de même, en haut). Comparez τίθημι.

  2477. ἱστορέω d'un dérivé de εἴδω ; savoir (appris), c-à-d (implicitement) visiter pour les renseignements (l'interview) : voir.

  2478. ἰσχυρός de ἰσχύς ; forcé (littéralement ou au sens figuré) : bruyant, puissant (-ier), puissant, fort (-er, homme), vaillant.

  2479. ἰσχύς d'un dérivé d'est (la force ; comparez eschon, une forme de ἔχω) ; fait d'être énergique (littéralement ou au sens figuré) : la capacité, pourrait (-ily), le pouvoir, la force.

  2480. ἰσχύω de ἰσχύς ; avoir (ou l'exercice) la force (littéralement ou au sens figuré) : soyez capable, profit, peut faire (-pas), pourrait, être bons, prédominer, être de la force, pourrait être entier, + beaucoup de travail.

  2481. Adverbe de ἴσως de ἴσος ; probablement, c-à-d peut-être : cela peut être.

  2482. Ἰταλία probablement de l'origine étrangère ; Italia, une région de l'Europe : l'Italie.

  2483. Ἰταλικός de Ἰταλία ; Italique, c-à-d appartenant à Italia : italien.

  2484. Ἰτουραΐα d'origine hébraïque (יְטוּר) ; Ituræa (c-à-d Jetur), une région de la Palestine : Ituræa.

  2485. Diminutif de ἰχθύδιον de ἰχθύς ; un petit poisson : peu de (petit) poisson.

  2486. ἰχθύς d'affinité incertaine ; un poisson : poisson.

  2487. ἴχνος d'ikneomai (pour arriver ; comparez ἥκω) ; une piste (au sens figuré) : pas.

  2488. Ἰωάθαμ d'origine hébraïque (יוֹתָם) ; Joatham (c-à-d Jotham), un Israélite : Joatham.

  2489. Ἰωάννα féminin du même comme Ἰωάννης ; Joanna, un chrétien : Joanna.

  2490. Ἰωαννᾶς une forme de Ἰωάννης ; Joannas, un Israélite : Joannas.

  2491. Ἰωάννης d'origine hébraïque (יוֹחָנָן) ; Joannes (c-à-d Jochanan), le nom de quatre Israélites : John.

  2492. Ἰώβ d'origine hébraïque (אּיּוֹב) ; Travail (c-à-d Ijob), un patriarche : Travail.

  2493. Ἰωήλ d'origine hébraïque (יוֹאֵל) ; Joel, un Israélite : Joel.

  2494. Ἰωνάν probablement pour Ἰωάννης ou Ἰωνᾶς ; Jonan, un Israélite : Jonan.

  2495. Ἰωνᾶς d'origine hébraïque (יוֹנָה) ; Jonas (c-à-d Jonah), le nom de deux Israélites : Jonas.

  2496. Ἰωράμ d'origine hébraïque (יוֹרָם) ; Joram, un Israélite : Joram.

  2497. Ἰωρείμ peut-être pour Ἰωράμ ; Jorim, un Israélite : Jorim.

  2498. Ἰωσαφάτ d'origine hébraïque (יְהוֹשָׁפָט) ; Josaphat (c-à-d Jehoshaphat), un Israélite : Josaphat.

  2499. Cas génitif de Ἰωσή de Ἰωσῆς ; Jose, un Israélite : Jose.

  2500. Ἰωσῆς peut-être pour Ἰωσήφ ; Joses, le nom de deux Israélites : Joses. Comparez Ἰωσή.

  2501. Ἰωσήφ d'origine hébraïque (יוֹסֵף) ; Joseph, le nom de sept Israélites : Joseph.

  2502. Ἰωσίας d'origine hébraïque (יֹאשִׁיָּה) ; Josias (c-à-d Joshiah), un Israélite : Josias.

  2503. ἰῶτα d'origine hébraïque (la dixième lettre de l'alphabet hébraïque) ; "iota", le nom de la huitième lettre de l'alphabet grec, mis (au sens figuré) pour une très petite partie de n'importe quoi : iota.

  2504. κἀγώ de καί et de ἐγώ ; ainsi aussi le cas datif kamoi kam-oy' et le cas de l'accusatif kame kam-eh' et (ou aussi, même, etc.) Je, (à) moi : (et, même, quand même, donc) je (aussi, dans le pareil sage), tous les deux moi, moi aussi.

  2505. καθά de κατά et du pluriel neutre de ὅς ; selon lesquelles choses, c-à-d aussi : comme.

  2506. καθαίρεσις de καθαιρέω ; démolition ; au sens figuré, extinction : destruction, en baissant.

  2507. καθαιρέω de κατά et de αἱρέομαι (en incluant son remplaçant) ; pour s'abaisser (ou avec la violence) démolissent (littéralement ou au sens figuré) : les acteurs (le coup, mis, prennent) en bas, détruisent.

  2508. καθαίρω de καθαρός ; nettoyer, c-à-d (spécialement) tailler ; au sens figuré, pour réparer : purge.

  2509. καθάπερ de καθά et de περ ; exactement comme : (même, aussi) comme.

  2510. καθάπτω de κατά et de ἅπτομαι ; sauter : se fixer.

  2511. καθαρίζω de καθαρός ; nettoyer (littéralement ou au sens figuré) : (rendez) propre (-se), la purge, purifiez.

  2512. καθαρισμός de καθαρίζω ; une lessive de, c-à-d (cérémoniellement) ablution, (moralement) expiation : nettoyage, + purge, purification (-fying).

  2513. καθαρός d'affinité incertaine ; propre (littéralement ou au sens figuré) : propre, clair, pur.

  2514. καθαρότης de καθαρός ; propreté (cérémoniellement) : purification.

  2515. καθέδρα de κατά et du même comme ἑδραῖος ; un banc (littéralement ou au sens figuré) : siège.

  2516. καθέζομαι de κατά et de la base de ἑδραῖος ; s'asseoir : s'asseoir.

  2517. καθεξῆς de κατά et de ἑξῆς ; par la suite, c-à-d consécutivement ; comme un nom (par l'ellipse de nom) une personne ultérieure ou temps : après (-salle d'hôpital), par (dans) l'ordre.

  2518. καθεύδω de κατά et de heudo (pour dormir) ; s'allonger pour se reposer, c-à-d (implicitement) s'endormir (littéralement ou au sens figuré) : (soyez a-) le sommeil.

  2519. καθηγητής d'un composé de κατά et de ἡγέομαι ; un guide, c-à-d (au sens figuré) un enseignant : maître.

  2520. καθήκω de κατά et de ἥκω ; arriver à, c-à-d (neutre de présent participe actif, au sens figuré comme l'adjectif) la formation : commode, en forme.

  2521. κάθημαι de κατά ; et hemai (pour s'asseoir ; semblable à la base de ἑδραῖος) ; s'asseoir ; au sens figuré, pour rester, résidez : habitez, assoyez-vous (par, en bas).

  2522. καθημερινός de κατά et de ἡμέρα ; quotidien : tous les jours.

  2523. καθίζω une autre forme (active) pour καθέζομαι ; pour prendre place en bas, c-à-d mettre (au sens figuré, nommez) ; intransitivement, pour s'asseoir (en bas) ; au sens figuré, pour vous installer (le vol plané, habitez) : continuez, mettez, assoyez-vous (en bas), goudronneux.

  2524. καθίημι de κατά ; et hiemi (pour envoyer) ; s'abaisser : faire descendre.

  2525. καθίστημι de κατά et de ἵστημι ; pour placer en bas (en permanence), c-à-d (au sens figuré) désigner, constituent, le convoi : nommez, soyez, conduisez, faites, décrétez, mettez.

  2526. καθό de κατά et de ὅς ; selon laquelle chose, c-à-d précisément comme, dans la proportion comme : selon cela, (vu que) comme.

  2527. καθόλου de κατά et de ὅλος ; dans l'ensemble, c-à-d entièrement : du tout.

  2528. καθοπλίζω de κατά ; et ὁπλίζω ; équiper complètement avec l'armure : bras.

  2529. καθοράω de κατά et de ὁράω ; voir complètement, c-à-d (au sens figuré) distinctement appréhender : voir clairement.

  2530. καθότι de κατά ; et ὅς et τὶς ; selon lequel une certaine chose, c-à-d aussi loin (ou vu que) que : (en conséquence, puisque) comme, parce que (cela).

  2531. καθώς de κατά et de ὡς ; juste (ou vu que) comme, que : selon, (en conséquence, même) comme, comment, quand.

  2532. καί apparemment, une particule primaire, en ayant un copulative et quelquefois aussi une force cumulative ; et, aussi, même, c'est pourquoi alors, aussi, etc. ; souvent utilisé dans la connexion (ou composition) avec d'autres particules ou petits mots : et, aussi, tous les deux, mais, même, pour, si, ou, donc, que, alors, donc, quand, encore.

  2533. Καϊάφας d'origine de Chaldee ; le vallon boisé ; Caiaphas (c-à-d Cajepha), un Israélite : Caiaphas.

  2534. καίγε de καί et de γέ ; et au moins (ou même, effectivement) : et, au moins.

  2535. Κάϊν d'origine hébraïque (קָ֫יִן) ; Caïn, (c-à-d Cajin), le fils d'Adam : Caïn.

  2536. Καϊνάν d'origine hébraïque (קֵינָן) ; Cainan (c-à-d Kenan), le nom de deux patriarches : Cainan.

  2537. καινός d'affinité incertaine ; nouveau (surtout dans la fraîcheur ; pendant que νέος est correctement ainsi en ce qui concerne l'âge : nouveau.

  2538. καινότης de καινός ; renouvellement (au sens figuré) : nouveauté.

  2539. καίπερ de καί et de περ ; et effectivement, c-à-d néanmoins ou néanmoins : et encore, bien que.

  2540. καιρός d'affinité incertaine ; une occasion, c-à-d jeu ou temps convenable : X toujours, occasion, (commode, dû) saison, (dû, court, pendant que) temps, peu de temps. Comparez χρόνος.

  2541. Καῖσαρ d'origine latine ; Cæsar, un titre de l'empereur romain : Cæsar.

  2542. Καισάρεια de Καῖσαρ ; Cæsaria, le nom de deux endroits en Palestine : Cæsarea.

  2543. καίτοι de καί et de τοί ; et encore, c-à-d néanmoins : bien que.

  2544. καίτοιγε de καίτοι et de γέ ; et encore effectivement, c-à-d bien que vraiment : néanmoins, cependant

  2545. καίω apparemment un verbe primaire ; mettre le feu, c-à-d allumer ou (implicitement) consommer : brûlure, lumière.

  2546. κἀκεῖ de καί et de ἐκεῖ ; aussi dans cet endroit : et là, là (là) aussi.

  2547. κἀκεῖθεν de καί et de ἐκεῖθεν ; aussi de cet endroit (ou temps) : et après (de) (de là), de là aussi.

  2548. κἀκεῖνος de καί et de ἐκεῖνος ; aussi cela (ou ceux) : et lui (d'autre, eux), même il, lui aussi, eux (aussi) (et) eux.

  2549. κακία de κακός ; la méchanceté, c-à-d (subjectivement) la dépravation, ou (activement) malignity, ou s'inquiète (passivement) : mal, méchanceté (-fait d'être reconnaissances), mauvaise conduite, cruauté.

  2550. κακοήθεια d'un composé de κακός et de ἦθος ; mauvais caractère, c-à-d (spécialement) espièglerie : malignity.

  2551. κακολογέω d'un composé de κακός et de λόγος ; injurier : maudissez, parlez le mal de.

  2552. κακοπάθεια d'un composé de ἡμιώριον et de πάθος ; épreuve : souffrance de l'affliction.

  2553. κακοπαθέω du même comme κακοπάθεια ; subir l'épreuve : soyez affligés, endurez des afflictions (la dureté), subissez le problème.

  2554. κακοποιέω de κακοποιός ; être un mauvais faiseur, c-à-d (objectivement) blesser, ou (le génitif) pour pécher : faites le mal (ing).

  2555. κακοποιός de κακός et de ποιέω ; un mauvais faiseur ; (spécialement), un criminel : scélérat, malfaiteur.

  2556. κακός apparemment un mot primaire ; sans valeur (intrinsèquement, tel ; alors que πονηρός fait allusion correctement aux effets), c-à-d (subjectivement) dépravé, ou (objectivement) préjudiciable : mal, mal, mal, malade, immonde, méchant.

  2557. κακοῦργος de κακός et de la base de ἔργον ; un malfaiteur, c-à-d un criminel : scélérat, malfaiteur.

  2558. κακουχέω d'un composé supposé de κακός et de ἔχω ; maltraiter : qui subissent l'adversité, le tourment.

  2559. κακόω de κακός ; blesser ; au sens figuré, pour exaspérer : rendez le mal affecté, implorez le mal, le mal, la blessure, vexez.

  2560. κακῶς de κακός ; mal (physiquement ou moralement) : de travers, malade, méchant, cruellement, lamentablement, malade, douloureux.

  2561. κάκωσις de κακόω ; mauvais traitement : affliction.

  2562. καλάμη féminin de κάλαμος ; une tige de grain, c-à-d (collectivement) chaume : chaume.

  2563. κάλαμος d'affinité incertaine ; un roseau (l'usine ou sa tige ou cette d'une usine semblable) ; implicitement, un stylo : stylo, roseau.

  2564. καλέω semblable à la base de κελεύω ; "appeler" (correctement, à haute voix, mais utilisé dans une variété d'applications, directement ou autrement) : l'offre, appelez (en avant), (dont, dont sur-) le nom (a été (appelé)).

  2565. καλλιέλαιος de la base de καλλίον et de ἐλαία ; un olivier cultivé, c-à-d domestiqué ou amélioré : bon olivier.

  2566. καλλίον neutre du comparatif (irrégulier) de καλός ; (adverbialement) mieux que beaucoup : très bien.

  2567. καλοδιδάσκαλος de καλός et de διδάσκαλος ; un enseignant du droit : enseignant de bonnes choses.

  2568. Καλοὶ Λιμένες pluriel de καλός et de λιμήν ; Bons Ports, c-à-d Fairhaven, une baie de Crète : refuges équitables.

  2569. καλοποιέω de καλός et de ποιέω ; faire bien, c-à-d vivre vertueusement : bien action.

  2570. καλός d'affinité incertaine ; correctement, beau, mais principalement (au sens figuré) bon (littéralement ou moralement), c-à-d de valeur ou vertueux (pour l'apparence ou l'utilisation et ainsi distingué de ἀγαθός, qui est intrinsèque correctement) : X mieux, équitable, bon (-ly), honnête, se rencontrent, eh bien, noble.

  2571. κάλυμα de καλύπτω ; une couverture, c-à-d voile : vail.

  2572. καλύπτω semblable à κλέπτω et à κρύπτω ; recouvrir (littéralement ou au sens figuré) : couvrez, cachez-vous.

  2573. Adverbe de καλῶς de καλός ; bien (d'habitude moralement) : (dans a) bon (l'endroit), honnêtement, + se rétablissent, (plein) bien.

  2574. κάμηλος d'origine hébraïque (גָּמָל) ; un "chameau" : chameau.

  2575. κάμινος probablement de καίω ; une chaudière : chaudière.

  2576. καμμύω d'un composé de κατά et de la base de μυστήριον ; s'arrêter, c-à-d fermer les yeux : près.

  2577. κάμνω apparemment un verbe primaire ; correctement, pour peiner, c-à-d (implicitement) se fatiguer (au sens figuré, léger, tombent malades) : léger, malade, être lassé.

  2578. κάμπτω apparemment un verbe primaire ; tourner : arc.

  2579. κἄν de καί et de ἐάν ; et (ou même) si : et (aussi) si (tellement comme), si mais, au moins, cependant encore.

  2580. Κανᾶ d'origine hébraïque (comparent קָנָה) ; Cana, un endroit en Palestine : Cana.

  2581. Κανανίτης d'origine de Chaldee (comparent קַנָּא) ; zélé ; Cananites, une épithète : Canaanite (par erreur pour un dérivé de Chanaan).

  2582. Κανδάκη d'origine étrangère ; Candacè, une reine égyptienne : Candace.

  2583. κανών de kane (un roseau droit, c-à-d baguette) ; une règle ("canon"), c-à-d (au sens figuré) une norme (de la foi et de la pratique) ; implicitement, une limite, c-à-d (au sens figuré) une sphère (de l'activité) : ligne, règle.

  2584. Καπερναούμ d'origine hébraïque (probablement כְּפַר et נַחוּם) ; Capernaum (c-à-d Caphanachum), un endroit en Palestine : Capernaum.

  2585. καπηλεύω de kapelos (un colporteur) ; vendre au détail, c-à-d (implicitement) falsifier (au sens figuré) : corrompu.

  2586. καπνός d'affinité incertaine ; fumée : fumée.

  2587. Καππαδοκία d'origine étrangère ; Cappadocia, une région de l'Asie Mineure : Cappadocia.

  2588. καρδία prolongé de kar primaire (latin Mon Dieu, "cœur") ; le cœur, c-à-d (au sens figuré) les pensées ou les sentiments (esprit) ; aussi (par l'analogie) le milieu : (+ cassé-) cœur (-rédacteur).

  2589. καρδιογνώστης de καρδία et de γινώσκω ; un cœur-knower : quel knowest les cœurs.

  2590. καρπός probablement de la base de ἁρπάζω ; fruit (comme cueilli), littéralement ou au sens figuré : fruit.

  2591. Κάρπος peut-être pour καρπός ; Carpe, probablement un chrétien : Carpe.

  2592. καρποφορέω de καρποφόρος ; être fertile (littéralement ou au sens figuré) : soyez (l'ours, suscitez) le fruit (-ful).

  2593. καρποφόρος de καρπός et de φέρω ; fruitbearing (au sens figuré) : fructueux.

  2594. καρτερέω d'un dérivé de κράτος (interverti) ; être fort, c-à-d (au sens figuré) dévoué (le patient) : endurer.

  2595. κάρφος de karpho (pour se flétrir) ; une brindille sèche ou une paille : grain.

  2596. κατά une particule primaire ; (prépositionnellement) en bas (dans l'endroit ou le temps), dans les relations variées (selon le cas (le génitif, datif ou de l'accusatif) avec lequel il est rejoint) : de, dans la mesure où (à), après, contre, (quand ils étaient) X seul, parmi et, X à part, (même, comme) comme (concernant, en se rapportant au toucher), X de côté, à, auparavant, au-delà, par, à la charge de, (charita-) bly, concernant, + couvert, (dai-) ly, en bas, chaque, (+ beaucoup plus) le fait d'excéder, X plus excellent, pour, de … à, dévot, dans (-asmuch, les plongeurs, chaque, - à, le respect de), … par, après la manière de, + par tous les moyens, au-delà (de) la mesure, X puissamment, plus, X naturel, de (en haut-) sur (X partie), (de chaque), fini contre, (+ votre) X propre, + particulièrement, donc, par (-oughout,-oughout chaque), ainsi, (non-) à (-gether, - la salle d'hôpital), X extrême, où (-par), avec. Dans la composition il retient beaucoup de ces applications et dénote fréquemment l'opposition, la distribution ou l'intensité.

  2597. καταβαίνω de κατά et de la base de βάσις ; descendre (littéralement ou au sens figuré) : venez (arrivez, allez, le pas) en bas, tombez (en bas).

  2598. καταβάλλω de κατά et de βάλλω ; lancer en bas : jeté par terre, se trouver.

  2599. καταβαρέω de κατά et de βαρέω ; s'imposer sur : fardeau.

  2600. κατάβασις de καταβαίνω ; une déclivité : descente.

  2601. καταβιβάζω de κατά et d'un dérivé de la base de βάσις ; provoquer pour descendre, c-à-d précipiter : apportez (la poussée) en bas.

  2602. καταβολή de καταβάλλω ; une déposition, c-à-d fondation ; au sens figuré, conception : devenez enceintes, la fondation.

  2603. καταβραβεύω de κατά et de βραβεύω (dans son sens original) ; décerner le prix contre, c-à-d (au sens figuré) frauder (du salut) : abusez de la récompense.

  2604. καταγγελεύς de καταγγέλλω ; un proclaimer : setter en avant.

  2605. καταγγέλλω de κατά et de la base de ἄγγελος ; pour proclamer, promulguez : déclarez, prêchez, shew, parlez de, enseignez.

  2606. καταγελάω pour écarter par la plaisanterie, c-à-d ridiculiser : riez pour mépriser.

  2607. καταγινώσκω de κατά et de γινώσκω ; noter contre, c-à-d gronder avec : blâmez, condamnez.

  2608. κατάγνυμι de κατά et de la base de ῥήγνυμι ; déchirer dans les morceaux, c-à-d la fêlure à part : fracture.

  2609. κατάγω de κατά et de ἄγω ; mener en bas ; spécialement, pour amarrer un vaisseau : apportez (en bas, en avant), (apportez à) la terre, le contact.

  2610. καταγωνίζομαι de κατά et de ἀγωνίζομαι ; se battre contre, c-à-d (implicitement) triompher : soumettre.

  2611. καταδέω de κατά et de δέω ; immobiliser, c-à-d bander (une blessure) : bander.

  2612. κατάδηλος du κατά intensif et δῆλος ; manifeste : beaucoup plus évident.

  2613. καταδικάζω de κατά et d'un dérivé de δίκη ; adjuger contre, c-à-d prononcer coupable : condamner.

  2614. καταδιώκω de κατά et de διώκω ; forcer, c-à-d rechercher : suivez après.

  2615. καταδουλόω de κατά et de δουλόω ; asservir complètement : apportez dans le servage.

  2616. καταδυναστεύω de κατά et d'un dérivé de δυνάστης ; exercer le dominion contre, c-à-d opprimer : opprimer.

  2617. καταισχύνω de κατά et de αἰσχύνομαι ; à la honte en bas, c-à-d honte ou (implicitement) mis à la rougeur : confondez, déshonorez, (être a-, faites a-) la honte (-d).

  2618. κατακαίω de κατά et de καίω ; brûler complètement (à la terre), c-à-d consommer entièrement : brûlure (en haut, complètement).

  2619. κατακαλύπτω de κατά et de καλύπτω ; couvrir entièrement, c-à-d voiler : couvrez, cachez-vous.

  2620. κατακαυχάομαι de κατά et de καυχάομαι ; exulter contre (c-à-d) : la vantardise (contre), la gloire, se réjouit contre.

  2621. κατάκειμαι de κατά et de κεῖμαι ; s'allonger, c-à-d (implicitement) être malade ; spécialement, pour s'allonger à un repas : gardez, mentez, assoyez-vous à la viande (en bas).

  2622. κατακλάω de κατά et de κλάω ; tomber en panne, c-à-d se diviser : fracture.

  2623. κατακλείω de κατά et de κλείω ; s'arrêter (dans un cachot), c-à-d incarcérer : se taire.

  2624. κατακληροδοτέω de κατά et d'un dérivé d'un composé de κλῆρος et de δίδωμι ; être un donateur de lots à chacun, c-à-d (implicitement) répartir un domaine : divisez-vous par le sort.

  2625. κατακλίνω de κατά et de κλίνω ; s'allonger en bas, c-à-d (spécialement) prendre un endroit à la table : (faites) s'assoient (à la viande).

  2626. κατακλύζω de κατά et de la base de κλύδων ; pour se précipiter (se lavent) en bas, c-à-d (implicitement) au déluge : débordement.

  2627. κατακλυσμός de κατακλύζω ; une inondation : inondation.

  2628. κατακολουθέω de κατά et de ἀκολουθέω ; accompagner de près : suivez (après).

  2629. κατακόπτω de κατά et de κόπτω ; abattre, c-à-d mutiler : réduction.

  2630. κατακρημνίζω de κατά et d'un dérivé de κρημνός ; précipiter en bas : jeté par terre tête la première.

  2631. κατάκριμα de κατακρίνω ; une phrase défavorable (le verdict) : condamnation.

  2632. κατακρίνω de κατά et de κρίνω ; juger contre, c-à-d la phrase : condamnez, fichu.

  2633. κατάκρισις de κατακρίνω ; en condamnant défavorablement (l'acte) : condamnez (-ation).

  2634. κατακυριεύω de κατά et de κυριεύω ; au seigneur contre, c-à-d le contrôle, subjuguez : le dominion d'exercice sur (la seigneurie), être le seigneur fini, triomphe.

  2635. καταλαλέω de κατάλαλος ; être un traducer, c-à-d à la calomnie : parlez contre (le mal de).

  2636. καταλαλία de κατάλαλος ; diffamation : médisance, le méchant fait de parler.

  2637. κατάλαλος de κατά et de la base de λαλέω ; bavard contre, c-à-d un calomniateur : backbiter.

  2638. καταλαμβάνω de κατά et de λαμβάνω ; pour prendre avec passion, c-à-d saisir, possédez, etc. (littéralement ou au sens figuré) : appréhendez, atteignez, tombez, comprenez, trouvez, obtenez, percevez, (sur-) prennent.

  2639. καταλέγω de κατά et de λέγω (dans son sens original) ; poser, c-à-d (au sens figuré) s'inscrire : prenez dans le nombre.

  2640. κατάλειμμα de καταλείπω ; un reste, c-à-d (implicitement) quelques-uns : reste.

  2641. καταλείπω de κατά et de λείπω ; baisser, c-à-d derrière ; implicitement, pour abandonner, ayez la conservation : abandonnez, quittez, réservez.

  2642. καταλιθάζω de κατά et de λιθάζω ; à la pierre en bas, c-à-d à mort : pierre.

  2643. καταλλαγή de καταλλάσσω ; échange (au sens figuré, adaptation), c-à-d restauration à (le divin) faveur : réparation, réconciliation (-ing).

  2644. καταλλάσσω de κατά et de ἀλλάσσω ; changer mutuellement, c-à-d (au sens figuré) constituer une différence : concilier.

  2645. κατάλοιπος de κατά et de λοιποί ; baissé (derrière), c-à-d conservation (pluriel le reste) : résidu.

  2646. κατάλυμα de καταλύω ; correctement, une dissolution (le fait de se désagréger d'un voyage), c-à-d (implicitement) un endroit du logement : guestchamber, auberge.

  2647. καταλύω de κατά et de λύω ; pour se desserrer (se désintègrent) en bas, c-à-d (implicitement) démolir (littéralement ou au sens figuré) ; spécialement (comparent κατάλυμα) pour s'arrêter pour la nuit : détruisez, dissolvez-vous, être l'invité, le pavillon, venez au zéro, le renversement, lancez en bas.

  2648. καταμανθάνω de κατά et de μανθάνω ; apprendre tout à fait, c-à-d (implicitement) noter soigneusement : réfléchir.

  2649. καταμαρτυρέω de κατά et de μαρτυρέω ; témoigner contre : témoin contre.

  2650. καταμένω de κατά et de μένω ; rester complètement, c-à-d résider : séjourner.

  2651. καταμόνας de κατά et de cas de l'accusatif pluriel féminin de μόνος (avec χώρα impliqué) ; selon les endroits uniques, c-à-d (adverbialement) séparément : seul.

  2652. κατανάθεμα de κατά (intensif) et ἀνάθεμα ; une imprécation : fléau.

  2653. καταναθεματίζω de κατά (intensif) et ἀναθεματίζω ; maudire : fléau.

  2654. καταναλίσκω de κατά et de ἀναλίσκω ; consommer complètement : consommer.

  2655. καταναρκάω de κατά et de narkao (pour être engourdi) ; devenir complètement apathique, c-à-d (implicitement) paresseux (au sens figuré, cher) : soyez pesants (facturable).

  2656. κατανεύω de κατά et de νεύω ; faire un signe de tête en bas (vers), c-à-d (par l'analogie) pour faire des signes à : signe de tête.

  2657. κατανοέω de κατά et de νοιέω ; observer complètement : voyez, considérez, découvrez, percevez.

  2658. καταντάω de κατά et d'un dérivé de ἀντί ; se rencontrer contre, c-à-d arriver (littéralement ou au sens figuré) : atteignez, venez.

  2659. κατάνυξις de κατανύσσω ; un prickling (sensation, à partir des membres endormis), c-à-d (implicitement, (peut-être par un peu de confusion avec νεύω ou même avec νύξ)) stupeur (léthargie) : sommeil.

  2660. κατανύσσω de κατά et de νύσσω ; pour percer tout à fait, c-à-d (au sens figuré) faire campagne violemment ("piquent au rapide") : piqûre.

  2661. καταξιόω de κατά et de ἀξιόω ; juger entièrement méritant : (courant alternatif-) comte noble.

  2662. καταπατέω de κατά et de πατέω ; piétiner en bas ; au sens figuré, pour rejeter avec le dédain : piétinement, pas (en bas, sous les pieds).

  2663. κατάπαυσις de καταπαύω ; en reposant en bas, c-à-d (par Hebraism) demeure : reste.

  2664. καταπαύω de κατά et de παύω ; pour vous arranger, c-à-d (littéralement) coloniser, ou (au sens figuré) à (la cause à) cessez : cessez, (donnez) le reste (-la pluie).

  2665. καταπέτασμα d'un composé de κατά et d'un apparenté de πέτομαι ; quelque chose s'est étendu tout à fait, c-à-d (spécialement) l'écran de porte (à l'Endroit le Plus saint) dans le Temple juif : vail.

  2666. καταπίνω de κατά et de πίνω ; boire jusqu'à la lie, c-à-d engloutir entier (littéralement ou au sens figuré) : dévorez, noyez-vous, avalez (en haut).

  2667. καταπίπτω de κατά et de πίπτω ; tomber : chute (en bas).

  2668. καταπλέω de κατά et de πλέω ; naviguer en bas sur un endroit, c-à-d atterrir à : arriver.

  2669. καταπονέω de κατά et d'un dérivé de πόνος ; au travail en bas, c-à-d les vêtements avec le labeur (au sens figuré, harcèlent) : opprimez, vexez.

  2670. καταποντίζω de κατά et d'un dérivé du même comme Πόντος ; plonger en bas, c-à-d submerger : noyez-vous, l'évier.

  2671. κατάρα de κατά (intensif) et ἀρά ; imprécation, exécration : fléau (-d, ing).

  2672. Voix de milieu de καταράομαι de κατάρα ; exécrer ; par l'analogie, à la mort : fléau.

  2673. καταργέω de κατά et de ἀργέω ; pour être (rendent) entièrement fainéant (inutile), littéralement ou au sens figuré : abolissez, cessez, cumber, livrez, détruisez, supprimez, devenez (font) de pas (personne, sans) l'effet, ratent, libèrent, apportent (viennent) au zéro, rangent (en bas), disparaître loin, font le vide.

  2674. καταριθμέω de κατά et de ἀριθμέω ; calculer parmi : nombre avec.

  2675. καταρτίζω de κατά et d'un dérivé de ἄρτιος ; accomplir tout à fait, c-à-d réparer (littéralement ou au sens figuré) ou s'adapter : la crise, le cadre, répare, (rend) parfait (-ly joignent), préparez, restituez.

  2676. κατάρτισις de καταρτίζω ; équipement consciencieux (subjectivement) : perfection.

  2677. καταρτισμός de καταρτίζω ; ameublement complet (objectivement) : perfectionnement.

  2678. κατασείω de κατά et de σείω ; osciller en bas, c-à-d faire un signal : signe de tête.

  2679. κατασκάπτω de κατά et de σκάπτω ; saper, c-à-d (implicitement) détruire : creusez, la ruine.

  2680. κατασκευάζω de κατά et d'un dérivé de σκεῦος ; se préparer tout à fait (correctement, par l'équipement externe ; alors que ἑτοιμάζω fait allusion plutôt à l'aptitude intérieure) ; implicitement, pour construire, créez : construisez, faites, décrétez, préparez-vous.

  2681. κατασκηνόω de κατά et de σκηνόω ; camper en bas, c-à-d hanter ; au sens figuré, pour rester : pavillon, reste.

  2682. κατασκήνωσις de κατασκηνόω ; le fait d'établir le camp, c-à-d (au sens figuré) un perchoir : nid.

  2683. κατασκιάζω de κατά et d'un dérivé de σκιά ; surombrager, c-à-d couvrir : ombre.

  2684. κατασκοπέω de κατάσκοπος ; être un factionnaire, c-à-d inspecter insidieusement : découvrir.

  2685. κατάσκοπος de κατά (intensif) et σκοπός (dans le sens d'un observateur) ; un reconnoiterer : espion.

  2686. Voix de milieu de κατασοφίζομαι de κατά et de σοφίζω ; être rusé contre, c-à-d circonvenir : distribuez subtilly avec.

  2687. καταστέλλω de κατά et de στέλλω ; réprimer, c-à-d étouffer : apaisez, tranquille.

  2688. κατάστημα de καθίστημι ; correctement, une position ou une condition, c-à-d (subjectivement) un comportement : comportement.

  2689. καταστολή de καταστέλλω ; un dépôt, c-à-d (spécialement) costume : vêtements.

  2690. καταστρέφω de κατά et de στρέφω ; basculer, c-à-d bouleverser : renversement.

  2691. καταστρηνιάω de κατά et de στρηνιάω ; devenir voluptueux contre : commencez à cirer impudique contre.

  2692. καταστροφή de καταστρέφω ; un renverser ("catastrophe"), c-à-d démolition ; au sens figuré, apostasie : renversement, en déstabilisant.

  2693. καταστρώννυμι de κατά et de στρώννυμι ; pour éparpiller en bas, c-à-d (implicitement) abattre (faites périr) : renversement.

  2694. κατασύρω de κατά et de σύρω ; rabaisser, c-à-d arrêter judiciairement : vigoureux.

  2695. κατασφάττω de κατά et de σφάζω ; tuer en bas, c-à-d abattre : faire périr.

  2696. κατασφραγίζω de κατά et de σφραγίζω ; cacheter de près : sceau.

  2697. κατάσχεσις de κατέχω ; le fait de maintenir en place, c-à-d occupation : possession.

  2698. κατατίθημι de κατά et de τίθημι ; placer en bas, c-à-d déposer (littéralement ou au sens figuré) : faites, trouvez-vous, shew.

  2699. κατατομή d'un composé de κατά et de temno (pour couper) ; une coupure en bas (de), c-à-d mutilation (ironiquement) : concision. Comparez ἀποκόπτω.

  2700. κατατοξεύω de κατά et d'un dérivé de τόξον ; abattre avec une flèche ou d'autre missile : poussée par.

  2701. κατατρέχω de κατά et de τρέχω ; renverser, c-à-d se hâter d'une tour : renverser.

  2702. καταφέρω de κατά et de φέρω (en incluant son remplaçant) ; porter en bas, c-à-d (au sens figuré) triompher (avec la somnolence) ; spécialement, pour jeter un vote : tombez, donnez, coulez en bas.

  2703. καταφεύγω de κατά et de φεύγω ; fuir en bas (loin) : fuir.

  2704. καταφθείρω de κατά et de φθείρω ; se gâter entièrement, c-à-d (littéralement) détruire ; ou (au sens figuré) dépraver ; - corrompu, périssez complètement.

  2705. καταφιλέω de κατά et de φιλέω ; s'embrasser sérieusement : baiser.

  2706. καταφρονέω de κατά et de φρονέω ; penser contre, c-à-d disesteem : mépriser.

  2707. καταφροντής de καταφρονέω ; un contemner : despiser.

  2708. καταχέω de κατά et de cheo (pour couler) ; couler en bas : couler.

  2709. καταχθόνιος de κατά et de chthon (la terre) ; souterrain, c-à-d infernal (appartenant au monde de spiritueux passés) : sous la terre.

  2710. καταχράομαι de κατά et de χράομαι ; surutiliser, c-à-d abuser : abus.

  2711. καταψύχω de κατά et de ψύχω ; refroidir (de), c-à-d rafraîchir : frais.

  2712. κατείδωλος de κατά (intensivement) et de εἴδωλον ; complètement idolâtre : entièrement donné à l'idolâtrie.

  2713. κατέναντι de κατά et de ἔναντι ; directement en face : auparavant, contre.

  2714. κατενώπιον de κατά et de ἐνώπιον ; directement devant : auparavant (la présence de), dans la vue de.

  2715. κατεξουσιάζω de κατά et de ἐξουσιάζω ; pour avoir (brandissent) le plein privilège : autorité d'exercice.

  2716. κατεργάζομαι de κατά et de ἐργάζομαι ; travailler complètement, c-à-d accomplir ; implicitement, pour finir, façonnez : la cause, à (l'acte), joue, travaille.

  2717. κατέρχομαι de κατά et de ἔρχομαι (en incluant son remplaçant) ; venir (ou aller) en bas (littéralement ou au sens figuré) : venez (en bas), partez, descendez, descendez, la terre.

  2718. κατεσθίω de κατά et de ἐσθίω (en incluant son remplaçant) ; manger en bas, c-à-d dévorer (littéralement ou au sens figuré) : dévorer.

  2719. κατευθύνω de κατά et de εὐθύνω ; se redresser complètement, c-à-d (au sens figuré) diriger : guide, direct.

  2720. κατεφίστημι de κατά et de ἐφίστημι ; être contre, c-à-d la ruée après (l'assaut) : faites l'insurrection contre.

  2721. κατέχω de κατά et de ἔχω ; maintenir en place (vite), dans les applications différentes (littéralement ou au sens figuré) : ayez, tenez (vite), gardez (dans la mémoire), laissez, X font vers, possèdent, retiennent, sautent, restent, prennent, diffèrent.

  2722. κατηγορέω de κατήγορος ; être un plaignant, c-à-d accuser d'un peu d'offense : accusez, l'objet.

  2723. κατηγορία de κατήγορος ; une plainte ("catégorie"), c-à-d charge criminelle : accusation (X - rédacteur).

  2724. κατήγορος de κατά et de ἀγορά ; contre un dans l'assemblage, c-à-d un plaignant à la loi ; spécialement, Satan : accusateur.

  2725. κατήφεια d'un composé de κατά et peut-être un dérivé de la base de φαίνω (sens baissé dans le regard) ; modestie, c-à-d (implicitement) tristesse : poids.

  2726. κατηχέω de κατά et de ἦχος ; pour sonner en bas dans les oreilles, c-à-d (implicitement) endoctriner ("cathéchisent") ou (le cas génitif) pour instruire de : informez, instruisez, enseignez.

  2727. κατιόω de κατά et d'un dérivé de ἰός ; se rouiller en bas, c-à-d corroder : chancre.

  2728. κατισχύω de κατά et de ἰσχύω ; maîtriser : prédominez (contre).

  2729. κατοικέω de κατά et de οἰκέω ; à la maison en permanence, c-à-d résident (littéralement ou au sens figuré) : habitez (-er), l'habitant (-ter).

  2730. κατοίκησις de κατοικέω ; résidence (correctement, l'acte ; mais implicitement, concrètement, le manoir) : habitation.

  2731. κατοικητήριον d'un dérivé de κατοικέω ; un endroit de l'habitation : habitation.

  2732. Résidence de κατοικία (correctement, la condition ; mais implicitement, la demeure lui-même) : habitation.

  2733. La voix de milieu de κατοπτρίζομαι d'un composé de κατά et d'un dérivé de ὀπτάνομαι (comparent ἔσοπτρον) ; se refléter, c-à-d voir reflété (au sens figuré) : voyez comme dans un verre.

  2734. κατόρθωμα d'un composé de κατά et d'un dérivé de ὀρθός (comparent διόρθωσις) ; quelque chose de fait complètement droit, c-à-d (au sens figuré) rectification (spécialement, bonne administration publique) : acte très noble.

  2735. κάτω ; soyez aussi comparable) katotero (comparez κατώτερος) ; adverbe de κατά ; en bas : en dessous, fond, en bas, sous.

  2736. κατώτερος comparatif de κάτω ; inférieur (localement, de Hades) : plus bas.

  2737. καῦμα de καίω ; correctement, une brûlure (concrètement), mais utilisé (abstraitement) d'une lueur : chaleur.

  2738. καυματίζω de καῦμα ; brûler : légère brûlure.

  2739. καῦσις de καίω ; le brûlage (l'acte) : être brûlé.

  2740. καυσόω de καῦσις ; mettre le feu : chaleur fervente.

  2741. καύσων de καυσόω ; un regard furieux : (brûlage) de la chaleur.

  2742. καυτηριάζω d'un dérivé de καίω ; pour marquer ("cautérisent"), c-à-d (implicitement) rendre non sensible (au sens figuré) : flétri avec un fer chaud.

  2743. καυχάομαι d'une base (obsolète) semblable à ce d'aucheo (pour se vanter) et εὔχομαι ; vanter (dans un bien ou un mauvais sens) : (faites) la vantardise, la gloire, la joie, réjouissez-vous.

  2744. καύχημα de καυχάομαι ; une vantardise (correctement, l'objet ; implicitement, l'acte) dans un bien ou un mauvais sens : la vantardise, (whereof) à la gloire (de), le fait d'être très fier, se réjouit (-ing).

  2745. καύχησις de καυχάομαι ; en se vantant (correctement, l'acte ; implicitement, l'objet), dans un bien ou un mauvais sens : la vantardise, whereof je peux être très fier, le fait d'être très fier, la réjouissance.

  2746. Κεγχρεαί probablement de kegchros (millet) ; Cenchreæ, un port de Corinth : Cencrea.

  2747. Κεδρών d'origine hébraïque (קִדְרוֹן) ; Cedron (c-à-d Kidron), un ruisseau près de Jérusalem : Cedron.

  2748. Voix de milieu de κεῖμαι d'un verbe primaire ; être outstretched (littéralement ou au sens figuré) : soyez (nommé, préparé, fait, mettez), trouvez-vous, mentez. Comparez τίθημι.

  2749. κειρία d'affinité incertaine ; le fait d'envelopper, c-à-d drap sinueux : graveclothes.

  2750. κείρω un verbe primaire ; tondre : cisaille (-er).

  2751. κέλευμα de κελεύω ; un cri d'incitation : cri.

  2752. κελεύω d'un violoncelle primaire (pour faire avancer) ; "grêle" ; inciter par le mot, c-à-d l'ordre : l'offre, (à, donnent) la commande (-ment).

  2753. κενοδοξία de κενόδοξος ; le fait d'être très fier vide, c-à-d vanité de soi : vanité.

  2754. κενόδοξος de κενός et de δόξα ; en glorifiant vainement, c-à-d vaniteux : désireux de vanité.

  2755. κενός apparemment un mot primaire ; vide (littéralement ou au sens figuré) : vide, (dans) le vain.

  2756. κενοφωνία d'un composé supposé de κενός et de φωνή ; sondage vide, c-à-d discussion infructueuse : vain.

  2757. κενόω de κενός ; pour rendre vide, c-à-d (au sens figuré) humilier, neutralisez, falsifiez : faites (de personne l'effet, d'aucune réputation, le vide), être en vain.

  2758. κέντρον de kenteo (pour piquer) ; un point ("centre"), c-à-d un dard (au sens figuré, poison) ou aiguillon (au sens figuré, impulsion divine) : piqûre, dard.

  2759. κεντυρίων d'origine latine ; un centurion, c-à-d un capitaine de cent soldats : centurion.

  2760. Adverbe de κενῶς de κενός ; vainement, c-à-d à aucun but : en vain.

  2761. κεραία féminin d'un dérivé supposé de la base de κέρας ; quelque chose de pareil à une corne, c-à-d (spécialement) l'apex d'une lettre hébraïque (au sens figuré, la moindre partie de particule) : signe diacritique.

  2762. κεραμεύς de κέραμος ; un potier : potier.

  2763. κεραμικός de κέραμος ; fait de l'argile, c-à-d en terre : d'un potier.

  2764. κεράμιον neutre d'un dérivé supposé de κέραμος ; un vaisseau en faïence, c-à-d bocal : pichet.

  2765. κέραμος probablement de la base de κεράννυμι (par l'idée de mélanger une argile et de l'eau) ; en faïence, c-à-d une tuile (par l'analogie, un toit mince ou la banne) : le fait de couvrir de tuiles.

  2766. κεράννυμι a prolongé la forme de kerao plus primaire ker-ah '-o (qui est utilisé dans de certains temps) ; se mêler, c-à-d (implicitement) verser (pour boire) : remplissez-vous, versez. Comparez μίγνυμι.

  2767. κέρας de kar primaire (les cheveux de la tête) ; une corne (littéralement ou au sens figuré) : corne.

  2768. κεράτιον neutre d'un dérivé supposé de κέρας ; quelque chose d'à cornes, c-à-d (spécialement) la gousse de l'arbre de la caroube : cosse.

  2769. κερδαίνω de κέρδος ; gagner (littéralement ou au sens figuré) : (recevez) l'augmentation, la victoire.

  2770. κέρδος d'affinité incertaine ; augmentation (pécuniaire ou cas génitif) : augmentation, lucre.

  2771. κέρμα de κείρω ; une coupure (morceau), c-à-d (spécialement) une pièce : argent.

  2772. κερματιστής d'un dérivé de κέρμα ; un dresseur de pièces, c-à-d un courtier de l'argent : changeur d'argent.

  2773. κεφάλαιον neutre d'un dérivé de κεφαλή ; une principale chose, c-à-d point principal ; spécialement, une quantité (de l'argent) : somme.

  2774. κεφαλαιόω du même comme κεφάλαιον ; (spécialement) frapper sur la tête : blessure dans la tête.

  2775. κεφαλή de kapto primaire (dans le sens saisir) ; la tête (comme la partie le plus sans hésiter installée de), littéralement ou au sens figuré : tête.

  2776. κεφαλίς de κεφαλή ; correctement, un bouton, c-à-d (implicitement) un rouleau (par l'extension à partir de la fin d'un bâton sur lequel le manuscrit a été roulé) : volume.

  2777. κῆνσος d'origine latine ; correctement, un enrôlement ("recensement"), c-à-d (implicitement) une taxe : hommage.

  2778. κῆπος d'affinité incertaine ; un jardin : jardin.

  2779. κηπουρός de κῆπος et d'ouros (un directeur) ; un gardien du jardin, c-à-d un jardinier : jardinier.

  2780. Diminutif de κηρίον de keos (cire) ; une cellule pour le miel, c-à-d (collectivement) le peigne : (miel-) peigne.

  2781. κήρυγμα de κηρύσσω ; une déclaration (surtout de l'Évangile ; implicitement, l'Évangile lui-même) : prédication.

  2782. κῆρυξ de κηρύσσω ; un héraut, c-à-d de la vérité divine (surtout de l'Évangile) : pasteur.

  2783. κηρύσσω d'affinité incertaine ; annoncer (comme un crieur public), la vérité surtout divine (l'Évangile) : le pasteur (-er), proclamez, publiez.

  2784. κῆτος probablement de la base de χάσμα ; un énorme poisson (comme s'ouvrant tout grand pour la proie) : baleine.

  2785. Κηφᾶς d'origine de Chaldee (comparent כֵּפִים) ; la Roche ; Cephas (c-à-d Kepha), un nom de famille de Peter : Cephas.

  2786. κιβωτός de dérivation incertaine ; une boîte, c-à-d l'arche sacrée et ce de Noah : arche.

  2787. κιθάρα d'affinité incertaine ; une lyre : harpe.

  2788. κιθαρίζω de κιθάρα ; jouer sur une lyre : harpe.

  2789. κιθαρῳδός de κιθάρα et d'un dérivé du même comme ᾠδή ; un chanteur de la lyre (-joueur), c-à-d harpiste : harper.

  2790. Κιλικία probablement de l'origine étrangère ; Cilicia, une région de l'Asie Mineure : Cilicia.

  2791. κινάμωμον d'origine étrangère (comparent קִנָּמוֹן) ; cannelle : cannelle.

  2792. κινδυνεύω de κίνδυνος ; subir le péril : soyez en danger, être (sont) en danger.

  2793. κίνδυνος de dérivation incertaine ; danger : péril.

  2794. κινέω de kio (poétique pour eimi, pour aller) ; remuer (transitivement), littéralement ou au sens figuré : (re-) mouvement (-r), voie.

  2795. κίνησις de κινέω ; une agitation : mouvement.

  2796. Κίς d'origine hébraïque (קִישׁ) ; la CEI (c-à-d Kish), un Israélite : la CEI.

  2797. κλάδος de κλάω ; une brindille ou une branche (comme si cassé) : branche.

  2798. κλαίω d'affinité incertaine ; pour sangloter, c-à-d gémir à haute voix (alors que δακρύω doit crier plutôt silencieusement) : pleurez, pleurez.

  2799. κλάσις de κλάω ; fracture (l'acte) : brisement.

  2800. κλάσμα de κλάω ; un morceau (morceau) : cassé, fragment.

  2801. Κλαύδη de dérivation incertaine ; Claude, une île près de Crète : Clauda.

  2802. Κλαυδία féminin de Κλαύδιος ; Claudia, une femme chrétienne : Claudia.

  2803. Κλαύδιος d'origine latine ; Claudius, le nom de deux Romains : Claudius.

  2804. κλαυθμός de κλαίω ; lamentation : le gémissement, les pleurs, X ont pleuré.

  2805. κλάω un verbe primaire ; se casser (spécialement, du pain) : fracture.

  2806. κλείς de κλείω ; une clé (comme la fermeture d'une serrure), littéralement ou au sens figuré : clé.

  2807. κλείω un verbe primaire ; fermer (littéralement ou au sens figuré) : fermé (en haut).

  2808. κλέμμα de κλέπτω ; en volant (correctement, la chose volée, mais utilisée de l'acte) : vol.

  2809. Κλεόπας s'est contracté probablement de Kleopatros (le composé de κλέος et de πατήρ) ; Cleopas, un chrétien : Cleopas.

  2810. κλέος d'une forme plus courte de καλέω ; renommée (comme si être appelé) : gloire.

  2811. κλέπτης de κλέπτω ; un stealer (littéralement ou au sens figuré) : voleur. Comparez λῃστής.

  2812. κλέπτω un verbe primaire ; chiper : vol.

  2813. κλῆμα de κλάω ; un membre ou une pousse (comme si cassé) : branche.

  2814. Κλήμης d'origine latine ; charitable ; Clemes (c-à-d Clemens), un chrétien : Clément.

  2815. κληρονομέω de κληρονόμος ; être un héritier à (littéralement ou au sens figuré) : soyez l'héritier, (obtenez par) héritent (-ance).

  2816. κληρονομία de κληρονόμος ; heirship, c-à-d (concrètement) un patrimoine ou (cas génitif) une possession : héritage.

  2817. κληρονόμος de κλῆρος et de la base de νόμος (dans son sens original du fait de partager, c-à-d le fait de passer à la forme réfléchie la répartition) ; un sharer par le sort, c-à-d héritier (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, un possesseur : héritier.

  2818. κλῆρος probablement de κλάω (par l'idée d'utiliser des morceaux de bois, etc., dans le but ; le fait de mourir (pour tirer des chances) ; implicitement, une portion (comme si si protégé) ; par l'extension, une acquisition (surtout un patrimoine, au sens figuré) : héritage, héritage, sort, partie.

  2819. κληρόω de κλῆρος ; attribuer, c-à-d (au sens figuré) assigner (un privilège) : obtenez un héritage.

  2820. κλῆσις d'une forme plus courte de καλέω ; une invitation (au sens figuré) : appellation.

  2821. κλητός du même comme κλῆσις ; invité, c-à-d nommé, ou (spécialement), un saint : appelé.

  2822. κλίβανος de dérivation incertaine ; un pot en terre utilisé pour cuire dans : four.

  2823. κλίμα de κλίνω ; une pente, c-à-d (spécialement) des "cieux" ou une étendue de pays : partie, région.

  2824. κλίνη de κλίνω ; un canapé (pour le sommeil, la maladie, en s'assoyant ou en mangeant) : lit, table.

  2825. κλινίδιον neutre d'un dérivé supposé de κλίνη ; une palette ou peu de canapé : lit.

  2826. κλίνω un verbe primaire ; être en pente ou être en pente, c-à-d s'incliner ou s'allonger (littéralement ou au sens figuré) : l'arc (en bas), être loin passé, se trouve, tourne au vol, s'efface.

  2827. κλισία d'un dérivé de κλίνω ; correctement, reclination, c-à-d (concrètement et spécialement), un parti à un repas : compagnie.

  2828. κλοπή de κλέπτω ; vol : vol.

  2829. κλύδων de kluzo (pour s'élever ou se précipiter) ; une montée de la mer (littéralement ou au sens figuré) : rage, vague.

  2830. Voix de milieu de κλυδωνίζομαι de κλύδων ; monter, c-à-d (au sens figuré) fluctuer : retournez-vous d'avant en arrière.

  2831. Κλωπᾶς d'origine de Chaldee (conforme à אַחְאָב) ; Clopas, un Israélite : Cleophas.

  2832. κνήθω de knao primaire (pour gratter) ; se gratter, c-à-d (implicitement) gratter : X démangeaison.

  2833. Κνίδος probablement de l'origine étrangère ; Cnidus, un endroit en Asie Mineure : Cnidus.

  2834. κοδράντης d'origine latine ; un quadrans, c-à-d la quatrième partie de comme : farthing.

  2835. κοιλία de koilos ("creux") ; une cavité, c-à-d (surtout) l'abdomen ; implicitement, la matrice ; au sens figuré, le cœur : ventre, utérus.

  2836. κοιμάω de κεῖμαι ; mettre au sommeil, c-à-d (passivement ou à la forme réfléchie) pour somnoler ; au sens figuré, pour décéder : (soyez a-, tombez a-, la chute sur) le sommeil, être mort.

  2837. κοίμησις de κοιμάω ; le sommeil, c-à-d repose (implicitement) : prise de reste.

  2838. κοινός probablement de σύν ; fréquent, c-à-d (littéralement) partagé par tous ou plusieurs, ou profanez (cérémoniellement) : fréquent, souillé, sale, impie.

  2839. κοινόω de κοινός ; faire (ou réfléchir) profane (cérémoniellement) : appelez fréquent, le défilé, polluez, sale.

  2840. κοινωνέω de κοινωνός ; partager avec d'autres (objectivement ou subjectivement) : communiquez, distribuez, être partaker.

  2841. κοινωνία de κοινωνός ; association, c-à-d (littéralement) participation, ou rapports (sociaux) ou bienfait (pécuniaire) : communiquer (-ation), la communion, (contri-) la distribution, la camaraderie.

  2842. κοινωνικός de κοινωνός ; communicatif, c-à-d (pécuniairement) libéral : disposé à communiquer.

  2843. κοινωνός de κοινός ; un sharer, c-à-d associé : compagnon, X camaraderie, partaker, partenaire.

  2844. κοίτη de κεῖμαι ; un canapé ; par l'extension, cohabitation ; implicitement, le sperme mâle : le lit, chambering, X devient enceinte.

  2845. κοιτών de κοίτη ; une chambre à coucher : + chambellan.

  2846. κόκκινος de κόκκος (de la forme cardinale de l'insecte) ; de couleur cramoisie : écarlate (couleur, colorée).

  2847. κόκκος apparemment un mot primaire ; une amande de graine : maïs, grain.

  2848. κολάζω de kolos (nain) ; correctement, pour réduire, c-à-d (au sens figuré) châtier (ou la réserve pour l'affliction) : punir.

  2849. κολακεία d'un dérivé de kolax (un fawner) ; flatterie : X flatterie.

  2850. κόλασις de κολάζω ; affliction pénale : punition, tourment.

  2851. κολαφίζω d'un dérivé de la base de κολάζω ; donner des coups secs avec le poing : buffet.

  2852. κολλάω de kolla ("colle") ; coller, c-à-d (passivement ou à la forme réfléchie) pour coller (au sens figuré) : fendez, le raccord (moi), tenez compagnie.

  2853. κολλούριον neutre d'un dérivé supposé de kollura (un gâteau ; prob semblable à la base de κολλάω) ; correctement, un cataplasme (comme fait d'ou dans la forme de biscuits salés), c-à-d (par l'analogie) un plâtre : eyesalve.

  2854. κολλυβιστής d'un dérivé supposé de kollubos (une petite pièce ; probablement semblable à κολλούριον) ; un marchand de la pièce : (argent-) changeur.

  2855. κολοβόω d'un dérivé de la base de κολάζω ; mettre à quai, c-à-d (au sens figuré) abréger : raccourcir.

  2856. Κολοσσαί apparemment féminin pluriel de kolossos ("colossal") ; Colossæ, un endroit en Asie Mineure : Colosse.

  2857. Κολοσσαεύς de Κολοσσαί ; Colossæan, (c-à-d habitant de Colossæ : Colossian.

  2858. κόλπος apparemment un mot primaire ; la poitrine ; par l'analogie, une baie : poitrine, ruisseau.

  2859. κολυμβάω de kolumbos (un plongeur) ; plonger dans l'eau : nager.

  2860. κολυμβήθρα de κολυμβάω ; un endroit de la plongée, c-à-d l'étang pour prendre un bain (ou nager) : piscine.

  2861. κολωνία d'origine latine ; une "colonie" romaine pour les vétérans : colonie.

  2862. κομάω de κόμη ; porter des boucles de cheveux de cheveux : ayez de longs cheveux.

  2863. κόμη apparemment du même comme κομίζω ; les cheveux de la tête (serrures, comme ornemental et différant ainsi de θρίξ ; qui dénote correctement simplement le cuir chevelu) : cheveux.

  2864. κομίζω de komeo primaire (pour s'occuper, c-à-d s'occuper) ; correctement, pour prévoir, c-à-d (implicitement) remporter (comme si du mal ; le cas génitif obtient) : apportez, recevez.

  2865. κομψότερον neutre comparatif d'un dérivé de la base de κομίζω (le sens, correctement, s'est bien habillé, c-à-d agréable) ; au sens figuré, convalescent : + a commencé à s'amender.

  2866. κονιάω de konia (poussière ; par l'analogie, la chaux) ; blanchir à la chaux : blanchir.

  2867. κονιορτός de la base de κονιάω et d'ornumi (pour "réveiller") ; pulverulence (comme jeté dans tous les sens) : poussière.

  2868. κοπάζω de κόπος ; se fatiguer, c-à-d (au sens figuré) se détendre : cesser.

  2869. κοπετός de κόπτω ; le deuil (correctement, en faisant le mea-culpa) : lamentation.

  2870. κοπή de κόπτω ; la coupure, c-à-d carnage : abattage.

  2871. κοπιάω d'un dérivé de κόπος ; sentir la fatigue ; implicitement, pour travailler dur : (accordez) le travail, le labeur, être lassé.

  2872. κόπος de κόπτω ; une réduction, c-à-d (par l'analogie) labeur (comme la réduction de la force), littéralement ou au sens figuré ; implicitement, douleurs : travail, + problème, lassitude.

  2873. κοπρία de kopros (ordure ; peut-être semblable à κόπτω) ; fumier : excréments (-colline).

  2874. κόπτω un verbe primaire ; "couper" ; spécialement, pour faire le mea-culpa dans le chagrin : réduit, déplorez, portez le deuil, (être-) le gémissement. Comparez la base de τομώτερος.

  2875. κόραξ peut-être de κορέννυμι ; un corbeau (de sa véracité) : corbeau.

  2876. κοράσιον neutre d'un dérivé supposé de kore (une jeune fille) ; une petite fille : demoiselle, bonne.

  2877. κορβᾶν et korbanas d'hébreu et d'origine de Chaldee respectivement (קָרְבָן) ; une offre votive et l'offre ; un présent consacré (au fonds de Temple) ; par l'extension (le dernier terme) la Trésorerie lui-même, c-à-d la pièce où les boîtes de contribution se sont levées : Corban, trésorerie.

  2878. Κορέ d'origine hébraïque (קֹ֫רַח) ; Cœur (c-à-d Korach), un Israélite : Cœur.

  2879. κορέννυμι un verbe primaire ; bourrer, c-à-d inonder ou satisfaire : mangez assez, plein.

  2880. Κορίνθιος de Κόρινθος ; un Corinthien, c-à-d habitant de Corinth : Corinthien.

  2881. Κόρινθος de dérivation incertaine ; Corinthus, une ville de la Grèce : Corinth.

  2882. Κορνήλιος d'origine latine ; Cornelius, un Romain : Cornelius.

  2883. κόρος d'origine hébraïque (כֹּר) ; Mon Dieu, c-à-d une mesure spécifique : mesure.

  2884. κοσμέω de κόσμος ; installer le bon ordre, c-à-d décorer (littéralement ou au sens figuré) ; spécialement, pour moucher (une mèche) : ornez, garnissez, soigné.

  2885. κοσμικός de κόσμος (dans son sens secondaire) ; terrene ("cosmique"), littéralement (banal) ou au sens figuré (corrompu) : mondain.

  2886. κόσμιος de κόσμος (dans son sens primaire) ; ordonné, c-à-d bienséant : du bon comportement, modeste.

  2887. κοσμοκράτωρ de κόσμος et de κρατέω ; une règle mondiale, une épithète de Satan : règle.

  2888. κόσμος probablement de la base de κομίζω ; disposition ordonnée, c-à-d décoration ; implicitement, le monde (dans un large ou sens étroit, en incluant ses habitants, littéralement ou au sens figuré (moralement)) : ornement, monde.

  2889. Κούαρτος d'origine latine (quatrième) ; Quartus, un chrétien : Quartus.

  2890. κοῦμι d'origine de Chaldee (קוּם) ; cumi (c-à-d augmentation !) : cumi.

  2891. κουστωδία d'origine latine ; "garde", c-à-d une sentinelle romaine : regarder.

  2892. κουφίζω de kouphos (lumière dans le poids) ; décharger : éclaircir.

  2893. κόφινος de dérivation incertaine ; un (petit) panier : panier.

  2894. κράββατος probablement de l'origine étrangère ; un matelas : lit.

  2895. κράζω un verbe primaire ; correctement, pour "coasser" (comme un corbeau) ou le cri, c-à-d (le cas génitif) pour appeler à haute voix (le cri perçant, s'écrient, implorent) : cri.

  2896. κραιπάλη probablement du même comme ἁρπάζω ; correctement, un mal de tête (comme une saisie de douleur) de l'ivresse, c-à-d (implicitement) une partie de débauche (par l'analogie, un surplus) : surfeiting.

  2897. Diminutif de κρανίον d'un dérivé de la base de κέρας ; un crâne ("crâne") : Calvaire, crâne.

  2898. κράσπεδον de dérivation incertaine ; une marge, c-à-d (spécialement), une frange ou un gland : frontière, ourlet.

  2899. κραταιός de κράτος ; puissant : puissant.

  2900. κραταιόω de κραταιός ; donner le droit, c-à-d (passivement) augmenter dans la vigueur : soyez renforcés, être (la cire) forte.

  2901. κρατέω de κράτος ; utiliser la force, c-à-d saisir ou retenir (littéralement ou au sens figuré) : tenez (par, vite), gardez, mettez la main (tiennent) sur, obtiennent, retiennent, prennent (par).

  2902. Superlatif de κράτιστος d'un dérivé de κράτος ; le plus fort, c-à-d (dans la dignité) très honorable : (noble) le plus excellent.

  2903. κράτος peut-être un mot primaire ; vigueur ("grande") (littéralement ou au sens figuré) : le dominion, pourrait (-ily), le pouvoir, la force.

  2904. κραυγάζω de κραυγή ; réclamer : pousser des cris.

  2905. κραυγή de κράζω ; un tollé (dans la notification, le tumulte ou le chagrin) : clameur, cri (-ing).

  2906. κρέας peut-être un mot primaire ; la viande (de boucher) : chair.

  2907. κρεῖσσον neutre d'une forme alternante de κρείττων ; (comme le nom) mieux, c-à-d plus grand avantage : mieux.

  2908. κρείττων comparatif d'un dérivé de κράτος ; plus fort, c-à-d (au sens figuré) mieux, c-à-d plus noble : le mieux, mieux.

  2909. κρεμάννυμι une forme prolongée d'un verbe primaire ; être suspendu : être suspendu.

  2910. κρημνός de κρεμάννυμι ; le surplomb, c-à-d un précipice : endroit raide.

  2911. Κρής de Κρήτη ; un Crétois, c-à-d un habitant de Crète : Crète, Cretian.

  2912. Κρήσκης d'origine latine ; croissance ; Cresces (c-à-d Crescens), un chrétien : Crescens.

  2913. Κρήτη de dérivation incertaine ; Crète, une île dans la Méditerranée : Crète.

  2914. κριθή de dérivation incertaine ; orge : orge.

  2915. κρίθινος de κριθή ; en se composant de l'orge : orge.

  2916. κρίμα de κρίνω ; une décision (la fonction ou l'effet, pour ou contre ("le crime")) : vengez, condamné, la condamnation, la damnation, + recourent à la justice, le jugement.

  2917. κρίνον peut-être un mot collet monté ; un lis : lis.

  2918. κρίνω correctement, pour distinguer, c-à-d décider (mentalement ou judiciairement) ; implicitement, pour essayer, condamnez, punissez : vengez, concluez, condamnez, damnez, décrétez, déterminez, estimez, jugez, allez à (intentez un procès au) la loi, décrétez, appelez en question, condamnez à, pensez.

  2919. Décision de κρίσις (subjectivement ou objectivement, pour ou contre) ; par l'extension, un tribunal ; implicitement, la justice (surtout, devinez la loi) : accusation, condamnation, damnation, jugement.

  2920. Κρίσπος d'origine latine ; "chip" ; Crispus, un Corinthien : Crispus.

  2921. κριτήριον neutre d'un dérivé supposé de κριτής ; une règle de jugement ("du critère"), c-à-d (implicitement) un tribunal : juger, le jugement (le siège).

  2922. κριτής de κρίνω ; un juge (cas génitif ou spécialement) : juge.

  2923. κριτικός de κριτής ; décisif ("essentiel"), c-à-d discriminatoire : discerner.

  2924. κρούω apparemment un verbe primaire ; donner des coups secs : coup.

  2925. κρύπτη féminin de κρυπτός ; un endroit caché, c-à-d cave ("crypte") : secret.

  2926. κρυπτός de κρύπτω ; dissimulé, c-à-d privé : caché (-antre), intérieur (-ly), secret.

  2927. κρύπτω un verbe primaire ; dissimuler (correctement, en couvrant) : cachez (moi), gardez secrets, secrets (-ly).

  2928. κρυσταλλίζω de κρύσταλλος ; pour faire (c-à-d intransitivement, ressemblez) la glace ("cristallise") : soyez clair comme le cristal.

  2929. κρύσταλλος d'un dérivé de kruos (gel) ; la glace, c-à-d (par l'analogie) balancent "du cristal" : cristal.

  2930. Adverbe de κρυφῆ de κρύπτω ; en privé : dans le secret.

  2931. κτάομαι un verbe primaire ; recevoir, c-à-d acquérir (par tous les moyens ; propre) : obtenez, possédez, fournissez, l'achat.

  2932. κτῆμα de κτάομαι ; une acquisition, c-à-d domaine : possession.

  2933. κτῆνος de κτάομαι ; propriété, c-à-d (spécialement) un animal domestique : bête.

  2934. κτήτωρ de κτάομαι ; un propriétaire : possesseur.

  2935. κτίζω probablement semblable à κτάομαι (par l'idée de possession du fabricant) ; pour fabriquer, c-à-d trouvé (se forment à l'origine) : créez, le Créateur, faites.

  2936. κτίσις de κτίζω ; formation originale (correctement, l'acte ; implicitement, la chose, littéralement ou au sens figuré) : construction, création, créature, ordonnance.

  2937. κτίσμα de κτίζω ; une formation originale (concrètement), c-à-d produit (chose créée) : créature.

  2938. κτίστης de κτίζω ; un fondateur, c-à-d Dieu (comme l'auteur de toutes les choses) : Créateur.

  2939. κυβεία de kubos (un "cube", c-à-d meurent pour jouer) ; le jeu d'argent, c-à-d (au sens figuré) ruse ou fraude : dextérité.

  2940. κυβέρνησις de kubernao (de l'origine latine, pour se diriger) ; pilotage, c-à-d (au sens figuré) direction (dans l'église) : gouvernement.

  2941. κυβερνήτης du même comme κυβέρνησις ; timonier, c-à-d (implicitement) capitaine : (navire) maître.

  2942. Adverbe de κυκλόθεν du même comme κύκλῳ ; du cercle, c-à-d tout autour : (autour) de.

  2943. κυκλόω du même comme κύκλῳ ; encercler, c-à-d entourer : la boussole (de), venez (sont) à peu près.

  2944. κύκλῳ comme si cas datif de kuklos (un anneau, "cycle" ; semblable à κυλιόω) ; c-à-d dans un cercle (implicitement, de ἐν), c-à-d (adverbialement) tout autour : à peu près.

  2945. κύλισμα de κυλιόω ; une bauge (l'effet de rouler), c-à-d la saleté : le fait de se complaire.

  2946. κυλιόω de la base de κῦμα (par l'idée de circularité ; comparez κύκλῳ, εἱλίσσω) ; rouler de : bauge.

  2947. κυλλός du même comme κυλιόω ; le balancement de, c-à-d estropié (estropié, dans les pieds ou les mains) : estropié.

  2948. κῦμα de kuo (pour se gonfler (avec les jeunes), c-à-d le virage, la courbe) ; une grande vague (comme l'explosion ou le renversement) : vague.

  2949. κύμβαλον d'un dérivé de la base de κῦμα ; une "cymbale" (comme le creux) : cymbale.

  2950. κύμινον d'origine étrangère (comparent כַּמֹּן) ; aneth ou fenouil ("cummin") : cumin.

  2951. κυνάριον neutre d'un dérivé supposé de κύων ; un chiot : chien.

  2952. Κύπριος de Κύπρος ; un chypriote (Chypriote), c-à-d habitant de Chypre : de Chypre.

  2953. Κύπρος d'origine incertaine ; Chypre, une île dans la Méditerranée : Chypre.

  2954. κύπτω probablement de la base de κῦμα ; tourner en avant : perron (en bas).

  2955. Κυρηναῖος de Κυρήνη ; c-à-d Cyrenæan, c-à-d habitant de Cyrene : de Cyrene, Cyrenian.

  2956. Κυρήνη de dérivation incertaine ; Cyrene, une région de l'Afrique : Cyrene.

  2957. Κυρήνιος d'origine latine ; Cyrenius (c-à-d Quirinus), un Romain : Cyrenius.

  2958. Κυρία féminin de κύριος ; Cyria, une femme chrétienne : dame.

  2959. κυριακός de κύριος ; l'appartenance au Seigneur (Jéhovah ou Jésus) : Seigneur.

  2960. κυριεύω de κύριος ; régner : ayez le dominion, le seigneur, être le seigneur de, exercer la seigneurie.

  2961. κύριος de kuros (suprématie) ; suprême dans l'autorité, c-à-d (comme le nom) contrôleur ; implicitement, Maître (comme un titre respectueux) : Dieu, Seigneur, maître, Monsieur.

  2962. κυριότης de κύριος ; maîtrise, c-à-d (concrètement et collectivement) règles : dominion, gouvernement.

  2963. κυρόω du même comme κύριος ; rendre autorisé, c-à-d ratifier : confirmer.

  2964. κύων un mot primaire ; un chien ("chien de meute") (littéralement ou au sens figuré) : chien.

  2965. κῶλον de la base de κολάζω ; un membre du corps (comme si élagué) : carcasse.

  2966. κωλύω de la base de κολάζω ; à estop, c-à-d préviennent (par le mot ou l'acte) : défendez, entravez, empêchez, laissez, ne subissez, résistez.

  2967. κώμη de κεῖμαι ; un hameau (comme si posé) : ville, village.

  2968. κωμόπολις de κώμη et de πόλις ; une ville non entourée : ville.

  2969. κῶμος de κεῖμαι ; une beuverie (comme si le fait de libérer) : festivités, émeutes.

  2970. κώνωψ apparemment un dérivé de la base de κέντρον et un dérivé de ὀπτάνομαι ; un moustique (de sa trompe mordante) : moucheron.

  2971. Κώς d'origine incertaine ; Parce que, une île dans la Méditerranée : Parce que.

  2972. Κωσάμ d'origine hébraïque (comparent קָ֫סֶם) ; Cosam (c-à-d Kosam) un Israélite : Cosam.

  2973. κωφός de κόπτω ; émoussé, c-à-d (au sens figuré) d'entendre (sourd) ou le discours (muet) : sourd, muet, muet.

  2974. λαγχάνω une forme prolongée d'un verbe primaire, qui est seulement utilisé comme un remplaçant dans de certains temps ; au sort, c-à-d déterminent (implicitement, recevez) surtout par le sort : son sort être, jetez des lots, obtenez.

  2975. Λάζαρος probablement de l'origine hébraïque (אֶלְעָזָר) ; Lazarus (c-à-d Elazar), le nom de deux Israélites (un imaginaire) : Lazarus.

  2976. Adverbe de λάθρα de λανθάνω ; en privé : secrètement, secrètement.

  2977. λαῖλαψ de dérivation incertaine ; une tornade (rafale) : tempête, tempête.

  2978. λακτίζω de l'adverbe relâché (heelwise) ; à recalcitrate : coup de pied.

  2979. λαλέω une forme prolongée d'un verbe autrement obsolète ; parler, c-à-d prononcer des mots : prêchez, disons, parlent (après), la conversation, répètent, total. Comparez λέγω.

  2980. λαλιά de λαλέω ; conversation : adage, discours.

  2981. λαμά ou lemme ; de l'origine hébraïque (מָה avec le préfixe prépositionnel) ; lama (c-à-d pourquoi) : lama.

  2982. λαμβάνω une forme prolongée d'un verbe primaire, qui est l'utilisation seulement comme un remplaçant dans de certains temps ; prendre (dans un grand nombre d'applications, littéralement et au sens figuré (correctement objectif ou actif, pour arriver tiennent de ; alors que δέχομαι est assez subjectif ou passif, pour avoir offert à un ; pendant que αἱρέομαι est plus violent, pour saisir ou enlever)) : acceptez, + être stupéfié, analyser, atteindre, apporter, X quand j'appelle, attrape, avancez (X à), + oublient, ont, tiennent, obtiennent, reçoivent (X après), prennent (loin, en haut).

  2983. Λάμεχ d'origine hébraïque (לָ֫מֶך) ; Lamech (c-à-d Lemek), un patriarche : Lamech.

  2984. λαμπάς de λάμπω ; une "lampe" ou flambeau : lampe, lumière, flambeau.

  2985. λαμπρός du même comme λαμπάς ; radieux ; par l'analogie, limpide ; au sens figuré, magnifique ou somptueux (en apparence) : brillant, clair, gai, beau, splendide, blanc.

  2986. λαμπρότης de λαμπρός ; éclat : éclat.

  2987. Adverbe de λαμπρῶς de λαμπρός ; brillamment, c-à-d au sens figuré, luxueusement : somptueusement.

  2988. λάμπω un verbe primaire ; rayonner, c-à-d rayonner de l'éclat (littéralement ou au sens figuré) : donnez la lumière, le lustre.

  2989. λανθάνω une forme prolongée d'un verbe primaire, qui est utilisé seulement comme un remplaçant dans de certains temps ; être caché (littéralement ou au sens figuré) ; souvent utilisé adverbialement, involontairement : soyez cachés, être ignorant de, au dépourvu.

  2990. λαξευτός d'un composé de las (une pierre) et la base de ξηρός (dans son sens original de grattage) ; rock extrait : abattu dans la pierre.

  2991. λαός apparemment un mot primaire ; les gens (en général ; en différant ainsi de δῆμος, qui dénote son propre peuple) : les gens.

  2992. Λαοδίκεια d'un composé de λαός et de δίκη ; Laodicia, un endroit en Asie Mineure : Laodicea.

  2993. Λαοδικεύς de Λαοδίκεια ; Laodicean, c-à-d habitant de Laodicia : Laodicean.

  2994. λάρυγξ de dérivation incertaine ; la gorge ("larynx") : gorge.

  2995. Λασαία d'origine incertaine ; Lasæa, un endroit à Crète : Lasea.

  2996. λάσχω une forme renforcée d'un verbe primaire, qui se produit seulement dans cela et une autre forme prolongée comme le remplaçant dans de certains temps ; ouvrir (d'une chute) : éclatement asunder.

  2997. λατομέω du même comme la première partie de λαξευτός et la base de τομώτερος ; à la carrière : abattre.

  2998. λατρεία de λατρεύω ; soins de Dieu, c-à-d vénération : service (divin).

  2999. λατρεύω de latris (un servile loué) ; au ministre (à Dieu), c-à-d rendent l'hommage religieux : servez, faites le service, la vénération (-par).

  3000. λάχανον de lachaino (pour creuser) ; un légume : herbe.

  3001. Λεββαῖος d'origine incertaine ; Lebbæus, un chrétien : Lebbæus.

  3002. λεγεών d'origine latine ; une "légion", c-à-d régiment romain (au sens figuré) : légion.

  3003. λέγω un verbe primaire ; correctement, pour "se trouver" en avant, c-à-d (au sens figuré) s'entendre (dans les mots (d'habitude des systématiques ou du discours de jeu ; alors que ἔπω et φημί font allusion généralement à une expression individuelle ou à un discours respectivement ; pendant que ῥέω doit casser correctement le silence simplement et λαλέω signifie une harangue prolongée ou au hasard)) ; implicitement, pour signifier : demandez, offrez, vantez-vous, appelez, décrivez, distribuez, appelez, présentez, dites (-ing, sur), shew, parlez, répétez, total.

  3004. λεῖμμα de λείπω ; un reste : reste.

  3005. λεῖος apparemment un mot primaire ; lisse, c-à-d "niveau" : lisse.

  3006. λείπω un verbe primaire ; partir, c-à-d (intransitivement ou passivement) pour échouer ou être absent : soyez indigent (le désir), le manque.

  3007. λειτουργέω de λειτουργός ; pour être un fonctionnaire, c-à-d (par l'analogie) pour exécuter des fonctions religieuses ou charitables (la vénération, obéissent, soulagent) : ministre.

  3008. λειτουργία de λειτουργέω ; fonction publique (comme le prêtre ("liturgie") ou almsgiver) : soins (-essai), service.

  3009. λειτουργικός du même comme λειτουργέω ; fonctionnel publiquement ("liturgic") ; c-à-d beneficient : ministering.

  3010. λειτουργός d'un dérivé de λαός et de ἔργον ; un fonctionnaire, c-à-d un fonctionnaire dans le Temple ou l'Évangile ou (le cas génitif) un adorateur (de Dieu) ou bienfaiteur (de l'homme) : ministre (-rédacteur).

  3011. λέντιον d'origine latine ; un tissu "en lin", c-à-d tablier : serviette.

  3012. λεπίς de lepo (pour s'écailler) ; un flocon : échelle.

  3013. λέπρα du même comme λεπίς ; fait d'être écailleux, c-à-d "lèpre" : lèpre.

  3014. λεπρός du même comme λέπρα ; écailleux, c-à-d lépreux (un lépreux) : lépreux.

  3015. λεπτόν neutre d'un dérivé du même comme λεπίς ; quelque chose a escaladé (la lumière), c-à-d une petite pièce : tantinet.

  3016. Λευΐ d'origine hébraïque (לֵוִי) ; Levi, le nom de trois Israélites : Levi. Comparez Λευΐς.

  3017. Λευΐς une forme de Λευΐ ; Lewis (c-à-d Levi), un chrétien : Levi.

  3018. Λευΐτης de Λευΐ ; Levite, c-à-d descendant de Levi : Levite.

  3019. Λευϊτικός de Λευΐτης ; Levitic, c-à-d se rapportant à Levites : Levitical.

  3020. λευκαίνω de λευκός ; blanchir : rendez blanc, blanchissez.

  3021. λευκός de luke ("lumière") ; blanc : blanc.

  3022. λέων un mot primaire ; un "lion" : lion.

  3023. λήθη de λανθάνω ; distraction : + oublient.

  3024. ληνός apparemment un mot primaire ; une dépression, c-à-d cuve de vin : winepress.

  3025. λῆρος apparemment un mot primaire ; balivernes, c-à-d une histoire incroyable : histoire fainéante.

  3026. λῃστής de leizomai (pour piller) ; un brigand : voleur, voleur.

  3027. λῆμψις de λαμβάνω ; reçu (l'acte) : réception.

  3028. λίαν d'affinité incertaine ; beaucoup (adverbialement) : excédant, grand (-ly), plaie, très (+ chiefest).

  3029. λίβανος d'origine étrangère (לְבוֹנָה) ; l'arbre de l'encens, c-à-d se font enrager (implicitement) : encens.

  3030. λιβανωτός de λίβανος ; l'encens, c-à-d (par l'extension) un encensoir pour le brûler : encensoir.

  3031. Λιβερτῖνος d'origine latine ; un affranchi romain : Libertin.

  3032. Λιβύη probablement de λίψ ; Libye, une région de l'Afrique : la Libye.

  3033. λιθάζω de λίθος ; à lapidate : pierre.

  3034. λίθινος de λίθος ; rocailleux, c-à-d fait de la pierre : de la pierre.

  3035. λιθοβολέω d'un composé de λίθος et de βάλλω ; lancer des pierres, c-à-d lapidate : pierre, pierres d'acteurs.

  3036. λίθος apparemment un mot primaire ; une pierre (littéralement ou au sens figuré) : (moulin - en trébuchant-) pierre.

  3037. λιθόστρωτος de λίθος et d'un dérivé de στρώννυμι ; parsemé de la pierre, c-à-d une mosaïque en mosaïque sur laquelle le tribunal romain a été placé : Trottoir.

  3038. λικμάω de likmos, l'équivalent de liknon (un ventilateur vannant ou un panier) ; à la vanneur, c-à-d (par l'analogie), à triturate : moulez à la poudre.

  3039. λιμήν apparemment un mot primaire ; un port : refuge. Comparez Καλοὶ Λιμένες.

  3040. λίμνη probablement de λιμήν (par l'idée de proximité de rivage) ; un étang (grand ou petit) : lac.

  3041. λιμός probablement de λείπω (par l'idée de dénuement) ; une rareté de nourriture : manque, famine, faim.

  3042. λίνον probablement un mot primaire ; lin, c-à-d (implicitement) "lin" : lin.

  3043. Λίνος peut-être de λίνον ; Linus, un chrétien : Linus.

  3044. λιπαρός de lipos (graisse) ; graisse, c-à-d (au sens figuré) somptueux : délicat.

  3045. λίτρα d'origine latine (balance) ; une livre dans le poids : livre.

  3046. λίψ probablement de leibo (pour verser une "libation") ; le sud (-ouest) vent (comme le fait d'apporter la pluie, c-à-d (par l'extension) le quart sud) : sud-ouest.

  3047. λογία de λόγος (dans le sens commercial) ; une contribution : collection, en se rassemblant.

  3048. Voix de milieu de λογίζομαι de λόγος ; prendre un inventaire, c-à-d l'estimation (littéralement ou au sens figuré) : concluez, (le courant alternatif-) le comte (de), + méprisent, estiment, imputent, posent, numérotent, raisonnent, estiment, supposent, pensent (sur).

  3049. λογικός de λόγος ; rationnel ("logique") : raisonnable, du mot.

  3050. λόγιον neutre de λόγιος ; un énoncé (de Dieu) : oracle.

  3051. λόγιος de λόγος ; courrant, c-à-d un orateur : éloquent.

  3052. λογισμός de λογίζομαι ; calcul, c-à-d (au sens figuré) raisonnement (conscience, vanité) : imagination, pensée.

  3053. λογομαχέω d'un composé de λόγος et de μάχομαι ; être raisonneur (sur les bagatelles) : efforcez-vous des mots.

  3054. λογομαχία du même comme λογομαχέω ; dispute des bagatelles ("logomachy") : conflit de mots.

  3055. λόγος de λέγω ; quelque chose a dit (en incluant la pensée) ; implicitement, un thème (sujet de discours), en raisonnant aussi (la faculté mentale) ou motif ; par l'extension, un calcul ; spécialement, (avec l'article dans John) l'Expression Divine (c-à-d Christ) : le compte, la cause, la communication, X concernant, la doctrine, la gloire, X doivent faire, l'intention, l'affaire, la bouche, la prédication, la question, la raison, + estiment, enlèvent, disons (-ing), shew, X orateur, discours, conversation, chose, + aucune de ces choses ne déplace moi, les nouvelles, le traité, l'énoncé, le mot, le travail.

  3056. λόγχη peut-être un mot primaire ; une "lance" : lance.

  3057. λοιδορέω de λοίδορος ; reprocher, c-à-d diffamer : injurier.

  3058. λοιδορία de λοίδορος ; calomnie ou vitupérations : grille, reproche (-complètement).

  3059. λοίδορος de loidos (malice) ; abusif, c-à-d une canaille : railer, replus vil.

  3060. λοιμός d'affinité incertaine ; une peste (littéralement, la maladie, ou au sens figuré, un insecte nuisible) : peste (-t).

  3061. λοιποί masculin pluriel d'un dérivé de λείπω ; restants : d'autre, qui reste, le reste, le résidu, le reste.

  3062. λοιπόν neutre singulier du même comme λοιποί ; quelque chose conservation (adverbialement) : en plus finalement, en outre, (de) désormais, de plus, maintenant, + cela remaineth, alors.

  3063. Cas génitif de λοιποῦ singulier du même comme λοιποί ; temps restant : de désormais.

  3064. Λουκᾶς s'est contracté de Lucanus latin ; Lucas, un chrétien : Lucas, Luke.

  3065. Λούκιος d'origine latine ; illuminative ; Lucius, un chrétien : Lucius.

  3066. λουτρόν de λούω ; un bain, c-à-d (au sens figuré), baptême : lessive.

  3067. λούω un verbe primaire ; se baigner (la personne entière ; alors que νίπτω signifie au mouillé une partie seulement et πλύνω pour se laver, nettoient des vêtements exclusivement) : se laver.

  3068. Λύδδα d'origine hébraïque (לֹד) ; Lydda (c-à-d Lod), un endroit en Palestine : Lydda.

  3069. Λυδία correctement, féminin de Ludios (de l'origine étrangère) (Lydian, en Asie Mineure) ; Lydia, une femme chrétienne : Lydia.

  3070. Λυκαονία peut-être à distance de λύκος ; Lycaonia, une région de l'Asie Mineure : Lycaonia.

  3071. Adverbe de Λυκαονιστί d'un dérivé de Λυκαονία ; Lycaonistically, c-à-d dans la langue de Lycaonians : dans le discours de Lycaonia.

  3072. Λυκία probablement à distance de λύκος ; Lycia, une province de l'Asie Mineure : Lycia.

  3073. λύκος peut-être semblable à la base de λευκός (des cheveux blanchâtres) ; un loup : loup.

  3074. Voix de milieu de λυμαίνομαι de probablement dérivé de λύω (sens de la saleté) ; correctement, au sol, c-à-d insultent (au sens figuré) (maltraitez) : faites la dévastation de.

  3075. λυπέω de λύπη ; faire de la peine ; à la forme réfléchie ou passivement, pour être triste : le chagrin de cause, ayez du chagrin, être dans le poids, (être) le chagrin (-ful), être (rendent) désolé.

  3076. λύπη apparemment un mot primaire ; tristesse : chagrin, cruel, + à contrecœur, poids, chagrin.

  3077. Λυσανίας de λύσις et d'ania (problème) ; le fait de dissiper le chagrin ; Lysanias, un gouverneur d'Abilene : Lysanias.

  3078. Λυσίας d'affinité incertaine ; Lysias, un Romain : Lysias.

  3079. λύσις de λύω ; un desserrage, c-à-d (spécialement), divorce : être libéré.

  3080. Troisième personne de λυσιτελεῖ présent singulier indicatif actif d'un dérivé d'un composé de λύσις et de τέλος ; impersonnellement, il répond au but, c-à-d est avantageux : c'est mieux.

  3081. Λύστρα d'origine incertaine ; Lystra, un endroit en Asie Mineure : Lystra.

  3082. λύτρον de λύω ; quelque chose pour se desserrer avec, c-à-d un prix de remboursement (au sens figuré, la réparation) : rançon.

  3083. λυτρόω de λύτρον ; à la rançon (littéralement ou au sens figuré) : échanger.

  3084. λύτρωσις de λυτρόω ; un ransoming (au sens figuré) : + échangé, remboursement.

  3085. λυτρωτής de λυτρόω ; un Rédempteur (au sens figuré) : livreur.

  3086. λυχνία de λύχνος ; un éventaire de la lampe (littéralement ou au sens figuré) : bougeoir.

  3087. λύχνος de la base de λευκός ; une lampe portative ou d'autre enlumineur (littéralement ou au sens figuré) : bougie, lumière.

  3088. λύω un verbe primaire ; "se desserrer" (littéralement ou au sens figuré) : cassez-vous (en haut), détruisez, dissolvez-vous, (non-) desserré, le dégel, remettez à plus tard. Comparez ῥήγνυμι.

  3089. Λωΐς d'origine incertaine ; Lois, une femme chrétienne : Lois.

  3090. Λώτ d'origine hébraïque (לוֹט) ; Sort, un patriarche : Sort.

  3091. Μαάθ probablement de l'origine hébraïque ; Maath, un Israélite : Maath.

  3092. Μαγδαλά d'origine de Chaldee (comparent מִגְדָּל) ; la tour ; Magdala (c-à-d Migdala), un endroit en Palestine : Magdala.

  3093. Μαγδαληνή féminin d'un dérivé de Μαγδαλά ; la femelle Magdalene, c-à-d habitant de Magdala : Magdalene.

  3094. μαγεία de μαγεύω ; "magie" : sorcellerie.

  3095. μαγεύω de μάγος ; pratiquer la magie : utilisez la sorcellerie.

  3096. μάγος d'origine étrangère (רַב־מָג) ; Magian, c-à-d scientifique Oriental ; implicitement, un magicien : sorcier, sage.

  3097. Μαγώγ d'origine hébraïque (PERSONNE) ; Magog, une nation étrangère, c-à-d (au sens figuré) un parti antichrétien : Magog.

  3098. Μαδιάν d'origine hébraïque (מִדְיָן) ; Madian (c-à-d Midian), une région de l'Arabie : Madian.

  3099. μαθητεύω de μαθητής ; intransitivement, pour devenir un élève ; transitivement, au disciple, c-à-d s'inscrivent comme le savant : soyez le disciple, instruisez, enseignez.

  3100. μαθητής de μανθάνω ; un apprenti, c-à-d un élève : disciple.

  3101. μαθήτρια féminin de μαθητής ; un élève femelle : disciple.

  3102. Μαθουσάλα d'origine hébraïque (מְתוּשֶׁ֫לַח) ; Mathusala (c-à-d Methushelach), un antédiluvien : Mathusala.

  3103. Μαϊνάν probablement de l'origine hébraïque ; Mainan, un Israélite : Mainan.

  3104. La voix de milieu de μαίνομαι de mao primaire (pour avoir une grande envie ; par l'idée de désir ardent insensé) ; délirer comme un "maniaque" : soyez à côté de moi (fous).

  3105. μακαρίζω de μακάριος ; béatifier, c-à-d prononcer (ou l'estime) chanceux : appelez bénit, le comte heureux.

  3106. μακάριος une forme prolongée de makar poétique (sens du même) ; suprêmement bénit ; par l'extension, ayant la chance, bien de : béni, heureux (X-ier).

  3107. μακαρισμός de μακαρίζω ; béatification, c-à-d attribution de bonne chance : béatitude.

  3108. Μακεδονία de Μακεδών ; la Macédoine, une région de la Grèce : la Macédoine.

  3109. Μακεδών de dérivation incertaine ; Macedon (Macédonien), c-à-d habitant de la Macédoine : de la Macédoine, macédonien.

  3110. μάκελλον d'origine latine (macellum) ; la stalle d'un boucher, le marché de viande ou le magasin de la disposition : va d'un pas traînants.

  3111. μακράν cas de l'accusatif féminin singulier de μακρός (ὁδός étant impliqué) ; à une distance (littéralement ou au sens figuré) : (a-) loin (de), bonne (grande) voie de.

  3112. Adverbe de μακρόθεν de μακρός ; d'une distance ou au loin : au loin, de loin.

  3113. μακροθυμέω du même comme μακροθυμώς ; être long et vif, c-à-d (objectivement) l'abstinence ou (subjectivement) patient : l'ours (souffre) longtemps, être longsuffering, avoir (la longue) patience, être patient, patiemment endurer.

  3114. μακροθυμία du même comme μακροθυμώς ; longanimity, c-à-d (objectivement) patience ou (subjectivement) courage : longsuffering, patience.

  3115. Adverbe de μακροθυμώς d'un composé de μακρός et de θυμός ; avec la longue humeur (durable), c-à-d avec indulgence : patiemment.

  3116. μακρός de μῆκος ; longtemps (dans l'endroit (lointain) ou temps (neutre pluriel)) : loin, longtemps.

  3117. μακροχρόνιος de μακρός et de χρόνος ; longtemps prévu, c-à-d d'une grande longévité : vivre longtemps.

  3118. μαλακία de μαλακός ; douceur, c-à-d impuissance (débilité) : maladie.

  3119. μαλακός d'affinité incertaine ; doux, c-à-d parfait (vêtements) ; au sens figuré, un giton : efféminé, doux.

  3120. Μαλελεήλ d'origine hébraïque (מַהֲלַלְאֵל) ; Maleleel (c-à-d Mahalalel), un antédiluvien : Maleleel.

  3121. μάλιστα neutre pluriel du superlatif d'un adverbe apparemment primaire mala (très) ; (adverbialement) la plupart (dans le plus grand degré) ou particulièrement : principalement, le plus, (électronique) spécialement.

  3122. μᾶλλον neutre du comparatif du même comme μάλιστα ; (adverbialement) plus (dans un plus grand degré)) ou plutôt : + mieux, X loin, plus (et plus), (ainsi) beaucoup (plus), plutôt.

  3123. Μάλχος d'origine hébraïque (מֶ֫לֶך) ; Malchus, un Israélite : Malchus.

  3124. μάμμη d'origine naturelle ("maman") ; une grand-mère : grand-mère.

  3125. μαμμωνᾶς d'origine de Chaldee (confiance, c-à-d richesse, personnifiée) ; mammonas, c-à-d l'avarice a (déifié) : Mammon.

  3126. Μαναήν d'origine incertaine ; Manaën, un chrétien : Manaen.

  3127. Μανασσῆς d'origine hébraïque (מְנַשֶּׁה) ; Mannasses (c-à-d Menashsheh), un Israélite : Manasses.

  3128. Le prolongement de μανθάνω d'un verbe primaire, dont une autre forme, matheo, est utilisée comme un remplaçant dans de certains temps ; apprendre (de toute façon) : apprenez, comprenez.

  3129. μανία de μαίνομαι ; folie : (+ font) X fou.

  3130. μάννα d'origine hébraïque (מָן) ; manne (c-à-d homme), une gomme mangeable : manne.

  3131. μαντεύομαι d'un dérivé de μαίνομαι (le sens d'un prophète, comme supposé pour délirer par l'inspiration) ; deviner, c-à-d prononcer des charmes (sous le prétexte de prévision : par soothsaying.

  3132. μαραίνω d'affinité incertaine ; éteindre (comme le feu), c-à-d (au sens figuré et passivement) pour décéder : s'éteindre.

  3133. μαρὰν ἀθά de l'origine de Chaldee (le sens de notre Seigneur est venu) ; maranatha, c-à-d une exclamation du jugement divin s'approchant : Maran-atha.

  3134. μαργαρίτης de margaros (une huître de la perle) ; une perle : perle.

  3135. Μάρθα probablement de l'origine de Chaldee (sens de la maîtresse) ; Martha, une femme chrétienne : Martha.

  3136. Μαρία ou Mariam d'origine hébraïque (מִרְיָם) ; Maria ou Mariam (c-à-d Mirjam), le nom de six femelles chrétiennes : Mary.

  3137. Μάρκος d'origine latine ; Marcus, un chrétien : Marcus, Marque.

  3138. μάρμαρος de marmairo (pour luire) ; marbre (comme le scintillement blanc) : marbre.

  3139. μαρτυρέω de μάρτυς ; être un témoin, c-à-d témoigner (littéralement ou au sens figuré) : chargez, donnez (l'évidence), supportez le record, ayez (obtenez, de) le bon rapport (honnête), être bien annoncé de, témoigne, donne (ont) le témoignage, (être, porter, donner, obtenir) le témoin.

  3140. μαρτυρία de μάρτυς ; évidence donnée (judiciairement ou cas génitif) : record, rapport, témoignage, témoin.

  3141. μαρτύριον neutre d'un dérivé supposé de μάρτυς ; quelque chose d'évident, c-à-d (cas génitif) évidence donnée ou (spécialement), le Décalogue (dans le Tabernacle sacré) : être témoigné, le témoignage, le témoin.

  3142. Voix de milieu de μαρτύρομαι de μάρτυς ; être cité comme un témoin, c-à-d (au sens figuré) à obtest (dans l'affirmation ou l'exhortation) : prenez pour enregistrer, témoigner.

  3143. μάρτυς d'affinité incertaine ; un témoin (littéralement (judiciairement) ou au sens figuré (cas génitif)) ; par l'analogie, un "martyr" : martyr, record, témoin.

  3144. μασσάομαι de masso primaire (pour manipuler ou serrer) ; mâcher : ronger.

  3145. μαστιγόω de μάστιξ ; flageller (littéralement ou au sens figuré) : fléau.

  3146. μαστίζω de μαστός ; aller précipitamment (littéralement) : fléau.

  3147. μάστιξ probablement de la base de μασσάομαι (par l'idée de contact) ; un fouet (littéralement, le flagelle romain pour les criminels ; au sens figuré, une maladie) : peste, en accablant.

  3148. μαστός de la base de μασσάομαι ; un (correctement, femelle) sein (comme si pétri en haut) : bouillie.

  3149. ματαιολογία de ματαιολόγος ; conversation au hasard, c-à-d murmure confus : le fait de cliqueter vain.

  3150. ματαιολόγος de μάταιος et de λέγω ; un fainéant (c-à-d insensé ou malicieux) parleur, c-à-d un cowboy : parleur vain.

  3151. μάταιος de la base de μάτην ; vide, c-à-d (littéralement) sans profit, ou (spécialement), une idole : vain, vanité.

  3152. ματαιότης de μάταιος ; inutilité ; au sens figuré, transitoire ; moralement, dépravation : vanité.

  3153. ματαιόω de μάταιος ; pour rendre (passivement, devenez) fou, c-à-d (moralement) méchant ou (spécialement), idolâtre : devenez vains.

  3154. Cas d'accusatif de μάτην d'un dérivé de la base de μασσάομαι (par l'idée de manipulation timide, c-à-d recherche infructueuse, sinon de la punition) ; folie, c-à-d (adverbialement) à aucun but : en vain.

  3155. Ματθαῖος une forme plus courte de μάχομαι ; Matthæus (c-à-d Matthitjah), un Israélite et un chrétien : Matthew.

  3156. Ματθάν d'origine hébraïque (מַתָּן) ; Matthan (c-à-d Mattan), un Israélite : Matthan.

  3157. Ματθάτ probablement une forme raccourcie de Ματταθίας ; Matthat (c-à-d Mattithjah), le nom de deux Israélites : Mathat.

  3158. Ματθίας apparemment une forme raccourcie de Ματταθίας ; Matthias (c-à-d Mattithjah), un Israélite : Matthias.

  3159. Ματταθά probablement une forme raccourcie de Ματταθίας (comparent σωτήριον) ; Mattatha (c-à-d Mattithjah), un Israélite : Mattatha.

  3160. Ματταθίας d'origine hébraïque (מַתִּתְיָה) ; Mattathias (c-à-d Mattithjah), un Israélite et un chrétien : Mattathias.

  3161. μάχαιρα probablement féminin d'un dérivé supposé de μάχη ; un couteau, c-à-d poignard ; au sens figuré, guerre, punition judiciaire : épée.

  3162. μάχη de μάχομαι ; une bataille, c-à-d (au sens figuré) controverse : le combat, efforcez-vous, en vous efforçant.

  3163. Voix de milieu de μάχομαι d'un verbe apparemment primaire ; à la guerre, c-à-d (au sens figuré) vous disputer, débattez : luttez, efforcez-vous.

  3164. μέ un plus court (et probablement original) de ἐμέ ; moi : je, moi, mon.

  3165. μεγαλαυχέω d'un composé de μέγας et d'aucheo (pour se vanter ; semblable à αὐξάνω et à καυχάομαι) ; parler grand, c-à-d être grandiloquent (arrogant, égotiste) : vantez-vous de grandes choses.

  3166. μεγαλεῖος de μέγας ; magnifique, c-à-d (neutre, pluriel comme le nom) une faveur remarquable, ou (subjectivement) perfection : grandes choses, magnifiques travaux.

  3167. μεγαλειότης de μεγαλεῖος ; fait d'être superbe, c-à-d gloire ou splendeur : magnificence, grandeur, pouvoir puissant.

  3168. μεγαλοπρεπής de μέγας et de πρέπω ; grandeur appropriée ou magnificence (majestueuse) : excellent.

  3169. μεγαλύνω de μέγας ; faire (ou déclarer) grand, c-à-d augmenter ou (au sens figuré) louer : élargissez, grossissez, shew grand.

  3170. Adverbe de μεγάλως de μέγας ; beaucoup : beaucoup.

  3171. μεγαλωσύνη de μέγας ; grandeur, c-à-d (au sens figuré) divinité (souvent Dieu lui-même) : grandeur.

  3172. μέγας (en incluant les formes prolongées, megale féminin, megaloi pluriel, etc. ; soyez aussi comparable μέγιστος, μείζων) ; grand (littéralement ou au sens figuré, dans une très large application) : (+ la peur) extrêmement, grand (-l'évaluation), haut, grand, grand, puissant, + (être) douloureux (ayant peur), fort, X aux années.

  3173. μέγεθος de μέγας ; ampleur (au sens figuré) : grandeur.

  3174. μεγιστᾶνες pluriel de μέγιστος ; grandees : grands hommes, seigneurs.

  3175. Superlatif de μέγιστος de μέγας ; le plus grand ou très grand : le fait d'excéder grand.

  3176. μεθερμηνεύω de μετά et de ἑρμηνεύω ; expliquer, c-à-d traduire : (par) font l'interprète (-ation).

  3177. μέθη apparemment un mot primaire ; un intoxicant, c-à-d (implicitement) intoxication : ivresse.

  3178. μεθίστημι, ou (1 Mon Dieu. 13:2) methistano de μετά et de ἵστημι ; pour changer, c-à-d emporter, déposez ou échangez (au sens figuré), séduisez : diffusé, enlevez, traduisez, détournez-vous.

  3179. μεθοδεία d'un composé de μετά et de ὁδεύω (comparent "la méthode") ; les voyages, c-à-d travestissement (ruse) : l'artifice, mentez dans attendent.

  3180. μεθόριος de μετά et de ὅριον ; limité côte à côte, c-à-d contigu (neutre pluriel comme le nom, la frontière) : frontière.

  3181. μεθύσκω une forme (transitive) prolongée de μεθύω ; enivrer : soyez ivre (-demi-cadratin).

  3182. μέθυσος de μεθύω ; gai, c-à-d (comme le nom) un soûlard : ivrogne.

  3183. μεθύω d'une autre forme de μέθη ; boire à l'intoxication, c-à-d se soûler : buvez bien, faites (être) bu (-demi-cadratin).

  3184. μεῖζον neutre de μείζων ; (adverbialement) dans le plus grand degré : plus.

  3185. μειζότερος a continué comparatif de μείζων ; encore plus grand (au sens figuré) : plus grand.

  3186. μείζων irrégulier comparatif de μέγας ; plus grand (littéralement ou au sens figuré, spécialement, dans l'âge) : aîné, plus grand (-évaluation), plus.

  3187. μέλαν neutre de μέλας comme le nom ; encre : encre.

  3188. μέλας apparemment un mot primaire ; noir : noir.

  3189. Μελεᾶς d'origine incertaine ; Meleas, un Israélite : Meleas.

  3190. μελετάω d'un dérivé supposé de μέλω ; s'occuper, c-à-d (implicitement) tourner dans l'esprit : imaginez, méditez (pré).

  3191. μέλι apparemment un mot primaire ; miel : miel.

  3192. μελίσσιος de μέλι ; en se rapportant au miel, c-à-d abeille (peigne) : rayon de miel.

  3193. Μελίτη d'origine incertaine ; Melita, une île dans la Méditerranée : Melita.

  3194. μέλλω une forme renforcée de μέλω (par l'idée d'attente) ; pour destiner, c-à-d être sur le point d'être, font ou subissent quelque chose (des personnes ou des choses, surtout les événements ; dans le sens du but, le devoir, la nécessité, la probabilité, la possibilité ou l'hésitation) : de, après cela, être (presque), (ce quel est, les choses, + qui était pour) pour venir, destinez, devait (être), signifier, s'opposer, être au point, (être) prêt, + le retour, (commencera), (que, cela) devrait (après, ensuite, ci-après) goudronneux, qui était pour, va, irait, être encore.

  3195. μέλος d'affinité incertaine ; un membre ou une partie du corps : membre.

  3196. Μελχί d'origine hébraïque (מֶ֫לֶך avec le suffixe pronominal, mon roi) ; Melchi (c-à-d Malki), le nom de deux Israélites : Melchi.

  3197. Μελχισεδέκ d'origine hébraïque (מַלְכִּי־צֶ֫דֶק) ; Melchisedek (c-à-d Malkitsedek), un patriarche : Melchisedec.

  3198. μέλω un verbe primaire ; pour être de l'intérêt pour, c-à-d concerner (seulement la troisième personne le présent singulier indicatif utilisé impersonnellement, il importe) : (prenez) le soin.

  3199. μεμβράνα d'origine latine ("membrane") ; une peau de mouton (écrite) : parchemin.

  3200. Voix de milieu de μέμφομαι d'un verbe apparemment primaire ; blâmer : gronder.

  3201. μεμψίμοιρος d'un dérivé supposé de μέμφομαι et de moira (destin ; semblable à la base de μέρος) ; le blâme du destin, c-à-d grincheux (mécontent) : complainer.

  3202. μέν une particule primaire ; correctement, indicatif d'affirmation ou de concession (en fait) ; d'habitude suivi par une clause mise en contraste avec δέ (celui-ci, celui-là, etc.) : même, effectivement, donc, certains, vraiment, en vérité. Souvent constitué avec d'autres particules dans un sens intensif ou asseverative.

  3203. μενοῦνγε de μέν et οὖν et γέ ; ainsi, alors au moins : et même mais, oui sans doute (plutôt en vérité).

  3204. μέντοι de μέν et de τοί ; effectivement bien que, c-à-d cependant : aussi, mais, howbeit, néanmoins, encore.

  3205. μένω un verbe primaire ; rester (dans un endroit donné, un état, une relation ou une attente) : séjournez, continuez, habitez, endurez, être présent, rester, être, goudronneux (pour), X votre propre.

  3206. μερίζω de μέρος ; pour se séparer, c-à-d (littéralement) répartir, accordent, partagent, ou (au sens figuré) désunir, différer : l'affaire, être la différence entre, distribue, divise, donne le participe.

  3207. μέριμνα de μερίζω (par l'idée de distraction) ; sollicitude : soin.

  3208. μεριμνάω de μέριμνα ; être inquiet à propos de : (soyez, ayez) le soin (-ful), prenez la pensée.

  3209. μερίς féminin de μέρος ; une portion, c-à-d une province, une part ou (abstraitement) une participation : partie (X-akers).

  3210. μερισμός de μερίζω ; une séparation ou une distribution : en se divisant asunder, cadeau.

  3211. μεριστής de μερίζω ; un apportioner (administrateur) : cloison.

  3212. μέρος d'un obsolète mais plus de forme primaire de meiromai (pour arriver comme une section ou une attribution) ; une division ou une part (littéralement ou au sens figuré, dans une large application) : nom, cours, côte, artisanat, particulier (+-ly), partie (+-ly), morceau, portion, respect, côté, une sorte (-que).

  3213. μεσημβρία de μέσος et de ἡμέρα ; midi ; implicitement, le sud : midi, sud.

  3214. μεσιτεύω de μεσίτης ; intervenir (comme l'arbitre), c-à-d (implicitement) ratifier (comme la caution) : confirmer.

  3215. μεσίτης de μέσος ; un intermédiaire, c-à-d (simplement) un internunciator, ou (implicitement) un reconciler (intercesseur) : médiateur.

  3216. μεσονύκτιον neutre de composé de μέσος et de νύξ ; minuit (d'autant plus qu'une montre) : minuit.

  3217. Μεσοποταμία de μέσος et de ποταμός ; la Mésopotamie (comme étant entre l'Euphrate et Tigris ; comparez אֲרַם נַהֲרַ֫יִם), une région de l'Asie : la Mésopotamie.

  3218. μέσος de μετά ; milieu (comme un nom adjectif ou (neutre)) : parmi, X avant eux, entre, + en avant, milieu (-jour, - nuit), milieu, voie.

  3219. μεσότοιχον de μέσος et de τοῖχος ; une partition (au sens figuré) : mur du milieu.

  3220. μεσουράνημα d'un composé supposé de μέσος et de οὐρανός ; milieu de ciel : milieu de ciel.

  3221. μεσόω de μέσος ; former le milieu, c-à-d (dans le point de temps), être à la moitié fini : soyez du milieu.

  3222. Μεσσίας d'origine hébraïque (מָשִׁ֫יחַ) ; Messias (c-à-d Mashiach), ou Christ : Messias.

  3223. μεστός de dérivation incertaine ; plein (littéralement ou au sens figuré) : plein.

  3224. μεστόω de μεστός ; reconstituer, c-à-d (implicitement) enivrer : se remplir.

  3225. μετά une préposition primaire (souvent utilisé adverbialement) ; correctement, en dénotant l'accompagnement ; "parmi" (local ou causal) ; modifié de différentes manières selon le cas (l'association génitive ou la succession de l'accusatif) avec lequel il est rejoint ; l'occupation d'une position intermédiaire entre ἀπό ou ἐκ et εἰς ou πρός ; moins intime que ἐν et moins proche que σύν) : après (-la salle d'hôpital), X qu'il de nouveau, contre, parmi, X et, + suit, dorénavant, ci-après, dans, de, (en haut-) sur, + notre, X et le cadre, depuis, (non-) à, + ensemble, quand, avec (+-). Souvent utilisé dans la composition, dans considérablement les mêmes relations de participation ou proximité et transfert ou ordre.

  3226. μεταβαίνω de μετά et de la base de βάσις ; changer l'endroit : partez, allez, passez, enlevez.

  3227. μεταβάλλω de μετά et de βάλλω ; laisser tomber, c-à-d (la voix du milieu au sens figuré) pour faire demi-tour à l'opinion : changer d'avis.

  3228. μετάγω de μετά et de ἁρμόζω ; mener, c-à-d le transfert (direct) : faire demi-tour.

  3229. μεταδίδωμι de μετά et de δίδωμι ; réserver, c-à-d partager : donnez, transmettez.

  3230. μετάθεσις de μετατίθημι ; transposition, c-à-d transferral (au ciel), disestablishment (d'une loi) : changement, le fait d'enlever, la traduction.

  3231. μεταίρω de μετά et de αἴρω ; s'en aller soi-même, c-à-d enlever (localement) : partir.

  3232. μετακαλέω de μετά et de καλέω ; appeler ailleurs, c-à-d convoquer : appelez (chez, ici).

  3233. μετακινέω de μετά et de κινέω ; remuer à un endroit ailleurs, c-à-d enlever (au sens figuré) : partir.

  3234. μεταλαμβάνω de μετά et de λαμβάνω ; participer ; le cas génitif, pour accepter (et l'utilisation) : mangez, ayez, être partaker, recevoir, prendre.

  3235. μετάλημψις de μεταλαμβάνω ; participation : prise.

  3236. μεταλλάσσω de μετά et de ἀλλάσσω ; échanger : changement.

  3237. μεταμέλλομαι de μετά et de la voix du milieu de μέλω ; se soucier ensuite, c-à-d regretter : repentez-vous (moi).

  3238. μεταμορφόω de μετά et de μορφόω ; pour transformer (littéralement ou au sens figuré, "métamorphosez"-vous) : changez, transfigurez, transformez.

  3239. μετανοέω de μετά et de νοιέω ; pour penser différemment ou ensuite, c-à-d repenser (moralement, sentez le remords) : se repentir.

  3240. μετάνοια de μετανοέω ; (subjectivement) remords (pour la culpabilité, en incluant la réforme) ; implicitement, renversement (de la décision (d'autrui)) : repentir.

  3241. μεταξύ de μετά et d'une forme de σύν ; entre (de l'endroit ou de la personne) ; (du temps) comme l'adjectif, le fait d'intervenir, ou (implicitement) la contiguïté : entre, moyen pendant que, ensuite.

  3242. μεταπέμπω de μετά et de πέμπω ; envoyer d'ailleurs, c-à-d (la voix du milieu) pour convoquer ou inviter : l'appel (envoie) pour.

  3243. μεταστρέφω de μετά et de στρέφω ; tourner à travers, c-à-d transmuer ou (au sens figuré) corrompu : pervers, tour.

  3244. μετασχηματίζω de μετά et d'un dérivé de σχῆμα ; transfigurer ou déguiser ; au sens figuré, pour s'appliquer (par le logement) : transférez, transformez (moi).

  3245. μετατίθημι de μετά et de τίθημι ; pour transférer, c-à-d (littéralement) transporter, échangez (implicitement), changez de côtés (à la forme réfléchie), ou corrompez (au sens figuré) : transférez, changez, enlevez, traduisez, le tour.

  3246. μετέπειτα de μετά et de ἔπειτα ; par la suite : après.

  3247. μετέχω de μετά et de ἔχω ; partager ou participer ; implicitement, appartenez à, mangez (ou la boisson) : soyez partaker, rapportez-vous, prenez part, utilisez.

  3248. μετεωρίζω d'un composé de μετά et d'une forme secondaire de αἴρω ou peut-être plutôt ἀήρ (comparent "le météore") ; pour lever dans le plein vol, c-à-d (au sens figuré) suspendre (passivement, fluctuent ou être inquiet) : soyez de l'avis douteux.

  3249. μετοικεσία d'un dérivé d'un composé de μετά et de οἶκος ; un changement de demeure, c-à-d (spécialement), expatriation : X apporté, porté (-ying) loin (dans-) à.

  3250. μετοικίζω du même comme μετοικεσία ; changer comme un colon ou un captif, c-à-d coloniser ou l'exil : emportez, enlevez dans.

  3251. μετοχή de μετέχω ; participation, c-à-d rapports : camaraderie.

  3252. μέτοχος de μετέχω ; participant, c-à-d (comme le nom) un sharer ; implicitement, un associé : type, partaker, partenaire.

  3253. μετρέω de μέτρον ; mesurer (c-à-d s'assurer dans la grandeur par une norme fixée) ; implicitement, pour mesurer (c-à-d attribuer en règle générale) ; au sens figuré, pour estimer : mesurez, infligez.

  3254. μετρητής de μετρέω ; un measurer, c-à-d (spécialement), une certaine mesure de volume standard pour les liquides : firkin.

  3255. μετριοπαθέω d'un composé de la base de μετρίως et de πάθος ; être modéré dans la passion, c-à-d doux (pour traiter indulgemment) : ayez la compassion.

  3256. Adverbe de μετρίως d'un dérivé de μέτρον ; modérément, c-à-d légèrement : un peu.

  3257. μέτρον un mot apparemment primaire ; une mesure ("mètre"), littéralement ou au sens figuré ; implicitement, une portion limitée (degré) : mesure.

  3258. μέτωπον de μετά et d'ops (le visage) ; le front (comme en face de l'expression) : front.

  3259. μέχρι ou mechris de μῆκος ; autant que, c-à-d jusqu'à un certain point (comme une préposition, de la mesure (dénotant le terminus, alors que ἄχρι fait allusion surtout au laps de temps ou à l'endroit intervenant) ou la conjonction) : avant que, (non-) à, jusqu'à.

  3260. μή une particule primaire de négation qualifiée (alors que οὐ exprime une dénégation absolue) ; (adverbe) pas, (conjonction) de peur que ; aussi (comme une implication interrogatrice d'une réponse négative (alors que οὐ s'attend à un affirmatif)) si : n'importe qui mais (que), X aïeul, + Dieu défendent, + le manque, de peur que, aucun, jamais, non (X sage dans), personne, ni, (peut-) pas, rien, cela pas, un (-pris), sans. Souvent utilisé dans les composés dans considérablement les mêmes relations. Voir aussi ἐὰν μή, ἵνα μή, οὐ μή, μῆκος, μηκύνω, μήν, μή0.

  3261. ἐὰν μή c-à-d ἐάν et μή ; sinon, c-à-d à moins que : X auparavant, mais, sauf, si, non, (si, + qui que ce soit qui) non.

  3262. ἵνα μή c-à-d ἵνα et μή ; dans l'ordre (ou ainsi) que non : bien que pas, de peur que, que, non (-t, (-chose)).

  3263. οὐ μή c-à-d οὐ et μή ; un double renforcement négatif de la dénégation ; pas du tout : plus, du tout, par tous (aucuns) moyens, aucun, jamais, non (du tout), en aucun cas (sage), ni jamais, pas (du tout, dans n'importe qui sage). Comparez μὴ οὐκ.

  3264. Adverbe de μηδαμῶς d'un composé de μή et d'amos (quelqu'un) ; en aucun cas : pas ainsi.

  3265. μηδέ de μή et de δέ ; mais pas, pas même ; dans une négation continuée, ni : ni, ni (encore), (non) pas (une fois, tellement comme).

  3266. μηδείς, en incluant medemia féminin irrégulier et meden neutre de μή et de εἷς ; pas même un (homme, femme, chose) : n'importe qui (homme, chose), aucun (homme), personne, pas (du tout, tout homme, un avec), rien, + sans retard.

  3267. μηδέποτε de μηδέ et de ποτέ ; pas même jamais : jamais.

  3268. μηδέπω de μηδέ et de-πω ; pas même encore : pas encore.

  3269. Μῆδος d'origine étrangère (ne comparent PERSONNE) ; une Médiane ou habitant de Médias : Mede.

  3270. μηκέτι de μή et de ἔτι ; non plus loin : plus, (pas) désormais, ci-après, non désormais (plus long, plus, bientôt), pas plus.

  3271. μῆκος probablement semblable à μέγας ; longueur (littéralement ou au sens figuré) longueur.

  3272. μηκύνω de μῆκος ; s'allonger, c-à-d (la voix du milieu) pour élargir : grandir.

  3273. μηλωτή du melon (un mouton) ; une peau de mouton : peau de mouton.

  3274. μήν une plus forte forme de μέν ; une particule d'affirmation (seulement avec ) ; assurément : + sûrement.

  3275. μήν un mot primaire ; un mois : mois.

  3276. μηνύω probablement de la même base que μασσάομαι et μνάομαι (c-à-d mao, pour s'efforcer) ; pour révéler (par l'idée d'effort mental et rappelant ainsi), c-à-d annoncer, déclarent, intime : shew, répéter.

  3277. μὴ οὐκ c-à-d μή et οὐ ; comme interrogateur et négatif, est cela pas cela ?: aucun (suivi par pas), + jamais, non. Comparez οὐ μή.

  3278. μήποτε ou moi pote de μή et de ποτέ ; pas jamais ; aussi si (ou de peur que) jamais (ou peut-être) : si probablement, de peur que (à tout moment, haply), pas du tout, si en effet.

  3279. μήπω de μή et de-πω ; pas encore : pas encore.

  3280. μήπως ou moi pos de μή et de-πώς ; de peur que d'une façon ou d'une autre : de peur que (par tous les moyens, par quelques moyens, haply, peut-être).

  3281. μηρός peut-être un mot primaire ; une cuisse : cuisse.

  3282. μήτε de μή et de τέ ; pas aussi, c-à-d (dans la négation continuée) ni ou ni ; aussi, pas même : aucun, (n-) ou, c'est pourquoi tellement.

  3283. μήτηρ apparemment un mot primaire ; une "mère" (littéralement ou au sens figuré, immédiat ou lointain) : mère.

  3284. μήτι de μή et du neutre de τὶς ; si du tout : pas (la particule d'habitude non exprimée, sauf par la forme de la question).

  3285. μήτιγε de μήτι et de γέ ; pas du tout alors, c-à-d ne pas dire (l'assez calme) : encore combien.

  3286. μήτις ou moi tis de μή et de τὶς ; si n'importe qui : n'importe qui (quelquefois inexprimé sauf par la forme interrogatrice simple de la phrase).

  3287. μήτρα de μήτηρ ; la matrice : utérus.

  3288. μητραλῴας de μήτηρ et de la base de ἅλων ; un batteur de la mère, c-à-d matricide : meurtrier de mères.

  3289. μητρόπολις de μήτηρ et de πόλις ; une ville de mère, c-à-d "métropole" : ville de chiefest.

  3290. μία irrégulier féminin de εἷς ; un ou d'abord : (un certain), + sont d'accord, premièrement, un, X autre.

  3291. μιαίνω peut-être un verbe primaire ; souiller ou souiller, c-à-d contaminer (cérémoniellement ou moralement) : défilé.

  3292. μίασμα de μιαίνω ("miasmes") ; (moralement) pollution (correctement, l'effet) : pollution.

  3293. μιασμός de μιαίνω ; (moralement) contamination (correctement, l'acte) : malpropreté.

  3294. μίγμα de μίγνυμι ; un composé : mélange.

  3295. μίγνυμι un verbe primaire ; se mélanger : se mêler.

  3296. μικρόν masculin ou neutre singulier de μικρός (comme le nom) ; un petit laps de temps ou un degré : un peu (pendant que).

  3297. μικρός, en incluant mikroteros comparatif apparemment un mot primaire ; petit (dans la grandeur, la quantité, le nombre ou (au sens figuré) la dignité) : la moindre partie, moins, peu, petit.

  3298. Μίλητος d'origine incertaine ; Miletus, une ville de l'Asie Mineure : Miletus.

  3299. μίλιον d'origine latine ; mille pas, c-à-d un "mile" : mile.

  3300. Voix de milieu de μιμέομαι de mimos (un "imitateur") ; imiter : suivre.

  3301. μιμητής de μιμέομαι ; un imitateur : disciple.

  3302. μιμνήσκω une forme prolongée de μνάομαι (dont certains des temps sont empruntés) ; rappeler, c-à-d (la voix du milieu) pour se souvenir pour s'opposer : soyez soucieux, souvenez-vous.

  3303. μισέω d'un misos primaire (haine) ; détester (surtout pour persécuter) ; par l'extension, pour aimer moins : haine (-ful).

  3304. μισθαποδοσία de μισθαποδότης ; récompense (bon ou mauvais) : récompense de récompense.

  3305. μισθαποδότης de μισθόω et de ἀποδίδωμι ; un renumérateur : regardien.

  3306. μίσθιος de μισθός ; un salarié du salaire : domestique engagé.

  3307. μισθός apparemment un mot primaire ; paie pour le service (littéralement ou au sens figuré), bon ou mauvais : location, récompense, salaires.

  3308. μισθόω de μισθός ; faire sortir pour les salaires, c-à-d (la voix du milieu) pour louer : location.

  3309. μίσθωμα de μισθόω ; un bâtiment loué : maison louée.

  3310. μισθωτός de μισθόω ; un ouvrier du salaire (bon ou mauvais) : domestique engagé, laquais.

  3311. Μιτυλήνη pour mutilene (abondant dans le coquillage) ; Mitylene (ou Mytilene), une ville sur l'île de Lesbos : Mitylene.

  3312. Μιχαήλ d'origine hébraïque (מִיכָאֵל) ; Michael, un archange : Michael.

  3313. μνᾶ d'origine latine ; un mna (c-à-d mina), un certain poids : livre.

  3314. Voix de milieu de μνάομαι d'un dérivé de μένω ou peut-être de la base de μασσάομαι (par l'idée d'appareil dans l'esprit ou de la prise mentale) ; tenir compte, c-à-d se souvenir ; implicitement, pour récompenser ou punir : soyez soucieux, souvenez-vous, venez (ont) dans le souvenir. Comparez μιμνήσκω.

  3315. Μνάσων d'origine incertaine ; Mnason, un chrétien : Mnason.

  3316. μνεία de μνάομαι ou de μιμνήσκω ; souvenir ; implicitement, récital : mention, souvenir.

  3317. μνῆμα de μνάομαι ; un mémorial, c-à-d monument sépulcral (lieu de sépulture) : tombe, sépulcre, tombeau.

  3318. μνημεῖον de μνήμη ; un souvenir, c-à-d cénotaphe (endroit d'enterrement) : tombe, sépulcre, tombeau.

  3319. μνήμη de μιμνήσκω ; mémoire : souvenir.

  3320. μνημονεύω d'un dérivé de μνήμη ; exercer la mémoire, c-à-d se souvenir ; implicitement, pour punir ; aussi répéter : mentionnez ; soyez soucieux, souvenez-vous.

  3321. μνημόσυνον de μνημονεύω ; un rappel (mémorandum), c-à-d record : mémorial.

  3322. μνηστεύω d'un dérivé de μνάομαι ; donner un souvenir (le présent d'engagement), c-à-d fiancer : épouser.

  3323. μογιλάλος de μόγις et de λαλέω ; à peine en parlant, c-à-d muet (muet) : le fait d'avoir un obstacle dans son discours.

  3324. Adverbe de μόγις de mogos primaire (labeur) ; avec la difficulté : à peine.

  3325. μόδιος d'origine latine ; un modius, c-à-d une certaine mesure pour les choses sèches (la quantité ou l'ustensile) : boisseau.

  3326. μοί la forme plus simple de ἐμοί ; à moi : je, moi, mien, mon.

  3327. μοιχαλίς une forme prolongée du féminin de μοιχός ; une adultère (littéralement ou au sens figuré) : adultère (-ous,-y).

  3328. μοιχάω de μοιχός ; (la voix du milieu) pour commettre l'adultère : commettez l'adultère.

  3329. μοιχεία de μοιχεύω ; adultère : adultère.

  3330. μοιχεύω de μοιχός ; commettre l'adultère : commettez l'adultère.

  3331. μοιχός peut-être un mot primaire ; un amant (masculin) ; au sens figuré, apostat : adultère.

  3332. μόλις probablement par la variation pour μόγις ; avec la difficulté : à peine, rare (-ly), + avec beaucoup de travail.

  3333. Μολόχ d'origine hébraïque (מֹ֫לֶך) ; Moloch (c-à-d Molek), une idole : Moloch.

  3334. μολύνω probablement de μέλας ; au sol (au sens figuré) : défilé.

  3335. μολυσμός de μολύνω ; une tache ; c-à-d (au sens figuré) immoralité : saleté.

  3336. μομφή de μέμφομαι ; blâme, c-à-d (implicitement), une faute : dispute.

  3337. μονή de μένω ; un séjour, c-à-d résidence (l'acte ou l'endroit) : demeure, manoir.

  3338. μονογενής de μόνος et de γίνομαι ; seulement né, c-à-d unique : seulement (engendré, enfant).

  3339. μόνον neutre de μόνος comme l'adverbe ; simplement : seul, mais, seulement.

  3340. μόνος probablement de μένω ; conservation, c-à-d unique ou simple ; implicitement, pur : seul, seulement, par eux-mêmes.

  3341. μονόφθαλμος de μόνος et de ὀφθαλμός ; d'un œil : avec un œil.

  3342. μονόω de μόνος ; isoler, c-à-d priver : soyez désolé.

  3343. μορφή peut-être de la base de μέρος (par l'idée d'adaptation de parties) ; forme ; au sens figuré, nature : forme.

  3344. μορφόω du même comme μορφή ; à la mode (au sens figuré) : forme.

  3345. μόρφωσις de μορφόω ; formation, c-à-d (implicitement), apparence (apparence ou (concrètement) formule) : forme.

  3346. μοσχοποιέω de μόσχος et de ποιέω ; fabriquer l'image d'un bœuf : faites un veau.

  3347. μόσχος s'est fortifié probablement pour oschos (une pousse) ; un jeune bœuf : veau.

  3348. μόχθος de la base de μόγις ; labeur, c-à-d (implicitement) tristesse : pénibilité, labeur.

  3349. μοῦ la forme plus simple de ἐμοῦ ; de moi : je, moi, mien (propre), mon.

  3350. μουσικός de Mousa (une Muse) ; "musical", c-à-d (comme le nom) un ménestrel : musicien.

  3351. μυελός peut-être un mot primaire ; la moelle : moelle.

  3352. μυέω de la base de μυστήριον ; lancer, c-à-d (implicitement) enseigner : instruire.

  3353. μῦθος peut-être du même comme μυέω (par l'idée de cours) ; une histoire, c-à-d fiction ("mythe") : fable.

  3354. μυκάομαι d'un dérivé supposé de muzo (pour "meugler") ; pour beugler (braillez) : rugissement.

  3355. μυκτηρίζω d'un dérivé de la base de μυκάομαι (le sens du museau, pendant que ce d'où amour procède) ; faire des bouches à, c-à-d le ridicule : examen blanc.

  3356. μυλικός de μύλος ; l'appartenance à un moulin : moulin (-pierre).

  3357. μύλος probablement finalement de la base de μόλις (par l'idée d'épreuve) ; un "moulin", c-à-d (implicitement), un broyeur (meule) : meule.

  3358. μύλων de μύλος ; une maison du moulin : moulin.

  3359. Μύρα de dérivation incertaine ; Myra, un endroit en Asie Mineure : Myra.

  3360. μυριάς de μύριοι ; un dix mille ; par l'extension, un nombre "innombrable" ou imprécis : dix mille.

  3361. μυρίζω de μύρον ; appliquer l'onguent (perfumed) à : oindre.

  3362. μύριοι pluriel d'un mot apparemment primaire (correctement, en signifiant un grand nombre) ; dix mille ; par l'extension, innombrablement beaucoup : dix mille.

  3363. μύρον probablement de l'origine étrangère (comparent מֹר, σμύρνα) ; "myrrhe", c-à-d (implicitement) perfumed pétrole : pommade.

  3364. Μυσία d'origine incertaine ; Mysia, une région de l'Asie Mineure : Mysia.

  3365. μυστήριον d'un dérivé de muo (pour fermer la bouche) ; un secret ou "un mystère" (par l'idée de silence imposé par l'initiation dans les rites religieux) : mystère.

  3366. μυωπάζω d'un composé de la base de μυστήριον et d'ops (le visage ; de ὀπτάνομαι) ; pour fermer les yeux, c-à-d le clin d'œil (voir indistinctement) : ne peut pas voir loin.

  3367. μώλωψ de molos ("moil" ; probablement semblable à la base de μόλις) et probablement ops (le visage ; de ὀπτάνομαι) ; une taupe ("œil poché") ou marque du coup : rayure.

  3368. μωμάομαι de μῶμος ; maugréer à, c-à-d la censure (le discrédit) : blâme.

  3369. μῶμος peut-être de μέμφομαι ; un défaut ou une tache, c-à-d une personne (au sens figuré) honteuse : défaut.

  3370. μωραίνω de μωρός ; devenir fade ; au sens figuré, pour faire (passivement, l'acte) comme un balourd : devenez idiots, rendez fou, perdez la saveur.

  3371. μωρία de μωρός ; sottise, c-à-d absurdité : bêtise.

  3372. μωρολογία d'un composé de μωρός et de λέγω ; conversation bête, c-à-d bouffonnerie : conversation folle.

  3373. μωρός probablement de la base de μυστήριον ; ennuyeux ou stupide (comme si fait taire), c-à-d insouciant, (moralement) imbécile, (apparemment) absurde : imbécile (-ish, X-ishness).

  3374. Μωσεύς ou Moses ou Mouses d'origine hébraïque ; (מֹשֶׁה) ; Moseus, Moses ou Mouses (c-à-d Mosheh), le législateur hébraïque : Moses.

  3375. Ναασσών d'origine hébraïque (נַחְשׁוֹן) ; Naasson (c-à-d Nachshon), un Israélite : Naasson.

  3376. Ναγγαί probablement de l'origine hébraïque (comparent נֹ֫גַהּ) ; Nangæ (c-à-d peut-être Nogach), un Israélite : Nagge.

  3377. Ναζαρέθ ou Nazaret ; de la dérivation incertaine ; Nazareth ou Nazaret, un endroit en Palestine : Nazareth.

  3378. Ναζαρηνός de Ναζαρέθ ; un Nazaréen, c-à-d un habitant de Nazareth : de Nazareth.

  3379. Ναζωραῖος de Ναζαρέθ ; Nazoræan, c-à-d habitant de Nazareth ; par l'extension, un chrétien : Nazaréen, de Nazareth.

  3380. Ναθάν d'origine hébraïque (נָתָן) ; Nathan, un Israélite : Nathan.

  3381. Ναθαναήλ d'origine hébraïque (נְתַנְאֵל) ; Nathanaël (c-à-d Nathanel), un Israélite et un chrétien : Nathanael.

  3382. ναί une particule primaire de forte affirmation ; oui : quand même, sûrement, vérité, en vérité, oui, oui.

  3383. Ναΐν probablement de l'origine hébraïque (comparent נְאוֹת) ; Nain, un endroit en Palestine : Nain.

  3384. ναός de naio primaire (pour habiter) ; un fane, un lieu de pèlerinage, un temple : lieu de pèlerinage, temple. Comparez ἱερόν.

  3385. Ναούμ d'origine hébraïque (נַחוּם) ; Naum (c-à-d Nachum), un Israélite : Naum.

  3386. νάρδος d'origine étrangère (comparent נֵרְדְּ) ; "nard" : (pointe-) nard.

  3387. Νάρκισσος une fleur du même nom, de narke (stupéfaction, comme un "narcotique") ; Narcisse, un Romain : Narcisse.

  3388. ναυαγέω d'un composé de ναῦς et de ἄγω ; pour être naufragé (bloqué, "naviguez"), littéralement ou au sens figuré : faites (subissent) le naufrage.

  3389. ναύκληρος de ναῦς et de κλῆρος ("employé de bureau") ; un capitaine : propriétaire d'un navire.

  3390. ναῦς de nao ou néo-(pour flotter) ; un bateau (de toute grandeur) : navire.

  3391. ναύτης de ναῦς ; un batelier, c-à-d un marin : marin, shipman.

  3392. Ναχώρ d'origine hébraïque (נָחוֹר) ; Nachor, le grand-père d'Abraham : Nachor.

  3393. νεανίας d'un dérivé de νέος ; un jeune (jusqu'à environ quarante ans) : jeune homme.

  3394. νεανίσκος du même comme νεανίας ; un jeune (sous quarante) : jeune homme.

  3395. Νεάπολις de νέος et de πόλις ; nouvelle ville ; Neapolis, un endroit en Macédoine : Neapolis.

  3396. Νεεμάν d'origine hébraïque (נַעֲמָן) ; Neeman (c-à-d Naaman), un Syrien : Naaman.

  3397. νεκρός de nekus apparemment primaire (un cadavre) ; mort (littéralement ou au sens figuré ; aussi comme le nom) : mort.

  3398. νεκρόω de νεκρός ; amortir, c-à-d (au sens figuré) soumettre : soyez mort, mortifiez.

  3399. νέκρωσις de νεκρόω ; décès ; au sens figuré, impuissance : engourdissement, en mourant.

  3400. νέος en incluant neoteros comparatif neh-o '-ter-os ; un mot primaire ; "nouveau", c-à-d (des personnes) juvénile, ou (des choses) frais ; au sens figuré, régénérez : nouveau, jeune.

  3401. νεοσσός de νέος ; un youngling (oisillon) : jeune.

  3402. νεότης de νέος ; nouveauté, c-à-d jeunesse : jeune.

  3403. νεόφυτος de νέος et d'un dérivé de φύω ; nouvellement planté, c-à-d (au sens figuré) un jeune converti ("néophyte") : novice.

  3404. Νέρων d'origine latine ; Neron (c-à-d Nero), un empereur romain : Nero.

  3405. νεύω apparemment un verbe primaire ; "faire un signe de tête", c-à-d (par l'analogie), le signal : signe de tête.

  3406. νεφέλη de νέφος ; correctement, nébulosité, c-à-d (concrètement) un nuage : nuage.

  3407. Νεφθαλείμ d'origine hébraïque (נַפְתָּלִי) ; Nephthaleim (c-à-d Naphthali), une tribu en Palestine : Nephthalim.

  3408. νέφος apparemment un mot primaire ; un nuage : nuage.

  3409. νεφρός d'affinité incertaine ; un rein (pluriel), c-à-d (au sens figuré) l'esprit le plus profond : rênes.

  3410. νεωκόρος d'une forme de ναός et de koreo (pour balayer) ; un domestique du temple, c-à-d (implicitement) un votary : adorateur.

  3411. νεωτερικός du comparatif de νέος ; en appartenant aux personnes plus jeunes, c-à-d le mineur : juvénile.

  3412. νή probablement une forme intensive de ναί ; une particule d'attestation (accompagné par l'objet invoqué ou fait appel dans la confirmation) ; aussi sûr que : je proteste par.

  3413. νήθω de néo-(du sens pareil) ; tourner : tour.

  3414. νηπιάζω de νήπιος ; agir comme un bébé, c-à-d (au sens figuré) innocemment : soyez un enfant.

  3415. νήπιος d'une particule obsolète ne-(implication de la négation) et ἔπος ; en ne parlant pas, c-à-d un bébé (mineur) ; au sens figuré, une personne simple d'esprit, un chrétien immature : bébé, enfant (+-ish).

  3416. Νηρεύς apparemment d'un dérivé de la base de ναῦς (sens mouillé) ; Nereus, un chrétien : Nereus.

  3417. Νηρί d'origine hébraïque (נֵרִיָּה) ; Neri (c-à-d Nerijah), un Israélite : Neri.

  3418. Diminutif de νησίον de νῆσος ; un îlot : île.

  3419. νῆσος probablement de la base de ναῦς ; une île : île, île.

  3420. νηστεία de νηστεύω ; abstinence (du manque de nourriture, ou volontaire et religieux) ; spécialement, le rapide du Jour de Réparation : rapide (-ing).

  3421. νηστεύω de νῆστις ; s'abstenir de la nourriture (religieusement) : vite.

  3422. νῆστις de la particule négative inséparable ne-(pas) et ἐσθίω ; en ne mangeant pas, c-à-d tempérant de la nourriture (religieusement) : jeûne.

  3423. νηφάλεος ou nephalios de νήφω ; sobre, c-à-d (au sens figuré) circonspect : sobre.

  3424. νήφω d'affinité incertaine ; pour s'abstenir du vin (gardent sobres), c-à-d (au sens figuré) être discret : soyez sobre, regardez.

  3425. Νίγερ d'origine latine ; noir ; le Niger, un chrétien : le Niger.

  3426. Νικάνωρ probablement de νικάω ; victorieux ; Nicanor, un chrétien : Nicanor.

  3427. νικάω de νίκη ; soumettre (littéralement ou au sens figuré) : conquérez, triomphez, prédominez, recevez la victoire.

  3428. νίκη apparemment un mot primaire ; conquête (abstraitement), c-à-d (au sens figuré) les moyens de succès : victoire.

  3429. Νικόδημος de νῖκος et de δῆμος ; victorieux parmi ses gens ; Nicodemus, un Israélite : Nicodemus.

  3430. Νικολαΐτης de Νικόλαος ; Nicolaite, c-à-d adhérent de Nicolaus : Nicolaitane.

  3431. Νικόλαος de νῖκος et de Λαοδικεύς ; victorieux sur les gens ; Nicolaus, un hérétique : Nicolaus.

  3432. Νικόπολις de νῖκος et de πόλις ; ville victorieuse ; Nicopolis, un endroit en Macédoine : Nicopolis.

  3433. νῖκος de νίκη ; une conquête (concrètement), c-à-d triomphent (implicitement) : victoire.

  3434. Νινευΐ d'origine hébraïque (PERSONNE) ; Ninevi (c-à-d Nineveh), la capitale d'Assyria : Nineve.

  3435. Νινευΐτης de Νινευΐ ; Ninevite, c-à-d habitant de Nineveh : de Nineve, Ninevite.

  3436. νιπτήρ de νίπτω ; une aiguière : bason.

  3437. νίπτω pour nettoyer (surtout les mains ou les pieds ou le visage) ; cérémoniellement, pour exécuter l'ablution : se laver. Comparez λούω.

  3438. νοιέω de νοῦς ; pour exercer l'esprit (observent), c-à-d (au sens figuré) comprendre, faire attention : considérez, percevez, pensez, comprenez.

  3439. νόημα de νοιέω ; une perception, c-à-d un but, ou (implicitement) l'intellect, une disposition, lui-même : l'appareil, l'esprit, pensait.

  3440. νόθος d'affinité incertaine ; un fils faux ou illégitime : bâtard.

  3441. νομή féminin du même comme νόμος ; pâturage, c-à-d (l'acte) mangeant (au sens figuré, dispersion d'une gangrène), ou (la nourriture) pâturage : X mangent, le pâturage.

  3442. νομίζω de νόμος ; correctement, pour faire par la loi (l'usage), c-à-d s'habituer (passivement, être ordinaire) ; par l'extension, pour juger ou considérer : supposez, la chose, avoir coutume.

  3443. νομικός de νόμος ; en conséquence (ou se rapportant) à la loi, c-à-d juridique (cérémoniellement) ; comme le nom, un expert en loi (En mosaïque) : de la loi, avocat.

  3444. Adverbe de νομίμως d'un dérivé de νόμος ; légitimement (spécialement, agréablement aux règles des listes) : légalement.

  3445. νόμισμα de νομίζω ; ce que l'on estime à partir de la valeur (après numisma latin), c-à-d la pièce courante : argent.

  3446. νομοδιδάσκαλος de νόμος et de διδάσκαλος ; un expounder de la loi (juive), c-à-d un Rabbin : docteur (enseignant) de la loi.

  3447. νομοθεσία de νομοθέτης ; législation (spécialement, l'institution du code En mosaïque) : offre de la loi.

  3448. νομοθετέω de νομοθέτης ; légiférer, c-à-d (passivement) avoir (la Mosaïque) des promulgations injoined, être autorisé (par eux) : établissez, recevez la loi.

  3449. νομοθέτης de νόμος et d'un dérivé de τίθημι ; un législateur : législateur.

  3450. νόμος de nemo primaire (pour répartir, surtout la nourriture ou paissant aux animaux) ; loi (par l'idée d'usage normatif), cas génitif (règlement), spécialement, (de Moses (en incluant le volume) ; aussi de l'Évangile), ou au sens figuré (un principe) : loi.

  3451. νοσέω de νόσος ; être malade, c-à-d (implicitement, d'un appétit malade) pour rêver (au sens figuré, à la harpe sur) : dote.

  3452. νόσημα de νοσέω ; une maladie : maladie.

  3453. νόσος d'affinité incertaine ; une maladie (rarement au sens figuré, de l'infirmité morale) : maladie, infirmité, maladie.

  3454. νοσσιά de νεοσσός ; une couvée (des poulets) : couvée.

  3455. Diminutif de νοσσίον de νεοσσός ; le fait de brider : poulet.

  3456. Voix de milieu de νοσφίζομαι de nosphi (à part ou clandestinement) ; mettre sous séquestre pour soi-même, c-à-d détourner : retenez, dérobez.

  3457. νότος d'affinité incertaine ; le sud (-ouest) vent ; par l'extension, le quart du sud lui-même : sud (vent).

  3458. νουθεσία de νοῦς et d'un dérivé de τίθημι ; l'appellation de l'attention à, c-à-d réprimande (implicitement) légère ou avertissement : admonition.

  3459. νουθετέω du même comme νουθεσία ; rappeler, c-à-d (implicitement) avertir ou réprimander doucement : admonestez, prévenez.

  3460. νουμηνία féminin d'un composé de νέος et de μήν (comme le nom implicitement, de ἡμέρα) ; le festival de nouvelle lune : nouvelle lune.

  3461. Adverbe de νουνεχῶς d'un comparatif du cas de l'accusatif de νοῦς et de ἔχω ; d'une façon ayant l'esprit, c-à-d prudemment : discrètement.

  3462. νοῦς probablement de la base de γινώσκω ; l'intellect, c-à-d esprit (divin ou humain ; dans la pensée, le sentiment, ou va) ; implicitement, sens : esprit, en comprenant. Comparez ψυχή.

  3463. Νυμφᾶς s'est contracté probablement pour un composé de νύμφη et de δῶρον ; donné par les nymphes (c-à-d - né) ; Nymphas, un chrétien : Nymphas.

  3464. νύμφη d'un verbe primaire mais obsolète nupto (pour voiler comme une jeune mariée ; comparez "nupto" latin, pour vous marier) ; une jeune femme mariée (comme voilé), en incluant une fille fiancée ; implicitement, la femme d'un fils : jeune mariée, fille dans la loi.

  3465. νυμφίος de νύμφη ; un jeune marié (littéralement ou au sens figuré) : jeune marié.

  3466. νυμφών de νύμφη ; la pièce de noce : bridechamber.

  3467. νῦν une particule primaire de présent ; "maintenant" (comme l'adverbe de date, une transition ou accentuation) ; aussi comme le nom ou l'adjectif présent ou immédiat : désormais, + ci-après, des derniers, bientôt, présent, ce (temps). Voir aussi τανῦν, νυνί.

  3468. τανῦν ou religieuse ta du neutre pluriel de et de νῦν ; les choses maintenant, c-à-d (adverbialement) à présent : (mais) maintenant.

  3469. νυνί une forme prolongée de νῦν pour l'accentuation ; en ce moment : maintenant.

  3470. νύξ un mot primaire ; "nuit" (littéralement ou au sens figuré) : (milieu-) nuit.

  3471. νύσσω apparemment un mot primaire ; pour piquer ("poussez du coude") : percer.

  3472. νυστάζω d'un dérivé supposé de νεύω ; faire un signe de tête, c-à-d (implicitement) s'endormir ; au sens figuré, pour s'attarder : sommeil.

  3473. νυχθήμερον de νύξ et de ἡμέρα ; un jour-et-nuit, c-à-d plein jour de vingt-quatre heures : nuit et jour.

  3474. Νῶε d'origine hébraïque (נֹ֫חַ) ; Noë, (c-à-d Noäch), un patriarche : Noe.

  3475. νωθρός d'un dérivé de νόθος ; lent, c-à-d (littéralement) paresseux, ou (au sens figuré) stupide : ennuyeux, paresseux.

  3476. νῶτος d'affinité incertaine ; le dos : en arrière.

  3477. ξενία de ξένος ; hospitalité, c-à-d (implicitement) un endroit de divertissement : logement.

  3478. ξενίζω de ξένος ; être un hôte (passivement, un invité) ; implicitement, soyez (faites, apparaissez) étrange : divertissez, logez-vous, (croyez-le) étrange.

  3479. ξενοδοχέω d'un composé de ξένος et de δέχομαι ; être hospitalier : étrangers de pavillon.

  3480. ξένος apparemment un mot primaire ; étranger (littéralement, étranger, ou au sens figuré, roman) ; implicitement, un invité ou (vice versa) un artiste de cabaret : hôte, étrange (-r).

  3481. ξέστης comme si de xeo (correctement, pour lisser ; implicitement, (de la friction) pour bouillir ou chauffer) ; un vaisseau (comme façonné ou pour cuisiner) (ou peut-être par la corruption de sextarius latin, le sixième d'un modius, c-à-d environ une pinte), c-à-d (spécialement), une mesure pour les liquides ou les solides, (par l'analogie, un pichet) : pot.

  3482. ξηραίνω de ξηρός ; dessécher ; implicitement, pour se ratatiner, mûrir : asséchez-vous, laissez-vous dépérir, être prêt, vous flétrir (loin).

  3483. ξηρός de la base de ξέστης (par l'idée de se dessécher) ; aride ; implicitement, rétréci, terre (par opposition à l'eau) : terre sèche, flétrie.

  3484. ξύλινος de ξύλον ; de bois : du bois.

  3485. ξύλον d'une autre forme de la base de ξέστης ; bois (comme le combustible ou la matière) ; implicitement, un bâton, un club ou un arbre ou d'autre article de bois ou une substance : personnel, valeurs, arbre, bois.

  3486. ξυράω d'un dérivé du même comme ξύλον (sens d'un rasoir) ; raser ou "tondre" les cheveux : rasage.

  3487. , en incluant le féminin il et le neutre à dans toutes leurs inflexions ; l'article défini ; le (quelquefois pour être fourni, à d'autres omis, dans l'idiome anglais) : le, cela, que, un, il, elle, cela, etc.

  3488. ὀγδοήκοντα de ὄγδοος ; dix fois huit : fourscore.

  3489. ὄγδοος de ὀκτώ ; le huitième : huitième.

  3490. ὄγκος probablement du même comme ἀγκάλη ; une masse (comme le pliage ou le bombement par sa charge), c-à-d fardeau (obstacle) : poids.

  3491. ὅδε, en incluant hede féminin et tode neutre de et de δέ ; le même, c-à-d cela ou qu'un (pluriel ceux-ci ou ceux) ; souvent utilisé comme un pronom personnel : il, elle, tel, ceux-ci, ainsi.

  3492. ὁδεύω de ὁδός ; voyager : voyage.

  3493. ὁδηγέω de ὁδηγός ; montrer la voie (littéralement ou au sens figuré (enseigner)) : guide, avance.

  3494. ὁδηγός de ὁδός et de ἡγέομαι ; un conducteur (littéralement ou au sens figuré (enseignant)) : guide, chef.

  3495. ὁδοιπορέω d'un composé de ὁδός et de πορεύομαι ; être un voyageur, c-à-d un voyage : partez en voyage.

  3496. ὁδοιπορία du même comme ὁδοιπορέω ; voyage : voyage (-ing).

  3497. ὁδός apparemment un mot primaire ; une route ; implicitement, un progrès (la route, l'acte ou la distance) ; au sens figuré, un mode ou des moyens : voyage, (haut-) voie.

  3498. ὀδούς peut-être de la base de ἐσθίω ; une "dent" : dent.

  3499. ὀδυνάω de ὀδύνη ; avoir du chagrin : chagrin, tourment.

  3500. ὀδύνη de δύνω ; chagrin (comme déprimant) : chagrin.

  3501. ὀδυρμός d'un dérivé de la base de δύνω ; le gémissement, c-à-d lamentation : deuil.

  3502. ὅ ἐστι du neutre de ὅς et de la troisième personne présent singulier indicatif de εἰμί ; qui est : appelé, qui est (font), qui est (pour dire).

  3503. Ὀζίας d'origine hébraïque (עֻזִּיָּה) ; Ozias (c-à-d Uzzijah), un Israélite : Ozias.

  3504. ὄζω un verbe primaire (dans une forme renforcée) ; flairer (d'habitude une "odeur" malade) : odeur.

  3505. ὅθεν de ὅς avec la directive enclitic de la source ; duquel endroit ou source ou cause (adverbe ou conjonction) : de là, (de) d'où, où (-par, - antérieur, - sur).

  3506. ὀθόνη d'affinité incertaine ; un tissu en lin, c-à-d (surtout) une voile : drap.

  3507. ὀθόνιον neutre d'un dérivé supposé de ὀθόνη ; un bandage en lin : vêtements en lin.

  3508. οἰκεῖος de οἶκος ; domestique, c-à-d (comme le nom), un parent, adhérent : (ceux) du (son propre) la maison (-tiennent).

  3509. οἰκέτης de οἰκέω ; résident pareil, c-à-d domestique servile : domestique (du ménage).

  3510. οἰκέω de οἶκος ; pour occuper une maison, c-à-d résider (au sens figuré, vivent, restent, sont inhérents) ; implicitement, pour cohabiter : habiter. Voir aussi οἰκουμένη.

  3511. οἴκημα de οἰκέω ; un logement, c-à-d (spécialement), une prison : prison.

  3512. οἰκητήριον neutre d'un dérivé supposé de οἰκέω (équivalent à οἴκημα) ; une résidence (littéralement ou au sens figuré) : habitation, maison.

  3513. οἰκία de οἶκος ; correctement, résidence (abstraitement), mais d'habitude (concrètement) une demeure (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, une famille (surtout domestiques) : la maison, la maison (-tiennent).

  3514. οἰκιακός de οἰκία ; familier, c-à-d (comme le nom) parents : ils (eux) de (son propre) maison.

  3515. οἰκοδεσποτέω de οἰκοδεσπότης ; être le chef de (c-à-d la règle) une famille : guidez la maison.

  3516. οἰκοδεσπότης de οἶκος et de δεσπότης ; le chef d'une famille : goodman (de la maison), propriétaire, maître de la maison.

  3517. οἰκοδομέω du même comme οἰκοδομή ; être un constructeur, c-à-d construire ou (au sens figuré) confirmer : (soyez dans) construisez (-er,-ing, en haut), édifiez, enhardissez.

  3518. οἰκοδομή féminin (résumé) d'un composé de οἶκος et de la base de δῶμα ; architecture, c-à-d (concrètement) une structure ; au sens figuré, confirmation : le bâtiment, édifiez (-ication,-ing).

  3519. οἰκοδομία du même comme οἰκοδομή ; confirmation : le fait d'édifier.

  3520. οἰκονομέω de οἰκονόμος ; se débrouiller (une maison, c-à-d un domaine) : soyez le steward.

  3521. οἰκονομία de οἰκονόμος ; administration (d'une maison ou d'un domaine) ; spécialement, une "économie" (religieuse) : dispense, intendance.

  3522. οἰκονόμος de οἶκος et de la base de νόμος ; un distributeur de la maison (c-à-d directeur), ou responsable, c-à-d un employé dans cette capacité ; par l'extension, un agent fiscal (trésorier) ; au sens figuré, un pasteur (de l'Évangile) : chambellan, gouverneur, steward.

  3523. οἶκος d'affinité incertaine ; une habitation (plus ou moins étendu, littéral ou figuratif) ; implicitement, une famille (plus ou moins rattaché, littéralement ou au sens figuré) : la maison, la maison (-tiennent), le temple.

  3524. οἰκουμένη présent de participe féminin passif de οἰκέω (comme le nom, implicitement, de γῆ) ; terre, c-à-d le (terrene partie du) globe ; spécialement, l'empire romain : terre, monde.

  3525. οἰκουρός de οἶκος et d'ouros (une garde ; soyez "la marchandise") ; un stayer à la maison, c-à-d au niveau national incliné (une "bonne gouvernante") : gardien à la maison.

  3526. οἰκτείρω aussi (dans de certains temps) a prolongé oiktereo d'oiktos (la pitié) ; exercer la pitié : ayez la compassion sur.

  3527. οἰκτιρμός de οἰκτείρω ; pitié : clémence.

  3528. οἰκτίρμων de οἰκτείρω ; compatissant : charitable, de la clémence tendre.

  3529. οἰνοπότης de οἶνος et d'un dérivé du remplaçant de πίνω ; un buveur : winebibber.

  3530. οἶνος un mot primaire (ou peut-être de l'origine hébraïque (יָ֫יִן)) ; "vin" (littéralement ou au sens figuré) : vin.

  3531. οἰνοφλυγία de οἶνος et d'une forme de la base de φλύαρος ; un débordement (ou surplus) du vin, c-à-d vinolency (ivresse) : excès de vin.

  3532. οἴομαι, ou (plus brusquement) oimai voix du milieu apparemment de οἷος ; faire comme (soi-même), c-à-d imaginer (être de l'avis) : supposez, pensez.

  3533. οἷος probablement semblable à , ὅς et ὅσος ; tel ou quelle sorte de (comme une corrélation ou une exclamation) ; surtout le neutre (adverbialement) avec le négatif, pas ainsi : ainsi (comme), tel que, que (manière de), que.

  3534. ὀκνέω d'oknos (hésitation) ; être lent (au sens figuré, en détestant) : retard.

  3535. ὀκνηρός de ὀκνέω ; tardif, c-à-d nonchalant ; (au sens figuré) agaçant : cruel, paresseux.

  3536. ὀκταήμερος de ὀκτώ et de ἡμέρα ; une vieille personne de huit jours ou un acte : le huitième jour.

  3537. ὀκτώ un nombre primaire ; "huit" : huit.

  3538. ὄλεθρος d'ollumi primaire (pour détruire ; une forme prolongée) ; ruine, c-à-d mort, punition : destruction.

  3539. ὀλιγόπιστος de ὀλίγος et de πίστις ; confiance incrédule, c-à-d manquante (dans Christ) : de peu de foi.

  3540. ὀλίγος d'affinité incertaine ; chétif (dans la mesure, le degré, le nombre, la durée ou la valeur) ; surtout neutre (adverbialement) un peu : + presque, dossier (-ly), peu, (a) peu, + longtemps, une saison, courte, petite, peu de temps.

  3541. ὀλιγόψυχος de ὀλίγος et de ψυχή ; petit vif, c-à-d timide : imbécile.

  3542. ὀλιγωρέω d'un composé de ὀλίγος et d'ora ("soin") ; avoir peu d'égard pour, c-à-d à disesteem : mépriser.

  3543. ὀλοθρευτής de ὀλοθρεύω ; un ruiner, c-à-d (spécialement), un serpent venimeux : destroyer.

  3544. ὀλοθρεύω de ὄλεθρος ; gâter, c-à-d faire périr : détruire.

  3545. ὁλοκαύτωμα d'un dérivé d'un composé de ὅλος et d'un dérivé de καίω ; un sacrifice entièrement consommé ("holocauste") : offre brûlée (entière).

  3546. ὁλοκληρία de ὁλόκληρος ; intégrité, c-à-d intégralité physique : sûreté parfaite.

  3547. ὁλόκληρος de ὅλος et de κλῆρος ; complet dans chaque partie, c-à-d tout à fait solide (dans le corps) : entier, entier.

  3548. ὀλολύζω un verbe primaire redoublé ; "hurler" ou "halloo", c-à-d le cri perçant : hurlement.

  3549. ὅλος un mot primaire ; "entier" ou "tous", c-à-d complet (dans la mesure, la quantité, temps ou degré), (surtout neutre) comme le nom ou l'adverbe : tous, complètement, chaque avec, + partout dans, entier.

  3550. ὁλοτελής de ὅλος et de τέλος ; accomplissez à la fin, c-à-d absolument parfait : entièrement.

  3551. Ὀλυμπᾶς probablement une contraction d'Olumpiodoros (Olympian-accordé, c-à-d descendu du ciel) ; Olympas, un chrétien : Olympas.

  3552. ὄλυνθος de dérivation incertaine ; un pas mûr (parce que hors saison) figue : fig. inopportune

  3553. Adverbe de ὅλως de ὅλος ; complètement, c-à-d complètement ; (par l'analogie), partout ; (négativement) pas par tous les moyens : du tout, communément, complètement.

  3554. ὄμβρος d'affinité incertaine ; une tempête de tonnerre : douche.

  3555. ὁμιλέω de ὅμιλος ; être dans la compagnie de, c-à-d (implicitement) converser : commune, conversation.

  3556. ὁμιλία de ὅμιλος ; compagnie ("homélie"), c-à-d (implicitement) rapports : communication.

  3557. ὅμιλος de la base de ὁμοῦ et d'un dérivé du remplaçant de αἱρέομαι (sens d'une foule) ; association ensemble, c-à-d une multitude : compagnie.

  3558. ὄμμα de ὀπτάνομαι ; une vue, c-à-d (implicitement) l'œil : œil.

  3559. ὀμνύω, une forme prolongée d'omo primaire, mais obsolète, pour lequel une autre forme prolongée omoo est utilisée dans de certains temps ; jurer, c-à-d prendre (ou déclarer sur) le serment : jurer.

  3560. Adverbe de ὁμοθυμαδόν d'un composé de la base de ὁμοῦ et de θυμός ; unanimement : unanimement (esprit).

  3561. ὁμοιάζω de ὅμοιος ; ressembler : être d'accord.

  3562. ὁμοιοπαθής de ὅμοιος et du remplaçant de πάσχω ; de la même façon affecté : de (font subir à) comme les passions.

  3563. ὅμοιος de la base de ὁμοῦ ; semblable (en apparence ou caractère) : comme, + manière.

  3564. ὁμοιότης de ὅμοιος ; ressemblance : comme comme, similitude.

  3565. ὁμοιόω de ὅμοιος ; s'assimiler, c-à-d comparable ; passivement, pour devenir semblable : soyez (font) comme, (dans le) comparent (-ess), ressemblent.

  3566. ὁμοίωμα de ὁμοιόω ; une forme ; abstraitement, ressemblance : fait aiment, la ressemblance, la forme, la similitude.

  3567. Adverbe de ὁμοίως de ὅμοιος ; de la même façon : aussi, donc.

  3568. ὁμοίωσις de ὁμοιόω ; assimilation, c-à-d ressemblance : similitude.

  3569. ὁμολογέω d'un composé de la base de ὁμοῦ et de λόγος ; pour donner l'assentiment, c-à-d convenir, admettez : escroquez - (avantageux-) fess, la confession est faite, remerciez, la promesse.

  3570. ὁμολογία du même comme ὁμολογέω ; reconnaissance : escroquez - (avantageux-) la fission, professée.

  3571. Adverbe de ὁμολογουμένως de présent participe passif de ὁμολογέω ; de son propre aveu : sans controverse.

  3572. ὁμότεχνος de la base de ὁμοῦ et de τέχνη ; un type-artificier : du même artisanat.

  3573. Cas génitif de ὁμοῦ de homos (le même ; semblable à ἅμα) comme l'adverbe ; au même endroit ou temps : ensemble.

  3574. ὁμόφρων de la base de ὁμοῦ et de φρήν ; du même avis, c-à-d harmonieux : d'un esprit.

  3575. Adverbe de ὅμως de la base de ὁμοῦ ; en même temps, c-à-d (conjunctionally) néanmoins, pourtant : et même, néanmoins, bien que mais.

  3576. ὄναρ de dérivation incertaine ; un rêve : rêve.

  3577. ὀνάριον neutre d'un dérivé supposé de ὄνος ; un petit cul : jeune cul.

  3578. ὀνειδίζω de ὄνειδος ; pour diffamer, c-à-d vous insurger à, réprimandez, la raillerie : les acteurs dans les dents, (subissez) le reproche, injuriez, reprochez.

  3579. ὀνειδισμός de ὀνειδίζω ; mépris : reproche.

  3580. ὄνειδος probablement semblable à la base de ὄνομα ; notoriété, c-à-d une raillerie (honte) : reproche.

  3581. Ὀνήσιμος de ὀνίνημι ; profitable ; Onesimus, un chrétien : Onesimus.

  3582. Ὀνησίφορος d'un dérivé de ὀνίνημι et de φόρος ; porteur du profit ; Onesiphorus, un chrétien : Onespiphorus.

  3583. ὀνικός de ὄνος ; l'appartenance à un cul, c-à-d grand (pour être tourné par un cul) : meule.

  3584. ὀνίνημι une forme prolongée d'un verbe apparemment primaire (onomai, pour marmonner) ; pour lequel une autre forme prolongée (onao) est utilisée comme un remplaçant dans quelques temps (à moins qu'effectivement c'être identique avec la base de ὄνομα par l'idée de notoriété) ; satisfaire, c-à-d (la voix du milieu) pour tirer le plaisir ou l'avantage de : ayez la joie.

  3585. ὄνομα d'un dérivé supposé de la base de γινώσκω (comparent ὀνίνημι) ; un "nom" (littéralement ou au sens figuré) (autorité, caractère) : appelé, (+ sur-) nom (-d).

  3586. ὀνομάζω de ὄνομα ; appeler, c-à-d assigner une appellation ; par l'extension, pour prononcer, mentionnez, professez : appelez, le nom.

  3587. ὄνος apparemment un mot primaire ; un âne : un cul.

  3588. Adverbe de ὄντως des cas obliques de ὤν ; vraiment : certainement, propre, effectivement, d'une vérité, en vérité.

  3589. ὄξος de ὀξύς ; vinaigre, c-à-d vin aigre : vinaigre.

  3590. ὀξύς probablement semblable à la base de ἀκμήν ("acide") ; vif ; par l'analogie, rapide : pointu, vite.

  3591. ὀπή probablement de ὀπτάνομαι ; un trou (comme si pour la lumière), c-à-d caverne ; par l'analogie, un printemps (de l'eau) : grotte, endroit.

  3592. ὄπισθεν d'opis (égard ; de ὀπτάνομαι) avec enclitic de source ; de l'arrière (comme un aspect sûr), c-à-d au dos (adverbe et préposition d'endroit ou temps) : après, derrière, derrière.

  3593. ὀπίσω du même comme ὄπισθεν avec enclitic de direction ; au dos, c-à-d aback (comme l'adverbe ou la préposition de temps ou d'endroit ; ou comme le nom) : après, en arrière (-la salle d'hôpital), (+ arrivent) derrière, + suivent.

  3594. ὁπλίζω de ὅπλον ; équiper (avec les armes (la voix du milieu et au sens figuré)) : bras moi.

  3595. ὅπλον probablement de hepo primaire (pour être occupé de) ; un outil ou un ustensile ou un outil (littéralement ou au sens figuré, surtout, offensive pour la guerre) : armure, instrument, arme.

  3596. ὁποῖος de ὅς et de ποῖος ; de quelle sorte que, c-à-d comment (aussi) grand (excellent) (spécialement, qu'un corrélatif imprécis à l'antécédent bien déterminé τοιοῦτος de la qualité) : quelle manière (sorte) de, tel que quoi que.

  3597. ὁπότε de ὅς et de ποτέ ; ce que (-jamais) alors, c-à-d (du temps) aussitôt que : quand.

  3598. ὅπου de ὅς et de πού ; ce que (-jamais) où, c-à-d à peu importe quel tache : dans quel endroit, où (-comme,-soever), où (+ soever).

  3599. ὀπτάνομαι, un (la voix du milieu) a prolongé la forme de la primaire (la voix du milieu) optomai ; qui est utilisé pour cela dans de certains temps ; et tous les deux comme le remplaçant de ὁράω ; regarder (c-à-d avec les yeux grand ouverts, comme à quelque chose de remarquable ; et en différant ainsi de βλέπω, qui dénote simplement l'observation volontaire ; et de εἴδω, qui exprime la vision simplement mécanique, passive ou décontractée ; pendant que θεάομαι et encore plus énergiquement son θεωρέω intensif, signifient une inspection sérieuse mais plus continuée ; et σκοπέω une observation d'une distance) : apparaissez, regardez, voir, shew moi.

  3600. ὀπτασία d'un dérivé supposé de ὀπτάνομαι ; visuality, c-à-d (concrètement) une apparition : vision.

  3601. ὀπτός d'un verbe obsolète semblable à hepso (pour "tremper") ; fait cuire, c-à-d rôti : grillé.

  3602. ὀπώρα apparemment de la base de ὀψέ et de ὥρα ; correctement, tombée du jour de la saison (d'été) (jours du chien), c-à-d fruit (implicitement) mûr : fruit.

  3603. ὅπως de ὅς et de πῶς ; ce que (-jamais) comment, c-à-d de cette manière que (comme l'adverbe ou la conjonction de coïncidence, intentionnelle ou réelle) : parce que, comment, (c'est pourquoi) que, à, quand.

  3604. ὅραμα de ὁράω ; quelque chose a regardé à, c-à-d un spectacle (surtout surnaturel) : vue, vision.

  3605. ὅρασις de ὁράω ; l'acte de regard, c-à-d (extérieurement) un aspect ou (interieurement) une apparence inspirée : vue, vision.

  3606. ὁρατός de ὁράω ; regardé à, c-à-d (implicitement) capable d'être vu : visible.

  3607. ὁράω correctement, pour regarder fixement (comparent ὀπτάνομαι), c-à-d (implicitement) discerner clairement (physiquement ou mentalement) ; par l'extension, pour s'occuper ; par Hebraism, pour connaître ; passivement, pour apparaître : voyez, percevez, voir, tenez compte.

  3608. ὀργή de ὀρέγομαι ; correctement, désir (comme une atteinte en avant ou une excitation de l'esprit), c-à-d (par l'analogie), passion violente (courroux ou horreur (justifiable)) ; implicitement punition : colère, indignation, vengeance, colère.

  3609. ὀργίζω de ὀργή ; provoquer ou rendre furieux, c-à-d (passivement) devenir exaspéré : soyez furieux (la valeur).

  3610. ὀργίλος de ὀργή ; irascible : bientôt furieux.

  3611. ὀργυιά de ὀρέγομαι ; une étendue des bras, c-à-d une brasse anglaise : brasse anglaise.

  3612. La voix de milieu de ὀρέγομαι d'apparemment une forme prolongée d'une primaire obsolète (comparent ὄρος) ; pour se tendre, c-à-d étendre après (ayez une grande envie) : convoitez après, le désir.

  3613. ὀρεινός de ὄρος ; montagneux, c-à-d (féminin implicitement, de χώρα) les Pays montagneux (de Judæa) : pays de colline.

  3614. ὄρεξις de ὀρέγομαι ; excitation de l'esprit, c-à-d mourant d'envie après : désire.

  3615. ὀρθοποδέω d'un composé de ὀρθός et de πούς ; être aux pieds droits, c-à-d (au sens figuré) aller directement en avant : marchez droitement.

  3616. ὀρθός probablement de la base de ὄρος ; le droit (comme montant), c-à-d érige (perpendiculairement) (au sens figuré, honnête), ou (horizontalement) le niveau ou direct : directement, droit.

  3617. ὀρθοτομέω d'un composé de ὀρθός et de la base de τομώτερος, pour faire une réduction droite, c-à-d (au sens figuré) disséquer (dissertent) correctement (le message divin) : divisez-vous correctement.

  3618. ὀρθρίζω de ὄρθρος ; utiliser l'aube, c-à-d (implicitement) réparer à temps : venez tôt le matin.

  3619. ὀρθρινός de ὄρθρος ; en se rapportant à l'aube, c-à-d matutinal (comme une épithète de Venus, surtout brillante au début du jour) : matin.

  3620. ὄρθριος de ὄρθρος ; dans l'aube, c-à-d en haut à l'aube : tôt.

  3621. ὄρθρος du même comme ὄρος ; aube (comme le lever du soleil, le fait de monter de lumière) ; par l'extension, matin : tôt le matin.

  3622. Adverbe de ὀρθῶς de ὀρθός ; dans une manière droite, c-à-d (au sens figuré) correctement (aussi moralement) : plaine, droit (-ly).

  3623. ὁρίζω de ὅριον ; pour limiter ou attaché ("l'horizon"), c-à-d (au sens figuré) nommer, décrétez, spécifiez : déclarez, déterminez, limitez, décrétez.

  3624. ὅριον neutre d'un dérivé de horos apparemment primaire (un relié ou une limite) ; une ligne de délimitation, c-à-d (implicitement) une frontière (région) : frontière, côte.

  3625. ὁρκίζω de ὅρκος ; pour mettre le serment, c-à-d faire jurent ; par l'analogie, pour solennellement enjoindre : adjurez, la charge.

  3626. ὅρκος de herkos (une clôture ; peut-être semblable à ὅριον) ; une limite, c-à-d contrainte (sacrée) (spécialement, un serment) : serment.

  3627. ὁρκωμοσία d'un composé de ὅρκος et d'un dérivé de ὀμνύω ; affirmation solennelle sur le serment : serment.

  3628. ὁρμάω de ὁρμή ; pour commencer, encouragez ou faites avancer, c-à-d (à la forme réfléchie) vous précipiter ou plonger : dirigé (violemment), ruée.

  3629. ὁρμή d'affinité incertaine ; une impulsion violente, c-à-d commencement : assaut.

  3630. ὅρμημα de ὁρμή ; une attaque, c-à-d (abstraitement) précipitation : violence.

  3631. ὄρνεον neutre d'un dérivé supposé de ὄρνις ; le fait de brider : oiseau, volaille.

  3632. ὄρνις probablement d'une forme prolongée de la base de ὄρος ; un oiseau (comme montant dans l'air), c-à-d (spécialement), une poule (ou volaille domestique femelle) : poule.

  3633. ὁροθεσία d'un composé de la base de ὅριον et d'un dérivé de τίθημι ; un placement de la limite, c-à-d (concrètement) ligne de délimitation : relié.

  3634. ὄρος probablement d'oro obsolète (pour monter ou "se cabrer" ; peut-être semblable à αἴρω ; comparez ὄρνις) ; une montagne (comme le fait de se soulever au-dessus de la plaine) : colline, mont (-ain).

  3635. ὀρύσσω apparemment un verbe primaire ; "creuser un terrier" dans la terre, c-à-d la pique : pique.

  3636. ὀρφανός d'affinité incertaine ; endeuillé ("orphelin"), c-à-d parentless : triste, orphelin.

  3637. Voix de milieu de ὀρχέομαι d'orchos (un rang ou un anneau) ; danser (du mouvement semblable au grade ou régulier) : danse.

  3638. ὅς, en incluant féminin il et ho neutre probablement un mot primaire (ou peut-être une forme de l'article ) ; relativement (quelquefois démonstratif) pronom, qui, que, que, que : un, (un - le) d'autre, certains, que, que, que, qui (-m,-se), etc. Voir aussi οὗ.

  3639. ὁσάκις adverbe multiple de ὅς ; comment (c-à-d avec ἄν, donc) plusieurs fois comme : aussi souvent (-demi-cadratin) que.

  3640. ὅσιος d'affinité incertaine ; correctement, droit (par le caractère intrinsèque ou divin ; ainsi distingué de δίκαιος, qui fait allusion plutôt aux statuts humains et aux relations ; de ἱερός, qui dénote la consécration formelle ; et de ἅγιος, qui s'entend à la pureté de la profanation), c-à-d sanctifié (dévot, sacré, sûr) : saint, la clémence, sera. 342

  3641. ὁσιότης de ὅσιος ; piété : sainteté.

  3642. Adverbe de ὁσίως de ὅσιος ; dévotement : saimment.

  3643. ὀσμή de ὄζω ; parfum (littéralement ou au sens figuré) : odeur, saveur.

  3644. ὅσος par la réaction de copier de ὅς ; comme (beaucoup, grand, longtemps, etc.) comme : tout (cela), comme (longtemps, beaucoup, beaucoup) (comme), comment grand (beaucoup, beaucoup), (dans-) asmuch comme, si beaucoup comme, cela (jamais), plus, ces choses, que (grand,-soever), wheresoever, wherewithsoever, que, X pendant que, qui (-soever).

  3645. ὅσπερ de ὅς et de περ ; qui surtout : qui que ce soit qui.

  3646. ὀστέον ou ostoun contracté d'affinité incertaine ; un os : os.

  3647. ὅστις, en incluant hetis féminin et hoti neutre de ὅς et de τὶς ; que certains, c-à-d n'importe qui cela ; aussi (bien déterminé) que même : X et (eux), (tel) que, (ils) que, dans cela ils, quel (-soever), alors que vous, (ils) que, qui (-soever). Comparez ὅτι.

  3648. ὀστράκινος d'ostrakon ("huître") (une tuile, c-à-d aube terra) ; en faïence, c-à-d glaiseux ; implicitement, fragile : de la terre, en terre.

  3649. ὄσφρησις d'un dérivé de ὄζω ; odeur (le sens) : le fait de sentir.

  3650. ὀσφῦς d'affinité incertaine ; le filet (extérieurement), c-à-d la hanche ; interieurement (par l'extension) procreative pouvoir : filet.

  3651. ὅταν de ὅτε et de ἄν ; chaque fois que (implication de l'hypothèse ou plus ou moins l'incertitude) ; aussi causativement (conjunctionally) vu que : aussi longtemps (bientôt) que, cela, + avant que, quand (-soever), pendant que.

  3652. ὅτε de ὅς et de τέ ; auquel (chose) aussi, c-à-d quand : après (cela), aussitôt que, que, quand, pendant que.

  3653. ὅτι neutre de ὅστις comme la conjonction ; démonstratif, cela (quelquefois redondant) ; causatif, parce que : comme concernant cela, comme si, parce que (cela), pour (cela), comment (cela), (dans) cela, cependant pourquoi.

  3654. ὅτου pour le cas génitif de ὅστις (comme l'adverbe) ; pendant lequel même temps, c-à-d tandis que : artifices.

  3655. οὐ, aussi (avant une voyelle) ouk et (avant une aspirée) aïe un mot primaire ; le négatif absolu (comparent μή) l'adverbe ; non ou non : + longtemps, et même, aucun, jamais, non (X homme), personne, (peut-) pas, + rien, + spécial, un (-noble), quand, + sans, + encore mais. Voir aussi οὐ μή, μῆκος.

  3656. Cas génitif de οὗ de ὅς comme l'adverbe ; auquel endroit, c-à-d où : où (-dans), où (-soever).

  3657. οὐά une exclamation primaire de surprise ; "ah" : ah.

  3658. οὐαί une exclamation primaire de chagrin ; "malheur" : hélas, malheur.

  3659. Adverbe de οὐδαμῶς de (le féminin) de οὐδείς ; en aucun cas : non.

  3660. οὐδέ de οὐ et de δέ ; pas cependant, c-à-d ni, ni, pas même : ni (effectivement), jamais, non (plus, ni, pas), ni (encore), (aussi, même, alors) pas (même, tellement comme), + rien, tellement comme.

  3661. οὐδείς, en incluant oudemia féminin et ouden neutre de οὐδέ et de εἷς ; pas même un (homme, femme ou chose), c-à-d personne, personne, rien : tout (homme), aught, homme, aucun tout (chose), jamais (homme), aucun (homme), personne (+ de ces choses), pas (n'importe qui, du tout, - chose), zéro.

  3662. οὐδέποτε de οὐδέ et de ποτέ ; pas même à tout moment, c-à-d jamais du tout : aucun à tout moment, jamais, rien à tout moment.

  3663. οὐδέπω de οὐδέ et de-πω ; pas même encore : jusqu'ici pas, jamais auparavant (encore), (pas) encore.

  3664. οὐκέτι, aussi (séparément) ouk eti de οὐ et de ἔτι ; pas encore, plus : après cela (pas), (pas) plus, désormais (ci-après) pas, plus (plus), pas jusqu'ici (maintenant), maintenant plus (pas), encore (non).

  3665. οὐκοῦν de οὐ et de οὖν ; est cela pas donc que, c-à-d (affirmativement) dorénavant ou ainsi : alors.

  3666. οὖν apparemment un mot primaire ; (adverbialement) certainement, ou (conjunctionally) en conséquence : et (ainsi, vraiment), mais, maintenant (alors), donc (aussi alors), alors, donc, en vérité, et pour cette raison.

  3667. οὔπω de οὐ et de-πω ; pas encore : jusqu'ici pas, (aucun …) jusqu'ici, pas encore.

  3668. οὐρά apparemment un mot primaire ; une queue : queue.

  3669. οὐράνιος de οὐρανός ; céleste, c-à-d appartenant à ou venant du ciel : céleste.

  3670. οὐρανόθεν de οὐρανός et de l'enclitic de source ; du ciel : du ciel.

  3671. οὐρανός peut-être du même comme ὄρος (par l'idée d'élévation) ; le ciel ; par l'extension, ciel (comme la demeure de Dieu) ; implicitement, bonheur, pouvoir, éternité ; spécialement, l'Évangile (Christianisme) : air, ciel (-ly), ciel.

  3672. Οὐρβανός d'origine latine ; Urbanus (de la ville, "urbaine"), un chrétien : Urbanus.

  3673. Οὐρίας d'origine hébraïque (אוּרִיָּה) ; Urias (c-à-d Urijah), un Hittite : Urias.

  3674. οὖς apparemment un mot primaire ; l'oreille (physiquement ou mentalement) : oreille.

  3675. οὐσία du féminin de ὤν ; substance, c-à-d propriété (biens) : marchandises, substance.

  3676. οὔτε de οὐ et de τέ ; pas aussi, c-à-d ni ou ni ; par l'analogie, pas même : ni, personne, ni (encore), (pas, encore) pas, rien.

  3677. οὗτος, en incluant houtoi pluriel masculin nominatif, haute singulier féminin nominatif et hautai pluriel féminin nominatif de l'article et αὐτός ; il (elle ou cela), c-à-d cela ou que (souvent avec l'article répété) : il (il était que), de ceci, cela, elle, tel que, le même, ceux-ci, ils, cela (l'homme, même, la femme), que, qui.

  3678. οὕτω, ou (avant qu'une voyelle houtos adverbe de οὗτος ; de cette manière (faisant allusion à ce qui précède ou suit) : après cela, après (dans) cette manière, comme, même (ainsi), malgré cela comme (-sage), plus, sur cette mode (-sage), donc (dans la manière pareille), ainsi, que.

  3679. οὐχί intensif de οὐ ; pas effectivement : et même, non.

  3680. ὀφειλέτης de ὀφείλω ; un ower, c-à-d endetté de personne ; au sens figuré, un délinquant ; moralement, un transgresseur (contre Dieu) : le débiteur, qui devait, le pécheur.

  3681. ὀφειλή de ὀφείλω ; l'endettement, c-à-d (concrètement) une somme devait ; au sens figuré, obligation, c-à-d devoir (conjugal) : dette, due.

  3682. ὀφείλημα de (le remplaçant de) ὀφείλω ; quelque chose devait, c-à-d (au sens figuré) un dû ; moralement, une faute : dette.

  3683. ὀφείλω, ou (dans de certains temps), sa forme prolongée opheileo probablement de la base de ὄφελος (par l'idée de s'accumuler) ; devoir (pécuniairement) ; au sens figuré, pour être selon l'obligation (devait, doit, devrait) ; moralement, pour échouer dans le devoir : appartenez, être attaché, (être) la dette (-ou), (être) dû (-ty), être coupable (l'endetté), (doit) avoir besoin (-s), devait, devoir, devrait. Voir aussi ὄφελον.

  3684. ὄφελον première personne singulière d'un passé de ὀφείλω ; je dois (vouloir), c-à-d (l'interjection) oh cela !: irait (à Dieu).

  3685. ὄφελος d'ophello (pour entasser, c-à-d accumuler ou profiter) ; augmentation : avantagés, profit.

  3686. ὀφθαλμοδουλεία de ὀφθαλμός et de δουλεία ; le travail de la vue, c-à-d cela a besoin de l'observation (le fait d'être négligent) : service de l'œil.

  3687. ὀφθαλμός de ὀπτάνομαι ; l'œil (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, vision ; au sens figuré, envie (du coup d'œil du côté jaloux) : œil, vue.

  3688. ὄφις probablement de ὀπτάνομαι (par l'idée d'acuité de vision) ; un serpent, au sens figuré, (comme un type de ruse sournoise) une personne méchante rusée, surtout un Satan : serpent.

  3689. ὀφρῦς peut-être de ὀπτάνομαι (par l'idée des ombres ou de la proximité à l'organe de vision) ; l'œil - "front" ou front, c-à-d (au sens figuré) le bord d'un précipice : front.

  3690. ὀχλέω de ὄχλος ; à la foule, c-à-d (implicitement) harceler : vexer.

  3691. ὀχλοποιέω de ὄχλος et de ποιέω ; faire une foule, c-à-d lever un dérangement public : réunissez une compagnie.

  3692. ὄχλος d'un dérivé de ἔχω (sens d'un véhicule) ; une foule (comme porté le long) ; implicitement, la foule ; par l'extension, une classe des gens ; au sens figuré, une émeute : la compagnie, la multitude, le nombre (des gens), les gens, appuient.

  3693. ὀχύρωμα d'un dérivé lointain de ἔχω (le fait de vouloir dire de fortifier, par l'idée de tenir en toute tranquillité) ; un château (au sens figuré, argument) : forteresse.

  3694. ὀψάριον neutre d'un dérivé supposé de la base de ὀπτός ; un goût à d'autre nourriture (comme si sauce faite cuire), c-à-d (spécialement), poisson (vraisemblablement salé et séché comme un condiment) : poisson.

  3695. ὀψέ du même comme ὀπίσω (par l'idée de retard) ; (adverbialement) à la fin du jour ; par l'extension, après la fin du jour : (à) même, à la fin.

  3696. ὄψιμος de ὀψέ ; plus tard, c-à-d printanier (le fait de prendre une douche) : dernier.

  3697. ὄψιος de ὀψέ ; tard ; féminin (comme le nom) après-midi (tôt dans la veille) ou tombée de la nuit (plus tard veille) : même (-ing, (-marée)).

  3698. ὄψις de ὀπτάνομαι ; correctement, vue (l'acte), c-à-d (implicitement) le visage, un spectacle externe : apparence, expression, visage.

  3699. ὀψώνιον neutre d'un dérivé supposé du même comme ὀψάριον ; rations pour un soldat, c-à-d (par l'extension) son traitement ou paie : salaires.

  3700. ὁ ὢν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος ou ho demi-cadratin kai ou ho erchomenos une expression se combinant avec le participe présent et l'imparfait de εἰμί et le participe présent de ἔρχομαι au moyen de καί ; celui être et celui qui était et l'arrivée de celui, c-à-d l'Éternel, comme une épithète divine de Christ : quel art (est, était) et (que) WAST (est, était) et l'art (doit) venir (sera).

  3701. παγιδεύω de παγίς ; prendre au piège (au sens figuré) : embrouiller.

  3702. παγίς de πήγνυμι ; un piège (comme attaché par un nœud coulant ou une entaille) ; au sens figuré, un truc ou statagem (tentation) : piège.

  3703. πάθημα d'un dérivé supposé de πάθος ; quelque chose de subi, c-à-d épreuve ou douleur ; subjectivement, une émotion ou une influence : affection, affliction, mouvement, en souffrant.

  3704. παθητός du même comme πάθημα ; responsable (c-à-d condamné) pour connaître la douleur : souffrir.

  3705. πάθος du remplaçant de πάσχω ; correctement, en souffrant ("pathétique"), c-à-d (subjectivement) une passion (surtout concupiscence) : affection (démesurée), désire.

  3706. παιδαγωγός de παῖς et d'une forme redoublée de ἄγω ; un garçon-chef, c-à-d un domestique dont il devait prendre le bureau les enfants à l'école ; (implicitement, (au sens figuré) un tuteur ("pædagogue")) : instructeur, maître d'école.

  3707. παιδάριον neutre d'un dérivé supposé de παῖς ; un petit garçon : enfant, gars.

  3708. παιδεία de παιδεύω ; tutorage, c-à-d éducation ou entraînement ; implicitement, correction disciplinaire : le fait de réprimander, le châtiment, l'instruction, les soins.

  3709. παιδευτής de παιδεύω ; un entraîneur, c-à-d un enseignant ou (implicitement) discipliner : qui a corrigé, l'instructeur.

  3710. παιδεύω de παῖς ; former en haut un enfant, c-à-d instruire, ou (implicitement), la discipline (par la punition) : réprimandez (-ise), instruisez, apprenez, enseignez.

  3711. Adverbe de παιδιόθεν (de la source) de παιδίον ; de la première enfance : d'un enfant.

  3712. παιδίον diminutif neutre de παῖς ; un childling (de n'importe quel sexe), c-à-d (correctement), un bébé, ou (par l'extension) un garçon demi-élevé ou une fille ; au sens figuré, un chrétien immature : (peu, jeune) enfant, demoiselle.

  3713. παιδίσκη diminutif féminin de παῖς ; une fille, c-à-d (spécialement), une esclave ou un domestique : bondmaid (-femme), demoiselle, bonne (-demi-cadratin).

  3714. παίζω de παῖς ; au sport (comme un garçon) : jeu.

  3715. παῖς peut-être de παίω ; un garçon (comme souvent battu en toute impunité), ou (par l'analogie), une fille et (un cas génitif) un enfant ; spécialement, un esclave ou un domestique (surtout un ministre à un roi ; et par l'éminence à Dieu) : enfant, bonne (-demi-cadratin), (homme) domestique, fils, jeune homme.

  3716. παίω un verbe primaire ; frapper (comme si par un coup simple et moins violemment que τύπτω) ; spécialement, pour piquer (comme un scorpion) : coup violent, grève.

  3717. Πακατιανή féminin d'un adjectif de dérivation incertaine ; Pacatianian, une section de Phrygia : Pacatiana.

  3718. πάλαι probablement une autre forme pour πάλιν (par l'idée de rétrocession) ; (adverbialement) autrefois, ou (par relativement) autrefois depuis ; (elliptiquement comme l'adjectif) ancien : n'importe qui pendant que, longtemps, (de) les vieux, dans le temps passé.

  3719. παλαιός de πάλαι ; antiquité, c-à-d non récent, épuisé : vieux.

  3720. παλαιότης de παλαιός ; fait d'être archaïque : fait d'être vieux.

  3721. παλαιόω de παλαιός ; pour faire (passivement, devenez) épuisé, ou déclarez obsolète : gâtez, faites (la cire) vieux.

  3722. πάλη de pallo (pour vibrer ; une autre forme pour βάλλω) ; catch : + luttent.

  3723. παλιγγενεσία de πάλιν et de γένεσις ; renaissance (spirituelle) (l'état ou l'acte), c-à-d rénovation (au sens figuré) spirituelle ; spécialement, restauration Messianique : régénération.

  3724. πάλιν probablement du même comme πάλη (par l'idée de répétition oscillatoire) ; (adverbialement) de nouveau, c-à-d (de l'endroit) en arrière, (du temps) encore une fois, ou (conjunctionally) en outre ou d'autre part : de nouveau.

  3725. Cas datif de παμπληθεί (adverbe) d'un composé de πᾶς et de πλῆθος ; dans la pleine multitude, c-à-d concertément ou simultanément : tout d'un coup.

  3726. πάμπολυς de πᾶς et de πολύς ; plein beaucoup, c-à-d immense : très grand.

  3727. Παμφυλία d'un composé de πᾶς et de πυρά ; chaque - de tribu, c-à-d hétérogène (χώρα étant impliqué) ; Pamphylia, une région de l'Asie Mineure : Pamphylia.

  3728. πανδοχεῖον neutre d'un composé supposé de πᾶς et d'un dérivé de δέχομαι ; tout-réceptif, c-à-d un endroit du logement public (caravansérail ou khan) : auberge.

  3729. πανδοχεύς du même comme πανδοχεῖον ; un aubergiste (directeur d'un caravansérail) : hôte.

  3730. πανήγυρις de πᾶς et d'un dérivé de ἀγορά ; une réunion de masse, c-à-d compagnie (au sens figuré) universelle : Assemblée Générale.

  3731. Adverbe de πανοικί de πᾶς et de οἶκος ; avec la famille entière : avec toute sa maison.

  3732. πανοπλία d'un composé de πᾶς et de ὅπλον ; pleine armure ("panoplie") : toute l'armure (entière).

  3733. πανουργία de πανοῦργος ; dextérité, c-à-d (dans un mauvais sens) ruse ou sophisme : astuce (rusée), subtilty.

  3734. πανοῦργος de πᾶς et de ἔργον ; le tout-travail, c-à-d adroit (perspicace) : rusé.

  3735. Adverbe de πανταχόθεν (de la source) de πανταχοῦ ; de toutes les directions : de chaque quart.

  3736. Cas génitif de πανταχοῦ (comme l'adverbe d'endroit) d'un dérivé supposé de πᾶς ; universellement : dans tous les endroits, partout.

  3737. παντελής de πᾶς et de τέλος ; pleinement mis fin, c-à-d entier (neutre comme le nom, l'achèvement) : + dans (non) sage, extrême.

  3738. Adverbe de πάντη (de la manière) de πᾶς ; entièrement : toujours.

  3739. Adverbe de πάντοθεν (de la source) de πᾶς ; de (c-à-d sur) tous les côtés : sur chaque côté, à peu près.

  3740. παντοκράτωρ de πᾶς et de κράτος ; la tout-décision, c-à-d Dieu (comme le souverain absolu et universel) : Tout-puissant, Omnipotent.

  3741. πάντοτε de πᾶς et de ὅτε ; chaque quand, c-à-d à tout moment : alway (-s), jamais (-plus).

  3742. Adverbe de πάντως de πᾶς ; entièrement ; spécialement, en tout cas, (avec le négatif, suite à) en aucun cas : certainement, complètement, du tout, besoins, sans doute, dans (non) sage, sûrement.

  3743. παρά une préposition primaire ; correctement, près ; c-à-d (avec le cas génitif) d'à côté de (littéralement ou au sens figuré), (avec le cas datif) à (ou dans) le voisinage de (objectivement ou subjectivement), (avec le cas de l'accusatif) à la proximité avec (local (surtout au-delà ou opposé à) ou causal (à cause) : au-dessus, contre, parmi, à, auparavant, par, contrairement à, X amie, de, + donne (de telles choses qu'eux), + que (elle) avait, X son, dans, plus que, presque à, de, devant, sauvez, le côté … par, dans la vue de, que, (là-) antérieur, avec. Dans les composés il retient la même variété d'application.

  3744. παραβαίνω de παρά et de la base de βάσις ; aller contrairement à, c-à-d violer une commande : (par) commettent une infraction (-l'ion).

  3745. παραβάλλω de παρά et de βάλλω ; lancer côte à côte, c-à-d (à la forme réfléchie) atteindre un endroit, ou (au sens figuré) comparer : arrivez, soyez comparable.

  3746. παράβασις de παραβαίνω ; violation : brisement, transgression.

  3747. παραβάτης de παραβαίνω ; un violateur : le brisant, commettez une infraction (-ou).

  3748. παραβιάζομαι de παρά et de la voix du milieu de βιάζω ; forcer contrairement à (la nature), c-à-d contraindre (par la prière) : entraver.

  3749. παραβολή de παραβάλλω ; une similitude ("parabole"), c-à-d récit fictif (symbolique) (de la vie commune transmettant une morale), apophtegme ou adage : comparaison, figure, parabole, proverbe.

  3750. παραβουλεύομαι de παρά et de la voix du milieu de βουλεύω ; à misconsult, c-à-d indifférence : ne pas considérer (-ing).

  3751. παραγγελία de παραγγέλλω ; un mandat : charge, commande.

  3752. παραγγέλλω de παρά et de la base de ἄγγελος ; transmettre un message, c-à-d (implicitement) enjoindre : (cédez) la charge, (donnez) la commande (-ment), déclarez.

  3753. παραγίνομαι de παρά et de γίνομαι ; devenir près, c-à-d l'approche (sont arrivés) ; implicitement, pour apparaître publiquement : venez, allez, être présent.

  3754. παράγω de παρά et de ἄγω ; mener près, c-à-d (à la forme réfléchie ou intransitivement) à aller ou loin : partez, le laisser-passer (loin, par, en avant).

  3755. παραδειγματίζω de παρά et de δειγματίζω ; montrer côte à côte (le public), c-à-d exposer à l'infamie : faites un exemple public, mettez à une honte ouverte.

  3756. παράδεισος d'origine Orientale (ne comparent PERSONNE) ; un parc, c-à-d (spécialement), un Eden (endroit de bonheur futur, "paradis") : paradis.

  3757. παραδέχομαι de παρά et de δέχομαι ; accepter près, c-à-d admettre ou (implicitement) prendre plaisir à : recevoir.

  3758. παραδιατριβή d'un composé de παρά et de διατρίβω ; misemployment, c-à-d curiosité : contestation perverse.

  3759. παραδίδωμι de παρά et de δίδωμι ; pour capituler, c-à-d livrer, confiez, émettez : trahissez, suscitez, jetez, commettez, livrez (en haut), donnez (en haut), le hasard, installez la prison, recommandez.

  3760. παράδοξος de παρά et de δόξα (dans le sens sembler) ; contrairement à l'attente, c-à-d extraordinaire ("paradoxe") : étrange.

  3761. παράδοσις de παραδίδωμι ; transmission, c-à-d (concrètement) un précepte ; spécialement, la loi traditionary juive : ordonnance, tradition.

  3762. παραζηλόω de παρά et de ζηλόω ; stimuler côte à côte, c-à-d exciter à la rivalité : provoquez à l'émulation (la jalousie).

  3763. παραθαλάσσιος de παρά et de θάλασσα ; le long de la mer, c-à-d maritime (lacustrine) : sur la côte marine.

  3764. παραθεωρέω de παρά et de θεωρέω ; donner ou négliger : négligence.

  3765. παραθήκη de παρατίθημι ; un dépôt, c-à-d se fient (au sens figuré) : commis à.

  3766. παραινέω de παρά et de αἰνέω ; à mispraise, c-à-d recommandent ou conseillent (un différent cours) : admonestez, exhortez.

  3767. παραιτέομαι de παρά et de la voix du milieu de αἰτέω ; pour demander de, c-à-d désapprouver, déclinez, fuyez : évitez, (faites) l'excuse, implorez, refusez, rejetez.

  3768. παρακαθίζω de παρά et de καθίζω ; s'asseoir près : s'asseoir.

  3769. παρακαλέω de παρά et de καλέω ; pour appeler près, c-à-d inviter, invoquent (par l'imploration, hortation ou la consolation) : implorez, la demande, (être du bien) le confort, désirer, (donner) exhortent (-ation), implorent, prient.

  3770. παρακαλύπτω de παρά et de καλύπτω ; couvrir côte à côte, c-à-d le voile (au sens figuré) : se cacher.

  3771. παρακαταθήκη d'un composé de παρά et de κατατίθημι ; quelque chose de réprimé côte à côte, c-à-d un dépôt (devoir sacré) : ce (la chose) qui est commise (non-) pour (se fier).

  3772. παράκειμαι de παρά et de κεῖμαι ; être près, c-à-d être à portée de la main (au sens figuré, être rapide ou facile) : être présent.

  3773. παράκλησις de παρακαλέω ; imploration, hortation, consolation : confort, consolation, exhortation, prière.

  3774. παράκλητος un intercesseur, consoler : avocat, consolateur.

  3775. παρακοή de παρακούω ; inattention, c-à-d (implicitement) désobéissance : désobéissance.

  3776. παρακολουθέω de παρά et de ἀκολουθέω ; pour suivre près, c-à-d (au sens figuré) présent (par conséquent), la trace, se conforment à : atteignez, suivez, savez complètement, ayez la compréhension.

  3777. παρακούω de παρά et de ἀκούω ; mal entendre, c-à-d (implicitement) désobéir : la négligence pour entendre.

  3778. παρακύπτω de παρά et de κύπτω ; tourner à côté de, c-à-d se pencher (pour regarder attentivement dans) : regardez (dans), baissez-vous.

  3779. παραλαμβάνω de παρά et de λαμβάνω ; recevoir près, c-à-d l'associé avec soi-même (dans tout acte familier ou intime ou relation) ; par l'analogie, pour supposer un bureau ; au sens figuré, pour apprendre : recevez, prenez (à, avec).

  3780. παραλέγομαι de παρά et de la voix du milieu de λέγω (dans son sens original) ; (spécialement), pour poser son cours près, c-à-d la voile devant : le laisser-passer, naviguez par.

  3781. παράλιος de παρά et de ἅλς ; à côté du sel (mer), c-à-d maritime : côte marine.

  3782. παραλλαγή d'un composé de παρά et de ἀλλάσσω ; transformation (de la phase ou de l'orbite), c-à-d (au sens figuré) inconstance : versatilité.

  3783. παραλογίζομαι de παρά et de λογίζομαι ; à misreckon, c-à-d trompez : abusez, trompez.

  3784. παραλυτικός d'un dérivé de παραλύω ; comme si dissous, c-à-d "paralytique" : cela avait (malade à cause de) la paralysie.

  3785. παραλύω de παρά et de λύω ; se desserrer à côté de, c-à-d se détendre (le participe passif parfait, paralysé ou affaibli) : faible, malade à cause du (pris avec) paralysie.

  3786. παραμένω de παρά et de μένω ; rester près, c-à-d rester (littéralement, goudronneux ; ou au sens figuré, être permanent, persévèrent) : séjournez, continuez.

  3787. παραμυθέομαι de παρά et de la voix du milieu d'un dérivé de μῦθος ; s'entendre près, c-à-d (implicitement) encourager, la console : confort.

  3788. παραμυθία de παραμυθέομαι ; consolation (correctement, résumé) : confort.

  3789. παραμύθιον neutre de παραμυθία ; consolation (correctement, concrètement) : confort.

  3790. παρανομέω d'un composé de παρά et de νόμος ; être contre la loi, c-à-d commettre une infraction : contrairement à la loi.

  3791. παρανομία du même comme παρανομέω ; transgression : iniquité.

  3792. παραπικραίνω de παρά et de πικραίνω ; aigrir côte à côte, c-à-d (au sens figuré) exaspérer : provoquer.

  3793. παραπικρασμός de παραπικραίνω ; irritation : provocation.

  3794. παραπίπτω de παρά et de πίπτω ; tomber de côté, c-à-d (au sens figuré) apostasier : se détacher.

  3795. παραπλέω de παρά et de πλέω ; naviguer près : voile par.

  3796. παραπλήσιον neutre d'un composé de παρά et de la base de πλησίον (comme l'adverbe) ; à côté, c-à-d (au sens figuré) presque : presque à.

  3797. Adverbe de παραπλησίως du même comme παραπλήσιον ; dans une manière tout près, c-à-d (au sens figuré) de la même façon : aussi.

  3798. παραπορεύομαι de παρά et de πορεύομαι ; voyager près : allez, le laisser-passer (par).

  3799. παράπτωμα de παραπίπτω ; une erreur du côté (défaillance ou déviation), c-à-d erreur (involontaire) ou transgression (entêtée) : chute, faute, offense, péché, intrusion.

  3800. παραῤῥυέω de παρά et du remplaçant de ῥέω ; pour couler par, c-à-d (au sens figuré) négligemment passer (manquez) : laissez l'erreur.

  3801. παράσημος de παρά et de la base de σημαίνω ; marqué par le côté, c-à-d étiqueté (avec un badge (personnalité de prestige) d'un navire) : signe.

  3802. παρασκευάζω de παρά et d'un dérivé de σκεῦος ; fournir de côté, c-à-d se préparer : préparez-vous moi, être (rendent) prêt.

  3803. παρασκευή comme si de παρασκευάζω ; empressement : préparation.

  3804. παρατείνω de παρά et de teino (pour s'étendre) ; s'étendre le long, c-à-d prolonger (dans le point de temps) : continuer.

  3805. παρατηρέω de παρά et de τηρέω ; inspecter côte à côte, c-à-d la note insidieusement ou scrupuleusement : observez, regardez.

  3806. παρατήρησις de παρατηρέω ; inspection, c-à-d évidence oculaire : obervation.

  3807. παρατίθημι de παρά et de τίθημι ; placer côte à côte, c-à-d le présent (la nourriture, la vérité) ; implicitement, pour déposer (comme une confiance ou pour la protection) : alléguez, louez, commettez (la garde de), présentez, mettez auparavant.

  3808. παρατυγχάνω de παρά et de τυγχάνω ; à la chance près, c-à-d faites la connaissance : rencontrez-vous avec.

  3809. παραυτίκα de παρά et d'un dérivé de αὐτός ; au très immédiat, c-à-d momentané : mais un moment.

  3810. παραφέρω de παρά et de φέρω (en incluant ses formes alternantes) ; porter le long ou de côté, c-à-d remporter (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, pour éviter : enlevez, emportez.

  3811. παραφρονέω de παρά et de φρονέω ; à misthink, c-à-d être insensé (bête) : comme un imbécile.

  3812. παραφρονία de παραφρονέω ; folie, c-à-d témérité : folie.

  3813. παραχειμάζω de παρά et de χειμάζω ; à l'hiver près, c-à-d restent avec pendant la saison pluvieuse : hiver.

  3814. παραχειμασία de παραχειμάζω ; le fait d'hiberner : hiver dans.

  3815. παραχρῆμα de παρά et de χρῆμα (dans son sens original) ; à la chose lui-même, c-à-d immédiatement : immédiatement, immédiatement, actuellement, straightway, bientôt.

  3816. πάρδαλις féminin de pardos (une panthère) ; un léopard : léopard.

  3817. πάρειμι de παρά et de εἰμί (en incluant ses formes différentes) ; être près, c-à-d à portée de la main ; participe présent neutre temps (singulier) étant ou propriété (plurielle) : venez, X ont, être ici, + le manque, (être ici) le présent.

  3818. παρεισάγω de παρά et de εἰσάγω ; mener dans de côté, c-à-d introduire furtivement : introduisez secrètement.

  3819. παρείσακτος de παρεισάγω ; emporté en contrebande : au dépourvu introduit.

  3820. παρεισδύνω de παρά et d'un composé de εἰς et de δύνω ; s'installer dans côte à côte, c-à-d se loger furtivement : intervenez au dépourvu.

  3821. παρεισέρχομαι de παρά et de εἰσέρχομαι ; entrer côte à côte, c-à-d survenir supplémentairement ou steathily : entré secrètement, entrer.

  3822. παρεισφέρω de παρά et de εἰσφέρω ; porter dans côte à côte, c-à-d introduire simultanément : donner.

  3823. παρεκτός de παρά et de ἐκτός ; près de l'extérieur, c-à-d en plus : sauf, économie, sans.

  3824. παρεμβολή d'un composé de παρά et de ἐμβάλλω ; un jet dans à côté de (la juxtaposition), c-à-d (spécialement), ordre de bataille, campement ou casernes (tour Antonia) : armée, camp, château.

  3825. παρενοχλέω de παρά et de ἐνοχλέω ; harceler de plus, c-à-d ennuyer : problème.

  3826. παρεπίδημος de παρά et de la base de ἐπιδημέω ; un étranger côte à côte, c-à-d un étranger local : pèlerin, étranger.

  3827. παρέρχομαι de παρά et de ἔρχομαι ; pour s'approcher ou de côté, c-à-d s'approcher (arrivent), passent (ou loin), périssent (au sens figuré) ou négligent, (causatif) évitez : venez (en avant), allez, le laisser-passer (loin, par), devant, commettre une infraction.

  3828. πάρεσις de κτήτωρ ; praetermission, c-à-d tolérance : remise.

  3829. παρέχω de παρά et de ἔχω ; pour tenir près, c-à-d présenter, se permettent, exposent, fournissent l'occasion : apportez, faites, donnez, gardez, le ministre, l'offre, shew, + le problème.

  3830. παρηγορία d'un composé de παρά et d'un dérivé de ἀγορά (le fait de vouloir dire de haranguer un assemblage) ; une adresse côte à côte, c-à-d (spécialement), consolation : confort.

  3831. παρθενία de παρθένος ; adolescence : virginité.

  3832. παρθένος d'origine inconnue ; une jeune fille ; implicitement, une fille célibataire : vierge.

  3833. Πάρθος probablement de l'origine étrangère ; un Parthe, c-à-d habitant de Parthia : Parthe.

  3834. παρίημι de παρά et de hiemi (pour envoyer) ; laisser par, c-à-d se détendre : pendre.

  3835. παρίστημι ou paristano prolongé de παρά et de ἵστημι ; pour être à côté de, c-à-d (transitivement) exposer, offre, (spécialement), recommande, justifiez (au sens figuré) ; ou (intransitivement) être à portée de la main (ou prêt), l'aide : aidez, apportez auparavant, la commande, louez, donnez actuellement, le présent, avérez-vous, fournissez, shew, l'éventaire (avant, par, ici, en haut, avec), la production.

  3836. Παρμενᾶς probablement par la contraction pour Parmenides (un dérivé d'un composé de παρά et de μένω) ; constant ; Parmenas, un chrétien : Parmenas.

  3837. πάροδος de παρά et de ὁδός ; une petite route, c-à-d (activement) une route : voie.

  3838. παροικέω de παρά et de οἰκέω ; habiter près, c-à-d résider comme un étranger : le séjour dans, être un étranger.

  3839. παροικία de πάροικος ; résidence étrangère : le fait de séjourner, X comme les étrangers.

  3840. πάροικος de παρά et de οἶκος ; la possession d'une maison près, c-à-d (comme le nom) un par l'habitant (résident étranger) : étranger, séjour, étranger.

  3841. παροιμία d'un composé de παρά et peut-être un dérivé de οἴομαι ; apparemment un état côte à côte de la supposition, c-à-d (concrètement) un adage ; spécialement, un enigmatical ou une illustration fictive : parabole, proverbe.

  3842. πάροινος de παρά et de οἶνος ; en restant près du vin, c-à-d en sirotant (un soiffard) : donné au vin.

  3843. παροίχομαι de παρά et d'oichomai (pour partir) ; s'enfuir le long, c-à-d disparaître : devant.

  3844. παρομοιάζω de παρόμοιος ; ressembler : ressemblez à.

  3845. παρόμοιος de παρά et de ὅμοιος ; pareillement presque, c-à-d semblable : comme.

  3846. παροξύνω de παρά et d'un dérivé de ὀξύς ; se durcir côte à côte, c-à-d (au sens figuré) exaspérer : provoquez facilement, remuez.

  3847. παροξυσμός de παροξύνω ("paroxysme") ; incitation (au bien), ou dispute (dans la colère) : l'assertion, provoquez à.

  3848. παροργίζω de παρά et de ὀργίζω ; mettre en colère côte à côte, c-à-d rendre furieux : mettez en colère, provoquez à la colère.

  3849. παροργισμός de παροργίζω ; rage : colère.

  3850. παροτρύνω de παρά et d'otruno (pour encourager) ; persuader, c-à-d stimuler (à l'hostilité) : provoquer.

  3851. παρουσία du participe présent de πάρειμι ; un être près, c-à-d venue (souvent, retour ; spécialement, de Christ pour punir Jérusalem, ou finalement le méchant) ; (implicitement) physiquement, aspect : arrivée, présence.

  3852. παροψίς de παρά et de la base de ὀψάριον ; un plat d'accompagnement (le réceptacle) : plat.

  3853. παῤῥησία de πᾶς et d'un dérivé de ῥέω ; toute la franchise, c-à-d la franchise, la brusquerie, la publicité ; implicitement, assurance : audacieux (X-ly, - cap, - cap de discours), confiance, X librement, X ouvertement, X manifestement (-cap).

  3854. Voix de milieu de παῤῥησιάζομαι de παῤῥησία ; être franc dans l'énoncé ou confiant en esprit et comportement : soyez (la cire) audacieuse, (prêchez, parlez) hardiment.

  3855. πᾶς en incluant toutes les formes de déclinaison ; apparemment un mot primaire ; tous, n'importe qui, chaque, le tout : tous (manière de, moyens), alway (-s), tout (un), X quotidien, + jamais, chaque (un, voie), autant que, + pas (-chose), X tout à fait, quoi que, entier, qui que ce soit qui.

  3856. πάσχα d'origine de Chaldee (comparent פָּ֫סַח) ; la Pâque (le repas, le jour, le festival ou les sacrifices spéciaux a communiqué avec cela) : Pâques, Pâque.

  3857. πάσχω, en incluant les formes patho et pentho, utilisé seulement dans de certains temps pour cela apparemment un verbe primaire ; connaître une sensation ou une impression (d'habitude pénible) : le sens, la passion, subit, vexe.

  3858. Πάταρα probablement de l'origine étrangère ; Patara, un endroit en Asie Mineure : Patara.

  3859. πατάσσω probablement prolongement de παίω ; cogner (doucement ou avec une arme ou mortellement) : coup violent, grève. Comparez τύπτω.

  3860. πατέω d'un dérivé probablement de παίω (sens d'un "sentier") ; piétiner (littéralement ou au sens figuré) : pas (en bas, sous le pied).

  3861. πατήρ apparemment un mot primaire ; un "père" (littéralement ou au sens figuré, près ou plus lointain) : père, parent.

  3862. Πάτμος de dérivation incertaine ; Patmus, un îlot dans la Méditerranée : Patmos.

  3863. πατραλῴας de πατήρ et du même comme la dernière partie de μητραλῴας ; un parricide : meurtrier de pères.

  3864. πατριά comme si féminin d'un dérivé de πατήρ ; descente paternelle, c-à-d (concrètement) un groupe de familles ou d'une course entière (nation) : famille, famille, lignage.

  3865. πατριάρχης de πατριά et de ἄρχω ; un progéniteur ("patriarche") : patriarche.

  3866. πατρικός de πατήρ ; paternel, c-à-d ancestral : des pères.

  3867. πατρίς de παράσημος ; une patrie, c-à-d ville natale ; maison (au sens figuré) céleste : (propre) pays.

  3868. Πατροβᾶς peut-être une contraction pour Patrobios (un composé de πατήρ et de βίος) ; la vie de père ; Patrobas, un chrétien : Patrobas.

  3869. πατροπαράδοτος de πατήρ et d'un dérivé de παραδίδωμι (dans le sens de la remise ou en bas) ; traditionary : reçu par la tradition des pères.

  3870. πατρῷος de πατήρ ; paternel, c-à-d héréditaire : des pères.

  3871. Παῦλος d'origine latine ; (peu ; mais à distance d'un dérivé de παύω, en signifiant le même) ; Paulus, le nom d'un Romain et d'un apôtre : Paul, Paulus.

  3872. παύω un verbe primaire ("pause") ; pour s'arrêter (transitivement ou intransitivement), c-à-d retenir, quitté, cessent, venez à une fin : cessez, partez, le refrain.

  3873. Πάφος de dérivation incertaine ; Paphus, un endroit en Chypre : Paphos.

  3874. παχύνω d'un dérivé de πήγνυμι (sens épais) ; pour s'épaissir, c-à-d (implicitement) engraisser (au sens figuré, stupéfient ou rendent insensible) : grosse de cire.

  3875. πέδη finalement de πούς ; un fer pour les pieds : fers.

  3876. πεδινός d'un dérivé de πούς (sens de la terre) ; niveau (comme facile pour les pieds) : plaine.

  3877. πεζεύω du même comme πεζῇ ; au pied un voyage, c-à-d voyage par la terre : allez à pied.

  3878. Cas datif de πεζῇ féminin d'un dérivé de πούς (comme l'adverbe) ; sage du pied, c-à-d en marchant : a-(sur) le pied.

  3879. πειθαρχέω d'un composé de πείθω et de ἄρχω ; être persuadé par une règle, c-à-d (un cas génitif) pour se soumettre à l'autorité ; par l'analogie, pour se conformer au conseil : hearken, obéissez (les magistrats).

  3880. πειθός de πείθω ; persuasif : séduction.

  3881. πείθω un verbe primaire ; convaincre (par l'argument, vrai ou faux) ; par l'analogie, pour se calmer ou concilier (par d'autres moyens équitables) ; à la forme réfléchie ou passivement, pour donner l'assentiment (à l'évidence ou à l'autorité), dépendre (par la certitude intérieure) : concordez, assurez, croyez, ayez la confiance, être (la cire) conflent, faites l'ami, obéissez, persuadez, fiez-vous, la production.

  3882. πεινάω du même comme πένης (par l'idée de pincer le labeur ; "pin") ; mourir de faim (absolument ou relativement) ; au sens figuré, pour avoir envie : soyez un eu faim.

  3883. πεῖρα de la base de πέραν (par l'idée de percer) ; une épreuve, c-à-d une tentative, une expérience : le fait d'analyser, procès.

  3884. πειράζω de πεῖρα ; pour évaluer (objectivement), c-à-d vous efforcer, scrutez, attirez, la discipline : analysez, examinez, allez de, prouvez, tentez (-er), essayez.

  3885. πειρασμός de πειράζω ; une mise à la preuve (par l'expérience (du bien), expérience (du mal), sollicitation, discipline ou provocation) ; implicitement, adversité : tentation, X essai.

  3886. πειράω de πεῖρα ; évaluer (subjectivement), c-à-d (à la forme réfléchie) essayer : essai.

  3887. πεισμονή d'un dérivé supposé de πείθω ; facile à persuader, c-à-d crédulité : persuasion.

  3888. πέλαγος d'affinité incertaine ; haute mer ou profonde, c-à-d le principal : profondeur, mer.

  3889. πελεκίζω d'un dérivé de πλήσσω (sens d'une hache) ; couper (la tête), c-à-d tronqué : décapiter.

  3890. πέμπτος de πέντε ; cinquième : cinquième.

  3891. πέμπω apparemment un verbe primaire ; dépêcher (de la vue subjective ou du point de départ, alors que hiemi (comme une plus forte forme d'eimi) fait allusion plutôt au point objectif ou à l'annonce de terminus quem et στέλλω dénote correctement, le mouvement ordonné impliqué), surtout sur une course temporaire ; aussi pour émettre, accordez ou brandissez : envoyez, enfoncez dans.

  3892. πένης de peno primaire (pour peiner pour la subsistance quotidienne) ; la famine, c-à-d nécessiteux : pauvre. Comparez πτωχός.

  3893. πενθερά féminin de πενθερός ; la mère d'une femme : mère dans la loi, la mère de femme.

  3894. πενθερός d'affinité incertaine ; le père d'une femme : père dans la loi.

  3895. πενθέω de πένθος ; avoir du chagrin (le sentiment ou l'acte) : portez le deuil, (être-) le gémissement.

  3896. πένθος s'est fortifié du remplaçant de πάσχω ; chagrin : deuil, chagrin.

  3897. Prolongement de πενιχρός de la base de πένης ; nécessiteux : pauvre.

  3898. πεντάκις multiplicative adverbe de πέντε ; cinq fois : cinq fois.

  3899. πεντακισχίλιοι de πεντάκις et de χίλιοι ; cinq fois mille : cinq mille.

  3900. πεντακόσιοι de πέντε et de ἑκατόν ; cinq cents : cinq cents.

  3901. πέντε un nombre primaire ; "cinq" : cinq.

  3902. πεντεκαιδέκατος de πέντε et καί et δέκατος ; cinq et dixième : quinzième.

  3903. πεντήκοντα multiplicative de πέντε ; cinquante : cinquante.

  3904. πεντηκοστή féminin de l'ordinal de πεντήκοντα ; cinquantième (ἡμέρα étant impliqué) de la Pâque, c-à-d le festival de "Pentecost" : Pentecost.

  3905. πεποίθησις du parfait du remplaçant de πάσχω ; dépendance : confiance, confiance.

  3906. περ de la base de πέραν ; une particule enclitic significative d'abondance (minutie), c-à-d accentuation ; beaucoup, très ou jamais : (que-) soever.

  3907. πέραν le cas apparemment de l'accusatif d'un dérivé obsolète de peiro (pour "percer") ; par (comme l'adverbe ou la préposition), c-à-d à travers : au-delà, plus loin (d'autre) côté.

  3908. πέρας du même comme πέραν ; une extrémité : fin, ut-(ter-) la plupart de participe.

  3909. Πέργαμος de πύργος ; fortifié ; Pergamus, un endroit en Asie Mineure : Pergamos.

  3910. Πέργη probablement du même comme Πέργαμος ; une tour ; Perga, un endroit en Asie Mineure : Perga.

  3911. περί de la base de πέραν ; correctement, par (partout), c-à-d autour de ; au sens figuré en ce qui concerne ; utilisé dans les applications différentes, de l'endroit, la cause ou temps (avec le cas génitif dénotant le sujet ou l'occasion ou le point superbe ; avec le cas de l'accusatif la localité, le circuit, l'affaire, la circonstance ou période générale) : (là-) de, au-dessus, contre, à, de la part, X et sa compagnie, qui concernent, (comme) concernant, pour, X comment elle ira avec, ((là - où-)) de, sur, en se rapportant (à), pour le saké, X état (électronique), (comme) le toucher, (où-) par (dans), avec. Dans le comparatif, il retient considérablement le même sens de circuit (autour de), l'excès (au-delà), ou l'état complet (par).

  3912. περιάγω de περί et de ἄγω ; prendre autour de (comme un compagnon) ; à la forme réfléchie, pour marcher autour de : encerclez, allez (autour) de, l'avance de.

  3913. περιαιρέω de περί et de αἱρέομαι (en incluant son remplaçant) ; enlever tout autour, c-à-d dévoiler, ôté (d'ancrage) ; au sens figuré, pour réparer : emportez (en haut).

  3914. περιαστράπτω de περί et de ἀστράπτω ; briller tout autour, c-à-d envelopper dans la lumière : brillez autour (de).

  3915. περιβάλλω de περί et de βάλλω ; lancer tout autour, c-à-d investir (avec une palissade ou avec les vêtements) : la gamme, cherchée, habille (-d moi), a mis.

  3916. περιβλέπω de περί et de βλέπω ; regarder tout autour : semblez (ronds) de (sur).

  3917. περιβόλαιον neutre d'un dérivé supposé de περιβάλλω ; quelque chose de lancé autour d'un, c-à-d une cape, voile : couverture, vesture.

  3918. περιδέω de περί et de δέω ; se lier autour d'un, c-à-d enwrap : liez-vous de.

  3919. περιεργάζομαι de περί et de ἐργάζομαι ; pour travailler tout autour, c-à-d vous affairer (mêlez)-vous : soyez un curieux.

  3920. περίεργος de περί et de ἔργον ; le travail tout autour, c-à-d officieux (magie plurielle indiscrète, neutre) : curieux, arts curieux.

  3921. περιέρχομαι de περί et de ἔρχομαι (en incluant son remplaçant) ; pour venir tout autour, c-à-d vous promener, hésitez, virez : allez chercher une boussole, un vagabond, en vous baladant.

  3922. περιέχω de περί et de ἔχω ; tenir tout autour, c-à-d inclure, le fermoir (au sens figuré) : + étonné, contenez, après (cette manière).

  3923. περιζώννυμι de περί et de ζώννυμι ; ceindre tout autour, c-à-d (la voix du milieu ou passif) pour se fixer sur sa ceinture (littéralement ou au sens figuré) : raillerie (de, moi).

  3924. περίθεσις de περιτίθημι ; une mise tout autour, c-à-d décoration de soi-même avec : usure.

  3925. περιΐστημι de περί et de ἵστημι ; être tout autour, c-à-d (près) être un spectateur, ou (à distance) tenir éloigné : évitez, fuyez, tenez-vous prêts (à peu près).

  3926. περικάθαρμα d'un composé de περί et de καθαίρω ; quelque chose d'effacé tout autour, c-à-d refusent (au sens figuré) : saleté.

  3927. περικαλύπτω de περί et de καλύπτω ; couvrir tout autour, c-à-d entièrement (le visage, une surface) : aux yeux bandés, couverture, revêtement.

  3928. περίκειμαι de περί et de κεῖμαι ; pour être tout autour, c-à-d joindre, encerclent, le panier (littéralement ou au sens figuré) : soyez attaché (encerclés) avec, traînez.

  3929. περικεφαλαία féminin d'un composé de περί et de κεφαλή ; encerclement de la tête, c-à-d un casque : casque.

  3930. περικρατής de περί et de κράτος ; fort tout autour, c-à-d un maître (directeur) : + viennent par.

  3931. περικρύπτω de περί et de κρύπτω ; dissimuler tout autour, c-à-d entièrement : se cacher.

  3932. περικυκλόω de περί et de κυκλόω ; encercler tout autour, c-à-d le blocus complètement : boussole autour.

  3933. περιλάμπω de περί et de λάμπω ; éclairer tout autour, c-à-d investir d'une auréole : lustre à peu près.

  3934. περιλείπω de περί et de λείπω ; partir tout autour, c-à-d (passivement) survivre : rester.

  3935. περίλυπος de περί et de λύπη ; affligé tout autour, c-à-d extrêmement triste : le fait d'excéder (très) désolé (-owful).

  3936. περιμένω de περί et de μένω ; rester autour de, c-à-d attendre : attendez.

  3937. Adverbe de πέριξ de περί ; tout autour, c-à-d (comme un adjectif) des environs : à peu près.

  3938. περιοικέω de περί et de οἰκέω ; résider autour de, c-à-d être un voisin : habitez à peu près.

  3939. περίοικος de περί et de οἶκος ; logé autour de, c-à-d avoisinant (utilisé elliptiquement comme un nom) : voisin.

  3940. περιούσιος du participe présent féminin d'un composé de περί et de εἰμί ; étant au-delà de l'ordinaire, c-à-d spécial (son propre) : particulier.

  3941. περιοχή de περιέχω ; être tenu autour de, c-à-d (concrètement) un passage (de la Sainte Écriture, comme circonscris) : endroit.

  3942. περιπατέω de περί et de πατέω ; marcher tout autour, c-à-d la promenade en général (d'autant plus que la preuve de capacité) ; au sens figuré, pour vivre, expulsez-se, suivez (comme un compagnon ou votary) : allez, être occupé avec, marcher (de).

  3943. περιπείρω de περί et de la base de πέραν ; pénétrer entièrement, c-à-d paralyser (au sens figuré) : percez par.

  3944. περιπίπτω de περί et de πίπτω ; pour tomber dans quelque chose qui est tout autour, c-à-d la lumière parmi ou sur, être entouré avec : chute parmi (dans).

  3945. Voix de milieu de περιποιέομαι de περί et de ποιέω ; pour faire autour de soi-même, c-à-d acquérir (achetez) : achat.

  3946. περιποίησις de περιποιέομαι ; acquisition (l'acte ou la chose) ; par l'extension, conservation : obtenez (-ing), particulier, acheté, la possession, en sauvant.

  3947. περιῤῥήγνυμι de περί et de ῥήγνυμι ; se déchirer tout autour, c-à-d complètement loin : déchirez de.

  3948. περισπάω de περί et de σπάω ; traîner tout autour, c-à-d (au sens figuré) distraire (avec le soin) : cumber.

  3949. περισσεία de περισσεύω ; surplus, c-à-d surabondance : abondance (-fourmi, (-ly)), superfluité.

  3950. περίσσευμα de περισσεύω ; un surplus ou surabondance : l'abondance, qui a été quittée, en plus.

  3951. περισσεύω de περισσός ; superabonder (dans la quantité ou la qualité), être dans l'excès, être superflu ; aussi (transitivement) provoquer pour superabonder ou exceller : (faites, plus) abondez, (ayez, ayez plus) l'abondance (être plus) riche, être mieux, assez et épargner, excéder, exceller, augmenter, être quittée, retombe, reste (en plus).

  3952. περισσός de περί (dans le sens au-delà) ; surabondant (dans la quantité) ou supérieur (par qualité) ; implicitement, excessif ; adverbialement (avec ἐκ) violemment ; neutre (comme le nom) suprématie : le fait d'excéder abondamment au-dessus, plus abondamment, avantage, extrêmement, très hautement, énormément, plus, superflu, véhément (-ly).

  3953. περισσότερον neutre de περισσότερος (comme l'adverbe) ; d'une façon plus surabondante : plus abondamment, beaucoup, beaucoup plus.

  3954. περισσότερος comparatif de περισσός ; plus surabondant (dans le nombre, le degré ou le caractère) : plus riche, plus grand (beaucoup) plus, trop.

  3955. Adverbe de περισσοτέρως de περισσότερος ; plus surabondamment : plus riche (-ly), X le plus sérieux, (plus) extrêmement, plus fréquent, beaucoup plus, plutôt.

  3956. Adverbe de περισσῶς de περισσός ; surabondamment : extrêmement, de la mesure, plus.

  3957. περιστερά de dérivation incertaine ; un pigeon : colombe, pigeon.

  3958. περιτέμνω de περί et de la base de τομώτερος ; couper autour de, c-à-d (spécialement) circoncire : circoncire.

  3959. περιτίθημι de περί et de τίθημι ; placer autour de ; implicitement, pour présenter : accordez sur, dérobez-vous à peu près, faites circuler (sur, sur), entreprenez.

  3960. περιτομή de περιτέμνω ; circoncision (le rite, la condition ou les gens, littéralement ou au sens figuré) : X circoncis, circoncision.

  3961. περιτρέπω de περί et de la base de τροπή ; se retourner, c-à-d (mentalement) se craqueler : + rendent fou.

  3962. περιτρέχω de περί et de τρέχω (en incluant son remplaçant) ; courir autour de, c-à-d la traversée : parcourir.

  3963. περιφέρω de περί et de φέρω ; transmettre autour de, c-à-d le transport de ci, de là : l'ours (porte) de.

  3964. περιφρονέω de περί et de φρονέω ; pour penser au-delà, c-à-d déprécier (méprisez) : mépriser.

  3965. περίχωρος de περί et de χώρα ; autour de la région, c-à-d des environs (puisque le nom, avec γῆ a impliqué le voisinage) : pays (autour) de, région (cela lieth) à peu près.

  3966. περίψωμα d'un comparatif de περί et de psao (pour frotter) ; quelque chose s'est brossé tout autour, c-à-d hors de grattages (au sens figuré, l'écume) : offscouring.

  3967. Voix de milieu de περπερεύομαι de perperos (vantard ; peut-être par la réaction de copier de la base de πέραν) ; se vanter : vantardise lui-même.

  3968. Περσίς une femme persane ; Persis, une femelle chrétienne : Persis.

  3969. Adverbe de πέρυσι de πέρας ; l'objet du passé, c-à-d (comme le nom) l'année dernière : + il y a une année.

  3970. πετεινόν neutre d'un dérivé de πέτομαι ; un animal volant, c-à-d oiseau : oiseau, volaille.

  3971. πέτομαι, ou prolongement petaomai ou voix du milieu ptaomai contractée d'un verbe primaire ; voler : mouche (-ing).

  3972. πέτρα féminin du même comme Πέτρος ; un (masse de) roche (littéralement ou au sens figuré) : roche.

  3973. Πέτρος apparemment un mot primaire ; un (morceau de) roche (plus grand que λίθος) ; comme un nom, Petrus, un apôtre : Peter, roche. Comparez Κηφᾶς.

  3974. πετρώδης de πέτρα et de εἶδος ; pareil à une roche, c-à-d rocheux : rocailleux.

  3975. πήγανον de πήγνυμι ; repentez-vous (de ses feuilles épaisses ou charnues) : se repentir.

  3976. πηγή probablement de πήγνυμι (par l'idée de jaillir grassouillettement) ; une fonte (littéralement ou au sens figuré), c-à-d source ou réserves (de l'eau, le sang, le plaisir) (pas nécessairement le printemps original) : fontaine, bien.

  3977. πήγνυμι une forme prolongée d'un verbe primaire (qui dans sa forme plus simple se produit seulement comme un remplaçant dans de certains temps) ; pour fixer ("chevillent"), c-à-d (spécialement) s'établir (une tente) : terrain.

  3978. πηδάλιον neutre d'un dérivé (supposé) de pedon (la lame d'une rame ; du même comme πέδη) ; une "pédale", c-à-d barre : gouvernail.

  3979. πηλίκος une forme quantitative (le féminin) de la base de πού ; combien (comme un imprécis), c-à-d dans la grandeur ou (au sens figuré) la dignité : comment grand (grand).

  3980. πηλός peut-être un mot primaire ; argile : argile.

  3981. πήρα d'affinité incertaine ; un portefeuille ou une poche de cuir pour la nourriture : titre provisoire.

  3982. πῆχυς d'affinité incertaine ; l'avant-bras, c-à-d (comme une mesure) une coudée : coudée.

  3983. πιάζω probablement une autre forme de βιάζω ; serrer, c-à-d saisir (doucement par la main (la presse), ou officiellement (l'arrestation), ou dans la chasse (de la capture)) : appréhendez, attrapez, mettez la main sur, prenez. Comparez πιέζω.

  3984. πιέζω une autre forme pour πιάζω ; faire les valises : appuyer.

  3985. πιθανολογία d'un composé d'un dérivé de πείθω et de λόγος ; langue persuasive : mots attirants.

  3986. πικραίνω de πικρός ; aigrir (littéralement ou au sens figuré) : soyez (rendent) amer.

  3987. πικρία de πικρός ; acridity (surtout poison), littéralement ou au sens figuré : amertume.

  3988. πικρός peut-être de πήγνυμι (par l'idée de percer) ; pointu (âcre), c-à-d âcre (littéralement ou au sens figuré) : amer.

  3989. Adverbe de πικρῶς de πικρός ; amèrement, c-à-d (au sens figuré) violemment : amèrement.

  3990. Πιλᾶτος d'origine latine ; appuyé de la fin, c-à-d société ; Pilatus, un Romain : Pilate.

  3991. πίμπρημι ; une forme redoublée et prolongée de preo primaire qui se produit seulement comme un remplaçant dans de certains temps) ; pour tirer, c-à-d brûler (au sens figuré et passivement, devenez enflammés avec la fièvre) : soyez (X devrait avoir) gonflé.

  3992. Diminutif de πινακίδιον de πίναξ ; un comprimé (pour écrire sur) : bureau.

  3993. πίναξ apparemment une forme de πλάξ ; une plaque : chargeur, plat.

  3994. πίνω, une forme prolongée de pio, que (ensemble avec une autre forme) poo se produit seulement comme un remplaçant dans de certains temps ; boire (littéralement ou au sens figuré) : boisson.

  3995. πιότης de pion (graisse ; peut-être semblable au remplaçant de πίνω par l'idée de réplétion) ; embonpoint, c-à-d (implicitement) richesse (fait d'être huileux) : grosseur.

  3996. πιπράσκω, une forme redoublée et prolongée de prao ; (qui se produit seulement comme un remplaçant dans de certains temps) ; contracté de perao (pour traverser ; de la base de πέραν) ; à la circulation (en voyageant), c-à-d se débarrassent comme les marchandises ou dans l'esclavage (littéralement ou au sens figuré) : vendre.

  3997. πίπτω, une forme redoublée et contractée de peto ; (qui se produit seulement comme un remplaçant dans de certains temps) ; probablement semblable à πέτομαι par l'idée de descendre ; tomber (littéralement ou au sens figuré) : échouent, tombent (en bas), la lumière sur.

  3998. Πισιδία probablement de l'origine étrangère ; Pisidia, une région de l'Asie Mineure : Pisidia.

  3999. πιστεύω de πίστις ; avoir la foi (dans, sur, ou en ce qui concerne, une personne ou une chose), c-à-d le crédit ; implicitement, pour confier (surtout son bien-être spirituel à Christ) : croyez (-r), engagez (à vous fier), mettez en fidéicommis avec.

  4000. πιστικός de πίστις ; fiable, c-à-d vrai (naturel) : pointe - (nard).

  4001. πίστις de πείθω ; persuasion, c-à-d croyance ; conviction morale (de la vérité religieuse ou la véracité de Dieu ou d'un enseignant religieux), surtout dépendance sur Christ pour le salut ; abstraitement, constance dans une telle profession ; par l'extension, le système de religieux (Évangile) vérité lui-même : l'assurance, la conviction, croit, la foi, la fidélité.

  4002. πιστός de πείθω ; objectivement, fiable ; subjectivement, confiant : croyez (-ing,-r), fidèle (-ly), sûr, c'est vrai.

  4003. πιστόω de πιστός ; assurer : assurez de.

  4004. πλανάω de πλάνη ; à (correctement, la cause à) se promènent (de la sécurité, la vérité ou la vertu) : dégénérez, trompez, faites erreur, séduisez, promenez-vous, être hors de la voie.

  4005. πλάνη féminin de πλάνος (comme abstraitement) ; objectivement, caractère frauduleux ; subjectivement, un égarement de l'orthodoxie ou de la piété : la tromperie, pour tromper, l'illusion, l'erreur.

  4006. πλανήτης de πλάνος ; un rôdeur ("planète"), c-à-d (au sens figuré) un enseignant imprévisible : errance.

  4007. πλάνος d'affinité incertaine ; vagabondage (comme un vagabond), c-à-d (implicitement) un imposteur ou misleader ; - trompeur, en séduisant.

  4008. πλάξ de πλάσσω ; une planche du modelage, c-à-d surface plate ("plaque" ou comprimé, littéralement ou au sens figuré) : table.

  4009. πλάσμα de πλάσσω ; quelque chose de modelé : la chose s'est formée.

  4010. πλάσσω un verbe primaire ; au moule, c-à-d la forme ou fabriquez : forme.

  4011. πλαστός de πλάσσω ; modelé, c-à-d (implicitement) artificiel ou (au sens figuré) fictif (faux) : simulé.

  4012. πλατεῖα féminin de πλατύς ; large "plat" ou "endroit", c-à-d carré ouvert : rue.

  4013. πλάτος de πλατύς ; largeur : largeur.

  4014. πλατύνω de πλατύς ; s'élargir (littéralement ou au sens figuré) : rendez large, élargissez.

  4015. πλατύς de πλάσσω ; étendez "l'appartement" ("le complot"), c-à-d large : large.

  4016. πλέγμα de πλέκω ; une natte (des cheveux) : cheveux de broidered.

  4017. πλεῖστος superlatif irrégulier de πολύς ; le plus grand nombre ou très grand : très grand, plupart.

  4018. πλείων ou pleion neutre, ou pleon comparatif de πολύς ; plus dans la quantité, le nombre ou la qualité ; aussi (dans le pluriel) la portion importante : X au-dessus, + excèdent, plus excellent, de plus, (très) grand (-er), longtemps (-er), (très) beaucoup, plus grands (plus) la partie, + encore, mais.

  4019. πλέκω un mot primaire ; à la ficelle ou à la tresse : natte.

  4020. πλεονάζω de πλείων ; pour faire, faites ou être plus, c-à-d l'augmentation (transitivement ou intransitivement) ; par l'extension, pour superabonder : abondez, riches, faites pour augmenter, avoir.

  4021. πλεονεκτέω de πλεονέκτης ; être avide, c-à-d (implicitement) se fixer des objectifs trop ambitieux : recevez un avantage, fraudez, faites une augmentation.

  4022. πλεονέκτης de πλείων et de ἔχω ; l'exploitation (désirant) plus, c-à-d désireux de l'augmentation (cupide, dorénavant un escroc) : avide.

  4023. πλεονεξία de πλεονέκτης ; avarice, c-à-d (implicitement) fraudulency, extorsion : avide (-cap) pratiques, fait d'être cupide.

  4024. πλευρά d'affinité incertaine ; une côte, c-à-d (par l'extension) côté : côté.

  4025. πλέω, une autre forme pour pleuo plyoo '-o ; qui est utilisé comme un remplaçant dans de certains temps ; probablement une forme de πλύνω (par l'idée de plonger par l'eau) ; passer dans un vaisseau : voile. Voir aussi πλήθω.

  4026. πληγή de πλήσσω ; un coup ; implicitement, une blessure ; au sens figuré, une calamité : peste, rayure, blessure (-rédacteur).

  4027. πλῆθος de πλήθω ; une ampleur, c-à-d un grand nombre, une foule, un peuple : paquet, compagnie, multitude.

  4028. πληθύνω d'une autre forme de πλῆθος ; augmenter (transitivement ou intransitivement) : abondez, multipliez.

  4029. πλήθω, une forme prolongée de pleo primaire (qui apparaît seulement comme un remplaçant dans de certains temps et dans la forme redoublée pimplemi) ; pour "vous remplir" (littéralement ou au sens figuré (imprègnent, influencez, les réserves)) ; spécialement, pour réaliser (le temps) : accomplissez, plein (… viennent), fournir.

  4030. πλήκτης de πλήσσω ; un smiter, c-à-d querelleur (querelleur) : gréviste.

  4031. πλήμμυρα prolongé de πλήθω ; marée montante, c-à-d (par l'analogie) un freshet : inondation.

  4032. πλήν de πλείων ; de plus (en plus), c-à-d bien que, sauvez-le, plutôt encore : mais (plutôt), sauf, néanmoins, néanmoins, sauvent, que.

  4033. πλήρης de πλήθω ; plein, ou couvert ; par l'analogie, complète : plein.

  4034. πληροφορέω de πλήρης et de φορέω ; pour réaliser complètement (dans l'évidence), c-à-d complètement assurer (ou convaincre), accomplissez entièrement : croyez plus sûrement, savez complètement (persuadent), font la pleine preuve de.

  4035. πληροφορία de πληροφορέω ; confiance entière : (pleine) assurance.

  4036. πληρόω de πλήρης ; pour rendre plein, c-à-d (littéralement) vous presser (un filet), nivelez (un creux), ou (au sens figuré) fournir (ou imprégner, vous diffuser, l'influence), satisfaites, exécutez (un bureau), la fin (une période ou une tâche), vérifiez (ou coïncidez avec une prédiction), etc. : accomplissez, X après, (être) complet, finir, expirer, vous remplir (en haut), réaliser, (être, faites) plein (viennent), prêchent complètement, parfait, les réserves.

  4037. πλήρωμα de πληρόω ; la réplétion ou l'achèvement, c-à-d (subjectivement) ce qui remplit (comme les contenus, le complément, l'abondance, la multitude), ou (objectivement) ce qui est rempli (comme le récipient, la performance, la période) : qui est installé pour se remplir, le morceau qui s'est rempli, l'accomplissement, plein, l'ampleur.

  4038. πλησίον neutre d'un dérivé de carillonnements (près) ; (adverbialement) à côté ; comme le nom, un voisin, c-à-d le type (comme l'homme, le compatriote, le chrétien ou l'ami) : près, voisin.

  4039. πλησμονή d'un dérivé supposé de πλήθω ; le fait de se remplir, c-à-d (au sens figuré) satisfaction : satisfaction.

  4040. πλήσσω apparemment une autre forme de πλάσσω (par l'idée de s'aplanir) ; à la livre, c-à-d (au sens figuré) infliger avec (la calamité) : coup violent. Comparez τύπτω.

  4041. πλοιάριον neutre d'un dérivé supposé de πλοῖον ; un bateau : bateau, peu de (petit) navire.

  4042. πλοῖον de πλέω ; un sailer, c-à-d vaisseau : navire (-ing).

  4043. πλόος de πλέω ; une voile, c-à-d navigation : cours, navigation, voyage.

  4044. πλούσιος de πλοῦτος ; riche ; au sens figuré, le fait d'abonder : riche.

  4045. Adverbe de πλουσίως de πλούσιος ; copieusement : abondamment, richement.

  4046. πλουτέω de πλουτίζω ; être (ou devenir) riche (littéralement ou au sens figuré) : soyez augmentés avec les marchandises, (être rendu, la cire) riches.

  4047. πλουτίζω de πλοῦτος ; rendre riche (au sens figuré) : demi-cadratin - (rendent) riche.

  4048. πλοῦτος de la base de πλήθω ; richesse (comme l'ampleur), c-à-d (littéralement) argent, biens, ou (au sens figuré) abondance, richesse, (spécialement), bestowment de valeur : richesse.

  4049. πλύνω une forme prolongée de pluo obsolète (pour "couler") ; "plonger", c-à-d laver des vêtements : se laver. Comparez λούω, νίπτω.

  4050. πνεῦμα de πνέω ; un courant d'air, c-à-d haleine (souffle) ou une brise ; par l'analogie ou au sens figuré, un esprit, c-à-d (humain) l'âme rationnelle, le principe (implicitement) essentiel, la disposition mentale, etc., ou (surhumain) un ange, un démon, ou Dieu (divin), l'esprit de Christ, le Saint-Esprit : fantôme, vie, esprit (-ual,-ually), esprit. Comparez ψυχή.

  4051. πνευματικός de πνεῦμα ; non-charnel, c-à-d (humainement) éthéré (par opposition à la grosse), ou (dæmoniacally) un esprit (concrètement), ou (divinement) surnaturel, régénèrent, religieux : spirituel. Comparez ψυχικός.

  4052. Adverbe de πνευματικῶς de πνευματικός ; non-physiquement, c-à-d divinement, au sens figuré : spirituellement.

  4053. πνέω un mot primaire ; respirer dur, c-à-d entrer en coup de vent : coup. Comparez ψύχω.

  4054. πνίγω s'est fortifié de πνέω ; pour respirer en asthmatique, c-à-d (causatif, implicitement) pour étrangler ou étrangler (noyez)-vous : étouffez-vous, prenez par la gorge.

  4055. πνικτός de πνίγω ; étranglé, c-à-d (neutre concrètement) un animal s'est étouffé à mort (non saigné) : étranglé.

  4056. πνοή de πνέω ; respiration, une brise : haleine, vent.

  4057. ποδήρης de πούς et d'un autre élément d'affinité incertaine ; une robe (ἐσθής impliqué) atteinte des chevilles : vêtement en bas au pied.

  4058. πόθεν de la base de πόσις avec l'adverbe enclitic d'origine ; duquel (comme interrogateur) ou que (comme le parent) endroit, état, source ou cause : d'où.

  4059. ποιέω apparemment une forme prolongée d'une primaire obsolète ; faire ou faire (dans une très large application, plus ou moins directe) : séjournez, + concordent, nomment, X vengent, + se réunissent, être, porter, + bewray, apporter (en avant), chasser, provoquer, commettre, + le contenu, continuer, être en activité, + sans tout retard, ferait (-ing), exécuterait, exercerait, réaliserait, gagnerait, donnerait, aurait, tiendrait, X voyageant, garder, + se trouvent attendent, + éclaircissent le navire, font, X moyen, + aucune de ces choses ne me déplace, observe, décrète, joue, fournit, + ont purgé, le but, ont mis, + le fait de soulever, X sûr, shew, X jaillit, passe, prend, s'attarde, + transgressent la loi, le travail, la production. Comparez πράσσω.

  4060. ποίημα de ποιέω ; un produit, c-à-d tissu (littéralement ou au sens figuré) : la chose qui est faite, le métier.

  4061. ποίησις de ποιέω ; action, c-à-d performance (de la loi) : acte.

  4062. ποιητής de ποιέω ; un artiste ; spécialement, un "poète" ; - faiseur, poète.

  4063. ποικίλος de dérivation incertaine ; bigarré, c-à-d différent dans le caractère : plongeurs, collecteur.

  4064. ποιμαίνω de ποιμήν ; s'occuper comme un berger de (au sens figuré, superviser) : nourriture (betail), règle.

  4065. ποιμήν d'affinité incertaine ; un berger (littéralement ou au sens figuré) : berger, pasteur.

  4066. Contraction de ποίμνη de ποιμαίνω ; un troupeau (littéralement ou au sens figuré) : troupeau, pli.

  4067. ποίμνιον neutre d'un dérivé supposé de ποίμνη ; un troupeau, c-à-d (au sens figuré) groupe (des croyants) : troupeau.

  4068. ποῖος de la base de ποῦ et de οἷος ; en individualisant interrogateur (du caractère) quelle sorte de, ou (du nombre) lequel : ce que (manière de), que.

  4069. πολεμέω de πόλεμος ; être (retenu) dans la guerre, c-à-d combattre (littéralement ou au sens figuré) : luttez, (faites) la guerre.

  4070. πόλεμος de pelomai (pour s'affairer) ; guerre (littéralement ou au sens figuré ; une rencontre simple ou une série) : bataille, lutte, guerre.

  4071. πόλις probablement du même comme πόλεμος, ou peut-être de πολύς ; une ville (correctement, avec les murs, des plus grands ou de moins de grandeur) : ville.

  4072. πολιτάρχης de πόλις et de ἄρχω ; un officier municipal, c-à-d un magistrat : règle de la ville.

  4073. πολιτεία de πολίτης ("régime politique") ; citoyenneté ; concrètement, une communauté : Commonwealth, liberté.

  4074. πολίτευμα de πολιτεύομαι ; une communauté, c-à-d (abstraitement) citoyenneté (au sens figuré) : conversation.

  4075. Voix de milieu de πολιτεύομαι d'un dérivé de πολίτης ; se comporter comme un citoyen (au sens figuré) : permettez à la conversation d'être, vivante.

  4076. πολίτης de πόλις ; un citadin : citoyen.

  4077. πολλάκις multiplicative adverbe de πολύς ; plusieurs fois, c-à-d fréquemment : souvent (-demi-cadratin,-entimes, - temps).

  4078. πολλαπλασίων de πολύς et probablement un dérivé de πλέκω ; collecteur, c-à-d (neutre comme le nom) nombreuses autres : multipliez plus.

  4079. πολυλογία d'un composé de πολύς et de λόγος ; loquacité, c-à-d prolixité : le fait de parler beaucoup.

  4080. Adverbe de πολυμερῶς d'un composé de πολύς et de μέρος ; dans beaucoup de portions, c-à-d de différentes manières quant au temps et à l'agence (petit à petit) : aux temps divers.

  4081. πολυποίκιλος de πολύς et de ποικίλος ; beaucoup varié, c-à-d varié : collecteur.

  4082. πολύς en incluant les formes des polios alternantes ; (singulier) beaucoup (dans tout respect) ou (pluriel) beaucoup ; neutre (singulier) comme la locution adverbiale, en grande partie ; neutre (pluriel) comme l'adverbe ou le nom souvent, surtout, en grande partie : riche, + complètement, fréquent, + loin (a passé, passé), (+ être d'a) grand (l'âge, l'affaire,-ly, pendant que), longtemps, beaucoup, beaucoup, souvent (-demi-cadratin (-les temps)), abondant, douloureux, straitly. Comparez πλεῖστος, πλείων.

  4083. πολύσπλαγχνος de πολύς et de σπλάγχνον (au sens figuré) ; extrêmement compatissant : très pitoyable.

  4084. πολυτελής de πολύς et de τέλος ; extrêmement cher : coûteux, très précieux, du grand prix.

  4085. πολύτιμος de πολύς et de τιμή ; extrêmement de valeur : très coûteux, du grand prix.

  4086. Adverbe de πολυτρόπως d'un composé de πολύς et de τρόπος ; de beaucoup de façons, c-à-d de différentes manières quant à la méthode ou à la forme : dans les manières diverses.

  4087. πόμα du remplaçant de πίνω ; une boisson : boisson.

  4088. πονηρία de πονηρός ; dépravation, c-à-d (spécialement), méchanceté ; pluriel conspire (concrètement), les péchés : iniquité, cruauté.

  4089. πονηρός d'un dérivé de πόνος ; blessant, c-à-d méchant (correctement, dans le fond ou l'influence et différant ainsi de κακός, qui fait allusion plutôt au caractère essentiel, aussi bien que de σαπρός, qui indique la dégénérescence de la vertu originale) ; au sens figuré, calamiteux ; aussi (passivement) mal, c-à-d malade ; mais surtout (moralement) coupable, c-à-d abandonné, malfaisant, facinorous ; malice (singulière) neutre, méchanceté ou culpabilité (plurielle) ; masculin (singulier) le démon ou les pécheurs (pluriels) : mal, méchant, cruel, mal, lubrique, méchant, méchant (-cap). Voir aussi πονηρότερος.

  4090. πονηρότερος comparatif de πονηρός ; plus méchant : plus méchant.

  4091. πόνος de la base de πένης ; labeur, c-à-d (implicitement) angoisse : douleur.

  4092. Ποντικός de Πόντος ; Pontican, c-à-d indigène de Pontus : né dans Pontus.

  4093. Πόντιος d'origine latine ; apparemment construit un pont ; Pontius, un Romain : Pontius.

  4094. Πόντος d'origine latine ; une mer ; Pontus, une région de l'Asie Mineure : Pontus.

  4095. Πόπλιος d'origine latine ; "apparemment populaire" ; Poplius (c-à-d Publius), un Romain : Publius.

  4096. πορεία de πορεύομαι ; voyage (par la terre) ; procédures au sens figuré (plurielles), c-à-d carrière : voyage (-ing), voies.

  4097. Voix de milieu de πορεύομαι d'un dérivé du même comme πεῖρα ; traverser, c-à-d voyager (littéralement ou au sens figuré ; surtout pour enlever (au sens figuré, mourez), vivant, etc.) ; - partent, allez (loin, en avant, sa voie, en haut), (faites a, prenez a) le voyage, marcher.

  4098. Le prolongement de πορθέω de pertho (pour renvoyer) ; ravager (au sens figuré) : détruisez, le gaspillage.

  4099. πορισμός d'un dérivé de poros (une voie, c-à-d moyens) ; l'ameublement (de l'approvisionnement), c-à-d (implicitement) le fait de recevoir l'argent (acquisition) : augmentation.

  4100. Πόρκιος d'origine latine ; apparemment porcin ; Porcius, un Romain : Porcius.

  4101. πορνεία de πορνεύω ; débauche (en incluant l'adultère et l'inceste) ; au sens figuré, idolâtrie : fornication.

  4102. πορνεύω de πόρνη ; jouer la catin, c-à-d (littéralement) céder au désire illégal (de n'importe quel sexe), ou (au sens figuré) pratiquer l'idolâtrie : commettez (la fornication).

  4103. πόρνη féminin de πόρνος ; un strumpet ; au sens figuré, un idolater : catin, prostituée.

  4104. πόρνος de pernemi (pour vendre ; semblable à la base de πιπράσκω) ; une prostituée (masculine) (comme vénal), c-à-d (par l'analogie) un débauché (libertin) : fornicateur, whoremonger.

  4105. Adverbe de πόῤῥω de πρό ; en avant, c-à-d à une distance : loin, une grande voie de. Voir aussi πόῤῥωθεν.

  4106. πόῤῥωθεν de πόῤῥω avec la locution adverbiale enclitic de la source ; du lointain, ou (implicitement) à une distance, c-à-d lointainement : au loin.

  4107. Adverbe de ποῤῥωτέρω comparatif de πόῤῥω ; de plus, c-à-d une plus grande distance : plus loin.

  4108. πορφύρα d'origine latine ; la moule "pourpre", c-à-d (implicitement) la couleur rouge-bleu lui-même et finalement un vêtement ont teint avec cela : pourpre.

  4109. πορφυροῦς de πορφύρα ; purpureal, c-à-d rouge bleuté : pourpre.

  4110. πορφυρόπωλις féminin d'un composé de πορφύρα et de πωλέω ; un commerçant femelle dans le tissu pourpre : vendeur de violet.

  4111. ποσάκις multiplicative de πόσος ; combien de temps : comment souvent (-demi-cadratin).

  4112. πόσις du remplaçant de πίνω ; un boire (l'acte), c-à-d (concrètement) un courant d'air : boisson.

  4113. πόσος de pos absolu (qui, que) et ὅς ; pronom interrogateur (de la quantité) combien (grand, long ou (pluriel) beaucoup) : comment grand (longtemps, beaucoup), que.

  4114. ποταμός probablement d'un dérivé du remplaçant de πίνω (comparent πότος) ; un courant, un ruisseau ou freshet (comme potable), c-à-d eau courante : inondation, fleuve, ruisseau, eau.

  4115. ποταμοφόρητος de ποταμός et d'un dérivé de φορέω ; porté du fleuve, c-à-d submergé par un ruisseau : emporté de l'inondation.

  4116. ποταπός apparemment de πότε et de la base de ποῦ ; interrogativement, quoi que, c-à-d de quelle sorte possible : ce que (manière de).

  4117. ποτέ de la base de πού et de τέ ; adverbe imprécis, à quelque temps, jamais : auparavant - (n'importe qui, certains-) temps (-s), longuement (le dernier), (+ n-) jamais, dans le vieux temps, dans le temps passé, une fois, quand.

  4118. πότε de la base de ποῦ et de τέ ; adverbe interrogateur, à quelle heure : + combien de temps, quand.

  4119. πότερον neutre d'une comparative de la base de ποῦ ; interrogateur comme l'adverbe, que (de deux), c-à-d est cela cela ou que : si.

  4120. ποτήριον neutre d'un dérivé du remplaçant de πίνω ; un vaisseau du boire ; par l'extension, les contenus de cela, c-à-d une tasse (courant d'air) ; au sens figuré, beaucoup ou destin : tasse.

  4121. ποτίζω d'un dérivé du remplaçant de πίνω ; pour fournir la boisson, irriguez : donnez (font) pour boire, manger, l'eau.

  4122. Ποτίολοι d'origine latine ; petits puits, c-à-d printemps minéraux ; Potioli (c-à-d Puteoli), un endroit en Italie : Puteoli.

  4123. πότος du remplaçant de πίνω ; une beuverie ou une beuverie : le fait de banqueter.

  4124. Le cas génitif de πού d'un pronom imprécis pos (certains) autrement obsolètes (comparent πόσος) ; comme l'adverbe d'endroit, quelque part, c-à-d presque : de, un certain endroit.

  4125. Cas génitif de ποῦ d'un pronom interrogateur pos (que) autrement obsolète (peut-être le même comme πού utilisé avec le glissement montant d'investigation) ; comme l'adverbe d'endroit ; à (implicitement, à) quelle localité : où, où.

  4126. Πούδης d'origine latine ; modeste ; Pudes (c-à-d Pudens), un chrétien : Pudens.

  4127. πούς un mot primaire ; un "pied" (au sens figuré ou littéralement) : pied (-tabouret).

  4128. πρᾶγμα de πράσσω ; un acte ; implicitement, une affaire ; par l'extension, un objet (matière) : affaires, affaire, chose, travail.

  4129. πραγματεία de πραγματεύομαι ; une transaction, c-à-d négociation : affaire.

  4130. πραγματεύομαι de πρᾶγμα ; à l'occupé soi-même de, c-à-d faire du commerce : occuper.

  4131. πραιτώριον d'origine latine ; le prætorium ou la salle d'audience de gouverneur (en incluant quelquefois l'édifice entier et le camp) : (fréquent, jugement) hall (du jugement), palais, prætorium.

  4132. πράκτωρ d'un dérivé de πράσσω ; un practiser, c-à-d (spécialement), un collectionneur officiel : officier.

  4133. πρᾶξις de πράσσω ; pratique, c-à-d (concrètement) un acte ; par l'extension, une fonction : acte, bureau, travail.

  4134. πρᾷος une forme de πραΰς, utilisé dans de certaines parties ; doux, c-à-d humble : humble.

  4135. πρᾳότης de πρᾷος ; douceur, implicitement, humilité : docilité.

  4136. πρασιά peut-être de la prison (un poireau et donc une pièce à l'oignon) ; un complot de jardin, c-à-d (implicitement, des lits réguliers) un rang (répété dans le pluriel par Hebraism, pour indiquer un arrangement) : dans les grades.

  4137. πράσσω un verbe primaire ; "s'exercer", c-à-d jouer à plusieurs reprises ou habituellement (différant ainsi de ποιέω, qui fait allusion correctement à un acte simple) ; implicitement, pour exécuter, accomplissez, etc. ; spécialement, pour s'accumuler (la cotisation), le prix (personnellement) : commettez, les actes, exact, gardez, exigez vraiment, utilisez des arts.

  4138. πραΰς apparemment un mot primaire ; léger, c-à-d humiliez (implicitement) : humble. Voir aussi πρᾷος.

  4139. πραΰτης de πραΰς ; douceur, c-à-d (implicitement) humilité : docilité.

  4140. πρέπω apparemment un verbe primaire ; à la tour en haut (être remarquable), c-à-d (implicitement) être convenable ou convenable (la troisième personne le présent singulier indicatif, souvent utilisé impersonnellement, c'est en forme ou juste) : devenez, beaux.

  4141. πρεσβεία de πρεσβεύω ; ancienneté (eldership), c-à-d (implicitement) une ambassade (concrètement, ambassadeurs) : ambassage, message.

  4142. πρεσβεύω de la base de πρεσβύτερος ; être un aîné, c-à-d (implicitement) agir comme un représentant (au sens figuré, le pasteur) : soyez un ambassadeur.

  4143. πρεσβυτέριον neutre d'un dérivé supposé de πρεσβύτερος ; l'ordre d'aînés, c-à-d (spécialement), Sanhedrin israélite ou "presbytère" chrétien : (domaine de) aîné (-s), presbytère.

  4144. πρεσβύτερος comparatif de presbus (assez âgé) ; plus vieux ; comme le nom, un aîné ; spécialement, Sanhedrist israélite (aussi au sens figuré, membre du conseil céleste) ou "presbyter" chrétien : aîné (-évaluation), vieux.

  4145. πρεσβύτης du même comme πρεσβύτερος ; un vieil homme : âgé (d'homme), vieil homme.

  4146. πρεσβῦτις féminin de πρεσβύτης ; une vieille femme : âgé de femme.

  4147. πρηνής de πρό ; l'inclinaison (tombant) en avant ("enclin"), c-à-d tête principale : tête la première.

  4148. πρίζω une forme renforcée de prio primaire (à a vu) ; à a vu dans deux : a vu asunder.

  4149. Adverbe de πρίν de πρό ; préalable, plus tôt : avant (cela), avant.

  4150. Πρίσκα d'origine latine ; féminin de Priscus, ancien ; Priska, une femme chrétienne : Prisca. Voir aussi Πρίσκιλλα.

  4151. Diminutif de Πρίσκιλλα de Πρίσκα ; Priscilla (c-à-d peu de Prisca), une femme chrétienne : Priscilla.

  4152. πρό une préposition primaire ; "antérieur", c-à-d devant, préalable (au sens figuré, supérieur) à : au-dessus, auparavant, ou jamais. Dans le comparatif, il retient les mêmes significations.

  4153. προάγω de πρό et de ἄγω ; mener en avant (magistralement) ; intransitivement, pour précéder (dans l'endroit ou le temps (le participe, précédent)) : apportez (en avant), allez auparavant.

  4154. προαιρέομαι de πρό et de αἱρέομαι ; pour choisir pour soi-même avant une autre chose (préfèrent), c-à-d (implicitement) proposer (destinez) : but.

  4155. προαιτιάομαι de πρό et d'un dérivé de αἰτία ; accuser déjà, c-à-d auparavant charger : avérez-vous auparavant.

  4156. προακούω de πρό et de ἀκούω ; entendre déjà, c-à-d prévoir : entendez auparavant.

  4157. προαμαρτάνω de πρό et de ἁμαρτάνω ; pécher auparavant (à la conversion) : péchez déjà, péchez jusqu'ici.

  4158. προαύλιον neutre d'un composé supposé de πρό et de αὐλή ; un parking, c-à-d vestibule (allée) : porche.

  4159. προβαίνω de πρό et de la base de βάσις ; marcher en avant, c-à-d avancer (littéralement, ou au cours des années) : + être d'un grand âge, allez plus loin (sur), être bien frappé.

  4160. προβάλλω de πρό et de βάλλω ; pour lancer en avant, c-à-d pousser au devant, germez : avancé, tirez en avant.

  4161. προβατικός de πρόβατον ; en se rapportant aux moutons, c-à-d (une porte) par lequel ils ont été conduits dans Jérusalem : moutons (marché).

  4162. πρόβατον probablement neutre d'un dérivé supposé de προβαίνω ; quelque chose qui marche en avant (un quadrupède), c-à-d (spécialement), un mouton (littéralement ou au sens figuré) : moutons (-pli).

  4163. προβιβάζω de πρό et d'une forme redoublée de βιάζω ; pour forcer en avant, c-à-d découvrir, lancez : tirez, instruisent auparavant.

  4164. προβλέπω de πρό et de βλέπω ; faire attention à l'avance, c-à-d fournir à l'avance : fournir.

  4165. προγίνομαι de πρό et de γίνομαι ; être déjà, c-à-d avoir previousy ont transpiré : passer.

  4166. προγινώσκω de πρό et de γινώσκω ; savoir à l'avance, c-à-d prévoir : prévoyez (décrètent), savent (auparavant).

  4167. πρόγνωσις de προγινώσκω ; prévoyance : prescience.

  4168. πρόγονος de προγίνομαι ; un ancêtre, (grand-) parent : ancêtre, parent.

  4169. προγράφω de πρό et de γράφω ; écrire auparavant ; au sens figuré, pour annoncer, prescrivez : décrètent auparavant, présentent évidemment, écrivent (avant, aforetime).

  4170. πρόδηλος de πρό et de δῆλος ; plaine avant tous les hommes, c-à-d évident : évident, manifeste (ouvert) à l'avance.

  4171. προδίδωμι de πρό et de δίδωμι ; pour donner avant l'autre parti a donné : donnez d'abord.

  4172. προδότης de προδίδωμι (dans le sens donner en avant dans le d'autrui (l'ennemi) des mains) ; une capitulation : traître, traître.

  4173. πρόδρομος du remplaçant de προτρέχω ; un coureur en avant, c-à-d un boy-scout (au sens figuré, précurseur) : précurseur.

  4174. προείδω de πρό et de εἴδω ; prévoyez : prévoyez, a vu auparavant.

  4175. προελπίζω de πρό et de ἐλπίζω ; espérer en avance sur d'autre confirmation : première confiance.

  4176. προέπω de πρό et de ἔπω ; dire déjà, prédire : prévenez, dites (parlez, répétez) auparavant. Comparez προερέω.

  4177. προενάρχομαι de πρό et de ἐνάρχομαι ; commencer déjà : commencez (auparavant).

  4178. Voix de milieu de προεπαγγέλλομαι de πρό et de ἐπαγγέλλω ; à la promesse de vieux : promesse auparavant.

  4179. προερέω de πρό et de ἐρέω ; utilisé comme le remplaçant de προέπω ; pour dire déjà, prédites : prédites, dites (parlez, répétez) auparavant.

  4180. προέρχομαι de πρό et de ἔρχομαι (en incluant son remplaçant) ; pour aller en avant, précédez (dans l'endroit ou le temps) : allez auparavant (plus loin, envoyez), les dépenses, poursuivre.

  4181. προετοιμάζω de πρό et de ἑτοιμάζω ; équiper à l'avance (littéralement ou au sens figuré) : décrétez auparavant, préparez-vous auparavant.

  4182. προευαγγελίζομαι voix du milieu de πρό et de εὐαγγελίζω ; annoncer des nouvelles contentes à l'avance : prêchez avant l'Évangile.

  4183. Voix de milieu de προέχομαι de πρό et de ἔχω ; se tenir avant d'autres, c-à-d (au sens figuré) exceller : soyez mieux.

  4184. προηγέομαι de πρό et de ἡγέομαι ; être en tête pour d'autres, c-à-d la déférence de spectacle : préférer.

  4185. πρόθεσις de προτίθεμαι ; un exposé, c-à-d (au sens figuré) proposition (intention) ; spécialement, le pain du spectacle (dans le Temple) comme exposé avant Dieu : but, shew (-pain).

  4186. προθέσμιος de πρό et d'un dérivé de τίθημι ; fixé à l'avance, c-à-d (féminin avec ἡμέρα impliqué) un jour désigné : le temps nommé.

  4187. προθυμία de πρόθυμος ; prédisposition, c-à-d empressement : avancement d'esprit, empressement (de l'esprit), l'esprit (disposé) prêt.

  4188. πρόθυμος de πρό et de θυμός ; envoyez dans l'esprit, c-à-d prédisposé ; neutre (comme le nom) empressement : prêt, disposé.

  4189. Adverbe de προθύμως de πρόθυμος ; avec empressement : volontiers.

  4190. προΐστημι de πρό et de ἵστημι ; être auparavant, c-à-d (dans le grade) pour présider, ou (implicitement) s'exercer : maintenez, être fini, la règle.

  4191. Voix de milieu de προκαλέομαι de πρό et de καλέω ; susciter pour soi-même (défier), c-à-d (implicitement) irriter : provoquer.

  4192. προκαταγγέλλω de πρό et de καταγγέλλω ; pour annoncer à l'avance, c-à-d prédire, promettez : prédites, ayez le préavis, (shew) auparavant.

  4193. προκαταρτίζω de πρό et de καταρτίζω ; se préparer à l'avance : inventez à l'avance.

  4194. πρόκειμαι de πρό et de κεῖμαι ; être avant la vue, c-à-d (au sens figuré) être présent (à l'esprit), être en avant (comme un exemple ou une récompense) : soyez premier, mettez auparavant (en avant).

  4195. προκηρύσσω de πρό et de κηρύσσω ; annoncer (c-à-d proclamer) à l'avance : prêchent (d'abord) auparavant.

  4196. προκοπή de προκόπτω ; progrès, c-à-d avancement (subjectivement ou objectivement) : poursuite, profit.

  4197. προκόπτω de πρό et de κόπτω ; conduire en avant (comme si en battant), c-à-d (au sens figuré et intransitivement) pour avancer (en quantité, grandir ; à temps, pour arriver bien) : augmentez, procédez, tirez profit, soyez loin passés, la cire.

  4198. πρόκριμα d'un composé de πρό et de κρίνω ; un préjugement (préjugé), c-à-d prépossession : préférez celui avant un autre.

  4199. προκυρόω de πρό et de κυρόω ; ratifier auparavant : confirmez auparavant.

  4200. προλαμβάνω de πρό et de λαμβάνω ; prendre à l'avance, c-à-d (littéralement) manger avant que d'autres ont une occasion ; (au sens figuré) pour prévoir, surprenez : venez aforehand, doublez, prenez auparavant.

  4201. προλέγω de πρό et de λέγω ; pour dire à l'avance, c-à-d prédire, prévenez : prédites, répétez auparavant.

  4202. προμαρτύρομαι de πρό et de μαρτύρομαι ; être un témoin à l'avance c-à-d prédire : témoignez à l'avance.

  4203. προμελετάω de πρό et de μελετάω ; préméditer : méditez auparavant.

  4204. προμεριμνάω de πρό et de μεριμνάω ; se soucier (anxieusement) à l'avance : prenez la pensée à l'avance.

  4205. προνοέω de πρό et de νοιέω ; réfléchir à l'avance, c-à-d guetter à l'avance (activement, en guise de l'entretien pour d'autres ; voix du milieu en guise de la circonspection pour soi-même) : fournissez (à).

  4206. πρόνοια de προνοέω ; prévoyance, c-à-d soin prévoyant ou réserves : providence, disposition.

  4207. προοράω de πρό et de ὁράω ; voir à l'avance, c-à-d (activement) voir (un autre) auparavant, ou (la voix du milieu) garder (son propre) la vue : prévoyez, voir auparavant.

  4208. προορίζω de πρό et de ὁρίζω ; limiter à l'avance, c-à-d (au sens figuré) prédéterminer : déterminez auparavant, décrétez, prédestinez.

  4209. προπάσχω de πρό et de πάσχω ; subir l'épreuve auparavant : souffrez auparavant.

  4210. προπέμπω de πρό et de πέμπω ; envoyer en avant, c-à-d escorter ou aider dans le voyage : accompagnez, apportez (envoient) sur le voyage (la voie), conduisent en avant.

  4211. προπετής d'un composé de πρό et de πίπτω ; la chute en avant, c-à-d tête la première (au sens figuré, précipité) : capiteux, irréfléchi (-ly).

  4212. προπορεύομαι de πρό et de πορεύομαι ; précéder (comme le guide ou le héraut) : allez auparavant.

  4213. πρός une forme renforcée de πρό ; une préposition de direction ; envoyez à, c-à-d vers (avec le cas génitif, le côté de, c-à-d se rapportant à ; avec le cas datif, à côté, c-à-d près ; d'habitude avec le cas de l'accusatif, l'endroit, le temps, l'occasion ou le respect, qui est la destination de la relation, c-à-d où ou pour lequel il est affirmé) : de, selon, contre, parmi, à, à cause, auparavant, entre, (où-) par, pour, X à votre maison, dans, pour l'intention, presque à, de, qui se rapportent à, que, à (la fin que), X ensemble, à (vous) - la salle d'hôpital, à, avec (-dans). Dans le cas comparatif, il dénote essentiellement les mêmes applications, à savoir, le mouvement vers, l'acquisition à, ou la proximité à.

  4214. προσάββατον de πρό et de σάββατον ; un sabbat antérieur, c-à-d la veille du Sabbat : jour avant le sabbat. Comparez παρασκευή.

  4215. προσαγορεύω de πρός et d'un dérivé de ἀγορά (veulent dire de haranguer) ; adresser, c-à-d saluer de nom : appeler.

  4216. προσάγω de πρός et de ἄγω ; pour mener vers, c-à-d (transitivement) conduire près (convoquent, le présent), ou (intransitivement) s'approcher : apportez, approchez.

  4217. προσαγωγή de προσάγω (comparent ἀγωγή) ; admission : accès.

  4218. προσαιτέω de πρός et de αἰτέω ; demander à plusieurs reprises (d'importuner), c-à-d solliciter : demander.

  4219. προσαναβαίνω de πρός et de ἀναβαίνω ; pour s'élever plus loin, c-à-d être promu (prennent un siège (plus honorable) supérieur) : monter.

  4220. προσαναλίσκω de πρός et de ἀναλίσκω ; épuiser plus loin : passer.

  4221. προσαναπληρόω de πρός et de ἀναπληρόω ; se remplir de plus, c-à-d fournir complètement : réserves.

  4222. προσανατίθημι de πρός et de ἀνατίθεμαι ; se préparer en plus, c-à-d (la voix du milieu et au sens figuré) pour transmettre ou (implicitement) s'entretenir : en conférence ajoutent, confèrent.

  4223. προσαπειλέω de πρός et de ἀπειλέω ; à la menace supplémentairement : c-à-d menacez plus loin.

  4224. προσδαπανάω de πρός et de δαπανάω ; épuiser supplémentairement : passez plus.

  4225. προσδέομαι de πρός et de δέομαι ; exiger supplémentairement, c-à-d vouloir plus loin : besoin.

  4226. προσδέχομαι de πρός et de δέχομαι ; admettre (aux rapports, l'hospitalité, la croyance, ou (au sens figuré) l'endurance) ; implicitement, pour attendre (avec la confiance ou la patience) : acceptez, permettez, le regard (attendent), prennent.

  4227. προσδοκάω de πρός et de dokeuo (pour regarder) ; prévoir (dans la pensée, l'espoir ou la peur) ; implicitement, pour attendre : (soyez dans) attendez-vous (-ation), semblez (pour), quand regardé, goudronneux, attendez.

  4228. προσδοκία de προσδοκάω ; appréhension (du mal) ; implicitement, l'affliction a prévu : attente, en soignant.

  4229. προσεάω de πρός et de ἐάω ; permettre le nouveau progrès : souffrir.

  4230. προσεγγίζω de πρός et de ἐγγίζω ; s'approcher près : venez presque.

  4231. προσεδρεύω d'un composé de πρός et de la base de ἑδραῖος ; s'asseoir près, c-à-d présent comme un domestique : attendez à.

  4232. προσεργάζομαι de πρός et de ἐργάζομαι ; travailler supplémentairement, c-à-d (implicitement) acquérir en plus : augmentation.

  4233. προσέρχομαι de πρός et de ἔρχομαι (en incluant son remplaçant) ; pour vous approcher, c-à-d (littéralement) vous approcher, visitez, ou adorez (au sens figuré), donnez l'assentiment à : (aussitôt qu'il) viennent (à), venez thereunto, le consentement, approchez, allez (près, à, à).

  4234. προσευχή de προσεύχομαι ; prière (vénération) ; implicitement, un art oratoire (chapelle) : X prient sérieusement, la prière.

  4235. προσεύχομαι de πρός et de εὔχομαι ; prier à Dieu, c-à-d supplier, la vénération : priez (X sérieusement, pour), faites la prière.

  4236. προσέχω de πρός et de ἔχω ; (au sens figuré) pour tenir l'esprit (νοῦς impliqué) vers, c-à-d faire l'attention à, être prudent de, faites une demande-se à, adhérez à : (donnez) sont présents (-ance,-ance à,-ance à, à), prennent garde, être donné à, donner (prennent) l'attention (à) ; ayez l'égard.

  4237. προσηλόω de πρός et d'un dérivé de ἧλος ; cheviller à, c-à-d la pointe vite : ongle à.

  4238. προσήλυτος du remplaçant de προσέρχομαι ; un arriver d'une région étrangère, c-à-d (spécialement), un acceder (converti) au Judaïsme ("prosélyte") : prosélyte.

  4239. πρόσκαιρος de πρός et de καιρός ; pour l'occasion seulement, c-à-d temporaire : dur-(eth) pour un moment, endurez pendant un certain temps, depuis une saison, temporelle.

  4240. Voix de milieu de προσκαλέομαι de πρός et de καλέω ; pour appeler vers soi-même, c-à-d convoquer, invitez : appelez (chez, à, à).

  4241. προσκαρτερέω de πρός et de καρτερέω ; être sérieux vers, c-à-d (à une chose) pour persévérer, être constamment diligent, ou (dans un endroit) pour assister assidûment à tous les exercices, ou (à une personne) pour adhérer de près à (comme un servitor) : soyez présent (donnez moi) continuellement (sur), continuez (dans, l'instant dans, avec), attendez sur (continuellement).

  4242. προσκαρτέρησις de προσκαρτερέω ; persistance : persévérance.

  4243. προσκεφάλαιον neutre d'un composé supposé de πρός et de κεφαλή ; quelque chose pour la tête, c-à-d un coussin : oreiller.

  4244. προσκληρόω de πρός et de κληρόω ; donner un sort commun à, c-à-d (au sens figuré) fréquenter : époux avec.

  4245. πρόσκλισις d'un composé de πρός et de κλίνω ; une inclinaison vers, c-à-d (au sens figuré) propension (favoritisme) : partialité.

  4246. προσκολλάω de πρός et de κολλάω ; coller à, c-à-d (au sens figuré) adhérer : fendez, le raccord (moi).

  4247. πρόσκομμα de προσκόπτω ; un bout, c-à-d (au sens figuré) occasion d'apostasie : offense, en trébuchant (-bloc, (-pierre)).

  4248. προσκοπή de προσκόπτω ; un trébuchement, c-à-d (au sens figuré et concrètement) occasion de péché : offense.

  4249. προσκόπτω de πρός et de κόπτω ; attaquer, c-à-d monter contre (comme l'eau) ; spécialement, au bout sur, c-à-d font trébucher (littéralement ou au sens figuré) : battu sur, course folle, faux pas (à).

  4250. προσκυλίω de πρός et de κυλιόω ; rouler vers, c-à-d le bloc contre : rouleau (à).

  4251. προσκυνέω de πρός et d'un dérivé probable de κύων (le fait de vouloir dire de s'embrasser, comme un chien léchant la main de son maître) ; pour faire la fête ou s'accroupir à, c-à-d (littéralement ou au sens figuré) prostré soi-même dans l'hommage (révèrent vraiment à, adorent) : vénération.

  4252. προσκυνητής de προσκυνέω ; un adorateur : adorateur.

  4253. προσλαλέω de πρός et de λαλέω ; parler, c-à-d converser avec : parlez à (avec).

  4254. προσλαμβάνω de πρός et de λαμβάνω ; pour prendre à soi-même, c-à-d l'utilisation (la nourriture), l'avance (de côté), admettent (à l'amitié ou à l'hospitalité) : recevez, prenez (à).

  4255. πρόσληψις de προσλαμβάνω ; admission : réception.

  4256. προσμένω de πρός et de μένω ; rester de plus, c-à-d rester dans un endroit, avec une personne ; au sens figuré, pour adhérer à, persévérez dans : séjournez toujours, être avec, fendre à, continuer dans (avec).

  4257. προσορμίζω de πρός et d'un dérivé du même comme ὁρμή (le fait de vouloir dire de s'attacher (l'ancre) ou l'accalmie) ; mouiller à, c-à-d (implicitement) atterrir à : tirez au rivage.

  4258. προσοφείλω de πρός et de ὀφείλω ; être l'endetté supplémentairement : en plus.

  4259. προσοχθίζω de πρός et d'une forme d'ochtheo (pour être vexé avec quelque chose d'agaçant) ; se sentir indigné à : soyez affligés à.

  4260. πρόσπεινος de πρός et du même comme πεινάω ; ayant faim de plus, c-à-d extrêmement affamé : très affamé.

  4261. προσπήγνυμι de πρός et de πήγνυμι ; attacher à, c-à-d (spécialement), empaler (sur une croix) : crucifier.

  4262. προσπίπτω de πρός et de πίπτω ; tomber vers, c-à-d (doucement) s'abattre (dans la supplication ou l'hommage), ou (violemment) se dépêcher sur (dans la tempête) : battu sur, chute (en bas) à (auparavant).

  4263. Voix de milieu de προσποιέομαι de πρός et de ποιέω ; faire en avant pour soi-même, c-à-d faire semblant (comme si étant sur le point de faire une chose) : faites comme si.

  4264. προσπορεύομαι de πρός et de πορεύομαι ; voyager vers, c-à-d l'approche (pas le même comme προπορεύομαι) : allez auparavant.

  4265. προσρήγνυμι de πρός et de ῥήγνυμι ; se déchirer vers, c-à-d s'élever tout à coup (comme une tempête ou une inondation) : battu avec véhémence contre (sur).

  4266. προστάσσω de πρός et de τάσσω ; arranger vers, c-à-d (au sens figuré) enjoindre : offre, commande.

  4267. προστάτις féminin d'un dérivé de προΐστημι ; une patronnesse, c-à-d un assistant : succourer.

  4268. προστίθημι de πρός et de τίθημι ; pour placer supplémentairement, c-à-d vous trouver à côté de, l'annexe, répétez-vous : ajoutez, de nouveau, donnez plus, l'augmentation, trouvez-vous à, procédez de plus, parlez à plus.

  4269. προστρέχω de πρός et de τρέχω (en incluant son remplaçant) ; courir vers, c-à-d s'empresser de se rencontrer ou adhérer : dirigé (là à, à).

  4270. προσφάγιον neutre d'un dérivé supposé d'un composé de πρός et de φάγω ; quelque chose de mangé en plus du pain, c-à-d un goût (spécialement, poisson ; comparez ὀψάριον) : viande.

  4271. πρόσφατος de πρό et d'un dérivé de σφάζω ; auparavant (récemment) tué (frais), c-à-d (au sens figuré) ces derniers temps fait : nouveau.

  4272. Adverbe de προσφάτως de πρόσφατος ; récemment : ces derniers temps.

  4273. προσφέρω de πρός et de φέρω (en incluant son remplaçant) ; porter vers, c-à-d l'avance à, l'offre (surtout à Dieu), le plaisir : apportez (à, à), l'affaire avec, faites, l'offre (à, en haut), le présent à, mettez à.

  4274. προσφιλής d'un composé supposé de πρός et de φιλέω ; sympathique vers, c-à-d acceptable : joli.

  4275. προσφορά de προσφέρω ; présentation ; concrètement, une oblation (exsangue) ou sacrifice : offre (en haut).

  4276. προσφωνέω de πρός et de φωνέω ; pour sonner vers, c-à-d adresser, écriez-vous, convoquez : appelez à, parlez (non-) à.

  4277. πρόσχυσις d'un comparatif de πρός et de cheo (pour couler) ; une desquamation en avant, c-à-d effusion : aspersion.

  4278. προσψαύω de πρός et de psauo (pour toucher) ; empiéter, c-à-d poser un doigt sur (pour soulager) : contact.

  4279. προσωποληπτέω de προσωπολήπτης ; préférer un individu, c-à-d une partialité de spectacle : ayez le respect aux personnes.

  4280. προσωπολήπτης de πρόσωπον et de λαμβάνω ; un accepteur d'un visage (individu), c-à-d (spécialement), une partialité d'exhibition : respectre de personnes.

  4281. προσωποληψία de προσωπολήπτης ; partialité, c-à-d favoritisme : respect de personnes.

  4282. πρόσωπον de πρός et d'ops (le visage, de ὀπτάνομαι) ; le devant (comme étant vers la vue), c-à-d l'expression, l'aspect, l'apparence, la surface ; implicitement, présence, personne : apparence (extérieure), X auparavant, expression, visage, mode, la personne (d'hommes), la présence.

  4283. προτάσσω de πρό et de τάσσω ; fixer à l'avance, c-à-d prescrire : nomment auparavant.

  4284. προτείνω de πρό et de teino (pour s'étendre) ; faire semblant, c-à-d s'attacher prostré (pour accabler) : se lier.

  4285. πρότερον neutre de πρότερος comme l'adverbe (avec ou sans l'article) ; auparavant : auparavant, (au) premier, ancien.

  4286. πρότερος comparatif de πρό ; préalable ou précédent : ancien.

  4287. Voix de milieu de προτίθεμαι de πρό et de τίθημι ; placer auparavant, c-à-d (pour soi-même) pour exposer ; (à soi-même) pour proposer (déterminez) : but, présenté.

  4288. Voix de milieu de προτρέπομαι de πρό et de la base de τροπή ; tourner en avant pour soi-même, c-à-d encourager : exhorter.

  4289. προτρέχω de πρό et de τρέχω (en incluant son remplaçant) ; pour courir en avant, c-à-d dépasser, précédez : distancé, course auparavant.

  4290. προϋπάρχω de πρό et de ὑπάρχω ; exister auparavant, c-à-d (adverbialement) être ou faire quelque chose auparavant : + être auparavant (fois).

  4291. πρόφασις d'un composé de πρό et de φαίνω ; une exposition extérieure, c-à-d prétexte : cloke, la couleur, le faux-semblant, montrent.

  4292. προφέρω de πρό et de φέρω ; porter en avant, c-à-d produire : susciter.

  4293. προφητεία de προφήτης ("prophétie") ; prédiction (biblique ou autre) : prophétie, en faisant des prophéties.

  4294. προφητεύω de προφήτης ; pour prédire des événements, devinez, parlez sous l'inspiration, exercez le bureau prophétique : faire des prophéties.

  4295. προφήτης d'un composé de πρό et de φημί ; un foreteller ("prophète") ; par l'analogie, un orateur inspiré ; par l'extension, un poète : prophète.

  4296. προφητικός de προφήτης ; l'appartenance à un foreteller ("prophétique") : de la prophétie, des prophètes.

  4297. προφῆτις féminin de προφήτης ; foreteller femelle ou une femme inspirée : prophétesse.

  4298. προφθάνω de πρό et de φθάνω ; recevoir un plus premier début de, c-à-d prévoir : prévenir.

  4299. Voix de milieu de προχειρίζομαι de πρό et d'un dérivé de χείρ ; manipuler pour soi-même à l'avance, c-à-d (au sens figuré) au but : choisissez, faites.

  4300. προχειροτονέω de πρό et de χειροτονέω ; élire à l'avance : choisissez auparavant.

  4301. Πρόχορος de πρό et de χορός ; avant la danse ; Prochorus, un chrétien : Prochorus.

  4302. πρύμνα féminin de prumnus (hindmost) ; le sévère d'un navire : entravez la partie, sévère.

  4303. Adverbe de πρωΐ de πρό ; à l'aube ; implicitement, la montre d'aube : tôt (le matin), (dans le) matin.

  4304. πρωΐα féminin d'un dérivé de πρωΐ comme le nom ; aube du jour : tôt, matin.

  4305. πρώϊμος de πρωΐ ; en se levant, c-à-d (par l'analogie) automnal (le fait de prendre une douche, la première de la saison pluvieuse) : tôt.

  4306. πρωϊνός de πρωΐ ; l'appartenance à l'aube, c-à-d matutinal : matin.

  4307. πρῶρα féminin d'un dérivé supposé de πρό comme le nom ; la proue, c-à-d partie avancée d'un vaisseau : forepart (-navire).

  4308. πρωτεύω de πρῶτος ; être premier (dans le grade ou l'influence) : ayez la suprématie.

  4309. πρωτοκαθεδρία de πρῶτος et de καθέδρα ; une séance d'abord (dans le rang de devant), c-à-d suprématie dans le conseil : chef (le plus haut, en dessus) siège.

  4310. πρωτοκλισία de πρῶτος et de κλισία ; un allongement d'abord (dans l'endroit d'honneur) au lit du dîner, c-à-d suprématie aux repas : chef (le plus haut, en dessus) pièce.

  4311. πρῶτον neutre de πρῶτος comme l'adverbe (avec ou sans ) ; premièrement (à temps, endroit, ordre ou importance) : auparavant, au commencement, principalement (à, au) d'abord (de tous).

  4312. πρῶτος a contracté le superlatif de πρό ; principal (à temps, endroit, ordre ou importance) : auparavant, commencement, le mieux, chef (-évaluation), d'abord (de tous), ancien.

  4313. πρωτοστάτης de πρῶτος et de ἵστημι ; une réputation d'abord dans les grades, c-à-d un capitaine (champion) : meneur.

  4314. πρωτοτόκια de πρωτότοκος ; primogéniture (comme un privilège) : droit d'aînesse.

  4315. πρωτότοκος de πρῶτος et du remplaçant de τίκτω ; premier-né (d'habitude comme le nom, littéralement ou au sens figuré) : firstbegotten (-né).

  4316. πταίω une forme de πίπτω ; pour trébucher, c-à-d (au sens figuré) faire erreur, péché, échouent (du salut) : tombez, offensez, le faux pas.

  4317. πτέρνα de dérivation incertaine ; le talon (au sens figuré) : talon.

  4318. πτερύγιον neutre d'un dérivé supposé de πτέρυξ ; un winglet, c-à-d (au sens figuré) extrémité (coin supérieur) : pinacle.

  4319. πτέρυξ d'un dérivé de πέτομαι (sens d'une plume) ; une aile : aile.

  4320. Contraction de πτηνόν pour πετεινόν ; un oiseau : oiseau.

  4321. πτοέω probablement semblable au remplaçant de πίπτω (par l'idée de provoquer pour tomber) ou à πέτομαι (par le biais de cette de provocation pour s'envoler) ; s'effrayer : faire peur.

  4322. πτόησις de πτοέω ; d'alarme : stupéfaction.

  4323. Πτολεμαΐς de Ptolemaios (Ptolemy, par qui il a été appelé) ; Ptolemais, un endroit en Palestine : Ptolemais.

  4324. πτύον de πτύω ; une vanne-fourchette (comme se dispersant comme la salive) : ventilateur.

  4325. πτύρω d'un dérivé supposé de πτύω (et ainsi semblable à πτοέω) ; faire peur : terrifier.

  4326. πτύσμα de πτύω ; salive : salive.

  4327. πτύσσω probablement semblable à petannumi (pour s'étendre ; et s'est allié ainsi apparemment à πέτομαι par l'idée d'expansion et à πτύω par le biais de ce d'aplatissement ; comparez πατέω) ; plier, c-à-d ferler un rouleau de papier : près.

  4328. πτύω un verbe primaire (comparent πτύσσω) ; cracher : salive.

  4329. πτῶμα du remplaçant de πίπτω ; une ruine, c-à-d (spécialement), corps inanimé (cadavre, charogne) : mort, carcasse, cadavre.

  4330. πτῶσις du remplaçant de πίπτω ; un accident, c-à-d chute (littéralement ou au sens figuré) : chute.

  4331. πτωχεία de πτωχεύω ; mendicité, c-à-d indigence (littéralement ou au sens figuré) : pauvreté.

  4332. πτωχεύω de πτωχός ; être un mendiant, c-à-d (implicitement) devenir nécessiteux (au sens figuré) : devenez pauvres.

  4333. πτωχός de ptosso (pour s'accroupir) ; semblable à πτοέω et au remplaçant de πίπτω) ; un mendiant (comme se blottissant), c-à-d indigent (dénotant sévèrement la mendicité absolue ou publique, bien qu'aussi utilisé dans un sens qualifié ou relatif ; alors que πένης signifie correctement circonstances seulement gênées en privé), littéralement (souvent comme le nom) ou au sens figuré (bouleversé) : mendiant (-ly), pauvre.

  4334. πυγμή de pux primaire (le poing comme une arme) ; la main serrée, c-à-d (seulement dans le cas datif comme l'adverbe) avec le poing (frottant dur) : souvent.

  4335. Πύθων de Putho (le nom de la région où Delphi, le siège de l'oracle célèbre, a été localisé) ; un Python, c-à-d (par l'analogie, avec le plus divin présumé là) inspiration (soothsaying) : divination.

  4336. πυκνός du même comme σκηνοποιός ; serré (épais), c-à-d (au sens figuré) fréquent ; neutre pluriel (comme l'adverbe) fréquemment : souvent (-er).

  4337. πυκτέω d'un dérivé du même comme πυγμή ; boxer (avec le poing), c-à-d rivaliser (comme un boxeur) aux jeux (au sens figuré) : lutte.

  4338. πύλη apparemment un mot primaire ; une porte, c-à-d la feuille ou une aile d'une entrée se pliant (littéralement ou au sens figuré) : porte.

  4339. πυλών de πύλη ; un passage, un porche d'un bâtiment ou d'une ville ; implicitement, un portail ou un vestibule : porte, porche.

  4340. La voix de milieu de πυνθάνομαι a prolongé de putho primaire (qui se produit seulement comme un remplaçant dans de certains temps) ; à la question, c-à-d s'assurent par l'investigation (comme une affaire de renseignements simplement ; et en différant ainsi de ἐρωτάω, qui signifie correctement une demande comme une faveur ; et de αἰτέω, qui est sévèrement une demande pour quelque chose de dû ; aussi bien que de ζητέω, qui implique une recherche de quelque chose de caché ; et de δέομαι, qui implique l'idée de besoin urgent) ; implicitement, pour apprendre (par l'intelligence décontractée) : demandez, demandez, renseignez-vous, comprenez.

  4341. πῦρ un mot primaire ; "feu" (littéralement ou au sens figuré, spécialement, foudre) : enflammé, feu.

  4342. πυρά de πῦρ ; un feu (concrètement) : feu.

  4343. πύργος apparemment un mot primaire ("cité") ; une tour ou un château : tour.

  4344. πυρέσσω de πυρά ; être sur le feu, c-à-d (spécialement), avoir une fièvre : ayez assez d'une fièvre.

  4345. πυρετός de πυρέσσω ; enflammé, c-à-d (implicitement) fiévreux (comme le nom, la fièvre) : fièvre.

  4346. πύρινος de πυρά ; enflammé, c-à-d (implicitement) flamboiement : du feu.

  4347. πυρόω de πῦρ ; pour s'enflammer, c-à-d (passivement) être enflammé, lueur (littéralement), sont raffinés (implicitement), ou (au sens figuré) être enflammé (avec la colère, le chagrin, le désire) : la brûlure, enflammée, être sur le feu, essaie.

  4348. πυῤῥάζω de πυῤῥός ; rougir (intransitivement) : soyez rouge.

  4349. πυῤῥός de πῦρ ; pareil à un feu, c-à-d (spécialement), la flamme - a changé de couleur : rouge.

  4350. πύρωσις de πυρόω ; ignition, c-à-d (spécialement), fusion (au sens figuré, conflagration, calamité comme une épreuve) : brûlage, procès.

  4351. - πω une autre forme de la base de-πώς ; une particule enclitic d'indétermination ; encore, même ; utilisé seulement dans le comparatif. Voir μηδέπω, μήπω, οὐδέπω, οὔπω, πώποτε.

  4352. πωλέω probablement finalement de pelomai (pour être occupé, faire du commerce) ; faire du troc (comme un colporteur), c-à-d vendre : vendez, ce qui est vendu.

  4353. πῶλος apparemment un mot primaire ; un "poulain" ou "une pouliche", c-à-d (spécialement), un jeune cul : poulain.

  4354. πώποτε de-πω et de ποτέ ; à tout moment, c-à-d (avec la particule négative) à aucun temps : à tout moment, + jamais (… à tout homme), + encore, jamais homme.

  4355. πωρόω apparemment de poros (une sorte de pierre) ; pour se pétrifier, c-à-d (au sens figuré) se durcir (rendent stupide ou insensible) : aveuglez, durcissez.

  4356. πώρωσις de πωρόω ; stupidité ou dureté : cécité, dureté.

  4357. - Adverbe de πώς de la base de πού ; une particule enclitic d'indétermination de manière ; d'une façon ou d'une autre ou de toute façon ; utilisé seulement dans la composition : haply, par tout (un) moyens, peut-être. Voir εἴ πως, μήπως. Comparez πῶς.

  4358. Adverbe de πῶς de la base de ποῦ ; une particule interrogatrice de manière ; de quelle façon ? (quelquefois la question est indirecte, comment ?) ; aussi comme l'exclamation, combien !: comment, après (par) quelle manière (moyens), cela. (De temps en temps inexprimé en anglais).

  4359. Ῥαάβ d'origine hébraïque (רָחָב) ; Raab (c-à-d Rachab), Canaanitess : Rahab. Voir aussi Ῥαχάβ.

  4360. ῥαββί d'origine hébraïque (רָב avec le suffixe pronominal) ; mon maître, c-à-d Rabbin, comme un titre officiel d'honneur : Maître, Rabbin.

  4361. ῥαββονί ou rhabbouni d'origine de Chaldee ; conforme à ῥαββί : Seigneur, Rabboni.

  4362. ῥαβδίζω de ῥάβδος ; frapper avec un bâton, c-à-d bastinado : battu (avec les baguettes).

  4363. ῥάβδος de la base de ῥαπίζω ; un bâton ou une baguette (comme une trique, une canne ou un bâton de redevance) : baguette, sceptre, personnel.

  4364. ῥαβδοῦχος de ῥάβδος et de ἔχω ; une baguette - (fasces latin) détenteur, c-à-d un lecteur romain (agent ou bourreau) : serjeant.

  4365. Ῥαγαῦ d'origine hébraïque (רְעוּ) ; Ragau (c-à-d Reu), un patriarche : Ragau.

  4366. ῥᾳδιούργημα d'un comparatif de rhaidios (facile, c-à-d imprudent) et ἔργον ; comportement accommodant, c-à-d (par l'extension) un crime : obscénité.

  4367. ῥᾳδιουργία du même comme ῥᾳδιούργημα ; insouciance, c-à-d (par l'extension) malignity : malice.

  4368. ῥακά d'origine de Chaldee (comparent רֵק) ; O se vident un, c-à-d vous sans valeur (comme un terme de dénigrement total) : Raca.

  4369. ῥάκος de ῥήγνυμι ; un "chiffon", c-à-d morceau de tissu : tissu.

  4370. Ῥαμᾶ d'origine hébraïque (רָמָה) ; Rama (c-à-d Ramah), un endroit en Palestine : Rama.

  4371. ῥαντίζω d'un dérivé de rhaino (pour saupoudrer) ; rendre besprinkled, c-à-d déshonorer (cérémoniellement ou au sens figuré) : saupoudrer.

  4372. ῥαντισμός de ῥαντίζω ; calomnie (cérémoniellement ou au sens figuré) : aspersion.

  4373. ῥαπίζω d'un dérivé de rhepo primaire (pour laisser la chute, "le coup sec") ; donner une claque : coup violent (avec la paume de la main). Comparez τύπτω.

  4374. ῥάπισμα de ῥαπίζω ; une claque : (+ frappent avec le) la paume de la main, le coup violent avec la main.

  4375. ῥαφίς de rhapto primaire (pour coudre ; peut-être assez semblable à la base de ῥαπίζω par l'idée de crever) ; une aiguille : aiguille.

  4376. Ῥαχάβ du même comme Ῥαάβ ; Rachab, Canaanitess : Rachab.

  4377. Ῥαχήλ d'origine hébraïque (רָחֵל) ; Rachel, la femme de Jacob : Rachel.

  4378. Ῥεβέκκα d'origine hébraïque (רִבְקָה) ; Rebecca (c-à-d Ribkah), la femme d'Isaac : Rebecca.

  4379. ῥέδα d'origine latine ; un rheda, c-à-d la voiture de quatre roues (le chariot pour aller) : char.

  4380. Ῥεμφάν par la translittération incorrecte pour un mot d'origine hébraïque (כִּיּוּן) ; Remphan (c-à-d Kijun), une idole égyptienne : Remphan.

  4381. ῥέω un verbe primaire ; pour quelques temps dont une forme prolongée rheuo est utilisée ; couler ("la course" ; comme l'eau) : écoulement.

  4382. ῥέω, pour de certains temps duquel une forme prolongée ereo est utilisée ; et tous les deux comme le remplaçant pour ἔπω peut-être semblable (ou identique) avec ῥέω (par l'idée de se déverser) ; prononcer, c-à-d parler ou dire : ordonnez, faites, disons, parlent (de). Comparez λέγω.

  4383. Ῥήγιον d'origine latine ; Rhegium, un endroit en Italie : Rhegium.

  4384. ῥῆγμα de ῥήγνυμι ; quelque chose de déchiré, c-à-d un fragment (implicitement et abstraitement, une chute) : ruine.

  4385. ῥήγνυμι ou rhesso tant les formes prolongées de rheko (qui apparaît seulement dans de certaines formes qu'est probablement une forme renforcée d'agnumi (voir dans κατάγνυμι)) pour "casser", "détruire" ou "vous fendre", c-à-d (surtout) à sunder (par la séparation des parties ; κατάγνυμι étant son intensif (avec la préposition dans la composition) et θραύω une destruction aux fragments de minute ; mais pas une réduction aux particules constituantes, comme λύω) ou perturbent, lacèrent ; implicitement, pour avoir des convulsions (avec les spasmes) ; au sens figuré, pour donner libre cours aux émotions joyeuses : la fracture (en avant), l'éclatement, déchire, la déchirure.

  4386. ῥῆμα de ῥέω ; un énoncé (individuellement, collectivement ou spécialement), ; implicitement, une affaire ou un thème (surtout de la narration, la commande ou la dispute) ; avec un zéro négatif du tout : + mal, + rien, adage, mot.

  4387. Ῥησά probablement de l'origine hébraïque (apparemment pour רְפָיָה) ; Resa (c-à-d Rephajah), un Israélite : Rhesa.

  4388. ῥήτωρ de ῥέω ; un orateur, c-à-d (implicitement) un avocat légal : orateur.

  4389. Adverbe de ῥητῶς d'un dérivé de ῥέω ; franchement, c-à-d distinctement : expressément.

  4390. ῥίζα apparemment un mot primaire ; une "racine" (littéralement ou au sens figuré) : racine.

  4391. ῥιζόω de ῥίζα ; pour prendre racine (au sens figuré, devenez fermes) : racine.

  4392. ῥιπή de ῥίπτω ; une secousse (de l'œil, c-à-d (par l'analogie) un instant) : scintillement.

  4393. ῥιπίζω d'un dérivé de ῥίπτω (sens d'un ventilateur ou d'un soufflet) ; entrer en coup de vent en haut, c-à-d (par l'analogie) pour faire campagne (dans les vagues) : se retourner.

  4394. ῥιπτέω d'un dérivé de ῥίπτω ; se retourner en haut : ôter.

  4395. ῥίπτω un verbe primaire (peut-être assez semblable à la base de ῥαπίζω, par l'idée de mouvement soudain) ; se jeter (correctement, avec un jet rapide, différant ainsi de βάλλω, qui dénote un jet violent délibéré ; et de teino (voir dans ἐκτείνω), qui indique une projection prolongée) ; par la qualification, pour déposer (comme si une charge) ; par l'extension, pour se disperser : acteurs (en bas), éparpillement à l'étranger, touche.

  4396. Ῥοβοάμ d'origine hébraïque (רְחַבְעָם) ; Roboam (c-à-d Rechobam), un Israélite : Roboam.

  4397. Ῥόδη probablement pour rhode (le fait de monter) ; est Allé, une fille de domestique : Rhoda.

  4398. Ῥόδος probablement de rhodon (le fait de monter) ; Rhodus, une île de la Méditerranée : Rhodes.

  4399. Adverbe de ῥοιζηδόν d'un dérivé de rhoizos (un vrombissement) ; whizzingly, c-à-d avec un accident : avec un grand bruit.

  4400. ῥομφαία probablement de l'origine étrangère ; un sabre, c-à-d un long et large sabre d'abordage (toute arme de la sorte, littéralement ou au sens figuré) : épée.

  4401. Ῥουβήν d'origine hébraïque (רְאוּבֵן) ; Ruben (c-à-d Reuben), un Israélite : Reuben.

  4402. Ῥούθ d'origine hébraïque (רוּת) ; Ruth, Moabitess : Ruth.

  4403. Ῥοῦφος d'origine latine ; rouge ; Rufus, un chrétien : Rufus.

  4404. Prolongement de ῥύμη de ῥύομαι dans son sens original ; une allée ou une avenue (comme entassé) : voie, rue.

  4405. Voix de milieu de ῥύομαι d'un verbe obsolète, semblable à ῥέω (par l'idée d'un courant ; comparez ῥύσις) ; expédier ou tirer (pour soi-même), c-à-d le sauvetage : livrez (-er).

  4406. ῥυπαρία de ῥυπαρός ; saleté (moralement) : turpitude.

  4407. ῥυπαρός de ῥύπος ; sale, c-à-d (relativement) bon marché ou minable ; moralement, méchant : vil.

  4408. ῥύπος d'affinité incertaine ; crasse, c-à-d (moralement) dépravation : saleté.

  4409. ῥυπόω de ῥύπος ; au sol, c-à-d (intransitivement) devenir sale (moralement) : soyez crasseux.

  4410. ῥύσις de ῥύομαι dans le sens de son ῥέω apparenté ; un flux (du sang) : édition.

  4411. ῥυτίς de ῥύομαι ; un pli (comme s'unissant), c-à-d une ride (surtout sur le visage) : ride.

  4412. Ῥωμαϊκός de Ῥωμαῖος ; Romaic, c-à-d latin : latin.

  4413. Ῥωμαῖος de Ῥώμη ; Romæan, c-à-d Romain (comme le nom) : Romain, de Rome.

  4414. Adverbe de Ῥωμαϊστί d'un dérivé supposé de Ῥώμη ; Romaistically, c-à-d dans la langue latine : latin.

  4415. Ῥώμη de la base de ῥώννυμι ; force ; Roma, la capitale de l'Italie : Rome.

  4416. Le prolongement de ῥώννυμι de rhoomai (pour s'élancer comme une flèche ; probablement semblable à ῥύομαι) ; pour se fortifier, c-à-d (impersonnel passif) ont la santé (comme une exclamation se séparant, au revoir) : adieu.

  4417. σαβαχθάνι de Chaldee ou (שְׁבַק avec le suffixe pronominal) ; vous m'a quitté ; sabachthani (c-à-d shebakthani), un cri de détresse : sabachthani.

  4418. σαβαώθ d'origine hébraïque (צָבָא dans le féminin pluriel) ; armées ; sabaoth (c-à-d tsebaoth), une épithète militaire de Dieu : sabaoth.

  4419. σαββατισμός d'un dérivé de σάββατον ; un "sabbatism", c-à-d (au sens figuré) le repos de Christianisme (comme un type de ciel) : reste.

  4420. σάββατον d'origine hébraïque (שַׁבָּת) ; le Sabbat (c-à-d Shabbath), ou jour de repos hebdomadaire des vocations séculaires (aussi l'observation ou l'institution lui-même) ; par l'extension, un se'nnight, c-à-d l'intervalle entre deux Sabbats ; aussi le pluriel dans toutes les susdites applications : sabbat (jour), semaine.

  4421. σαγήνη d'un dérivé d'altercation (pour équiper) le sens des meubles, surtout une selle du paquet (qui à l'Est est simplement un sac de corde rapportée) ; une "seine" pour la pêche : filet.

  4422. Σαδδουκαῖος probablement de Σαδώκ ; Sadducæan (c-à-d Tsadokian), ou disciple d'un certain Israélite hérétique : Sadducee.

  4423. Σαδώκ d'origine hébraïque (צָדוֹק) ; Sadoc (c-à-d Tsadok), un Israélite : Sadoc.

  4424. σαίνω semblable à σείω ; pour remuer (comme un chien sa queue fawningly), c-à-d (généralement) trembler (au sens figuré, dérangent) : bouger.

  4425. σάκκος d'origine hébraïque (שָׂק) ; "sac" - tissu, c-à-d mohair (la matière ou les vêtements faits de cela, portés comme un signe de chagrin) : toile à sac.

  4426. Σαλά d'origine hébraïque (שָׁ֫לַח) ; Sala (c-à-d Shelach), un patriarche : Sala.

  4427. Σαλαθιήλ d'origine hébraïque (שְׁאַלְתִּיאֵל) ; Salathiel (c-à-d Shealtiel), un Israélite : Salathiel.

  4428. Σαλαμίς probablement de σάλος (de la montée sur le rivage) ; Salamis, un endroit en Chypre : Salamis.

  4429. Σαλείμ probablement du même comme σαλεύω ; Salim, un endroit en Palestine : Salim.

  4430. σαλεύω de σάλος ; pour vaciller, c-à-d faire campagne, balancez, renversez ou détruisez (implicitement) ; au sens figuré, pour déranger, incitez : bougez, tremblez (ensemble), qui peut (-pas) être secoué, provoquer.

  4431. Σαλήμ d'origine hébraïque (שָׁלֵם) ; Salem (c-à-d Shalem), un endroit en Palestine : Salem.

  4432. Σαλμών d'origine hébraïque (שַׂלְמוֹן) ; Saumon, un Israélite : Saumon.

  4433. Σαλμώνη peut-être de l'origine semblable à Σαλαμίς ; Salmone, un endroit à Crète : Salmone.

  4434. σάλος probablement de la base de σαίνω ; une vibration, c-à-d (spécialement), grande vague : vague.

  4435. σάλπιγξ peut-être de σάλος (par l'idée de quavering ou de réverbération) ; une trompette : atout (-et).

  4436. σαλπίζω de σάλπιγξ ; claironner, c-à-d sonner un souffle (littéralement ou au sens figuré) : (qui sont encore à) le son (une trompette).

  4437. σαλπιστής de σαλπίζω ; un trompettiste : trompettiste.

  4438. Σαλώμη probablement de l'origine hébraïque (féminin de שָׁלוֹם) ; Salome (c-à-d Shelomah), Israelitess : Salome.

  4439. Σαμάρεια d'origine hébraïque (שֹׁמְרוֹן) ; la Samarie (c-à-d Shomeron), une ville et une région de la Palestine : la Samarie.

  4440. Σαμαρείτης de Σαμάρεια ; Samarite, c-à-d habitant de la Samarie : Samaritan.

  4441. Σαμαρεῖτις féminin de Σαμαρείτης ; Samaritess, c-à-d femme de la Samarie : de la Samarie.

  4442. Σαμοθρᾴκη de Σάμος et de Thraike (Thrace) ; Samo-thrace (Samos de Thrace), une île dans la Méditerranée : Samothracia.

  4443. Σάμος d'affinité incertaine ; Samus, une île de la Méditerranée : Samos.

  4444. Σαμουήλ d'origine hébraïque (שְׁמוּאֵל) ; Samuel (c-à-d Shemuel), un Israélite : Samuel.

  4445. Σαμψών d'origine hébraïque (שִׁמְשׁוֹן) ; Sampson (c-à-d Shimshon), un Israélite : Samson.

  4446. σανδάλιον neutre d'un dérivé de sandalon (une "sandale" ; de l'origine incertaine) ; une pantoufle ou un bloc unique : sandale.

  4447. σανίς d'affinité incertaine ; une planche : planche.

  4448. Σαούλ d'origine hébraïque (שָׁאוּל) ; Saul (c-à-d Shaul), le nom juif de Paul : Saul. Comparez Σαῦλος.

  4449. σαπρός de σήπω ; pourri, c-à-d sans valeur (littéralement ou moralement) : mal, corrompu. Comparez πονηρός.

  4450. Σαπφείρη féminin de σάπφειρος ; Saphir, Israelitess : Sapphira.

  4451. σάπφειρος d'origine hébraïque (סַפִּיר) ; un "saphir" ou une pierre précieuse de lapis-lazuli : saphir.

  4452. σαργάνη apparemment de l'origine hébraïque (שָׂרַג) ; un panier (comme entrelacé ou vannerie : panier.

  4453. Σάρδεις pluriel de dérivation incertaine ; Sardis, un endroit en Asie Mineure : Sardis.

  4454. σάρδινος du même comme σάρδιος ; sardine (λίθος étant impliqué), c-à-d une pierre précieuse, soi-disant : sardine.

  4455. σάρδιος correctement, un adjectif d'une base incertaine ; sardian (λίθος étant impliqué), c-à-d (comme le nom) la pierre précieuse soi-disant : sardius.

  4456. σαρδόνυξ de la base de σάρδιος et d'onux (l'ongle d'un doigt ; dorénavant la pierre "d'onyx") ; un "sardonyx", c-à-d la pierre précieuse soi-disant : sardonyx.

  4457. Σάρεπτα d'origine hébraïque (צָרְפַת) ; Sarepta (c-à-d Tsarephath), un endroit en Palestine : Sarepta.

  4458. σαρκικός de σάρξ ; l'appartenance à la chair, c-à-d (par l'extension) physique, temporel, ou (implicitement) l'animal, non régénère : charnel, fleshly.

  4459. σάρκινος de σάρξ ; semblable à la chair, c-à-d (par l'analogie) doux : fleshly.

  4460. σάρξ probablement de la base de σαρόω ; la chair (comme dépouillé de la peau), c-à-d (sévèrement) la viande d'un animal (comme la nourriture), ou (par l'extension) le corps (par opposition à l'âme (ou l'esprit), ou comme le symbole de ce qui est externe, ou comme les moyens de famille), ou la nature (implicitement) humaine (avec ses faiblesses (physiquement ou moralement) et les passions), ou (spécialement), un être humain (en tant que tel) : charnel (-ly, +-ly disposé), chair (-ly).

  4461. Σαρούχ d'origine hébraïque (שְׂרוּג) ; Saruch (c-à-d Serug), un patriarche : Saruch.

  4462. σαρόω d'un dérivé de sairo (pour repousser ; semblable à σύρω) ; le sens d'un balai ; balayer : balayage.

  4463. Σάῤῥα d'origine hébraïque (שָׂרָה) ; Sarra (c-à-d Sarah), la femme d'Abraham : Sara, Sarah.

  4464. Σάρων d'origine hébraïque (PERSONNE) ; Saron (c-à-d Sharon), un district de la Palestine : Saron.

  4465. Σατᾶν d'origine hébraïque (שָׂטָן) ; Satan, c-à-d le démon : Satan. Comparez Σατανᾶς.

  4466. Σατανᾶς d'origine de Chaldee conforme à מַעְבָּדִים (avec l'affixe bien déterminé) ; l'accusateur, c-à-d le démon : Satan.

  4467. σάτον d'origine hébraïque (סְאָה־) ; une certaine mesure pour les choses sèches : mesure.

  4468. Σαῦλος d'origine hébraïque, le même comme Σαούλ ; Saulus (c-à-d Shaul), le nom juif de Paul : Saul.

  4469. σβέννυμι une forme prolongée d'un verbe apparemment primaire ; éteindre (littéralement ou au sens figuré) : sortez, étanchez.

  4470. Cas d'accusatif de σέ singulier de σύ ; vous : vous, vous, X votre maison.

  4471. σεαυτοῦ, cas génitif de σέ et de αὐτός, aussi cas datif du même, seautoi et cas de l'accusatif seauton, sautou aussi contracté, sautoi et sauton, respectivement ; de (avec, à) thyself : vous, votre propre moi, (vous) votre (-moi).

  4472. Voix de milieu de σεβάζομαι d'un dérivé de σέβομαι ; vénérer, c-à-d adorer : vénération.

  4473. σέβασμα de σεβάζομαι ; quelque chose d'adoré, c-à-d un objet de vénération (Dieu, autel, etc.) : la dévotion, qui est vénérée.

  4474. σεβαστός de σεβάζομαι ; vénérable (août), c-à-d (comme le nom) un titre de l'Empereur romain, ou (comme l'adjectif) impérial : Augustus (-').

  4475. Voix de milieu de σέβομαι d'un verbe apparemment primaire ; révérer, c-à-d adorer : dévot, religieux, vénération.

  4476. σειρά probablement de σύρω à son eiro apparenté (pour attacher ; semblable à αἱρέομαι) ; une chaîne (comme la reliure ou le dessin) : chaîne.

  4477. σεισμός de σείω ; une agitation, c-à-d (de l'air) un coup de vent, (de la terre) un tremblement de terre : tremblement de terre, tempête.

  4478. σείω apparemment un verbe primaire ; se balancer (vibrent, correctement, latéralement ou d'avant en arrière), c-à-d (généralement) faire campagne (dans toute direction ; la cause de trembler) ; au sens figuré, pour lancer dans un tremblement (de la peur ou de l'inquiétude) : mouvement, tremblement de terre, secousse.

  4479. Σεκοῦνδος d'origine latine ; "deuxième" ; Secundus, un chrétien : Secundus.

  4480. Σελεύκεια de Seleukos (Seleucus, un roi syrien) ; Seleuceia, un endroit en Syrie : Seleucia.

  4481. σελήνη des sceaux (éclat ; probablement semblable au remplaçant de αἱρέομαι, par l'idée d'attraction) ; la lune : lune.

  4482. Voix de milieu de σεληνιάζομαι ou passif d'un dérivé supposé de σελήνη ; être dans la lune, c-à-d fou : soyez un dément.

  4483. Σεμεΐ d'origine hébraïque (שִׁמְעִי) ; Semei (c-à-d Shimi), un Israélite : Semei.

  4484. σεμίδαλις probablement de l'origine étrangère ; farine de blé parfaite : farine parfaite.

  4485. σεμνός de σέβομαι ; vénérable, c-à-d honorable : grave, honnête.

  4486. σεμνότης de σεμνός ; fait d'être vénérable, c-à-d probité : gravité, honnêteté.

  4487. Σέργιος d'origine latine ; Sergius, un Romain : Sergius.

  4488. Σήθ d'origine hébraïque (שֵׁת) ; Seth (c-à-d Sheth), un patriarche : Seth.

  4489. Σήμ d'origine hébraïque (שֵׁם) ; Sem (c-à-d Shem), un patriarche : Sem.

  4490. σημαίνω de sema (une marque ; de la dérivation incertaine) ; indiquer : importer.

  4491. σημεῖον neutre d'un dérivé supposé de la base de σημαίνω ; une indication, surtout cérémoniellement ou surnaturellement : miracle, signe, jeton, merveille.

  4492. σημειόω de σημεῖον ; distinguer, c-à-d se tacher (pour l'évasion) : note.

  4493. σήμερον neutre (comme l'adverbe) d'un composé supposé de l'article (t a changé en s) et ἡμέρα ; sur le (c-à-d cela) le jour (ou le courant nocturne ou a passé juste) ; généralement, maintenant (c-à-d à présent, jusqu'ici) : cela (à-) jour.

  4494. σήπω apparemment un verbe primaire ; putréfier, c-à-d (au sens figuré) périr : être corrompu.

  4495. σηρικός de Ser (une tribu indienne dont la soie a été procurée ; dorénavant le nom du ver à soie) ; Seric, c-à-d soyeux (neutre comme le nom, un tissu soyeux) : soie.

  4496. σής apparemment de l'origine hébraïque (סָס) ; une mite : mite.

  4497. σητόβρωτος de σής et d'un dérivé de βιβρώσκω ; mangé par la mite : motheaten.

  4498. σθενόω de sthenos (vigueur physique ; probablement semblable à la base de ἵστημι) ; renforcer, c-à-d (au sens figuré) confirmer (dans la connaissance spirituelle et le pouvoir) : se fortifier.

  4499. σιαγών de dérivation incertaine ; la mâchoire, c-à-d (implicitement) la joue ou le côté du visage : joue.

  4500. σιγάω de σιγή ; garder silencieux (transitivement ou intransitivement) : cachez (le secret, le silence), tenez la paix.

  4501. σιγή apparemment de sizo (pour siffler, c-à-d le vol ou le silence) ; silence : silence. Comparez σιωπάω.

  4502. σιδήρεος de σίδηρος ; fait du fer : (de) le fer.

  4503. σίδηρος de dérivation incertaine ; fer : fer.

  4504. Σιδών d'origine hébraïque (צִידוֹן) ; Sidon (c-à-d Tsidon), un endroit en Palestine : Sidon.

  4505. Σιδώνιος de Σιδών ; Sidonian, c-à-d habitant de Sidon : de Sidon.

  4506. σικάριος d'origine latine ; un homme de la dague ou un assassin ; un pilleur (fanatique juif illégal par les Romains) : meurtrier. Comparez φονεύς.

  4507. σίκερα d'origine hébraïque (שֵׁכָר) ; un intoxicant, c-à-d alcool extrêmement fait fermenter : forte boisson.

  4508. Contraction de Σίλας pour Σιλουανός ; Silas, un chrétien : Silas.

  4509. Σιλουανός d'origine latine ; "boisé" ; Silvanus, un chrétien : Silvanus. Comparez Σίλας.

  4510. Σιλωάμ d'origine hébraïque (שִׁלֹ֫חַ) ; Siloam (c-à-d Shiloach), une piscine de Jérusalem : Siloam.

  4511. σιμικίνθιον d'origine latine ; un semicinctium ou le fait de demi-ceindre, c-à-d une couverture étroite (tablier) : tablier.

  4512. Σίμων d'origine hébraïque (שִׁמְעוֹן) ; Simon (c-à-d Shimon), le nom de neuf Israélites : Simon. Comparez Συμεών.

  4513. Σινᾶ d'origine hébraïque (סִינַי) ; Sina (c-à-d Sinai), une montagne en Arabie : Sina.

  4514. σίναπι peut-être de sinomai (pour blesser, c-à-d piquer) ; moutarde (l'usine) : moutarde.

  4515. σινδών d'incertains (peut-être étranger) origine ; byssos, c-à-d lin blanchit (le tissu ou un vêtement de cela) : lin (parfait) (tissu).

  4516. σινιάζω de sinion (un tamis) ; à la devinette (au sens figuré) : tamiser.

  4517. σιτευτός d'un dérivé de σῖτος ; nourri par le grain, c-à-d engraissé : destiné.

  4518. σιτιστός d'un dérivé de σῖτος ; grained, c-à-d destiné : fatling.

  4519. σιτόμετρον de σῖτος et de μέτρον ; une mesure du grain, c-à-d rationnent (implicitement) (l'allocation de nourriture) : portion de viande.

  4520. σῖτος, aussi sita neutre irrégulier pluriel de dérivation incertaine ; grain, surtout blé : maïs, blé.

  4521. Σιών d'origine hébraïque (צִיּוֹן) ; Sion (c-à-d Tsijon), une colline de Jérusalem ; au sens figuré, l'église (militant ou triomphant) : Sion.

  4522. σιωπάω de siope (silence, c-à-d un silence ; correctement, le mutisme, c-à-d la tranquillité involontaire ou l'incapacité de parler ; et en différant ainsi de σιγή, qui est plutôt un refus volontaire ou une indisposition pour parler, bien que les termes soient souvent utilisés synonymement) ; être muet (mais pas sourd aussi, comme κωφός correctement) ; au sens figuré, pour être calme (comme l'eau tranquille) : muet, (tenez) la paix.

  4523. σκανδαλίζω de σκάνδαλον ; pour prendre au piège, c-à-d faire trébucher (au sens figuré, trébuchez (transitivement) ou attirez pour pécher, l'apostasie ou le déplaisir) : (faites à) offenser.

  4524. σκάνδαλον ("scandale") ; probablement d'un dérivé de κάμπτω ; un bâton du piège (jeune arbre de dispositions), c-à-d piège (au sens figuré, cause de déplaisir ou de péché) : l'occasion pour tomber (du trébuchement), l'offense, la chose qui offense, stumblingblock.

  4525. σκάπτω apparemment un verbe primaire ; creuser : pique.

  4526. σκάφη un "skiff" (comme si déterré), ou yawl (porté à bord d'un grand vaisseau pour atterrir) : bateau.

  4527. σκέλος apparemment de skello (pour dessécher ; par l'idée de minceur) ; la jambe (comme plat) : jambe.

  4528. σκέπασμα d'un dérivé de skepas (une couverture ; peut-être semblable à la base de σκοπός par l'idée de fait d'être visible) ; vêtements : habits.

  4529. Σκευᾶς apparemment de l'origine latine ; gaucher ; Scevas (c-à-d Scævus), un Israélite : Sceva.

  4530. σκευή de σκεῦος ; meubles, c-à-d équipement de rechange : tacle.

  4531. σκεῦος d'affinité incertaine ; un vaisseau, un outil, un équipement ou un appareil (littéralement ou au sens figuré [spécialement, une femme comme la contribution à l'utilité du mari]) : marchandises, voile, truc, vaisseau.

  4532. σκηνή apparemment semblable à σκεῦος et à σκιά ; une tente ou une cabane de tissu (littéralement ou au sens figuré) : habitation, tabernacle.

  4533. σκηνοπηγία de σκῆνος et de πήγνυμι ; le Festival de Tabernacles (soi-disant du coutume d'ériger des cabines pour les maisons temporaires) : tabernacles.

  4534. σκηνοποιός de σκηνή et de ποιέω ; un fabricant de tentes : fabricant de la tente.

  4535. σκῆνος de σκηνή ; une cabane ou une résidence temporaire, c-à-d (au sens figuré) le corps humain (comme la demeure de l'esprit) : tabernacle.

  4536. σκηνόω de σκῆνος ; à la tente ou établissent le camp, c-à-d (au sens figuré) occuper (comme un manoir) ou (spécialement), résider (comme Dieu a fait dans le Tabernacle de vieux, un symbole de protection et de communion) : habiter.

  4537. σκήνωμα de σκηνόω ; un campement, c-à-d (au sens figuré) le Temple (comme la résidence de Dieu), le corps (comme un logement pour l'âme) : tabernacle.

  4538. σκιά apparemment un mot primaire ; "ombre" ou une ombre (littéralement ou au sens figuré (obscurité d'erreur ou d'un ébauche)) : ombre.

  4539. σκιρτάω semblable à skairo (pour sautiller) ; être envoyé, c-à-d avec compassion bouger (comme le se fait d'accélérer d'un fœtus) : saut (pour la joie).

  4540. σκληροκαρδία féminin d'un composé de σκληρός et de καρδία ; fait d'être insensible, c-à-d (spécialement), dénuement de perception (spirituelle) : dureté de cœur.

  4541. σκληρός de la base de σκέλος ; sec, c-à-d dur ou dur (au sens figuré, dur, sévère) : féroce, dur.

  4542. σκληρότης de σκληρός ; dureté, c-à-d (au sens figuré) entêtement : dureté.

  4543. σκληροτράχηλος de σκληρός et de τράχηλος ; hardnaped, c-à-d (au sens figuré) obstiné : stiffnecked.

  4544. σκληρύνω de σκληρός ; se durcir, c-à-d (au sens figuré) rendre entêté : durcir.

  4545. σκολιός de la base de σκέλος ; déformé, c-à-d bobinage ; au sens figuré, pervers : tordu, têtu, fâcheux.

  4546. σκόλοψ peut-être de la base de σκέλος et de ὀπτάνομαι ; flétri au devant, c-à-d un point ou le piquant (au sens figuré, un agacement physique ou une infirmité) : épine.

  4547. σκοπέω de σκοπός ; viser à (l'espion), c-à-d (au sens figuré) considérer : réfléchissez, tenez compte, regardez (sur), la marque. Comparez ὀπτάνομαι.

  4548. σκοπός de skeptomai (pour regarder attentivement ("du sceptique") ; peut-être semblable à σκάπτω par l'idée de dissimulation ; comparez σκέπασμα) ; une montre (sentinelle ou boy-scout), c-à-d (implicitement) un but : marque.

  4549. σκορπίζω apparemment du même comme σκορπίος (par l'idée de pénétrer) ; pour dissiper, c-à-d (au sens figuré) mettre en fuite, perdez-vous, être libéral : dispersez-vous à l'étranger, dispersez-vous (à l'étranger).

  4550. σκορπίος probablement de skerpo obsolète (peut-être renforcé de la base de σκοπός et de fait de vouloir dire de percer) ; un "scorpion" (de son dard) : scorpion.

  4551. σκοτεινός de σκότος ; opaque, c-à-d (au sens figuré) arriéré : sombre, plein d'obscurité.

  4552. σκοτία de σκότος ; obscurité, obscurité (littéralement ou au sens figuré) : sombre (-cap).

  4553. σκοτίζω de σκότος ; obscurcir (littéralement ou au sens figuré) : s'obscurcir.

  4554. σκότος de la base de σκιά ; pénombre, c-à-d obscurité (littéralement ou au sens figuré) : obscurité.

  4555. σκοτόω de σκότος ; obscurcir ou aveugler (littéralement ou au sens figuré) : soyez plein de l'obscurité.

  4556. σκύβαλον neutre d'un dérivé supposé de εἰς et κύων et βάλλω ; ce qui est lancé aux chiens, c-à-d refusez (l'ordure) : excréments.

  4557. Σκύθης probablement de l'origine étrangère ; Scythene ou Scythian, c-à-d (implicitement) un sauvage : Scythian.

  4558. σκυθρωπός de skuthros (renfrogné) et un dérivé de ὀπτάνομαι ; furieux-visaged, c-à-d lugubre ou affectant d'une apparence triste : d'une expression triste.

  4559. σκύλλω apparemment un verbe primaire ; éreinter, c-à-d (au sens figuré) harceler : inquiétez-vous (moi).

  4560. σκῦλον neutre de σκύλλω ; quelque chose s'est déshabillé (comme le fait de cacher), c-à-d le butin : se gâter.

  4561. σκωληκόβρωτος de σκώληξ et d'un dérivé de βιβρώσκω ; mangé par le ver, c-à-d malade avec les vers : mangé des vers.

  4562. σκώληξ de dérivation incertaine ; une larve, un ver ou un lombric : ver.

  4563. σμαράγδινος de σμάραγδος ; en se composant de l'émeraude : émeraude.

  4564. σμάραγδος de dérivation incertaine ; la pierre précieuse d'émeraudes ou verte soi-disant : émeraude.

  4565. σμύρνα s'est fortifié apparemment pour μύρον ; myrrhe : myrrhe.

  4566. Σμύρνα le même comme σμύρνα ; Smyrna, un endroit en Asie Mineure : Smyrna.

  4567. Σμυρναῖος de Σμύρνα ; Smyrnæan : dans Smyrna.

  4568. σμυρνίζω de Σμύρνα ; à la teinture avec la myrrhe, c-à-d aigrissent (comme un narcotique) : mêlez-vous à la myrrhe.

  4569. Σόδομα pluriel d'origine hébraïque (סְדֹם) ; Sodoma (c-à-d Sedom), un endroit en Palestine : Sodom.

  4570. Cas datif de σοί de σύ ; à vous : vous, votre propre, vous, votre.

  4571. Σολομών d'origine hébraïque (שְׁלֹמֹה) ; Solomon (c-à-d Shelomoh), le fils de David : Solomon.

  4572. σορός probablement semblable à la base de σωρεύω ; un réceptacle funèbre (urne, cercueil), c-à-d (par l'analogie) une civière : civière.

  4573. σός de σύ ; votre : votre (propre), votre (ami).

  4574. Cas génitif de σοῦ de σύ ; de vous, votre : X de famille, vous, votre (propre), vous, votre.

  4575. σουδάριον d'origine latine ; un sudarium (le tissu de la sueur), c-à-d la serviette (pour essuyer la transpiration du visage ou attacher le visage d'un cadavre) : mouchoir, serviette.

  4576. Σουσάννα d'origine hébraïque (שׁוֹשָׁן féminin) ; lis ; Susannah (c-à-d Shoshannah), Israelitess : Susanna.

  4577. σοφία de σοφός ; sagesse (plus haut ou plus bas, mondain ou spirituel) : sagesse.

  4578. σοφίζω de σοφός ; rendre sage ; dans une acception sinistre, pour former "le sophisme", c-à-d continuer l'erreur plausible : habilement conçu, rendez sage.

  4579. σοφός semblable à saphes (clair) ; sage (dans une application la plus générale) : sage. Comparez φρόνιμος.

  4580. Σπανία probablement de l'origine étrangère ; Spania, une région de l'Europe : l'Espagne.

  4581. Le prolongement de σπαράσσω de spairo (pour empoigner ; apparemment renforcé de σπάω à l'idée de contraction spasmodique) ; mutiler, c-à-d avoir des convulsions avec l'épilepsie : déchirez, la déchirure.

  4582. σπαργανόω de sparganon (une bande ; d'un dérivé de la base de σπαράσσω voulant dire d'attacher ou emballer avec les bandes) ; envelopper (un bébé après le coutume Oriental) : emballage dans le fait d'emmailloter des vêtements.

  4583. σπαταλάω de spatale (luxe) ; être voluptueux : vivant dans le plaisir, être impudique.

  4584. σπάω un verbe primaire ; tirer : tirez.

  4585. σπεῖρα d'origine latine immédiate, mais finalement un dérivé de αἱρέομαι dans le sens de son εἱλίσσω apparenté ; un rouleau (flèche, "flèche"), c-à-d (au sens figuré) une masse d'hommes (une cohorte militaire romaine ; aussi (par l'analogie) une escouade de portiers de Levitical) : bande.

  4586. σπείρω s'est fortifié probablement de σπάω (par l'idée de s'étendre) ; disperser, c-à-d semer (littéralement ou au sens figuré) : la truie (-er), recevez la graine.

  4587. σπεκουλάτωρ d'origine latine ; un spéculateur, c-à-d un boy-scout militaire (espionnent ou (par l'extension) le garde de la vie) : bourreau.

  4588. σπένδω apparemment un verbe primaire ; pour verser comme une libation, c-à-d (au sens figuré) consacrer (sa vie ou sang, comme un sacrifice) ("passez") : (soyez prêt à) être offert.

  4589. σπέρμα de σπείρω ; quelque chose de semé, c-à-d graine (en incluant le "sperme" mâle) ; implicitement, progéniture ; spécialement, un reste (au sens figuré, comme si gardé pour planter) : édition, graine.

  4590. σπερμολόγος de σπέρμα et de λέγω ; un cueilleur de la graine (comme le corbeau), c-à-d (au sens figuré) un parasite, un flâneur (spécialement, des commérages ou un baguenaudier dans la conversation) : babillard.

  4591. σπεύδω s'est fortifié probablement de πούς ; à "la vitesse" ("l'étude"), c-à-d font avancer (diligemment ou sérieusement) ; implicitement, pour attendre avec passion : (faites, avec) la hâte à.

  4592. σπήλαιον neutre d'un dérivé supposé de speos (une grotte) ; une caverne ; implicitement, une cachette ou un recours : grotte, antre.

  4593. σπιλάς de dérivation incertaine ; un rebord ou un récif de roche dans la mer : tache (par la confusion avec spilos).

  4594. σπιλόω de σπίλος ; tacher ou salir (littéralement ou au sens figuré) : défilé, tache.

  4595. σπίλος de dérivation incertaine ; une tache ou un défaut, c-à-d font défection (au sens figuré), la honte : tache.

  4596. Voix de milieu de σπλαγχνίζομαι de σπλάγχνον ; pour avoir les intestins aspirent, c-à-d sentent (au sens figuré) la sympathie, pour avoir pitié : ayez (être déplacé avec) la compassion.

  4597. σπλάγχνον s'est fortifié probablement de splen (la "rate") ; un intestin (pluriel) ; au sens figuré, pitié ou sympathie : intestins, affection intérieure, + clémence tendre.

  4598. σπόγγος peut-être de l'origine étrangère ; une "éponge" : spunge.

  4599. σποδός de dérivation incertaine ; cendres : cendres.

  4600. σπορά de σπείρω ; des semailles, c-à-d (implicitement) parentage : graine.

  4601. σπόριμος de σπόρος ; semé, c-à-d (neutre pluriel) un champ planté : maïs (-champ).

  4602. σπόρος de σπείρω ; un éparpillement (de la graine), c-à-d montent en graine (concrètement) (comme semé) : graine (X semé).

  4603. σπουδάζω de σπουδή ; utiliser la vitesse, c-à-d faire l'effort, être rapide ou sérieux : (donnez) vraiment la diligence, soyez diligents (avancé), la tentative, le travail, l'étude.

  4604. σπουδαῖος de σπουδή ; rapide, énergique, sérieux : diligent.

  4605. σπουδαιότερον neutre de σπουδαιότερος comme l'adverbe ; plus sérieusement que d'autres), c-à-d très rapidement : très diligemment.

  4606. σπουδαιότερος comparatif de σπουδαῖος ; plus rapide, plus sérieux : plus diligent (en avant).

  4607. Adverbe de σπουδαιοτέρως de σπουδαιότερος ; plus rapidement, c-à-d plus tôt qu'autrement : plus soigneusement.

  4608. Adverbe de σπουδαίως de σπουδαῖος ; sérieusement, rapidement : diligemment, immédiatement.

  4609. σπουδή de σπεύδω ; "la vitesse", c-à-d expédient (implicitement), l'impatience, le sérieux : affaires, soin (sérieux) (-ampleur), diligence, avancement, hâte.

  4610. σπυρίς de σπείρω (comme tissé) ; un panier ou un réceptacle du déjeuner : panier.

  4611. στάδιον, ou masculin (dans le pluriel) stadios de la base de ἵστημι (comme fixé) ; une place ou une certaine mesure de distance ; implicitement, un stade ou un champ de courses : furlong, course.

  4612. στάμνος de la base de ἵστημι (comme stationnaire) ; un bocal ou un réservoir en terre : pot.

  4613. στάσις de la base de ἵστημι ; une réputation (correctement, l'acte), c-à-d (par l'analogie) position (existence) ; implicitement, un soulèvement populaire ; au sens figuré, controverse : désunion, insurrection, X réputation, tumulte.

  4614. στατήρ de la base de καύχησις ; un stander (norme de valeur), c-à-d (spécialement), un stator ou une certaine pièce : morceau d'argent.

  4615. σταυρός de la base de ἵστημι ; un enjeu ou un poste (comme mis droit), c-à-d (spécialement), un pôle ou une croix (comme un instrument de peine capitale) ; au sens figuré, exposition à mort, c-à-d abnégation ; implicitement, la réparation de Christ : croix.

  4616. σταυρόω de σταυρός ; empaler sur la croix ; au sens figuré, pour éteindre (soumettent) la passion ou l'égoïsme : crucifier.

  4617. σταφυλή probablement de la base de στέφανος ; un groupe de raisins (comme si entrelacé) : raisins.

  4618. στάχυς de la base de ἵστημι ; un chef de grain (comme la réputation de la tige) : oreille (du maïs).

  4619. Στάχυς le même comme στάχυς ; Stachys, un chrétien : Stachys.

  4620. στέγη s'est fortifié de tegos primaire (un "chaume" ou "un pont" d'un bâtiment) ; un toit : toit.

  4621. στέγω de στέγη ; au toit, c-à-d (au sens figuré) couvrir avec le silence (endurent patiemment) : (pour-) l'ours, souffrir.

  4622. στείρος une contraction de στερεός (comme raide et anormal) ; "stérile" : stérile.

  4623. στέλλω s'est fortifié probablement de la base de ἵστημι ; correctement, pour mettre ("calent") vite, c-à-d (au sens figuré) réprimer (à la forme réfléchie, s'abstenir de fréquenter) : évitez, retirez-vous moi.

  4624. στέμμα de la base de στέφανος ; une couronne pour le spectacle : guirlande.

  4625. στεναγμός de στενάζω ; un soupir : gémissement.

  4626. στενάζω de στενός ; pour faire (intransitivement, être) dans les détroits, c-à-d (implicitement) soupirer, murmure, prient inaudiblement : avec le chagrin, le gémissement, la rancune, le soupir.

  4627. στενός probablement de la base de ἵστημι ; étroit (de la réputation d'obstacles près de) : détroit.

  4628. στενοχωρέω du même comme στενοχωρία ; cerner de près, c-à-d (au sens figuré) gêner : détresse, straiten.

  4629. στενοχωρία d'un composé de στενός et de χώρα ; étroitesse de pièce, c-à-d (au sens figuré) calamité : angoisse, détresse.

  4630. στερεός de ἵστημι ; raide, c-à-d ferme, ferme (littéralement ou au sens figuré) : stedfast, fort, sûr.

  4631. στερεόω de στερεός ; solidifier, c-à-d confirmer (littéralement ou au sens figuré) : établissez, recevez la force, rendez fort.

  4632. στερέωμα de στερεόω ; quelque chose d'établi, c-à-d (abstraitement) confirmation (stabilité) : stedfastness.

  4633. Στεφανᾶς probablement contraction pour stephanotos (couronné ; de στεφανόω) ; Stephanas, un chrétien : Stephanas.

  4634. στέφανος de stepho apparemment primaire (à la ficelle ou s'élèvent en tournoyant) ; un chapelet (comme un badge de redevance, un prix dans les jeux publics ou un symbole d'honneur généralement ; mais plus remarquable et compliqué que le filet simple, διάδημα), littéralement ou au sens figuré : couronne.

  4635. Στέφανος le même comme στέφανος ; Stephanus, un chrétien : Stephen.

  4636. στεφανόω de στέφανος ; orner par une couronne honoraire (littéralement ou au sens figuré) : couronne.

  4637. στῆθος de ἵστημι (comme la réputation en évidence) ; le (entier externe) poitrine, c-à-d poitrine : sein.

  4638. στήκω du temps parfait de ἵστημι ; être stationnaire, c-à-d (au sens figuré) persévérer : tenez-vous debout (vite).

  4639. στηριγμός de στηρίζω ; stabilité (au sens figuré) : stedfastness.

  4640. στηρίζω d'un dérivé supposé de ἵστημι (comme στερεός) ; mettre vite, c-à-d (littéralement) tourner résolument dans une certaine direction, ou (au sens figuré) confirmer : le pétrin, stablish (électronique), stedfastly le jeu, se fortifie.

  4641. στίγμα de stizo primaire (pour "coller", c-à-d piquer) ; une marque incisée ou a frappé (pour la reconnaissance de propriété), c-à-d (au sens figuré) la cicatrice de service : marque.

  4642. στιγμή féminin de στίγμα ; un point de temps, c-à-d un instant : moment.

  4643. στίλβω apparemment un verbe primaire ; luire, c-à-d briller extrêmement : le fait de briller.

  4644. στοά probablement de ἵστημι ; une colonnade ou une place intérieure : porche.

  4645. στοιβάς de steibo primaire (pour "marcher" ou "timbrer") ; une propagation (comme si a marché l'appartement) du matériel desserré pour un canapé, c-à-d (implicitement) une branche d'un arbre si employé : branche.

  4646. στοιχεῖον neutre d'un dérivé supposé de la base de στοιχέω ; quelque chose d'ordonné dans l'arrangement, c-à-d (implicitement) un feuilleton (basal, fondamental, initial) élément (littéralement), proposition (au sens figuré) : élément, principe, rudiment.

  4647. στοιχέω d'un dérivé de steicho (pour varier dans la ligne régulière) ; pour marcher dans le grade (militaire) (gardent le pas), c-à-d (au sens figuré) se conformer à la vertu et à la piété : marchez (ordonnés).

  4648. στολή de στέλλω ; équipement, c-à-d (spécialement), le "fait de voler" ou la robe allant longtemps (comme une marque de dignité) : en habillant longtemps (vêtement), (longue) robe.

  4649. στόμα s'est fortifié probablement d'un dérivé supposé de la base de τομώτερος ; la bouche (comme si une entaille dans le visage) ; implicitement, langue (et ses relations) ; au sens figuré, une ouverture (dans la terre) ; spécialement, le devant ou le bord (d'une arme) : bord, visage, bouche.

  4650. στόμαχος de στόμα ; un orifice (le gosier), c-à-d (spécialement), "l'estomac" : estomac.

  4651. στρατεία de στρατεύομαι ; service militaire, c-à-d (au sens figuré) la carrière apostolique (comme une d'épreuve et de danger) : guerre.

  4652. στράτευμα de στρατεύομαι ; un armement, c-à-d (implicitement) un corps de troupes (plus ou moins étendu ou systématique) : armée, soldat, homme de guerre.

  4653. Voix de milieu de στρατεύομαι de la base de στρατιά ; servir dans une campagne militaire ; au sens figuré, pour exécuter l'apostolat (avec ses devoirs ardus et fonctions), rivaliser avec les inclinations charnelles : le soldat, (vont à) la guerre (-le prix).

  4654. στρατηγός de la base de στρατιά et ἄγω ou ἡγέομαι ; un général, c-à-d (implicitement ou analogie) un gouverneur (militaire) (prætor), le chef (præfect) des directeurs du temple (Levitical) : capitaine, magistrat.

  4655. στρατιά féminin d'un dérivé de stratos (une armée ; de la base de στρώννυμι, comme a établi le camp) ; ressemblance du camp, c-à-d une armée, c-à-d (au sens figuré) les anges, les astres célestes : hôte.

  4656. στρατιώτης d'un dérivé supposé du même comme στρατιά ; un campeur, c-à-d un guerrier (commun) (littéralement ou au sens figuré) : soldat.

  4657. στρατολογέω d'un composé de la base de στρατιά et de λέγω (dans son sens original) ; se rassembler (ou l'élection) comme un guerrier, c-à-d s'enrôler dans l'armée : voulez être un soldat.

  4658. στρατοπεδάρχης de στρατόπεδον et de ἄρχω ; une règle d'une armée, c-à-d (spécialement), un de στρατόπεδον et de ἄρχω ; une règle d'une armée, c-à-d præfect : capitaine de la garde.

  4659. στρατόπεδον de la base de στρατιά et du même comme πεδινός ; un terrain de camping, c-à-d (implicitement) un corps de troupes : armée.

  4660. στρεβλόω d'un dérivé de στρέφω ; arracher, c-à-d (spécialement), torturer (par l'égouttoir), mais seulement au sens figuré, corrompre : arracher.

  4661. στρέφω s'est fortifié de la base de τροπή ; se dégager, c-à-d tourner tout à fait autour d'ou le revers (littéralement ou au sens figuré) : converti, tour (de nouveau, en arrière de nouveau, moi, moi de).

  4662. στρηνιάω d'un dérivé supposé de στρῆνος ; être luxueux : vivez délicieusement.

  4663. στρῆνος semblable à στερεός ; une "distension", "une ardeur" ou "une force", c-à-d (au sens figuré) un luxe (volupté) : délicatesse.

  4664. Diminutif de στρουθίον de strouthos (un moineau) ; un petit moineau : moineau.

  4665. στρώννυμι, ou stronnuo plus simple, prolongement de stroo encore plus simple, (a utilisé seulement comme un remplaçant dans de certains temps) (probablement semblable à στερεός par l'idée d'avancer) ; "éparpiller", c-à-d s'étendre (comme un tapis ou un canapé) : faites le lit, fournissez, étendez, éparpillez.

  4666. στυγνητός d'un dérivé de stugo apparemment primaire obsolète (pour détester) ; détesté, c-à-d odieux : détestable.

  4667. στυγνάζω du même comme στυγνητός ; rendre lugubre, c-à-d (implicitement) lancer des regards noirs (être couvert avec les nuages ou le fait d'être sombre de discours) : plus bas, soyez triste.

  4668. στῦλος de stuo (pour se raidir ; correctement semblable à la base de ἵστημι) ; un poste ("le style"), c-à-d soutiennent (au sens figuré) : colonne.

  4669. Στωϊκός de στοά ; un "Stoïque" (comme l'occupation d'un porche particulier à Athènes), c-à-d adhérent d'une philosophie de crétin : Stoick.

  4670. σύ le pronom personnel de la deuxième personne singulière ; vous : vous. Voir aussi σέ, σοί, σοῦ ; et pour ὑμᾶς pluriel, ὑμεῖς, ὑμῖν, ὑμῶν.

  4671. συγγένεια de συγγενής ; rapport, c-à-d (concrètement) parents : famille.

  4672. συγγενής de σύν et de γένος ; un parent (par le sang) ; par l'extension, compatriote pareil : cousin, famille (-sfolk,-sman).

  4673. συγγνώμη d'un composé de σύν et de γινώσκω ; connaissance pareille, c-à-d concession : permission.

  4674. συγκάθημαι de σύν et de κάθημαι ; se placer dans la compagnie de : assoyez-vous avec.

  4675. συγκαθίζω de σύν et de καθίζω ; donner (ou prendre) un siège dans la compagnie de : (faites) s'assoient (en bas) ensemble.

  4676. συγκακοπαθέω de σύν et de κακοπαθέω ; subir l'épreuve dans la compagnie de : soyez partaker d'afflictions.

  4677. συγκακουχέω de σύν et de κακουχέω ; maltraiter dans la compagnie de, c-à-d (passivement) endurer la persécution ensemble : subissez l'affliction avec.

  4678. συγκαλέω de σύν et de καλέω ; convoquer : convoquer.

  4679. συγκαλύπτω de σύν et de καλύπτω ; dissimuler complètement : couverture.

  4680. συγκάμπτω de σύν et de κάμπτω ; tourner ensemble, c-à-d (au sens figuré) affliger : courber.

  4681. συγκαταβαίνω de σύν et de καταβαίνω ; descendre dans la compagnie de : descendez avec.

  4682. συγκατάθεσις de συγκατατίθεμαι ; une déposition (du sentiment) dans la compagnie de, c-à-d s'accordent (au sens figuré) avec : accord.

  4683. Milieu de συγκατατίθεμαι de σύν et de κατατίθημι ; déposer (son vote ou opinion) dans la compagnie de, c-à-d (au sens figuré) s'accorder avec : consentement.

  4684. συγκαταψηφίζω de σύν et d'un composé de κατά et de ψηφίζω ; compter à rebours dans la compagnie de, c-à-d s'inscrire parmi : nombre avec.

  4685. συγκεράννυμι de σύν et de κεράννυμι ; se mêler, c-à-d (au sens figuré) se combiner ou s'assimiler : mélange avec, humeur ensemble.

  4686. συγκινέω de σπαράσσω et de κινέω ; bouger ensemble, c-à-d (spécialement), exciter comme une masse (à la sédition) : provoquer.

  4687. συγκλείω de σύν et de κλείω ; se fermer ensemble, c-à-d inclure ou (au sens figuré) s'embrasser dans une soumission commune à : concluez, joignez, taisez-vous.

  4688. συγκληρονόμος de σύν et de κληρονόμος ; un cohéritier, c-à-d (par l'analogie) participant en commun : type (assemblage) - héritier, héritier ensemble, héritier avec.

  4689. συγκοινωνέω de σύν et de κοινωνέω ; partager dans la compagnie de, c-à-d co-participate dans : communiquez (ayez la camaraderie) avec, être partaker de.

  4690. συγκοινωνός de σύν et de κοινωνός ; un co-participant : le compagnon, participez (-r,-r avec).

  4691. συγκομίζω de σύν et de κομίζω ; transmettre ensemble, c-à-d s'accumuler ou enlever dans la compagnie d'autres : porter.

  4692. συγκρίνω de σύν et de κρίνω ; au juge d'une chose dans la connexion avec un autre, c-à-d la moissonneuse-batteuse (les idées spirituelles avec les expressions appropriées) ou collationnent (une personne avec un autre en guise du contraste ou de la ressemblance) : soyez comparable parmi (avec).

  4693. συγκύπτω de σύν et de κύπτω ; se voûter complètement, c-à-d être complètement surmonté par : inclinez-vous ensemble.

  4694. συγκυρία d'un comparatif de σύν et de kureo (pour s'allumer ou arriver ; de la base de κύριος) ; accord, c-à-d accident : chance.

  4695. συγχαίρω de σύν et de χαίρω ; pour témoigner de la sympathie dans la joie, félicitez : réjouissez-vous dans (avec).

  4696. συγχέω ou sugchuno de σύν et de cheo (pour couler) ou son remplaçant ; se mêler immoralement, c-à-d (au sens figuré) lancer (un assemblage) dans le désordre, rendre perplexe (l'esprit) : confondez, confondez, provoquez, être dans un tumulte.

  4697. συγχράομαι de σύν et de χράομαι ; utiliser conjointement, c-à-d (implicitement) tenir des rapports en commun : ayez des relations avec.

  4698. σύγχυσις de συγχέω ; commixture, c-à-d dérangement (au sens figuré) séditieux : confusion.

  4699. συζάω de σύν et de ζάω ; continuer à vivre en commun avec, c-à-d co-survive (littéralement ou au sens figuré) : vivant avec.

  4700. συζεύγνυμι de σύν et de la base de ζεῦγος ; au joug ensemble, c-à-d s'unissent (au sens figuré) (dans le mariage) : joindre.

  4701. συζητέω de σύν et de ζητέω ; pour enquêter conjointement, c-à-d discuter, réfutez, le point de détail : la dispute (avec), renseignez-vous, la question (avec), raisonnez (ensemble).

  4702. συζήτησις de συζητέω ; interrogation réciproque, c-à-d discussion : dispute (-ting), en raisonnant.

  4703. συζητητής de συζητέω ; un discuteur, c-à-d un sophiste : disputer.

  4704. σύζυγος de συζεύγνυμι ; co-yoked, c-à-d (au sens figuré) comme le nom, un collègue ; probablement plutôt comme un nom propre ; Syzygus, un chrétien : yokefellow.

  4705. συζωοποιέω de σύν et de ζωοποιέω ; ranimer conjointement avec (au sens figuré) : accélérez-vous ensemble avec.

  4706. συκάμινος d'origine hébraïque (שִׁקְמִים) dans l'imitation de συκομωραία ; un figuier du sycomore : arbre de sycamine.

  4707. συκῆ de σῦκον ; un figuier : figuier.

  4708. συκομωραία de σῦκον et de crétin (la mûre) ; le "sycomore" - figuier : sycomore. Comparez συκάμινος.

  4709. σῦκον apparemment un mot primaire ; une figue : fig.

  4710. συκοφαντέω d'un composé de σῦκον et d'un dérivé de φαίνω ; pour être un dénonciateur de la figue (le reporter de la loi défendant l'exportation de figues de la Grèce), "le flagorneur", c-à-d (le génitif et par l'extension) frauder (exact illégalement, extorquent) : accusez faussement, prenez par la fausse accusation.

  4711. συλαγωγέω de la base de συλάω et (la forme redoublée de) ἄγω ; emmener comme le butin, c-à-d (au sens figuré) séduire : se gâter.

  4712. συλάω d'un dérivé de sullo (pour se déshabiller ; probablement semblable à αἱρέομαι ; comparez σκῦλον) ; dévaster : voler.

  4713. συλλαλέω de σύν et de λαλέω ; parler ensemble, c-à-d converser : la commune (confèrent, la conversation) avec, parle parmi.

  4714. συλλαμβάνω de σύν et de λαμβάνω ; serrer, c-à-d saisir (l'arrestation, la capture) ; spécialement, pour devenir enceinte (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, pour aider : attrapez, concevez, aidez, prenez.

  4715. συλλέγω de σύν et de λέγω dans son sens original ; s'accumuler : rassemblez-vous (ensemble, en haut).

  4716. συλλογίζομαι de σύν et de λογίζομαι ; calculer ensemble (avec soi-même), c-à-d délibéré : raison avec.

  4717. συλλυπέω de σύν et de λυπέω ; affliger conjointement, c-à-d le chagrin (passif) (à cause) de quelqu'un : être affligé.

  4718. συμβαίνω de σύν et de la base de βάσις ; pour marcher (au sens figuré, transpirez) ensemble, c-à-d concordez (survenez) : soyez (-la chute), arrivez (à).

  4719. συμβάλλω de σύν et de βάλλω ; pour se combiner, c-à-d (dans le fait de parler) pour converser, s'entretiennent, débattent, (mentalement) pour réfléchir, (implicitement) aider, (personnellement) rejoindre, attaquer : conférez, rencontrez, aidez, faites, rencontrez-vous avec, considérez.

  4720. συμβασιλεύω de σύν et de βασιλεύω ; être le co-régent (au sens figuré) : règne avec.

  4721. συμβιβάζω de σύν et de bibazo (pour forcer ; causatif (par la réaction de copier) de la base de βάσις) ; pour conduire ensemble, c-à-d vous unir (en association ou affection), (mentalement) déduire, montrez, enseignez : compact, cueillez assurément, confiez, unissez-vous, avérez-vous.

  4722. συμβουλεύω de σύν et de βουλεύω ; pour donner (ou prendre) le conseil conjointement, c-à-d recommander, délibérez ou déterminez : entretenez-vous, (donnez, prenez) le conseil (ensemble).

  4723. συμβούλιον neutre d'un dérivé supposé de σύμβουλος ; conseil ; spécialement, un corps délibératif, c-à-d les assesseurs de province ou une poser-cour : consultation, conseil, conseil.

  4724. σύμβουλος de σύν et de βουλή ; un consultor, c-à-d conseiller : conseiller.

  4725. Συμεών du même comme Σίμων ; Symeon (c-à-d Shimon), le nom de cinq Israélites : Simeon, Simon.

  4726. συμμαθητής d'un composé de σύν et de μανθάνω ; un co-apprenti (du Christianisme) : disciple pareil.

  4727. συμμαρτυρέω de σύν et de μαρτυρέω ; témoigner conjointement, c-à-d corroborer par l'évidence (simultanée) : témoignez à, témoignez (aussi) (avec).

  4728. Voix de milieu de συμμερίζομαι de σύν et de μερίζω ; partager conjointement, c-à-d participer à : soyez partaker avec.

  4729. συμμέτοχος de σύν et de μέτοχος ; un co-participant : partaker.

  4730. συμμιμητής d'un composé supposé de σύν et de μιμέομαι ; un co-imitateur, c-à-d un type votary : disciple ensemble.

  4731. σύμμορφος de σύν et de μορφή ; conjointement formé, c-à-d (au sens figuré) semblable : conformé à, façonné comme à.

  4732. συμμορφόω de σύμμορφος ; rendre comme, c-à-d (au sens figuré) s'assimiler : rendez conforme à.

  4733. συμπαθέω de συμπαθής ; sentir "la sympathie" avec, c-à-d (implicitement) compatir : ayez la compassion, être touché avec un sentiment de.

  4734. συμπαθής de συμπάσχω ; la possession d'une solidarité ("sympathique"), c-à-d (implicitement) mutuellement commiserative : le fait d'avoir la compassion un d'un autre.

  4735. συμπαραγίνομαι de σύν et de παραγίνομαι ; être présent ensemble, c-à-d convoquer ; implicitement, pour apparaître au profit : réunissez-vous, l'éventaire avec.

  4736. συμπαρακαλέω de σύν et de παρακαλέω ; consoler conjointement : calmez ensemble.

  4737. συμπαραλαμβάνω de σύν et de παραλαμβάνω ; emporter dans la compagnie : prenez avec.

  4738. συμπαραμένω de σύν et de παραμένω ; rester dans la compagnie, c-à-d toujours vivre : continuez avec.

  4739. συμπάρειμι de σύν et de πάρειμι ; être à portée de la main ensemble, c-à-d maintenant présenter : soyez présent ici avec.

  4740. συμπάσχω de σύν et de πάσχω (en incluant son remplaçant) ; connaître la douleur conjointement ou de la même sorte (spécialement, la persécution ; "témoigner de la sympathie") : souffrez avec.

  4741. συμπέμπω de σύν et de πέμπω ; expédier dans la compagnie : envoyez avec.

  4742. συμπεριλαμβάνω de σύν et d'un composé de περί et de λαμβάνω ; prendre en entourant complètement, c-à-d sérieusement lancer les bras d'un : étreinte.

  4743. συμπίνω de σύν et de πίνω ; participer une boisson à la compagnie : boisson avec.

  4744. συμπληρόω de σύν et de πληρόω ; à implenish complètement, c-à-d (de l'espace) au marais (un bateau), ou (du temps) pour accomplir (passif, être complet) : venez (complètement), remplissez-vous.

  4745. συμπνίγω de σύν et de πνίγω ; étrangler complètement, c-à-d (littéralement) se noyer, ou (au sens figuré) s'entasser : starter, foule.

  4746. συμπολίτης de σύν et de πολίτης ; un indigène de la même ville, c-à-d (au sens figuré) un coreligionnaire (type-chrétien) : compatriote.

  4747. συμπορεύομαι de σύν et de πορεύομαι ; voyager ensemble ; implicitement, pour se réunir : allez avec, le recours.

  4748. συμπόσιον neutre d'un dérivé du remplaçant de συμπίνω ; un parti du boire ("symposium"), c-à-d (par l'extension) une pièce d'invités : compagnie.

  4749. συμπρεσβύτερος de σύν et de πρεσβύτερος ; un co-presbyter : presbyter, aussi un aîné.

  4750. συμφέρω de σύν et de φέρω (en incluant son remplaçant) ; pour porter (contribuent) ensemble, c-à-d (littéralement) s'accumuler, ou (au sens figuré) conduire ; surtout (participe neutre comme un nom) avantage : soyez mieux pour, réunissez, être expédient (pour), être bon, (être) le profit (-capable pour).

  4751. σύμφημι de σύν et de φημί ; dire conjointement, c-à-d donner l'assentiment à : consentement à.

  4752. συμφυλέτης de σύν et d'un dérivé de φυλή ; un co-membre-d'une-tribu, c-à-d un indigène du même pays : compatriote.

  4753. σύμφυτος de σύν et d'un dérivé de φύω ; cultivé avec (inné), c-à-d (au sens figuré) de près uni à : planté ensemble.

  4754. συμφύω de σύν et de φύω ; passif, pour grandir conjointement : levez-vous d'un bond avec.

  4755. συμφωνέω de σύμφωνος ; pour être harmonieux, c-à-d (au sens figuré) vous accorder (être convenable, concordez) ou stipulez (par le compact) : soyez d'accord (ensemble, avec).

  4756. συμφώνησις de συμφωνέω ; conformité : concorde.

  4757. συμφωνία de σύμφωνος ; unisson de son ("symphonie"), c-à-d un concert d'instruments (note harmonieuse) : musique.

  4758. σύμφωνος de σύν et de φωνή ; en paraissant ensemble (pareil), c-à-d (au sens figuré) accordant (neutre comme le nom, l'accord) : consentement.

  4759. συμψηφίζω de σύν et de ψηφίζω ; calculer conjointement : calculer.

  4760. σύμψυχος de σύν et de ψυχή ; co-spirited, c-à-d semblable dans le sentiment : du même avis.

  4761. σύν une union de dénotant de préposition primaire ; avec ou ensemble (mais beaucoup plus près que μετά ou παρά), c-à-d par l'association, la compagnie, le processus, la ressemblance, la possession, l'instrumentalité, l'adjonction, etc. : à côté de, avec. Dans la composition il a des applications semblables, en incluant l'état complet.

  4762. συνάγω de σύν et de ἄγω ; mener ensemble, c-à-d recueillir ou convoquer ; spécialement, pour divertir (avec hospitalité) : + accompagnent, rassemblent (selves, ensemble), accordent, se réunissent, se rassemblent (selves ensemble, en haut, ensemble), l'avance dans, le recours, comprennent.

  4763. συναγωγή de (la forme redoublée de) συνάγω ; un assemblage de personnes ; spécialement, une "synagogue" juive (la réunion ou l'endroit) ; par l'analogie, une église chrétienne : assemblage, congrégation, synagogue.

  4764. συναγωνίζομαι de σύν et de ἀγωνίζομαι ; se battre dans la compagnie de, c-à-d (au sens figuré) être un partenaire (l'assistant) : efforcez-vous ensemble avec.

  4765. συναθλέω de σύν et de ἀθλέω ; lutter dans la compagnie de, c-à-d (au sens figuré) rechercher conjointement : le travail avec, efforcez-vous ensemble pour.

  4766. συναθροίζω de σύν et d'athroizo (pour amasser) ; convoquer : l'appel (se rassemble) ensemble.

  4767. συναίρω de σύν et de αἴρω ; inventer ensemble, c-à-d (au sens figuré) calculer (un compte) : calculez, prenez.

  4768. συναιχμάλωτος de σύν et de αἰχμάλωτος ; un co-captif : fellowprisoner.

  4769. συνακολουθέω de σύν et de ἀκολουθέω ; accompagner : suivre.

  4770. συναλίζω de σύν et de halizo (pour se presser) ; accumuler, c-à-d convoquer : réunissez-vous ensemble.

  4771. συναναβαίνω de σύν et de ἀναβαίνω ; s'élever dans la compagnie de : trouver.

  4772. συνανάκειμαι de σύν et de ἀνακεῖμαι ; s'allonger dans la compagnie de (à un repas) : assoyez-vous (en bas, à la table, ensemble) avec (à la viande).

  4773. συναναμίγνυμι de σύν et d'un composé de ἀνά et de μίγνυμι ; confondre ensemble, c-à-d l'associé (figuratif) avec : (ayez, gardez) la compagnie (de).

  4774. Milieu de συναναπαύομαι de σύν et de ἀναπαύω ; se recruter dans la compagnie de : rafraîchissez avec.

  4775. συναντάω de σύν et d'un dérivé de ἀντί ; se rencontrer avec ; au sens figuré, pour se produire : advenir, rencontrez-vous.

  4776. συνάντησις de συναντάω ; une réunion avec : se rencontrer.

  4777. συναντιλαμβάνομαι de σύν et de ἀντιλαμβάνομαι ; pour vous installer l'opposé ensemble, c-à-d coopérer (aidez) : aide.

  4778. συναπάγω de σύν et de ἀπάγω ; pour enlever ensemble, c-à-d transporter avec (séduisent, passivement, la production) : portez (mènent) loin avec, condescendent.

  4779. συναποθνήσκω de σύν et de ἀποθνήσκω ; décéder (littéralement) dans la compagnie de, ou (au sens figuré), de la même façon à : soyez mort (meurent) avec.

  4780. συναπόλλυμι de σύν et de ἀπόλλυμι ; détruire (la voix du milieu ou passivement, être tué) dans la compagnie de : périssez avec.

  4781. συναποστέλλω de σύν et de ἀποστέλλω ; expédier (sur une course) dans la compagnie de : envoyez avec.

  4782. συναρμολογέω de σύν et d'un dérivé d'un composé de ἁρμός et de λέγω (dans son sens original de pose) ; rendre découpé de la fin ensemble, c-à-d organiser d'une manière compacte : soyez en forme encadrés (rejoints) ensemble.

  4783. συναρπάζω de σύν et de ἁρπάζω ; attraper ensemble, c-à-d saisir : prise.

  4784. συναυξάνω de σύν et de αὐξάνω ; pour augmenter (se développent) ensemble : se rejoindre.

  4785. σύνδεσμος de σύν et de δεσμόν ; une cravate collective, c-à-d ligament, en unissant (au sens figuré) le principe, contrôle : bande, obligation.

  4786. συνδέω de σύν et de δέω ; se lier avec, c-à-d (passivement) être un type-prisonnier (au sens figuré) : soyez attaché avec.

  4787. συνδοξάζω de σύν et de δοξάζω ; exalter à la dignité dans la compagnie (c-à-d de la même façon) avec : glorifiez ensemble.

  4788. σύνδουλος de σύν et de δοῦλος ; un co-esclave, c-à-d servitor ou ministrant du même maître (humain ou divin) : fellowservant.

  4789. συνδρομή de (le remplaçant de) συντρέχω ; une course à pied ensemble, c-à-d concours (séditieux) : dirigé ensemble.

  4790. συνεγείρω de σύν et de ἐγείρω ; réveiller (de la mort) dans la compagnie de, c-à-d (au sens figuré) revivifier (spirtually) dans la ressemblance à : soulevez ensemble, l'augmentation avec.

  4791. συνέδριον neutre d'un dérivé supposé d'un composé de σύν et de la base de ἑδραῖος ; une séance collective, c-à-d (spécialement), Sanhedrin juif ; par l'analogie, un tribunal subalterne : conseil.

  4792. συνείδησις d'une forme prolongée de συνείδω ; co-perception, c-à-d conscience morale : conscience.

  4793. συνείδω de σύν et de εἴδω ; voir complètement ; utilisé (comme sa primaire) seulement dans deux passés, en voulant dire respectivement de comprendre ou prendre conscience et être conscient ou (clandestinement) informé de : réfléchissez, savez, être secret, être la marchandise de.

  4794. σύνειμι de σύν et de εἰμί (en incluant ses inflexions différentes) ; être dans la compagnie de, c-à-d le présent au temps : soyez avec.

  4795. σύνειμι de σύν et d'eimi (pour aller) ; se réunir : se réunir.

  4796. συνεισέρχομαι de σύν et de εἰσέρχομαι ; entrer dans la compagnie de : entrez avec, allez avec à.

  4797. συνέκδημος de σύν et de la base de ἐκδημέω ; un co-absent de la maison, c-à-d un compagnon de voyage : le compagnon dans le voyage, voyagez avec.

  4798. συνεκλεκτός d'un composé de σύν et de ἐκλέγομαι ; choisi dans la compagnie de, c-à-d co-elect (type Christian) : élu ensemble avec.

  4799. συνελαύνω de σύν et de ἐλαύνω ; conduire ensemble, c-à-d (au sens figuré) exhorter (à la réconciliation) : + jeu à un de nouveau.

  4800. συνεπιμαρτυρέω de σύν et de ἐπιμαρτυρέω ; témoigner plus loin conjointement, c-à-d s'unir dans l'addition de l'évidence : témoignez aussi.

  4801. La voix de milieu de συνέπομαι de σύν et de hepo primaire (pour suivre) ; pour être présent (voyagent) dans la compagnie de : accompagner.

  4802. συνεργέω de συνεργός ; être un collègue, c-à-d coopérer : aide (travail) avec, travail (-er) ensemble.

  4803. συνεργός d'un composé supposé de σύν et de la base de ἔργον ; un co-ouvrier, c-à-d coadjutor : compagnon dans le travail, (type-) aide (-ouvrier, - ouvrier), ouvrier ensemble avec, workfellow.

  4804. συνέρχομαι de σύν et de ἔρχομαι ; pour convoquer, partez dans la compagnie de, l'associé avec, ou (spécialement), cohabitez (conjugalement) : accompagnez, réunissez-vous (avec), venez (ensemble), venez (la compagnie, allez) avec, le recours.

  4805. συνεσθίω de σύν et de ἐσθίω (en incluant son remplaçant) ; prendre la nourriture dans la compagnie de : mangez avec.

  4806. σύνεσις de συνίημι ; une mise mentale ensemble, c-à-d une intelligence ou (concrètement) l'intellect : connaissance, en comprenant.

  4807. συνετός de συνίημι ; mentalement mis (ou mettant) ensemble, c-à-d sagace : prudent. Comparez φρόνιμος.

  4808. συνευδοκέω de σύν et de εὐδοκέω ; penser bien à en commun, c-à-d donner l'assentiment à, sens satisfait avec : permettez, donnez l'assentiment, soyez content, ayez le plaisir.

  4809. συνευωχέω de σύν et un dérivé d'un composé supposé de εὖ et un dérivé de ἔχω (le fait de vouloir dire d'être en bon état, c-à-d (implicitement) se porter bien, ou se régaler) ; divertir somptueusement dans la compagnie de, c-à-d (la voix du milieu ou passif) pour faire la fête ensemble : festin avec.

  4810. συνεφίστημι de σύν et de ἐφίστημι ; se lever ensemble, c-à-d résister (ou l'assaut) conjointement : levez-vous ensemble.

  4811. συνέχω de σύν et de ἔχω ; rester uni, c-à-d comprimer (les oreilles, avec une foule ou un siège) ou l'arrestation (un prisonnier) ; au sens figuré, pour contraindre, rendez perplexe, affligez, préoccupez : entravez, tenez, gardez, appuyez, mentez malades à cause de, arrêtez-vous, soyez dans un détroit, straiten, soyez pris avec, la foule.

  4812. Voix de milieu de συνήδομαι de σύν et de la base de ἡδονή ; se réjouir dans avec soi-même, c-à-d la chose suivante de satisfaction de sens : joie.

  4813. συνήθεια d'un composé de σύν et de ἦθος ; habitude réciproque, c-à-d usage : coutume.

  4814. συνηλικιώτης de σύν et d'un dérivé de ἡλικία ; une personne co-aged, c-à-d pareillement au cours des années : égal.

  4815. συνθάπτω de σύν et de θάπτω ; enterrer dans la compagnie de, c-à-d (au sens figuré) s'assimiler spirituellement (à Christ par une sépulture pour pécher) : enterrez avec.

  4816. συνθλάω de σύν et de thlao (pour se ruer en foule) ; se précipiter ensemble, c-à-d voler en éclats : fracture.

  4817. συνθλίβω de σύν et de θλίβω ; comprimer, c-à-d s'entasser sur tous les côtés : foule.

  4818. συνθρύπτω de σύν et de thrupto (pour s'émietter) ; se ruer en foule ensemble, c-à-d (au sens figuré) décourager : fracture.

  4819. συνίημι de σύν et de hiemi (pour envoyer) ; assembler, c-à-d (mentalement) comprendre ; implicitement, pour agir dévotement : réfléchissez, comprenez, être sage.

  4820. συνιστάω, ou sunistano (renforcé) ou sunistemi de σύν et de ἵστημι (en incluant ses formes secondaires) ; mettre ensemble, c-à-d (implicitement) introduire (favorablement), ou (au sens figuré) exposer ; intransitivement, pour être près, ou (au sens figuré) constituer : approuvez, louez, composez-vous, faites, l'éventaire (avec).

  4821. συνοδεύω de σύν et de ὁδεύω ; voyager dans la compagnie de : voyage avec.

  4822. συνοδία d'un composé de σύν et de ὁδός ("synode") ; compagnie sur un voyage, c-à-d (implicitement), une caravane : compagnie.

  4823. συνοικέω de σύν et de οἰκέω ; résider ensemble (comme une famille) : habitez ensemble.

  4824. συνοικοδομέω de σύν et de οἰκοδομέω ; construire, c-à-d (passivement) composer (dans la compagnie d'autres chrétiens, au sens figuré) : construisez ensemble.

  4825. συνομιλέω de σύν et de ὁμιλέω ; converser mutuellement : conversation avec.

  4826. συνομορέω de σύν et d'un dérivé d'un composé de la base de ὁμοῦ et de la base de ὅριον ; border ensemble, c-à-d contigu : adhérez dur.

  4827. συνοχή de συνέχω ; contrainte, c-à-d (au sens figuré) inquiétude : angoisse, détresse.

  4828. συντάσσω de σύν et de τάσσω ; arranger conjointement, c-à-d (au sens figuré) au direct : nommer.

  4829. συντέλεια de συντελέω ; achèvement entier, c-à-d consommation (d'une dispense) : fin.

  4830. συντελέω de σύν et de τελέω ; accomplir entièrement ; généralement, pour exécuter (littéralement ou au sens figuré) : la fin, la fin, réalise, fait.

  4831. συντέμνω de σύν et de la base de τομώτερος ; pour se contracter en coupant, c-à-d font (au sens figuré) brièvement (rapidement) : (réduction) courte.

  4832. συντηρέω de σύν et de τηρέω ; se conserver de près ensemble, c-à-d (implicitement) conserver (de la ruine) ; mentalement, pour se souvenir (et obéir) : gardez, observez, la réserve.

  4833. Voix de milieu de συντίθεμαι de σύν et de τίθημι ; pour placer conjointement, c-à-d (au sens figuré) consentir (l'affaire, stipulent), concordez : soyez d'accord, donnez l'assentiment, la convention.

  4834. Adverbe de συντόμως d'un dérivé de συντέμνω ; brièvement (brièvement) : quelques mots.

  4835. συντρέχω de σύν et de τρέχω (en incluant son remplaçant) ; pour se dépêcher ensemble (se réunissent à la hâte) ou tête la première (au sens figuré) : dirigé (ensemble, avec).

  4836. συντρίβω de σύν et de la base de τρίβος ; se ruer en foule complètement, c-à-d voler en éclats (littéralement ou au sens figuré) : fracture (dans les morceaux), cassé aux frissons (+ - cardiaque), contusion.

  4837. σύντριμμα de συντρίβω ; secousse ou fracture totale (correctement, concrètement), c-à-d ruine complète : destruction.

  4838. σύντροφος de σύν et de τροφός (dans un sens passif) ; un type-nourrisson, c-à-d un camarade : abordé avec.

  4839. συντυγχάνω de σύν et de τυγχάνω ; à la chance ensemble, c-à-d se rencontrent avec (la portée) : venez à.

  4840. Συντύχη de συντυγχάνω ; un accident ; Syntyche, une femelle chrétienne : Syntyche.

  4841. συνυποκρίνομαι de σύν et de ὑποκρίνομαι ; agir hypocritement en concert avec : dissimulez avec.

  4842. συνυπουργέω de σύν et d'un dérivé d'un composé de ὑπό et de la base de ἔργον ; être un co-auxiliary, c-à-d aider : aidez ensemble.

  4843. συνωδίνω de σύν et de ὠδίνω ; avoir (la parturition) des serrements de cœur dans la compagnie (le concert, simultanément) avec, c-à-d (au sens figuré) témoigner de la sympathie (en attente du soulagement de souffrir) : labeur dans la douleur ensemble.

  4844. συνωμοσία d'un composé de σύν et de ὀμνύω ; des jurons ensemble, c-à-d (implicitement) un complot : conspiration.

  4845. Συράκουσαι pluriel de dérivation incertaine ; Syracuse, la capitale de Sicile : Syracuse.

  4846. Συρία probablement de l'origine hébraïque (צֹר) ; la Syrie (c-à-d Tsyria ou Tyre), une région de l'Asie : la Syrie.

  4847. Σύρος du même comme Συρία ; Syran (c-à-d probablement Tyrian), un indigène de la Syrie : Syrien.

  4848. Συροφοίνισσα féminin d'un composé de Σύρος et du même comme Φοινίκη ; une femme Syro-phœnician, c-à-d un indigène femelle de Phœnicia en Syrie : Syrophenician.

  4849. σύρτις de σύρω ; un banc (du sable tiré là par les vagues), c-à-d la baie Importante ou grande Syrtis sur la côte nord de l'Afrique : sables mouvants.

  4850. σύρω probablement semblable à αἱρέομαι ; traîner : la traînée, tirez, vigoureux.

  4851. συσπαράσσω de σύν et de σπαράσσω ; déchirer complètement, c-à-d (par l'analogie) pour avoir des convulsions violemment : touche en bas.

  4852. σύσσημον neutre d'un composé de σύν et de la base de σημαίνω ; un signe en commun, c-à-d signal prévu : jeton.

  4853. σύσσωμος de σύν et de σῶμα ; d'un corps collectif, c-à-d (au sens figuré) un collègue de la communauté chrétienne : du même corps.

  4854. συστασιαστής d'un composé de σύν et d'un dérivé de στάσις ; un type-insurgé : faites l'insurrection avec.

  4855. συστατικός d'un dérivé de συνιστάω ; préliminaire, c-à-d de recommandation : de l'éloge.

  4856. συσταυρόω de σύν et de σταυρόω ; empaler dans la compagnie de (littéralement ou au sens figuré) : crucifiez avec.

  4857. συστέλλω de σύν et de στέλλω ; pour envoyer (tirent) ensemble, c-à-d enwrap (enshroud un cadavre pour l'enterrement), le contrat (un intervalle) : court, finir.

  4858. συστενάζω de σύν et de στενάζω ; gémir conjointement, c-à-d (au sens figuré) connaître une calamité commune : gémissez ensemble.

  4859. συστοιχέω de σύν et de στοιχέω ; au dossier ensemble (comme les soldats dans les grades), c-à-d (au sens figuré) correspondre à : réponse à.

  4860. συστρατιώτης de σύν et de στρατιώτης ; un co-militant, c-à-d (au sens figuré) un associé dans le labeur chrétien : fellowsoldier.

  4861. συστρέφω de σύν et de στρέφω ; se dégager ensemble, c-à-d s'accumuler (un paquet, une foule) : se rassembler.

  4862. συστροφή de συστρέφω ; une torsion ensemble, c-à-d (au sens figuré) une coalition secrète, une foule séditieuse : + se réunissent, le concours.

  4863. συσχηματίζω de σύν et d'un dérivé de σχῆμα ; à la mode pareillement, c-à-d se conforment au même dessin (au sens figuré) : conformez-vous à, la mode moi selon.

  4864. Συχάρ d'origine hébraïque (שֵׁכָר) ; Sychar (c-à-d Shekar), un endroit en Palestine : Sychar.

  4865. Συχέμ d'origine hébraïque (שְׁכֶם) ; Sychem (c-à-d Shekem), le nom de Canaanite et d'un endroit en Palestine : Sychem.

  4866. σφαγή de σφάζω ; boucherie (des animaux pour la nourriture ou le sacrifice, ou (au sens figuré) des hommes (destruction)) : abattage.

  4867. σφάγιον neutre d'un dérivé de σφαγή ; une victime (dans le sacrifice) : bête tuée.

  4868. σφάζω un verbe primaire ; au boucher (surtout un animal pour la nourriture ou dans le sacrifice) ou (généralement) abattre, ou (spécialement), estropier (violemment) : tuez, faites périr, la blessure.

  4869. σφόδρα neutre pluriel de sphodros (violent ; de la dérivation incertaine) comme l'adverbe ; avec véhémence, c-à-d dans un haut degré, beaucoup : en excédant (-ly), beaucoup, plaie, très.

  4870. Adverbe de σφοδρῶς du même comme σφόδρα ; beaucoup : extrêmement.

  4871. σφραγίζω de σφραγίς ; timbrer (avec un sceau ou une marque privée) pour la sécurité ou la conservation (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, pour garder secret, attester : (jeu a, jeu à) sceau en haut, arrêt.

  4872. σφραγίς s'est fortifié probablement de φράσσω ; un sceau (comme le fait d'entourer d'une clôture ou le fait de protéger du détournement) ; implicitement, le timbre a fait bonne impression (comme une marque d'intimité ou l'authenticité), littéralement ou au sens figuré : sceau.

  4873. σφυρόν neutre d'un dérivé supposé probablement du même comme sphaira (une boule, "sphère" ; comparez sphura féminin, un marteau) ; la cheville (comme globulaire) : os d'ancle.

  4874. σχεδόν neutre d'un dérivé supposé du remplaçant de ἔχω comme l'adverbe ; presque, c-à-d presque : presque.

  4875. σχῆμα du remplaçant de ἔχω ; une figure (comme un mode ou une circonstance), c-à-d condition (implicitement) externe : mode.

  4876. σχίζω apparemment un verbe primaire ; fendre ou rompre (littéralement ou au sens figuré) : la fracture, divisez, ouvrez, déchirez, faites un loyer.

  4877. σχίσμα de σχίζω ; une fissure ou un espace ("schisme"), littéralement ou au sens figuré : division, loyer, schisme.

  4878. Diminutif de σχοινίον de schoinos (une ruée ou une usine du drapeau ; de la dérivation incertaine) ; un rushlet, c-à-d une herbe-withe ou une cravate (généralement) : petite corde, corde.

  4879. σχολάζω de σχολή ; pour prendre un jour férié, c-à-d être au loisir pour (implicitement, consacrez-se entièrement à) ; au sens figuré, pour être vacant (d'une maison) : vide, donnez moi.

  4880. σχολή probablement féminin d'un dérivé supposé du remplaçant de ἔχω ; correctement, en flânant (comme le fait de différer de soi-même du travail) ou loisir, c-à-d (implicitement) une "école" (comme les vacances de l'emploi physique) : école.

  4881. σώζω d'un S.O.S. primaire (contraction pour saos obsolète, "sûr") ; sauver, c-à-d livrer ou protéger (littéralement ou au sens figuré) : guérissez, préservez, sauvez (moi), faites bien, soyez (rendent) entier.

  4882. σῶμα de σώζω ; le corps (comme un tout solide), utilisé dans une très large application, littéralement ou au sens figuré : à bras-le-corps, corps, esclave.

  4883. σωματικός de σῶμα ; corporel ou physique : à bras-le-corps.

  4884. Adverbe de σωματικῶς de σωματικός ; corporellement ou physiquement : à bras-le-corps.

  4885. Σώπατρος de la base de σώζω et de πατήρ ; d'un père sûr ; Sopatrus, un chrétien : Sopater. Comparez Σωσίπατρος.

  4886. σωρεύω d'une autre forme de σορός ; s'accumuler (littéralement ou au sens figuré) : tas, charge.

  4887. Σωσθένης de la base de σώζω et de ce de σθενόω ; de la force sûre ; Sosthenes, un chrétien : Sosthenes.

  4888. Prolongement de Σωσίπατρος pour Σώπατρος ; Sosipatrus, un chrétien : Sosipater.

  4889. σωτήρ de σώζω ; un livreur, c-à-d Dieu ou Christ : sauveur.

  4890. σωτηρία féminin d'un dérivé de σωτήρ comme (correctement, résumé) nom ; sauvetage ou sécurité (physiquement ou moralement) : livrez, la santé, le salut, sauvez, en sauvant.

  4891. σωτήριον neutre du même comme σωτηρία comme (correctement, concrètement) nom ; défenseur ou (implicitement) défense : salut.

  4892. σωφρονέω de σώφρων ; pour être sain d'esprit, c-à-d sensé, modérez-vous (au sens figuré) : soyez dans le bon esprit, être sobres (disposé), sobrement.

  4893. σωφρονίζω de σώφρων ; rendre sain d'esprit, c-à-d (au sens figuré) discipliner ou corriger : enseignez pour être sobre.

  4894. σωφρονισμός de σωφρονίζω ; discipline, c-à-d autodiscipline : esprit sain.

  4895. Adverbe de σωφρόνως de σώφρων ; avec l'esprit sain, c-à-d modérément : sobrement.

  4896. σωφροσύνη de σώφρων ; sûreté d'esprit, c-à-d (littéralement) santé d'esprit ou (au sens figuré) autodiscipline : sobriété, sobriété.

  4897. σώφρων de la base de σώζω et de ce de φρήν ; sûr (le son) en tête, c-à-d contrôlé de soi (se modèrent quant à l'opinion ou à la passion) : discret, sobre, tempéré.

  4898. Ταβέρναι pluriel d'origine latine ; cabanes ou bâtiments de bois entourés ; Tabernæ : tavernes.

  4899. Ταβιθά d'origine de Chaldee (comparent צְבִיָּה) ; la gazelle ; Tabitha (c-à-d Tabjetha), une femelle chrétienne : Tabitha.

  4900. τάγμα de τάσσω ; quelque chose d'ordonné dans l'arrangement (une troupe), c-à-d (au sens figuré) une série ou une succession : ordre.

  4901. τακτός de τάσσω ; arrangé, c-à-d nommé ou a exposé : jeu.

  4902. ταλαιπωρέω de ταλαίπωρος ; être minable, c-à-d réaliser sa propre misère : être affligé.

  4903. ταλαιπωρία de ταλαίπωρος ; misère, c-à-d calamité : misère.

  4904. ταλαίπωρος de la base de τάλαντον et d'un dérivé de la base de πεῖρα ; en endurant le procès, c-à-d misérable : minable.

  4905. ταλαντιαῖος de τάλαντον ; pareil au talent dans le poids : poids d'un talent.

  4906. τάλαντον neutre d'un dérivé supposé de la forme originale de tlao (pour porter ; équivalent à φέρω) ; une balance (comme le soutien des poids), c-à-d (implicitement) un certain poids (et de là une pièce ou plutôt une somme d'argent) ou "talent" : talent.

  4907. ταλιθά d'origine de Chaldee (comparent טָלֶה) ; la fille fraîche, c-à-d jeune ; talitha (O jeune fille) : talitha.

  4908. ταμεῖον contraction neutre d'un dérivé supposé de tamias (un distributeur ou un distributeur ; semblable à temno, pour couper) ; un dispensaire ou un magazine, c-à-d une chambre sur le rez-de-chaussée ou l'intérieur d'une maison Orientale (généralement utilisé pour le stockage ou l'intimité, une tache pour la retraite) : chambre secrète, armoire, entrepôt.

  4909. τάξις de τάσσω ; arrangement régulier, c-à-d succession (à temps) fixée (du grade ou du caractère), dignité officielle : ordre.

  4910. ταπεινός de dérivation incertaine ; déprimé, c-à-d (au sens figuré) humilié (dans les circonstances ou la disposition) : base, jetée par terre, humble, du degré bas (domaine), modeste.

  4911. ταπεινοφροσύνη d'un composé de ταπεινός et de la base de φρήν ; humiliation d'esprit, c-à-d modestie : humble d'esprit, humilité (de l'esprit, solitude (de l'esprit).

  4912. ταπεινόω de ταπεινός ; déprimer ; au sens figuré, pour humilier (dans la condition ou le cœur) : humiliez, apportez bas, humble (moi).

  4913. ταπείνωσις de ταπεινόω ; dépression (dans le grade ou se sentant) : l'humiliation, être rendu le domaine bas, bas, vil.

  4914. ταράσσω d'affinité incertaine ; remuer ou faire campagne (roil l'eau) : problème.

  4915. ταραχή féminin de ταράσσω ; dérangement, c-à-d (de l'eau) rotation, ou (d'une foule) sédition : problème (-ing).

  4916. τάραχος masculin de ταράσσω ; un dérangement, c-à-d tumulte (populaire) : remuer.

  4917. Ταρσεύς de Ταρσός ; Tarsean, c-à-d indigène de Tarse : du Tarse.

  4918. Ταρσός peut-être le même comme tarsos (un panier plat) ; Tarse, un endroit en Asie Mineure : Tarse.

  4919. ταρταρόω de Tartaros (l'abîme le plus profond de Hades) ; incarcérer dans le tourment éternel : jeté par terre au diable.

  4920. τάσσω une forme prolongée d'un verbe primaire (que dernier apparaît seulement dans de certains temps) ; arranger dans une manière ordonnée, c-à-d assigner ou disposer (à une certaine position ou à un sort) : adonnez-vous, nommez, déterminez, décrétez, mettez.

  4921. ταῦρος apparemment un mot primaire (comparent תּוֹרִין, "dirigez"-vous) ; un bœuf : taureau, bœuf.

  4922. ταῦτα cas nominatif ou de l'accusatif neutre pluriel de οὗτος ; ces choses : + après, suivez, + ci-après, X lui, le même, donc, tel, que, alors, ceux-ci, ils, cela, ceux, ainsi.

  4923. ταὐτά neutre pluriel de et de αὐτός comme l'adverbe ; de la même façon : même ainsi, (manière) comme, donc.

  4924. ταύταις et cas datif tautas et cas de l'accusatif féminin pluriel respectivement de οὗτος ; (à ou avec ou par, etc.) ceux-ci : dorénavant, cela, alors, ceux-ci, ceux.

  4925. ταύτῃ et se tendent et le cas datif tautes, le cas de l'accusatif et le cas génitif respectivement du singulier féminin de οὗτος ; (vers ou de) cela : elle, + de ceci, cela, que, + ainsi, le (même), cela (même).

  4926. ταφή féminin de θάπτω ; enterrement (l'acte) : X enterrent.

  4927. τάφος masculin de θάπτω ; une tombe (l'endroit d'enterrement) : sépulcre, tombeau.

  4928. τάχα comme si neutre pluriel de ταχύς (adverbialement) ; bientôt, c-à-d (au sens figuré) peut-être : probablement (-cas).

  4929. Adverbe de ταχέως de ταχύς ; brièvement, c-à-d (à temps) rapidement, ou (dans la manière) rapidement : à la hâte, vite, bientôt, bientôt, subitement.

  4930. ταχινός de τάχος ; brusque, c-à-d imminent : bientôt, vite.

  4931. τάχιον neutre singulier du comparatif de ταχύς (comme l'adverbe) ; plus rapidement, c-à-d (dans la manière) plus rapidement, ou (à temps) plus rapidement : (dirigé), vite, bientôt, plus tôt.

  4932. τάχιστα neutre pluriel du superlatif de ταχύς (comme l'adverbe) ; le plus vite, c-à-d (avec ὡς préfixé) aussitôt que possible : + avec toute la vitesse.

  4933. τάχος du même comme ταχύς ; un espace bref (du temps), c-à-d (avec ἐν préfixé) dans la hâte : + vite, + bientôt, + rapidement.

  4934. ταχύ neutre singulier de ταχύς (comme l'adverbe) ; bientôt, c-à-d sans retard, bientôt, ou (au dépourvu) subitement, ou (implicitement, de l'aisance) sans hésiter : légèrement, vite.

  4935. ταχύς d'affinité incertaine ; la flotte, c-à-d soufflent (au sens figuré) ou prêt : vite.

  4936. τέ une particule primaire (enclitic) de la connexion ou de l'adjonction ; tous les deux ou aussi (correctement, comme la corrélation de καί) : aussi et, tous les deux, même, alors, si. Souvent utilisé dans la composition, d'habitude comme le dernier participe.

  4937. τεῖχος semblable à la base de τίκτω ; un mur (comme formateur d'une maison) : mur.

  4938. τεκμήριον neutre d'un dérivé supposé de tekmar (un but ou une limite fixée) ; un jeton (comme le fait de définir un fait), c-à-d critère de certitude : preuve infaillible.

  4939. Diminutif de τεκνίον de τέκνον ; un bébé, c-à-d (pluriel au sens figuré) chéris (convertis chrétiens) : petits enfants.

  4940. τεκνογονέω d'un composé de τέκνον et de la base de γίνομαι ; être un enfant-porteur, c-à-d un parent (la mère) : enfants d'ours.

  4941. τεκνογονία du même comme τεκνογονέω ; accouchement (parentage), c-à-d (implicitement) maternité (la performance de devoirs maternels) : accouchement.

  4942. τέκνον de la base de τιμωρία ; un enfant (comme produit) : enfant, fille, fils.

  4943. τεκνοτροφέω d'un composé de τέκνον et de τρέφω ; être un childrearer, c-à-d réaliser les devoirs d'un parent femelle : élevez des enfants.

  4944. τέκτων de la base de τιμωρία ; un artificier (comme le producteur de tissus), c-à-d (spécialement), un artisan dans le bois : charpentier.

  4945. τέλειος de τέλος ; complet (dans les applications différentes de travail, croissance, caractère mental et moral, etc.) ; neutre (comme le nom, avec ) état complet : de l'âge de la majorité, l'homme, parfait.

  4946. τελειότης de τέλειος ; (l'état) état complet (mentalement ou moralement) : perfection (-cap).

  4947. τελειόω de τέλειος ; accomplir, c-à-d (littéralement) accomplir, ou (au sens figuré) consommer (dans le caractère) : consacré, la fin, réalisent, font) parfait.

  4948. Adverbe de τελείως de τέλειος ; complètement, c-à-d (de l'espoir) sans fait de vaciller : à la fin.

  4949. τελείωσις de φυσιόω ; (l'acte) achèvement, c-à-d (de la prophétie) vérification, ou (de l'expiation) absolution : perfection, performance.

  4950. τελειωτής de τελειόω ; un completer, c-à-d consummater : finisseur.

  4951. τελεσφορέω d'un composé de τέλος et de φέρω ; être un porteur à l'achèvement (la maturité), c-à-d mûrir le fruit (au sens figuré) : apportez le fruit à la perfection.

  4952. τελευτάω d'un dérivé supposé de τελέω ; finir la vie (implicitement, de βίος), c-à-d expirer (le décès) : soyez mort, décéder, mourez.

  4953. τελευτή de τελευτάω ; décès : mort.

  4954. τελέω de τέλος ; pour mettre fin, c-à-d accomplir, exécutez, concluez, le renvoi (une dette) : accomplissez, faites une fin, expirez, remplissez-vous, finissez, allez, payez, jouez.

  4955. τέλος de tello primaire (pour se mettre en route pour un point bien déterminé ou un but) ; correctement, le point visé comme une limite, c-à-d (implicitement) la conclusion d'un acte ou d'un état (résiliation (littéralement, au sens figuré ou indéfiniment), résultat (immédiat, ultime ou prophétique), but) ; spécialement, un impost ou un impôt (comme payé) : + continuel, personnalisé, fin (-ing), finalement, extrême. Comparez φόρος.

  4956. τελώνης de τέλος et de ὠνέομαι ; un fermier fiscal, c-à-d un collectionneur de revenu public : publicain.

  4957. τελώνιον neutre d'un dérivé supposé de τελώνης ; un endroit fiscal-gatherer's d'affaires : reçu de coutume.

  4958. τέρας d'affinité incertaine ; un prodige ou un présage : merveille.

  4959. Τέρτιος d'origine latine ; tiers ; Tertius, un chrétien : Tertius.

  4960. Τέρτυλλος de dérivation incertaine ; Tertullus, un Romain : Tertullus.

  4961. τεσσαράκοντα la décennie de τέσσαρες ; quarante : quarante.

  4962. τεσσαρακονταετής de τεσσαράκοντα et de ἔτος ; de quarante ans d'âge : (+ plein, de) quarante ans (vieux).

  4963. τέσσαρες ou tessara neutre un nombre pluriel ; quatre : quatre.

  4964. τεσσαρεσκαιδέκατος de τέσσαρες et καί et δέκατος ; quatorzième : quatorzième.

  4965. τεταρταῖος de τέσσαρες ; l'appartenance au quatrième jour : quatre jours.

  4966. τέταρτος ordinal de τέσσαρες ; quatrièmement : quatre (-th).

  4967. τετράγωνος de τέσσαρες et de γωνία ; à quatre coins, c-à-d carré : carré.

  4968. τετράδιον neutre d'un dérivé supposé de tetras (une tétrade ; de τέσσαρες) ; un quaternion ou une escouade (piquet de grève) de quatre soldats romains : quaternion.

  4969. τετρακισχίλιοι de l'adverbe multiplicative de τέσσαρες et de χίλιοι ; quatre fois mille : quatre mille.

  4970. τετρακόσιοι, ou neutre tetrakosia pluriel de τέσσαρες et de ἑκατόν ; quatre cents : quatre cents.

  4971. τετράμηνον neutre d'un composé de τέσσαρες et de μήν ; un espace de quatre mois : quatre mois.

  4972. τετραπλόος de τέσσαρες et d'un dérivé de la base de πλεῖστος ; quadruple : quadruple.

  4973. τετράπους de τέσσαρες et de πούς ; un quadrupède : bête de fourfooted.

  4974. τετραρχέω de τετράρχης ; être un tetrarch : (soyez) tetrarch.

  4975. τετράρχης de τέσσαρες et de ἄρχω ; la règle d'une quatrième partie d'un pays ("tetrarch") : tetrarch.

  4976. τεφρόω de tephra (cendres) ; incinérer, c-à-d consommer : tournez aux cendres.

  4977. τέχνη de la base de τίκτω ; art (comme productif), c-à-d (spécialement), un commerce, ou (généralement) habileté : art, artisanat, occupation.

  4978. τεχνίτης de τέχνη ; un artisan ; au sens figuré, un fondateur (Créateur) : entrepreneur, artisan.

  4979. τήκω apparemment un verbe primaire ; liquéfier : dégel.

  4980. Adverbe de τηλαυγῶς d'un composé d'un dérivé de τέλος et de αὐγή ; dans une manière brillant loin, c-à-d manifestement : clairement.

  4981. τηλικοῦτος ou telikaute féminin d'un composé de avec ἡλίκος et οὗτος ; tel comme cela, c-à-d (dans l'ampleur (figurative)) si vaste : si grand, si puissant.

  4982. τηρέω des débutants (une montre ; peut-être semblable à θεωρέω) ; garder (de la perte ou de la blessure, correctement, en gardant l'œil sur ; et en différant ainsi de φυλάσσω, qui doit prévenir correctement l'évitement ; et de κουστωδία, qui implique une forteresse ou des pleines lignes militaires d'appareil), c-à-d noter (une prophétie ; au sens figuré, pour réaliser une commande) ; implicitement, pour retenir (en détention ; au sens figuré, pour maintenir) ; par l'extension, pour différer (pour les fins personnelles ; au sens figuré, pour garder célibataire) ; par l'extension, pour différer (pour les fins personnelles ; au sens figuré, pour garder célibataire) : tenez vite, gardez (-er), (pré, re-) le service, regardez.

  4983. τήρησις de τηρέω ; une observation, c-à-d (au sens figuré) une observation, ou (concrètement) une prison : tenir.

  4984. Τιβεριάς de Τιβέριος ; Tiberias, le nom d'une ville et d'un lac en Palestine : Tiberias.

  4985. Τιβέριος d'origine latine ; en se rapportant probablement dans le fleuve Tiberis ou Tiber ; Tiberius, un empereur romain : Tiberius.

  4986. τίθημι, une forme prolongée de theo primaire (qui est utilisé seulement comme le remplaçant dans de certains temps) ; placer (dans la plus large application, littéralement et au sens figuré ; correctement, dans une posture passive ou horizontale et ainsi différent de ἵστημι, qui dénote correctement une position droite et active, pendant que κεῖμαι est réfléchi correctement et complètement prostré) : + conseillent, nomment, inclinent, commettent, conçoivent, donnent, X se mettent à genoux, posent (de côté, en bas, en haut), font, décrètent, se proposent, mettent, mettent (en avant), s'installer, couler en bas.

  4987. τίκτω une forme renforcée de teko primaire tek '-o (qui est utilisé seulement comme le remplaçant dans de certains temps) ; produire (de la graine, comme une mère, une usine, la terre, etc.), littéralement ou au sens figuré : l'ours, être né, suscite, être livré, être dans le labeur.

  4988. τίλλω peut-être semblable au remplaçant de αἱρέομαι et ainsi à σύρω ; s'enlever : courage.

  4989. Τιμαῖος probablement de l'origine de Chaldee (comparent טָמֵא) ; Timæus (c-à-d Timay), un Israélite : Timæus.

  4990. τιμάω de τίμιος ; au prix, c-à-d pétrin une évaluation sur ; implicitement, pour révérer : honneur, valeur.

  4991. τιμή de τίνω ; une valeur, c-à-d l'argent a payé, ou (concrètement et collectivement) les objets de valeur ; par l'analogie, estime (surtout du plus haut degré), ou la dignité lui-même : honneur, précieux, prix, certains.

  4992. τίμιος, en incluant timioteros comparatif et le superlatif timiotatos de τιμή ; de valeur, c-à-d (objectivement) coûteux, ou (subjectivement) honoré, estimé, ou (au sens figuré) chéri : cher, honorable, (plus, plupart) précieux, avait dans la réputation.

  4993. τιμιότης de τίμιος ; cherté, c-à-d (implicitement) magnificence : haut prix.

  4994. Τιμόθεος de τιμή et de θεός ; cher à Dieu ; Timotheus, un chrétien : Timotheus, Timothy.

  4995. Τίμων de τιμή ; de valeur ; Timon, un chrétien : Timon.

  4996. τιμωρέω d'un comparatif de τιμή et d'ouros (une garde) ; correctement, pour protéger son honneur, c-à-d venger (infligent une peine) : punir.

  4997. τιμωρία de τιμωρέω ; justification, c-à-d (implicitement) une peine : punition.

  4998. τίνω, renforcé pour tio primaire (qui est seulement utilisé comme un remplaçant dans de certains temps) pour payer un prix, c-à-d comme une peine : soyez punis avec.

  4999. τὶς un pronom imprécis enclitic ; certains ou toute personne ou objet : (presque), n'importe qui (l'homme, la chose, la chose du tout), certain (la chose), les plongeurs, il (chaque) homme, un (X chose), devait, + en partie, certains (l'homme, - le corps, - la chose, - que), (+ que non-) la chose, quel (-soever), X avec quoi, que (-soever), dont (-soever).

  5000. τίς probablement emphatique de τὶς ; un pronom interrogateur, qui, qu'ou que (dans les questions directes ou indirectes) : chaque homme, comment (beaucoup), + pas (-ne, chose), que (manière, chose), où (-par, - antérieur, - de, - à, - avec,-withal), si, que, qui (-m,-se), pourquoi.

  5001. τίτλος d'origine latine ; un titulus ou "un titre" (placard) : titre.

  5002. Τίτος d'origine latine mais signification incertaine ; Titus, un chrétien : Titus.

  5003. τοί probablement pour le cas datif de  ; une particule enclitic d'affirmation solennelle en guise du contraste ; dans la vérité : (utilisé seulement avec d'autres particules dans le comparatif, comme kaitoige, mentoi, toigaroun, toinun, etc.)

  5004. τοιγαροῦν de τοί et γάρ et οὖν ; vraiment pour alors, c-à-d par conséquent : là - (où-) antérieur.

  5005. τοίνυν de τοί et de νῦν ; vraiment maintenant, c-à-d en conséquence : alors, donc.

  5006. τοιόσδε (en incluant les autres inflexions) ; d'un dérivé de τοί et de δέ ; de ce type alors, c-à-d si grand : tel.

  5007. τοιοῦτος (en incluant les autres inflexions) ; de τοί et de οὗτος ; vraiment cela, c-à-d de cette sorte (pour dénoter le caractère ou l'individualité) : comme, tel (un).

  5008. τοῖχος une autre forme de τεῖχος ; un mur : mur.

  5009. τόκος de la base de τίκτω ; intérêt sur l'argent prêté (comme le fait de produire) : usure.

  5010. τολμάω de tolma (audace ; probablement lui-même de la base de τέλος par l'idée de conduite extrême) ; s'aventurer (objectivement ou dans l'acte ; pendant que θαῤῥέω est assez subjectif ou dans le sentiment) ; implicitement, pour être courageux : soyez audacieux, hardiment, osez, a osé.

  5011. τολμηρότερον neutre du composé d'un dérivé de la base de τολμάω (comme l'adverbe) ; plus audacieusement, c-à-d avec la plus grande confiance qu'autrement : plus hardiment.

  5012. τολμητής de τολμάω ; un homme (audacieux) audacieux : audacieux.

  5013. τομώτερος comparatif d'un dérivé de temno primaire (pour couper ; plus complet ou décisif que κόπτω, comme si par un coup simple ; alors que cela implique des coups répétés, comme le fait de taillader) ; plus vif : plus pointu.

  5014. τόξον de la base de τίκτω ; un arc (apparemment comme le tissu le plus simple) : arc.

  5015. τοπάζιον neutre d'un dérivé supposé (alternamment) de topazos (une "topaze" ; de l'origine incertaine) ; une pierre précieuse, probablement le chrysolite : topaze.

  5016. τόπος apparemment un mot primaire ; une tache (général dans l'espace, mais limité par l'occupation ; alors que χώρα est une grande localité, mais une localité de participe), c-à-d l'endroit (comme une position, à la maison, une étendue, etc.) ; au sens figuré, condition, occasion ; spécialement, une gaine : côte, permis, endroit, X plaine, quart, + roche, pièce, où.

  5017. τοσοῦτος de tosos (tellement ; apparemment de et de ὅς) et οὗτος (en incluant ses variations) ; aussi vaste que cela, c-à-d tel (dans la quantité, la quantité, le nombre d'espace) : comme grand, ainsi grand (longtemps, beaucoup, beaucoup), ceux-ci beaucoup.

  5018. τότε de (le neutre de) et ὅτε ; le quand, c-à-d à l'époque où (du passé ou futur, aussi dans la succession) : ce temps, alors.

  5019. τοῦ correctement, le cas génitif de  ; quelquefois utilisé pour τούτου ; de cette personne : son.

  5020. Contraction de τοὐναντίον pour le neutre de et de ἐναντίον ; au contraire : au contraire.

  5021. Contraction de τοὔνομα pour le neutre de et de ὄνομα ; le nom (est) : appelé.

  5022. Contraction de τουτέστι pour τοῦτο et ἐστί ; c'est : c'est (pour dire).

  5023. τοῦτο cas nominatif ou de l'accusatif singulier neutre de οὗτος ; cette chose : ici (-à), cela, en partie, moi (-même), donc, cet (intention), le même, là (-antérieur, - à), cela, ainsi, où (-antérieur).

  5024. Cas datif de τούτοις pluriel masculin ou neutre de οὗτος ; à (pour, dans, avec ou par) ceux-ci (personnes ou choses) : tel, eux, là (-dans, - avec), ceux-ci, cela, ceux.

  5025. Cas d'accusatif de τοῦτον singulier masculin de οὗτος ; cela (personne, comme l'objectif de verbe ou de préposition) : lui, le même, cela, cela.

  5026. Cas génitif de τούτου singulier masculin ou neutre de οὗτος ; de (d'ou concernant) cela (personne ou chose) : ici (-par), lui, cela, + une telle manière de, que, de là (-en avant), par là, cela, ainsi.

  5027. Cas d'accusatif de τούτους pluriel masculin de οὗτος ; ceux-ci (personnes, comme l'objectif de verbe ou de préposition) : tel, eux, ceux-ci, cela.

  5028. Cas datif de τούτῳ singulier masculin ou neutre de οὗτος ; à (dans, avec ou par) cela (personne ou chose) : ici (-par, - dans), lui, un, le même, là (-dans), cela.

  5029. Cas génitif de τούτων pluriel masculin ou neutre de οὗτος ; de (d'ou concernant) ceux-ci (personnes ou choses) : tel, leur, ces (choses), ils, cette sorte, ceux.

  5030. τράγος de la base de τρώγω ; une il-chèvre (comme un gnawer) : chèvre.

  5031. τράπεζα s'est contracté probablement de τέσσαρες et de πεζῇ ; une table ou un tabouret (comme étant quadrupède), d'habitude pour la nourriture (au sens figuré, un repas) ; aussi un comptoir pour l'argent (au sens figuré, le bureau d'un courtier pour les prêts à l'intérêt) : banque, viande, table.

  5032. τραπεζίτης de τράπεζα ; un courtier de l'argent ou un banquier : exchangeur.

  5033. τραῦμα de la base de titrosko (pour blesser ; semblable à la base de θραύω, τρίβος, τρίζω, etc.) ; une blessure : blessure.

  5034. τραυματίζω de τραῦμα ; infliger une blessure : blessure.

  5035. τραχηλίζω de τράχηλος ; saisir par la gorge ou le cou, c-à-d exposer le gosier d'une victime pour tuer (généralement, se trouver nu) : ouvert.

  5036. τράχηλος probablement de τρέχω (par l'idée de mobilité) ; la gorge (cou), c-à-d (au sens figuré) vie : cou.

  5037. τραχύς s'est fortifié peut-être de la base de ῥήγνυμι (comme si déchiqueté par les loyers) ; inégal, rocheux (reefy) : roche, brutalement.

  5038. Τραχωνῖτις d'un dérivé de τραχύς ; district rugueux ; Trachonitis, une région de la Syrie : Trachonitis.

  5039. τρεῖς ou tria neutre un nombre (pluriel) primaire ; "trois" : trois.

  5040. τρέμω renforcé de treo primaire (pour "redouter", "terrifiez") ; "trembler" ou craindre : ayez peur, en tremblant.

  5041. τρέφω un verbe primaire (correctement, threpho ; mais peut-être renforcé de la base de τροπή par l'idée de circonvolution) ; correctement, pour se raidir, c-à-d engraisser (implicitement, chérir (avec la nourriture, etc.), choient, l'arrière) : abordez, nourrissez, nourrissez.

  5042. τρέχω apparemment un verbe primaire (correctement, threcho ; comparez θρίξ) ; qui utilise dremo drem '-o (la base de δρόμος) comme le remplaçant dans de certains temps ; courir ou marcher à la hâte (littéralement ou au sens figuré) : ayez le cours, la course.

  5043. τριάκοντα la décennie de τρεῖς ; trente : trente.

  5044. τριακόσιοι pluriel de τρεῖς et de ἑκατόν ; trois cents : trois cents.

  5045. τρίβολος de τρεῖς et de βέλος ; correctement, une renoncule (obstruction de trois dents dans la guerre), c-à-d (par l'analogie) une usine épineuse (caltrop) : bruyère, chardon.

  5046. τρίβος de tribo (pour "frotter" ; semblable à teiro, truo et à la base de τράγος, τραῦμα) ; une ornière ou une piste portée : sentier.

  5047. τριετία d'un composé de τρεῖς et de ἔτος ; une période de trois années (triennium) : espace de trois ans.

  5048. τρίζω apparemment un verbe primaire ; pour grincer (grincent), c-à-d (par l'analogie) pour râper les dents (dans la frénésie) : grincement.

  5049. τρίμηνον neutre d'un composé de τρεῖς et de μήν comme le nom ; un espace de trois mois : trois mois.

  5050. Adverbe de τρίς de τρεῖς ; trois fois : trois fois, trois fois.

  5051. τρίστεγον neutre d'un composé de τρεῖς et de στέγη comme le nom ; un troisième toit (histoire) : troisième grenier.

  5052. τρισχίλιοι de τρίς et de χίλιοι ; trois fois mille : trois mille.

  5053. τρίτος ordinal de τρεῖς ; tiers ; neutre (comme le nom) une troisième partie, ou (comme l'adverbe) un (ou le) troisième fois, troisièmement : tiers (-ly).

  5054. τρίχινος de θρίξ ; poilu, c-à-d fait des cheveux (mohair) : des cheveux.

  5055. τρόμος de τρέμω ; un "tremblement", c-à-d le fait de trembler avec la peur : + tremblent (-ing).

  5056. τροπή de trepo apparemment primaire pour tourner ; un tour ("trope"), c-à-d révolution (au sens figuré, variation) : le fait de tourner.

  5057. τρόπος du même comme τροπή ; un tour, c-à-d (implicitement) un mode ou un style (surtout avec la préposition ou le préfixe relatif comme l'adverbe, comme) ; au sens figuré, maintien ou caractère : (même) comme, conversation, (+ comme) manière, (+ par n'importe qui) moyens, voie.

  5058. τροποφορέω de τρόπος et de φορέω ; endurer ses habitudes : subissez les manières.

  5059. τροφή de τρέφω ; nourriture (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, rations (salaires) : nourriture, viande.

  5060. Τρόφιμος de τροφή ; nutritif ; Trophimus, un chrétien : Trophimus.

  5061. τροφός de τρέφω ; un nourisher, c-à-d infirmier : infirmier.

  5062. τροχιά de τροχός ; une piste (comme une ornière de la roue), c-à-d (au sens figuré) un cours de conduite : sentier.

  5063. τροχός de τρέχω ; une roue (comme un coureur), c-à-d (au sens figuré) un circuit d'effets physiques : cours.

  5064. τρύβλιον neutre d'un dérivé supposé d'affinité incertaine ; un bol : plat.

  5065. τρυγάω d'un dérivé de trugo (pour sécher) le sens du fruit mûr (comme si sec) ; recueillir la vendange : se rassembler.

  5066. τρυγών de truzo (pour murmurer ; semblable à τρίζω, mais le fait de dénoter un son plus ennuyeux) ; une tourterelle (comme roucoulant) : tourterelle.

  5067. τρυμαλιά d'un dérivé de truo (pour s'effacer ; semblable à la base de τραῦμα, τρίβος et τρώγω) ; un orifice, c-à-d l'œil d'aiguille : œil. Comparez τρύπημα.

  5068. τρύπημα d'un dérivé de la base de τρυμαλιά ; une ouverture, c-à-d l'œil d'une aiguille : œil.

  5069. Τρύφαινα de τρυφή ; luxueux ; Tryphæna, une femme chrétienne : Tryphena.

  5070. τρυφάω de τρυφή ; se complaire dans le luxe : vivant dans le plaisir.

  5071. τρυφή de thrupto (pour se désagréger ou (au sens figuré) affaiblir, surtout l'esprit et le corps par l'indulgence) ; caractère efféminé, c-à-d luxe ou débauche : délicatement, émeute.

  5072. Τρυφῶσα de τρυφή ; savourant ; Tryphosa, une femelle chrétienne : Tryphosa.

  5073. Τρωάς de Tros (un troyen) ; Troad (ou plaine de Troy), c-à-d Troas, un endroit en Asie Mineure : Troas.

  5074. Τρωγύλλιον de dérivation incertaine ; Trogyllium, un endroit en Asie Mineure : Trogyllium.

  5075. τρώγω s'est fortifié probablement d'une forme secondaire de la base de τραῦμα et de τρίβος par l'idée de corrosion ou de vêtements ; ou peut-être plutôt d'une base de τρυγών et de τρίζω par l'idée d'un son de craunching ; ronger ou mâcher, c-à-d (généralement) manger : manger.

  5076. τυγχάνω probablement pour tucho obsolète (pour lequel la voix du milieu d'un autre teucho alternant (pour rendre prêt ou accomplir) est utilisée dans de certains temps ; semblable à la base de τίκτω par l'idée d'effectuer ; correctement, pour affecter ; ou (spécialement), pour frapper ou s'allumer sur (comme une marque à être atteinte), c-à-d (transitivement) atteindre ou protéger un objet ou la fin, ou (intransitivement) arriver (comme si en se rencontrant avec) ; mais dans la dernière application seulement impersonnelle (avec εἰ), c-à-d par hasard ; ou (participe présent) comme l'adjectif, ordinaire (comme si communément rencontré avec, avec οὐ, extraordinaire), neutre (comme l'adverbe) peut-être ; ou (avec un autre verbe) comme l'adverbe, par accident (comme c'était) : soyez, la chance, appréciez, peu, obtenez, X rafraîchissent … moi, + spécial. Comparez τύπτω.

  5077. τυμπανίζω d'un dérivé de τύπτω (sens d'un tambour, "tympanum") ; s'étendre sur un instrument de torture ressemblant à un tambour et ainsi battre à mort : torture.

  5078. τύπος de τύπτω ; le fait de mourir (comme frappé), c-à-d (implicitement) un timbre ou une cicatrice ; par l'analogie, une forme, c-à-d une statue, crée (au sens figuré) ou la ressemblance ; spécialement, un échantillonneur ("le type"), c-à-d un modèle (pour l'imitation) ou le cas (pour prévenir) : demi-cadratin - (ex-) ample, mode, figure, forme, manière, dessin, caractères.

  5079. τύπτω un verbe primaire (dans une forme renforcée) ; "tambouriner", c-à-d matraquer ou marteler (correctement, avec un bâton ou bastinado), mais en tout cas par les coups répétés ; en différant ainsi de παίω et de πατάσσω, qui dénotent un (d'habitude le 45 tours) le coup avec la main ou tout instrument ou πλήσσω avec le poing (ou un marteau), ou ῥαπίζω avec la paume ; aussi bien que de τυγχάνω, une collision accidentelle) ; implicitement, pour punir ; au sens figuré, pour offenser (la conscience) : battu, coup violent, grève, blessure.

  5080. Τύραννος une forme de province du dérivé de la base de κύριος ; un "tyran" ; Tyrannus, Ephesian : Tyrannus.

  5081. τυρβάζω de turbe (turba latin, une foule ; semblable à θόρυβος) ; rendre "turbide", c-à-d déranger : problème.

  5082. Τύριος de Τύρος ; Tyrian, c-à-d habitant de Tyrus : du Pneu.

  5083. Τύρος d'origine hébraïque (צֹר) : Tyrus (c-à-d Tsor), un endroit en Palestine : Pneu.

  5084. τυφλός de, τυφόω ; opaque (comme si fumeux), c-à-d (par l'analogie) aveugle (physiquement ou mentalement) : aveugle.

  5085. τυφλόω de τυφλός ; rendre aveugle, c-à-d (au sens figuré) obscurcir : aveugle.

  5086. τυφόω d'un dérivé de τύφω ; envelopper avec la fumée, c-à-d (au sens figuré) se gonfler avec la vanité de soi : à l'âme noble, être soulevé avec la fierté, être fier.

  5087. τύφω apparemment un verbe primaire ; faire une fumée, c-à-d lentement consommer sans flamme : fumée.

  5088. τυφωνικός d'un dérivé de τύφω ; orageux (comme si fumeux) : tempétueux.

  5089. Τυχικός d'un dérivé de τυγχάνω ; fortuit, c-à-d chanceux ; Tychicus, un chrétien : Tychicus.

  5090. ὑακίνθινος de ὑάκινθος ; "hyacinthine" ou "jacinthine", c-à-d bleu foncé : jacinth.

  5091. ὑάκινθος de dérivation incertaine ; "l'hyacinthe" ou "jacinth", c-à-d une pierre précieuse d'une couleur bleu foncé, probablement le zircon : jacinth.

  5092. ὑάλινος de ὕαλος ; vitreux, c-à-d transparent : du verre.

  5093. ὕαλος peut-être du même comme ὑετός (comme étant transparent comme la pluie) ; verre : verre.

  5094. ὑβρίζω de ὕβρις ; exercer la violence, c-à-d l'abus : utilisez despitefully, le reproche, implorez honteusement (méchamment).

  5095. ὕβρις de ὑπέρ ; insolence (comme dominateur), c-à-d insulte, blessure : mal, blessure, reproche.

  5096. ὑβριστής de ὑβρίζω ; un insulter, c-à-d maltreater : despiteful, préjudiciable.

  5097. ὑγιαίνω de ὑγιής ; avoir la santé solide, c-à-d être bien (dans le corps) ; au sens figuré, pour être non corrompu (c'est vrai dans la doctrine) : ayez la santé, (être sûr et) le son, (être) entier (-certains).

  5098. ὑγιής de la base de αὐξάνω ; en bonne santé, c-à-d bien (dans le corps) ; au sens figuré, c'est vrai (dans la doctrine) : solide, entier.

  5099. ὑγρός de la base de ὑετός ; mouillé (comme si avec la pluie), c-à-d (implicitement) bêbête (frais) : vert.

  5100. ὑδρία de ὕδωρ ; un bocal d'eau, c-à-d réceptacle pour les réserves de famille : pot d'eau.

  5101. ὑδροποτέω d'un composé de ὕδωρ et d'un dérivé de πίνω ; être un buveur d'eau, c-à-d s'abstenir des boissons veineuses : eau de boisson.

  5102. ὑδρωπικός d'un composé de ὕδωρ et d'un dérivé de ὀπτάνομαι (comme si en semblant saturé d'eau) ; être "hydropique" : ayez l'hydropisie.

  5103. ὕδωρ et cas génitif, hudatos, etc. de la base de ὑετός ; eau (comme si pluvieux) littéralement ou au sens figuré : eau.

  5104. ὑετός de huo primaire (pour pleuvoir) ; pluie, surtout une douche : pluie.

  5105. υἱοθεσία d'un composé supposé de υἱός et d'un dérivé de τίθημι ; le placement comme un fils, c-à-d une adoption (au sens figuré, sonship chrétien par rapport à Dieu) : adoption (des enfants, des fils).

  5106. υἱός apparemment un mot primaire ; un "fils" (quelquefois des animaux), utilisé très largement des immédiats, les lointains ou au sens figuré, parenté : enfant, poulain, fils.

  5107. ὕλη peut-être semblable à ξύλον ; une forêt, c-à-d (implicitement) combustible : affaire.

  5108. Cas d'accusatif de ὑμᾶς de ὑμεῖς ; vous (comme l'objectif d'un verbe ou d'une préposition) : vous, vous (+ - salle d'hôpital), votre (+ propre).

  5109. ὑμεῖς irrégulier pluriel de σύ ; vous (comme subjectif de verbe) : vous (vous-mêmes), vous.

  5110. Ὑμεναῖος de Humen (Dieu de mariages) ; "hymenæal" ; Hymenæus, un adversaire de Christianisme : Hymenæus.

  5111. ὑμέτερος de ὑμεῖς ; vôtre, c-à-d se rapportant à vous : votre (propre).

  5112. ὑμῖν cas datif irrégulier de ὑμεῖς ; à (avec ou par) vous : vous, vous, votre (-selves).

  5113. ὑμνέω de ὕμνος ; à l'hymne, c-à-d chantent une ode religieuse ; implicitement, pour faire la fête (Dieu) dans la chanson : chantez un hymne (la louange à).

  5114. ὕμνος apparemment d'une forme (obsolète) plus simple de hudeo (pour faire la fête ; probablement semblable à ᾄδω ; comparez עֲבוֹט) ; un "hymne" ou une ode religieuse (un des Psaumes) : hymne.

  5115. Cas génitif de ὑμῶν de ὑμεῖς ; de (d'ou concernant) vous : vous, vous, votre (propre,-selves).

  5116. ὑπάγω de ὑπό et de ἄγω ; mener (soi-même) sous, c-à-d se retirer ou prendre la retraite (comme si en coulant hors de vue), littéralement ou au sens figuré : partez, arrivez dorénavant, allez la voie (a-).

  5117. ὑπακοή de ὑπακούω ; hearkening attentif, c-à-d (implicitement) acquiescement ou soumission : l'obéissance, (rendez) docile, obéissez (-ing).

  5118. ὑπακούω de ὑπό et de ἀκούω ; entendre sous (comme un subalterne), c-à-d écouter attentivement ; implicitement, pour faire attention ou se conformer à une commande ou à une autorité : hearken, être dociles à, obéissent.

  5119. ὕπανδρος de ὑπό et de ἀνήρ ; dans la soumission sous un homme, c-à-d une femme mariée : qui a un mari.

  5120. ὑπαντάω de ὑπό et d'un dérivé de ἀντί ; pour aller (se rencontrent) en face sous (doucement), c-à-d rencontrer, faire la connaissance : (allez à) se rencontrer.

  5121. ὑπάντησις de ὑπαντάω ; une rencontre ou un accord (avec εἰς pour l'infinitif, pour faire la connaissance) : rencontre.

  5122. ὕπαρξις de ὑπάρχω ; existency ou possession, c-à-d (concrètement) propriété, richesse : marchandises, substance.

  5123. ὑπάρχοντα neutre pluriel de participe présent actif de ὑπάρχω comme le nom ; choses existantes ou dans la main, c-à-d la propriété ou les biens : les marchandises, ce ce que l'on a, les choses qui possède, la substance, qui a.

  5124. ὑπάρχω de ὑπό et de ἄρχομαι ; commencer sous (doucement), c-à-d naître (être présents ou à portée de la main) ; explétivement, pour exister (comme la copule ou le subalterne à un adjectif, un participe, un adverbe ou une préposition, ou comme un auxiliaire à un chef (le verbe) : après, comportez-vous, vivants.

  5125. ὑπείκω de ὑπό et d'eiko (pour céder, être "faible") ; capituler : soumettez-vous moi.

  5126. ὑπεναντίος de ὑπό et de ἐναντίος ; sous (secrètement) contrairement à, c-à-d opposé ou (comme le nom) un adversaire : adversaire, contre.

  5127. ὑπέρ une préposition primaire ; c-à-d (avec le cas génitif) de l'endroit, au-dessus, au-delà, à travers, ou causal, pour, au lieu de cela concernant ; avec le cas de l'accusatif supérieur à, plus que : (+ le fait d'excéder, abondamment) au-dessus, dans (à) le nom de, au-delà, par, + très chiefest, concernant, en excédant (au-dessus,-ly), pour, + très hautement, plus (que), de, de la part, pour le saké de, dans la place, que, à (-salle d'hôpital), très. Dans le comparatif, il retient beaucoup de susdites applications.

  5128. Voix de milieu de ὑπεραίρομαι de ὑπέρ et de αἴρω ; s'élever, c-à-d (au sens figuré) devenir hautain : exaltez moi, être exalté au-dessus de la mesure.

  5129. ὑπέρακμος de ὑπέρ et de la base de ἀκμήν ; au-delà de "l'acmé", c-à-d au sens figuré (d'une fille) devant la fleur (primordiale) de jeune : + passent la fleur de (son) âge.

  5130. ὑπεράνω de ὑπέρ et de ἄνω ; au-dessus du droit, c-à-d beaucoup plus haut (dans l'endroit ou le grade) : loin au-dessus.

  5131. ὑπεραυξάνω de ὑπέρ et de αὐξάνω ; augmenter au-dessus du degré ordinaire : grandissez extrêmement.

  5132. ὑπερβαίνω de ὑπέρ et de la base de βάσις ; transcender, c-à-d (au sens figuré) se fixer des objectifs trop ambitieux : transcender.

  5133. Adverbe de ὑπερβαλλόντως du participe présent actif de ὑπερβάλλω ; excessivement : énormément.

  5134. ὑπερβάλλω de ὑπέρ et de βάλλω ; lancer beyod la marque ordinaire, c-à-d (au sens figuré) surpasser (participe seulement actif superéminent) : le fait d'excéder, excellez, le laisser-passer.

  5135. ὑπερβολή de ὑπερβάλλω ; un jet au-delà d'autres, c-à-d (au sens figuré) superéminence ; adverbialement (avec εἰς ou κατά) pré éminemment : abondance, (beaucoup plus) le fait d'excéder, l'Excellence, plus excellente, au-delà (de) la mesure.

  5136. ὑπερείδω de ὑπέρ et de εἴδω ; donner, c-à-d ne pas punir : clin d'œil à.

  5137. ὑπερέκεινα de ὑπέρ et du pluriel neutre de ἐκεῖνος ; au-dessus de ces parties, c-à-d encore plus loin : au-delà.

  5138. ὑπερεκτείνω de ὑπέρ et de ἐκτείνω ; s'étendre démesurément : étendue au-delà.

  5139. ὑπερεκχύνω de ὑπέρ et de la forme alternante de ἐκχέω ; verser, c-à-d (passivement) déborder : déborder.

  5140. ὑπερεντυγχάνω de ὑπέρ et de ἐντυγχάνω ; intercéder dans le nom de : faites l'intercession pour.

  5141. ὑπερέχω de ὑπέρ et de ἔχω ; se tenir au-dessus, c-à-d (au sens figuré) exceller ; participe (comme l'adjectif, ou neutre comme le nom) supérieur, supériorité : mieux, Excellence, plus haut, laisser-passer, suprême.

  5142. ὑπερηφανία de ὑπερήφανος ; hauteur : fierté.

  5143. ὑπερήφανος de ὑπέρ et de φαίνω ; l'apparence au-dessus d'autres (remarquables), c-à-d (au sens figuré) hautain : fier.

  5144. ὑπερνικάω de ὑπέρ et de νικάω ; vaincre au-delà, c-à-d gagner une victoire décisive : plus que conquièrent.

  5145. ὑπέρογκος de ὑπέρ et de ὄγκος ; le bombement, c-à-d (au sens figuré) effronté : grande enflure.

  5146. ὑπεροχή de ὑπερέχω ; proéminence, c-à-d (au sens figuré) supériorité (dans le grade ou le caractère) : autorité, Excellence.

  5147. ὑπερπερισσεύω de ὑπέρ et de περισσεύω ; super-abonder : abondez beaucoup plus, en excédant.

  5148. ὑπερπερισσῶς de ὑπέρ et de περισσῶς ; surabondamment, c-à-d extrêmement : énormément.

  5149. ὑπερπλεονάζω de ὑπέρ et de πλεονάζω ; superabonder : excédez riche.

  5150. ὑπερυψόω de ὑπέρ et de ὑψόω ; élever au-dessus d'autres, c-à-d lever à la plus haute position : exaltez hautement.

  5151. ὑπερφρονέω de ὑπέρ et de φρονέω ; s'estimer trop, c-à-d être vain ou arrogant : pensez plus hautement.

  5152. ὑπερῷον neutre d'un dérivé de ὑπέρ ; une plus haute partie de la maison, c-à-d appartement dans la troisième histoire : chambre supérieure (pièce).

  5153. ὑπέχω de ὑπό et de ἔχω ; se retenir, c-à-d endurer avec la patience : souffrir.

  5154. ὑπήκοος de ὑπακούω ; en écoutant attentivement, c-à-d (implicitement) soumis : docile.

  5155. ὑπηρετέω de ὑπηρέτης ; être un subalterne, c-à-d (implicitement) favoriser : le ministre (à), servir.

  5156. ὑπηρέτης de ὑπό et d'un dérivé d'eresso (pour ramer) ; un sous le rameur, c-à-d subordonne (généralement) (l'assistant, le sacristain, l'agent) : ministre, officier, domestique.

  5157. ὕπνος d'une primaire obsolète (peut-être semblable à ὑπό par l'idée de subsilience) ; sommeil, c-à-d torpeur (au sens figuré) spirituelle : sommeil.

  5158. ὑπό une préposition primaire ; sous, c-à-d (avec le cas génitif) de l'endroit (en dessous), ou avec les verbes (l'agence ou les moyens, par) ; (avec le cas de l'accusatif) de l'endroit (où (en dessous) ou où (ci-dessous) ou temps (quand (à)) : parmi, par, de, dans, de, sous, avec. Dans le comparatif, il retient les mêmes applications générales, surtout de la position inférieure ou de la condition et spécialement, secrètement ou modérément.

  5159. ὑποβάλλω de ὑπό et de βάλλω ; ajouter furtivement, c-à-d introduire par la collusion : suborner.

  5160. ὑπογραμμός d'un composé de ὑπό et de γράφω ; une souscription, c-à-d copie pour l'imitation (au sens figuré) : exemple.

  5161. ὑπόδειγμα de ὑποδείκνυμι ; un objet exposé pour l'imitation ou l'avertissement (au sens figuré, échantillon, ébauche) : demi-cadratin - (ex-) ample, dessin.

  5162. ὑποδείκνυμι de ὑπό et de δεικνύω ; pour exposer sous les yeux, c-à-d (au sens figuré) exemplifier (instruisent, admonestent) : montrez, (antérieur-) préviennent.

  5163. ὑποδέχομαι de ὑπό et de δέχομαι ; admettre sous son toit, c-à-d divertir avec hospitalité : recevoir.

  5164. ὑποδέω de ὑπό et de δέω ; se lier sous ses pieds, c-à-d mettre des chaussures ou des sandales : liez-vous sur, (être) chaussé.

  5165. ὑπόδημα de ὑποδέω ; quelque chose s'est lié sous les pieds, c-à-d une chaussure ou la sandale : chaussure.

  5166. ὑπόδικος de ὑπό et de δίκη ; condamné, c-à-d (implicitement) condamné : coupable.

  5167. ὑποζύγιον neutre d'un composé de ὑπό et de ζυγός ; un animal sous le joug (bête du courant d'air), c-à-d (spécialement), un âne : cul.

  5168. ὑποζώννυμι de ὑπό et de ζώννυμι ; ceindre sous, c-à-d frap (un vaisseau avec les câbles à travers la quille, les côtés et le pont) : undergirt.

  5169. ὑποκάτω de ὑπό et de κάτω ; en bas sous, c-à-d en dessous : sous.

  5170. Voix de milieu de ὑποκρίνομαι de ὑπό et de κρίνω ; pour décider (parlent ou agissent) sous une fausse partie, c-à-d dissimulent (au sens figuré) (faites semblant) : feindre.

  5171. ὑπόκρισις de ὑποκρίνομαι ; le jeu sous une partie simulée, c-à-d (au sens figuré) tromperie ("hypocrisie") : condamnation, dissimulation, hypocrisie.

  5172. ὑποκριτής de ὑποκρίνομαι ; un acteur sous un caractère supposé (joueur du stade), c-à-d (au sens figuré) un hypocrite ("hypocrite" : hypocrite.

  5173. ὑπολαμβάνω de ὑπό et de λαμβάνω ; prendre de ci-dessous, c-à-d porter vers le haut ; au sens figuré, pour prendre, c-à-d continuer un discours ou un thème ; mentalement, pour supposer (supposez) : répondez, recevez, supposez.

  5174. ὑπολείπω de ὑποτρέχω et de λείπω ; pour partir sous (derrière), c-à-d (passivement) rester (survivez) : être quitté.

  5175. ὑπολήνιον neutre d'un composé supposé de ὑπό et de ληνός ; vaisseau ou réceptacle sous la presse, c-à-d cuve de vin inférieure : winefat.

  5176. ὑπολιμπάνω une forme prolongée pour ὑπολείπω ; distancer, c-à-d léguer : congé.

  5177. ὑπομένω de ὑπό et de μένω ; rester sous (derrière), c-à-d rester ; au sens figuré, pour subir, c-à-d porter (les procès), ayez le courage, persévérez : supportez, endurez, (prenez) le patient (-ly), souffrez, goudronneux derrière.

  5178. ὑπομιμνήσκω de ὑπό et de μιμνήσκω ; rappeler doucement, c-à-d suggérer au (la voix du milieu, son propre) la mémoire : rappelé, souvenez-vous, apportez pour (installer) le souvenir.

  5179. ὑπόμνησις de ὑπομιμνήσκω ; un rappel ou (à la forme réfléchie) un souvenir : souvenir.

  5180. ὑπομονή de ὑπομένω ; joyeux (ou espérant) endurance, constance : durable, patience, continuation patiente (attente).

  5181. ὑπονοέω de ὑπό et de νοιέω ; penser sous (en privé), c-à-d conjecturer ou faire des conjectures : croyez, supposez, jugez.

  5182. ὑπόνοια de ὑπονοέω ; soupçon : le fait de conjecturer.

  5183. ὑποπλέω de ὑπό et de πλέω ; naviguer sous le côté sous le vent de : voile sous.

  5184. ὑποπνέω de ὑπό et de πνέω ; respirer doucement, c-à-d entrer en coup de vent : soufflez doucement.

  5185. ὑποπόδιον neutre d'un composé de ὑπό et de πούς ; quelque chose sous les pieds, c-à-d un repose-pied (au sens figuré) : tabouret.

  5186. ὑπόστασις d'un composé de ὑπό et de ἵστημι ; un cadre sous (le soutien), c-à-d (au sens figuré) concrètement, essence, ou abstraitement, assurance (objectivement ou subjectivement) : confiance, confiante, personne, substance.

  5187. ὑποστέλλω de ὑπό et de στέλλω ; pour différer sous (hors de vue), c-à-d (à la forme réfléchie) vous recroqueviller ou rétrécir, (au sens figuré) dissimuler (réservez) : tirez (gardent) en arrière, fuient, se retirent.

  5188. ὑποστολή de ὑποστέλλω ; rétrécissement (timidité), c-à-d (implicitement) apostasie : reculer.

  5189. ὑποστρέφω de ὑπό et de στρέφω ; tourner sous (derrière), c-à-d revenir (littéralement ou au sens figuré) : venez de nouveau, rendez (de nouveau, en arrière de nouveau), retournez en arrière (de nouveau).

  5190. ὑποστρώννυμι de ὑπό et de στρώννυμι ; éparpiller en dessous (les pieds comme un tapis) : propagation.

  5191. ὑποταγή de ὑποτάσσω ; subordination : soumission.

  5192. ὑποτάσσω de ὑπό et de τάσσω ; subordonner ; à la forme réfléchie, pour obéir : soyez sous l'obéissance (docile), mettez sous, soumettez à, (être, faites) le sujet (à, à), être (mis) dans la soumission (à, sous), soumettez-vous moi à.

  5193. ὑποτίθημι de ὑπό et de τίθημι ; placer en dessous, c-à-d (au sens figuré) au hasard, (à la forme réfléchie) suggérer : posez, installez le souvenir.

  5194. ὑποτρέχω de ὑπό et de τρέχω (en incluant son remplaçant) ; courir sous, c-à-d (spécialement), naviguer devant : dirigé sous.

  5195. ὑποτύπωσις d'un composé de ὑπό et d'un dérivé de τύπος ; typification sous (après), c-à-d (concrètement) une esquisse (au sens figuré) pour l'imitation : forme, dessin.

  5196. ὑποφέρω de ὑπό et de φέρω ; porter de dessous, c-à-d (au sens figuré) subir l'épreuve : supportez, endurez.

  5197. ὑποχωρέω de ὑπό et de χωρέω ; quitter en bas, c-à-d prendre la retraite doucement : allez de côté, retirez-vous moi.

  5198. ὑπωπιάζω d'un composé de ὑπό et d'un dérivé de ὀπτάνομαι ; pour frapper sous l'œil (le buffet ou rendre un antagoniste infirme comme un pugiliste), c-à-d (au sens figuré) taquiner ou ennuyer (dans l'acquiescement), soumettent (ses passions) : gardez sous, las.

  5199. ὗς apparemment un mot primaire ; un cochon ("cochon") : truie.

  5200. ὕσσωπος d'origine étrangère (אֵזוֹב) ; "hysope" : hysope.

  5201. ὑστερέω de ὕστερος ; être plus tard, c-à-d (implicitement) être inférieur ; généralement, pour être insuffisant (être déficient) : venez derrière (courts), soyez indigent, ratez, manquez, subissez le besoin, (être dans) veulent, être le plus mauvais.

  5202. ὑστέρημα de ὑστερέω ; un déficit ; spécialement, pauvreté : cela qui est derrière, (ce qui était) le manque (-ing), l'indigence, veut.

  5203. ὑστέρησις de ὑστερέω ; le fait d'être insuffisant, c-à-d (spécialement), indigence : je veux.

  5204. ὕστερον neutre de ὕστερος comme l'adverbe ; plus ces derniers temps, c-à-d finalement : après, (au) dernier (de tous).

  5205. ὕστερος comparatif de ὑπό (dans le sens derrière) ; plus tard : dernier.

  5206. ὑφαντός de huphaino pour se faufiler ; tissé, c-à-d (peut-être) tricoté : tissé.

  5207. ὑψηλός de ὕψος ; haut (dans l'endroit ou le caractère) : haut (-er,-ly) (estimé).

  5208. ὑψηλοφρονέω d'un composé de ὑψηλός et de φρήν ; être haut en tête, c-à-d arrogant : soyez à l'âme noble.

  5209. Superlatif de ὕψιστος de la base de ὕψος ; le plus haut, c-à-d (masculin singulier) le Suprême (Dieu), ou (neutre pluriel) les cieux : le plus haut, le plus haut.

  5210. ὕψος d'un dérivé de ὑπέρ ; élévation, c-à-d (abstraitement) altitude, (spécialement), le ciel, ou (au sens figuré) la dignité : soyez exaltés, la hauteur, (sur) haut.

  5211. ὑψόω de ὕψος ; élever (littéralement ou au sens figuré) : exaltez, soulevez-vous.

  5212. ὕψωμα de ὑψόω ; un endroit élevé ou une chose, c-à-d (abstraitement) une altitude, ou (implicitement) une barrière (au sens figuré) : hauteur, haute chose.

  5213. φάγος de φάγω ; un gourmand : glouton.

  5214. φάγω un verbe primaire (utilisé comme un remplaçant de ἐσθίω dans de certains temps) ; manger (littéralement ou au sens figuré) : mangez, la viande.

  5215. Prolongement de φαίνω pour la base de φῶς ; pour éclaircir (brillent), c-à-d le spectacle (transitif ou intransitif, littéral ou figuratif) : apparaissez, semblez, être vu, brillez, X pensent.

  5216. Φάλεκ d'origine hébraïque (פָּ֫לֶג) ; Phalek (c-à-d Peleg), un patriarche : Phalec.

  5217. φανερός de φαίνω ; en brillant, c-à-d apparent (littéralement ou au sens figuré) ; neutre (comme l'adverbe) publiquement, extérieurement : à l'étranger, + semblent, connus, le manifeste, ouvert (+-ly), extérieur (+-ly).

  5218. φανερόω de φανερός ; rendre apparent (littéralement ou au sens figuré) : apparaissez, déclarez manifestement, (faites) le manifeste (en avant), shew (moi).

  5219. Adverbe de φανερῶς de φανερός ; manifestement, c-à-d clairement ou publiquement : évidemment, ouvertement.

  5220. φανέρωσις de φανερόω ; exposition, c-à-d (au sens figuré) expression, (par l'extension) un bestowment : manifestation.

  5221. φανός de φαίνω ; un lightener, c-à-d lumière ; lanterne : lanterne.

  5222. Φανουήλ d'origine hébraïque (פְּנוּאֵל) ; Phanuel (c-à-d Penuel), un Israélite : Phanuel.

  5223. φαντάζω d'un dérivé de φαίνω ; rendre apparent, c-à-d (passivement) apparaître (le participe neutre comme le nom, un spectacle) : vue.

  5224. φαντασία d'un dérivé de φαντάζω ; (correctement abstrait) un spectacle (vain) ("fantaisie") : pompe.

  5225. φάντασμα de φαντάζω ; (correctement concret) un (pur) spectacle ("fantasme"), c-à-d spectre : esprit.

  5226. φάραγξ correctement, renforcé de la base de πέραν ou plutôt de ῥήγνυμι ; un espace ou un gouffre, c-à-d un ravin (torrent d'hiver) : vallée.

  5227. Φαραώ d'origine étrangère (פַּרְעֹה) ; Pharao (c-à-d Pharoh), un roi égyptien : Pharaon.

  5228. Φάρες d'origine hébraïque (פָּ֫רֶץ) ; Phares (c-à-d Perets), un Israélite : Phares.

  5229. Φαρισαῖος d'origine hébraïque (comparent פָּרַשׁ) ; un séparatiste, c-à-d exclusivement religieux ; Pharisean, c-à-d sectary juif : Pharisien.

  5230. φαρμακεία de φαρμακεύς ; médication ("pharmacie"), c-à-d (par l'extension) magie (littéralement ou au sens figuré) : sorcellerie, sorcellerie.

  5231. φαρμακεύς de pharmakon (un médicament, c-à-d potion donnant le charme) ; un pharmacien ("pharmacien") ou empoisonneur, c-à-d (par l'extension) un magicien : sorcier.

  5232. φάρμακος le même comme φαρμακεύς : sorcier.

  5233. φάσις de φημί (pas le même comme "la phase", qui est de φαίνω) ; un adage, c-à-d rapport : nouvelles.

  5234. Prolongement de φάσκω du même comme φημί ; affirmer : affirmez, professez, dites.

  5235. φάτνη de pateomai (pour manger) ; un berceau (pour le fourrage) : directeur, stalle.

  5236. φαῦλος apparemment un mot primaire ; "commettez des fautes" ou "flawy", c-à-d (au sens figuré) méchant : mal.

  5237. φέγγος probablement semblable à la base de φῶς (comparent φθέγγομαι) ; éclat : lumière.

  5238. φείδομαι d'affinité incertaine ; être circonspect de, c-à-d (subjectivement) s'abstenir ou (objectivement) traiter avec indulgence : aïeul, pièce de rechange.

  5239. Adverbe de φειδομένως du participe de φείδομαι ; frugalement, c-à-d chichement : sparingly.

  5240. φελόνης par la transposition pour un dérivé probablement de φαίνω (comme montrant à l'extérieur des autres vêtements) ; une cape (surtout) : cloke.

  5241. φέρω un verbe primaire - pour lequel d'autre et apparemment pas les apparentés sont utilisés dans de certains temps seulement ; à savoir, oio oy '-o ; et enegko demi-cadratin-eng '-ko ; "porter" ou porter (dans une très large application, littéralement et au sens figuré, comme suit) : soyez, supportez, apportez (en avant), portez, venez, + laissent son tour, sont conduits, endurent, continuent, posent, mènent, déplacent, atteignent, la hâte, soutiennent.

  5242. φεύγω apparemment un verbe primaire ; s'enfuir (littéralement ou au sens figuré) ; implicitement, pour fuir ; par l'analogie, pour disparaître : enfuyez-vous, fuyez (loin).

  5243. Φῆλιξ d'origine latine ; heureux ; Phelix (c-à-d Felix), un Romain : Felix.

  5244. φήμη de φημί ; un adage, c-à-d rumeur ("gloire") : gloire.

  5245. φημί correctement, le même comme la base de φῶς et de φαίνω ; montrer ou annoncer ses pensées, c-à-d parler ou dire : affirmez, dites. Comparez λέγω.

  5246. Φῆστος de dérivation latine ; de fête ; Phestus (c-à-d Festus), un Romain : Festus.

  5247. φθάνω apparemment un verbe primaire ; être à l'avance, c-à-d prévoir ou précéder ; par l'extension, pour être arrivé : atteignez (déjà), venez, prévenez.

  5248. φθαρτός de φθείρω ; gâté, c-à-d (implicitement) périssable : vénal.

  5249. φθέγγομαι probablement semblable à φέγγος et ainsi à φημί ; prononcer un son clair, c-à-d (généralement) proclamer : parler.

  5250. φθείρω s'est fortifié probablement de phthio (pour languir ou se perdre) ; correctement, pour se ratatiner ou se flétrir, c-à-d se gâter (par tout processus) ou (généralement) ruiner (surtout au sens figuré, par les influences morales, dépraver) : corrompu (moi), le défilé, détruisent.

  5251. φθινοπωρινός du dérivé de phthino (pour diminuer ; semblable à la base de φθείρω) et ὀπώρα (sens à la fin de l'automne) ; automnal (comme dépouillé des feuilles) : dont fruit withereth.

  5252. φθόγγος de φθέγγομαι ; énoncé, c-à-d une note musicale (vocal ou instrumental) : son.

  5253. φθονέω de φθόνος ; être jaloux de  : envie.

  5254. φθόνος probablement semblable à la base de φθείρω ; malveillance (comme la détraction), c-à-d jalousie (rancune) : envie.

  5255. φθορά de φθείρω ; pourriture, c-à-d ruine (spontané ou infligé, littéralement ou au sens figuré) : la corruption, détruisez, périssez.

  5256. φιάλη d'affinité incertaine ; une large tasse peu profonde ("fiole") : fiole.

  5257. φιλάγαθος de φίλος et de ἀγαθός ; en aimant au bien, c-à-d un promoteur de vertu : amour de bons hommes.

  5258. Φιλαδέλφεια de Philadelphos (le même comme φιλάδελφος), un roi de Pergamos ; Philadelphie, un endroit en Asie Mineure : Philadelphie.

  5259. φιλαδελφία de φιλάδελφος ; affection fraternelle : amour fraternel (gentillesse), amour des frères.

  5260. φιλάδελφος de φίλος et de ἀδελφός ; affectueux de frères, c-à-d fraternel : aimez comme les frères.

  5261. φίλανδρος de φίλος et de ἀνήρ ; affectueux d'homme, c-à-d affectueux comme une femme : aimez leurs maris.

  5262. φιλανθρωπία du même comme φιλανθρώπως ; tendresse d'humanité, c-à-d bienveillance ("philanthropie") : la gentillesse, aimez vers l'homme.

  5263. Adverbe de φιλανθρώπως d'un composé de φίλος et de ἄνθρωπος ; affectueusement à l'homme ("philanthropiquement"), c-à-d sans cruauté : courtoisement.

  5264. φιλαργυρία de φιλάργυρος ; avarice : amour d'argent.

  5265. φιλάργυρος de φίλος et de ἄργυρος ; affectueux d'argent (argent), c-à-d cupide : avide.

  5266. φίλαυτος de φίλος et de αὐτός ; affectueux de moi, c-à-d égoïste : amant de propres moi.

  5267. φιλέω de φίλος ; être un ami à (affectueux de (un individu ou un objet)), c-à-d avoir l'affection pour (le fait de dénoter l'attachement personnel, comme une affaire de sentiment ou de sentiment ; pendant que ἀγαπάω est plus large, en embrassant surtout le jugement et l'acceptation délibérée du désir comme une affaire de principe, devoir et correction : les deux sont ainsi s'est entendu beaucoup comme θέλω et βούλομαι, ou comme θυμός et νοῦς respectivement ; ancien étant principalement du cœur et du dernier de la tête) ; spécialement, pour s'embrasser (comme une marque de tendresse) : baiser, amour.

  5268. φιλήδονος de φίλος et de ἡδονή ; affectueux de plaisir, c-à-d voluptueux : amant de plaisir.

  5269. φίλημα de φιλέω ; un baiser : baiser.

  5270. Φιλήμων de φιλέω ; sympathique ; Philemon, un chrétien : Philemon.

  5271. Φίλητος de φιλέω ; aimable ; Philetus, un opposer de Christianisme : Philetus.

  5272. φιλία de φίλος ; tendresse : amitié.

  5273. Φιλιππήσιος de Φίλιπποι ; Philippesian (Philippian), c-à-d indigène de Philippi : Philippian.

  5274. Φίλιπποι pluriel de Φίλιππος ; Philippi, un endroit en Macédoine : Philippi.

  5275. Φίλιππος de φίλος et de ἵππος ; affectueux de chevaux ; Philippus, le nom de quatre Israélites : Philip.

  5276. φιλόθεος de φίλος et de θεός ; affectueux de Dieu, c-à-d dévot : amant de Dieu.

  5277. Φιλόλογος de φίλος et de λόγος ; affectueux de mots, c-à-d bavard (ergoteur, appris, "philologique") ; Philologus, un chrétien : Philologus.

  5278. φιλονεικία de φιλόνεικος ; fait d'être querelleur, c-à-d une dispute : conflit.

  5279. φιλόνεικος de φίλος et de neikos (une dispute ; probablement semblable à νῖκος) ; affectueux de conflit, c-à-d raisonneur : controversé.

  5280. φιλονεξία de φιλόξενος ; fait d'être hospitalier : divertissez l'étranger, l'hospitalité.

  5281. φιλόξενος de φίλος et de ξένος ; affectueux d'invités, c-à-d hospitalier : donné à (l'amant de, utilisez) l'hospitalité.

  5282. φιλοπρωτεύω d'un composé de φίλος et de πρῶτος ; aimer être premier, c-à-d ambitieux de la distinction : l'amour pour avoir la suprématie.

  5283. φίλος correctement, cher, c-à-d un ami ; activement, en aimant, c-à-d sympathique (toujours comme un nom, un associé, un voisin, etc.) : ami.

  5284. φιλοσοφία de φιλόσοφος ; "philosophie", c-à-d (spécialement), sophisme juif : philosophie.

  5285. φιλόσοφος de φίλος et de σοφός ; affectueux de choses sages, c-à-d un "philosophe" : philosophe.

  5286. φιλόστοργος de φίλος et de storge (chérissant sa famille, surtout parents ou enfants) ; affectueux de parents naturels, c-à-d fraternel vers type Christian : affectioned gentil.

  5287. φιλότεκνος de φίλος et de τέκνον ; affectueux de ses enfants, c-à-d maternel : aimez leurs enfants.

  5288. Voix de milieu de φιλοτιμέομαι d'un composé de φίλος et de τιμή ; aimer l'honneur, c-à-d emulous (désireux ou sérieux pour faire quelque chose) : le travail, efforcez-vous, l'étude.

  5289. Adverbe de φιλοφρόνως de φιλόφρων ; avec la gentillesse d'esprit, c-à-d gentiment : courtoisement.

  5290. φιλόφρων de φίλος et de φρήν ; sympathique d'esprit, c-à-d sorte : courtois.

  5291. φιμόω de phimos (un museau) ; museler : museau.

  5292. Φλέγων participe actif de la base de φλόξ ; étincellement ; Phlegon, un chrétien : Phlegon.

  5293. φλογίζω de φλόξ ; provoquer une flambée, c-à-d s'enflammer (au sens figuré, s'enflammer avec la passion) : mettre le feu.

  5294. φλόξ de phlego primaire (pour "briller" ou "flamber") ; une flambée : flamme (-ing).

  5295. φλυαρέω de φλύαρος ; être un babillard ou un baguenaudier, c-à-d (implicitement) réprimander paresseusement ou malicieusement : racontar contre.

  5296. φλύαρος de phluo (pour mousser) ; une personne bavarde, c-à-d prater : commère.

  5297. φοβερός de φόβος ; effroyable, c-à-d (objectivement) formidable : effrayant, terrible.

  5298. φοβέω de φόβος ; faire peur, c-à-d (passivement) être inquiété ; par l'analogie, pour être impressionné de, c-à-d révérer : soyez (+ la plaie) ayant peur, la peur (extrêmement), la révérence.

  5299. φόβητρον neutre d'un dérivé de φοβέω ; une chose effrayante, c-à-d présage fantastique : vue effrayante.

  5300. φόβος de phebomai primaire (pour être fait peur) ; alarme ou effroi : ayez peur, + extrêmement, la peur, la terreur.

  5301. Φοίβη féminin de phoibos (brillant ; probablement semblable à la base de φῶς) ; Phœbe, une femme chrétienne : Phebe.

  5302. Φοινίκη de φοῖνιξ ; pays de la paume ; Phœnice (ou Phœnicia), une région de la Palestine : Phenice, Phenicia.

  5303. φοῖνιξ de dérivation incertaine ; un palmier : paume (arbre).

  5304. Φοῖνιξ probablement le même comme φοῖνιξ ; Phœnix, un endroit à Crète : Phenice.

  5305. φονεύς de φόνος ; un meurtrier (toujours du criminel (ou au moins intentionnel) homicide ; que ἀνθρωποκτόνος n'implique pas nécessairement ; pendant que σικάριος est un terme spécial pour un bandit public) : meurtrier.

  5306. φονεύω de φονεύς ; être un meurtrier (de) : tuez, assassinez vraiment, faites périr.

  5307. φόνος de pheno primaire obsolète (pour faire périr) ; meurtre : le meurtre, + être tué avec, l'abattage.

  5308. φορέω de φόρος ; avoir un fardeau, c-à-d (par l'analogie) pour s'user comme les vêtements ou un accompagnement constant : ours, vêtements.

  5309. Φόρον d'origine latine ; un forum ou une place du marché ; seulement dans le comparatif avec Ἄππιος ; une station sur Appian road : forum.

  5310. φόρος de φέρω ; une charge (comme porté), c-à-d (au sens figuré) une taxe (correctement, une évaluation individuelle sur les personnes ou la propriété ; alors que τέλος est d'habitude un péage général sur les marchandises ou le voyage) : hommage.

  5311. φορτίζω de φόρτος ; charger en haut (correctement, comme un vaisseau ou un animal), c-à-d (au sens figuré) surcharger avec la cérémonie (ou l'inquiétude spirituelle) : chargez, par le lourd chargé.

  5312. Diminutif de φορτίον de φόρτος ; une facture (dans le cadre du fret), c-à-d (au sens figuré) une tâche ou un service : fardeau.

  5313. φόρτος de φέρω ; quelque chose de porté, c-à-d le chargement d'un navire : chargement.

  5314. Φορτουνᾶτος d'origine latine ; "chanceux" ; Fortunatus, un chrétien : Fortunatus.

  5315. φραγέλλιον neutre d'un dérivé de la base de φραγελλόω ; un fouet, c-à-d le Romain fouette comme une punition publique : fléau.

  5316. φραγελλόω d'un équivalent supposé du flagelle latin ; fouetter, c-à-d fouetter comme une punition publique : fléau.

  5317. φραγμός de φράσσω ; une clôture ou barrière joignante (littéralement ou au sens figuré) : haie (+ à peu près), partition.

  5318. φράζω probablement semblable à φράσσω par l'idée de définir ; indiquer (par le mot ou l'acte), c-à-d (spécialement), disserter : déclarer.

  5319. φράσσω apparemment une forme se fortifiant de la base de φρήν ; clôturer ou joindre, c-à-d (spécialement), bloquer en haut (au sens figuré, au silence) : s'arrêter.

  5320. φρέαρ de dérivation incertaine ; un trou dans la terre (creusé pour obtenir ou tenir de l'eau ou d'autres buts), c-à-d une citerne ou bien ; au sens figuré, un abîme (comme une prison) : bien, fosse.

  5321. φρεναπατάω de φρεναπάτης ; être un esprit-misleader, c-à-d tromper : tromper.

  5322. φρεναπάτης de φρήν et de ἀπάτη ; un esprit-misleader, c-à-d séducteur : trompeur.

  5323. φρήν probablement de phrao obsolète (pour freiner ou limiter ; comparez φράσσω) ; le diaphragme (comme une partition du corps), c-à-d (au sens figuré et implicitement, de la sympathie) les sentiments (ou nature sensible ; par l'extension (aussi dans le pluriel) l'esprit ou les facultés cognitives) : compréhension.

  5324. φρίσσω apparemment un verbe primaire ; pour "vous hérisser" ou refroidir, c-à-d frissonner (craignez) : trembler.

  5325. φρονέω de φρήν ; exercer l'esprit, c-à-d divertir ou avoir un sentiment ou une opinion ; implicitement, pour être (mentalement) disposé (plus ou moins sérieusement dans une certaine direction) ; intensivement, pour s'intéresser dans (avec l'inquiétude ou l'obéissance) : mettez l'affection sur, (soyez) le soin (-ful), (ressembler - + être d'un, + être du même, + le laissent) l'esprit (-le rédacteur), l'égard, la saveur, pense.

  5326. φρόνημα de φρονέω ; inclination (mentale) ou but : (soyez, + être charnellement, + être spirituellement) l'esprit (-le rédacteur).

  5327. φρόνησις de φρονέω ; action mentale ou activité, c-à-d aperçu intellectuel ou moral : prudence, sagesse.

  5328. φρόνιμος de φρήν ; pensif, c-à-d sagace ou discret (implication d'un caractère prudent ; pendant que σοφός dénote l'habileté pratique ou la sagacité ; et συνετός indique plutôt l'intelligence ou l'acquisition mentale) ; dans un mauvais sens suffisant (aussi dans le comparatif) : sage (-r).

  5329. Adverbe de φρονίμως de φρόνιμος ; prudemment : sagement.

  5330. φροντίζω d'un dérivé de φρήν ; exercer la pensée, c-à-d être inquiet : faire attention.

  5331. φρουρέω d'un composé de πρό et de ὁράω ; être un observateur à l'avance, c-à-d monter la garde comme un factionnaire (informent des espions aux portes) ; au sens figuré, pour cerner, protégez : gardez (avec une garnison). Comparez τηρέω.

  5332. φρυάσσω semblable à βρύω, βρύχω ; grogner (comme un cheval vif), c-à-d (au sens figuré) faire un tumulte : rage.

  5333. φρύγανον neutre d'un dérivé supposé de phrugo (pour rôtir ou dessécher ; semblable à la base de φλόξ) ; quelque chose de desséché, c-à-d une brindille sèche : bâton.

  5334. Φρυγία probablement de l'origine étrangère ; Phrygia, une région de l'Asie Mineure : Phrygia.

  5335. Φύγελλος probablement de φεύγω ; fugitif ; Phygellus, l'apostat Christian : Phygellus.

  5336. φυγή de φεύγω ; une fuite, c-à-d fuite : vol.

  5337. φυλακή de φυλάσσω ; le fait de garder ou (concrètement, garde), l'acte, la personne ; au sens figuré, l'endroit, la condition, ou (spécialement), le temps (comme une division de jour ou de nuit), littéralement ou au sens figuré : la cage, tenez, (im-) la prison (-ment), la salle d'hôpital, regardez.

  5338. φυλακίζω de φύλαξ ; incarcérer : emprisonner.

  5339. φυλακτήριον neutre d'un dérivé de φυλάσσω ; un cas de la garde, c-à-d "phylactery" pour porter des erreurs de textes de Sainte Écriture : phylactery.

  5340. φύλαξ de φυλάσσω ; un observateur ou une sentinelle : gardien.

  5341. φυλάσσω probablement de φυλή à l'idée d'isolement ; regarder, c-à-d être de garde (littéralement d'au sens figuré) ; implicitement, pour préserver, obéissez, évitez : pris garde, gardez (moi), observez, sauvez. Comparez τηρέω.

  5342. φυλή de φύω (comparent φύλλον) ; un rejeton, c-à-d une course ou un clan : famille, tribu.

  5343. φύλλον du même comme φυλή ; une pousse, c-à-d feuille : feuille.

  5344. φύραμα d'une forme prolongée de phuro (pour mélanger un liquide avec un solide ; peut-être semblable à φύω par l'idée de se gonfler en vrac), moyen pour pétrir ; une masse de pâte : gros morceau.

  5345. φυσικός de φύσις ; "physique", c-à-d (implicitement) instinctif : naturel. Comparez ψυχικός.

  5346. Adverbe de φυσικῶς de φυσικός ; "physiquement", c-à-d (implicitement) d'instinct : naturellement.

  5347. φυσιόω de φύσις dans le sens primaire de soufflage ; gonfler, c-à-d (au sens figuré) rendre fier (hautain) : hérisser.

  5348. φύσις de φύω ; croissance (par la germination ou l'expansion), c-à-d production (implicitement) naturelle (descente en ligne directe) ; par l'extension, un genre ou la sorte ; au sens figuré, disposition natale, constitution ou usage : (homme-) sorte, nature (-al).

  5349. φυσίωσις de φυσιόω ; inflation, c-à-d (au sens figuré) hauteur : enflure.

  5350. φυτεία de φυτεύω ; en transplantant, c-à-d (concrètement) un arbuste ou un légume : usine.

  5351. φυτεύω d'un dérivé de φύω ; se mettre en route dans la terre, c-à-d l'implant ; au sens figuré, pour inculquer la doctrine : usine.

  5352. φύω un verbe primaire ; probablement à l'origine, pour "tirer des bouffées" ou souffler, c-à-d enfler ; mais seulement utilisé dans le sens implicite, pour germer ou grandir (la pousse, produisent), littéralement ou au sens figuré : printemps (en haut).

  5353. φωλεός de dérivé incertain ; un terrier ou un endroit caché : trou.

  5354. φωνέω de φωνή ; émettre un son (l'animal, humain ou instrumental) ; implicitement, pour adresser dans les mots ou de nom, aussi dans l'imitation : appelez (chez), le corbeau, le cri.

  5355. φωνή probablement semblable à φαίνω par l'idée de divulgation ; un ton (clair, bestial ou artificiel) ; implicitement, une adresse (dans tout but), en disant ou langue : bruit, son, voix.

  5356. φῶς de phao obsolète (pour briller ou faire le manifeste, surtout par les rayons ; comparez φαίνω, φημί) ; fait d'être lumineux (dans la plus large application, naturelle ou artificielle, abstraite ou concrète, littérale ou figurative) : feu, lumière.

  5357. φωστήρ de φῶς ; un enlumineur, c-à-d (concrètement) un astre, ou (abstraitement) un éclat : lumière.

  5358. φωσφόρος de φῶς et de φέρω ; rapport de la lumière ("phosphore"), c-à-d (spécialement), l'étoile du matin (au sens figuré) : étoile de jour.

  5359. φωτεινός de φῶς ; brillant, c-à-d transparent ou bien illuminé (au sens figuré) : brillant, plein de lumière.

  5360. φωτίζω de φῶς ; répandre des rayons, c-à-d briller ou (transitivement) s'éclaircir en haut (littéralement ou au sens figuré) : éclairez, éclairez, (apportez à, donnez) la lumière, faites pour voir.

  5361. φωτισμός de φωτίζω ; illumination (au sens figuré) : lumière.

  5362. χαίρω un verbe primaire ; être "l'acclamation" ful, c-à-d calmement heureux ou aisé ; impersonnellement, d'autant plus que le salutation (lors de la rencontre ou de la séparation), être bien : adieu, soyez heureux, la vitesse de Dieu, la salutation, le hall, la joie (-complètement), réjouissez-vous.

  5363. χάλαζα probablement de χαλάω ; grêle : grêle.

  5364. χαλάω de la base de χάσμα ; s'abaisser (comme dans un vide) : fait descendre, grève.

  5365. Χαλδαῖος probablement de l'hébreu ou (de כַּשְׂדִּי) ; Chaldæan (c-à-d Kasdi), ou indigène ou la région de l'Euphrate inférieur : Chaldæan.

  5366. χαλεπός peut-être de χαλάω à l'idée de réduire la force ; difficile, c-à-d dangereux, ou (implicitement) furieux : féroce, périlleux.

  5367. χαλιναγωγέω d'un composé de χαλινός et de la forme redoublée de ἄγω ; être un chef du morceau, c-à-d limiter (au sens figuré) : bride.

  5368. χαλινός de χαλάω ; une restriction ou une têtière (comme la résorption de l'esprit) : morceau, bride.

  5369. χάλκεος de χαλκός ; cuivreux : cuivre jaune.

  5370. χαλκεύς de χαλκός ; un ouvrier couleur cuivre ou un brasero : chaudronnier.

  5371. χαλκηδών de χαλκός et peut-être εἶδος ; pareil au cuivre, c-à-d "calcédoine" : calcédoine.

  5372. Diminutif de χαλκίον de χαλκός ; un plat couleur cuivre : vaisseau cuivré.

  5373. χαλκολίβανον neutre d'un composé de χαλκός et de λίβανος (dans la moyenne implicite de blancheur ou d'éclat) ; cuivre bruni, un alliage de cuivre (ou or) et argent ayant un éclat brillant : cuivre jaune parfait.

  5374. χαλκός peut-être de χαλάω à l'idée de hollowing comme un vaisseau (ce métal étant principalement utilisé à cette fin) ; cuivre (la substance, ou un outil ou la pièce faite de cela) : cuivre jaune, argent.

  5375. Adverbe de χαμαί peut-être de la base de χάσμα par l'idée d'une lézarde dans le sol ; earthward, c-à-d prostré : sur la terre.

  5376. Χαναάν d'origine hébraïque (כְּנַ֫עַן) ; Chanaan (c-à-d Kenaan), le premier nom de la Palestine : Chanaan.

  5377. Χανααναῖος de Χαναάν ; Chanaanæan (c-à-d Kenaanite), ou indigène de gentil la Palestine : de Canaan.

  5378. χαρά de χαίρω ; gaieté, c-à-d joie calme : la joie, X beaucoup, (X excéder) la joie (-ful, - complètement, - l'ampleur,-ous).

  5379. χάραγμα du même comme χάραξ ; une égratignure ou une gravure à l'eau forte, c-à-d un timbre (comme un badge de servitude), ou figure sculptée (statue) : gravé, marque.

  5380. χαρακτήρ du même comme χάραξ ; un plus grave (l'outil ou la personne), c-à-d gravant (implicitement) (("le caractère"), la figure a timbré, c-à-d une copie exacte ou (au sens figuré) une représentation) : image exprès.

  5381. χάραξ de charasso (pour se durcir à un point ; semblable à γράφω par l'idée de se gratter) ; un enjeu, c-à-d (implicitement) une palissade ou un rempart (monticule militaire pour circumvallation dans un siège) : tranchée.

  5382. Voix de milieu de χαρίζομαι de χάρις ; accorder comme une faveur, c-à-d gratuitement, dans la gentillesse, le pardon ou le sauvetage : livrez, pardonnez (franchement), donnez (librement), la subvention.

  5383. Cas d'accusatif de χάριν de χάρις comme la préposition ; par la faveur de, c-à-d à cause : soyez - (à) la cause de, au saké de, + … antérieurs, X d'un air réprobateur.

  5384. χάρις de χαίρω ; courtoisie (comme satisfaisant), de la manière ou de l'acte (résumé ou béton ; littéral, figuratif ou spirituel ; surtout l'influence divine sur le cœur et sa réflexion dans la vie ; inclusion de la gratitude) : acceptable, avantage, service, cadeau, grâce (-reconnaissances), joie, libéralité, plaisir, remerciement (-s, - noble).

  5385. χάρισμα de χαρίζομαι ; une gratification (divine), c-à-d délivrance (du danger ou de la passion) ; (spécialement), une dotation (spirituelle), c-à-d une qualification (subjectivement) religieuse ou une faculté (objectivement) miraculeuse : cadeau (libre).

  5386. χαριτόω de χάρις ; à la grâce, c-à-d indue avec l'honneur spécial : rendez accepté, être hautement préféré.

  5387. Χαῤῥάν d'origine hébraïque (חָרָן) ; Charrhan (c-à-d Charan), un endroit en Mésopotamie : Charran.

  5388. χάρτης du même comme χάραξ ; un drap ("le graphique") de matière de l'écriture (pour être gribouillé) : papier.

  5389. χάσμα d'une forme de chao primaire obsolète (pour "s'ouvrir tout grand" ou "béer") ; un "gouffre" ou une vacance (intervalle infranchissable) : golfe.

  5390. χεῖλος d'une forme du même comme χάσμα ; une lèvre (comme un endroit de coulée) ; au sens figuré, une marge (de l'eau) : lèvre, rivage.

  5391. χειμάζω du même comme χειμών ; faire rage, c-à-d (passivement) au travail sous un coup de vent : soyez lancés avec la tempête.

  5392. χείμαῤῥος de la base de χειμών et de ῥέω ; un ruisselet tempête, c-à-d torrent d'hiver : ruisseau.

  5393. χειμών d'un dérivé de cheo (pour couler ; semblable à la base de χάσμα par l'idée d'un canal), en signifiant une tempête (comme la pluie torrentielle) ; implicitement, la saison pluvieuse, c-à-d hiver : tempête, temps répugnant, hiver.

  5394. χείρ peut-être de la base de χειμών dans le sens de son apparenté la base de χάσμα (par l'idée de creux pour empoigner) ; la main (littéralement ou au sens figuré (pouvoir) ; surtout (par Hebraism) un moyen ou un instrument) : main.

  5395. χειραγωγέω de χειραγωγός ; être un chef de mains, c-à-d guider (une personne aveugle) : avance par la main.

  5396. χειραγωγός de χείρ et d'une forme redoublée de ἄγω ; un chef de mains, c-à-d un conducteur personnel (d'une personne aveugle) : certains pour mener par la main.

  5397. χειρόγραφον neutre d'un composé de χείρ et de γράφω ; quelque chose de manuscrit ("chirograph"), c-à-d un manuscrit (spécialement, un document juridique ou une obligation (au sens figuré)) : écriture.

  5398. χειροποίητος de χείρ et d'un dérivé de ποιέω ; fabriqué, c-à-d de la construction humaine : fait par (font avec) les mains.

  5399. χειροτονέω d'un comparatif de χείρ et de teino (pour s'étendre) ; être une main-reacher ou un électeur (en levant la main), c-à-d (généralement) choisir ou nommer : choisissez, décrétez.

  5400. χείρων irrégulier comparatif de κακός ; des acclamations équivalentes obsolètes (de la dérivation incertaine) ; plus méchant ou aggravé (physiquement, mentalement ou moralement) : plus douloureux, plus mauvais.

  5401. χερουβίμ pluriel d'origine hébraïque (כְּרוּב) ; "chérubin" (c-à-d chérubins ou kerubim) : cherubims.

  5402. χήρα féminin d'un dérivé supposé apparemment de la base de χάσμα par l'idée de manque ; une veuve (comme le manque d'un mari), littéralement ou au sens figuré : veuve.

  5403. χθές de dérivation incertaine ; "hier" ; par l'extension, dans le temps passé ou jusqu'ici : hier.

  5404. χιλιάς de χίλιοι ; mille ("chiliad") : un mille.

  5405. χιλίαρχος de χίλιοι et de ἄρχω ; le commandant de mille soldats ("chiliarch" ; c-à-d colonel : (chef, haut) capitaine.

  5406. χίλιοι pluriel d'affinité incertaine ; mille : un mille.

  5407. Χίος de dérivation incertaine ; Chios, une île dans la Méditerranée : Chios.

  5408. χιτών d'origine étrangère (כֻּתֹּ֫נֶת) ; une tunique ou une chemise : vêtements, manteau, vêtement.

  5409. χιών peut-être semblable à la base de χάσμα (χαλάω) ou χειμών (comme la descente ou vide) ; neige : neige.

  5410. χλαμύς de dérivation incertaine ; une cape militaire : robe.

  5411. χλευάζω d'un dérivé probablement de χεῖλος ; jeter la lèvre, c-à-d la huée à : examen blanc.

  5412. χλιαρός de chlio (pour chauffer) ; tiède : tiède.

  5413. Χλόη féminin d'apparemment un mot primaire ; "vert" ; Chloë, une femelle chrétienne : Chloe.

  5414. χλωρός du même comme Χλόη ; verdâtre, c-à-d verdoyant, de couleur bise : vert, pâle.

  5415. χξϛ le 22ème, le 14ème et une lettre obsolète (στίγμα comme une croix) de l'alphabet grec (intermédiaire entre le 5ème et le 6ème), utilisé comme les nombres ; en dénotant respectivement 600, 60 et 6 ; 666 comme un nombre : six cent soixante et six.

  5416. χοϊκός de χόος ; poussiéreux ou sale (pareil au sol), c-à-d (implicitement) terrene : truculent.

  5417. χοῖνιξ de dérivation incertaine ; un chœnix ou une certaine mesure sèche : mesure.

  5418. χοῖρος de dérivation incertaine ; un cochon : cochon.

  5419. χολάω de χολή ; être bilieux, c-à-d (implicitement) irritable (rendu furieux, "colérique") : soyez furieux.

  5420. χολή féminin d'un équivalent peut-être semblable au même comme Χλόη (de la teinte verdâtre) ; "bile" ou bile, c-à-d (par l'analogie) poison ou un anodin (armoise, pavot, etc.) : bile.

  5421. χόος de la base de χειμών ; un tas (comme versé), c-à-d déchets ; crasse desserrée : poussière.

  5422. Χοραζίν de dérivation incertaine ; Chorazin, un endroit en Palestine : Chorazin.

  5423. χορηγέω d'un composé de χορός et de ἄγω ; être un chef de la danse, c-à-d (généralement) fournir : donnez, le ministre.

  5424. χορός de dérivation incertaine ; un anneau, c-à-d ronde ("chœur" : danse.

  5425. χορτάζω de χόρτος ; au fourrage, c-à-d (généralement) se gaver (fournissent la nourriture en abondance) : mangez, remplissez-vous, satisfaisant.

  5426. χόρτασμα de χορτάζω ; fourrage, c-à-d nourriture : subsistance.

  5427. χόρτος apparemment un mot primaire ; une "cour" ou "un jardin", c-à-d (implicitement, du pâturage) herbage ou végétation : lame, herbe, foin.

  5428. Χουζᾶς d'origine incertaine ; Chuzas, un officier de Herod : Chuza.

  5429. La voix de milieu de χράομαι d'un verbe primaire (peut-être plutôt de χείρ, pour manipuler) ; fournir ce qui est nécessaire ; (donnez un oracle, "l'écorchure" (le contact légèrement), la lumière sur, etc.), c-à-d (implicitement) employer ou (par l'extension) pour agir vers une dans une manière donnée : implorez, utilisez. Comparez χράω ; χρή.

  5430. χράω probablement le même comme la base de χράομαι ; au prêt : prêter.

  5431. χρεία de la base de χράομαι ou de χρή ; emploi, c-à-d une affaire ; aussi (implicitement) occasion, demande, exigence ou dénuement : les affaires, le manque, nécessaire (-ity), le besoin (-ful), utilise, veut.

  5432. χρεωφειλέτης d'un dérivé de χράω et de ὀφειλέτης ; un prêt-ower, c-à-d personne redevable : débiteur.

  5433. Troisième personne de χρή singulière du même comme χράομαι ou χράω utilisé impersonnellement ; il a besoin (doit ou si) être : devait.

  5434. χρῄζω de χρεία ; pour faire (c-à-d avoir) la nécessité, c-à-d être dans veulent de : (ayez) le besoin.

  5435. χρῆμα quelque chose d'utile ou nécessaire, c-à-d richesse, prix : argent, richesse.

  5436. χρηματίζω de χρῆμα ; prononcer un oracle (comparent le sens original de χράομαι), c-à-d divinement intime ; implicitement, (comparent le sens séculaire de χρεία) pour constituer une société pour les affaires, c-à-d (généralement) porter comme un titre : soyez appelés, être admonesté est (prévenu) de Dieu, révélez, parlez.

  5437. χρηματισμός de χρηματίζω ; une réponse divine ou une révélation : réponse de Dieu.

  5438. χρήσιμος de χρῆσις ; utile : profit.

  5439. χρῆσις de χράομαι ; emploi, c-à-d (spécialement), rapports sexuels (comme une occupation du corps) : utiliser.

  5440. Voix de milieu de χρηστεύομαι de χρηστός ; se montrer utile, c-à-d agir bienveillamment : soyez gentil.

  5441. χρηστολογία d'un composé de χρηστός et de λέγω ; discours équitable, c-à-d plausibilité : bons mots.

  5442. χρηστός de χράομαι ; employé, c-à-d (implicitement) utile (dans la manière ou les morales) : mieux, facile, bon (-cap), gracieux, gentil.

  5443. χρηστότης de χρηστός ; utilité, c-à-d moralement, excellence (dans le caractère ou le comportement) : douceur, bonne (-cap), gentillesse.

  5444. χρῖσμα de χρίω ; un onguent ou un graissage, c-à-d (au sens figuré) la dotation spéciale ("chrism") du Saint-Esprit : le fait d'oindre, manières onctueuses.

  5445. Χριστιανός de Χριστός ; un chrétien, c-à-d un disciple de Christ : chrétien.

  5446. Χριστός de χρίω ; oint, c-à-d le Messie, une épithète de Jésus : Christ.

  5447. χρίω probablement semblable à χράομαι par l'idée de contact ; s'étaler ou frotter par le pétrole, c-à-d (implicitement) consacrer à un bureau ou à un service religieux : oindre.

  5448. χρονίζω de χρόνος ; prendre du temps, c-à-d s'attarder : retard, goudronneux.

  5449. χρόνος de dérivation incertaine ; un laps de temps (en général et ainsi correctement distingué de καιρός, qui désigne une occasion fixée ou spéciale ; et de αἰών, qui dénote une période particulière) ou l'intervalle ; par l'extension, une occasion individuelle ; implicitement, retard : + ans, saison, espace, (X souvent-) temps (-s), (a) pendant que.

  5450. χρονοτριβέω d'un composé supposé de χρόνος et de la base de τρίβος ; pour être un porteur du temps, c-à-d atermoyer (attardez)-vous : passez le temps.

  5451. χρύσεος de χρυσός ; fait de l'or : des d'or, d'or.

  5452. Diminutif de χρυσίον de χρυσός ; un article d'or, c-à-d un placage d'or, un ornement ou une pièce : or.

  5453. χρυσοδακτύλιος de χρυσός et de δακτύλιος ; entouré de l'or, c-à-d usure d'un anneau du doigt d'or ou d'une bijouterie semblable : avec un anneau d'or.

  5454. χρυσόλιθος de χρυσός et de λίθος ; pierre d'or, c-à-d une pierre précieuse jaune ("chrysolite") : chrysolite.

  5455. χρυσόπρασος de χρυσός et de prison (un poireau) ; une pierre précieuse jaune verdâtre ("chrysoprase") : chrysoprase.

  5456. χρυσός peut-être de la base de χράομαι (par l'idée de l'utilité du métal) ; or ; par l'extension, un article d'or, comme un ornement ou une pièce : or.

  5457. χρυσόω de χρυσός ; dorer, c-à-d bespangle avec les ornements d'or : pont.

  5458. χρώς probablement semblable à la base de χράομαι par l'idée de manipuler ; le corps (correctement, sa surface ou peau) : corps.

  5459. χωλός apparemment un mot primaire ; "arrêt", c-à-d boitement : infirme, arrêt, boiteux.

  5460. χώρα féminin d'un dérivé de la base de χάσμα par l'idée d'étendue vide ; pièce, c-à-d un espace de territoire (plus ou moins étendu ; en incluant souvent ses habitants) : côte, comté, champs, terre, terre, région. Comparez τόπος.

  5461. χωρέω de χώρα ; pour être dans (donnent) l'espace, c-à-d (intransitivement) passer, entrer, ou (transitivement) tenir, admettre (littéralement ou au sens figuré) : venez, contenez, allez, ayez l'endroit, (peut, être la pièce à) reçoivent.

  5462. χωρίζω de χώρα ; placer la pièce entre, c-à-d la partie ; à la forme réfléchie, pour partir : quittez, mettez asunder, séparé.

  5463. Diminutif de χωρίον de χώρα ; une tache ou un complot de terre : champ, terre, paquet de terre, endroit, possession.

  5464. Adverbe de χωρίς de χώρα ; à un espace, c-à-d séparément ou à part (souvent comme la préposition) : à côté de, isolément, sans.

  5465. χῶρος d'origine latine ; le vent nord-ouest : ouest nord.

  5466. ψάλλω s'est fortifié probablement de psao (pour frotter ou toucher la surface ; comparez ψώχω) ; pour trembler ou le ton nasillard, c-à-d jouer sur un instrument à cordes (célèbrent la vénération divine avec la musique et les odes assorties) : faites la mélodie, chantez (les psaumes).

  5467. ψαλμός de ψάλλω ; un morceau de jeu, c-à-d une ode sacrée (accompagné avec la voix, la harpe ou d'autre instrument ; un "psaume") ; collectivement, le livre des Psaumes : psaume. Comparez ᾠδή.

  5468. ψευδάδελφος de ψευδής et de ἀδελφός ; un frère faux, c-à-d un associé simulé : faux frères.

  5469. ψευδαπόστολος de ψευδής et de ἀπόστολος ; un apôtre faux, c-à-d pracher simulé : faux enseignant.

  5470. ψευδής de ψεύδομαι ; faux, c-à-d erroné, faux, méchant : faux, menteur.

  5471. ψευδοδιδάσκαλος de ψευδής et de διδάσκαλος ; un enseignant faux, c-à-d un propagateur de doctrine chrétienne erronée : faux enseignant.

  5472. ψευδολόγος de ψευδής et de λέγω ; mensonger, c-à-d le fait de promulguer la doctrine chrétienne erronée : le fait de parler est.

  5473. Voix de milieu de ψεύδομαι d'un verbe apparemment primaire ; prononcer une contrevérité ou essayer de tromper par le mensonge : faussement, mentir.

  5474. ψευδομάρτυρ de ψευδής et d'une forme apparentée de μάρτυς ; un témoin faux, c-à-d un porteur de témoignage faux : faux témoin.

  5475. ψευδομαρτυρέω de ψευδομάρτυρ ; être testifier faux, c-à-d le mensonge d'offre dans l'évidence : soyez un faux témoin.

  5476. ψευδομαρτυρία de ψευδομάρτυρ ; témoignage faux : faux témoin.

  5477. ψευδοπροφήτης de ψευδής et de προφήτης ; un prophète faux, c-à-d foreteller simulé ou un imposteur religieux : faux prophète.

  5478. ψεῦδος de ψεύδομαι ; un mensonge : mentez, en mentant.

  5479. ψευδόχριστος de ψευδής et de Χριστός ; un Messie faux : faux Christ.

  5480. ψευδώνυμος de ψευδής et de ὄνομα ; non vraiment appelé : faussement soi-disant.

  5481. ψεῦσμα de ψεύδομαι ; une fabrication, c-à-d mensonge : mentir.

  5482. ψεύστης de ψεύδομαι ; un falsifier : menteur.

  5483. ψηλαφάω de la base de ψάλλω (comparent ψῆφος) ; manipuler, c-à-d vérifier par le contact ; au sens figuré, pour rechercher : sens après, poignée, contact.

  5484. ψηφίζω de ψῆφος ; utiliser des cailloux dans l'énumération, c-à-d (généralement) calculer : comte.

  5485. ψῆφος du même comme ψηλαφάω ; un caillou (comme porté lisse en manipulant), c-à-d (implicitement, de l'utilisation comme un comptoir ou un scrutin) un verdict (de l'acquittement) ou ticket (de l'admission) ; un vote : pierre, voix.

  5486. ψιθυρισμός d'un dérivé de psithos (un chuchotement ; implicitement, une calomnie ; probablement semblable à ψεύδομαι) ; le chuchotement, c-à-d détraction secrète : chuchotement.

  5487. ψιθυριστής du même comme ψιθυρισμός ; un calomniateur secret : whisperer.

  5488. Diminutif de ψιχίον d'un dérivé de la base de ψάλλω (sens d'une miette) ; un petit peu ou morceau : miette.

  5489. ψυχή de ψύχω ; haleine, c-à-d (implicitement) esprit, abstraitement ou concrètement (l'animal principe doué de sensations seulement ; ainsi distingué d'une part de πνεῦμα, qui est l'âme rationnelle et immortelle ; et sur d'autre de ζωή, qui est la pure vitalité, même des usines : ces termes correspondent ainsi exactement respectivement à נָ֫פֶשׁ hébraïque, ר֫וּחַ et חָי) : cœur (+-ily), vie, esprit, âme, + nous, + vous.

  5490. ψυχικός de ψυχή ; sensible, c-à-d animé (dans la distinction d'une part de πνευματικός, qui est la nature plus haut ou rénovée ; et sur d'autre de φυσικός, qui est la nature plus bas ou bestiale) : naturel, sensuel.

  5491. ψύχος de ψύχω ; fraîcheur : froid.

  5492. ψυχρός de ψύχος ; froidement (littéralement ou au sens figuré) : froid.

  5493. ψύχω un verbe primaire ; respirer (volontairement, mais doucement, en différant ainsi d'une part de πνέω, qui dénote correctement une respiration forcée ; et sur d'autre de la base de ἀήρ, qui fait allusion correctement à une brise inanimée), c-à-d (implicitement, de la réduction de température par l'évaporation) pour refroidir (au sens figuré) : froid de cire.

  5494. ψωμίζω de la base de ψωμίον ; fournir des morceaux, c-à-d (généralement) nourrir : (accordez à) la nourriture.

  5495. Diminutif de ψωμίον d'un dérivé de la base de ψώχω ; une miette ou un morceau (comme si effacé), c-à-d une bouchée : morceau de pain trempé.

  5496. Prolongement de ψώχω de la même base que ψάλλω ; à triturate, c-à-d (par l'analogie) pour effacer (les amandes des cosses avec les doigts ou la main) : frotter.

  5497. Ω la dernière lettre de l'alphabet grec, c-à-d (au sens figuré) l'irrévocabilité : Oméga.

  5498. une interjection primaire ; comme un signe du cas vocative, O ; comme une note d'exclamation, oh :O.

  5499. , en incluant les formes obliques, aussi bien qu'es ; e ; etc. le subjonctif de εἰμί ; (peut, pourrait, peut, pourrait, irait, devrait, doit, etc. ; aussi avec εἰ et son comparatif, aussi bien qu'avec d'autres particules) être : + apparaissent, sont, (peut, pourrait, devrait) être, X ont, est, + passent la fleur de son âge, devrait être, étaient.

  5500. Ὠβήδ d'origine hébraïque (עוֹבֵד) ; Obed, un Israélite : Obed.

  5501. ὧδε d'une forme d'adverbe de ὅδε ; dans cette même tache, c-à-d ici ou ici : ici, ici, (dans) cet endroit, là.

  5502. ᾠδή de ᾄδω ; un chant ou "une ode" (le terme général pour tous mots chantés ; pendant que ὕμνος dénote surtout une composition métrique religieuse et ψαλμός encore plus spécialement, cantillation hébraïque) : chanson.

  5503. ὠδίν semblable à ὀδύνη ; un serrement de cœur ou une agonie, surtout de l'accouchement : douleur, chagrin, labeur.

  5504. ὠδίνω de ὠδίν ; connaître les douleurs de parturition (littéralement ou au sens figuré) : labeur dans (la naissance).

  5505. ὦμος peut-être du remplaçant de φέρω ; l'épaule (comme cela sur lequel les fardeaux sont portés) : épaule.

  5506. ὤν, en incluant ousa féminin ; et le neutre sur le participe présent de εἰμί ; être : soyez, venez, ayez.

  5507. Voix de milieu de ὠνέομαι d'onos apparemment primaire (une somme ou un prix) ; acheter (synonyme avec plus tôt πίμπρημι) : acheter.

  5508. ὠόν apparemment un mot primaire ; un "œuf" : œuf.

  5509. ὥρα apparemment un mot primaire ; une "heure" (littéralement ou au sens figuré) : jour, heure, instant, saison, X court, (même-) marée, (haut) temps.

  5510. ὡραῖος de ὥρα ; l'appartenance à la bonne heure ou à la saison (opportune), c-à-d (implicitement) l'épanouissement (sublime (au sens figuré)) : beau.

  5511. Voix de milieu de ὠρύομαι d'un verbe apparemment primaire ; "brailler" : rugissement.

  5512. ὡς probablement adverbe de comparatifs de ὅς ; que comment, c-à-d dans cette manière (très de différentes manières utilisé, comme suit) : de, après (cela), (en conséquence) comme (cela avait été, c'était), aussi bientôt (que), même comme (comme), pour, comment (beaucoup), comme (comme, à), depuis, c'est pourquoi (que), que, à l'esprit, à, quand (-soever), pendant que, X avec toute la vitesse.

  5513. ὡσαννά d'origine hébraïque (יָשַׁע et נָא) ; sauvez oh !; hosanna (c-à-d hoshia-na), une exclamation d'adoration : hosanna.

  5514. ὡσαύτως de ὡς et un adverbe de αὐτός ; comme ainsi, c-à-d de la même façon : quand même, aussi, après le même (dans le pareil) manière.

  5515. ὡσεί de ὡς et de εἰ ; comme si : de, comme (cela avait été, c'était), comme (comme).

  5516. Ὡσηέ d'origine hébraïque (הוֹשֵׁ֫עַ) ; Hosee (c-à-d Hoshea), un Israélite : Osee.

  5517. ὥσπερ de ὡς et de περ ; aussi, c-à-d exactement comme : (même, comme) comme.

  5518. ὡσπερεί de ὥσπερ et de εἰ ; aussi si, c-à-d comme c'était : comme.

  5519. ὥστε de ὡς et de τέ ; si aussi, c-à-d ainsi donc (dans les relations différentes de succession, comme suivent) : (dans la mesure) comme, pour que (alors), (dans la mesure) que, donc, à, et pour cette raison.

  5520. Diminutif de ὠτίον de οὖς ; un earlet, c-à-d une des oreilles, ou peut-être le lobe de l'oreille : oreille.

  5521. ὠφέλεια d'un dérivé de la base de ὠφέλιμος ; utilité, c-à-d avantage : avantage, profit.

  5522. ὠφελέω du même comme ὠφέλεια ; être utile, c-à-d profiter : l'avantage, mieux, prédomine, le profit.

  5523. ὠφέλιμος d'une forme de ὄφελος ; utile ou utile, c-à-d avantageux : profit (-capable).


Copyright © 2008, Open Scriptures. Licence de GPL 3.0.