87
ne se trouve aucunement dans le Grec de ce
passage:
«πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις
θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο
θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου.»
La
seule et bonne traduction de ce passage est:
«À
tous les bien-aimés de Dieu, appelés
et
saints,
qui sont à Rome; la grâce et la paix vous
soient
données
de Dieu, notre Père et Seigneur, Jésus-
Christ!»,
telle que nous trouvons encore dans la
Bible de Machaira qui reflète fidèlement
l'original. Pourquoi traduire
«de la part
de
Dieu
notre Père et
du
Seigneur Jésus Christ!»
si ce
n'est pour cacher le fait que la Parole de Dieu
déclare clairement que le Seigneur Jésus-Christ
est lui-même le Père Éternel manifesté dans la
chair comme le dit le Grec:
«απο θεου πατρος
ημων και κυριου ιησου χριστου»
-
«de Dieu, notre
Père et Seigneur, Jésus-Christ!»
. Il est évident
que les traducteurs ont ajouté l'article
«du»
dans
le but spécifique d'établir une distinction entre le
Père et le Seigneur Jésus-Christ pour maintenir
l'illusion d'une Trinité chimérique avec laquelle
ils séduisent les gens. Ceux qui sont honnêtes
doivent admettre que l'article
«du»
ne se trouve