Page 97 - Nos bibles modrnes falsifiees
P. 97
lorsque nous considérons qu'un mot dans le grec original
porte différentes nuances ou synonymes qui peuvent être
utilisés tout en considérant le contexte. En voici un
exemple: le mot hypocrisie peut être changé par duplicité;
le mot incrédulité peut être changé par défiance, etc. La
majorité du temps les nouvelles traduction utilisent des
synonymes pour donner un sens plus clair à
l'enseignement d'un passage, Il arrive aussi que souvent il
faut traduire des mots qui n'ont jamais été traduits
auparavant mais adaptés directement soit de l'hébreu soit
du grec dans notre langue, et auxquels nous sommes
devenus habitué comme les mots baptême, église, Dieu,
satan, diable, démon, et plusieurs autres. A notre
connaissance, seule la Bible de Machaira a entreprise de
traduire ces termes en français sans départir du sens
étymologique original et du contexte historique culturel et
cultuel pour qu'ils soit compris de tous. Néanmoins ce
principe qui demande beaucoup d'étude et de recherches
pour de longues périodes, n'est pas apprécié de tous à
cause du formatage religieux que les gens ont reçu depuis
des siècles et qu'ils suivent aveuglement, et surtout des
principes de l'orthodoxie ecclésiale qui les gardent dans
les chaînes de l'ignorance. Toutefois jamais un mot ne doit
être changé dans le sens contraire qu'il détient dans les
originaux, on ne peut traduire par exemple le mot Dieu
par Monsieur, ce qui serait un non sens et un viol de la
Parole de Dieu, mais on peut le traduire par l'Esprit des
vivants qui est le sens étymologique du mot Élohim dans
95