Page 76 - LE MANUEL DE LA BIBLE

Version HTML de base

76
lettre caractéristique . Ajoutons cependant que ces bizarreries grammaticales
peuvent encore s'expliquer autrement.
10°
D'autres fois, les copistes pouvaient avoir la tentation d'altérer légèrement
le texte pour le rendre plus clair et plus facile à entendre. Ainsi, plusieurs
passages du premier livre des Chroniques (X, 12; XVII, 21; XV, 29), comparés
avec les passages parallèles des livres de Samuel (1 Sam., XXXI, 12. 2 Sam.,
VII, 23;VI, 16 dans l'hébreu) nous montrent le mot ancien remplacé par le nom
moderne plus connu. - Les mots
fut déliée
(Luc, I, 64), qui ne se trouvent pas
dans le texte, sont ajoutés dans quelques manuscrits et dans quelques
versions. - Exode, XV, 3. Les mots, un vaillant guerrier, sont remplacés dans le
texte samaritain par: puissant en batailles. - Gen., Il, 2. Le samaritain et le
syriaque lisent: Dieu eut achevé au sixième jour, au lieu de septième qui
pouvait, selon eux, entraîner des conséquences dangereuses.
On peut observer, d'une manière générale, que les manuscrits de la famille
alexandrine s'attachent de préférence aux leçons que recommande la
grammaire, et que la recension occidentale choisit plutôt parmi les variantes
celles qui donnent le sens le plus clair.
11°
Quelques rectifications étaient faites d'après d'autres passages parallèles
ou pour faire concorder une citation avec le texte cité.
Sous ce rapport, les Septante ont exercé une grande influence sur le texte du
Nouveau-Testament (voir Griesbach, édition de Schulz, 4827, et Tholuck,
appendice à son Commentaire sur l'épître aux Hébreux). - Ainsi (Luc, IV, 18)
les mots “pour guérir ceux qui ont le coeur froissé,” manquent dans plusieurs
manuscrits, ils ont été pris probablement dans Esaïe, LXI, 1, traduction des
Septante. - Les mots “de son coeur (Matth., XII, 35),” sont venus probablement
de Luc, VI, 45, et manquent dans beaucoup de manuscrits, ainsi que dans la
Vulg., Syr., Copt., Pers., Arab. - Les mots “être baptisés du baptême dont je
dois être baptisé (Matth., XX, 22, 23)” manquent également dans plusieurs
manuscrits et versions, et ont été ajoutés d'après Marc, X, 38, 39. - La citation
(Matth., XXVII, 35) “afin que fût accompli, etc.,” est venue de Jean, XIX, 24, et
manque dans A, B, D, E, F, G, H, K, L, M, dans beaucoup d'autres manuscrits