96
Encore ici il est question de l'article
«du»
dans le
v.2 et l'article
«de»
dans le v.3. La Bible Martin
porte l'article «par» dans le v.2 et l'article «de»
dans le v.3.
Aucun de ces articles n'a été
mit
en italique
pour indiquer qu'ils ne sont pas
dans l'original
. Les évidences de corruptions
textuelles sont criantes, et dire que la fripouilles
Évangéliques appellent la Bible de Machaira
«une traduction écervelée et une Bible
aberrante», montrant qu'ils n'ont aucun respect
pour la Parole de Dieu et qu'ils sont des ennemis
de la vérité. Le texte Grec de ce passage, comme
de tous les autres, montre clairement que la
Bible de Machaira suit l'original sans
falsifications ni corruptions:
1:2
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων
και
κυριου
ιησου
χριστου
1:3
ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων
ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια
πνευματικη εν τοις επουρανιοις χριστω
Nous pourrions continuer dans les salutations
de tous les Épîtres de Paul, la même chose se
répète en chacune d'elle. Inutile aussi d'ajouter