84
défini «tou» devant les deux noms «Dieu» et
«Sauveur» reliés par la conjonction «et» (kai), si
bien que l'on peut traduire littéralement «notre
Dieu et Sauveur Jésus Christ», ce qui est en
réalité la seule et bonne traduction de ce
passage, comme nous retrouvons dans
«Simon Pierre, serviteur et apôtre
de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage
une foi du même prix que la nôtre, dans la
justice de notre Dieu et Sauveur, JÉSUS LE
MESSIE.»
Or il n'y a aucun doute qu'il y a
falsification intentionnelle ici de la part des
traducteurs qui traduisent
«...par la justice de
notre Dieu et
du
Sauveur Jésus Christ»
dans le
but délibéré de séduire les gens, car les
traducteurs sont sans excuses, ils sont supposé
connaître très bien le Grec. De tels exemples
déplorables sont très nombreuses dans le
Nouveau Testament de presque toutes les
différentes versions de la Bible.
Regardons maintenant le verset de 2
Thessaloniciens 1:12 dans la Bible Segond qui
traduit:
«pour que le nom de notre Seigneur