Page 220 - La Sainte Bible de Machaira 2020

Version HTML de base

La Sainte Bible de Machaira 2020
220
des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de
pointes.
12
Trois jours après, Jéroboam, avec tout le peuple, vint vers
Roboam, suivant ce que le roi leur avait dit: Revenez vers moi
dans trois jours.
13
Mais le roi répondit durement au peuple, délaissant le conseil
que les vieillards lui avaient donné.
14
Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit:
Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, je rendrai
votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des
fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de poin-
tes.
15
Le roi n'écouta donc point le peuple; car cela était ainsi dis-
pensé par L’ADMIRABLE, pour ratifier sa Parole qu'il avait
adressée par le ministère d'Achija, le Silonite, à Jéroboam fils de
Nébat.
1 R. 11. 11; 1 R. 11. 31;
16
Et, quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peu-
ple fit cette réponse au roi: Quelle part avons-nous avec David?
Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. À tes tentes,
Israël! Maintenant, David, pourvois à ta maison! Ainsi Israël s'en
alla dans ses tentes.
2 S. 20. 1;
17
Mais quant aux enfants d'Israël qui habitaient les villes de
Juda, Roboam régna sur eux.
18
Cependant le roi Roboam envoya Adoram qui était préposé
aux impôts; mais tout Israël le lapida, et il mourut. Et le roi Ro-
boam se hâta de monter sur son char pour s'enfuir à Jérusalem.
1
R. 4. 6; 1 R. 5. 14;
19
C'est ainsi qu'Israël s'est rebellé contre la maison de David
jusqu'à ce jour.
2 R. 17. 21;
20
Aussitôt que tout Israël eut appris que Jéroboam était de
retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils l'établirent
roi sur tout Israël. Aucune tribu ne suivit la maison de David, que
la seule tribu de Juda.
21
Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla toute la maison
de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes
de guerre choisis, pour combattre contre la maison d'Israël, pour
ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon.
2 Ch. 11. 1;
22
Mais la Parole de L’ESPRIT DES VIVANTS fut adressée à
Shémaeja, homme de L’ESPRIT DES VIVANTS, en ces termes:
2
Ch. 11. 2;
23
Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la
maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, et dis-
leur:
24
Ainsi a dit L’ADMIRABLE: Vous ne monterez point et vous
ne combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël. Re-
tournez-vous-en, chacun dans sa maison, car ceci vient de moi.
Et ils obéirent à la Parole de L’ADMIRABLE, et ils s'en retournè-
rent, selon la Parole de L’ADMIRABLE.
25
Or Jéroboam bâtit Sichem en la montagne d'Éphraïm et y
habita; puis il sortit de là et bâtit Pénuël.
Ex. 32. 30;
26
Et Jéroboam dit en son cœur: Le royaume pourrait bien
maintenant retourner à la maison de David.
27
Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison de
L’ADMIRABLE à Jérusalem, le cœur de ce peuple se tournera
vers son seigneur Roboam, roi de Juda; ils me tueront, et ils
retourneront à Roboam, roi de Juda.
28
Et le roi, ayant pris conseil, fit deux veaux d'or et dit au peu-
ple: C'est trop pour vous de monter à Jérusalem. Voici tes êtres
divins, ô Israël, qui t'ont fait monter hors du pays d'Égypte!
Ex.
32. 8; 2 R. 17. 16;
29
Et il en mit un à Béthel, et plaça l'autre à Dan.
30
Et ce fut une occasion de péché; car le peuple alla même,
devant l'un des veaux, jusqu'à Dan.
31
Il fit aussi des maisons dans les hauts lieux; et il établit des
sacrificateurs pris de tout le peuple et qui n'étaient pas des en-
fants de Lévi.
No. 3. 10; 1 R. 13. 33; 2 R. 17. 32; 2 Ch. 11. 15;
32
Et Jéroboam fit une fête au huitième mois, le quinzième jour
du mois, comme la fête qu'on célébrait en Juda, et il offrit des
sacrifices sur l'autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il
avait faits; et il établit à Béthel les sacrificateurs des hauts lieux
qu'il avait faits.
33
Et le quinzième jour du huitième mois, du mois qu'il avait
imaginé de lui-même, il offrit des sacrifices sur l'autel qu'il avait
fait à Béthel, et il fit une fête pour les enfants d'Israël, et monta
sur l'autel pour offrir le parfum.
1 Rois 13: 1-34
1
Mais voici, un homme de L’ESPRIT DES VIVANTS vint de
Juda à Béthel, avec la Parole de L’ADMIRABLE, comme Jéro-
boam se tenait près de l'autel pour offrir des parfums.
2
Et il cria contre l'autel, par la Parole de L’ADMIRABLE, et dit:
Autel, autel! ainsi dit L’ADMIRABLE: Voici un fils naîtra à la
maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les
sacrificateurs des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums; et
on brûlera sur toi des ossements d'homme!
2 R. 23. 15-17;
3
Et il donna, le jour même, un signe en disant: C'est ici le signe
que L’ADMIRABLE a parlé: Voici l'autel se fendra, et la cendre
qui est dessus sera répandue.
4
Et quand le roi entendit la Parole que l'homme de L’ESPRIT
DES VIVANTS prononçait à voix haute contre l'autel de Béthel,
Jéroboam étendit sa main de dessus l'autel, en disant: Saisissez-
le! Et la main qu'il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la
ramener à lui.
5
L'autel aussi se fendit, et la cendre qui était dessus fut répan-
due, conformément au signe que l'homme de L’ESPRIT DES
VIVANTS avait donné, par la Parole de L’ADMIRABLE.
6
Alors le roi prit la parole et dit à l'homme de L’ESPRIT DES
VIVANTS: Implore, je te prie, L’ADMIRABLE ton ESPRIT DES
VIVANTS, et prie pour moi, pour que ma main puisse revenir à
moi. Et l'homme de L’ESPRIT DES VIVANTS implora
L’ADMIRABLE, et la main du roi put revenir à lui; et elle fut
comme auparavant.
Ex. 8. 8; Ex. 9. 28; Ex. 10. 17; No. 21. 7; Ac.
8. 24;
7
Puis le roi dit à l'homme de L’ESPRIT DES VIVANTS: Entre
avec moi dans la maison, et restaure toi; et je te ferai un présent.
8
Mais l'homme de L’ESPRIT DES VIVANTS dit au roi: Quand
tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas chez
toi, et je ne mangerais de pain ni ne boirais d'eau en ce lieu-ci.
No. 22. 18;
9
Car j'ai reçu cet ordre de L’ADMIRABLE, qui m'a dit: Tu ne
mangeras point de pain et ne boiras point d'eau, et tu ne revien-
dras point par le chemin par lequel tu seras allé.
10
Il s'en alla donc par un autre chemin et ne retourna point par
le chemin par lequel il était venu à Béthel.
11
Or, il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel, à qui
son fils vint raconter toutes les choses que l'homme de L’ESPRIT
DES VIVANTS avait faites ce jour-là à Béthel, et les paroles qu'il
avait dites au roi; et comme les fils les rapportaient à leur père,
12
Celui-ci leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Or, ses fils
avaient vu le chemin par lequel l'homme de L’ESPRIT DES VI-
VANTS qui était venu de Juda, s'en était allé.
13
Et il dit à ses fils: Sellez-moi l'âne. Et ils lui sellèrent l'âne; et il
monta dessus.
14
Ainsi il s'en alla après le serviteur de L’ESPRIT DES VI-
VANTS; et il le trouva assis sous un chêne, et il lui dit: Es-tu le
serviteur de L’ESPRIT DES VIVANTS qui est venu de Juda? Et il
lui dit: C'est moi.
15
Et il lui dit: Viens avec moi à la maison et mange du pain.
16
Mais il répondit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez
toi; et je ne mangerai point de pain, ni ne boirai d'eau avec toi
dans ce lieu;
17
Car il m'a été dit par la Parole de L’ADMIRABLE: Tu n'y man-
geras point de pain et tu n'y boiras point d'eau; et tu ne retourne-
ras point par le chemin par lequel tu seras allé.
18
Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange
m'a parlé, de la part de L’ADMIRABLE, et m'a dit: Ramène-le
avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau.
Il lui mentait.
Ga. 1. 8;