Page 84 - LES RUSES DE SATAN
P. 84

1 Corinthiens 13:8 est aussi interprété de différentes manières par

               les hommes de Dieu. Cela prouve qu'ici aussi nous ne connaissons

               qu'en partie.


               Le professeur Dr. Karl Heim, un théologien réputé de son ère et un

               chrétien pieux et né de nouveau, rapportait ce passage au retour du


               Seigneur. Et il  connaissait le texte grec mieux que Broadbent et

               Hubmer. Il nous montra dans ses cours, parmi d'autres choses, la

               signification variée de  la  conjonction eite  —  eite. On  peut aussi

               traduire ici: «Même si la prophétie, les langues et la connaissance

               cessent, la charité continue à subsister». Ceci veut dire que l'époque

               de l'arrêt des dons est laissée ouverte.






               Note  de  GoDieu.com:  Certainement pas, car l'inverse peut tout

               autant s'appliquer dans ce cas. «Même s'ils cessent» ne veut  pas

               nécessairement dire qu'ils  ne cesseront  pas. Le  mot grec «pauo»

               (cesser, s'apaiser, achever, en avoir fini...) n'a pas été placé à profit

               dans ce verset à l'aveuglette? au contraire, il a été très bien affecter

               pour l'entendement. Il aurait bien pu être écrit à la place: «Même si

               la prophétie, les langues  et la connaissance  subsistent...», mais

               non! il  est plutôt question de «cessation, d'achèvement, de fin,

               d'abolition, d'annulation» dans le texte original. D'ailleurs, le début

               du verset laisse sous-entendre une fin annoncée au relatif de ce qui

               suit  contrairement  au  renoncement  (charité).  Voici  la  traduction


               française fidèle par excellence tirée de la Bible de l'Épée 2010: «Le


                                                             82
   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89