Page 84 - LES RUSES DE SATAN
P. 84
1 Corinthiens 13:8 est aussi interprété de différentes manières par
les hommes de Dieu. Cela prouve qu'ici aussi nous ne connaissons
qu'en partie.
Le professeur Dr. Karl Heim, un théologien réputé de son ère et un
chrétien pieux et né de nouveau, rapportait ce passage au retour du
Seigneur. Et il connaissait le texte grec mieux que Broadbent et
Hubmer. Il nous montra dans ses cours, parmi d'autres choses, la
signification variée de la conjonction eite — eite. On peut aussi
traduire ici: «Même si la prophétie, les langues et la connaissance
cessent, la charité continue à subsister». Ceci veut dire que l'époque
de l'arrêt des dons est laissée ouverte.
Note de GoDieu.com: Certainement pas, car l'inverse peut tout
autant s'appliquer dans ce cas. «Même s'ils cessent» ne veut pas
nécessairement dire qu'ils ne cesseront pas. Le mot grec «pauo»
(cesser, s'apaiser, achever, en avoir fini...) n'a pas été placé à profit
dans ce verset à l'aveuglette? au contraire, il a été très bien affecter
pour l'entendement. Il aurait bien pu être écrit à la place: «Même si
la prophétie, les langues et la connaissance subsistent...», mais
non! il est plutôt question de «cessation, d'achèvement, de fin,
d'abolition, d'annulation» dans le texte original. D'ailleurs, le début
du verset laisse sous-entendre une fin annoncée au relatif de ce qui
suit contrairement au renoncement (charité). Voici la traduction
française fidèle par excellence tirée de la Bible de l'Épée 2010: «Le
82