Une exclusivité de GoDieu.com et LeVigilant.com

 

COMPARAISON ENTRE 1996 ET 2008

Comparaison textuelle (non orthographique)

 

Légende :

1996 = Bible Jean Frédéric Ostervald 1996 (avec italiques)

2008 = Bible Jean Frédéric Ostervald 1996 (Révision 2008 avec italiques)

          = Différence entre les deux versions en Surbrillance de couleur jaune

Et pour « Apocalypse 17:5 » la différence est la partie du texte engraissé (bold).

 

1996 — Genèse 1:30

Et à tous les animaux des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui se meut sur la terre, qui a en soi une âme vivante, j'ai donné toute herbe verte pour nourriture ; et cela fut ainsi.

2008 — Genèse 1:30

Et à tous les animaux des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui se meut sur la terre, qui a vie en soi-même, j'ai donné toute herbe verte pour nourriture ; et cela fut ainsi.

 

1996 — Genèse 3:24

Il chassa donc l'homme ; et il plaça à l'orient du jardin d'Éden les chérubins et la lame d'épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.

2008 — Genèse 3:24

Ainsi il chassa l'homme, et mit des chérubins vers l'orient du jardin d'Éden, avec une lame d'épée qui se tournait çà et là, pour garder le chemin de l'arbre de vie.*

 

1996 — Genèse 16:12

Il sera semblable à un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères.

2008 — Genèse 16:12

Et il sera un homme farouche comme un âne sauvage : sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui ; et il habitera à la vue de tous ses frères.*

 

1996 — Genèse 20:16

Et il dit à Sara : Voici, j'ai donné à ton frère mille pièces d'argent ; voici, ce sera pour toi un voile sur les yeux, devant tous ceux qui sont avec toi ; et auprès de tous tu seras justifiée.

2008 — Genèse 20:16

Et il dit à Sara : Voici, j'ai donné à ton frère mille pièces d'argent ; voici, il est pour toi un voile sur les yeux, devant tous ceux qui sont avec toi, et auprès de tous : et ainsi elle fut reprise.*

 

1996 — Genèse 21:25

Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés.

2008 — Genèse 21:25

Mais Abraham reprit Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés.*

 

1996 — Genèse 22:6

Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils ; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous d'eux ensemble.

2008 — Genèse 22:6

Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils ; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous deux ensemble.

 

1996 — Lévitiques 17:11

Car l'âme de la chair est dans le sang ; je vous l'ai donné sur l'autel, pour faire l'expiation pour vos âmes ; car c'est par l'âme que le sang fait l'expiation.

2008 — Lévitiques 17:11

Car l'âme de la chair est dans le sang ; je vous l'ai donné sur l'autel, pour faire l'expiation pour vos âmes ; car c'est pour l'âme que le sang fait l'expiation.

 

1996 — Juges 15:19

Alors Dieu fendit le rocher creux qui est à Léchi et les eaux en sortirent ; et Samson but ; son esprit se remit, et il reprit courage. C'est pourquoi, ce lieu, qui est à Léchi, a été appelé jusqu'à ce jour : En-Hakkoré (la source de celui qui invoque).

2008 — Juges 15:19

Alors Dieu fendit la mâchoire creux* et les eaux en sortirent ; et Samson but ; son esprit se remit, et il reprit courage. C'est pourquoi, ce lieu, qui est à Léchi, a été appelé jusqu'à ce jour : En-Hakkoré (la source de celui qui invoque).

 

1996 — 1 Samuel 2:10

Les adversaires de l'Éternel seront brisés ; des cieux il tonnera sur eux ; l'Éternel jugera les extrémités de la terre ; il donnera la force à son Roi, et il élèvera la corne de son Oint.

2008 — 1 Samuel 2:10

Les adversaires de l'Éternel seront brisés ; des cieux il tonnera sur eux ; l'Éternel jugera les extrémités de la terre ; il donnera la force à son Roi, et il élèvera la corne de son oint.

 

1996 — 1 Samuel 2:35

Et je m'établirai un sacrificateur fidèle ; il agira selon mon cœur et selon mon âme ; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon Oint.

2008 — 1 Samuel 2:35

Et je m'établirai un sacrificateur fidèle ; il agira selon mon cœur et selon mon âme ; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.

 

1996 — 1 Samuel 12:3

Me voici, témoignez contre moi devant l'Éternel et devant son Oint. De qui ai-je pris le bœuf ? et de qui ai-je pris l'âne ? qui ai-je opprimé ? qui ai-je foulé ? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui ? et je vous le restituerai.

2008 — 1 Samuel 12:3

Me voici, témoignez contre moi devant l'Éternel et devant son oint. De qui ai-je pris le bœuf ? et de qui ai-je pris l'âne ? qui ai-je opprimé ? qui ai-je foulé ? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui ? et je vous le restituerai.

 

1996 — 1 Samuel 12:5

Alors il leur dit : L'Éternel est témoin contre vous, son Oint aussi est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rien trouvé entre mes mains. Et ils répondirent : Il en est témoin !

2008 — 1 Samuel 12:5

Alors il leur dit : L'Éternel est témoin contre vous, son oint aussi est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rien trouvé entre mes mains. Et ils répondirent : Il en est témoin !

 

1996 — 1 Samuel 19:10

Alors Saül chercha à frapper David avec sa lance contre la muraille ; mais il se déroba devant Saül, qui frappa de sa lance la paroi ; et David s'enfuit, et s'échappa cette nuit-là.

2008 — 1 Samuel 19:10

Alors Saül chercha à frapper David contre la muraille avec sa lance ; mais il se déroba de devant Saül, qui frappa de sa lance la paroi ; et David s'enfuit, et s'échappa cette nuit-là.

 

1996 — 2 Samuel 2:23

Mais il ne voulut point se détourner ; alors Abner le frappa au ventre avec le bout de derrière de sa lance, tellement que sa lance lui sortit par derrière ; et il tomba là et mourut sur place ; et tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'arrêtaient.

2008 — 2 Samuel 2:23

Mais il ne voulut point se détourner ; alors Abner le frappa à la cinquième côte* avec le bout de derrière de sa lance, tellement que sa lance lui sortit par derrière ; et il tomba là et mourut sur place ; et tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'arrêtaient.

 

1996 — 2 Samuel 3:27

Abner étant donc revenu à Hébron, Joab le tira à part, en dedans de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre ; et Abner mourut ainsi, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab.

2008 — 2 Samuel 3:27

Abner étant donc revenu à Hébron, Joab le tira à part, en dedans de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa à la cinquième côte ;* et Abner mourut ainsi, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab.

 

1996 — 2 Samuel 4:6

Ils entrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour y prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre ; puis Récab et Baana, son frère, s'enfuirent.

2008 — 2 Samuel 4:6

Ils entrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour y prendre du froment, et ils le frappèrent à la cinquième côte ;* puis Récab et Baana, son frère, s'enfuirent.

 

1996 — 2 Samuel 7:18

Alors le roi David entra et se tint debout devant l'Éternel, et dit : Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, que tu m'aies fait parvenir où je suis ?

2008 — 2 Samuel 7:18

Alors le roi David entra et se tint* devant l'Éternel, et dit : Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, que tu m'aies fait parvenir où je suis ?

 

1996 — 2 Samuel 13:1

APRÈS cela il arriva qu'Absalom, fils de David, ayant une sœur qui était belle et qui se nommait Tamar, Amnon, fils de David, l'aima.

2008 — 2 Samuel 13:1

APRÈS cela, Absalom, fils de David, ayant une sœur, nommée Tamar, qui était belle, il arriva qu'Amnon, fils de David, l'aima.

 

1996 — 2 Samuel 15:20

Tu es arrivé hier, et te ferai-je aujourd'hui errer çà et là avec nous ? Quant à moi, je vais où je puis ; retourne-t'en, et emmène tes frères avec toi. Que la miséricorde et la vérité t'accompagnent !

2008 — 2 Samuel 15:20

Tu es arrivé hier, et te ferai-je aujourd'hui errer çà et là avec nous ? Quant à moi, je vais où je pourrai ; retourne-t'en, et emmène tes frères avec toi. Que la miséricorde et la vérité t'accompagnent !

 

1996 — 2 Samuel 19:42

Alors tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël : Parce que le roi nous tient de plus près. Et pourquoi vous fâchez-vous de cela ? Avons-nous rien mangé de ce qui est du roi ? Ou en avons-nous reçu quelque présent ?

2008 — 2 Samuel 19:42

Alors tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël : Parce que le roi nous tient de plus près. Et pourquoi vous fâchez-vous de cela ? Avons-nous mangé quelque chose de ce qui est du roi ? Ou en avons-nous reçu quelque présent ?

 

1996 — 2 Samuel 23:7

Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même.

2008 — 2 Samuel 23:7

Mais celui qui veut les manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même.

 

1996 — 1 Rois 8:13

J'ai achevé de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile afin que tu y habites à toujours !

2008 — 1 Rois 8:13

J'ai achevé de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile afin que tu y habites éternellement !

 

1996 — 1 Rois 18:34

Et il dit : Emplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'holocauste et sur le bois. Puis il dit : Faites-le une seconde fois ; et ils le firent une seconde fois. Il dit encore : Faites-le une troisième fois ; et ils le firent une troisième fois ;

2008 — 1 Rois 18:34

Et il dit : Remplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'holocauste et sur le bois. Puis il dit : Faites-le une seconde fois ; et ils le firent une seconde fois. Il dit encore : Faites-le une troisième fois ; et ils le firent une troisième fois ;

 

1996 — 1 Rois 19:3

Et, voyant cela, Élie se leva, et s'en alla pour sauver sa vie. Et il s'en vint à Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa là son serviteur.

2008 — 1 Rois 19:3

Et, voyant cela, il* se leva, et s'en alla pour sauver sa vie. Et il s'en vint à Béer-Shéba, qui est de Juda, et laissa là son serviteur.

 

1996 — 1 Rois 22:8

Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme par qui l'on peut consulter l'Éternel ; mais je le hais ; car il ne me prophétise rien de bon, mais seulement du mal : C'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !

2008 — 1 Rois 22:8

Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme par qui l'on peut consulter l'Éternel : C'est Michée, fils de Jimla ; mais je le hais ; car il ne me prophétise rien de bon, mais seulement du mal. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !

 

1996 — 1 Chroniques 9:1

TOUS ceux d'Israël furent enregistrés dans les généalogies ; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut transporté à Babylone à cause de ses prévarications.

2008 — 1 Chroniques 9:1

TOUS ceux d'Israël furent enregistrés dans les généalogies ; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut transporté à Babylone à cause de ses transgressions.

 

1996 — 1 Chroniques 11:2

Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.

2008 — 1 Chroniques 11:2

Même autrefois, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.

 

1996 — Esdras 9:9

Car nous sommes esclaves ; et toutefois notre Dieu ne nous a point abandonnés dans notre servitude. Mais il nous a fait trouver grâce devant les rois de Perse, pour nous donner du répit, afin que nous rebâtissions la maison de notre Dieu et que nous relevions ses ruines ; et pour nous donner une cloison en Juda et à Jérusalem.

2008 — Esdras 9:9

Car nous sommes esclaves ; et toutefois notre Dieu ne nous a point abandonnés dans notre servitude. Mais il nous a fait trouver grâce devant les rois de Perse, pour nous donner du répit, afin que nous rebâtissions la maison de notre Dieu et que nous relevions ses ruines ; et pour nous donner un mur en Juda et à Jérusalem.

 

1996 — Job 19:26

Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu ;

2008 — Job 19:26

Et qu'après cette peau qui se détruit, et de ma chair, je verrai Dieu ;

 

1996 — Psaumes 4:1

AU maître-chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.

2008 — Psaumes 4:1

AU maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.

 

1996 — Psaumes 5:1

AU maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David.

2008 — Psaumes 5:1

AU maître chantre. Avec les flûtes. Psaume de David.

 

1996 — Psaumes 6:1

AU maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith.* Psaume de David.

2008 — Psaumes 6:1

AU maître chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith.* Psaume de David.

 

1996 — Psaumes 8:1

AU maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith.*

2008 — Psaumes 8:1

AU maître chantre. Psaume de David, sur Guitthith.*

 

1996 — Psaumes 9:1

AU maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils).

2008 — Psaumes 9:1

AU maître chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils).

 

1996 — Psaumes 10:4

Le méchant dit avec arrogance : Il ne fera point d'enquête ! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu.

2008 — Psaumes 10:4

Le méchant dit avec arrogance : Il (Dieu) ne fera point d'enquête ! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu.

 

1996 — Psaumes 11:1

AU maître-chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l'Éternel ; comment donc dites-vous à mon âme : Fuyez en votre montagne, comme l'oiseau ?

2008 — Psaumes 11:1

AU maître chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l'Éternel ; comment donc dites-vous à mon âme : Fuyez en votre montagne, comme l'oiseau ?

 

1996 — Psaumes 12:1

AU maître-chantre. Psaume de David. Sur Shéminith.*

2008 — Psaumes 12:1

AU maître chantre. Psaume de David. Sur Shéminith.*

 

1996 — Psaumes 13:1

AU maître-chantre. Psaume de David.

2008 — Psaumes 13:1

AU maître chantre. Psaume de David.

 

1996 — Psaumes 18:1

AU maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

2008 — Psaumes 18:1

AU maître chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

 

1996 — Psaumes 18:51

C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

2008 — Psaumes 18:51

C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité à jamais.

 

1996 — Psaumes 19:1

AU maître-chantre. Psaume de David.

2008 — Psaumes 19:1

AU maître chantre. Psaume de David.

 

1996 — Psaumes 20:1

AU maître-chantre. Psaume de David.

2008 — Psaumes 20:1

AU maître chantre. Psaume de David.

 

1996 — Psaumes 20:7

Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite.

2008 — Psaumes 20:7

Déjà je sais que l'Éternel a délivré son oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite.

 

1996 — Psaumes 21:1

AU maître-chantre. Psaume de David.

2008 — Psaumes 21:1

AU maître chantre. Psaume de David.

 

1996 — Psaumes 22:1

AU maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).

2008 — Psaumes 22:1

AU maître chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).

 

1996 — Psaumes 28:8

L'Éternel est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint.

2008 — Psaumes 28:8

L'Éternel est la force des siens, le rempart et le salut de son oint.

 

1996 — Psaumes 31:1

AU maître-chantre. Psaume de David.

2008 — Psaumes 31:1

AU maître chantre. Psaume de David.

 

1996 — Psaumes 36:1

AU maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel.

2008 — Psaumes 36:1

AU maître chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel.

 

1996 — Psaumes 39:1

AU maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David.

2008 — Psaumes 39:1

AU maître chantre, à Jéduthun. Psaume de David.

 

1996 — Psaumes 40:1

AU maître-chantre. Psaume de David.

2008 — Psaumes 40:1

AU maître chantre. Psaume de David.

 

1996 — Psaumes 41:1

AU maître-chantre. Psaume de David.

2008 — Psaumes 41:1

AU maître chantre. Psaume de David.

 

1996 — Psaumes 42:1

AU maître-chantre. Cantique des enfants de Coré.

2008 — Psaumes 42:1

AU maître chantre. Cantique des enfants de Coré.

 

1996 — Psaumes 44:1

AU maître-chantre. Cantique des enfants de Coré.

2008 — Psaumes 44:1

AU maître chantre. Cantique des enfants de Coré.

 

1996 — Psaumes 45:1

AU maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré ; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys).

2008 — Psaumes 45:1

AU maître chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré ; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys).

 

1996 — Psaumes 46:1

AU maître-chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles).

2008 — Psaumes 46:1

AU maître chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles).

 

1996 — Psaumes 47:1

AU maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.

2008 — Psaumes 47:1

AU maître chantre. Psaume des enfants de Coré.

 

1996 — Psaumes 49:1

AU maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.

2008 — Psaumes 49:1

AU maître chantre. Psaume des enfants de Coré.

 

1996 — Psaumes 51:1

AU maître-chantre. Psaume de David ;

2008 — Psaumes 51:1

AU maître chantre. Psaume de David ;

 

1996 — Psaumes 52:1

AU maître-chantre. Maskil (cantique) de David ;

2008 — Psaumes 52:1

AU maître chantre. Maskil (cantique) de David ;

 

1996 — Psaumes 53:1

AU maître-chantre. Sur la flûte. Cantique de David.

2008 — Psaumes 53:1

AU maître chantre. Sur la flûte. Cantique de David.

 

1996 — Psaumes 54:1

AU maître-chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes ;

2008 — Psaumes 54:1

AU maître chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes ;

 

1996 — Psaumes 55:1

AU maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes.

2008 — Psaumes 55:1

AU maître chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes.

 

1996 — Psaumes 56:1

AU maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains) ; lorsque les Philistins le prirent dans Gath.

2008 — Psaumes 56:1

AU maître chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains) ; lorsque les Philistins le prirent dans Gath.

 

1996 — Psaumes 57:1

AU maître-chantre. Mictam (cantique) de David ; Al-Thascheth (ne détruis pas) ; lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül.

2008 — Psaumes 57:1

AU maître chantre. Mictam (cantique) de David ; Al-Thascheth (ne détruis pas) ; lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül.

 

1996 — Psaumes 58:1

AU maître-chantre. Mictam (cantique) de David ; Al-Thascheth (ne détruis pas).

2008 — Psaumes 58:1

AU maître chantre. Mictam (cantique) de David ; Al-Thascheth (ne détruis pas).

 

1996 — Psaumes 59:1

AU maître-chantre. Mictam (cantique) de David ; Al-Thascheth (ne détruis pas) ; quand Saül envoya garder la maison pour le tuer.

2008 — Psaumes 59:1

AU maître chantre. Mictam (cantique) de David ; Al-Thascheth (ne détruis pas) ; quand Saül envoya garder la maison pour le tuer.

 

1996 — Psaumes 60:1

AU maître-chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner ;

2008 — Psaumes 60:1

AU maître chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner ;

 

1996 — Psaumes 61:1

AU maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David.

2008 — Psaumes 61:1

AU maître chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David.

 

1996 — Psaumes 62:1

AU maître-chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David.

2008 — Psaumes 62:1

AU maître chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David.

 

1996 — Psaumes 64:1

AU maître-chantre. Psaume de David.

2008 — Psaumes 64:1

AU maître chantre. Psaume de David.

 

1996 — Psaumes 65:1

AU maître-chantre. Psaume de David, cantique.

2008 — Psaumes 65:1

AU maître chantre. Psaume de David, cantique.

 

1996 — Psaumes 66:1

CANTIQUE. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre !

2008 — Psaumes 66:1

CANTIQUE. Psaume. Au maître chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre !

 

1996 — Psaumes 67:1

AU maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes.

2008 — Psaumes 67:1

AU maître chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes.

 

1996 — Psaumes 68:1

PSAUME, cantique de David. Au maître-chantre.

2008 — Psaumes 68:1

PSAUME, cantique de David. Au maître chantre.

 

1996 — Psaumes 69:1

AU maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys).

2008 — Psaumes 69:1

AU maître chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys).

 

1996 — Psaumes 70:1

AU maître-chantre. Psaume de David ; pour servir de mémorial.

2008 — Psaumes 70:1

AU maître chantre. Psaume de David ; pour servir de mémorial.

 

1996 — Psaumes 72:1

DE Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi !

2008 — Psaumes 72:1

POUR Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi !

 

1996 — Psaumes 75:1

AU maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph.

2008 — Psaumes 75:1

AU maître chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph.

 

1996 — Psaumes 76:1

AU maître-chantre. Psaume d'Asaph ; cantique avec instruments à cordes.

2008 — Psaumes 76:1

AU maître chantre. Psaume d'Asaph ; cantique avec instruments à cordes.

 

1996 — Psaumes 77:1

AU maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph.

2008 — Psaumes 77:1

AU maître chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph.

 

1996 — Psaumes 80:1

AU maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques).

2008 — Psaumes 80:1

AU maître chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques).

 

1996 — Psaumes 81:1

AU maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.*

2008 — Psaumes 81:1

AU maître chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.*

 

1996 — Psaumes 84:1

AU maître-chantre. Psaume des enfants de Coré, sur Guitthith.*

2008 — Psaumes 84:1

AU maître chantre. Psaume des enfants de Coré, sur Guitthith.*

 

1996 — Psaumes 84:10

Ô Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint !

2008 — Psaumes 84:10

Ô Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton oint !

 

1996 — Psaumes 84:11

Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants.

2008 — Psaumes 84:11

Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aimerais mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants.

 

1996 — Psaumes 85:1

AU maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.

2008 — Psaumes 85:1

AU maître chantre. Psaume des enfants de Coré.

 

1996 — Psaumes 88:1

AU maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite.

2008 — Psaumes 88:1

AU maître chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite.

 

1996 — Psaumes 107:17

Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs transgressions et de leurs iniquités ;

2008 — Psaumes 107:17

Les insensés étaient affligés à cause de la voie de leurs transgressions et de leurs iniquités ;

 

1996 — Psaumes 109:1

AU maître-chantre. Psaume de David.

2008 — Psaumes 109:1

AU maître chantre. Psaume de David.

 

1996 — Psaumes 132:10

Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint !

2008 — Psaumes 132:10

Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton oint !

 

1996 — Psaumes 132:17

C'est que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.

2008 — Psaumes 132:17

C'est que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon oint.

 

1996 — Psaumes 139:1

AU maître-chantre. Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.

2008 — Psaumes 139:1

AU maître chantre. Psaume de David. Éternel, tu m'as sondé, et tu m'as connu.

 

1996 — Psaumes 140:1

AU maître-chantre. Psaume de David.

2008 — Psaumes 140:1

AU maître chantre. Psaume de David.

 

1996 — Proverbes 9:10

Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel ; et la science des saints c'est la prudence.

2008 — Proverbes 9:10

Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel ; et la science de ce qui est saint est la prudence.

 

1996 — Proverbes 11:16

La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.

2008 — Proverbes 11:16

La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent des richesses.

 

1996 — Proverbes 14:26

Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel ; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.

2008 — Proverbes 14:26

Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel ; et il y aura une sûre retraite pour ses enfants.

 

1996 — Proverbes 18:13

Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.

2008 — Proverbes 18:13

Celui qui répond à un discours, avant de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.

 

1996 — Proverbes 20:1

LE vin est moqueur, et la boisson forte* est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.

2008 — Proverbes 20:1

LE vin est moqueur, et la boisson forte* est tumultueuse, et quiconque s'y égare,* n'est pas sage.

 

1996 — Proverbes 22:24

Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux ;

2008 — Proverbes 22:24

Ne sois point le compagnon de l'homme coléreux, et ne va point avec l'homme furieux ;

 

1996 — Proverbes 29:22

L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes.

2008 — Proverbes 29:22

L'homme coléreux excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes.

 

1996 — Proverbes 30:3

Je n'ai pas appris la sagesse ; et je ne connais pas la science des saints.

2008 — Proverbes 30:3

Je n'ai pas appris la sagesse ; et je n'ai pas la connaissance de ce qui est saint.*

 

1996 — Proverbes 30:9

De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise : Qui est l'Éternel ? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.

2008 — Proverbes 30:9

De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise : Qui est l'Éternel ? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne le nom de mon Dieu en vain.

 

1996 — Cantique 8:11

Salomon a eu à Baal-Hamon une vigne, qu'il a donnée à des gardes ; chacun d'eux en doit apporter pour son fruit mille pièces d'argent.

2008 — Cantique 8:11

Salomon a eu à Baal-Hamon une vigne, qu'il a donnée à des gardes ; chacun d'eux doit en apporter pour son fruit mille pièces d'argent.

 

1996 — Ésaïe 7:15

Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.

2008 — Ésaïe 7:15

Il mangera de la crème et du miel, pour* qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.

 

1996 — Ésaïe 18:1

Ô toi, terre dont les ailes* retentissent, qui es au-delà des fleuves de Cush ;*

2008 — Ésaïe 18:1

Ô toi, terre dont les ailes* retentissent, qui es au-delà des fleuves de Cush,*

 

1996 — Ésaïe 22:3

Tous ses chefs s'étaient enfuis ensemble, devant les archers ; ils sont faits prisonniers ; tous ceux des siens que l'on trouve, sont faits prisonniers ensemble, quand ils s'enfuyaient au loin.

2008 — Ésaïe 22:3

Tous tes chefs s'étaient enfuis ensemble, devant les archers ; ils sont faits prisonniers ; tous ceux des siens que l'on trouve, sont faits prisonniers ensemble, quand ils s'enfuyaient au loin.

 

1996 — Ésaïe 30:6

Les bêtes de somme sont chargées pour aller au midi, dans la terre de détresse et d'angoisse, d'où viennent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant ; ils portent leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien.

2008 — Ésaïe 30:6

L'oracle touchant les bêtes du midi : par une terre de détresse et d'angoisse,* d'où viennent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant ; ils portent leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien.

 

1996 — Ésaïe 63:5

J'ai regardé, et il n'y avait point d'aide ; je me suis étonné, et point de soutien ! Alors mon bras m'a sauvé, et mon courroux m'a soutenu.

2008 — Ésaïe 63:5

J'ai regardé, et il n'y avait point d'aide ; je me suis étonné qu'il n'y avait point de soutien ! Alors mon bras m'a sauvé, et mon courroux m'a soutenu.

 

1996 — Ésaïe 66:19

Je mettrai un signe en elles, et j'enverrai leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Pul et à Lud,* qui tirent de l'arc, à Tubal et à Javan,* aux îles éloignées, qui n'ont jamais entendu parler de moi et qui n'ont point vu ma gloire ; et ils publieront ma gloire parmi les nations.

2008 — Ésaïe 66:19

Je mettrai un signe en elles, et j'enverrai leurs réchappés vers les nations, à Tarsis, à Pul et à Lud,* qui tirent de l'arc, à Tubal* et à Javan,* aux îles éloignées, qui n'ont jamais entendu parler de moi et qui n'ont point vu ma gloire ; et ils publieront ma gloire parmi les nations.

 

1996 — Jérémie 15:11

L'Éternel dit : Ne te réservé-je pas pour le bien ? Ne ferai-je pas qu'au temps de la calamité, au temps de la détresse, l'ennemi te supplie ?

2008 — Jérémie 15:11

L'Éternel dit : Ne te réserverai-je pas pour le bien ? Ne ferai-je pas qu'au temps de la calamité, au temps de la détresse, l'ennemi te supplie ?

 

1996 — Jérémie 20:17

Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ? Que n'a-t-elle été mon tombeau ? Et pourquoi sa grossesse n'a-t-elle été sans terme ?

2008 — Jérémie 20:17

Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ! Que n'a-t-elle été mon tombeau ! Et pourquoi sa grossesse n'a-t-elle été sans terme ?

 

1996 — Jérémie 29:11

Car je sais les pensées que je forme pour vous, dit l'Éternel, pensées de paix et non d'adversité, pour vous donner un avenir et une espérance.

2008 — Jérémie 29:11

Car je sais les pensées que je forme pour vous, dit l'Éternel, pensées de paix et non d'adversité, pour vous donner un avenir espéré.*

 

1996 — Jérémie 41:4

Or il arriva, le jour après qu'on eut fait mourir Guédalia, avant que personne le sût,

2008 — Jérémie 41:4

Or il arriva, le jour après qu'on eut fait mourir Guédalia, avant que personne ne le sût,

 

1996 — Jérémie 48:30

Je connais, dit l'Éternel, son emportement. Vaines sont ses vanteries ; vaines sont les choses qu'ils font !

2008 — Jérémie 48:30

Je connais, dit l'Éternel, son emportement. Vaines sont ses vantardises ; vaines sont les choses qu'ils font !

 

1996 — Ézéchiel 20:40

Mais sur ma sainte montagne, sur la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel, là toute la maison d'Israël et tout ce qui sera dans le pays me serviront. Là je prendrai plaisir à eux ; là je rechercherai vos offrandes, et les prémices de vos dons, dans tout ce que vous me consacrerez.

2008 — Ézéchiel 20:40

Mais sur ma sainte montagne, sur la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel, là toute la maison d'Israël et tous ceux qui seront dans le pays me serviront. Là je prendrai plaisir à eux ; là je rechercherai vos offrandes, et les prémices de vos dons, dans tout ce que vous me consacrerez.

 

1996 — Ézéchiel 23:33

Tu seras remplie d'ivresse et de douleur ; c'est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta sœur Samarie.

2008 — Ézéchiel 23:33

Tu seras remplie d'ivresse et de douleur ; c'est une coupe de désolation et de stupeur qui est la coupe de ta sœur Samarie.

 

1996 — Ézéchiel 24:17

Soupire en silence, mais ne prends pas le deuil des morts ; attache ta coiffure sur toi, mets ta chaussure à tes pieds, ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain des autres.

2008 — Ézéchiel 24:17

Soupire en silence, mais ne prends pas le deuil des morts ; attache ta coiffure* sur toi, mets ta chaussure à tes pieds, ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain des autres.

 

1996 — Ézéchiel 24:23

Vos coiffures seront sur vos têtes, et votre chaussure à vos pieds ; vous ne mènerez point deuil, et ne pleurerez pas ; mais vous serez frappés de langueur à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns avec les autres.

2008 — Ézéchiel 24:23

Vos coiffures* seront sur vos têtes, et votre chaussure à vos pieds ; vous ne mènerez point deuil, et ne pleurerez pas ; mais vous serez frappés de langueur à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns avec les autres.

 

1996 — Ézéchiel 39:23

Et les nations sauront que la maison d'Israël a été transportée en captivité à cause de ses iniquités, parce qu'ils ont péché contre moi. Aussi j'ai caché ma face devant eux, et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, afin que tous ils tombent par l'épée.

2008 — Ézéchiel 39:23

Et les nations sauront que la maison d'Israël a été transportée en captivité à cause de ses iniquités, parce qu'ils ont péché contre moi. Aussi j'ai caché ma face devant eux, et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, afin qu'ils tombent tous par l'épée.

 

1996 — Ézéchiel 43:15

L'âtre* aura quatre coudées, et de l'âtre* s'élèveront quatre cornes.

2008 — Ézéchiel 43:15

L'âtre* aura quatre coudées, et de l'âtre s'élèveront quatre cornes.

 

1996 — Daniel 3:25

Il reprit et dit : Voici, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, sans éprouver de dommage ; et l'aspect du quatrième est semblable à un fils des dieux.

2008 — Daniel 3:25

Il reprit et dit : Voici, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, sans éprouver de dommage ; et l'aspect du quatrième est semblable à un fils de Dieu.*

 

1996 — Daniel 12:5

Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l'un en deçà du bord du fleuve, l'autre au-delà du bord du fleuve.

2008 — Daniel 12:5

Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l'un de ce côté-ci du bord du fleuve, l'autre au-delà du bord du fleuve.

 

1996 — Zacharie 8:5

Et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, qui se joueront dans ses places.

2008 — Zacharie 8:5

Et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, qui joueront dans ses places.

 

1996 — Zacharie 8:7

Ainsi a dit l'Éternel des armées : Voici, je vais sauver mon peuple du pays du Levant, et du pays du Couchant.

2008 — Zacharie 8:7

Ainsi a dit l'Éternel des armées : Voici, je vais sauver mon peuple du pays du levant, et du pays du couchant.

 


|HAUT|

 

1996 — Matthieu 1:11

Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.

2008 — Matthieu 1:11

Josias fut père* de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.

 

1996 — Matthieu 2:13

Après qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit : Lève-toi ; prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Égypte, et te tiens là jusqu'à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.

2008 — Matthieu 2:13

Après qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit : Lève-toi ; prends le petit enfant et sa mère, et enfuis-toi en Égypte, et tiens-toi là jusqu'à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.

 

1996 — Matthieu 4:18

Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

2008 — Matthieu 4:18

Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

 

1996 — Matthieu 4:20

Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.

2008 — Matthieu 4:20

Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.

 

1996 — Matthieu 18:12

Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée ?

2008 — Matthieu 18:12

Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller chercher dans les montagnes celle qui s'est égarée ?

 

1996 — Matthieu 28:17

Et quand ils le virent, ils l'adorèrent ; mais il y en eut qui doutèrent.

2008 — Matthieu 28:17

Et quand ils le virent, ils l'adorèrent ; mais quelques-uns doutèrent.

 

1996 — Marc 5:4

Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers ; et personne ne le pouvait dompter.

2008 — Marc 5:4

Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers ; et personne ne pouvait le dompter.

 

1996 — Marc 7:15

Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller ; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme.

2008 — Marc 7:15

Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne peut le souiller ; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme.

 

1996 — Marc 7:18

Et il leur dit : Êtes-vous aussi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne le peut souiller ?

2008 — Marc 7:18

Et il leur dit : Êtes-vous aussi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne peut le souiller ?

 

1996 — Marc 12:37

Puis donc que David lui-même l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ? Et une grande multitude prenait plaisir à l'écouter.

2008 — Marc 12:37

Puisque David lui-même l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ? Et une grande multitude prenait plaisir à l'écouter.

 

1996 — Luc 1:35

Et l'ange lui répondit : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.

2008 — Luc 1:35

Et l'ange lui répondit : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.

 

1996 — Luc 2:22

Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,

2008 — Luc 2:22

Et quand les jours de sa* purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,

 

1996 — Luc 3:32

De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,

2008 — Luc 3:32

De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,

 

1996 — Luc 7:22

Puis répondant, il leur dit : Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu ; que les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'évangile est annoncé aux pauvres,

2008 — Luc 7:22

Puis répondant, Jésus leur dit : Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu ; que les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'évangile est annoncé aux pauvres,

 

1996 — Luc 8:31

Et ils le priaient de ne leur pas commander d'aller dans l'abîme.

2008 — Luc 8:31

Et ils le priaient de ne pas leur commander d'aller dans l'abîme.

 

1996 — Luc 16

  1 Parabole de l'économe infidèle. –
13 Nul ne peut servir deux maîtres.
      Reproches aux pharisiens. –
19 Parabole du mauvais riche et du pauvre Lazare.

2008 — Luc 16

  1 Parabole de l'économe infidèle. –
13 Nul ne peut servir deux maîtres.
      Reproches aux pharisiens. –
19 Histoire du mauvais riche et du pauvre Lazare.

 

1996 — Luc 21:24

Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.

2008 — Luc 21:24

Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les gentils, jusqu'à ce que les temps des gentils soient accomplis.

 

1996 — Luc 24:21

Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.

2008 — Luc 24:21

Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici c'est le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.

 

1996 — Jean 3:5

Jésus répondit : En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

2008 — Jean 3:5

Jésus répondit : En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

 

1996 — Jean 3:6

Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'esprit est esprit.

2008 — Jean 3:6

Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.

 

1996 — Jean 3:8

Le vent souffle où il veut ; et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'esprit.

2008 — Jean 3:8

Le vent souffle où il veut ; et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'Esprit.

 

1996 — Jean 3:9

Nicodème lui dit : Comment ces choses se peuvent-elles faire ?

2008 — Jean 3:9

Nicodème lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ?

 

1996 — Jean 3:36

Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

2008 — Jean 3:36

Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais celui qui refuse de croire au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

 

1996 — Jean 5:34

Pour moi, je ne recherche point le témoignage de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.

2008 — Jean 5:34

Pour moi, je ne reçois point le témoignage de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.

 

1996 — Jean 6:63

C'est l'esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie.

2008 — Jean 6:63

C'est l'Esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie.

 

1996 — Jean 7:40

Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.

2008 — Jean 7:40

Plusieurs de la foule, ayant entendu ce discours, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète.

 

1996 — Jean 10:10

Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire ; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

2008 — Jean 10:10

Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire ; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.

 

1996 — Jean 14:20

En ce jour vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.

2008 — Jean 14:20

En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.

 

1996 — Jean 16:25

Je vous ai dit ces choses en similitudes ; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.

2008 — Jean 16:25

Je vous ai dit ces choses en proverbes ; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en proverbes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.

 

1996 — Jean 16:29

Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude.

2008 — Jean 16:29

Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de proverbe.

 

1996 — Jean 17:23

(Moi en eux, et toi en moi), afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé.

2008 — Jean 17:23

Moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé.

 

1996 — Jean 19:14

(Or, c'était la préparation de Pâque, et environ la sixième heure) ; et il dit aux Juifs : Voilà votre roi.

2008 — Jean 19:14

Or, c'était la préparation de Pâque, et environ la sixième heure ; et il dit aux Juifs : Voilà votre roi.

 

1996 — Jean 20:27

Puis il dit à Thomas : Mets ici ton doigt, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et la mets dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant.

2008 — Jean 20:27

Puis il dit à Thomas : Mets ici ton doigt, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant.

 

1996 — Actes 1:5

C'est que Jean a baptisé d'eau, mais que vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit dans peu de jours.

2008 — Actes 1:5

C'est qu'en vérité Jean a baptisé d'eau, mais que vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit dans peu de jours.

 

1996 — Actes 1:12

Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne dite des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à une distance de sabbat.

2008 — Actes 1:12

Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne dite des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à une distance de sabbat.

 

1996 — Actes 2:2

Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d'un vent qui souffle avec impétuosité ; et il remplit toute la maison où ils étaient.

2008 — Actes 2:2

Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d'un vent qui souffle avec impétuosité ; et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

 

1996 — Actes 2:22

Hommes Israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazarien, cet homme signalé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles qu'il a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ;

2008 — Actes 2:22

Hommes Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth,* cet homme signalé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles que Dieu a opérés par lui* au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ;

 

1996 — Actes 2:27

Parce que tu ne laisseras point mon âme dans le sépulcre, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

2008 — Actes 2:27

Parce que tu ne laisseras point mon âme dans le Hadès,* et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

 

1996 — Actes 2:31

Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Christ, que son âme ne serait point laissée dans l'enfer, et que sa chair ne verrait point la corruption.

2008 — Actes 2:31

Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Christ, que son âme ne serait point laissée dans le Hadès,* et que sa chair ne verrait point la corruption.

 

1996 — Actes 2:41

Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent baptisés ; et ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées aux disciples.

2008 — Actes 2:41

Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent baptisés ; et ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées aux disciples.

 

1996 — Actes 3:19

Repentez-vous donc et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés,

2008 — Actes 3:19

Repentez-vous donc et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés, afin que des temps de rafraîchissements viennent de la part du Seigneur,

 

1996 — Actes 3:20

Afin que des temps de rafraîchissements viennent de la part du Seigneur, et qu'Il vous envoie celui qui vous a été annoncé auparavant, le Christ Jésus,

2008 — Actes 3:20

Et qu'Il vous envoie celui qui vous a été annoncé auparavant, le Christ Jésus,

 

1996 — Actes 3:21

Que le ciel doit recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis longtemps.

2008 — Actes 3:21

Que le ciel doit recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis les âges.*

 

1996 — Actes 3:23

Et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.*

2008 — Actes 3:23

Et toute âme qui n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.*

 

1996 — Actes 4:26

Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Oint.*

2008 — Actes 4:26

Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Christ.*

 

1996 — Actes 7:7

Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit le Seigneur, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu.*

2008 — Actes 7:7

Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu.*

 

1996 — Actes 7:9

Et les patriarches, ayant porté envie à Joseph, le vendirent pour l'Égypte ; mais Dieu fut avec lui.

2008 — Actes 7:9

Et les patriarches, ayant porté envie à Joseph, le vendirent pour être mené en Égypte ; mais Dieu fut avec lui.

 

1996 — Actes 7:47

Mais ce fut Salomon qui lui bâtit un temple.

2008 — Actes 7:47

Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.*

 

1996 — Actes 7:60

Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s'endormit. Or, Saul avait consenti à sa mort.

2008 — Actes 7:60

Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s'endormit.

 

1996 — Actes 8:1

OR, en ce jour-là, il y eut une grande persécution contre l'Église de Jérusalem ; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie.

2008 — Actes 8:1

OR, Saul avait consenti à sa mort. Et en ce jour-là, il y eut une grande persécution contre l'Église de Jérusalem ; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie.

 

1996 — Actes 8:7

Car les esprits immondes sortaient, en jetant de grands cris, de beaucoup de gens qui en étaient possédés ; et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris.

2008 — Actes 8:7

Car les esprits immondes, en jetant de grands cris, sortaient de beaucoup de gens qui en étaient possédés ; et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris.

 

1996 — Actes 14:3

Cependant Paul et Barnabas demeurèrent assez longtemps, parlant hardiment, à cause du Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en faisant par leurs mains des prodiges et des miracles.

2008 — Actes 14:3

Cependant Paul et Barnabas demeurèrent assez longtemps, parlant hardiment pour le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en faisant par leurs mains des prodiges et des miracles.

 

1996 — Actes 14:23

Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens dans chaque Église, et les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.

2008 — Actes 14:23

Et ils établirent des anciens dans chaque Église et après avoir prié et jeûné, et les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.

 

1996 — Actes 19:24

En effet, un nommé Démétrius, orfèvre, qui faisait des sanctuaires de Diane en argent, et qui donnait beaucoup à gagner aux ouvriers,

2008 — Actes 19:24

En effet, un nommé Démétrius, orfèvre, qui faisait des sanctuaires de Diane en argent, et qui procurait un grand profit aux ouvriers,*

 

1996 — Actes 22:5

Comme le souverain sacrificateur m'en est témoin, et tout le conseil des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allai à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y étaient, pour qu'ils fussent punis.

2008 — Actes 22:5

Comme le souverain sacrificateur m'en est témoin, et tout le conseil des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allai à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y étaient, pour être punis.*

 

1996 — Actes 27:16

Et quand nous eûmes passé en dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous eûmes de la peine à être maîtres de la chaloupe.

2008 — Actes 27:16

Et quand nous eûmes passé en dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous eûmes de la peine à être maîtres du bateau.

 

1996 — Actes 27:17

L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles ; et craignant d'échouer sur la Syrte ils abaissèrent le mât ; et ils étaient emportés ainsi.

2008 — Actes 27:17

L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles ; et craignant d'échouer sur la Syrte ils abaissèrent la voile ;* et ils étaient emportés ainsi.

 

1996 — Actes 27:30

Et comme les matelots cherchaient à se sauver du vaisseau, et qu'ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,

2008 — Actes 27:30

Et comme les matelots cherchaient à se sauver du bateau, et qu'ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,

 

1996 — Romains 2:9

L'affliction et l'angoisse à tout homme qui fait le mal ; au Juif d'abord, puis au Grec ;

2008 — Romains 2:9

L'affliction et l'angoisse à tout homme qui fait le mal ; au Juif d'abord, puis au Gentil ;*

 

1996 — Romains 2:10

Mais la gloire, l'honneur et la paix à tout homme qui fait le bien ; au Juif d'abord, ensuite au Grec ;

2008 — Romains 2:10

Mais la gloire, l'honneur et la paix à tout homme qui fait le bien ; au Juif d'abord, ensuite au Gentil ;*

 

1996 — Romains 2:29

Mais celui-là est Juif qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre ; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

2008 — Romains 2:29

Mais celui-là est Juif qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre ; et dont la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

 

1996 — Romains 3:7

Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur ?

2008 — Romains 3:7

Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon mensonge,* pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur ?

 

1996 — Romains 6:5

Car si, lui devenant semblables dans sa mort, nous avons été faits une même plante avec lui, nous le serons aussi à sa résurrection ;

2008 — Romains 6:5

Car si nous avons été faits une même plante avec lui, par la conformité à sa mort, nous le serons aussi à sa résurrection ;

 

1996 — Romains 8:26

Et même aussi l'Esprit nous soulage dans nos faiblesses ; car nous ne savons ce que nous devons demander pour prier comme il faut ; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.

2008 — Romains 8:26

Et même aussi l'Esprit nous soulage dans nos faiblesses ; car nous ne savons ce que nous devons demander pour prier comme il faut ; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne peuvent s'exprimer.

 

1996 — Romains 10:15

Et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé ? selon ce qui est écrit : Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses !*

2008 — Romains 10:15

Et comment prêcheront-ils, si ils ne sont pas envoyés ? selon ce qui est écrit : Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses !*

 

1996 — Romains 11:25

Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux ; c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que toute la multitude des Gentils soit entrée dans l'Église.

2008 — Romains 11:25

Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux ; c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que toute la multitude des Gentils soit entrée.

 

1996 — Romains 12:18

S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.

2008 — Romains 12:18

S'il peut se faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.

 

1996 — Romains 15:8

Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la fidélité de Dieu, en accomplissant les promesses faites aux pères ;

2008 — Romains 15:8

Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la vérité de Dieu, en confirmant* les promesses faites aux pères ;

 

1996 — Romains 15:20

Prenant ainsi à tâche d'annoncer l'Évangile où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé ;

2008 — Romains 15:20

Prenant ainsi à tâche de prêcher l'Évangile où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé ;

 

1996 — Romains 16:25

À celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles,

2008 — Romains 16:25

À celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché depuis la fondation du monde,*

 

1996 — 1 Corinthiens 5:6

Il ne vous sied pas de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte ?

2008 — 1 Corinthiens 5:6

Il ne vous convient pas de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte ?

 

1996 — 1 Corinthiens 9:10

Ou n'est-ce pas réellement pour nous qu'il a dit cela ? C'est pour nous qu'il a écrit que celui qui laboure, doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, le fouler avec espérance d'avoir part à ce qu'il espère.

2008 — 1 Corinthiens 9:10

Ou n'est-ce pas réellement pour nous qu'il a dit cela ? C'est pour nous qu'il a écrit que celui qui laboure, doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, doit le fouler avec espérance d'avoir part à ce qu'il espère.

 

1996 — 1 Corinthiens 12:23

Et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, nous les entourons d'un plus grand honneur ; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes, sont les plus honorés.

2008 — 1 Corinthiens 12:23

Et ceux que nous estimons les moins honorables* dans le corps, nous les entourons d'un plus grand honneur ; de sorte que ceux qui sont les moins convenants, sont les plus honorés.

 

1996 — Galates 5:5

Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi.

2008 — Galates 5:5

Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance de la justice par la foi.

 

1996 — Éphésiens 1:15

C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints,

2008 — Éphésiens 1:15

C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi en Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints,

 

1996 — Éphésiens 1:21

Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir.

2008 — Éphésiens 1:21

Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui puisse se nommer, non seulement dans cet âge, mais aussi dans celui qui est à venir.

 

1996 — Éphésiens 3:7

Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance.

2008 — Éphésiens 3:7

Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficacité de sa puissance.

 

1996 — Éphésiens 4:23

À vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement ;

2008 — Éphésiens 4:23

Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement ;*

 

1996 — Éphésiens 5:13

Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière ; car tout ce qui est manifesté devient lumière.

2008 — Éphésiens 5:13

Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière ; car tout ce qui manifeste est la lumière.*

 

1996 — Éphésiens 6:24

Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l'incorruptibilité ! Amen.

2008 — Éphésiens 6:24

Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l'incorruptibilité ! Amen.

(Aux Éphésiens, écrit de Rome par Tychique)

 

1996 — Philippiens 1:8

Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ.

2008 — Philippiens 1:8

Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une véritable affection en Jésus-Christ.

 

1996 — Philippiens 1:23

Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur ;

2008 — Philippiens 1:23

Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait bien meilleur ;

 

1996 — Philippiens 3:10

Afin que je connaisse Christ, et l'efficace de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort ;

2008 — Philippiens 3:10

Afin que je le connaisse (Christ), et l'efficacité de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort ;

 

1996 — Colossiens 2:17

C'était l'ombre des choses qui devaient venir, mais le corps en est en Christ.

2008 — Colossiens 2:17

C'était l'ombre des choses qui devaient venir, mais le corps est en Christ.

 

1996 — 2 Thessaloniciens 2:5

Ne vous souvient-il pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore avec vous ?

2008 — 2 Thessaloniciens 2:5

Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore avec vous ?

 

1996 — 1 Timothée 1:10

Pour les fornicateurs, les abominables, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine,

2008 — 1 Timothée 1:10

Pour les fornicateurs, les sodomites*, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine,

 

1996 — 1 Timothée 4:7

Mais rejette les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété.

2008 — 1 Timothée 4:7

Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes,* et exerce-toi à la piété.

 

1996 — 1 Timothée 4:10

Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d'opprobres, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.

2008 — 1 Timothée 4:10

Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d'opprobres, parce que nous espérons en Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.

 

1996 — 2 Timothée 4:11

Luc seul est avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.

2008 — 2 Timothée 4:11

Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.

 

1996 — Tite 1:4

À Tite, mon vrai fils dans notre commune foi : Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur !

2008 — Tite 1:4

À Tite, mon vrai fils dans notre foi commune : Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur !

 

1996 — Tite 1:5

La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, suivant que je te l'ai ordonné,

2008 — Tite 1:5

La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, comme je te l'ai ordonné,

 

1996 — Hébreux 1:6

Et ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent.

2008 — Hébreux 1:6

Et encore, quand il introduit* sur la terre le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent.

 

1996 — Hébreux 2:1

C'EST pourquoi il nous faut nous attacher plus fortement aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne périssions.

2008 — Hébreux 2:1

C'EST pourquoi il nous faut nous attacher plus fortement aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne nous écartions.*

 

1996 — Hébreux 2:12

En disant : J'annoncerai ton nom à mes frères ; je te louerai au milieu de l'assemblée.*

2008 — Hébreux 2:12

En disant : J'annoncerai ton nom à mes frères ; je te chanterai des louanges au milieu de l'assemblée.*

 

1996 — Hébreux 2:14

Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, il en a aussi de même participé, afin que par la mort il détruisît celui qui avait l'empire de la mort, c'est-à-dire, le diable ;

2008 — Hébreux 2:14

Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, il en a aussi de même participé, afin que par la mort il détruisît celui qui avait la puissance* de la mort, c'est-à-dire, le diable ;

 

1996 — Hébreux 3:1

C'EST pourquoi, frères saints, qui avez pris part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ,

2008 — Hébreux 3:1

C'EST pourquoi, frères saints, qui avez pris part à la vocation céleste, considérez l'Apôtre et le Souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ,

 

1996 — Hébreux 3:15

Pendant qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation.

2008 — Hébreux 3:15

Pendant qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation.*

 

1996 — Hébreux 3:16

Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu ; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse ?

2008 — Hébreux 3:16

Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent ; mais ce ne furent pas tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse.

 

1996 — Hébreux 4:6

Puis donc qu'il ne laissera pas d'y en entrer quelques-uns, et que ceux à qui l'heureuse promesse a été premièrement faite, n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,

2008 — Hébreux 4:6

Puisqu'il reste encore à quelques-uns d'y entrer,* et que ceux à qui l'heureuse promesse a été premièrement faite, n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,

 

1996 — Hébreux 4:12

Car la parole de Dieu est vivante, et efficace, et plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et jugeant des pensées et des intentions du cœur ;

2008 — Hébreux 4:12

Car la parole de Dieu est vivante, et efficace, et plus aiguisée qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et jugeant des pensées et des intentions du cœur ;

 

1996 — Hébreux 5:11

À ce sujet nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.

2008 — Hébreux 5:11

Au sujet de qui nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.

 

1996 — Hébreux 6:9

Cependant, nous attendons de vous, bien-aimés, de meilleures choses, et qui conduisent au salut, quoique nous parlions ainsi.

2008 — Hébreux 6:9

Cependant, nous attendons de vous, bien-aimés, de meilleures choses, et qui accompagnent le salut, quoique nous parlions ainsi.

 

1996 — Hébreux 7:26

Or, il nous fallait un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux ;

2008 — Hébreux 7:26

Or, il nous était convenable d'avoir un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux ;

 

1996 — Hébreux 9:15

C'est pourquoi il est Médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort intervenant pour l'expiation des péchés commis sous la première alliance, ceux qui sont appelés, reçoivent la promesse de l'héritage éternel.

2008 — Hébreux 9:15

C'est pourquoi il est Médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort intervenant pour la rédemption des péchés commis sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent la promesse de l'héritage éternel.

 

1996 — Hébreux 9:28

De même aussi Christ, ayant été offert une fois pour ôter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois sans péché à ceux qui l'attendent pour le salut.

2008 — Hébreux 9:28

De même aussi Christ, ayant été offert une fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois sans péché à ceux qui l'attendent pour le salut.

 

1996 — Hébreux 10:20

Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair ;

2008 — Hébreux 10:20

Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair ;

 

1996 — Hébreux 11:12

C'est pourquoi d'un seul homme, et qui était déjà affaibli, il est né une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable du bord de la mer, qui ne se peut compter.

2008 — Hébreux 11:12

C'est pourquoi d'un seul homme, et qui était déjà affaibli, il est né une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable du bord de la mer, qui ne peut se compter.

 

1996 — Hébreux 11:15

En effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner ;

2008 — Hébreux 11:15

En effet, s'ils fussent se souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner ;

 

1996 — Hébreux 11:31

Par la foi, Rahab, la courtisane, ne périt point avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions en paix.

2008 — Hébreux 11:31

Par la foi, Rahab, la prostituée,* ne périt point avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions en paix.

 

1996 — Hébreux 11:39

Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n'ont point remporté les biens promis ;

2008 — Hébreux 11:39

Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n'ont point reçu la promesse ;*

 

1996 — Hébreux 12:2

Regardant à Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, méprisant l'ignominie, à cause de la joie qui lui était proposée, a souffert la croix, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.

2008 — Hébreux 12:2

Regardant à Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, à cause de la joie qui lui était proposée, a souffert la croix, méprisant l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.

 

1996 — Hébreux 12:29

Car notre Dieu est aussi un feu dévorant.

2008 — Hébreux 12:29

Car notre Dieu est aussi un feu consumant.

 

1996 — Hébreux 13:6

De sorte que nous disons avec assurance : Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point ; que me fera l'homme ?*

2008 — Hébreux 13:6

De sorte que nous disons avec assurance : Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point ce que me fera l'homme.*

 

1996 — Hébreux 13:17

Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant ; car cela vous serait préjudiciable.

2008 — Hébreux 13:17

Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non à regret ; car cela vous serait préjudiciable.

 

1996 — Hébreux 13:23

Vous savez que notre frère Timothée est délivré ; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.

2008 — Hébreux 13:23

Vous savez que notre frère Timothée a été mis en liberté ; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.

 

1996 — Hébreux 13:25

La grâce soit avec vous tous ! Amen.

2008 — Hébreux 13:25

La grâce soit avec vous tous ! Amen.

Écrite d'Italie aux Hébreux, et portée par Timothée.

 

1996 — Jacques 2:8

Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;*

2008 — Jacques 2:8

Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même,* vous faites bien ;

 

1996 — Jacques 2:11

En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.*

2008 — Jacques 2:11

En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point.* Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.

 

1996 — Jacques 2:14

Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les œuvres ? Cette foi le peut-elle sauver ?

2008 — Jacques 2:14

Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les œuvres ? Cette foi peut-elle le sauver ?

 

1996 — Jacques 4:16

Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute présomption de cette sorte est mauvaise.

2008 — Jacques 4:16

Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vantardises.* Toute présomption de cette sorte est mauvaise.

 

1996 — Jacques 5:16

Confessez vos fautes les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris ; car la prière fervente du juste a une grande efficace.

2008 — Jacques 5:16

Confessez vos fautes les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris ; car la prière fervente du juste a une grande efficacité.

 

1996 — 1 Pierre 1:7

Afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable, qui pourtant est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur et à gloire, lors de l'avènement de Jésus-Christ,

2008 — 1 Pierre 1:7

Afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable, qui pourtant est éprouvé par le feu, vous tourne à la louange, à l'honneur et à la gloire, lors de l'avènement de Jésus-Christ,

 

1996 — 2 Pierre 1:1

SIMÉON Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi du même prix que la nôtre, dans la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ.

2008 — 2 Pierre 1:1

SIMON Pierre,* serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi du même prix que la nôtre, dans la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ.

 

1996 — 2 Pierre 1:10

C'est pourquoi, frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection ; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais ;

2008 — 2 Pierre 1:10

C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection ; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais ;

 

1996 — 2 Pierre 3:11

Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et votre piété,

2008 — 2 Pierre 3:11

Puisque toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et votre piété,

 

1996 — 1 Jean 2:6

Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.

2008 — 1 Jean 2:6

Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a lui-même marché.

 

1996 — 1 Jean 2:18

Petits enfants, c'est ici la dernière heure ; et comme vous avez entendu dire que l'antichrist* vient, il y a dès maintenant plusieurs antichrists ;* par où nous connaissons que c'est la dernière heure.

2008 — 1 Jean 2:18

Petits enfants, c'est ici la dernière heure ; et comme vous avez entendu dire que l'antichrist* vient, il y a dès maintenant plusieurs antichrists ; par où nous connaissons que c'est la dernière heure.

 

1996 — 1 Jean 2:27

Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous ; et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne ; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui, selon qu'elle vous a enseignés.

2008 — 1 Jean 2:27

Mais l'onction que vous avez reçue de lui, demeure en vous ; et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne ; mais comme cette même onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui, selon qu'elle vous a enseignés.

 

1996 — 1 Jean 3:16

Nous avons connu la charité, en ce qu'Il a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.

2008 — 1 Jean 3:16

À ceci nous avons connu la charité de Dieu, en ce qu'Il a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.

 

1996 — Jude 1:14

C'est sur eux qu'Énoch, le septième homme depuis Adam, a prophétisé, en disant :

2008 — Jude 1:14

C'est sur eux qu'Énoch, le septième homme depuis Adam, a prophétisé, en disant : Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades,

 

1996 — Jude 1:15

Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades pour exercer un jugement contre tous, et convaincre tous les impies, de toutes les œuvres d'impiété qu'ils ont commises, et de toutes les choses injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui.

2008 — Jude 1:15

Pour exercer un jugement contre tous, et convaincre tous les impies, de toutes les œuvres d'impiété qu'ils ont commises, et de toutes les choses injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui.

 

1996 — Jude 1:22

Et ayez pitié des uns en usant de discernement, et sauvez les autres avec crainte,

2008 — Jude 1:22

Et ayez pitié des uns en usant de discernement,

 

1996 — Jude 1:23

Les arrachant du feu, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair.

2008 — Jude 1:23

Et sauvez les autres avec crainte, les arrachant du feu, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair.

 

1996 — Apocalypse 1:10

Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme celle d'une trompette,

2008 — Apocalypse 1:10

Je fus ravi en Esprit, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme celle d'une trompette,

 

1996 — Apocalypse 1:13

Et, au milieu des sept chandeliers quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or.

2008 — Apocalypse 1:13

Et, au milieu des sept chandeliers quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe jusqu'aux pieds, et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or.

 

1996 — Apocalypse 6:3

Et lorsque l'Agneau eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait : Viens, et vois.

2008 — Apocalypse 6:3

Et lorsqu'il (l'Agneau) eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait : Viens, et vois.

 

1996 — Apocalypse 6:5

Et quand l'Agneau eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal, qui disait : Viens, et vois. Et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance à la main.

2008 — Apocalypse 6:5

Et quand il (l'Agneau) eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal, qui disait : Viens, et vois. Et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance à la main.

 

1996 — Apocalypse 6:7

Et quand l'Agneau eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, qui disait : Viens, et vois.

2008 — Apocalypse 6:7

Et quand il (l'Agneau) eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, qui disait : Viens, et vois.

 

1996 — Apocalypse 6:9

Et quand l'Agneau eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu.

2008 — Apocalypse 6:9

Et quand il (l'Agneau) eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu.

 

1996 — Apocalypse 6:10

Et elles criaient à grande voix, en disant : Jusqu'à quand, ô Souverain, le saint et le véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ?

2008 — Apocalypse 6:10

Et elles criaient à grande voix, en disant : Jusqu'à quand, ô Seigneur, le saint et le véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ?

 

1996 — Apocalypse 6:12

Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune devint comme du sang.

2008 — Apocalypse 6:12

Et je regardai, lorsqu'il (l'Agneau) eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune devint comme du sang.

 

1996 — Apocalypse 8:1

QUAND l'Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence dans le ciel d'environ une demi-heure.

2008 — Apocalypse 8:1

QUAND il (l'Agneau) eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence dans le ciel d'environ une demi-heure.

 

1996 — Apocalypse 9:19

Car leur pouvoir était dans leurs bouches et dans leurs queues, et leurs queues, semblables à des serpents, avaient des têtes ; et par celles-ci elles faisaient du mal.

2008 — Apocalypse 9:19

Car leur pouvoir est dans leurs bouches et dans leurs queues, et leurs queues, semblables à des serpents, avaient des têtes ; et par celles-ci elles font du mal.

 

1996 — Apocalypse 13:8

Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la création du monde dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolé, l'adorèrent.

2008 — Apocalypse 13:8

Et tous ceux qui habitent sur la terre l'adoreront, ceux dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolé dès la création du monde.

 

1996 — Apocalypse 13:18

C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence, compte le nombre de la bête, car c'est un nombre d'homme, et son nombre est six cent soixante-six.

2008 — Apocalypse 13:18

C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence, compte le nombre de la bête, car c'est le nombre d'un homme, et son nombre est six cent soixante-six.

 

1996 — Apocalypse 16:2

Et le premier ange s'en alla, et versa sa coupe sur la terre ; et les hommes qui avaient la marque de la bête, et ceux qui adoraient son image, furent frappés d'un ulcère malin et dangereux.

2008 — Apocalypse 16:2

Et le premier s'en alla, et versa sa coupe sur la terre ; et les hommes qui avaient la marque de la bête, et ceux qui adoraient son image, furent frappés d'un ulcère malin et dangereux.

 

1996 — Apocalypse 17:5

Et sur son front était écrit un nom : Mystère : Babylone la grande, la mère des fornicateurs et des abominations de la terre.

2008 — Apocalypse 17:5

Et sur son front était écrit un nom : Mystère : Babylone la grande, la mère des fornicateurs et des abominations de la terre.

 

1996 — Apocalypse 18:18

Et voyant la fumée de son embrasement, s'écriaient, en disant : Quelle ville était semblable à la grande cité ?

2008 — Apocalypse 18:18

Et voyant la fumée de son embrasement, s'écriaient, en disant : Quelle ville est semblable à la grande cité ?

 

1996 — Apocalypse 19:11

Je vis ensuite le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus, s'appelait le FIDÈLE et le VÉRITABLE, qui juge et qui combat avec justice.

2008 — Apocalypse 19:11

Je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus, s'appelait le FIDÈLE et le VÉRITABLE, qui juge et qui combat avec justice.

 

1996 — Apocalypse 19:13

Il était vêtu d'un manteau teint de sang, et son nom s'appelle, LA PAROLE DE DIEU.

2008 — Apocalypse 19:13

Il était vêtu d'un manteau trempé de sang, et son nom s'appelle, LA PAROLE DE DIEU.

 

1996 — Apocalypse 20:12

Je vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenaient devant Dieu ; et les livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d'après ce qui était écrit dans les livres.

2008 — Apocalypse 20:12

Et je vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenaient devant Dieu ; et les livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés d'après ce qui était écrit dans les livres, selon leurs œuvres,

 

1996 — Apocalypse 22:1

APRÈS cela, l'ange me fit voir un fleuve d'eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.

2008 — Apocalypse 22:1

APRÈS cela, il me fit voir un fleuve d'eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau.

 

1996 — Apocalypse 22:2

Et au milieu de la place de la ville, et sur les deux bords du fleuve, était un arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois : et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison des Gentils.

2008 — Apocalypse 22:2

Et au milieu de la place de la ville, et sur les deux bords du fleuve, était un arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois : et les feuilles de l'arbre étaient pour la guérison des Gentils.

|HAUT|