Josué 1

1 Après la mort de Moïse, serviteur de l'Eternel, l'Eternel parla a Josué, fils de Nun, qui avait servi Moïse, et lui dit:

2 Moïse mon serviteur est mort: maintenant donc, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël.

3 Je vous ai donné tous les lieux où vous aurez posé la plante de votre pied, selon que je l'ai dit à Moïse.

4 Vos frontières seront depuis ce désert et ce Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate, tout le pays des Héthiens, jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant.

5 Nul ne pourra subsister devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

6 Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.

7 Fortifie-toi seulement et encourage-toi de plus en plus, afin que tu prennes garde à faire selon toute la loi que Moïse mon serviteur t'a commandé d'observer; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères dans tout ce que tu entreprendras.

8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche, mais médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde a faire tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu rendras tes entreprises heureuses et que tu prospéreras.

9 Ne te l'ai-je pas commandé? Fortifie-toi et prends courage. Ne t'épouvante point et ne t'effraie de rien; car l'Eternel ton Dieu est avec toi, partout où tu iras.

10 Après cela, Josué fit ce commandement aux officiers du peuple, et il leur dit:

11 Passez par le camp, et donnez cet ordre au peuple, disant: Préparez-vous de la provision; car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour venir posséder le pays que l'Eternel votre Dieu vous donne, afin que vous le possédiez.

12 Josué parla aussi aux Rubénites et aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé, et il leur dit:

13 Souvenez-vous du commandement que vous a fait Moïse, serviteur de l'Eternel, disant: L'Eternel votre Dieu vous a mis en repos, et vous a donné ce pays;

14 Vos femmes, vos petits enfants et vos bêtes demeureront au pays que Moïse vous a donné, en deçà, du Jourdain; mais vous passerez en armes devant vos frères, tous tant que vous êtes de forts et de vaillants hommes, et vous les aiderez,

15 Jusqu'a ce que l'Eternel ait mis en repos vos frères comme vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que l'Eternel votre Dieu leur donne, puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez, savoir, celui que Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a donné, en deçà du Jourdain, vers le soleil levant.

16 Et ils répondirent à Josué, disant: Nous ferons tout ce que tu nous as commandé, et nous irons partout où tu nous enverras.

17 Nous t'obéirons comme nous avons obéi à Moïse; que seulement l'Eternel ton Dieu soit avec toi comme il a été avec Moïse.

18 Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n'obéira point à tes paroles et à tout ce que tu commanderas, sera mis à mort; fortifie-toi seulement, et prends courage.

 

Josué 2

1 Or, Josué, fils de Nun, avait envoyé de Scittim deux hommes, afin qu'ils épiassent secrètement le pays, et leur avait dit: Allez, examinez le pays, et Jérico. Ils partirent donc, et vinrent dans la maison d'une hôtelière, nommée Rahab, et ils couchèrent là.

2 Alors on dit au roi de Jérico: Voici, des hommes sont venus ici cette nuit, de la part des enfants d'Israël, afin d'épier le pays.

3 Et le roi de Jérico envoya vers Rahab, et lui fit dire: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi et qui sont entrés dans ta maison; car ils sont venue pour épier tout le pays.

4 Or, la femme avait pris ces deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d'où ils étaient;

5 Et comme on fermait la porte sur le soir, ces hommes-la sont sortis; je ne sais où ils sont allés; hâtez-vous de les suivre, car vous les atteindrez.

6 Or, elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés dans des chênevottes de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit.

7 Et quelques hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu'aux passages, et on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis.

8 Or, avant qu'ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit,

9 Et elle leur dit: Je connais que l'Eternel vous a donné ce pays, et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de vous;

10 Car nous avons appris que l'Eternel a tari les eaux de la mer Rouge de devant vous, quand vous sortiez du pays d'Egypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amorrhéens qui étaient au delà du Jourdain, savoir, à Sihon et a Hog, que vous avez détruits à la façon de l'interdit;

11 Nous l'avons entendu, et notre cœur s'est fondu, et depuis, aucun homme n'a eu du courage, à cause de la frayeur que nous avons de vous; car l'Eternel votre Dieu est le Dieu des cieux en haut, et de la terre en bas.

12 Maintenant donc, je vous prie, jurez-moi, par l'Eternel, que puisque j'ai eu pour vous de l'humanité, vous en aurez aussi pour la maison de mon père, et que vous m'en donnerez un signe assuré;

13 Que vous sauverez la vie à mon père et à ma mère, à mes frères et à mes soeurs, et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous garantirez nos personnes de la mort.

14 Et ces hommes lui répondirent: Nous exposerons nos personnes pour vous à la mort, pourvu que vous ne déclariez point ce que nous avons dit; et quand l'Eternel nous aura donné le pays, nous te traiterons avec humanité et nous te serons fidèles.

15 Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était contre la muraille de la ville, et elle habitait près de la muraille.

16 Et elle leur dit: Allez à la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour, et après cela, vous irez votre chemin.

17 Or, ces hommes lui avaient dit: Voici comment nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait faire:

18 Lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil d'écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu retireras chez toi, dans cette maison, ton père, ta mère, tes frères et toute la famille de ton père;

19 Et si quelqu'un d'entre eux sort de la porte de ta maison, son sang sera sur sa tête et nous en serons innocents; mais pour tous ceux qui seront avec toi dans ta maison, leur sang sera sur notre tête, si on met la main sur quelqu'un d'eux.

20 Que si tu déclares ce que nous t'avons dit, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.

21 Et elle répondit: Que la chose soit comme vous l'avez dite. Alors elle les laissa aller, et ils s'en allèrent, et elle attacha le cordon de fil d'écarlate à la fenêtre.

22 Ils s'en allèrent donc et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent point.

23 Ainsi ces deux hommes s'en retournèrent et descendirent de la montagne, et ils passèrent, et vinrent à Josué, fils de Nun, et lui récitèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées;

24 Et ils dirent à Josué: Certainement l'Eternel a livré tout le pays entre nos mains, et même, tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de nous.

 

Josué 3

1 Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Scittim, et ils arrivèrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et logèrent là cette nuit, avant qu'ils passassent.

2 Et au bout de trois jours les officiers passèrent par le camp,

3 Et ils firent ce commandement au peuple, et dirent: Aussitôt que vous verrez l'arche de l'alliance de l'Eternel votre Dieu et les sacrificateurs, de la race de Lévi, qui la porteront, vous partirez de votre quartier, et vous marcherez après elle;

4 Toutefois, il y aura, entre vous et elle, la distance d'environ deux mille coudées; n'en approchez point, mais suivez-la, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher; car vous n'avez point ci-devant passé par ce chemin.

5 Josué dit aussi au peuple: Sanctifiez-vous; car l'Eternel fera demain au milieu de vous des choses merveilleuses.

6 Josué parla ensuite aux sacrificateurs, et leur dit: Prenez sur vous l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ainsi ils se chargèrent de l'arche de l'alliance, et marchèrent devant le peuple.

7 Or, l'Eternel avait dit à Josué: Aujourd'hui je commencerai à t'élever à la vue de tout Israël, afin qu'ils connaissent que comme j'ai été avec Moïse, je serai aussi avec toi.

8 Tu feras donc ce commandement aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, et tu leur diras: Aussitôt que vous arriverez au bord de l'eau du Jourdain, vous vous arrêterez près du Jourdain.

9 Et Josué dit aux enfants d'Israël: Approchez-vous d'ici, et écoutez les paroles de l'Eternel votre Dieu;

10 Puis Josué dit: Vous reconnaîtrez à ceci que le Dieu fort et vivant est au milieu de vous, et que certainement il chassera de devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phérésiens, les Guirgasciens, les Amorrhéens et les Jébusiens.

11 Voici, l'arche de l'alliance du Dominateur de toute la terre passe devant vous au travers du Jourdain;

12 Maintenant, prenez douze hommes des tribus d'Israël, un homme de chaque tribu;

13 Car il arrivera qu'aussitôt que les sacrificateurs qui portent l'arche de l'Eternel, le Dominateur de toute la terre, auront mis les plantes de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, et les eaux qui descendent d'en haut s'arrêteront en un monceau.

14 Et il arriva que le peuple étant parti de ses tentes, pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance marchaient devant le peuple.

15 Aussitôt que ceux qui portaient l'arche furent arrivés jusqu'au Jourdain, et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche furent mouillés au bord de l'eau (or, le Jourdain regorge par-dessus tous ses bords tout le temps de la moisson,)

16 Les eaux qui descendaient d'en haut s'arrêtèrent et s'élevèrent en un monceau, fort loin, depuis la ville d'Adam, qui est à côté de Tsartan, et celles d'en bas, qui descendaient vers la mer de la campagne, qui est la mer salée, manquèrent et furent retranchées; et le peuple passa vis-à-vis de Jérico.

17 Mais les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel s'arrêtèrent sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passa à sec, jusqu'à ce que tout le peuple eût achevé de passer le Jourdain.

 

Josué 4

1 Quand tout le peuple eut achevé de passer le Jourdain, l'Eternel parla à Josué, et lui dit:

2 Prenez douze hommes du peuple, savoir un homme de chaque tribu,

3 Et faites-leur ce commandement, et dites-leur: Prenez d'ici, du milieu du Jourdain, du lieu où les sacrificateurs s'arrêtent, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous poserez au lieu où vous logerez cette nuit.

4 Alors Josué appela les douze hommes qu'il avait ordonnés d'entre les enfants d'Israël, savoir, un homme de chaque tribu.

5 Et il leur dit: Passez devant l'arche de l'Eternel votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous lève une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël;

6 Afin que cela soit un signe parmi vous; et quand vos enfants interrogeront à l'avenir leurs pères, disant: Que veulent dire ces pierres?

7 Alors vous leur répondrez, que les eaux du Jourdain s'écoulèrent devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, quand elle passa le Jourdain, et que les eaux du Jourdain furent entrecoupées; ainsi ces pierres-là serviront de mémorial aux enfants d'Israël, à jamais.

8 Les enfants d'Israël firent donc ce que Josué avait commandé, et prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Eternel l'avait commandé à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, et les emportèrent avec eux au lieu où ils devaient loger et les posèrent là.

9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, au lieu où les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance s'étaient arrêtés, et elles y sont demeurées jusqu'à ce jour.

10 Les sacrificateurs donc qui portaient l'arche se tinrent debout au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que tout ce que l'Eternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût accompli, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué; et le peuple se hâta de passer.

11 Et quand tout le peuple eut achevé de passer, alors l'arche de l'Eternel passa, et les sacrificateurs se mirent devant le peuple.

12 Et les descendants de Ruben, et les descendants de Gad, et la moitié de la tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit;

13 Ils passèrent, vers les campagnes de Jérico, environ quarante mille hommes, en équipages de guerre, devant l'Eternel, pour combattre.

14 En ce jour-là l'Eternel éleva Josué devant tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.

15 Or, l'Eternel avait parlé à Josué, disant:

16 Commande aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage, qu'ils montent hors du Jourdain.

17 Et Josué fit ce commandement aux sacrificateurs, et il leur dit: Montez hors du Jourdain.

18 Et aussitôt que les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel furent montés du milieu du Jourdain, et que les sacrificateurs eurent levé les plantes de leurs pieds pour les mettre sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent en leur place, et coulèrent comme auparavant par-dessus tous ses rivages.

19 Le peuple donc monta hors du Jourdain, le dixième jour du premier mois, et ils campèrent à Guilgal, au côté oriental de Jérico.

20 Josué aussi dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.

21 Et il parla aux enfants d'Israël, et leur dit: Quand vos enfants interrogeront à l'avenir leurs pères, et leur diront: Que veulent dire ces pierres?

22 Vous l'apprendrez à vos enfants, en leur disant: Israël a passé ce Jourdain à sec;

23 Car l'Eternel votre Dieu fit sécher les eaux du Jourdain de devant vous, jusqu'à ce que vous fussiez passés, comme l'Eternel votre Dieu avait fait à la mer Rouge, dont il sécha les eaux de devant nous, jusqu'à ce que nous fussions passés;

24 Afin que tous les peuples de la terre connaissent que la main de l'Eternel est forte, et afin que vous craigniez toujours l'Eternel votre Dieu.

 

Josué 5

1 Or, il arriva qu'aussitôt que tous les rois des Amorrhéens qui étaient en deçà du Jourdain, vers l'occident, et tous les rois des Cananéens qui étaient auprès de la mer, apprirent que l'Eternel avait séché les eaux du Jourdain de devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce qu'ils fussent passés, leur cœur se fondit, et il n'y eut plus de courage en eux, à cause des enfants d'Israël.

2 En ce temps-là, l'Eternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux tranchants, et circoncis de nouveau, pour une seconde fois, les enfants d'Israël.

3 Et Josué se fit des couteaux tranchants, et fit circoncire les enfants d'Israël, au coteau des prépuces.

4 Or, voici la cause pour laquelle Josué les circoncit: Tout le peuple qui était sorti d'Egypte, tous les mâles, savoir, les gens de guerre qui étaient morts au désert, en chemin, après être sortis d'Egypte,

5 Et même tout le peuple qui était sorti, avait été circoncis; mais ils n'avaient circoncis aucun du peuple qui naquit au désert, en chemin, après être sortis d'Egypte;

6 Car les enfants d'Israël avaient marché par le désert quarante ans, jusqu'à ce que tout le peuple des gens de guerre, qui étaient sortis d'Egypte, et qui n'avaient point obéi à la voix de l'Eternel, eût été consumé, l'Eternel ayant juré qu'il ne leur laisserait point voir le pays que l'Eternel avait promis avec serment à leurs pères de nous donner, savoir, ce pays où coulent le lait et le miel;

7 Et il avait suscité, en leur place, leurs enfants, que Josué circoncit, parce qu'ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis pendant le voyage.

8 Et quand on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils demeurèrent dans le même lieu au camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris.

9 Et l'Eternel dit à Josué: Aujourd'hui j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Egypte. Et on nomma ce lieu Guilgal, jusqu'à aujourd'hui.

10 Ainsi les enfants d'Israël campèrent à Guilgal, et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, aux campagnes de Jérico.

11 Et ils mangèrent du blé du pays, dès le lendemain de la Pâque, savoir, des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour.

12 Et la manne cessa dès le lendemain, après qu'ils eurent mangé du blé du pays; et les enfants d'Israël n'eurent plus de manne, mais ils mangèrent du crû de la terre de Canaan, cette année-là.

13 Or, arriva, comme Josué était près de Jérico, qu'il leva les yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout, vis-à-vis de lui, qui avait son épée nue à la main; et Josué alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis?

14 Et il dit: Non, mais je suis le chef de l'armée de l'Eternel, qui suis venu présentement. Et Josué se jeta sur son visage en terre, et se prosterna et lui dit: Qu'est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur?

15 Et le chef de l'armée de l'Eternel dit à Josué: Ote tes souliers de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué le fit ainsi.

 

Josué 6

1 Or, Jérico était close et fermée avec soin, à cause des enfants d'Israël; il n'y avait personne qui en sortit ni qui y entrât.

2 Et l'Eternel dit à Josué: Regarde, j'ai livré entre tes mains Jérico, et son roi, et ses hommes forts et vaillants.

3 Vous tous donc, les hommes de guerre, faites le tour de la ville, en tournant une fois autour d'elle; tu feras ainsi pendant six jours;

4 Et sept sacrificateurs porteront sept cors de bélier devant l'arche; mais au septième jour vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des cors;

5 Et quand ils sonneront avec force avec le cor de bélier, aussitôt que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera un grand cri de joie, et la muraille de la ville tombera sous soi, et le peuple montera, chacun vis-à-vis de lui.

6 Josué donc, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit: Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs prennent sept cors de bélier, devant l'arche de l'Eternel.

7 Il dit aussi au peuple: Passez, et faites le tour de la ville, et que tous ceux qui seront armés passent devant l'arche de l'Eternel.

8 Et quand Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l'Eternel, passèrent et sonnèrent de leurs cors, et l'arche de l'alliance de l'Eternel les suivait.

9 Et ceux qui étaient armés allaient devant les sacrificateurs qui sonnaient de leurs cors, mais l'arrière-garde suivait l'arche; en marchant on sonnait des cors.

10 Or, Josué avait fait ce commandement au peuple, disant: Vous ne jetterez point de cris de joie, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un seul mot de votre bouche, jusqu'au jour que je vous dirai: Poussez des cris, de joie; alors vous le ferez.

11 Ainsi il fit faire le tour de la ville à l'arche de l'Eternel, en tournant tout autour une fois, et ils revinrent au camp, et ils y logèrent.

12 Et Josué se leva de bon matin; et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'Eternel;

13 Et les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l'arche de l'Eternel, marchaient, et en allant ils sonnaient des cors; et ceux qui étaient armés allaient devant eux; puis l'arrière-garde suivait l'arche de l'Eternel; en marchant on sonnait des cors.

14 Ainsi ils firent une fois le tour de la ville, le second jour, et ils retournèrent au camp. Ils firent encore ainsi pendant six jours.

15 Mais quand le septième jour fut venu, ils se levèrent de bon matin, à l'aube du jour, et ils firent le tour de la ville de la même manière sept fois; ce jour-là seulement ils firent le tour de la ville sept ois;

16 Et à la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des cors, Josué dit au peuple: Poussez des cris de joie; car l'Eternel vous a livré la ville;

17 La ville sera mise à l'interdit et dévouée à l'Eternel, elle et toutes les choses qui y sont; Rahab seulement, l'hôtelière, vivra, elle et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché avec soin les messagers que nous avions envoyés.

18 Mais, au reste, donnez-vous bien de garde de l'interdit, de peur que vous ne vous mettiez en interdit, en prenant de l'interdit, et que vous ne mettiez le camp d'Israël en interdit, et que vous ne le troubliez;

19 Car tout l'argent et l'or, et les vaisseaux d'airain et de fer seront consacrés à l'Eternel; ils entreront au trésor de l'Eternel.

20 Le peuple donc poussa des cris de joie, et on sonna des cors. Or, quand le peuple eut ouï le son des cors et jeté un grand cri de joie, la muraille tomba sous elle ainsi le peuple monta dans la ville, chacun vis-à-vis de soi, et ils la prirent;

21 Et ils mirent entièrement à la façon de l'interdit, et passèrent au fil de l'épée tout ce qui était dans la ville, depuis l'homme jusqu'à la femme, depuis l'enfant jusqu'au vieillard, même jusqu'au bœuf, au menu bétail et à l'âne.

22 Mais Josué dit aux deux hommes qui avaient épié le pays: Entrez dans la maison de cette hôtelière, et faites-la sortir de là, et tout ce qui lui appartient, comme vous le lui avez juré.

23 Les jeunes hommes donc qui avaient épié le pays entrèrent, et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle; ils firent sortir aussi toutes les familles qui lui appartenaient, et ils les mirent tous hors du camp d'Israël.

24 Puis ils brûlèrent la ville et tout ce qui y était; ils mirent seulement l'argent et l'or, et les vaisseaux d'airain et de fer, au trésor de la maison de l'Eternel.

25 Ainsi Josué sauva la vie à Rahab l'hôtelière, et à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à aujourd'hui, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour épier Jérico.

26 Et, en ce temps-là, Josué jura, disant: Maudit sera, devant l'Eternel, l'homme qui se mettra à rebâtir cette ville de Jérico; il la fondera sur son premier-né, et il mettra ses portes sur le plus jeune de ses enfants.

27 Et l'Eternel fut avec Josué, et sa réputation était grande par tout le pays.

 

Josué 7

1 Mais les enfants d'Israël commirent un grand péché dans l'interdit; car Hacan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zara, de la tribu de Juda, prit de l'interdit, et la colère de l'Eternel s'alluma contre les enfants d'Israël.

2 Et Josué envoya de Jérico des hommes vers Haï, qui était près de Beth-aven, du côté de l'orient de Beth-el, et leur parla, disant: Montez et épiez le pays. Ces hommes donc montèrent et épièrent Haï.

3 Et étant de retour vers Josué, ils lui dirent: Que tout le peuple n'y monte point; mais qu'environ deux ou trois mille hommes y montent, et ils battront Haï. Ne fatigue point tout le peuple en l'envoyant là; car ils sont peu de gens.

4 Ainsi environ trois mille hommes du peuple montèrent là; mais ils fuirent devant ceux de Haï.

5 Et ceux de Haï en tuèrent environ trente-six hommes; car ils les poursuivirent depuis le devant de la porte jusqu'à, Scébarim, et les battirent dans une descente; et ainsi le cœur du peuple se fondit, et il devint comme de l'eau.

6 Alors Josué déchira ses vêtements, et se jeta le visage contre terre, devant l'arche de l'Eternel, jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête;

7 Et Josué dit: Hélas! Seigneur Eternel, pourquoi as-tu fait passer ce peuple en deçà du Jourdain, pour nous livrer entre les mains de l'Amorrhéen, et pour nous faire périr? Oh! que je voudrais bien que nous fussions demeurés au delà du Jourdain!

8 Hélas! Seigneur, que dirai-je, puisque Israël a tourné le dos devant ses ennemis?

9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'entendront, et nous envelopperont, et retrancheront notre nom de dessus la terre, et que feras-tu à ton grand nom?

10 Alors l'Eternel dit à Josué: Lève-toi; pourquoi te jettes-tu ainsi le visage contre terre?

11 Israël a péché, et même ils ont transgressé mon alliance, que je leur avais commandé d'observer, et même ils ont pris de l'interdit, et même ils en ont dérobé, et même ils ont menti, et même ils l'ont mis dans leurs hardes;

12 C'est pourquoi les enfants d'Israël ne pourront pas subsister devant leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont devenus interdits; je ne serai plus avec vous, si vous n'exterminez d'entre vous l'interdit.

13 Lève toi, sanctifie le peuple, et dis-lui: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Il y a de l'interdit parmi toi, ô Israël; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous.

14 Vous vous approcherez donc le matin, par vos tribus; et la tribu que l'Eternel aura saisie s'approchera selon les familles; et la famille que l'Eternel aura saisie s'approchera selon les maisons; et la maison que l'Eternel aura saisie s'approchera selon les têtes.

15 Alors celui qui aura été saisi, ayant de l'interdit, sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui, parce qu'il a transgressé l'alliance de l'Eternel, et qu'il a commis une action détestable en Israël.

16 Josué donc se leva de bon matin, et il fit approcher Israël par ses tribus, et la tribu de Juda fut saisie.

17 Puis il fit approcher les familles de Juda, et il saisit la famille de ceux qui étaient descendus de Zara. Puis il fit approcher la famille de ceux qui étaient descendus de Zara, par têtes, et Zabdi fut saisi.

18 Et quand il eut fait approcher sa maison par têtes, Hacan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zara, de la tribu de Juda fut saisi.

19 Alors Josué dit à Hacan: Mon fils, donne maintenant gloire à l'Eternel, le Dieu d'Israël, et confesse-lui ta faute, et déclare-moi maintenant ce que tu as fait; ne me le cache point.

20 Et Hacan répondit à Josué, et dit: Il est vrai que j'ai péché contre l'Eternel, le Dieu d'Israël, et j'ai fait telle et telle chose;

21 J'ai vu parmi le butin une belle robe de Scinhar, et deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or, du poids de cinquante sicles, et je les ai convoités et pris; et voilà, ces choses sont cachées en terre, au milieu de ma tente, et l'argent est sous la robe.

22 Alors Josué envoya des messagers qui coururent à cette tente; et voici, la robe était cachée dans la tente de Hacan, et l'argent était dessous.

23 Ils les tirèrent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déployèrent devant l'Eternel.

24 Alors Josué, et tout Israël avec lui, ayant pris Hacan, fils de Zara, et l'argent, et la robe, et le lingot d'or, et ses fils, et ses filles, et ses bœufs, et ses ânes, et ses brebis, et sa tente, et tout ce qui était à lui, les firent venir en la vallée de Hacor;

25 Et Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'Eternel te troublera aujourd'hui. Et tous les Israélites l'assommèrent de pierres, et les brûlèrent au feu, après les avoir assommés de pierres.

26 Et ils dressèrent sur, lui un grand monceau de pierres, qui dure jusqu'à ce jour. Et l'Eternel revint de l'ardeur de sa colère. C'est pourquoi on a nommé, jusqu'à aujourd'hui, ce lieu-là, la vallée de Hacor.

 

Josué 8

1 Puis l'Eternel dit à Josué: Ne crains point et ne t'effraie point; prends avec toi tous les gens de guerre et te lève, monte contre Haï; regarde, j'ai livré entre tes mains le roi de Haï, son peuple, sa ville et son pays.

2 Et tu feras à Haï et à son roi, comme tu as fait à Jérico et à son roi; seulement, vous en pillerez pour vous le butin, et ses bêtes. Dresse des embuscades à la ville, par derrière.

3 Josué donc se leva, avec tout le peuple propre à la guerre, pour monter contre Haï; et Josué choisit trente mille hommes forts et vaillants, et il les envoya de nuit;

4 Et il leur fit ce commandement, et il leur dit: Voyez, vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prêts.

5 Et pour moi, et tout le peuple qui estavec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils sortiront contre nous, comme ils firent la première fois, nous fuirons devant eux;

6 Ainsi ils sortiront après nous; et nous fuirons, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois; et nous fuirons devant eux;

7 Alors vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous saisirez de la ville; car l'Eternel votre Dieu la livrera entre vos mains.

8 Et quand vous l'aurez prise, vous y mettrez le feu; vous ferez selon la parole de l'Eternel; regardez, je vous l'ai commandé.

9 Josué donc les envoya, et ils allèrent se mettre en embuscade, à l'occident de Haï, et se tinrent entre Beth-el et Haï; niais Josué demeura cette nuit-là parmi le peuple.

10 Puis Josué se leva de bon matin, et il fit le dénombrement du peuple, et il monta, lui et les anciens d'Israël, devant le peuple, vers Haï.

11 Tout le peuple aussi, propre à la guerre, qui était avec lui, monta et approcha; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et campèrent du côté du septentrion de Haï, et la vallée était entre lui et Haï.

12 Il prit aussi environ cinq mille hommes, qu'il mit en embuscade entre Beth-el et Haï, à l'occident de Haï.

13 Et le peuple mit tout le camp qui était du côté du septentrion contre la ville, et il mit aussi ceux qui tenaient le dernier rang du côté d'occident, contre la ville; et cette nuit-là Josué s'avança dans la vallée.

14 Or, il arriva qu'aussitôt que le roi de Haï l'eût vu, les hommes de la ville se hâtèrent et se levèrent de bon matin, et le roi et tout son peuple firent une sortie, au temps marqué, contre Israël, pour le combattre du côté de la plaine; or, il ne savait point qu'il y eut des gens en embuscade contre lui, derrière la ville.

15 Alors Josué et tout Israël, feignant d'être battus, s'enfuirent par le chemin du désert.

16 C'est pourquoi tout le peuple qui était dans la ville de Haï, fut assemblé à grands cris pour les poursuivre; et ils poursuivirent Josué, et ainsi ils furent tirés hors de la ville.

17 Et il ne resta pas un homme à Haï, ni à Beth-el, qui ne sortit après Israël; et ils laissèrent la ville ouverte et poursuivirent Israël.

18 Alors l'Eternel dit à Josué: Etends l'étendard, qui est en ta main, vers Haï; car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit l'étendard qui était en sa main vers la ville.

19 Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent incontinent du lieu où ils étaient, et commencèrent à courir, aussitôt qu'il eut étendu sa main, et vinrent dans la ville et la prirent, et se hâtèrent d'y mettre le feu.

20 Et les gens de Haï, se tournant derrière eux, regardèrent, et voici, la fumée de la ville montait jusqu'au ciel; et il n'y eut en eux aucune force pour fuir çà ou là; et le peuple qui fuyait vers le désert, se tourna contre ceux qui les poursuivaient.

21 Josué donc, et tout Israël, voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville, et que la fumée de la ville montait, retournèrent et frappèrent les gens de Haï.

22 Les autres aussi sortirent de la ville contre eux; ainsi ils furent enveloppés des Israélites, les uns étant deçà, et les autres delà, et ils furent tellement battus, qu'on n'en laissa aucun qui demeurât en vie ou qui échappât.

23 Ils prirent aussi vif le roi de Haï, et ils le présentèrent à Josué.

24 Et quand les Israélites eurent achevé de tuer tous les habitants de Haï, à la campagne et au désert, où ils les avaient poursuivis, et que tous furent entièrement passés au fil de l'épée, tous les Israélites retournèrent à Haï, et la firent aussi passer au fil de l'épée.

25 Et tous ceux qui tombèrent, en ce jour-là, tant hommes que femmes, furent au nombre de douze mille, tous gens de Haï

26 Et Josué ne baissa point sa main, qu'il avait élevée en haut avec l'étendard, jusqu'à ce qu'on eut entièrement défait, à la façon de l'interdit, tous les habitants de Haï.

27 Les Israélites pillèrent seulement pour eux les bêtes, et prirent le butin de cette ville-là, selon ce que l'Eternel avait commandé à Josué.

28 Josué donc brûla Haï, et il la réduisit en un monceau de ruine perpétuelle, qui subsiste encore aujourd'hui.

29 Puis il fit pendre le roi de Haï à une potence, jusqu'au soir; et comme le soleil se couchait, Josué fit commandement qu'on ôtât de la potence son corps mort, et ils le jetèrent à l'entrée de la porte de la ville, et ils élevèrent sur lui un grand amas de pierres qui y est demeuré jusqu'à aujourd'hui.

30 Alors Josué bâtit un autel à l'Eternel, le Dieu d'Israël, sur la montagne d'Hébal,

31 Comme Moïse, serviteur de l'Eternel l'avait commandé aux enfants d'Israël, ainsi qu'il est écrit au livre de la loi de Moïse. Il fit cet autel de pierres entières sur lesquelles personne n'avait levé le fer, et ils offrirent dessus des holocaustes à l'Eternel, et ils présentèrent des sacrifices de prospérités.

32 Il écrivit aussi là, sur des pierres, une copie de la loi de Moïse, que Moïse avait mise par écrit devant les enfants d'Israël.

33 Et tout Israël, et ses anciens, et ses officiers, et ses juges étaient en deçà et au delà de l'arche, vis-à-vis des sacrificateurs, de la race de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel, tant les étrangers que les naturels; la moitié était contre la montagne de Guérizim, et l'autre moitié contre la montagne d'Hébal, comme Moïse, serviteur de l'Eternel, l'avait commandé, pour bénir le peuple d'Israël la première fois.

34 Et après cela il lut toutes les paroles de la loi, tant les bénédictions que les malédictions, selon tout ce qui est écrit au livre de la loi.

35 Il n'y eut rien de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût devant toute l'assemblée d'Israël, même des femmes et des petits enfants, et des étrangers qui vivaient parmi eux.

 

Josué 9

1 Dès que tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, sur la montagne et dans la plaine, et sur tout le rivage de la grande mer, jusque contre le Liban, savoir, les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens et les Jébusiens, eurent appris ces choses,

2 Ils s'assemblèrent tous, d'un accord, pour faire la guerre à Josué et à Israël.

3 Mais les habitants de Gabaon, ayant entendu ce que Josué avait fait à Jérico et à Haï,

4 Avaient usé de finesse; car ils s'étaient mis en chemin, et feignant d'être des ambassadeurs, ils avaient pris de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin qui avaient été rompues et recousues,

5 Et ils avaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés et de vieux habits sur eux, et tout le pain de leur provision était sec et moisi.

6 Et étant venus à Josué, au camp à Guilgal, ils lui dirent, et aux principaux d'Israël: Nous sommes venus d'un pays éloigné; maintenant donc, traitez alliance avec nous.

7 Alors les principaux d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez parmi nous; et comment traiterions-nous alliance avec vous?

8 Mais ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Alors Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d'où venez-vous?

9 Ils lui répondirent: Tes serviteurs sont venus d'un pays fort éloigné, sur la réputation de l'Eternel ton Dieu; car nous avons entendu sa renommée et toutes les choses qu'il a faites en Egypte,

10 Et tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amorrhéens qui étaient au delà du Jourdain, Sihon, roi de Hesçbon, et Hog, roi de Basçan, qui demeurait à Hasçtaroth.

11 Et nos anciens, et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces mêmes paroles: Prenez avec vous de la provision pour le chemin, et allez au-devant d'eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.

12 C'est ici notre pain, nous le prîmes de nos maisons tout chaud, pour notre provision, le jour que nous en sortîmes pour venir vers vous, et maintenant voici, il est devenu sec et moisi;

13 Et ce sont ici les outres à vin que nous avons remplies toutes neuves, voici, elles se sont rompues; et nos habits et nos souliers sont usés à cause du long chemin.

14 Les principaux d'Israël prirent donc de leur provision, et ne consultèrent point la bouche de l'Eternel.

15 Et Josué fit la paix avec eux, et traita alliance avec eux, en leur promettant qu'il les laisserait vivre; et les principaux de l'assemblée leur en firent le serment.

16 Mais il arriva, trois jours après qu'ils eurent traité alliance avec eux, qu'ils apprirent qu'ils étaient leurs voisins, et qu'ils habitaient parmi eux;

17 Car les enfants d'Israël partirent, et vinrent dans leurs villes le troisième jour. Or, leurs villes étaient Gabaon, Képhira, Bééroth et Kirjath-jéharim;

18 Et les enfants d'Israël ne les firent pas mourir, parce que les principaux de l'assemblée leur avaient fait serment par l'Eternel, le Dieu d'Israël; et toute l'assemblée murmura contre les principaux.

19 Alors tous les principaux dirent à toute l'assemblée: Nous leur avons fait serment par l'Eternel, le Dieu d'Israël; c'est pourquoi nous ne pourrions pas maintenant les toucher.

20 Faisons-leur ceci, et qu'on les laisse vivre, afin qu'il n'y ait point de colère contre nous, à cause du serment que nous leur avons fait.

21 Les principaux donc leur dirent qu'ils vivraient; mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les principaux le leur dirent:

22 Car Josué les appela, et leur parla, disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, disant: Nous sommes fort éloignés de vous; puisque vous habitez parmi nous?

23 Maintenant donc vous êtes maudits, et il y aura toujours des esclaves d'entre vous, et des gens qui couperont le bois et puiseront l'eau pour la maison de mon Dieu.

24 Et ils répondirent à Josué, et dirent: Après qu'il a été rapporté à tes serviteurs que l'Eternel ton Dieu avait commandé à Moïse son serviteur qu'on vous donnât tout le pays, et qu'on exterminât tous les habitants du pays de devant vous, nous avons craint extrêmement pour nos personnes, à cause de vous, et nous avons fait cela.

25 Et maintenant, nous voici entre tes mains, fais-nous comme il te semblera bon et équitable de nous faire.

26 Il leur fit donc ainsi, et les délivra de la main des enfants d'Israël, et ils ne les firent pas mourir.

27 Et en ce jour-là Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d'eau, pour l'assemblée et pour l'autel de l'Eternel, au lieu qu'il choisirait; ce qui dure jusqu'à ce jour.

 

Josué 10

1 Après qu'Adoni-tsédek, roi de Jérusalem, eut appris que Josué avait pris Haï, et qu'il l'avait entièrement détruite, à la façon de l'interdit, (car il avait fait à Haï et à son roi, comme il avait fait à Jérico et à son roi) et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et qu'ils étaient parmi eux,

2 Alors ils craignirent fort, parce que Gabaon était une grande ville, comme une ville royale, et qu'elle était plus grande que Haï, et que tous ses hommes étaient vaillants.

3 C'est pourquoi Adoni-tsédek, roi de Jérusalem, envoya vers Horam, roi de Hébron, et vers Piream roi de Jarmuth, et vers Japhiah roi de Lakis, et vers Débir roi de Héglon, pour leur dire:

4 Montez vers moi, et donnez-moi du secours, afin que nous frappions Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.

5 Ainsi donc cinq rois des Amorrhéens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi de Héglon, s'assemblèrent, et ils montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gabaon et lui firent la guerre.

6 Et ceux de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: Que ta main ne soit point lâche à secourir tes serviteurs, monte promptement vers nous, et garantis-nous, et donne-nous du secours; car tous les rois des Amorrhéens, qui habitent aux montagnes, se sont assemblés contre nous.

7 Josué donc monta de Guilgal, lui et tout le peuple qui était propre à la guerre avec lui, et tous les hommes forts et vaillants.

8 Et l'Eternel dit à Josué: Ne les crains point; car je les ai livrés entre tes mains, et il n'y en aura aucun d'eux qui subsiste devant toi.

9 Josué donc vint promptement à eux, et il monta toute la nuit de Guilgal.

10 Et l'Eternel les mit en déroute à la vue d'Israël, qui en fit une grande défaite près de Gabaon, et qui les poursuivit par le chemin de la montagne de Beth-horon, et qui les battit jusqu'à Hazaka, et jusqu'à Makkéda.

11 Et comme ils s'enfuyaient de devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-horon, l'Eternel jeta des cieux de grosses pierres, jusqu'à Hazaka, et ils en moururent. Il y en eut plus de ceux qui moururent de la grêle de pierres, que de ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée.

12 Alors Josué parla à l'Eternel, le jour que l'Eternel livra l'Amorrhéen aux enfants d'Israël, et il dit en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi lune, arrête-toi dans la vallée d'Ajalon.

13 Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi, jusqu'à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Ceci n'est-il pas écrit au livre du juste? Le soleil donc s'arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.

14 Et il n'y a point eu de jour semblable à celui-là, devant ni après, l'Eternel exauçant la voix d'un homme; car l'Eternel combattait pour les Israélites.

15 Et Josué, et tout Israël avec lui, s'en retourna au camp, à Guilgal.

16 Au reste, ces cinq rois-là s'étaient enfuis, et s'étaient cachés dans une caverne à Makkéda.

17 Et quelqu'un le rapporta à Josué, disant: On a trouvé les cinq rois, cachés dans une caverne à Makkéda.

18 Et Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, et mettez près d'elle quelques hommes pour les garder;

19 Mais quant à vous, ne vous arrêtez point, poursuivez vos ennemis, et défaites-les jusqu'au dernier, et ne les laissez point entrer dans leurs villes; car l'Eternel votre Dieu les a livrés entre vos mains.

20 Et quand Josué, avec les enfants d'Israël, eut achevé d'en faire une très grande défaite, jusqu'à les détruire entièrement, et que ceux d'entre eux qui étaient échappés se furent retirés dans les villes fermées de murailles,

21 Tout le peuple retourna en paix au camp vers Josué, à Makkéda, et personne ne remua sa langue contre aucun des enfants d'Israël.

22 Alors Josué dit: Ouvrez l'entrée de la caverne, et faites sortir ces cinq rois-là, et amenez-les-moi de la caverne.

23 Et ils le firent ainsi. Ils firent donc sortir de la caverne ces cinq rois-là, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi de Héglon, pour les lui amener.

24 Et après qu'ils eurent fait sortir ces cinq rois-là hors de la caverne, et qu'ils les eurent amenés à Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et il dit aux capitaines des gens de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s'approchèrent et mirent leurs pieds sur leur cou.

25 Alors Josué leur dit: Ne craignez point et ne soyez point effrayés, fortifiez-vous et prenez courage; car c'est ainsi que l'Eternel fera à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.

26 Et après cela Josué les frappa, et les fit mourir, et les fit pendre à cinq potences, et ils demeurèrent pendus à ces potences jusqu'au soir.

27 Et comme le soleil allait se coucher, Josué commanda qu'on les ôtât de ces potences; et on les jeta dans la caverne dans laquelle ils s'étaient cachés, et on mit de grandes pierres à l'entrée de la caverne, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour.

28 Josué prit aussi Makkéda, en ce même jour-là, et la fit passer au fil de l'épée, et défit, à la façon de l'interdit, son roi et ses habitants, et ne laissa échapper aucune personne qui y fût; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait an roi de Jérico.

29 Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il l'assiégea;

30 Et l'Eternel la livra aussi entre les mains d'Israël, avec son roi, et il la fit passer au fil de l'épée, et n'en laissa échapper aucune personne qui y fût; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jérico.

31 Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa devant elle et l'assiégea;

32 Et l'Eternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour, et la fit passer au fil de l'épée, et toutes les personnes qui étaient dedans, comme il avait fait à Libna.

33 Alors Horam; roi de Guézer, monta pour secourir Lakis, et Josué le frappa, ni lui et son peuple, de sorte qu'il ne lui en laissa échapper aucun.

34 Après cela Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Héglon, et ils campèrent devant elle et l'assiégèrent;

35 Et ils la prirent ce jour-là même, et la firent passer au fil de l'épée; et Josué défit, à la façon de l'interdit, en ce jour-là toutes les personnes qui y étaient, comme il avait fait à Lakis.

36 Puis Josué et tout Israël avec lui, monta de Héglon à Hébron, et ils l'assiégèrent.

37 Et ils la prirent, et la firent passer au fil de l'épée, avec son roi, et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucun, de même qu'il avait fait à Héglon; il la défit donc, à la façon de l'interdit, et toutes les; personnes qui y étaient.

38 Puis Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Débir, et ils l'assiégèrent;

39 Et il la prit avec son roi et toutes ses villes, et ils les firent passer au fil de l'épée, et ils défirent, à la façon de l'interdit, toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucun; il fit à Débir et à son roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi.

40 Josué donc battit tout ce pays-là, la montagne, et le midi, et la plaine, et les pentes des montagnes, et tous leurs rois; il n'en laissa échapper aucun; et il défit, à la façon de l'interdit, toutes les personnes vivantes, comme l'Eternel le Dieu d'Israël, l'avait commandé.

41 Ainsi Josué les battit depuis Kadès-Barné jusqu'à Gaza, avec tout le pays de Goscen, même jusqu'à Gabaon.

42 Or, Josué prit à la fois tous ces rois-là et leur pays, parce que l'Eternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.

43 Enfin Josué, et tout Israël avec lui, s'en retourna au camp, à Guilgal.

 

Josué 11

1 Dès que Jabin, roi de Hatsor, eut appris ces choses, il envoya à Jobab, roi de Madon, et au roi de Scimron, et au roi d'Acsçaph,

2 Et aux rois qui habitaient vers le septentrion, aux montagnes, et dans la campagne, vers le midi de Kinnaroth, et dans la plaine, et à Naphoth-Dor, vers l'occident,

3 Au Cananéen à l'orient et à l'occident, et à l'Amorrhéen, et à l'Héthien, et au Phérésien, et au Jébusien, Hermon, dans les montagnes, et à l'Hévien, sous Hermon, au pays de Mitspa.

4 Ils sortirent donc, et toutes leurs armées avec eux, qui étaient un grand peuple, comme le sable qui est sur le bord de la mer, à cause de leur multitude; il y avait aussi des chevaux et des chariots en fort grand nombre.

5 Tous ces rois-là, s'étant trouvés au lieu assigné, vinrent et campèrent ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.

6 Alors l'Eternel dit à Josué: Ne les crains point; car demain, environ cette heure, je vous les livrerai tous, et ils seront blessés à mort devant Israël; tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chariots.

7 Josué donc, et tous les gens de guerre avec lui, vinrent promptement contre eux, près des eaux de Mérom, et se jetèrent sur eux;

8 Et l'Eternel les livra entre les mains d'Israël, et ils les battirent, et les poursuivirent jusqu'à la grande Sidon, et jusqu'aux eaux de Masréphoth, et jusqu'à la campagne de Mitspa, vers l'orient, et ils les battirent tellement qu'ils n'en laissèrent échapper aucun.

9 Et Josué leur fit comme l'Eternel lui avait dit; il coupa les jarrets de leurs chevaux, et il brûla leurs chariots.

10 Et comme Josué s'en retournait, en ce même temps, il prit Hatsor, et frappa son roi avec l'épée; car Hatsor avait été auparavant la capitale de tous ces royaumes-là.

11 Ils firent passer aussi toutes les personnes qui y étaient au fil de l'épée, les détruisant à la façon de l'interdit; il n'y resta aucune personne vivante, et on brûla Hatsor.

12 Josué prit aussi toutes les villes de ces rois-là, et tous leurs rois, et les fit passer au fil de l'épée, et il les détruisit, à la façon de l'interdit, comme Moïse, serviteur de l'Eternel, l'avait commandé.

13 Mais Israël ne brûla aucune des villes qui étaient demeurées en leur état, excepté Hatsor seule, que Josué brida.

14 Et les enfants d'Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes-là, et les bêtes; ils firent seulement passer au fil de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent exterminés; ils n y laissèrent de reste aucune personne vivante.

15 Comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse son serviteur, Moïse le commanda aussi à Josué, et Josué fit ainsi, de sorte qu'il n'omit rien de tout ce que l'Eternel avait commandé à Moïse.

16 Josué donc prit tout ce pays-là, la montagne et tout le pays du midi, avec tout le pays de Goscen, la plaine et la campagne, la montagne d'Israël et sa plaine,

17 Depuis la montagne de Halak, qui monte vers Séhir, même jusqu'à Bahal-Gad, en la campagne du Liban, sous la montagne de Hermon; il prit aussi tous leurs rois, et les battit, et il les fit mourir.

18 Josué fit la guerre plusieurs années contre tous ces rois-là.

19 Il n'y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants d'Israël, excepté les Héviens, qui habitaient à Gabaon; ils les prirent toutes par guerre;

20 Car cela venait de l'Eternel, qu'ils endurcissaient leur cœur pour sortir en bataille contre Israël, afin qu'il les détruisît, à la façon de l'interdit, sans qu'il leur fît aucune grâce, mais qu'il les exterminât, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

21 En ce temps-là aussi, Josué vint, et extermina les Hanakins, des montagnes de Hébron, de Débir, de Hanab, et de toutes les montagnes de Juda, et de toutes les montagnes d'Israël; Josué les détruisit, à la façon de l'interdit, avec leurs villes.

22 Il ne resta aucun des Hanakins au pays des enfants d'Israël, il en demeura de reste seulement à Gaza, à Gath et à Asçdod.

23 Josué donc prit tout le pays, selon tout ce que l'Eternel avait dit à Moïse, et le donna en héritage à Israël, selon leurs portions, par leurs tribus; et le pays fut en repos, sans avoir la guerre.

 

Josué 12

1 Ce sont ici les rois du pays, que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays au delà du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent d'Arnon jusqu'à la montagne de Hermon, et toute la campagne vers l'orient;

2 Savoir, Sihon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesçbon, qui dominait depuis Haroher qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et depuis le milieu du torrent et la moitié de Galaad, même jusqu'au torrent de Jabbok, qui fait les limites des enfants de Hammon;

3 Et depuis la campagne jusqu'à la mer de Kinnaroth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la campagne, qui est la mer salée, vers l'orient, au chemin de Beth-jescimoth, et depuis le midi, au-dessous d'Asçdoth de Pisga;

4 Et les contrées de Hog, roi de Basçan, qui était du reste des géants, et qui habitait à Hasçtaroth et à Edréhi,

5 Et qui dominait en la montagne de Hermon, et à Salca, et par tout Basçan, jusqu'aux confins des Guesçuriens et des Mahacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesçbon.

6 Moïse, serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur de l'Eternel, en donna la possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.

7 Et ce sont ici les rois du pays, que Josué et les enfants d'Israël battirent en deçà du Jourdain, vers l'occident, depuis Bahal-Gad, en la campagne du Liban, jusqu'à la montagne de Halak, qui monte vers Séhir, et que Josué donna en possession aux tribus d'Israël, selon leurs portions,

8 Qui consistait en montagnes, et en plaines, et en campagnes et en courants d'eaux et en pays de désert, et au midi, les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens et les Jébusiens;

9 Le roi de Jérico, le roi de Haï, qui était à côté de Beth-el,

10 Le roi de Jérusalem, le roi de Hébron,

11 Le roi de Jarmuth, le roi de Lakis,

12 Le roi de Héglon, le roi de Guézer,

13 Le roi de Débir, le roi de Guéder,

14 Le roi de Horma, le roi de Harad,

15 Le roi de Libna, le roi de Hadullam,

16 Le roi de Makkéda, le roi de, Beth-el,

17 Le roi de Tappuah le roi de Hépher,

18 Le roi d'Aphek, le roi de Sçaron,

19 Le roi de Madon, le roi de Hatsor,

20 Le roi de Scimron-méron, le roi d'Asçaph,

21 Le roi de Tahanac, le roi de Méguiddo,

22 Le roi de Kédès, le roi de Joknéham de Carmel,

23 Le roi de Dor, près de Naphath-Dor, le roi de Gojim, près de Guilgal,

24 Le roi de, Tirtsa; en tout trente et un rois.

 

Josué 13

1 Quand Josué fut devenu vieux et avancé en âge, l'Eternel lui dit: Tu es devenu vieux et avancé en âge, et il est encore demeuré de reste un fort grand pays à posséder.

2 C'est ici le pays qui demeure de reste, savoir, toutes les contrées des Philistins, et tout Guesçuri,

3 Depuis Scihor, qui est au-devant de l'Egypte, jusqu'aux frontières de Hékron, vers le septentrion; cela est réputé des Cananéens, savoir, les cinq gouvernements des Philistins, qui sont celui de Gaza, celui d'Asçdod, celui d'Askélon, celui de Gath, et celui de Hékron, et les Haviens;

4 Du côté du midi, tout le pays des Cananéens, et Méhara, qui est aux Sidoniens, jusque vers Aphek, jusqu'aux frontières des Amorrhéens;

5 Le pays aussi qui appartient aux Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Bahal-Gad, sous la montagne de Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath;

6 Tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'aux eaux de Masréphoth; tous les Sidoniens. C'est moi qui les chasserai de devant les enfants d'Israël; fais seulement qu'on en jette les lots, afin qu'elle soit à Israël en héritage, comme je te l'ai commandé.

7 Maintenant donc, partage ce pays, et donne-le en héritage aux neuf tribus, et à la moitié de la tribu de Manassé;

8 Car les Rubénites et les Gadites ont pris avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, leur héritage, que Moïse leur a donné au delà du Jourdain, vers l'orient, selon que Moïse, serviteur de l'Eternel, leur a donné;

9 Depuis Haroher, qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays de Médéba, jusqu'à Dibon;

10 Et toutes les villes de Sihon, roi des Amorrhéens, qui régnait à Hesçbon, jusqu'aux confins des enfants de Hammon;

11 Et Galaad, et les confins des Guesçuriens et des Mahacathiens, et toute la montagne de Hermon, et tout Basçan jusqu'à Salca;

12 Tout le royaume de Hog en Basçan, qui régnait à Hasçtaroth et à Edréhi, et qui était demeuré de reste du reste des géants. Moïse défit tous ces rois, et les déposséda.

13 (Or, les enfants d'Israël ne dépossédèrent point les Guesçuriens et les Mahacathiens; mais les Guesçuriens et les Mahacathiens ont habité parmi Israël jusqu'à ce jour.)

14 Mais Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; les sacrifices de l'Eternel, le Dieu d'Israël, faits par le feu, sont son héritage, comme il lui en avait parlé.

15 Moïse donc donna un héritage à la tribu des enfants de Ruben, selon leurs familles.

16 Et leurs confins furent depuis Haroher, qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays qui est auprès de Médéba,

17 Hesçbon et toutes ses villes, qui étaient au plat pays, Dibon, et Bamoth-Bahal, et Beth-Bahal-Méhon,

18 Et Jahatsa, et Kédemoth, et Méphahath,

19 Et Kirjathajim, et Sibma, et Tséretsçahar, dans la montagne de la vallée,

20 Et Beth-Péhor, et Asçdoth de Pisga, et Beth-jescimoth,

21 Et toutes les villes du plat pays, et tout le royaume de Sihon, roi des Amorrhéens, qui régnait à Hesçbon, que Moïse défit, avec les principaux de Madian, savoir, Evi, Rékem, Tsur, Hur, et Rébah, princes qui relevaient de Sihon, et qui habitaient au pays.

22 Les enfants d'Israël firent mourir aussi par l'épée Balaam, fils de Béhor, devin, avec les autres qui y furent tués.

23 Et les confins des descendants de Ruben furent le Jourdain et ses limites. Tel fut l'héritage des descendants de Ruben, selon leurs familles, savoir, ces villes-là et leurs villages.

24 Moïse donna aussi un héritage à la tribu de Gad, pour les descendants de Gad, selon leurs familles.

25 Et leur pays fut Jahzer, et toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des Hammonites, jusqu'à Haroher, qui est vis-à-vis de Rabba,

26 Et depuis Hesçbon jusqu'à Ramath-mitspé, et Bétonim, et depuis Mahanajim jusqu'aux frontières de Débir;

27 Et dans la vallée, Beth-Haram, et Beth-nimra, et Succoth, et Tsaphon, le reste du royaume de Sihon roi de Hesçbon, le Jourdain et ses limites jusqu'au bout de la mer de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers l'orient.

28 Tel fut l'héritage des descendants de Gad, selon leurs familles, savoir, ces villes-là et leurs villages.

29 Moïse donna aussi à la moitié de la tribu de Manassé un héritage qui est demeuré à la moitié de la tribu des descendants de Manassé, selon leurs familles.

30 Leur pays fut depuis Mahanajim, tout Basçan, et tout le royaume de Hog roi de Basçan, et tous les bourgs de Jaïr qui sont en Basçan, au nombre de soixante villes;

31 Et la moitié de Galaad, et Hasçtaroth, et Edréhi, villes du royaume de Hog, en Basçan, furent aux descendants de Makir, fils de Manassé, savoir, à la moitié des descendants de Makir, selon leurs familles.

32 Ce sontles pays que Moïse, étant dans les campagnes de Moab, avait partagés et donnés en héritage, de ce qui était au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient.

33 Mais Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; car l'Eternel, le Dieu d'Israël, est leur héritage, comme il leur en a parlé.

 

Josué 14

1 Ce sont ici les terres que les enfants d'Israël eurent pour héritage au pays de Canaan, qu'Eléazar le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des enfants d'Israël leur partagèrent et leur donnèrent en héritage.

2 Leur héritage leur fut donné par le sort, comme l'Eternel l'avait commandé par Moïse, savoir, à neuf tribus et à la moitié d'une tribu;

3 Car Moïse avait donné un héritage à deux tribus et à la moitié d'une tribu, au delà du Jourdain; mais il n'avait point donné d'héritage parmi eux aux Lévites.

4 Parce que les enfants de Joseph faisaient deux tribus, Manassé et Ephraïm, c'est pourquoi on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, excepté les villes qu'on leur donna pour y habiter, avec leurs faubourgs, pour leurs troupeaux et pour le reste de leur bien.

5 Les enfants d'Israël firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays.

6 Or, les descendants de Juda vinrent à Josué, à Guilgal; et Caleb fils de Jephunné, Kénizien, lui dit: Tu sais ce que l'Eternel dit de moi et de toi à Moïse, homme de Dieu, à Kadès-Barné.

7 J'étais âgé de quarante ans, quand Moïse, serviteur de l'Eternel, m'envoya de Kadès-Barné pour épier le pays; et je lui rapportai la chose comme je la croyais en mon cœur.

8 Et mes frères qui étaient montés avec moi, faisaient fondre le courage du peuple; mais je continuai toujours de suivre l'Eternel mon Dieu.

9 Et Moïse jura en ce jour-là, disant: Si la terre sur laquelle ton pied a marché n'est à toi en héritage, et à tes enfants pour jamais, parce que tu as persévéré de suivre l'Eternel mon Dieu.

10 Or maintenant, voici, l'Eternel m'a conservé la vie, comme il en avait parlé; il y a déjà quarante-cinq ans que l'Eternel prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait par le désert; et maintenant, voici, je suis âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans;

11 Et je suis encore aujourd'hui aussi fort que j'étais le jour que Moïse m'envoya; et j'ai toujours la même force que j'avais alors pour le combat, et pour aller et venir.

12 Maintenant donc, donne-moi cette montagne, dont l'Eternel parla en ce jour-là. Car tu entendis ce jour-là que les Hanakins sont là, etqu'il y a de grandes villes fortes. Peut-être que l'Eternel sera avec moi et je les déposséderai, comme l'Eternel en a parlé.

13 Et Josué bénit Caleb, et donna Hébron, en héritage, à Caleb, fils de Jephunné.

14 C'est pourquoi Hébron fut à Caleb, fils de Jephunné, Kénizien, en héritage jusqu'à ce jour, parce qu'il avait persévéré de suivre l'Eternel, le Dieu d'Israël.

15 Or, le nom d'Hébron était auparavant Kirjath-Arbah: Arbah avait été un fort grand homme entre les Hanakins. Et le pays fut tranquille sans avoir de guerre.

 

Josué 15

1 C'est ici le partage échu par le sort à la tribu des descendants de Juda, selon leurs familles, aux confins d'Edom; le désert de Tsin, vers le midi, fut le dernier bout de leurs pays vers le midi.

2 Ainsi leur frontière du côté du midi fut le dernier bout de la mer salée, depuis le bras qui regarde vers le midi;

3 Et elle devait sortir vers le midi de la montée de Hakrabbim, et passer à Tsin, et montant du midi de Kadès-Barné, passer à Hetsron; puis, montant vers Addar, se tourner vers Karkah;

4 Puis passant vers Hatsmon, elle sortait au torrent d'Egypte; de sorte que les issues de cette frontière devaient se rendre à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du midi.

5 Et la frontière vers l'orient sera la mer salée, jusqu'au bout du Jourdain; et la frontière du côté du septentrion sera depuis le bras de la mer qui est au bout du Jourdain.

6 Et cette frontière montera jusqu'à Beth-Hogla, et passera du côté du septentrion de Beth-haraba, et cette frontière montera jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben.

7 Puis cette frontière montera vers Débir, depuis la vallée d'Hacor vers le septentrion, regardant Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, qui est au midi du torrent; puis cette frontière passera vers les eaux de Hen-Scémès, et ses issues se rendront à Henroguel.

8 Ensuite cette frontière montera par la vallée du fils de Hinnom, jusqu'au côté de Jébusi, vers le midi qui est Jérusalem; puis cette frontière montera jusqu'au sommet de la montagne qui est vis-avis de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et qui est au bout de la vallée des géants, vers le septentrion.

9 Et cette frontière s'alignera depuis le sommet de la montagne jusqu'à la fontaine des eaux de Nephtoah, et sortira vers les villes de la montagne d'Héphron, puis cette frontière s'alignera Bahala, qui est Kirjath-jéharim.

10 Et cette frontière tournera depuis Bahala, vers l'occident, jusqu'à la montagne de Séhir, puis elle passera jusqu'au côté de la montagne de Jéharim, vers le septentrion, qui est Késalon; puis descendant à Beth-Scémès, elle passera à Timna.

11 Et cette frontière sortira jusqu'au côté d'Hékron, vers le septentrion, et cette frontière s'alignera vers Scikkeron; puis ayant passé montagne de Bahala, elle sortira à Jabnéel; tellement que les issues de cette frontière se rendront à la mer.

12 Or, la frontière du côté de l'occident sera ce qui est vers la grande mer, et ses limites. Ce furent là les frontières des descendants de Juda de tous les côtés, selon leurs familles.

13 Au reste, on avait donné à Caleb, fils de Jephunné, une portion au milieu des enfants de Juda, selon le commandement de l'Eternel, fait à Josué, savoir Kirjath-Arbah; Arbah était père de Hanak. Or, Kirjath-Arbah, c'est Hébron.

14 Et Caleb déposséda de là les trois fils de Hanak, savoir, Scesçaï, Ahiman et Talmaï, enfants de Hanak.

15 Et de là il monta vers les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-Sépher.

16 Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Hacsa pour femme à celui qui frappera Kirjath-Sépher et la prendra.

17 Hothniel donc, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et il lui donna sa fille Hacsa pour femme.

18 Et il arriva, comme elle venait vers lui, qu'elle l'incita à demander à son père un champ; puis elle se jeta de dessus l'âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?

19 Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources de dessus et les sources de dessous.

20 C'est ici l'héritage de la tribu des descendants de Juda selon leurs familles.

21 Les villes du bout de la tribu des descendants de Juda, près la contrée d'Edom, tirant vers le midi, furent Kabtséel, Héder, Jagur,

22 Kina, Dimona, Hadhada,

23 Kédès, Hatsor, Jithnan,

24 Ziph, Télem, Béhaloth;

25 Hatsor, Hadatta, Kérijoth, Hetsron, qui est Hatsor.

26 Amam, Scémah, Molada,

27 Hatsar-Gadda, Hesçmon, Beth-pélet,

28 Hatsar-sçuhal, Béer-scébah, Bizjothéja,

29 Bahala, Hijim, Hetsem,

30 Eltolad, Késil, Hormah,

31 Tsiklag, Madmana, Sansanna.

32 Lébaoth, Scilhim, Hajin, et Rimmon; qui sont en tout vingt-neuf villes et leurs villages.

33 Dans la plaine, Esçtaol, Tsorha, Asçna.

34 Zanoah, Hen-Gannim, Tappuah, Hénam,

35 Jarmuth, Hadullam, Soco, Hazéka,

36 Sçaharajim, Hadithajim, Guédéra, et Guédérothajim; quatorze villes et leurs villages;

37 Tsénan, Hédasça, Migdal-Gad,

38 Dilhan, Mitspé, Jokthéel,

39 Lakis, Botskath, Héglon,

40 Cabbon, Lahmas, Kithlis,

41 Guédéroth, Beth-Dagon, Nahama, et Makkédah; seize villes et leurs villages,

42 Libna, Héther, Hasçan,

43 Jiphtah, Asçna et Netsib,

44 Kéhila, Aczib, Maresça; neuf villes et leurs villages;

45 Hékron, et les villes de son ressort, et ses villages;

46 Depuis Hékron, tirant même vers la mer, toutes celles qui sont joignant le ressort d'Asçdod, et leurs villages;

47 Asçdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte, et la grande mer, et ses limites.

48 Et dans la montagne, Sçamir, Jattir, Soco,

49 Danna, Kirjath-sanna, qui est Débir,

50 Hanab, Esçtémo, Hanim,

51 Goscen, Holon et Guilo; onze villes et leurs villages;

52 Arab, Duma, Hescéhan,

53 Janum, Beth-tappuah, Aphéka,

54 Humta, Kirjath-Arbah, qui est Hébron, et Tsihor; neuf villes et leurs villages;

55 Mahon, Carmel, Ziph, Juta,

56 Jizréhel, Jokdéham, Zanoab,

57 Kajin, Guibha et Timna; dix villes et leurs villages;

58 Halhul, Beth-tsur, Guédor,

59 Maharath, Beth-hanoth, et Eltékon; six villes et leurs villages;

60 Kirjath-bahal, qui est Kirjath-jéharim, et Rabba; deux villes et leurs villages;

61 Au désert, Beth-haraba, Middin, Sécaca,

62 Nibsçan, et la ville du Sel et Henguédi; six villes et leurs villages;

63 Au reste, les descendants de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; c'est pourquoi le Jébusien a demeuré avec les descendants de Juda à Jérusalem, jusqu'à ce jour.

 

Josué 16

1 Et ce qui échut par sort aux descendants de Joseph était depuis le Jourdain de Jérico, aux eaux de Jérico vers l'orient, qui est le désert, montant de Jérico par la montagne jusqu'à Beth-el.

2 Et cette frontière devait sortir de Beth-el vers Luz, puis passer sur les confins de l'Arkien jusqu'à Hataroth;

3 Et elle devait descendre, tirant vers l'occident aux confins du Japhlétien, jusqu'aux confins de Beth-horon la basse, et jusqu'à Guézer, de sorte que ses issues devaient se rendre à la mer.

4 Ainsi, les descendants de Joseph, savoir, Manassé et Ephraïm, prirent leur héritage.

5 Or, la frontière des descendants d'Ephraïm, selon leurs familles, fut ainsi marquée, que la frontière de leur héritage vers l'orient fut Hatroth-addar, jusqu'à Beth-horon la haute.

6 Et cette frontière devait sortir vers la mer à Micméthah, du côté du septentrion, et cette frontière devait se tourner vers l'orient jusqu'à Tahanath-Scilo, et passant du côté d'orient, se rendre à Janoah;

7 Puis descendre de vers Janoah à Hataroth, et vers Naharath, et se rencontrer à Jérico, et sortir au Jourdain.

8 Et cette frontière devait aller de Tappuah, tirant vers la mer, jusqu'au torrent de Kana, de sorte que ses issues devaient se rendre à la mer. Ce fut là l'héritage de la tribu des descendants d'Ephraïm, selon leurs familles,

9 Avec les villes qui furent séparées pour les descendants d'Ephraïm parmi l'héritage des descendants de Manassé, toutes ces villes, dis-je, avec leurs villages.

10 Or, ils ne dépossédèrent point les Cananéens qui habitaient à Guézer; c'est pourquoi les Cananéens ont habité parmi ceux d'Ephraïm jusqu'à ce jour; mais ils ont été rendus tributaires.

 

Josué 17

1 On jeta aussi le sort pour la tribu de Manassé; car il fut le premier-né de Joseph. Quant à Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, parce qu'il fut un homme de guerre, il eut Galaad et Basçan.

2 Et on fit de même pour le reste des descendants de Manassé, selon leurs familles, savoir, les enfants d'Abihézer, les enfants de Hélek, les enfants d'Asriel, les enfants de Scékem, les enfants de Hépher, et les enfants de Scémidah. Ce sont les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.

3 Or, Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut point de fils, mais il n'eut que des filles, dont voici les noms: Mahla, Noha, Hogla, Milca, et Tirtsa.

4 Ces filles vinrent se présenter devant Eléazar le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les principaux, disant: L'Eternel a commandé à Moïse qu'on nous donnât un héritage parmi nos frères. C'est pourquoi on leur donna un héritage parmi les frères de leur père, selon le commandement de l'Eternel.

5 Et dix portions échurent à Manassé, outre les pays de Galaad et de Basçan, qui étaient au delà du Jourdain;

6 Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses descendants; et le pays de Galaad fut pour le reste des descendants de Manassé.

7 Or, la frontière de Manassé fut du côté d'Ascer, venant à Micméthah, qui était au-devant de Sichem; puis cette frontière devait aller à main droite vers les habitants de Hen-Tappuah.

8 Or, le pays de Tappuah appartenait à Manassé; mais Tappuah, qui était près des confins de Manassé appartenait aux descendants d'Ephraïm.

9 De là, la frontière devait descendre au torrent de Kana, tirant vers le midi du torrent; ces villes-là étaient à Ephraïm, parmi les villes de Manassé. Au reste, la frontière de Manassé était du côté du septentrion du torrent, et ses issues devaient se rendre à la mer.

10 Ce qui était du côté du midi, était à Ephraïm, et ce qui était du côté du septentrion, était à Manassé, et il avait la mer pour ses limites; et du côté du septentrion, les frontières se rencontraient vers la tribu d'Ascer, et vers celle d'Issacar, du côté d'orient.

11 Car Manassé eut, aux quartiers d'Issacar et d'Ascer, Beth-scéan et les villes de son ressort, et Jibléham et les villes de son ressort, et les habitants de Dor et les villes de son ressort, et les habitants de Hen-Dor et les villes de son ressort, et les habitants de Tahanac et les villes de son ressort, et les habitants de Méguiddo et les villes de son ressort, qui sont trois contrées.

12 Au reste, les descendants de Manassé ne purent chasser les habitants de ces villes-là, et les Cananéens osèrent demeurer dans le même pays.

13 Mais après que les enfants d'Israël se furent fortifiés, ils rendirent les Cananéens tributaires; toutefois, ils ne les dépossédèrent point entièrement.

14 Or, les descendants de Joseph parlèrent à Josué, disant: Pourquoi ne m'as-tu donné en héritage qu'un lot et une portion, étant comme je suis un grand peuple, et l'Eternel m'ayant si fort béni jusqu'à présent?

15 Et Josué leur dit: Si tu es un si grand peuple, monte à la forêt et coupe-la, pour te faire place dans le pays des Phérésiens et des géants, si la montagne d'Ephraïm est trop étroite pour toi.

16 Alors les descendants de Joseph répondirent: Cette montagne ne sera point pour nous; car tous les Cananéens qui habitent au pays de la vallée ont des chariots de fer, de même que ceux qui habitent à Beth-scéan et aux villes de son ressort, et ceux qui habitent dans la vallée de Jizréhel.

17 Josué donc parla à la maison de Joseph, savoir, à Ephraïm et à Manassé, et leur dit: Tu es un grand peuple, et tu as de grandes forces; tu n'auras pas une portion toute seule;

18 Car tu auras la montagne, et comme c'est une forêt, tu la couperas, et ses issues t'appartiendront; car tu en déposséderas les Cananéens, quoiqu'ils aient des chariots de fer, et quelque puissants qu'ils soient.

 

Josué 18

1 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël s'assembla à Scilo; et ils y placèrent le tabernacle d'assignation, après que le pays leur eut été assujetti.

2 Or, il était resté, entre les enfants d'Israël, sept tribus auxquelles on n'avait point distribué leur héritage.

3 Josué donc dit aux enfants d'Israël: Jusqu'à quand négligerez-vous de venir posséder le pays que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous a donné?

4 Prenez, d'entre vous, trois hommes de chaque tribu, que j'enverrai, et ils se mettront en chemin, et ils traverseront le pays, et ils en traceront un plan, selon leur héritage, et reviendront vers moi.

5 Ils le partageront en sept portions; Juda demeurera dans ses limites du côté du midi, et la maison de Joseph demeurera dans ses limites du côté du septentrion.

6 Vous donc, tracez un plan du pays, et le partagez en sept parts, et apportez-le-moi ici, et je jetterai pour vous ici le sort, devant l'Eternel notre Dieu.

7 Car il n'y, a point de portion pour les Lévites parmi vous, parce que le sacerdoce de l'Eternel est leur héritage. Quant à Gad et Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, ils ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vers l'orient, que Moïse, serviteur de l'Eternel, leur a donné.

8 Ces hommes-là donc se levèrent et s'en allèrent; et Josué commanda à ceux qui s'en allaient, de tracer un plan du pays, disant: Allez et traversez le pays, et tracez-en un plan; ensuite revenez à moi, et je jetterai ici pour vous le sort, devant l'Eternel, à Scilo.

9 Et ces hommes-là s'en allèrent et traversèrent le pays, et en tracèrent un plan dans un livre, selon les villes, et ils le divisèrent en sept parties, et ils revinrent à Josué, au camp à Scilo.

10 Et Josué jeta le sort pour eux à Scilo, devant l'Eternel; et Josué partagea là le pays aux enfants d'Israël, selon leurs portions.

11 Alors on tira le sort de la tribu des descendants de Benjamin, selon leurs familles; et les confins du pays qu'ils eurent par sort, étaient entre les descendants de Juda, et les descendants de Joseph;

12 Et leur frontière du côté du septentrion, fut depuis le Jourdain; et cette frontière devait monter à côté de Jérico, vers le septentrion, puis monter en la montagne, tirant vers l'occident; de sorte que ses issues devaient se rendre au désert de Beth-aven;

13 Puis cette frontière devait passer de là vers Luz, à côté de Luz (qui est Beth-el), tirant vers le midi; et cette frontière devait descendre à Hatroth-addar, près de la montagne qui est du côté du midi: de la basse Beth-horon;

14 Et cette frontière devait s'aligner et tourner au coin occidental qui regarde vers le midi, depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-horon, vers le midi; de sorte que ses issues devaient se rendre à Kirjath-bahal (qui est Kirjath-jéharim), ville des descendants de Juda. C'est là le côté occidental.

15 Mais le côté méridional est depuis le bout de Kirjath-jéharim; et cette frontière devait sortir vers l'occident; puis elle devait sortir à la fontaine des eaux de Nephthoah;

16 Et cette frontière devait descendre au bout de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée du fils de Hinnom, et qui est dans la vallée des géants, vers le septentrion; et descendre par la vallée de Hinnom, jusqu'au côté des Jébusiens, vers le midi; puis descendre à Hen-roguel;

17 Et elle devait s'aligner, du côté du septentrion, et sortir à Hen-scémès, et de là vers Guéliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et descendre à la pierre de Bohan, fils de Ruben;

18 Puis passer à côté de ce qui est vis-à-vis Haraba, vers le septentrion, et descendre à Haraba;

19 Puis cette frontière devait passer à côté de Beth-hogla, vers le septentrion de sorte que les issues de cette frontière devaient se rendre au bras de la mer salée, qui est vers le septentrion, au bout du Jourdain, regardant vers le midi. Ce fut là la frontière du midi.

20 Et le Jourdain le devait borner du côté de l'orient. Ce fut là l'héritage des descendants de Benjamin, selon ses frontières tout autour, selon leurs familles.

21 Or, les villes de la tribu des descendants de Benjamin, selon leurs familles, devaient être Jérico, Beth-hogla, Hémek-ketsis,

22 Beth-haraba, Tsémarajim, Beth-el,

23 Hawin, Para, Hophra;

24 Képhar-hammonaï, Hophni, et Guébah; douze villes et leurs villages;

25 Gabaon, Rama, Béeroth,

26 Mitspé, Képhira, Motsa,

27 Rékem, Jirpéel, Taréala,

28 Tsélah, Eleph, Jébusi (qui est Jérusalem,) Guibhath, et Kirjath; quatorze villes et leurs villages. Tel fut l'héritage des descendants de Benjamin, selon leurs familles.

 

Josué 19

1 On tira le second sort pour Siméon, pour la tribu des descendants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut parmi l'héritage des descendants de Juda.

2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-Scébah, Scébah, Molada,

3 Hatsar-sçuhal, Bala, Hetsem,

4 Eltolat, Béthul, Horma,

5 Tsiklag, Beth-marcaboth, Hatsar-susa,

6 Beth-lébaoth, et Sçaruhen; treize villes et leurs villages;

7 Hajin, Rimmon, Héther, et Hasçan; quatre villes et leurs villages;

8 Et tous les villages qui étaient autour de ces villes-là jusqu'à Balath-béer, qui est Rama la Méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des descendants de Siméon, selon leurs familles.

9 L'héritage des descendants de Siméon fut pris du lot des descendants de Juda; car la part des descendants de Juda était trop grande pour eux; c'est pourquoi les descendants de Siméon eurent leur héritage parmi le leur.

10 On tira le troisième sort pour les descendants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.

11 Puis leur frontière devait monter vers le quartier de ver la mer, même jusqu'à Marhala, puis se rencontrer à Dabbesceth, et de là au torrent qui est vis-à-vis de Joknéham.

12 Or, cette frontière devait retourner de Sarid, vers l'orient, vers le soleil levant, aux confins de Kisloth-tabor; puis sortir vers Dabrath, et monter à Japhiah;

13 Puis de là passer vers l'orient, au levant, à Guitta-hépher, qui est Hitta-katsin; puis sortir à Rimmon-Méthoar, qui est Néha.

14 Puis cette frontière devait tourner du côté du septentrion à Hannathon; et ses issues devaient se rendre en la vallée de Jiphtah-el.

15 Avec Kattath, Nahalal, Scimron, Jidéala, et Bethléhem, il y avait douze villes et leurs villages.

16 Tel fut l'héritage des descendants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

17 On tira le quatrième sort pour Issacar, pour les descendants d'Issacar, selon leurs familles.

18 Et leur contrée fut ce qui est vers Jizréhel, Késulloth, Sçunem,

19 Hapharjim, Scion, Anaharath,

20 Rabbith, Kisçjon, Ebets,

21 Rémeth, Hen-gannim, Henhadda, et Beth-patsets.

22 Et la frontière devait se rencontrer à Tabor, et vers Sçahatsim, et à Beth-Scémès; de sorte que les issues de leur frontière devaient se rendre au Jourdain; seize villes et leurs villages.

23 Tel fut l'héritage de la tribu des descendants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

24 On tira le cinquième sort pour la tribu des descendants d'Ascer, selon leurs familles.

25 Et leur frontière fut Helkath, Hali, Béten, Acsçaph;

26 Alammélec, Hamhad, et Miscéal, et elle devait se rencontrer à Carmel, au quartier vers la mer, et à Scihor vers Bénath;

27 Puis elle devait retourner vers le soleil levant à Beth-Dagon, et se rencontrer à Zabulon, et à, la vallée de Jiphtahel vers le septentrion, et à Beth-Hémek et Néhiel; puis sortir à main gauche vers Cabul;

28 Et Hébron, et Réhob, et Hammon, et Kana, jusqu'à la grande Sidon;

29 Puis la frontière devait retourner à Rama, jusqu'à Tyr, ville forte; de là cette frontière devait retourner à Hosa, et ses issues devaient se rendre au quartier qui, est vers la mer, depuis la portion qui tirait vers Aczib.

30 Avec Hummah, et Aphek, et Réhob, il y avait en tout vingt-deux villes et leurs villages.

31 Tel fut l'héritage de la tribu des descendants d'Ascer, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

32 On tira le sixième sort pour les descendants de Nephthali, selon leurs familles,

33 Et leur frontière fut depuis Héleph, et depuis Allon à Tsahannamin, et Adami-Nékeb, et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et ses issues devaient se rendre au Jourdain.

34 Et cette frontière devait retourner du côté d'occident, vers Aznoth-Tabor, puis sortir de là à Hukkok; de sorte que, du côté du midi, elle devait se rencontrer à Zabulon, et du côté de l'occident elle devait se rencontrer à Ascer, et le Jourdain était au soleil levant jusqu'à Juda.

35 Au reste, les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,

36 Adama, Rama, Hatsor,

37 Kédès, Edréhi, Hen-Hatsor,

38 Jiréon, Migdal-el, Haram, Beth-Hanath, et Beth-Scémès, il y avait dix-neuf villes et leurs villages.

39 Tel fut l'héritage de la tribu des descendants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

40 On tira le septième sort pour la tribu des descendants de Dan, selon leurs familles.

41 Et la contrée de leur héritage fut Tsorah, Esçtaol, Hir-scémès,

42 Sçahalabim, Ajalon, Jithla,

43 Elon, Timnatha, Hékron,

44 Elteké, Guibbeton, Bahalath,

45 Jéhud, Bené-Bérak, Gathrimmon,

46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec les limites qui sont vis-à-vis de Japho.

47 Or, la contrée qui était échue aux descendants de Dan était trop petite pour eux; c'est pourquoi les descendants de Dan montèrent et combattirent contre Lescem, la prirent et la firent passer au fil de l'épée, et la possédèrent, et y habitèrent; et ils appelèrent Lescem, Dan, du nom de Dan, leur père.

48 Tel fut l'héritage de la tribu des descendants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

49 Au reste, après qu'on eut achevé de partager le pays, selon ses confins, les enfants d'Israël donnèrent un héritage à Josué, fils de Nun, parmi eux.

50 Selon le commandement de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, savoir, Timnath-Sérah, dans la montagne d'Ephraïm; et il bâtit la ville, et y habita.

51 Ce sont là les héritages qu'Eléazar le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des enfants d'Israël partagèrent par sort à Scilo, devant l'Eternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation; et ils achevèrent ainsi de partager le pays.

 

Josué 20

1 Et l'Eternel parla à Josué, disant:

2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Etablissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par Moïse;

3 Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par ignorance, et sans y penser, s'y retire; et elles vous serviront de refuge de devant le garant du sang.

4 Et le meurtrier s'enfuira dans l'une de ces villes-là, et s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et il dira ses raisons aux anciens de cette ville-là, qui l'écouteront et qui le recueilleront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu'il demeure avec eux.

5 Et quand le garant du sang le poursuivra, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, parce qu'il aura tué son prochain sans y penser, et qu'il ne le haïssait point auparavant;

6 Mais il demeurera dans cette ville-là, jusqu'à ce qu'il comparaisse devant l'assemblée en Jugement, et jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qui sera en ce temps-là; alors le meurtrier retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville dont il se sera enfui.

7 Ils consacrèrent donc Kédès en Galilée, dans la montagne de Nephthali, Sichem, dans la montagne d'Ephraïm, et Kirjath-Arbah (qui est Hébron), dans la montagne de Juda.

8 Et au delà du Jourdain de Jérico, vers le Levant, ils ordonnèrent, de la tribu de Ruben, Bethzer au désert, au plat pays, et Ramoth en Galaad, de la tribu de Gad, et Golan en Basçan, de la tribu de Manassé.

9 Ce furent là, les villes assignées à tous les enfants d'Israël, et à l'étranger qui était parmi eux, afin que quiconque aurait tué quelqu'un par ignorance, s'enfuit là, et ne mourût point par la main du garant du sang, jusqu'à ce qu'il comparût devant l'assemblée.

 

Josué 21

1 Or, les chefs des pères des Lévites vinrent à Eléazar le sacrificateur, et à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des tribus des enfants d'Israël;

2 Et ils leur parlèrent à Scilo, au pays de Canaan, et leur dirent: L'Eternel a commandé par Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs faubourgs pour nos bêtes.

3 C'est pourquoi les enfants d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de l'Eternel, ces villes-ci, avec leurs faubourgs,

4 Car on tira le sort pour les familles des Kéhathites; et il échut par sort aux descendants d'Aaron le sacrificateur, qui étaient des Lévites, treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu des Siméonites et de la tribu de Benjamin.

5 Et il échut par sort au reste des descendant de Kéhath, dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la moitié de la tribu de Manassé.

6 Et les descendants de Guersçon eurent par sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Ascer, de la tribu de Nephthali, et de la moitié de la tribu de Manassé en Basçan.

7 Et les descendants de Mérari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

8 Les enfants d'Israël donnèrent donc par sort aux Lévites ces villes-là, avec leurs faubourgs, selon que l'Eternel l'avait commandé par Moïse.

9 Ils donnèrent donc de la tribu des descendants de Juda et de la tribu des descendants de Siméon, ces villes qu'on nommera par leur nom.

10 Elles furent donc pour les descendants d'Aaron, qui étaient des familles des Kéhathites, qui étaient des descendants de Lévi (car le premier sort fut pour eux);

11 Et on leur donna Kirjath-Arbah. Or, Arbah était père de Hanak, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et ses faubourgs tout autour.

12 Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.

13 On donna donc aux descendants d'Aaron le sacrificateur, la ville de refuge du meurtrier, savoir, Hébron, avec ses faubourgs; et Libna, avec ses faubourgs;

14 Et Jattir, avec ses faubourgs; et Esçtémoah, avec ses faubourgs;

15 Et Holon, avec ses faubourgs; et Débir, avec ses faubourgs;

16 Et Hajin, avec ses faubourgs; et Jutta avec ses faubourgs; et Beth-sçémès, avec ses faubourgs; neuf villes de ces deux tribus-là.

17 Et de la tribu de Benjamin, Gabaon, avec ses faubourgs; et Guébah, avec ses faubourgs;

18 Hanathoth, avec ses faubourgs; et Halmon, avec ses faubourgs; quatre villes.

19 Toutes les villes des descendants d'Aaron sacrificateur, furent treize villes avec leurs faubourgs.

20 Et pour ce qui est des familles des descendants de Kéhath, Lévites, qui étaient le reste des descendants de Kéhath, elles eurent aussi par le sort des villes de la tribu d'Ephraïm.

21 Et on leur donna la ville de refuge du meurtrier, Sichem, avec ses faubourgs, dans la montagne d'Ephraïm; et Guézer, avec ses faubourgs.

22 Et Kibtsajim, avec ses faubourgs; et Beth-horon, avec ses faubourgs; quatre villes;

23 Et de la tribu de Dan, Eltéké, avec ses faubourgs; Guibbéthon, avec ses faubourgs;

24 Ajalon, avec ses faubourgs; Gathrimmon, avec ses faubourgs; quatre villes.

25 Et de la moitié de la tribu de Manassé, Tahanac, avec ses faubourgs; Gathrimmon, avec ses faubourgs; deux villes.

26 Ainsi dix villes en tout, avec leurs faubourgs, furent pour les familles des descendants de Kéhath, qui étaient de reste.

27 On donna aussi, de la moitié de la tribu de Manassé, aux descendants de Guersçon, qui étaient des familles des Lévites, la ville de refuge du meurtrier, savoir, Golan en Basçan, avec ses faubourgs; et Béhesçtéra, avec ses faubourgs; deux villes.

28 Et de la tribu d'Issacar, Kisçjon, avec ses faubourgs; Dobrath, avec ses faubourgs;

29 Jarmuth, avec ses faubourgs; Hengannim, avec ses faubourgs; quatre villes.

30 Et de la tribu d'Ascer, Miscéal, avec ses faubourgs; Habdon, avec ses faubourgs;

31 Helkath, avec ses faubourgs; et Réhob, avec ses faubourgs; quatre villes.

32 Et de la tribu de Nephthali la ville de refuge du meurtrier, savoir, Kédès en Galilée, avec ses faubourgs; Hammoth-Dor, avec ses faubourgs, et Kartan, avec ses faubourgs; trois villes.

33 Toutes les villes donc des Guersçonites, selon leurs familles, furent treize villes et leurs faubourgs.

34 On donna aussi, de la tribu de Zabulon, aux familles des descendants de Mérari, qui étaient des Lévites qui restaient, Joknéham, avec ses faubourgs; Karta, avec ses faubourgs;

35 Dimna, avec ses faubourgs; et Nahalal, avec ses faubourgs; quatre villes.

36 Et de la tribu de Ruben, Betser, avec ses faubourgs; et Jahasa, avec ses faubourgs;

37 Kédémoth, avec ses faubourgs; et Méphahat, avec ses faubourgs; quatre villes.

38 Et de la tribu de Gad, la ville de refuge du meurtrier, savoir, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs; et Mahanajim, avec ses faubourgs;

39 Hesçbon, avec ses faubourgs; et Jahzer, avec ses faubourgs; qui faisaient en tout quatre villes.

40 Toutes ces villes-là furent données aux descendants de Mérari, selon leurs familles, qui étaient le reste des Lévites; et le partage qui leur échut par sort fut de douze villes.

41 Toutes les villes des Lévites, qui étaient parmi la possession des enfants d'Israël, furent quarante-huit et leurs faubourgs.

42 Chacune de ces villes avait ses faubourgs autour d'elle, et il en était ainsi de toutes ces villes-là.

43 L'Eternel donc donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; et ils le possédèrent, et y habitèrent.

44 Et l'Eternel leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu'il avait juré leurs pères; et il n'y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux; mais l'Eternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.

45 Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël; mais tout ce qu'il avait dit arriva.

 

Josué 22

1 Alors Josué appela les Rubénites, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé,

2 Et il leur dit: Vous avez gardé tout ce que Moïse, serviteur de l'Eternel, vous avait commandé, et vous m'avez obéi en tout ce que je vous ai aussi commandé.

3 Vous n'avez pas abandonné vos frères, quoiqu'il y ait longtemps que vous soyez avec eux, jusqu'à ce jour; mais vous avez observé le commandement de l'Eternel votre Dieu.

4 Maintenant donc, l'Eternel votre Dieu a donné du repos à vos frères, selon qu'il leur en avait parlé. Retournez à présent, et allez-vous-en dans vos demeures, dans le pays que vous devez posséder, que Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a donné au delà du Jourdain.

5 Prenez seulement garde avec soin, de faire le commandement de la loi, que Moïse, serviteur de l'Eternel, vous a prescrit, qui est, que vous aimiez l'Eternel votre Dieu, et que vous marchiez dans toutes ses voies, que vous gardiez ses commandements, que vous vous attachiez à lui, et que vous le serviez de tout votre cœur et de toute votre âme.

6 Puis Josué les bénit, et les renvoya, et ils allèrent en leurs demeures.

7 Or, Moïse avait donné à la moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basçan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage avec leurs frères, en deçà du Jourdain, vers l'occident. Au reste, Josué, les renvoyant en leurs demeures, et les bénissant,

8 Leur parla et leur dit: Vous retournerez avec de grandes richesses dans vos demeures, et avec une fort grande quantité de bétail; avec de l'or, de l'argent, de l'airain, du fer, des habits, en fort grande abondance; partagez le butin de vos ennemis avec vos frères.

9 Ainsi donc les descendants de Ruben, et les descendants de Gad, et la demi-tribu de Manassé s'en retournèrent, et partirent de Scilo, qui est au pays de Canaan, d'avec les enfants d'Israël, pour s'en aller au pays de Galaad, dans la terre possédaient, de laquelle on les avait mis en possession, selon le commandement que l'Eternel en avait donné par Moïse.

10 Or, ils vinrent aux limites du Jourdain, qui étaient au pays de Canaan; et les descendants de Ruben, et les enfants de Gad, et la moitié de la tribu de Manassé bâtirent là un autel, joignant le Jourdain, et un fort grand autel.

11 Et les enfants d'Israël apprirent qu'on disait: Voilà, les descendants de Ruben et les descendants de Gad, et la moitié de la tribu de Manassé ont bâti un autel, à la vue du pays de Canaan, aux limites du Jourdain, du côté des enfants d'Israël.

12 Les enfants d'Israël entendirent donc cela et toute l'assemblée des enfants d'Israël s'assembla à Scilo, pour monter et leur faire la guerre.

13 Cependant, les enfants d'Israël envoyèrent vers les descendants de Ruben, et vers les descendants de Gad, et vers la moitié de la tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d'Eléazar le sacrificateur;

14 Et avec lui dix chefs, savoir, un chef de chaque maison des pères de toutes les tribus d'Israël; car il y avait dans tous les milliers un chef de chaque maison de leurs pères.

15 Ceux-ci donc vinrent vers les descendants de Ruben, et vers les descendants de Gad, et vers la moitié de la tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur parlèrent, disant:

16 Ainsi a dit toute l'assemblée de l'Eternel: Quel crime n'avez-vous pas commis contre le Dieu d'Israël, en vous détournant aujourd'hui de l'Eternel, et en vous bâtissant un autel, pour vous révolter aujourd'hui contre l'Eternel!

17 L'iniquité de Péhor, dont nous ne nous sommes pas encore bien nettoyés jusqu'à ce jour, bien qu'elle ait attiré une plaie sur l'assemblée de l'Eternel nous semble-t-elle peu de chose,

18 Que vous vous détourniez aujourd'hui de l'Eternel, et que vous vous révoltiez aujourd'hui contre l'Eternel, afin que dès demain sa colère s'allume contre toute l'assemblée d'Israël?

19 Quoi qu'il en soit, si la terre que vous possédez est souillée, passez dans la terre de la possession de l'Eternel, où est le pavillon de l'Eternel, et ayez votre possession parmi nous, et ne vous révoltez point contre l'Eternel, et ne vous séparez point d'avec nous, en vous bâtissant un autel, outre l'autel de l'Eternel notre Dieu.

20 Hacan, fils de Zara, ne commit-il un forfait en prenant de l'interdit? et la colère de l'Eternel ne s'alluma-t-elle pas contre toute l'assemblée d'Israël? Et cet homme ne mourut pas seul pour son iniquité.

21 Mais les descendants de Ruben, et les descendants de Gad, et la demi-tribu de Manassé répondirent et dirent aux chefs des milliers d'Israël:

22 Le Fort, le Dieu, l'Eternel, le Fort, le Dieu, l'Eternel, le sait lui-même, et; Israël le connaîtra, si c'est par un esprit de révolte, et si c'est pour commettre un forfait contre l'Eternel. En ce cas-là, ne nous sauve pas aujourd'hui, ô Eternel!

23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Eternel, et si ç'a été pour offrir dessus quelque holocauste ou quelque gâteau, ou si ç'a été pour y faire des sacrifices de prospérités, que l'Eternel lui-même nous en redemande compte!

24 Si, au contraire, nous ne l'avons pas fait, parce que nous avons craint ceci, savoir, que vos descendants pourraient un jour parler ainsi à nos descendants, et leur dire: Qu'avez-vous à faire avec l'Eternel, le Dieu d'Israël?

25 Car, ô vous, descendants de Ruben, et vous, descendants de Gad, l'Eternel a mis pour borne entre nous et vous le Jourdain; vous n'avez point de part à l'Eternel. Ainsi vos descendants feraient que nos descendants cesseraient un jour de craindre l'Eternel.

26 C'est pourquoi, nous avons dit: Bâtissons-nous maintenant un autel, non point pour holocauste ni pour sacrifice,

27 Mais afin qu'il serve de témoignage entre nous et vous, et entre nos générations qui viendront après nous, afin que nous fassions le service de l'Eternel devant sa face, en lui offrant nos holocaustes et nos sacrifices de prospérités, et que vos descendants ne disent point à l'avenir à nos descendants: Vous n'avez point de part à l'Eternel.

28 C'est pourquoi nous avons dit: Lorsqu'ils nous tiendront ce discours, ou à nos générations à l'avenir, nous leur dirons: Voyez la forme de l'autel de l'Eternel, que nos pères ont fait, non point pour holocauste, ni pour sacrifice, mais afin qu'il soit témoin entre nous et vous.

29 Dieu nous garde de nous révolter contre l'Eternel, et de nous détourner aujourd'hui de l'Eternel, en bâtissant un autel pour holocauste, pour gâteau et pour sacrifice, outre l'autel de l'Eternel notre Dieu, qui est devant son pavillon.

30 Et après que Phinées le sacrificateur, et les principaux de l'assemblée, savoir, les chefs des milliers d'Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que les descendants de Ruben, les descendants de Gad, et les descendants de Manassé leur dirent, ils furent satisfaits.

31 Et Phinées, fils d'Eléazar le sacrificateur, dit aux descendants de Ruben, aux descendants de Gad, et aux descendants de Manassé: Nous connaissons aujourd'hui que l'Eternel est parmi nous, puisque vous n'avez point commis ce forfait contre l'Eternel; maintenant vous avez délivré les enfants d'Israël de la main de l'Eternel.

32 Ainsi Phinées, fils d'Eléazar le sacrificateur, et ces chefs-là s'en retournèrent d'avec les descendants de Ruben, et d'avec les descendants de Gad, du pays de Galaad au pays de Canaan vers les enfants d'Israël, et leur rapportèrent le fait.

33 Et la chose plut aux enfants d'Israël, et les enfants d'Israël bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en bataille contre eux, pour ruiner le pays où habitaient les descendants de Ruben, et les descendants de Gad.

34 Et les descendants de Ruben, et les descendants de Gad appelèrent l'autel, Hed; car, dirent-ils, il est témoin entre nous, que l'Eternel est le vrai Dieu.

 

Josué 23

1 Il arriva, longtemps après, que l'Eternel ayant donné du repos à Israël de tous les ennemis qui l'environnaient, Josué étant devenu vieux et avancé en âge,

2 Appela tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges, et ses officiers, et leur dit: Je suis devenu vieux et avancé en âge.

3 Vous avez vu aussi tout ce que l'Eternel votre Dieu a fait à toutes ces nations en votre faveur; car l'Eternel votre Dieu est celui qui a combattu pour vous.

4 Voyez, je vous ai partagé, par sort, en héritage, selon vos tribus, le pays de ces nations qui sont de reste depuis le Jourdain et de toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant;

5 Et l'Eternel votre Dieu les chassera et les dépossédera de devant vous, et vous posséderez leur pays en héritage, comme l'Eternel votre Dieu vous en a parlé.

6 Encouragez-vous donc de plus en plus, pour garder et pour faire tout ce qui est écrit au livre de la loi de Moïse, afin que vous ne vous en détourniez ni à droite ni à gauche.

7 Prenez garde que vous ne vous mêliez avec ces nations-là qui sont de reste permis vous, que vous ne fassiez mention du nom de leurs dieux, que vous ne fassiez jurer personne par eux, que vous ne les serviez point, et que vous ne vous prosterniez point devant eux;

8 Mais attachez-vous à l'Eternel votre Dieu, comme vous avez fait jusqu'à ce jour.

9 C'est pour cela que l'Eternel a dépossédé de devant vous des nations grandes et fortes; et quant à vous, nul n'a subsisté devant vous jusqu'à ce jour.

10 Un seul d'entre vous en poursuivra mille; car l'Eternel votre Dieu est celui qui combat pour vous, comme il vous en a parlé.

11 Prenez donc garde avec soin sur vos âmes, que vous aimiez l'Eternel votre Dieu.

12 Autrement, si vous vous en détournez en aucune manière, et que vous vous attachiez au reste de ces nations, savoir, à ceux qui sont demeurés de reste avec vous, et que vous fassiez alliance avec eux, que vous vous mêliez avec eux, et qu'ils se mêlent avec vous,

13 Sachez certainement, que l'Eternel votre Dieu ne continuera plus à déposséder ces nations devant vous, mais elles vous seront en pièges et en lacs, elles seront un fléau à vos côtés, et comme des épines à vos yeux, jusqu'à ce que vous périssiez de dessus cette bonne terre, que l'Eternel votre Dieu vous a donnée.

14 Or, voici, je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre; reconnaissez donc, de tout votre cœur et de toute votre âme, qu'il n'est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Eternel votre Dieu a dites de vous; tout ce qu'il avait promis vous est arrivé; il n'en est pas tombé un seul mot.

15 Et il arrivera que, comme toutes les bonnes paroles que l'Eternel votre Dieu vous avait dites vous sont arrivées, de même l'Eternel fera venir sur vous toutes les mauvaises paroles, jusqu'à ce qu'il vous ait exterminés de dessus cette bonne terre, que l'Eternel votre Dieu vous a donnée.

16 Si vous transgressez l'alliance de l'Eternel votre Dieu, qu'il vous a commandé d'observer, si vous allez servir d'autres dieux, et si vous vous prosternez devant eux, la colère de l'Eternel s'embrasera contre vous, et vous périrez incontinent de dessus cette bonne terre qu'il vous a donnée.

 

Josué 24

1 Josué assembla aussi toutes les tribus d'Israël à Sichem; et il appela les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers, qui se présentèrent devant Dieu.

2 Et Josué dit à tout le peuple: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Vos pères ont habité autrefois au delà du fleuve, savoir, Taré, père d'Abraham et père de Nacor; et ils ont servi d'autres dieux.

3 Mais j'ai pris votre père Abraham de delà le fleuve, et je l'ai fait aller par tout le pays de Canaan, et j'ai multiplié sa postérité, et je lui ai donné Isaac;

4 Et j'ai donné à Isaac, Jacob et Esaü, et j'ai donné à Esaü le mont de Séhir, pour le posséder; mais Jacob et ses enfants descendirent en Egypte.

5 Puis j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Egypte par plusieurs prodiges que je fis au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir.

6 Je fis donc sortir vos pères hors d'Egypte, et vous vîntes aux quartiers qui sont vers la mer; et les Egyptiens poursuivirent vos pères avec des chariots et des gens de cheval, jusqu'à la mer Rouge.

7 Alors ils crièrent à l'Eternel, et il mit une obscurité entre vous et les Egyptiens; puis il fit revenir sur eux la mer qui les couvrit; et vos yeux virent ce que je fis contre les Egyptiens. Ensuite vous demeurâtes longtemps au désert.

8 Après cela je vous amenai au pays des Amorrhéens, qui habitaient au delà du Jourdain; ils combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains, et vous prîtes possession de leur pays, et je les exterminai de devant vous.

9 Balak aussi, fils de Tsippor, roi de Moab, s'éleva et fit la guerre à Israël, et envoya appeler Balaam, fils de Béhor, pour vous maudire.

10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit et je vous délivrai de la main de Balak.

11 Et vous passâtes le Jourdain, et vous vîntes près de Jérico; et les seigneurs de Jérico, et les Amorrhéens, les Phérésiens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasciens, les Héviens et les Jébusiens combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains.

12 Et j'envoyai devant vous des frelons, qui les chassèrent de devant vous, comme les deux rois de ces Amorrhéens; et ce ne fut pas par ton épée, ni par ton arc.

13 Et je vous ai donné la terre que vous n'aviez point labourée, et les villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez, et vous mangez des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés.

14 Maintenant donc, craignez l'Eternel, et servez-le en intégrité et en vérité, et quittez les dieux que vos pères ont servi au delà du fleuve et en Egypte, et servez l'Eternel.

15 Que s'il ne vous plaît pas de servir l'Eternel, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les dieux que vos pères, qui étaient au delà du fleuve, ont servis, ou les dieux des Amorrhéens, au pays desquels vous habitez; mais pour moi et ma maison, nous servirons l'Eternel.

16 Alors le peuple répondit, et dit: Dieu nous garde d'abandonner l'Eternel pour servir d'autres dieux;

17 Car l'Eternel notre Dieu est celui qui nous a fait monter, et nous et nos pères, du pays d'Egypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.

18 Et l'Eternel a chassé de devant nous tous les peuples, et les Amorrhéens qui habitaient en ce pays. Nous servirons donc aussi l'Eternel; car il est notre Dieu.

19 Et Josué dit au peuple: Vous ne pourrez servir l'Eternel, car c'est le Dieu saint, c'est le Dieu fort, qui est jaloux, il ne pardonnera point votre révolte ni vos péchés;

20 Quand vous aurez abandonné l'Eternel et que vous aurez servi les dieux des étrangers, il se tournera contre vous, il vous fera du mal et vous consumera, après vous avoir fait du bien.

21 Alors le peuple dit à Josué: Non, mais nous servirons l'Eternel.

22 Et Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous avez choisi vous-mêmes l'Eternel pour le servir. Et ils répondirent: Nous en sommes témoins.

23 Maintenant donc, dit Josué, ôtez les dieux des étrangers qui sont parmi vous, et tournez votre cœur vers l'Eternel, le Dieu d'Israël.

24 Alors le peuple répondit à Josué: Nous servirons l'Eternel notre Dieu, et nous obéirons à sa voix.

25 Josué donc traita alliance en ce jour-là avec le peuple, et il lui proposa des statuts et des ordonnances à Sichem.

26 Et Josué écrivit ces paroles au livre de la loi de Dieu. Il prit aussi une grande pierre et l'éleva là, sous le chêne qui était au sanctuaire de l'Eternel.

27 Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre nous servira de témoignage; car elle a entendu toutes les paroles que l'Eternel nous a dites; et elle servira de témoignage contre vous, de peur que vous ne mentiez contre votre Dieu.

28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun à son héritage.

29 Il arriva après ces choses que Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, mourut, âgé de cent et dix ans.

30 Et on l'ensevelit dans les bornes de son héritage, à Timnath-sérah, qui est dans la montagne d'Ephraïm, du côté du septentrion de la montagne de Gahas.

31 Et Israël servit l'Eternel tout le temps de Josué et tout le temps des anciens qui survécurent à Josué, et qui avaient connu toutes les œuvres que l'Eternel avait faites pour Israël.

32 On ensevelit aussi à Sichem les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient apportés d'Egypte, dans un endroit du champ que Jacob avait acheté cent pièces d'argent des enfants d'Hémor, père de Sichem; et les descendants de Joseph les eurent dans leur héritage.

33 Et Eléazar, fils d'Aaron, mourut, et on l'ensevelit au coteau de Phinées, son fils, qui lui avait été donné sur la montagne d'Ephraïm.