SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 4

 

MPR 1 C'est pourquoi5620, mes3450 frères80 très dévoués27 et bien considérés1973, ma3450 joie5479 et2532 ma couronne4735, demeurez4739 de cette manière3779 fermes4739 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962, mes très résignés27.

KJV 1  Therefore,5620 my3450 brethren80 dearly beloved27 and2532 longed for,1973 my3450 joy5479 and2532 crown,4735 so3779 stand fast4739 in1722 the Lord,2962 my dearly beloved.27

 

TRG 1 Ὥστε G5620, ἀδελφοί G80 μου G3450 ἀγαπητοὶ G27 καὶ G2532 ἐπιπόθητοι G1973, χαρὰ G5479 καὶ G2532 στέφανός G4735 μου G3450, οὕτω G3779 στήκετε G4739 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962, ἀγαπητοί G27.

 

MRT 1. C'EST pourquoi, mes très chers frères, que j'aime tendrement, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes en Notre-Seigneur, mes bien-aimés.

 

OST 1 C'est pourquoi, mes très chers et bien-aimés frères, qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez fermes de cette manière en notre Seigneur, mes bien-aimés.

 

LSN 1 C'EST pourquoi, mes frères bien-aimés et chéris, vous, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes en notre Seigneur, mes bien-aimés.

 

 

 

MPR 2 J'encourage3870 Évodie2136, et2532 j'encourage3870 Syntyche4941, à être d'une3588 même846 compréhension5426 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 2  I beseech3870 Euodias,2136 and2532 beseech3870 Syntyche,4941 that they be of the same mind5426 3588 846 in1722 the Lord.2962

 

TRG 2 ​Εὐωδίαν G2136 παρακαλῶ G3870 καὶ G2532 Συντύχην G4941 παρακαλῶ G3870 τὸ G3588 αὐτὸ G846 φρονεῖν G5426 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962.

 

MRT 2. Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment au Seigneur.

 

OST 2 Je prie Evodie, et je prie Syntiche, d'avoir un même sentiment en notre Seigneur.

 

LSN 2 Je prie Évodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment dans le Seigneur.

 

 

 

MPR 3 Je te4571 demande2065 aussi2532, constant1103 collègue4805: Sois-leur846 en aide4815; elles846 qui3748 ont combattu avec4866 moi3427 pour1722 le3588 message de la grâce2098, aussi bien qu'2532avec3326 Clément2815 et2532 mes3450 autres3062 compagnons d'œuvres4904, desquels3739 les noms3686 sont dans1722 le livre976 de vie2222.

KJV 3  And2532 I entreat2065 thee4571 also,2532 true1103 yokefellow,4805 help4815 those women846 which3748 labored with4866 me3427 in1722 the3588 gospel,2098 with3326 Clement2815 also,2532 and2532 with other3062 my3450 fellow laborers,4904 whose3739 names3686 are in1722 the book976 of life.2222

 

TRG 3 καὶ G2532 ἐρωτῶ G2065 καί G2532 σε G4571 σύζυγε G4805 γνήσιε G1103, συλλαμβάνου G4815 αὐταῖς G846 αἵτινες G3748 ἐν G1722 τῷ G3588 εὐαγγελίῳ G2098 συνήθλησάν G4866 μοι G3427 μετὰ G3326 καὶ G2532 Κλήμεντος G2815, καὶ G2532 τῶν G3588 λοιπῶν G3062 συνεργῶν G4904 μου G3450, ὧν G3739 τὰ G3588 ὀνόματα G3686 ἐν G1722 βίβλῳ G976 ζωῆς G2222.

 

MRT 3. Je te prie aussi, toi, mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combattu avec moi dans l'Evangile, avec Clément, et mes autres compagnons d'œuvre, dont les noms sont écrits au livre de vie.

 

OST 3 Je te prie aussi, mon fidèle collègue, d'avoir soin d'elles, parce qu'elles ont combattu avec moi pour l'évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, dont les noms sont écrits dans le livre de vie.

 

LSN 3 Je te prie aussi, toi mon fidèle collègue, sois-leur en aide, à elles qui ont combattu avec moi pour l'Évangile, avec Clément et mes autres compagnons d'œuvre, dont les noms sont écrits au livre de vie.

 

 

 

MPR 4 Réjouissez5463-vous toujours3842 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962; je le dis2046 encore3825: Réjouissez5463-vous.

KJV 4  Rejoice5463 in1722 the Lord2962 always:3842 and again3825 I say,2046 Rejoice.5463

 

TRG 4 Χαίρετε G5463 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962 πάντοτε G3842· πάλιν G3825 ἐρῶ G2046, χαίρετε G5463.

 

MRT 4. Réjouissez-vous en Notre-Seigneur : je vous le dis encore, réjouissez-vous.

 

OST 4 Réjouissez-vous toujours en notre Seigneur; je vous le dis encore: Réjouissez-vous.

 

LSN 4 ¶ Réjouissez-vous sans cesse dans le Seigneur. Je vous le dis encore, réjouissez-vous.

 

 

 

MPR 5 Que votre5216 bienveillance1933 soit connue1097 de tous3956 les hommes444. Le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 est proche1451 de vous.

KJV 5  Let your5216 moderation1933 be known1097 unto all3956 men.444 The3588 Lord2962 is at hand.1451

 

TRG 5 τὸ G3588 ἐπιεικὲς G1933 ὑμῶν G5216 γνωσθήτω G1097 πᾶσιν G3956 ἀνθρώποις G444. ὁ G3588 Κύριος G2962 ἐγγύς G1451.

 

MRT 5. Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est près.

 

OST 5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.

 

LSN 5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.

 

 

 

MPR 6 Ne vous inquiétez3309 donc de rien3367, mais235 en1722 toute occasion3956 présentez1107 vos5216 demandes155 devant4314 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, par des prières4335 et2532 des supplications1162, avec3326 des actions de grâces2169,

KJV 6  Be careful3309 for nothing;3367 but235 in1722 every thing3956 by prayer4335 and2532 supplication1162 with3326 thanksgiving2169 let your5216 requests155 be made known1107 unto4314 God.2316

 

TRG 6 Μηδὲν G3367 μεριμνᾶτε G3309, ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 παντὶ G3956 τῇ G3588 προσευχῇ G4335 καὶ G2532 τῇ G3588 δεήσει G1162 μετὰ G3326 εὐχαριστίας G2169 τὰ G3588 αἰτήματα G155 ὑμῶν G5216 γνωριζέσθω G1107 πρὸς G4314 τὸν G3588 Θεὸν G2316,

 

MRT 6. Ne vous inquiétez de rien; mais en toutes choses présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.

 

OST 6 Ne vous inquiétez d'aucune chose, mais exposez vos besoins à Dieu en toutes occasions, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.

 

LSN 6 Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses présentez vos demandes à Dieu en prières et en supplications, avec actions de grâces.

 

 

 

MPR 7 Et2532 la3588 paix1515 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qui surpasse5242 toute3956 intelligence3563, gardera5432 vos5216 cœurs2588 et2532 vos5216 pensées3540 en1722 Jésus2424-Christ5547.

KJV 7  And2532 the3588 peace1515 of God,2316 which passeth5242 all3956 understanding,3563 shall keep5432 your5216 hearts2588 and2532 minds3540 through1722 Christ5547 Jesus.2424

 

TRG 7 καὶ G2532 G3588 εἰρήνη G1515 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 G3588 ὑπερέχουσα G5242 πάντα G3956 νοῦν G3563, φρουρήσει G5432 τὰς G3588 καρδίας G2588 ὑμῶν G5216 καὶ G2532 τὰ G3588 νοήματα G3540 ὑμῶν G5216 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424.

 

MRT 7. Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos sentiments en Jésus-Christ.

 

OST 7 Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos esprits en Jésus-Christ.

 

LSN 7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos sentiments en Jésus-Christ

 

 

 

MPR 8 Au reste3063, frères80, que toutes les choses qui3745 sont2076 véritables227, toutes celles qui3745 sont honorables4586, toutes celles qui3745 sont justes1342, toutes celles qui3745 sont pures53, toutes celles qui3745 sont plaisantes4375, toutes celles qui3745 sont de bonne réputation2163, et où il y a quelque1536 vertu703, et2532 qui1536 sont dignes de louange1868; que toutes ces choses5023 soient l'objet de vos pensées3049.

KJV 8  Finally,3063 brethren,80 whatsoever things3745 are2076 true,227 whatsoever things3745 are honest,4586 whatsoever things3745 are just,1342 whatsoever things3745 are pure,53 whatsoever things3745 are lovely,4375 whatsoever things3745 are of good report;2163 if there be any1536 virtue,703 and2532 if there be any1536 praise,1868 think on3049 these things.5023

 

TRG 8 Τὸ G3588 λοιπὸν G3063, ἀδελφοὶ G80, ὅσα G3745 ἐστὶν G2076 ἀληθῆ G227, ὅσα G3745 σεμνὰ G4586, ὅσα G3745 δίκαια G1342, ὅσα G3745 ἁγνὰ G53, ὅσα G3745 προσφιλῆ G4375, ὅσα G3745 εὔφημα G2163, εἴ G1487 τις G5100 ἀρετὴ G703 καὶ G2532 εἴ G1487 τις G5100 ἔπαινος G1868, ταῦτα G5023 λογίζεσθε G3049·

 

MRT 8. Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, et où il y a quelque vertu et quelque louange, que toutes ces choses occupent vos pensées :

 

OST 8 Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont honnêtes, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses occupent vos pensées.

 

LSN 8 Au reste, mes frères, que tout ce qui est véritable, tout ce qui est digne de respect, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne renommée, tout ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.

 

 

 

MPR 9 Ces choses5023 que3739 vous avez aussi2532 apprises3129, et2532 reçues3880 et2532 entendues191 de moi, et2532 que vous avez vues1492 en1722 moi1698. Faites4238-les, et2532 L’3588ESPRIT DES VIVANTS2316 de paix1515 sera2071 avec3326 vous5216.

KJV 9  Those things,5023 which3739 ye have both2532 learned,3129 and2532 received,3880 and2532 heard,191 and2532 seen1492 in1722 me,1698 do:4238 and2532 the3588 God2316 of peace1515 shall be2071 with3326 you.5216

 

TRG 9 G3739 καὶ G2532 ἐμάθετε G3129 καὶ G2532 παρελάβετε G3880 καὶ G2532 ἠκούσατε G191 καὶ G2532 εἴδετε G1492 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698, ταῦτα G5023 πράσσετε G4238, καὶ G2532 G3588 Θεὸς G2316 τῆς G3588 εἰρήνης G1515 ἔσται G2071 μεθ G3326᾽ ὑμῶν G5216.

 

MRT 9. car aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.

 

OST 9 Vous les avez apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les aussi, et le Dieu de paix sera avec vous.

 

LSN 9 Pratiquez ce que vous avez appris, reçu, entendu, et vu en moi, et le Dieu de paix sera avec vous.

 

 

 

MPR 10 Or1161, je me suis grandement3171 réjoui5463 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962, de ce que3754 maintenant2235, enfin4218, vous avez fait refleurir330 vos affections5426 pour5228 moi1700; et2532 par1909 lesquels3739 vous pensiez5426 bien à moi, mais1161 vous manquiez d'occasion170.

KJV 10  But1161 I rejoiced5463 in1722 the Lord2962 greatly,3171 that3754 now2235 at the last4218 your care5426 of5228 me1700 hath flourished again;330 wherein1909 3739 ye were also2532 careful,5426 but1161 ye lacked opportunity.170

 

TRG 10 Ἐχάρην G5463 δὲ G1161 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962 μεγάλως G3171, ὅτι G3754 ἤδη G2235 ποτὲ G4218 ἀνεθάλετε G330 τὸ G3588 ὑπὲρ G5228 ἐμοῦ G1700 φρονεῖν G5426, ἐφ G1909᾽ ᾧ G3739 καὶ G2532 ἐφρονεῖτε G5426, ἠκαιρεῖσθε G170 δέ G1161·

 

MRT 10. Or je me suis fort réjoui en Notre-Seigneur, de ce qu'à la fin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi; à quoi aussi vous pensiez, mais vous n’en aviez pas l'occasion.

 

OST 10 Au reste, j'ai eu une grande joie en notre Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi, à quoi vous pensiez aussi, mais vous n'en aviez pas l'occasion.

 

LSN 10 ¶ Au reste, j'ai eu une grande joie en notre Seigneur, de ce que vous avez renouvelé les sentiments que vous aviez pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous en manquait.

 

 

 

MPR 11 Je ne dis3004 pas3756 cela en effet3754 par rapport à2596 mon indigence5304; car1063 j'1473ai appris3129 à être1511 satisfait842 de1722 l'état dans lequel3739 je suis1510.

KJV 11  Not3756 that3754 I speak3004 in respect of2596 want:5304 for1063 I1473 have learned,3129 in1722 whatsoever state3739 I am,1510 therewith to be1511 content.842

 

TRG 11 Οὐχ G3756 ὅτι G3754 καθ G2596᾽ ὑστέρησιν G5304 λέγω G3004· ἐγὼ G1473 γὰρ G1063 ἔμαθον G3129, ἐν G1722 οἷς G3739 εἰμι G1510, αὐτάρκης G842 εἶναι G1511·

 

MRT 11. Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve.

 

OST 11 Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.

 

LSN 11 Ce n'est pas en vue de quelque besoin que je parle; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.

 

 

 

MPR 12 Je sais1492 aussi1161 être dans l'abaissement5013, je sais1492 aussi2532 être dans l'ampleur4052; en1722 tout lieu3956 et2532 en1722 toutes choses3956, j'ai appris3453 aussi2532 à être rassasié5526 et2532 à avoir faim3983; et2532 à être dans l'abondance4052, et2532 à être dans la disette5302.

KJV 12  1161 I know1492 both how to be abased,5013 and2532 I know1492 how to abound:4052 1722 every where3956 and2532 in1722 all things3956 I am instructed3453 both2532 to be full5526 and2532 to be hungry,3983 both2532 to abound4052 and2532 to suffer need.5302

 

TRG 12 οἶδα G1492 δὲ G1161 ταπεινοῦσθαι G5013, οἶδα G1492 καὶ G2532 περισσεύειν G4052· ἐν G1722 παντὶ G3956 καὶ G2532 ἐν G1722 πᾶσι G3956 μεμύημαι G3453 καὶ G2532 χορτάζεσθαι G5526 καὶ G2532 πεινᾷν G3983, καὶ G2532 περισσεύειν G4052 καὶ G2532 ὑστερεῖσθαι G5302·

 

MRT 12. Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance : partout et en toutes choses je suis instruit tant à être rassasié, qu'à avoir faim; tant à être dans l'abondance, que dans la disette.

 

OST 12 Je sais être dans la pauvreté, je sais aussi être dans l'abondance; partout et en toutes rencontres, j'ai appris à être rassasié, et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette.

 

LSN 12 Je sais vivre dans la pauvreté; je sais aussi vivre dans l'abondance; j'ai été initié à toute condition et à toutes choses, au rassasiement et à la faim, à l'abondance et à la privation.

 

 

 

MPR 13 Je puis2480 tout3956 par1722 Christ5547, qui me3165 fortifie1743.

KJV 13  I can do2480 all things3956 through1722 Christ5547 which strengtheneth1743 me.3165

 

TRG 13 πάντα G3956 ἰσχύω G2480 ἐν G1722 τῷ G3588 ἐνδυναμοῦντί G1743 με G3165 Χριστῷ G5547·

 

MRT 13. Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie.

 

OST 13 Je puis tout par Christ, qui me fortifie.

 

LSN 13 Je puis toutes choses en celui qui me fortifie, en Christ.

 

 

 

MPR 14 Néanmoins4133, vous avez bien2573 fait4160 de prendre part4790 à mon3450 affliction2347.

KJV 14  Notwithstanding4133 ye have well2573 done,4160 that ye did communicate with4790 my3450 affliction.2347

 

TRG 14 πλὴν G4133 καλῶς G2573 ἐποιήσατε G4160 συγκοινωνήσαντές G4790 μου G3450 τῇ G3588 θλίψει G2347.

 

MRT 14. Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.

 

OST 14 Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.

 

LSN 14 Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.

 

 

 

MPR 15 Et1161 vous5210 savez1492 bien aussi2532, vous Philippiens5374, que3754, au1722 commencement746 de la3588 proclamation du message de la grâce2098, quand3753 je partis1831 de575 Macédoine3109, il n'y1519 eut aucun3762 convoqué à renaître1577 qui me dit3056 et me3427 donnât1394, et2532 de qui j'ai reçu3028 quelque chose de leur part2841, que1508 de vous5210 seulement3441;

KJV 15  Now1161 ye5210 Philippians5374 know1492 also,2532 that3754 in1722 the beginning746 of the3588 gospel,2098 when3753 I departed1831 from575 Macedonia,3109 no3762 church1577 communicated2841 with me3427 as concerning1519 3056 giving1394 and2532 receiving,3028 but1508 ye5210 only.3441

 

TRG 15 Οἴδατε G1492 δὲ G1161 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210, Φιλιππήσιοι G5374, ὅτι G3754 ἐν G1722 ἀρχῇ G746 τοῦ G3588 εὐαγγελίου G2098, ὅτε G3753 ἐξῆλθον G1831 ἀπὸ G575 Μακεδονίας G3109, οὐδεμία G3762 μοι G3427 ἐκκλησία G1577 ἐκοινώνησεν G2841 εἰς G1519 λόγον G3056 δόσεως G1394 καὶ G2532 λήψεως G3028, εἰ G1487 μὴ G3361 ὑμεῖς G5210 μόνοι G3441,

 

MRT 15. Vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement de la prédication de l'Evangile, quand je partis de Macédoine, aucune Eglise ne me communiqua rien en matière de donner et de recevoir, excepté vous seuls.

 

OST 15 Vous savez bien aussi, vous, Philippiens, que lorsque je partis de Macédoine, et que je commençai à vous prêcher l'évangile, il n'y eut aucune Eglise qui me donnât, ou de qui je reçusse quelque chose, que la vôtre;

 

LSN 15 Vous savez aussi; vous Philippiens, qu'au commencement de la prédication de l'Évangile, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucune Église qui me donnât, ou de qui je reçusse quelque chose, vous seuls exceptés.

 

 

 

MPR 16 Car3754 même2532, quand j'étais à1722 Thessalonique2332, vous m'avez envoyé3992 une530 et2532 même2532 deux fois1364 de quoi fournir à1519 mes3427 besoins5532.

KJV 16  For3754 even2532 in1722 Thessalonica2332 ye sent3992 2532 once and again530 2532 1364 unto1519 my3427 necessity.5532

 

TRG 16 ὅτι G3754 καὶ G2532 ἐν G1722 Θεσσαλονίκῃ G2332 καὶ G2532 ἅπαξ G530 καὶ G2532 δὶς G1364 εἰς G1519 τὴν G3588 χρείαν G5532 μοι G3427 ἐπέμψατε G3992·

 

MRT 16. Et même lorsque j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois, et même deux fois, ce dont j'avais besoin.

 

OST 16 Et même, vous m'envoyâtes plus d'une fois à Thessalonique de quoi fournir à mes besoins.

 

LSN 16 Et même lorsque j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé, plus d'une fois, de quoi subvenir à mes besoins.

 

 

 

MPR 17 Ce n'est pas3756 que3754 je désire1934 les générosités1390, mais235 je désire1934 à faire abonder4121 le fruit2590 de1519 vos5216 expressions3056.

KJV 17  Not3756 because3754 I desire1934 a gift:1390 but235 I desire1934 fruit2590 that may abound4121 to1519 your5216 account.3056

 

TRG 17 οὐχ G3756 ὅτι G3754 ἐπιζητῶ G1934 τὸ G3588 δόμα G1390, ἀλλ G235᾽ ἐπιζητῶ G1934 τὸν G3588 καρπὸν G2590 τὸν G3588 πλεονάζοντα G4121 εἰς G1519 λόγον G3056 ὑμῶν G5216.

 

MRT 17. Ce n'est pas que je recherche des présents, mais je cherche le fruit qui abonde pour votre compte.

 

OST 17 Ce n'est pas que recherche des présents, mais je cherche à faire abonder le fruit qui vous en doit revenir.

 

LSN 17 Ce n'est pas que je recherche des présents, au contraire, je cherche le fruit qui abonde pour votre compte.

 

 

 

MPR 18 Or1161, j'ai tout3956 reçu568, et2532 je suis dans l'abondance4052; j'ai été comblé4137 de biens, en recevant1209 par3844 Épaphrodite1891 ce que3588 vous5216 m'avez envoyé3844, comme un parfum3744 d'agréable odeur2175, un sacrifice2378 acceptable1184, et agréable2101 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 18  But1161 I have568 all,3956 and2532 abound:4052 I am full,4137 having received1209 of3844 Epaphroditus1891 the things3588 which were sent from3844 you,5216 an odor3744 of a sweet smell,2175 a sacrifice2378 acceptable,1184 well-pleasing2101 to God.2316

 

TRG 18 Ἀπέχω G568 δὲ G1161 πάντα G3956 καὶ G2532 περισσεύω G4052· πεπλήρωμαι G4137 δεξάμενος G1209 παρὰ G3844 Ἐπαφροδίτου G1891 τὰ G3588 παρ G3844᾽ ὑμῶν G5216, ὀσμὴν G3744 εὐωδίας G2175, θυσίαν G2378 δεκτὴν G1184, εὐάρεστον G2101 τῷ G3588 Θεῷ G2316.

 

MRT 18. J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance, et j'ai été comblé de biens en recevant d'Epaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part, comme un parfum de bonne odeur, comme un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.

 

OST 18 J'ai donc tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant d'Epaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum de bonne odeur, et un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.

 

LSN 18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance: j'ai été comblé de biens en recevant d'Épaphrodite ce qui venait de vous, comme un parfum de bonne odeur, comme un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.

 

 

 

MPR 19 Et1161 mon3450 ESPRIT DES VIVANTS2316 pourvoira4137 aussi à tous3956 vos5216 besoins5532, selon2596 ses848 richesses4149, avec1722 gloire1391, en1722 Jésus2424-Christ5547.

KJV 19  But1161 my3450 God2316 shall supply4137 all3956 your5216 need5532 according2596 to his848 riches4149 in1722 glory1391 by1722 Christ5547 Jesus.2424

 

TRG 19 G3588 δὲ G1161 Θεός G2316 μου G3450 πληρώσει G4137 πᾶσαν G3956 χρείαν G5532 ὑμῶν G5216 κατὰ G2596 τὸν G3588 πλοῦτον G4149 αὑτοῦ G846, ἐν G1722 δόξῃ G1391, ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424.

 

MRT 19. Aussi mon Dieu suppléera selon ses richesses à tout ce dont vous aurez besoin, et vous donnera sa gloire en Jésus-Christ.

 

OST 19 Et mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins selon ses richesses, et avec gloire, par Jésus-Christ.

 

LSN 19 ¶ Aussi mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon ses richesses en gloire, par Jésus-Christ.

 

 

 

MPR 20 Or1161, à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 notre2257 SOUVERAIN SUPRÊME3962 soit la gloire1391 aux1519 siècles165 des siècles165! Amen281.

KJV 20  Now1161 unto God2316 and2532 our2257 Father3962 be glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

 

TRG 20 τῷ G3588 δὲ G1161 Θεῷ G2316 καὶ G2532 πατρὶ G3962 ἡμῶν G2257 G3588 δόξα G1391 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165 τῶν G3588 αἰώνων G165. ἀμήν G281.

 

MRT 20. Or, à notre Dieu et notre Père soit gloire aux siècles des siècles! Amen!

 

OST 20 Or, à Dieu notre Père soit gloire aux siècles des siècles. Amen.

 

LSN 20 Or, à notre Dieu et notre Père, soit gloire aux siècles des siècles. Amen.

 

 

 

MPR 21 Saluez782 tous3956 les Saints40 en1722 Jésus2424-Christ5547; les3588 frères80 qui sont avec4862 moi1698 vous5209 saluent782.

KJV 21  Salute782 every3956 saint40 in1722 Christ5547 Jesus.2424 The3588 brethren80 which are with4862 me1698 greet782 you.5209

 

TRG 21 Ἀσπάσασθε G782 πάντα G3956 ἅγιον G40 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424. ἀσπάζονται G782 ὑμᾶς G5209 οἱ G3588 σὺν G4862 ἐμοὶ G1698 ἀδελφοί G80·

 

MRT 21. Saluez chacun des saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.

 

OST 21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent.

 

LSN 21 Saluez chacun des saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.

 

 

 

MPR 22 Tous3956 les3588 Saints40 vous5209 saluent782, et1161 principalement3122 ceux3588 de1537 la maison3614 de César2541.

KJV 22  All3956 the3588 saints40 salute782 you,5209 1161 chiefly3122 they3588 that are of1537 Caesar's2541 household.3614

 

TRG 22 ἀσπάζονται G782 ὑμᾶς G5209 πάντες G3956 οἱ G3588 ἅγιοι G40, μάλιστα G3122 δὲ G1161 οἱ G3588 ἐκ G1537 τῆς G3588 Καίσαρος G2541 οἰκίας G3614.

 

MRT 22. Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.

 

OST 22 Tous les saints vous saluent et principalement ceux qui sont de la maison de César.

 

LSN 22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.

 

 

 

MPR 23 La3588 grâce5485 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547 soit avec3326 vous5216 tous3956! Amen281.

KJV 23  The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281

 

TRG 23 G3588 χάρις G5485 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 μετὰ G3326 πάντων G3956 ὑμῶν G5216. ἀμήν G281.

 

MRT 23. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.

 

OST 23 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.

 

LSN 23 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.

 

 

 

MPR Écrit de Rome pour les Philippiens par Épaphrodite.

KJV 

 

TRG  Πρὸς G4314 Φιλιππησίους G5374 ἐγράφη G1125 ἀπὸ G575 Ῥώμης G4516 δι G1223᾽ Ἐπαφροδίτου G1891

 

MRT

 

OST Ecrite à Rome aux Philippiens et portée par Epaphrodite.

 

LSN Écrite de Rome aux philippiens, et portés par Épaphrodite.