SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 3

 

MPR 1 Au reste3063, mes3450 frères80, réjouissez5463-vous dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962. Il n'est vraiment3303 pas3756 pénible3636 pour moi1698 de vous5213 écrire1125 les3588 mêmes choses846, car1161 pour vous5213 c'est votre sûreté804.

KJV 1  Finally,3063 my3450 brethren,80 rejoice5463 in1722 the Lord.2962 To write1125 the3588 same things846 to you,5213 to me1698 indeed3303 is not3756 grievous,3636 but1161 for you5213 it is safe.804

 

TRG 1 Τὸ G3588 λοιπὸν G3063, ἀδελφοί G80 μου G3450, χαίρετε G5463 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962. τὰ G3588 αὐτὰ G846 γράφειν G1125 ὑμῖν G5213, ἐμοὶ G1698 μὲν G3303 οὐκ G3756 ὀκνηρὸν G3636, ὑμῖν G5213 δὲ G1161 ἀσφαλές G804.

 

MRT 1. AU reste, mes frères, réjouissez-vous en Notre-Seigneur. Il ne m'est point fâcheux, et c'est votre sûreté, que je vous écrive les mêmes choses.

 

OST 1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous au Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et c'est votre sûreté.

 

LSN 1 AU reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m'est point pénible de vous écrire les mêmes choses, et c'est une sûreté pour vous.

 

 

 

MPR 2 Prenez garde991 aux chiens2965; prenez garde991 aux ouvriers2040 d'iniquités2556; prenez garde991 à la3588 fausse circoncision2699.

KJV 2  Beware991 of dogs,2965 beware991 of evil2556 workers,2040 beware991 of the3588 concision.2699

 

TRG 2 Βλέπετε G991 τοὺς G3588 κύνας G2965, βλέπετε G991 τοὺς G3588 κακοὺς G2556 ἐργάτας G2040, βλέπετε G991 τὴν G3588 κατατομήν G2699·

 

MRT 2. Prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à la concision :

 

OST 2 Donnez-vous garde des chiens; donnez-vous garde des mauvais ouvriers; donnez-vous garde de la fausse circoncision.

 

LSN 2 Prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers. Prenez garde à la fausse circoncision;

 

 

 

MPR 3 Car1063 c'est2070 nous2249 qui sommes la3588 vraie circoncision4061, nous qui adorons3000 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 en la Réflexion Vivifiante4151, et2532 que nous glorifions2744 en1722 Jésus2424-Christ5547, et2532 qui n'avons aucune3756 confiance3982 en1722 la chair4561,

KJV 3  For1063 we2249 are2070 the3588 circumcision,4061 which worship3000 God2316 in the spirit,4151 and2532 rejoice2744 in1722 Christ5547 Jesus,2424 and2532 have no confidence3982 3756 in1722 the flesh.4561

 

TRG 3 ἡμεῖς G2249 γάρ G1063 ἐσμεν G2070 G3588 περιτομὴ G4061, οἱ G3588 πνεύματι G4151 Θεῷ G2316 λατρεύοντες G3000, καὶ G2532 καυχώμενοι G2744 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἐν G1722 σαρκὶ G4561 πεποιθότες G3982,

 

MRT 3. car c'est nous qui sommes la circoncision, nous qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n'avons point de confiance en la chair.

 

OST 3 Car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu en esprit, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.

 

LSN 3 Car la vraie circoncision, c'est nous qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance dans la chair,

 

 

 

MPR 4 Quoique2539 je puisse, moi1473 aussi2532, avoir2192 confiance4006 en1722 la chair4561. Si une personne1536 de différent243 pense1380 pouvoir se confier3982 en1722 la chair4561, je1473 le puis encore davantage3123,

KJV 4  Though2539 I1473 might also2532 have2192 confidence4006 in1722 the flesh.4561 If any1536 other man243 thinketh1380 that he hath whereof he might trust3982 in1722 the flesh,4561 I1473 more:3123

 

TRG 4 καίπερ G2539 ἐγὼ G1473 ἔχων G2192 πεποίθησιν G4006 καὶ G2532 ἐν G1722 σαρκί G4561. Εἴ G1487 τις G5100 δοκεῖ G1380 ἄλλος G243 πεποιθέναι G3982 ἐν G1722 σαρκὶ G4561, ἐγὼ G1473 μᾶλλον G3123,

 

MRT 4. Ce n'est pas que je ne pusse aussi avoir confiance en la chair; même si quelqu'un estime qu'il a de quoi se confier en la chair, j'en ai encore davantage :

 

OST 4 Ce n'est pas que je ne pusse aussi me confier en la chair. Si quelqu'un croit qu'il a sujet de se confier en la chair, j'en ai encore davantage;

 

LSN 4 ¶ Quoique je pusse bien aussi avoir confiance dans la chair. Si quelqu'autre croit qu'il a sujet de se confier dans la chair, j'en ai encore davantage,

 

 

 

MPR 5 Moi, circoncis4061 le huitième3637 jour, de1537 la race1085 d'Israël2474, de la tribu5443 de Benjamin958, Hébreu1445, né d'1537Hébreux1445; quant à2596 la loi3551, Pharisien5330;

KJV 5  Circumcised4061 the eighth day,3637 of1537 the stock1085 of Israel,2474 of the tribe5443 of Benjamin,958 a Hebrew1445 of1537 the Hebrews;1445 as touching2596 the law,3551 a Pharisee;5330

 

TRG 5 περιτομῇ G4061 G4061 ὀκταήμερος G3637, ἐκ G1537 γένους G1085 Ἰσραὴλ G2474, φυλῆς G5443 Βενιαμὶν G958, Ἑβραῖος G1445 ἐξ G1537 Ἑβραίων G1445, κατὰ G2596 νόμον G3551 φαρισαῖος G5330,

 

MRT 5. moi, qui ai été circoncis le huitième jour, qui suis de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, né d'Hébreux, pharisien de religion;

 

OST 5 Moi qui ai été circoncis le huitième jour, qui suis de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, descendu des Hébreux; Pharisien en ce qui regarde la loi;

 

LSN 5 Moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu d'Hébreux; quant à la loi, Pharisien;

 

 

 

MPR 6 Selon2596 le zèle2205, persécuteur1377 des3588 convoqués à renaître1577; quant à2596 la justice1343 selon1722 la3588 loi3551, irréprochable273.

KJV 6  Concerning2596 zeal,2205 persecuting1377 the3588 church;1577 touching2596 the righteousness1343 which3588 is in1722 the law,3551 blameless.273

 

TRG 6 κατὰ G2596 ζῆλον G2205 διώκων G1377 τὴν G3588 ἐκκλησίαν G1577, κατὰ G2596 δικαιοσύνην G1343 τὴν G3588 ἐν G1722 νόμῳ G3551 γενόμενος G1096 ἄμεμπτος G273·

 

MRT 6. quant au zèle, persécutant l'Eglise; et quant à la justice qui est de la loi, étant sans reproche.

 

OST 6 A l'égard du zèle, ayant persécuté l'Eglise, à l'égard de la justice de la loi, étant sans reproche.

 

LSN 6 Quant au zèle, persécuteur de l'Église; quant à la justice selon la loi, à l'abri de tout reproche.

 

 

 

MPR 7 Mais235 ces choses qui3748 m'3427étaient2258 un gain2771, je les5023 ai regardées2233 comme une perte2209, à cause de1223 Christ5547.

KJV 7  But235 what things3748 were2258 gain2771 to me,3427 those5023 I counted2233 loss2209 for1223 Christ.5547

 

TRG 7 ἀλλ G235᾽ ἅτινα G3748 ἦν G2258 μοι G3427 κέρδη G2771, ταῦτα G5023 ἥγημαι G2233 διὰ G1223 τὸν G3588 Χριστὸν G5547 ζημίαν G2209·

 

MRT 7. Mais ce qui m'était un gain, je l'ai regardé comme m'étant nuisible, et cela pour l'amour de Christ.

 

OST 7 Mais ce qui m'était alors un gain, je l'ai regardé comme une perte, à cause de Christ.

 

LSN 7 ¶ Mais ce qui m'était un gain, je l'ai regardé comme une perte pour l'amour de Christ.

 

 

 

MPR 8 Néanmoins235, sans aucun doute3304, je considère2233 aussi2532 toutes choses3956 comme une perte2209, à cause de1223 la3588 présence1511 de l'excellence5242 de la3588 connaissance1108 de Jésus2424-Christ5547 mon3450 SOUVERAIN PRINCE2962, pour1223 qui3739 j'ai souffert la privation2210 de toutes choses3956, et2532 je les estime2233 comme étant1511 des ordures4657, afin que2443 je favorise2770 Christ5547,

KJV 8  Yea235 doubtless,3304 and2532 I count2233 all things3956 but1511 loss2209 for1223 the3588 excellency5242 of the3588 knowledge1108 of Christ5547 Jesus2424 my3450 Lord:2962 for1223 whom3739 I have suffered the loss2210 of all things,3956 and2532 do count2233 them1511 but dung,4657 that2443 I may win2770 Christ,5547

 

TRG 8 ἀλλὰ G235 μενοῦνγε G3304 καὶ G2532 ἡγοῦμαι G2233 πάντα G3956 ζημίαν G2209 εἶναι G1511 διὰ G1223 τὸ G3588 ὑπερέχον G5242 τῆς G3588 γνώσεως G1108 Χριστοῦ G5547 Ἰησοῦ G2424 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 μου G3450, δι G1223᾽ ὃν G3739 τὰ G3588 πάντα G3956 ἐζημιώθην G2210, καὶ G2532 ἡγοῦμαι G2233 σκύβαλα G4657 εἶναι G1511, ἵνα G2443 Χριστὸν G5547 κερδήσω G2770,

 

MRT 8. Et certes, je regarde toutes les autres choses comme m'étant nuisibles en comparaison de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ, mon Seigneur, pour l'amour duquel je me suis privé de toutes ces choses, et je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ;

 

OST 8 Et même, je regarde toutes les autres choses comme une perte, en comparaison de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour qui je me suis privé de toutes ces choses, et je ne les regarde que comme des ordures, pourvu que je gagne Christ,

 

LSN 8 Et certes, je regarde toutes les autres choses comme une perte, en comparaison de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour l'amour duquel je me suis privé de toutes ces choses. Et je les estime comme du fumier, afin que je gagne Christ,

 

 

 

MPR 9 Et2532 que je sois trouvé2147 en1722 lui846, ayant2192, non point3361 ma1699 justice1343, celle qui3588 vient de1537 la loi3551, mais235 celle qui3588 s'obtient par1223 la foi4102 de Christ5547, la3588 justice1343 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 par1909 la foi4102;

KJV 9  And2532 be found2147 in1722 him,846 not3361 having2192 mine own1699 righteousness,1343 which3588 is of1537 the law,3551 but235 that3588 which is through1223 the faith4102 of Christ,5547 the3588 righteousness1343 which is of1537 God2316 by1909 faith:4102

 

TRG 9 καὶ G2532 εὑρεθῶ G2147 ἐν G1722 αὐτῷ G846 μὴ G3361 ἔχων G2192 ἐμὴν G1699 δικαιοσύνην G1343 τὴν G3588 ἐκ G1537 νόμου G3551, ἀλλὰ G235 τὴν G3588 διὰ G1223 πίστεως G4102 Χριστοῦ G5547, τὴν G3588 ἐκ G1537 Θεοῦ G2316 δικαιοσύνην G1343 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 πίστει G4102,

 

MRT 9. et que je sois trouvé en lui, ayant non point ma justice qui est de la loi, mais celle qui est par la foi en Christ, c'est à dire, la justice qui est de Dieu par la foi;

 

OST 9 Et que je sois trouvé en lui, ayant, non la justice qui me venait de la loi, mais celle qui vient de la foi en Christ, savoir, la justice qui vient de Dieu par la foi

 

LSN 9 Et que je sois trouvé en lui, ayant, non point ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui vient de la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi;

 

 

 

MPR 10 Afin que je connaisse1097 Christ lui-même846, et2532 la3588 puissance1411 de sa846 résurrection386, et2532 la3588 communion2842 de ses846 souffrances3804, en devenant conforme4833 à lui dans sa846 mort2288;

KJV 10  That I may know1097 him,846 and2532 the3588 power1411 of his846 resurrection,386 and2532 the3588 fellowship2842 of his846 sufferings,3804 being made conformable4833 unto his846 death;2288

 

TRG 10 τοῦ G3588 γνῶναι G1097 αὐτὸν G846 καὶ G2532 τὴν G3588 δύναμιν G1411 τῆς G3588 ἀναστάσεως G386 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 τὴν G3588 κοινωνίαν G2842 τῶν G3588 παθημάτων G3804 αὐτοῦ G846, συμμορφούμενος G4833 τῷ G3588 θανάτῳ G2288 αὐτοῦ G846,

 

MRT 10. pour connaître Jésus-Christ, et la vertu de sa résurrection, et la communion de ses afflictions, étant rendu conforme à sa mort;

 

OST 10 Afin que je le connaisse, et l'efficace de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, me rendant conforme à lui dans sa mort;

 

LSN 10 Afin que je connaisse Jésus-Christ, et l'efficace de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en me rendant conforme à lui dans sa mort;

 

 

 

MPR 11 Afin que1513 par un substitut, je puisse parvenir2658 à1519 la3588 résurrection1815 des3588 morts3498.

KJV 11  If by any means1513 I might attain2658 unto1519 the3588 resurrection1815 of the3588 dead.3498

 

TRG 11 εἴπως G1513 καταντήσω G2658 εἰς G1519 τὴν G3588 ἐξανάστασιν G1815 τῶν G3588 νεκρῶν G3498·

 

MRT 11. essayant si en quelque manière je puis parvenir à la résurrection des morts.

 

OST 11 Pour parvenir, si je puis, à la résurrection des morts.

 

LSN 11 Pour parvenir, si je puis, à la résurrection des morts.

 

 

 

MPR 12 Non3756 que3754 j'aie déjà2235 atteint le but2983, ou2228 que je sois déjà2235 parvenu à la perfection5048, mais1161 je la poursuis1377 pour1499 la saisir2638; c'est pour1909 cela aussi2532 que3739 j'ai été saisi2638 par5259 Jésus2424-Christ5547.

KJV 12  Not3756 as though3754 I had already2235 attained,2983 either2228 were already perfect:5048 2235 but1161 I follow after,1377 if that1499 I may apprehend2638 that for1909 which3739 also2532 I am apprehended2638 of5259 Christ5547 Jesus.2424

 

TRG 12 οὐχ G3756 ὅτι G3754 ἤδη G2235 ἔλαβον G2983 G2228 ἤδη G2235 τετελείωμαι G5048, διώκω G1377 δὲ G1161 εἰ G1487 καὶ G2532 καταλάβω G2638, ἐφ G1909᾽ ᾧ G3739 καὶ G2532 κατελήφθην G2638 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547 Ἰησοῦ G2424.

 

MRT 12. Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà rendu accompli; mais je poursuis ce but pour tâcher d'y parvenir; c'est pourquoi aussi j'ai été pris par Jésus-Christ.

 

OST 12 Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je fais mes efforts pour y parvenir, et c'est pour cela aussi que Jésus-Christ m'a pris à lui.

 

LSN 12 ¶ Ce n'est pas que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà arrivé à la perfection; mais je poursuis ma course pour saisir ce prix, pour lequel Jésus-Christ m'a saisi.

 

 

 

MPR 13 Frères80, pour moi1473, je ne me1683 persuade3049 pas3756 de l'avoir obtenu2638; mais1161 je fais une chose1520: oubliant1950 en effet3303 ce qui est derrière3694 moi, et1161 m'avançant vers1901 ce qui est devant1715,

KJV 13  Brethren,80 I1473 count3049 not3756 myself1683 to have apprehended:2638 but1161 this one thing1520 I do, forgetting1950 those things which are behind,3694 3303 and1161 reaching forth1901 unto those things which are before,1715

 

TRG 13 Ἀδελφοὶ G80, ἐγὼ G1473 ἐμαυτὸν G1683 οὐ G3756 λογίζομαι G3049 κατειληφέναι G2638, ἓν G1520 δὲ G1161, ( τὰ G3588 μὲν G3303 ὀπίσω G3694 ἐπιλανθανόμενος G1950, τοῖς G3588 δὲ G1161 ἔμπροσθεν G1715 ἐπεκτεινόμενος G1901, )

 

MRT 13. Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir atteint le but;

 

OST 13 Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d'être encore parvenu au but;

 

LSN 13 Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir atteint le but;

 

 

 

MPR 14 J'aspire1377 vers2596 le caractère4649 de1909 la3588 rançon1017 de l'3588appel2821 suprême507 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 en1722 Jésus2424-Christ5547.

KJV 14  I press1377 toward2596 the mark4649 for1909 the3588 prize1017 of the3588 high507 calling2821 of God2316 in1722 Christ5547 Jesus.2424

 

TRG 14 κατὰ G2596 σκοπὸν G4649 διώκω G1377 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 βραβεῖον G1017 τῆς G3588 ἄνω G507 κλήσεως G2821 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424.

 

MRT 14. mais je fais une chose, c'est qu'en oubliant les choses qui sont derrière moi, et m'avançant vers celles qui sont devant moi, je cours vers le but; savoir, au prix de la céleste vocation, qui est de Dieu en Jésus-Christ.

 

OST 14 Mais ce que je fais, c'est qu'oubliant les choses qui sont derrière moi, et m'avançant vers celles qui sont devant moi, je cours vers le but, vers le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.

 

LSN 14 Mais ce que je fais, c'est qu'oubliant ce qui est derrière moi, et m'avançant vers ce qui est devant moi, je cours vers le but, pour obtenir le prix auquel Dieu nous appelle du ciel par Jésus-Christ.

 

 

 

MPR 15 Nous tous3745 donc3767 qui sommes matures dans la foi5046, réalisons5426 cet5124 avantage; et2532 si quelques1536 apostats détiennent un autre2088 intérêt5426, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 vous5213 révélera601 même2532 ceci5124.

KJV 15  Let us therefore,3767 as many as3745 be perfect,5046 be thus minded:5426 5124 and2532 if in any thing1536 ye be otherwise minded,5426 2088 God2316 shall reveal601 even2532 this5124 unto you.5213

 

TRG 15 Ὅσοι G3745 οὖν G3767 τέλειοι G5046, τοῦτο G5124 φρονῶμεν G5426· καὶ G2532 εἴ G1487 τι G5100 ἑτέρως G2088 φρονεῖτε G5426, καὶ G2532 τοῦτο G5124 G3588 Θεὸς G2316 ὑμῖν G5213 ἀποκαλύψει G601·

 

MRT 15. C'est pourquoi, nous tous qui sommes parfaits, ayons ce même sentiment; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, Dieu vous le révélera aussi.

 

OST 15 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce même sentiment; et si vous pensez autrement, Dieu vous fera connaître ce qui en est.

 

LSN 15 ¶ C'est pourquoi, nous tous qui sommes parfaits, ayons ce sentiment. Et si vous avez un autre sentiment, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.

 

 

 

MPR 16 Néanmoins4133 ce que3739 nous avons atteint5348, marchons4748 suivant la3588 même846 règle2583, et ayons les3588 mêmes846 intentions5426.

KJV 16  Nevertheless,4133 whereto1519 3739 we have already attained,5348 let us walk4748 by the3588 same846 rule,2583 let us mind5426 the3588 same thing.846

 

TRG 16 πλὴν G4133 εἰς G1519 G3739 ἐφθάσαμεν G5348, τῷ G3588 αὐτῷ G846 στοιχεῖν G4748 κανόνι G2583, τὸ G3588 ἀυτὸ G846 φρονεῖν G5426.

 

MRT 16. Cependant marchons suivant une même règle pour les choses auxquelles nous sommes parvenus, et ayons un même sentiment.

 

OST 16 Cependant, suivons la même règle dans les choses à la connaissance desquelles nous sommes parvenus, et soyons unis ensemble.

 

LSN 16 Cependant, pour les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons suivant une même règle, ayons un même sentiment.

 

 

 

MPR 17 Soyez1096 tous mes3450 observateurs4831, frères80, et2532 regardez4648 à ceux qui se conduisent4043 ainsi3779 suivant2531 l'exemple5179 que vous avez2192 en nous2248.

KJV 17  Brethren,80 be1096 followers together4831 of me,3450 and2532 mark4648 them which walk4043 so3779 as2531 ye have2192 us2248 for an example.5179

 

TRG 17 Συμμιμηταί G4831 μου G3450 γίνεσθε G1096 ἀδελφοὶ G80, καὶ G2532 σκοπεῖτε G4648 τοὺς G3588 οὕτω G3779 περιπατοῦντας G4043, καθὼς G2531 ἔχετε G2192 τύπον G5179 ἡμᾶς G2248·

 

MRT 17. Soyez tous ensemble mes imitateurs, mes frères, et considérez ceux qui marchent suivant le modèle que vous avez en nous.

 

OST 17 Soyez tous mes imitateurs, mes frères, et regardez à ceux qui se conduisent suivant le modèle que vous avez en nous.

 

LSN 17 ¶ Soyez tous mes imitateurs, mes frères, et regardez à ceux qui marchent suivant le modèle que vous avez en nous.

 

 

 

MPR 18 Car1063 plusieurs4183 réglementent4043 leur destin, je vous5213 l'3739ai dit3004 souvent4178, et1161 maintenant3568 je vous le redis3004 aussi2532 en pleurant2799, qu'ils sont des3588 ennemis2190 de la3588 croix4716 de Christ5547;

KJV 18  (For1063 many4183 walk,4043 of whom3739 I have told3004 you5213 often,4178 and1161 now3568 tell3004 you even2532 weeping,2799 that they are the3588 enemies2190 of the3588 cross4716 of Christ:5547

 

TRG 18 πολλοὶ G4183 γὰρ G1063 περιπατοῦσιν G4043, οὓς G3739 πολλάκις G4178 ἔλεγον G3004 ὑμῖν G5213, νῦν G3568 δὲ G1161 καὶ G2532 κλαίων G2799 λέγω G3004, τοὺς G3588 ἐχθροὺς G2190 τοῦ G3588 σταυροῦ G4716 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547,

 

MRT 18. Car il y en a plusieurs qui marchent d'une telle manière, que je vous ai souvent dit, et maintenant je vous le dis encore en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Christ;

 

OST 18 Car il y en a plusieurs qui ont une telle conduite que je vous ai dit souvent, et que je vous le dis encore maintenant en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Christ;

 

LSN 18 ¶ Car plusieurs dont je vous ai souvent parlé, et dont maintenant je parle encore en pleurant, marchent en ennemis de la croix de Christ.

 

 

 

MPR 19 Dont3739 leur fin5056 sera la perdition684; leur être divin2316 est leur propre sein2836, leur gloire1391 est1722 dans leur846 imposture152, et2532 leurs affections5426 sont aux choses de la terre1919.

KJV 19  Whose3739 end5056 is destruction,684 whose3739 God2316 is their belly,2836 and2532 whose glory1391 is in1722 their846 shame,152 who mind5426 earthly things.)1919

 

TRG 19 ὧν G3739 τὸ G3588 τέλος G5056 ἀπώλεια G684, ὧν G3739 G3588 Θεὸς G2316 G3588 κοιλία G2836, καὶ G2532 G3588 δόξα G1391 ἐν G1722 τῇ G3588 αἰσχύνῃ G152 αὐτῶν G846, οἱ G3588 τὰ G3588 ἐπίγεια G1919 φρονοῦντες G5426·

 

MRT 19. desquels la fin est la perdition, desquels le Dieu est le ventre, et desquels la gloire est dans leur confusion, n'ayant d'affection que pour les choses de la terre.

 

OST 19 Dont la fin sera la perdition; qui ont leur ventre pour Dieu, qui mettent leur gloire dans ce qui est leur confusion, et qui attachent leurs affections aux choses de la terre.

 

LSN 19 Leur fin sera la perdition. Ils font de leur ventre leur Dieu. Ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ne pensant qu'aux choses de la terre.

 

 

 

MPR 20 Car1063 pour nous2257, nous sommes5225 citoyens4175 de1722 la suprématie exaltée3772; de1537 laquelle3739 nous attendons553 aussi2532 le Sauveur4990, le SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547,

KJV 20  For1063 our2257 conversation4175 is5225 in1722 heaven;3772 from1537 whence3739 also2532 we look for553 the Savior,4990 the Lord2962 Jesus2424 Christ:5547

 

TRG 20 ἡμῶν G2257 γὰρ G1063 τὸ G3588 πολίτευμα G4175 ἐν G1722 οὐρανοῖς G3772 ὑπάρχει G5225, ἐξ G1537 οὗ G3739 G3757 καὶ G2532 σωτῆρα G4990 ἀπεκδεχόμεθα G553 Κύριον G2962 Ἰησοῦν G2424 Χριστὸν G5547,

 

MRT 20. Mais pour nous, notre bourgeoisie est dans les cieux, d'où aussi nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ;

 

OST 20 Mais pour nous, nous nous conduisons comme étant bourgeois des cieux, d'où nous attendons aussi le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,

 

LSN 20 Mais pour nous, nous nous conduisons en citoyens des cieux, d'où nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,

 

 

 

MPR 21 Qui3739 transformera3345 le corps4983 de notre2257 humiliation5014, pour1519 le rendre1096 conforme4832 au corps4983 de sa846 gloire1391, selon2596 la3588 capacité efficace1753 qu'il détient, et2532 par laquelle3588 il846 peut1410 Lui-même1438 conquérir5293 toutes choses3956.

KJV 21  Who3739 shall change3345 our2257 vile5014 body,4983 that it846 may be fashioned1096 like unto4832 his846 glorious1391 body,4983 according2596 to the3588 working1753 whereby3588 he846 is able1410 even2532 to subdue5293 all things3956 unto himself.1438

 

TRG 21 ὃς G3739 μετασχηματίσει G3345 τὸ G3588 σῶμα G4983 τῆς G3588 ταπεινώσεως G5014 ἡμῶν G2257, εἰς G1519 τὸ G3588 γενέσθαι G1096 αὐτὸ G846 σύμμορφον G4832 τῷ G3588 σώματι G4983 τῆς G3588 δόξης G1391 αὐτοῦ G846, κατὰ G2596 τὴν G3588 ἐνέργειαν G1753 τοῦ G3588 δύνασθαι G1410 αὐτὸν G846 καὶ G2532 ὑποτάξαι G5293 ἑαυτῷ G1438 τὰ G3588 πάντα G3956.

 

MRT 21. qui transformera notre corps vil, afin qu'il soit rendu conforme à son corps glorieux, selon cette efficace par laquelle il peut même s'assujettir toutes choses.

 

OST 21 Qui transformera notre corps vil, pour le rendre conforme à son corps glorieux, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.

 

LSN 21 Qui transformera notre corps vil, afin qu'il devienne conforme à son corps glorieux, selon le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.