SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 2

 

MPR 1 S'il y a donc3767 quelque1536 consolation3874 en1722 Christ5547, s'il y a quelque1536 soulagement3890 dans la résignation26, s'il y a quelque1536 communion2842 dans la Réflexion Vivifiante4151, s'il y a quelque1536 compassion4698 et2532 miséricorde3628,

KJV 1  If there be therefore any1536 3767 consolation3874 in1722 Christ,5547 if any1536 comfort3890 of love,26 if any1536 fellowship2842 of the Spirit,4151 if any1536 bowels4698 and2532 mercies,3628

 

TRG 1 Εἴ G1487 τις G5100 οὖν G3767 παράκλησις G3874 ἐν G1722 Χριστῷ G5547, εἴ G1487 τι G5100 παραμύθιον G3890 ἀγάπης G26, εἴ G1487 τις G5100 κοινωνία G2842 πνεύματος G4151, εἴ G1487 τινα G5100 σπλάγχνα G4698 καὶ G2532 οἰκτιρμοὶ G3628,

 

MRT 1. SI donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelques cordiales affections et quelques compassions;

 

OST 1 S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque affection cordiale et quelque compassion;

 

LSN 1 SI donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque affection cordiale, et quelque compassion,

 

 

 

MPR 2 Complétez4137 ma3450 joie5479 en étant d'2443une même846 compréhension5426 de soi846, ayant2192 une même846 résignation26, un même accord4861, un1520 même raisonnement5426;

KJV 2  Fulfill4137 ye my3450 joy,5479 that2443 ye be likeminded,5426 846 having2192 the3588 same846 love,26 being of one accord,4861 of one1520 mind.5426

 

TRG 2 πληρώσατέ G4137 μου G3450 τὴν G3588 χαρὰν G5479, ἵνα G2443 τὸ G3588 αὐτὸ G846 φρονῆτε G5426, τὴν G3588 αὐτὴν G846 ἀγάπην G26 ἔχοντες G2192, σύμψυχοι G4861, τὸ G3588 ἓν G1520 φρονοῦντες G5426,

 

MRT 2. rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, et consentant tous à une même chose.

 

OST 2 Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, étant bien unis ensemble, ayant les mêmes sentiments;

 

LSN 2 Rendez ma joie parfaite, étant d'un même sentiment, ayant un même amour, n'étant qu'une même âme, n'ayant qu'un seul sentiment.

 

 

 

MPR 3 Ne faites rien3367 par2596 contestation2052, ni2228 par estime de soi2754; mais235 que chacun de vous estime2233 les autres240 par humilité5012, comme plus excellents5242 que lui-même1438.

KJV 3  Let nothing3367 be done through2596 strife2052 or2228 vainglory;2754 but235 in lowliness of mind5012 let each esteem other240 2233 better5242 than themselves.1438

 

TRG 3 μηδὲν G3367 κατὰ G2596 ἐρίθειαν G2052 G2228 κενοδοξίαν G2754, ἀλλὰ G235 τῇ G3588 ταπεινοφροσύνῃ G5012 ἀλλήλους G240 ἡγούμενοι G2233 ὑπερέχοντας G5242 ἑαυτῶν G1438·

 

MRT 3. Que rien ne se fasse par un esprit de dispute, ou par vaine gloire; mais que par humilité de cœur l’un estime l'autre plus excellent que soi-même.

 

OST 3 Ne faites rien par un esprit de contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que soi-même.

 

LSN 3 Que rien ne se fasse par contention, ou par vaine gloire; mais que, par humilité, chacun estime les autres plus excellents que lui-même.

 

 

 

MPR 4 Ne considérez4648 pas3361 chacun1538 votre propre1438 intérêt, mais235 aussi2532 celui1538 des autres2087.

KJV 4  Look4648 not3361 every man1538 on his own things,1438 but235 every man1538 also2532 on the things of others.2087

 

TRG 4 μὴ G3361 τὰ G3588 ἑαυτῶν G1438 ἕκαστος G1538 σκοπεῖτε G4648, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 τὰ G3588 ἑτέρων G2087 ἕκαστος G1538.

 

MRT 4. Ne regardez point chacun à votre intérêt particulier; mais que chacun ait égard aussi à ce qui concerne les autres.

 

OST 4 Ne regardez pas seulement chacun à votre intérêt particulier, mais ayez aussi égard à celui des autres.

 

LSN 4 Que chacun ait égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.

 

 

 

MPR 5 Ayez donc1063 en1722 vous5213 les mêmes2532 intérêts5426 qui3739 étaient en1722 Jésus2424-Christ5547,

KJV  1063 Let this mind be5426 5124 in1722 you,5213 which3739 was also2532 in1722 Christ5547 Jesus:2424

 

TRG 5 τοῦτο G5124 γὰρ G1063 φρονείσθω G5426 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 G3739 καὶ G2532 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424,

 

MRT 5. Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ;

 

OST 5 Ayez les mêmes sentiments que Jésus-Christ a eus,

 

LSN 5 Ayez donc les mêmes sentiments qu'a eus Jésus-Christ,

 

 

 

MPR 6 Lequel3739 étant5225 la transformation3444 unique de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 éternel, ne s'est1511 point3756 attribué725 l'administration2233 d'être conforme2470 comme ESPRIT DES VIVANTS2316;

KJV 6  Who,3739 being5225 in1722 the form3444 of God,2316 thought2233 it not3756 robbery725 to be1511 equal2470 with God:2316

 

TRG 6 ὃς G3739 ἐν G1722 μορφῇ G3444 Θεοῦ G2316 ὑπάρχων G5225, οὐχ G3756 ἁρπαγμὸν G725 ἡγήσατο G2233 τὸ G3588 εἶναι G1511 ἴσα G2470 Θεῷ G2316,

 

MRT 6. lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu.

 

OST 6 Lequel, étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu;

 

LSN 6 Qui étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu:

 

 

 

MPR 7 Mais235 s'est privé2758 lui-même1438 de cette conformité, en assumant2983 sur lui l'aspect3444 d'un serviteur1401, devenant1096 semblable3667 à1722 tous genres d'hommes444;

KJV 7  But235 made himself of no reputation,2758 1438 and took2983 upon him the form3444 of a servant,1401 and was made1096 in1722 the likeness3667 of men:444

 

TRG 7 ἀλλ G235᾽ ἑαυτὸν G1438 ἐκένωσε G2758, μορφὴν G3444 δούλου G1401 λαβὼν G2983, ἐν G1722 ὁμοιώματι G3667 ἀνθρώπων G444 γενόμενος G1096,

 

MRT 7. Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes;

 

OST 7 Mais il s'est anéanti soi-même, en prenant la forme de serviteur, et se rendant semblable aux hommes;

 

LSN 7 Mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;

 

 

 

MPR 8 Et2532, ayant paru2147 dans5613 la nature4976 du genre humain444, il s'est abaissé5013 lui-même1438, en se rendant1096 obéissant5255 jusqu'à3360 la mort2288, même1161 jusqu'à la mort2288 de la croix4716.

KJV 8  And2532 being found2147 in fashion4976 as5613 a man,444 he humbled5013 himself,1438 and became1096 obedient5255 unto3360 death,2288 even1161 the death2288 of the cross.4716

 

TRG 8 καὶ G2532 σχήματι G4976 εὑρεθεὶς G2147 ὡς G5613 ἄνθρωπος G444· ἐταπείνωσεν G5013 ἑαυτὸν G1438, γενόμενος G1096 ὑπήκοος G5255 μέχρι G3360 θανάτου G2288, θανάτου G2288 δὲ G1161, σταυροῦ G4716.

 

MRT 8. et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.

 

OST 8 Et ayant paru comme un simple homme, il s'est abaissé lui-même, s'étant rendu obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

 

LSN 8 Et ayant été trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, jusqu'à la mort même de la croix.

 

 

 

MPR 9 C'est pourquoi1352 aussi2532, comme ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même846 exalté à la suprématie5251, et2532 qu'il lui846 a été donné5483 un Nom3686 qui3588 est au-dessus5228 de tout3956 nom3686;

KJV 9  Wherefore1352 God2316 also2532 hath highly exalted5251 him,846 and2532 given5483 him846 a name3686 which3588 is above5228 every3956 name:3686

 

TRG 9 Διὸ G1352 καὶ G2532 G3588 Θεὸς G2316 αὐτὸν G846 ὑπερύψωσε G5251 καὶ G2532 ἐχαρίσατο G5483 αὐτῷ G846 ὄνομα G3686 τὸ G3588 ὑπὲρ G5228 πᾶν G3956 ὄνομα G3686,

 

MRT 9. C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom :

 

OST 9 C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout autre nom;

 

LSN 9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout autre nom:

 

 

 

MPR 10 Afin qu'2443au1722 nom3686 de JÉSUS2424, tout3956 ce qui est dans les cieux2032, et2532 sur la terre1919, et2532 sous la terre2709, fléchisse2578 le genou1119,

KJV 10  That2443 at1722 the3588 name3686 of Jesus2424 every3956 knee1119 should bow,2578 of things in heaven,2032 and2532 things in earth,1919 and2532 things under the earth;2709

 

TRG 10 ἵνα G2443 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 Ἰησοῦ G2424 πᾶν G3956 γόνυ G1119 κάμψῃ G2578 ἐπουρανίων G2032 καὶ G2532 ἐπιγείων G1919 καὶ G2532 καταχθονίων G2709,

 

MRT 10. afin qu'au nom de Jésus tout genou se ploie, tant de ceux qui sont aux cieux, que de ceux qui sont en la terre, et au-dessous de la terre;

 

OST 10 Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,

 

LSN 10 Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,

 

 

 

MPR 11 Et2532 que3754 toute3956 langue1100 confesse1843 Jésus2424-Christ5547 comme étant le SOUVERAIN PRINCE2962, le SOUVERAIN SUPRÊME3962 de1519 gloire1391, et L’ESPRIT DES VIVANTS2316 éternel*.

KJV 11  And2532 that every3956 tongue1100 should confess1843 that3754 Jesus2424 Christ5547 is Lord,2962 to1519 the glory1391 of God2316 the Father.3962

 

TRG 11 καὶ G2532 πᾶσα G3956 γλῶσσα G1100 ἐξομολογήσηται G1843 ὅτι G3754 Κύριος G2962, Ἰησοῦς G2424 Χριστὸς G5547, εἰς G1519 δόξαν G1391 Θεοῦ G2316 πατρός G3962.

 

MRT 11. et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

 

OST 11 Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

 

LSN 11 Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.

 

 

 

MPR 12 Ainsi5620, mes3450 bien-dévoués27, comme2531 vous avez toujours3842 été soumis5219, non3361 seulement3440 comme5613 en1722 ma3450 présence3952, mais235 plus4183 encore3123 maintenant3568 en1722 mon3450 absence666, faites profiter2716 votre1438 délivrance4991 avec3326 crainte5401 et2532 tremblement5156;

KJV 12  Wherefore,5620 my3450 beloved,27 as2531 ye have always3842 obeyed,5219 not3361 as5613 in1722 my3450 presence3952 only,3440 but235 now3568 much4183 more3123 in1722 my3450 absence,666 work out2716 your own1438 salvation4991 with3326 fear5401 and2532 trembling.5156

 

TRG 12 Ὥστε G5620, ἀγαπητοί G27 μου G3450, καθὼς G2531 πάντοτε G3842 ὑπηκούσατε G5219, μὴ G3361 ὡς G5613 ἐν G1722 τῇ G3588 παρουσίᾳ G3952 μου G3450 μόνον G3440, ἀλλὰ G235 νῦν G3568 πολλῷ G4183 μᾶλλον G3123 ἐν G1722 τῇ G3588 ἀπουσίᾳ G666 μου G3450 μετὰ G3326 φόβου G5401 καὶ G2532 τρόμου G5156 τὴν G3588 ἑαυτῶν G1438 σωτηρίαν G4991 κατεργάζεσθε G2716·

 

MRT 12. C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, employez-vous à votre propre salut avec crainte et tremblement,

 

OST 12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non-seulement comme vous avez fait en ma présence, mais beaucoup plus en mon absence.

 

LSN 12 ¶ C'est pourquoi, mes bien-aimés, ainsi que vous m'avez toujours écouté, ayez soin, non-seulement comme vous faites en ma présence, mais bien plus maintenant que je suis absent, de travailler à votre propre salut avec crainte et tremblement.

 

 

 

MPR 13 Car1063 c'est2076 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qui produit1754 en1722 vous5213 et2532 le vouloir2309 et2532 le faire1754 selon5228 son bon plaisir2107.

KJV 13  For1063 it is2076 God2316 which worketh1754 in1722 you5213 both2532 to will2309 and2532 to do1754 of his5228 good pleasure.2107

 

TRG 13 G3588 Θεὸς G2316 γάρ G1063 ἐστιν G2076 G3588 ἐνεργῶν G1754 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 καὶ G2532 τὸ G3588 θέλειν G2309 καὶ G2532 τὸ G3588 ἐνεργεῖν G1754 ὑπὲρ G5228 τῆς G3588 εὐδοκίας G2107.

 

MRT 13. car c'est Dieu qui produit en vous avec efficace le vouloir, et l'exécution, selon son bon plaisir.

 

OST 13 Car c'est Dieu qui produit en vous et la volonté et l'exécution, selon son bon plaisir.

 

LSN 13 Car c'est Dieu qui produit en vous la volonté et l'exécution, selon son bon plaisir.

 

 

 

MPR 14 Supportez4160 toutes choses3956 sans5565 murmures1112 et2532 sans disputes1261;

KJV 14  Do4160 all things3956 without5565 murmurings1112 and2532 disputings:1261

 

TRG 14 Πάντα G3956 ποιεῖτε G4160 χωρὶς G5565 γογγυσμῶν G1112 καὶ G2532 διαλογισμῶν G1261,

 

MRT 14. Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes :

 

OST 14 Faites toutes choses sans murmures et sans disputes;

 

LSN 14 Faites toutes choses sans murmures et sans disputes;

 

 

 

MPR 15 Afin que2443 vous soyez1096 sans reproche273, et2532 innocents185, des enfants5043 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, sans blâmes298 au1722 milieu3319 d'une génération1074 capricieuse4646 et2532 disgraciée1294, au sein de1722 laquelle3739 vous brillez5316 comme5613 des flambeaux5458 dans1722 cette dispensation charnelle2889 de la loi,

KJV 15  That2443 ye may be1096 blameless273 and2532 harmless,185 the sons5043 of God,2316 without rebuke,298 in1722 the midst3319 of a crooked4646 and2532 perverse1294 nation,1074 among1722 whom3739 ye shine5316 as5613 lights5458 in1722 the world;2889

 

TRG 15 ἵνα G2443 γένησθε G1096 ἄμεμπτοι G273 καὶ G2532 ἀκέραιοι G185, τέκνα G5043 Θεοῦ G2316 ἀμώμητα G298 ἐν G1722 μέσῳ G3319 γενεᾶς G1074 σκολιᾶς G4646 καὶ G2532 διεστραμμένης G1294, ἐν G1722 οἷς G3739 φαίνεσθε G5316 ὡς G5613 φωστῆρες G5458 ἐν G1722 κόσμῳ G2889,

 

MRT 15. afin que vous soyez sans reproche, et purs, des enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la génération corrompue et perverse, parmi lesquels vous reluisez comme des flambeaux au monde, qui portent au devant d'eux la parole de la vie;

 

OST 15 Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu de la race dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y portant la parole de vie;

 

LSN 15 Afin que vous soyez sans reproche, et sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération corrompue et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, en portant la parole de la vie;

 

 

 

MPR 16 En y observant1907 la Parole3056 de vie2222; en sorte qu'au1519 jour2250 de Christ5547, je1698 me réjouisse2745 en effet3754 de n'avoir point3756 couru5143 en1519 vain2756, ni3761 travaillé2872 en1519 vain2756.

KJV 16  Holding forth1907 the word3056 of life;2222 that3754 I1698 may rejoice1519 2745 in1519 the day2250 of Christ,5547 that3754 I have not3756 run5143 in1519 vain,2756 neither3761 labored2872 in1519 vain.2756

 

TRG 16 λόγον G3056 ζωῆς G2222 ἐπέχοντες G1907, εἰς G1519 καύχημα G2745 ἐμοὶ G1698 εἰς G1519 ἡμέραν G2250 Χριστοῦ G5547, ὅτι G3754 οὐκ G3756 εἰς G1519 κενὸν G2756 ἔδραμον G5143, οὐδὲ G3761 εἰς G1519 κενὸν G2756 ἐκοπίασα G2872,

 

MRT 16. pour me glorifier, en la journée de Christ, de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.

 

OST 16 En sorte qu'au jour de Christ je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.

 

LSN 16 ¶ En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.

 

 

 

MPR 17 Et235 si même1499 je sers d'offrande4689 sur1909 le3588 sacrifice2378 et2532 le ministère3009 de votre5216 foi4102, j'en ai de la joie5463, et2532 je m'en réjouis avec4796 vous5213 tous3956.

KJV 17  Yea,235 and if1499 I be offered4689 upon1909 the3588 sacrifice2378 and2532 service3009 of your5216 faith,4102 I joy,5463 and2532 rejoice with4796 you5213 all.3956

 

TRG 17 ἀλλ G235᾽ εἰ G1487 καὶ G2532 σπένδομαι G4689 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 θυσίᾳ G2378 καὶ G2532 λειτουργίᾳ G3009 τῆς G3588 πίστεως G4102 ὑμῶν G5216, χαίρω G5463 καὶ G2532 συγχαίρω G4796 πᾶσιν G3956 ὑμῖν G5213·

 

MRT 17. Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux, et je m'en réjouis avec vous tous.

 

OST 17 Et si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et l'offrande de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.

 

LSN 17 Que si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le culte de votre foi, j'en ai de la joie; et je m'en réjouis avec vous tous.

 

 

 

MPR 18 Et1161 vous5210 aussi2532 de même846, ayez de la joie5463, et2532 réjouissez-vous avec4796 moi3427.

KJV 18  1161 For the3588 same cause846 also2532 do ye5210 joy,5463 and2532 rejoice with4796 me.3427

 

TRG 18 τὸ G3588 δ G1161᾽ αὐτὸ G846 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 χαίρετε G5463 καὶ G2532 συγχαίρετέ G4796 μοι G3427.

 

MRT 18. Vous aussi pareillement soyez-en joyeux, et réjouissez-vous-en avec moi.

 

OST 18 Vous aussi de même, ayez-en de la joie et vous en réjouissez avec moi.

 

LSN 18 Vous pareillement ayez-en aussi de la joie, et réjouissez-vous-en avec moi.

 

 

 

MPR 19 Or1161 j'espère1679, dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424, vous5213 envoyer3992 bientôt5030 Timothée5095, afin que2443 j'2504aie bon courage2174, en apprenant1097 ce qui vous5216 concerne4012.

KJV 19  But1161 I trust1679 in1722 the Lord2962 Jesus2424 to send3992 Timothy5095 shortly5030 unto you,5213 that2443 I also2504 may be of good comfort,2174 when I know1097 your state.4012 5216

 

TRG 19 Ἐλπίζω G1679 δὲ G1161 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962 Ἰησοῦ G2424, Τιμόθεον G5095 ταχέως G5030 πέμψαι G3992 ὑμῖν G5213, ἵνα G2443 κᾀγὼ G2504 εὐψυχῶ G2174 γνοὺς G1097 τὰ G3588 περὶ G4012 ὑμῶν G5216·

 

MRT 19. Or j'espère, avec la grâce du Seigneur Jésus, de vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie aussi plus de courage quand j'aurai connu votre état.

 

OST 19 Or, j'espère qu'avec la grâce du Seigneur Jésus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin que j'aie plus de courage, lorsque j'aurai appris votre état.

 

LSN 19 ¶ Or, j'espère, en notre Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie des consolations lorsque j'aurai appris votre état.

 

 

 

MPR 20 Car1063 je n'ai2192 personne3762 d'un même sentiment que moi2473, qui3748 se soucie3309 vraiment1104 de ce qui vous5216 concerne4012;

KJV 20  For1063 I have2192 no man3762 likeminded,2473 who3748 will naturally1104 care3309 for your state.4012 5216

 

TRG 20 οὐδένα G3762 γὰρ G1063 ἔχω G2192 ἰσόψυχον G2473 ὅστις G3748 γνησίως G1104 τὰ G3588 περὶ G4012 ὑμῶν G5216 μεριμνήσει G3309·

 

MRT 20. Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne;

 

OST 20 Car je n'ai personne d'une pareille affection, ni qui s'intéresse plus sincèrement dans ce qui vous regarde;

 

LSN 20 Car je n'ai personne qui me soit autant uni d'esprit, et qui prenne part plus sincèrement que lui à ce qui vous concerne.

 

 

 

MPR 21 Car1063 tous3956 cherchent2212 leurs propres1438 intérêts, et non3756 ceux3588 de Jésus2424-Christ5547.

KJV 21  For1063 all3956 seek2212 their own,1438 not3756 the things3588 which are Jesus2424 Christ's.5547

 

TRG 21 οἱ G3588 πάντες G3956 γὰρ G1063 τὰ G3588 ἑαυτῶν G1438 ζητοῦσιν G2212, οὐ G3756 τὰ G3588 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547 Ἰησοῦ G2424.

 

MRT 21. parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.

 

OST 21 Parce que tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.

 

LSN 21 En effet, tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.

 

 

 

MPR 22 Mais1161 vous savez1097 qu'il846 a été mis à l'3588épreuve1382, puisqu'3754il s'est mis avec4862 moi1698 au service1398 du1519 message de la grâce2098, comme5613 un enfant5043 avec son père3962.

KJV 22  But1161 ye know1097 the3588 proof1382 of him,846 that,3754 as5613 a son5043 with the father,3962 he hath served1398 with4862 me1698 in1519 the3588 gospel.2098

 

TRG 22 τὴν G3588 δὲ G1161 δοκιμὴν G1382 αὐτοῦ G846 γινώσκετε G1097, ὅτι G3754 ὡς G5613 πατρὶ G3962 τέκνον G5043, σὺν G4862 ἐμοὶ G1698 ἐδούλευσεν G1398 εἰς G1519 τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098.

 

MRT 22. Mais vous savez l'épreuve que j'ai faite de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père.

 

OST 22 Vous savez qu'il est éprouvé, et qu'il a servi avec moi dans l'évangile, comme un fils qui sert son père.

 

LSN 22 Mais, lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il a servi avec moi dans la prédication de l'Évangile, comme un enfant sert son père.

 

 

 

MPR 23 J'espère1679 donc3767 vous l'5126envoyer3992 immédiatement1824, dès que5613 j'aurai vu542 alors302 l'aboutissement de ce qui me1691 concerne4012;

KJV 23  Him5126 therefore3767 I hope1679 to send3992 presently,1824 so soon as5613 I shall see542 302 how it will go with4012 me.1691

 

TRG 23 τοῦτον G5126 μὲν G3303 οὖν G3767 ἐλπίζω G1679 πέμψαι G3992, ὡς G5613 ἂν G302 ἀπίδω G872 τὰ G3588 περὶ G4012 ἐμὲ G1691, ἐξαυτῆς G1824.

 

MRT 23. J'espère donc de l'envoyer, dès que j'aurai pourvu à mes affaires.

 

OST 23 J'espère donc de vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires.

 

LSN 23 J'espère donc l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires.

 

 

 

MPR 24 Et1161 j'ai cette confiance3982 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962 que3754 je viendrai2064 aussi2532 moi-même846 bientôt5030.

KJV 24  But1161 I trust3982 in1722 the Lord2962 that3754 I also2532 myself846 shall come2064 shortly.5030

 

TRG 24 Πέποιθα G3982 δὲ G1161 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962, ὅτι G3754 καὶ G2532 αὐτὸς G846 ταχέως G5030 ἐλεύσομαι G2064·

 

MRT 24. Et je m'assure en Notre-Seigneur, que moi-même aussi j'irai vous voir bientôt.

 

OST 24 Et je m'assure au Seigneur que j'irai aussi moi-même vous voir bientôt.

 

LSN 24 Et j'ai cette confiance au Seigneur, que moi-même aussi j'irai vous voir bientôt.

 

 

 

MPR 25 Mais1161 j'ai pensé2233 nécessaire316 de4314 vous5209 envoyer3992 Épaphrodite1891, mon3450 frère80, et2532 mon partenaire de travail4904 et2532 soldat adjoint4961, de plus1161 votre5216 envoyé652, et2532 celui qui a été au service3011 de mes3450 besoins5532;

KJV 25  Yet1161 I supposed2233 it necessary316 to send3992 to4314 you5209 Epaphroditus,1891 my3450 brother,80 and2532 companion in labor,4904 and2532 fellow soldier,4961 but1161 your5216 messenger,652 and2532 he that ministered3011 to my3450 wants.5532

 

TRG 25 ἀναγκαῖον G316 δὲ G1161 ἡγησάμην G2233 Ἐπαφρόδιτον G1891 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 καὶ G2532 συνεργὸν G4904 καὶ G2532 συστρατιώτην G4961 μου G3450, ὑμῶν G5216 δὲ G1161 ἀπόστολον G652, καὶ G2532 λειτουργὸν G3011 τῆς G3588 χρείας G5532 μου G3450, πέμψαι G3992 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209,

 

MRT 25. Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre, et mon compagnon d'armes, qui aussi m'a été envoyé de votre part pour me fournir ce dont j'ai eu besoin.

 

OST 25 Mais j'ai cru qu'il était nécessaire de vous envoyer présentement Epaphrodite, notre frère, qui est le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui a été envoyé de votre part, et qui m'avait secouru dans mes besoins.

 

LSN 25 ¶ Mais dès à présent j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, qui est votre envoyé, et qui m'a secouru dans mes besoins.

 

 

 

MPR 26 Car1894 il désirait1971 de vous5209 voir tous3956, et2532 il était fort en peine85 de ce que1360 vous aviez appris191 qu'3754il avait été malade770.

KJV 26  For1894 he longed after2258 1971 you5209 all,3956 and2532 was full of heaviness,85 because1360 that ye had heard191 that3754 he had been sick.770

 

TRG 26 ἐπειδὴ G1894 ἐπιποθῶν G1971 ἦν G2258 πάντας G3956 ὑμᾶς G5209, καὶ G2532 ἀδημονῶν G85, διότι G1360 ἠκούσατε G191 ὅτι G3754 ἠσθένησε G770·

 

MRT 26. Car aussi il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.

 

OST 26 Car il désirait fort de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.

 

LSN 26 Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort affligé de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.

 

 

 

MPR 27 Il a été malade770, en effet1063, et2532 près de3897 la mort2288; mais235 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a eu pitié1653 de lui846; et1161 non3756 pas de lui846 seulement3440, mais235 aussi2532 de moi1691, afin que3363 je n'eusse2192 pas tristesse3077 sur1909 tristesse3077.

KJV 27  For1063 indeed2532 he was sick770 nigh unto3897 death:2288 but235 God2316 had mercy1653 on him;846 and1161 not3756 on him846 only,3440 but235 on me1691 also,2532 lest3363 I should have2192 sorrow3077 upon1909 sorrow.3077

 

TRG 27 καὶ G2532 γὰρ G1063 ἠσθένησε G770 παραπλήσιον G3897 θανάτῳ G2288, ἀλλ G235᾽ ὁ G3588 Θεὸς G2316 αὐτὸν G846 ἠλέησεν G1653, οὐκ G3756 αὐτὸν G846 δὲ G1161 μόνον G3440, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 ἐμέ G1691. ἵνα G2443 μὴ G3361 λύπην G3077 ἐπὶ G1909 λύπῃ G3077 σχῶ G2192.

 

MRT 27. En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

 

OST 27 En effet, il a été malade, et même près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non-seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

 

LSN 27 En effet, il a été malade, et fort près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

 

 

 

MPR 28 Je l'846ai donc3767 envoyé3992 avec beaucoup d'empressement4708, afin qu'2443en le846 voyant1492 de nouveau3825, vous ayez de la joie5463, et que j'2504aie5600 moins de tristesse253.

KJV 28  I sent3992 him846 therefore3767 the more carefully,4708 that,2443 when ye see1492 him846 again,3825 ye may rejoice,5463 and that I2504 may be5600 the less sorrowful.253

 

TRG 28 σπουδαιοτέρως G4708 οὖν G3767 ἔπεμψα G3992 αὐτὸν G846, ἵνα G2443 ἰδόντες G1492 αὐτὸν G846, πάλιν G3825 χαρῆτε G5463, κᾀγὼ G2504 ἀλυπότερος G253 G5600.

 

MRT 28. Je l'ai donc envoyé à cause de cela avec plus de soin, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.

 

OST 28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.

 

LSN 28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse,

 

 

 

MPR 29 Recevez4327-le846 donc3767 par1722 le SOUVERAIN PRINCE2962 en3326 toute3956 joie5479, et2532 honorez 1784 de telles sortes5108 d'hommes.

KJV 29  Receive4327 him846 therefore3767 in1722 the Lord2962 with3326 all3956 gladness;5479 and2532 hold2192 such5108 in reputation:1784

 

TRG 29 Προσδέχεσθε G4327 οὖν G3767 αὐτὸν G846 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962 μετὰ G3326 πάσης G3956 χαρᾶς G5479, καὶ G2532 τοὺς G3588 τοιούτους G5108 ἐντίμους G1784 ἔχετε G2192,

 

MRT 29. Recevez-le donc en Notre-Seigneur, avec toute sorte de joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui.

 

OST 29 Recevez-le donc en notre Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez ceux qui sont tels que lui.

 

LSN 29 Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une grande joie; et honorez ceux qui sont tels que lui.

 

 

 

MPR 30 Car3754 il a été près1448 de3360 la3588 mort2288 pour1223 l'œuvre2041 de Christ5547, ayant exposé3851 sa vie5590 pour2443 suppléer378 à votre5216 manque5303 d'assistance3009 envers4314 moi3165.

KJV 30  Because3754 for1223 the3588 work2041 of Christ5547 he was nigh1448 unto3360 death,2288 not regarding3851 his life,5590 to2443 supply378 your5216 lack5303 of service3009 toward4314 me.3165

 

TRG 30 ὅτι G3754 διὰ G1223 τὸ G3588 ἔργον G2041 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547 μέχρι G3360 θανάτου G2288 ἤγγισε G1448, παραβουλευσάμενος G3851 τῇ G3588 ψυχῇ G5590, ἵνα G2443 ἀναπληρώσῃ G378 τὸ G3588 ὑμῶν G5216 ὑστέρημα G5303 τῆς G3588 πρός G4314 με G3165 λειτουργίας G3009.

 

MRT 30. Car il a été proche de la mort pour l'œuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.

 

OST 30 Car il a été près de la mort pour le service de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez pas me rendre vous-mêmes.

 

LSN 30 Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, n'ayant aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.