SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 1

 

MPR 1 Paul3972, prisonnier1198 de Jésus2424-Christ5547, et2532 Timothée5095 notre frère80, à Philémon5371 notre pleinement résigné27, et notre2257 compagnon d'œuvres4904;

KJV 1  Paul,3972 a prisoner1198 of Jesus2424 Christ,5547 and2532 Timothy5095 our brother,80 unto Philemon5371 our dearly beloved,27 and2532 fellow laborer,4904

 

TRG 1 ΠΑΥΛΟΣ G3972 δέσμιος G1198 Χριστοῦ G5547 Ἰησοῦ G2424, καὶ G2532 Τιμόθεος G5095 G3588 ἀδελφὸς G80, Φιλήμονι G5371 τῷ G3588 ἀγαπητῷ G27 καὶ G2532 συνεργῷ G4904 ἡμῶν G2257,

 

MRT 1. PAUL, prisonnier de Jésus-Christ; et le frère Timothée : à Philémon, notre bien-aimé, et compagnon d'œuvre;

 

OST 1 Paul, prisonnier pour Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et le compagnon de nos travaux;

 

LSN 1 PAUL, prisonnier pour la cause de Jésus-Christ, et notre frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvre;

 

 

 

MPR 2 Et2532 à notre complètement résigné27 Apphie682, et2532 à Archippe751, notre2257 compagnon d'armes4961, et2532 aux3588 convoqués à renaître1577 qui sont dans2596 ta4675 maison3624.

KJV 2  And2532 to our beloved27 Apphia,682 and2532 Archippus751 our2257 fellow soldier,4961 and2532 to the3588 church1577 in2596 thy4675 house:3624

 

TRG 2 καὶ G2532 Ἀπφίᾳ G682 τῇ G3588 ἀγαπητῇ G27, καὶ G2532 Ἀρχίππῳ G751 τῷ G3588 συστρατιώτῃ G4961 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 τῇ G3588 κατ G2596᾽ οἶκόν G3624 σου G4675 ἐκκλησίᾳ G1577·

 

MRT 2. et à Apphie notre bien-aimée; et à Archippe, notre compagnon d'armes; et à l'Eglise qui est en ta maison.

 

OST 2 Et à Appie, notre chère sœur, à Archippe, compagnon de nos combats, et à l'Eglise qui est dans ta maison;

 

LSN 2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison:

 

 

 

MPR 3 La grâce5485 et2532 la paix1515 vous5213 soient données de la part575 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, notre2257 SOUVERAIN SUPRÊME3962 et2532 SOUVERAIN PRINCE2962, JÉSUS2424 LE MESSIE5547!

KJV 3  Grace5485 to you,5213 and2532 peace,1515 from575 God2316 our2257 Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

 

TRG 3 χάρις G5485 ὑμῖν G5213 καὶ G2532 εἰρήνη G1515 ἀπὸ G575 Θεοῦ G2316 πατρὸς G3962 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 3. Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ!

 

OST 3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.

 

LSN 3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.

 

 

 

MPR 4 Je rends grâces2168 à mon3450 ESPRIT DES VIVANTS2316, faisant4160 toujours3842 mention3417 de toi4675 dans1909 mes3450 prières4335;

KJV 4  I thank2168 my3450 God,2316 making4160 mention3417 of thee4675 always3842 in1909 my3450 prayers,4335

 

TRG 4 Εὐχαριστῶ G2168 τῷ G3588 Θεῷ G2316 μου G3450, πάντοτε G3842 μνείαν G3417 σου G4675 ποιούμενος G4160 ἐπὶ G1909 τῶν G3588 προσευχῶν G4335 μου G3450,

 

MRT 4. Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;

 

OST 4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;

 

LSN 4 Je rends toujours grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières,

 

 

 

MPR 5 En apprenant191 aussi2532 la foi4102 que3739 tu as2192 en4314 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424, et2532 ton4675 renoncement26 envers1519 tous3956 les saints40;

KJV 5  Hearing191 of thy4675 love26 and2532 faith,4102 which3739 thou hast2192 toward4314 the3588 Lord2962 Jesus,2424 and2532 toward1519 all3956 saints;40

 

TRG 5 ἀκούων G191 σου G4675 τὴν G3588 ἀγάπην G26 καὶ G2532 τὴν G3588 πίστιν G4102 ἣν G3739 ἔχεις G2192 πρὸς G4314 τὸν G3588 Κύριον G2962 Ἰησοῦν G2424 καὶ G2532 εἰς G1519 πάντας G3956 τοὺς G3588 ἁγίους G40,

 

MRT 5. apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les saints :

 

OST 5 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les saints;

 

LSN 5 En apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les saints;

 

 

 

MPR 6 Afin que3704 la3588 communication2842 de la4675 foi4102 soit1096 efficace1756, par1722 la connaissance1922 de tout3956 le bien18 qui3588 se fait parmi1722 vous5213, par1519 Jésus2424-Christ5547.

KJV 6  That3704 the3588 communication2842 of thy4675 faith4102 may become1096 effectual1756 by1722 the acknowledging1922 of every3956 good thing18 which3588 is in1722 you5213 in1519 Christ5547 Jesus.2424

 

TRG 6 ὅπως G3704 G3588 κοινωνία G2842 τῆς G3588 πίστεώς G4102 σου G4675 ἐνεργὴς G1756 γένηται G1096 ἐν G1722 ἐπιγνώσει G1922 παντὸς G3956 ἀγαθοῦ G18 τοῦ G3588 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 εἰς G1519 Χριστὸν G5547 Ἰησοῦν G2424.

 

MRT 6. afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.

 

OST 6 De sorte que la foi qui t'est commune avec nous, est efficace, et se fait connaître par tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.

 

LSN 6 Afin que la communication de ta foi soit efficace, par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.

 

 

 

MPR 7 Car1063, mon frère80, ta4675 résignation26 nous a2192 donné une grande4183 joie5485 et2532 une grande consolation3874, en1909 ce que3754 les3588 entrailles4698 des3588 saints40 sont apaisées373 par1223 toi4675.

KJV 7  For1063 we have2192 great4183 joy5485 and2532 consolation3874 in1909 thy4675 love,26 because3754 the3588 bowels4698 of the3588 saints40 are refreshed373 by1223 thee,4675 brother.80

 

TRG 7 ​χάριν G5485 G5484 γὰρ G1063 ἔχομεν G2192 πολλὴν G4183 καὶ G2532 παράκλησιν G3874 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 ἀγάπῃ G26 σου G4675, ὅτι G3754 τὰ G3588 σπλάγχνα G4698 τῶν G3588 ἁγίων G40 ἀναπέπαυται G373 διὰ G1223 σοῦ G4675, ἀδελφέ G80.

 

MRT 7. Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des saints.

 

OST 7 Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, parce que tu as réjoui les entrailles des saints.

 

LSN 7 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des saints.

 

 

 

MPR 8 C'est pourquoi1352, bien que j'aie2192 en1722 Christ5547 une grande4183 liberté3954 pour te4671 commander2004 ce qui est convenable433,

KJV 8  Wherefore,1352 though I might be2192 much4183 bold3954 in1722 Christ5547 to enjoin2004 thee4671 that which is convenient,433

 

TRG 8 Διὸ G1352 πολλὴν G4183 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 παῤῥησίαν G3954 ἔχων G2192 ἐπιτάσσειν G2004 σοι G4671 τὸ G3588 ἀνῆκον G433,

 

MRT 8. C'est pourquoi, bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir;

 

OST 8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Jésus-Christ le pouvoir de te commander ce qui est convenable;

 

LSN 8 C'est pourquoi bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est de ton devoir,

 

 

 

MPR 9 Cependant je t'implore3870 en raison3123 de1223 ta résignation26, étant5607 comme5613 ce que je suis5108, Paul3972 avancé en âge4246, et1161 même2532 actuellement3570 prisonnier1198 pour Jésus2424-Christ5547,

KJV 9  Yet for love's sake1223 26 I rather3123 beseech3870 thee, being5607 such a one5108 as5613 Paul3972 the aged,4246 and1161 now3570 also2532 a prisoner1198 of Jesus2424 Christ.5547

 

TRG 9 διὰ G1223 τὴν G3588 ἀγάπην G26 μᾶλλον G3123 παρακαλῶ G3870, τοιοῦτος G5108 ὢν G5607 ὡς G5613 Παῦλος G3972 πρεσβύτης G4246, νυνὶ G3570 δὲ G1161 καὶ G2532 δέσμιος G1198 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 9. cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir, Paul, ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ :

 

OST 9 Etant ce que je suis, Paul, avancé en âge, et même maintenant prisonnier pour Jésus-Christ, cependant j'aime mieux te prier par charité.

 

LSN 9 Cependant j'aime mieux te prier au nom de la charité, tel que je suis, savoir Paul, avancé en âge, et même, maintenant prisonnier pour la cause de Jésus-Christ.

 

 

 

MPR 10 Je t'4571implore3870, par l'estime de la résignation pour4012 mon1699 fils5043 Onésime3682, que3739 j'ai engendré1080 étant dans1722 les3450 chaînes1199,

KJV 10  I beseech3870 thee4571 for4012 my1699 son5043 Onesimus,3682 whom3739 I have begotten1080 in1722 my3450 bonds:1199

 

TRG 10 Παρακαλῶ G3870 σε G4571 περὶ G4012 τοῦ G3588 ἐμοῦ G1700 τέκνου G5043, ὃν G3739 ἐγέννησα G1080 ἐν G1722 τοῖς G3588 δεσμοῖς G1199 μου G3450, Ὀνήσιμον G3682,

 

MRT 10. je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;

 

OST 10 Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes;

 

LSN 10 ¶ Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;

 

 

 

MPR 11 Qui3588 t'4671a été autrefois4218 inutile890, mais1161 qui maintenant3570 te4671 sera utile2173, aussi bien qu'2532à moi1698,

KJV 11  Which3588 in time past4218 was to thee4671 unprofitable,890 but1161 now3570 profitable2173 to thee4671 and2532 to me:1698

 

TRG 11 τὸν G3588 ποτέ G4218 σοι G4671 ἄχρηστον G890, νυνὶ G3570 δέ G1161 σοι G4671 καὶ G2532 ἐμοὶ G1698 εὔχρηστον G2173,

 

MRT 11. qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.

 

OST 11 Qui t'a autrefois été inutile, mais qui te sera présentement très utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.

 

LSN 11 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile aussi bien qu'à moi. Je te le renvoie.

 

 

 

MPR 12 Et que3739 je te4771 renvoie375, reçois4355-le846 donc1161 comme5123 mes1699 propres entrailles4698.

KJV 12  Whom3739 I have sent again:375 thou4771 therefore1161 receive4355 him,846 that is,5123 mine own1699 bowels:4698

 

TRG 12 ὃν G3739 ἀνέπεμψα G375. Σὺ G4771 δὲ G1161 αὐτὸν G846, ( τουτέστιν G5123 τὰ G3588 ἐμὰ G1699 σπλάγχνα G4698, ) προσλαβοῦ G4355,

 

MRT 12. Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.

 

OST 12 Reçois-le donc comme mes propres entrailles.

 

LSN 12 Reçois-le donc comme mes propres entrailles.

 

 

 

MPR 13 Je1473 voulais1014 le3739 retenir2722 auprès4314 de moi1683, afin qu'2443il me3427 servît1247 à ta4675 place5228 dans1722 les3588 liens1199 où je suis pour le3588 message de la grâce2098.

KJV 13  Whom3739 I1473 would1014 have retained2722 with4314 me,1683 that2443 in thy stead5228 4675 he might have ministered unto1247 me3427 in1722 the3588 bonds1199 of the3588 gospel:2098

 

TRG 13 ὃν G3739 ἐγὼ G1473 ἐβουλόμην G1014 πρὸς G4314 ἐμαυτὸν G1683 κατέχειν G2722, ἵνα G2443 ὑπὲρ G5228 σοῦ G4675 διακονῇ G1247 μοι G3427 ἐν G1722 τοῖς G3588 δεσμοῖς G1199 τοῦ G3588 εὐαγγελίου G2098·

 

MRT 13. Je voulais le retenir auprès de moi; afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.

 

OST 13 J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servit au lieu de toi, dans les liens où je suis à cause de l'évangile;

 

LSN 13 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile;

 

 

 

MPR 14 Mais1161 je n'ai rien3762 voulu2309 faire4160 sans5565 ton4674 avis1106, afin que2443 ton4675 bienfait18 ne fût5600 pas3363 comme5613 forcé318, mais235 de2596 bon cœur1595.

KJV 14  But1161 without5565 thy4674 mind1106 would2309 I do4160 nothing;3762 that2443 thy4675 benefit18 should not3361 be5600 as it were5613 of2596 necessity,318 but235 willingly.2596 1595

 

TRG 14 χωρὶς G5565 δὲ G1161 τῆς G3588 σῆς G4674 γνώμης G1106 οὐδὲν G3762 ἠθέλησα G2309 ποιῆσαι G4160, ἵνα G2443 μὴ G3361 ὡς G5613 κατὰ G2596 ἀνάγκην G318 τὸ G3588 ἀγαθόν G18 σου G4675 G5600, ἀλλὰ G235 κατὰ G2596 ἑκούσιον G1595.

 

MRT 14. Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis; afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.

 

OST 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras, ne soit pas forcé, mais qu'il soit volontaire.

 

LSN 14 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait fût, non pas forcé, mais volontaire.

 

 

 

MPR 15 Car1063 peut-être5029 est-ce pour1223 cela5124 qu'il a été séparé5563 de toi pour4314 quelque temps5610, afin que2443 tu le846 recouvres568 pour toujours166;

KJV 15  For1063 perhaps5029 he therefore1223 5124 departed5563 for4314 a season,5610 that2443 thou shouldest receive568 him846 forever;166

 

TRG 15 Τάχα G5029 γὰρ G1063 διὰ G1223 τοῦτο G5124 ἐχωρίσθη G5563 πρὸς G4314 ὥραν G5610, ἵνα G2443 αἰώνιον G166 αὐτὸν G846 ἀπέχῃς G568,

 

MRT 15. Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;

 

OST 15 Car, peut-être que ce qu'il a été séparé de toi pour quelque temps, c'était afin que tu le recouvrasses pour toujours;

 

LSN 15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours,

 

 

 

MPR 16 Non plus3765 comme5613 un esclave1401, mais235 comme supérieur5228 à un esclave1401, comme un frère80, particulièrement3122 apprécié27 de moi1698, et1161 combien4214 plus3123 de toi4671, et2532 selon1722 la chair4561, et2532 selon1722 le SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 16  Not now3765 as5613 a servant,1401 but235 above5228 a servant,1401 a brother80 beloved,27 especially3122 to me,1698 but1161 how much4214 more3123 unto thee,4671 both2532 in1722 the flesh4561 and2532 in1722 the Lord?2962

 

TRG 16 οὐκέτι G3765 ὡς G5613 δοῦλον G1401, ἀλλ G235᾽ ὑπὲρ G5228 δοῦλον G1401, ἀδελφὸν G80 ἀγαπητὸν G27, μάλιστα G3122 ἐμοὶ G1698, πόσῳ G4214 δὲ G1161 μᾶλλόν G3123 σοι G4671, καὶ G2532 ἐν G1722 σαρκὶ G4561 καὶ G2532 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962;

 

MRT 16. non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave; savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur.

 

OST 16 Non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, savoir, comme un frère chéri particulièrement de moi, et combien plus de toi, et selon le monde, et selon le Seigneur.

 

LSN 16 Non plus comme un esclave, au contraire comme étant au-dessus d'un esclave, savoir, comme un frère particulièrement chéri de moi, et qui doit l'être, à plus forte raison, de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur.

 

 

 

MPR 17 Puisque1487 donc3767 tu me1691 regardes2192 comme uni2844 à toi reçois4355-le846 comme5613 moi-même1691.

KJV 17  If1487 thou count2192 me1691 therefore3767 a partner,2844 receive4355 him846 as5613 myself.1691

 

TRG 17 Εἰ G1487 οὖν G3767 ἐμὲ G1691 ἔχεις G2192 κοινωνὸν G2844, προσλαβοῦ G4355 αὐτὸν G846 ὡς G5613 ἐμέ G1691.

 

MRT 17. Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.

 

OST 17 Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme si c'était moi-même.

 

LSN 17 Si donc tu me regardes comme ton frère en la foi, reçois-le comme moi-même.

 

 

 

MPR 18 Et1161 s'il1487 t'4571a fait quelque5100 tort91, ou2228 s'il te doit3784 quelque chose, mets cela5124 sur mon1698 compte1677.

KJV 18  1161 If1487 he hath wronged91 thee,4571 or2228 oweth3784 thee aught,5100 put that on mine account;1677 5124 1698

 

TRG 18 Εἰ G1487 δέ G1161 τι G5100 ἠδίκησέ G91 σε G4571 G2228 ὀφείλει G3784, τοῦτο G5124 ἐμοὶ G1698 ἐλλόγει G1677.

 

MRT 18. Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte :

 

OST 18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

 

LSN 18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte;

 

 

 

MPR 19 Moi1473, Paul3972, je te l'écris1125 de ma propre1699 main5495, je1473 te le rendrai661, pour2443 ne pas3361 te4671 dire3004 que3754 tu te dois4359 aussi2532 toi-même4572 à moi3427.

KJV 19  I1473 Paul3972 have written1125 it with mine own1699 hand,5495 I1473 will repay661 it: albeit2443 I do not3361 say3004 to thee4671 how3754 thou owest4359 unto me3427 even2532 thine own self4572 besides.

 

TRG 19 ἐγὼ G1473 Παῦλος G3972 ἔγραψα G1125 τῇ G3588 ἐμῇ G1699 χειρὶ G5495, Ἐγὼ G1473 ἀποτίσω G661. ἵνα G2443 μὴ G3361 λέγω G3004 σοι G4671, ὅτι G3754 καὶ G2532 σεαυτόν G4572 μοι G3427 προσοφείλεις G4359.

 

MRT 19. moi, Paul, j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.

 

OST 19 C'est moi, Paul, qui t'écris de ma propre main; je te le rendrai; pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi.

 

LSN 19 ¶ Moi, Paul, j'ai écrit ceci de ma propre main; je te le paierai. Je ne dirai pas que toi-même tu te dois à moi.

 

 

 

MPR 20 Oui3483, frère80, que je1473 reçoive ce plaisir3685 de toi4675 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962; apaise373 mes3450 entrailles4698 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 20  Yea,3483 brother,80 let me1473 have joy3685 of thee4675 in1722 the Lord:2962 refresh373 my3450 bowels4698 in1722 the Lord.2962

 

TRG 20 Ναὶ G3483, ἀδελφέ G80. ἐγώ G1473 σου G4675 ὀναίμην G3685 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962. ἀνάπαυσόν G373 μου G3450 τὰ G3588 σπλάγχνα G4698 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962.

 

MRT 20. Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en Notre-Seigneur; réjouis mes entrailles en Notre-Seigneur.

 

OST 20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles au nom du Seigneur.

 

LSN 20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles en notre Seigneur.

 

 

 

MPR 21 Je t'4671écris1125, persuadé3982 de ton4675 obéissance5218, sachant1492 que3754 tu feras4160 même2532 plus5228 que3739 je ne dis3004.

KJV 21  Having confidence3982 in thy4675 obedience5218 I wrote1125 unto thee,4671 knowing1492 that3754 thou wilt also2532 do4160 more than5228 3739 I say.3004

 

TRG 21 πεποιθὼς G3982 τῇ G3588 ὑπακοῇ G5218 σου G4675 ἔγραψά G1125 σοι G4671, εἰδὼς G1492 ὅτι G3754 καὶ G2532 ὑπὲρ G5228 G3739 λέγω G3004, ποιήσεις G4160.

 

MRT 21. Je t'ai écrit, étant persuadé de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.

 

OST 21 Je t'écris ceci étant persuadé de la déférence que tu auras pour moi, sachant même que tu feras plus que je ne le dis.

 

LSN 21 Je t'ai écrit, étant persuadé de ta soumission, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.

 

 

 

MPR 22 Mais1161 en même temps260 prépare2090-moi3427 aussi2532 un logement3578, car1063 j'espère1679 que3754 je vous5213 serai rendu5483 par1223 vos5216 prières4335.

KJV 22  But1161 withal260 prepare2090 me3427 also2532 a lodging:3578 for1063 I trust1679 that3754 through1223 your5216 prayers4335 I shall be given5483 unto you.5213

 

TRG 22 ἅμα G260 δὲ G1161 καὶ G2532 ἑτοίμαζέ G2090 μοι G3427 ξενίαν G3578· ἐλπίζω G1679 γὰρ G1063 ὅτι G3754 διὰ G1223 τῶν G3588 προσευχῶν G4335 ὑμῶν G5216 χαρισθήσομαι G5483 ὑμῖν G5213.

 

MRT 22. Mais aussi en même temps prépare-moi un logement : car j'espère que je vous serai donné par vos prières.

 

OST 22 Je te prie en même temps de me préparer un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.

 

LSN 22 Mais aussi en même temps, prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.

 

 

 

MPR 23 Épaphras1889, mon3450 compagnon de captivité4869 en1722 Jésus2424-Christ5547,

KJV 23  There salute782 thee4571 Epaphras,1889 my3450 fellow prisoner4869 in1722 Christ5547 Jesus;2424

 

TRG 23 Ἀσπάζονταί G782 σε G4571 Ἐπαφρᾶς G1889 G3588 συναιχμάλωτός G4869 μου G3450 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424,

 

MRT 23. Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;

 

OST 23 Epaphras, qui est prisonnier avec moi pour Jésus-Christ, te salue;

 

LSN 23 Épaphras, qui est prisonnier avec moi pour la cause de Jésus-Christ,

 

 

 

MPR 24 Marc3138, Aristarque708, Démas1214 et Luc3065, mes3450 compagnons de travaux4904, te4571 saluent782.

KJV 24  Mark,3138 Aristarchus,708 Demas,1214 Luke,3065 my3450 fellow laborers.4904

 

TRG 24 Μάρκος G3138, Ἀρίσταρχος G708, Δημᾶς G1214, Λουκᾶς G3065, οἱ G3588 συνεργοί G4904 μου G3450.

 

MRT 24. Marc aussi, et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.

 

OST 24 Ce que font aussi Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux.

 

LSN 24 Marc, Aristarque, Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre, te saluent.

 

 

 

MPR 25 La3588 grâce5485 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547 soit avec3326 votre5216 raisonnement4151! Amen281.

KJV 25  The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 your5216 spirit.4151 Amen.281

 

TRG 25 G3588 χάρις G5485 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 μετὰ G3326 τοῦ G3588 πνεύματος G4151 ὑμῶν G5216. Ἀμήν G281.

 

MRT 25. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!

 

OST 25 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.

 

LSN 25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.

 

 

 

MPR Écrit de Rome pour Philémon, par Onésime, un serviteur.

KJV 

 

TRG Πρὸς G4314 Φιλήμονα G5371 ἐγράφη G1125 ἀπὸ G575 Ῥώμης G4516 διὰ G1223 Ὀνησίμου G3682 οἰκέτου G3610.

 

MRT

 

OST Ecrite de Rome à Philémon et envoyée par Onésime, esclave.

 

LSN Écrite de Rome à Philémon, et envoyée par Onésime, esclave.