SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 8

 

MPR 1 Et2532 il arriva1096 par1722 la suite2517, qu'en effet2532 Jésus lui-même846 allait1353 de ville en2596 ville4172, et2532 de village en village2968, déclarant2784 et2532 annonçant la proclamation gracieuse2097 de la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316; et2532 les3588 douze1427 étaient avec4862 lui846,

KJV 1  And2532 it came to pass1096 afterward,1722 2517 that2532 he846 went throughout1353 every city2596 4172 and2532 village,2968 preaching2784 and2532 showing the glad tidings2097 of the3588 kingdom932 of God:2316 and2532 the3588 twelve1427 were with4862 him,846

 

TRG 1 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 τῷ G3588 καθεξῆς G2517, καὶ G2532 αὐτὸς G846 διώδευε G1353 κατὰ G2596 πόλιν G4172 καὶ G2532 κώμην G2968, κηρύσσων G2784 καὶ G2532 εὐαγγελιζόμενος G2097 τὴν G3588 βασιλείαν G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316· καὶ G2532 οἱ G3588 δώδεκα G1427 σὺν G4862 αὐτῷ G846,

 

MRT 1. OR il arriva après cela, qu'il allait de ville en ville, et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant le royaume de Dieu; et les douze disciples étaient avec lui;

 

OST 1 Depuis ce temps-là, Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant le royaume de Dieu; et les douze apôtres étaient avec lui.

 

LSN 1 OR il arriva après cela qu'il allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant le royaume de Dieu. Et les douze disciples étaient avec lui;

 

 

 

MPR 2 Ainsi que2532 quelques5100 femmes1135 qui3739 avaient été2258 délivrées2323 de575 dispositions4151 malicieuses4190 et2532 de maladies769; savoir, Marie3137 appelée2564 Magdelène3094, de575 laquelle3739 il était redressé1831 sept2033 dérèglements de conscience1140;

KJV 2  And2532 certain5100 women,1135 which3739 had been2258 healed2323 of575 evil4190 spirits4151 and2532 infirmities,769 Mary3137 called2564 Magdalene,3094 out of575 whom3739 went1831 seven2033 devils,1140

 

TRG 2 καὶ G2532 γυναῖκές G1135 τινες G5100 αἳ G3739 ἦσαν G2258 τεθεραπευμέναι G2323 ἀπὸ G575 πνευμάτων G4151 πονηρῶν G4190 καὶ G2532 ἀσθενειῶν G769, Μαρία G3137 G3588 καλουμένη G2564 Μαγδαληνὴ G3094, ἀφ G575᾽ ἧς G3739 δαιμόνια G1140 ἑπτὰ G2033 ἐξεληλύθει G1831,

 

MRT 2. et quelques femmes aussi, qu'il avait délivrées des malins esprits et des maladies; savoir : Marie, qu'on appelait Magdelaine, de laquelle étaient sortis sept démons;

 

OST 2 Il y avait aussi avec lui quelques femmes qui avaient été délivrées des malins esprits et de leurs maladies; savoir, Marie qu'on appelait Madeleine, de laquelle il était sorti sept démons;

 

LSN 2 Et quelques femmes aussi qu'il avait délivrées d'esprits malins, et de maladies, savoir, Marie, qu'on appelait Magdelaine, de qui étaient sortis sept démons;

 

 

 

MPR 3 Et2532 Jeanne2489, femme1135 de Chouza5529, intendant2012 d'Hérode2264, et2532 Suzanne4677, et2532 plusieurs4183 autres2087, qui3748 l'846assistaient1247 de575 leurs846 biens5224.

KJV 3  And2532 Joanna2489 the wife1135 of Chuza5529 Herod's2264 steward,2012 and2532 Susanna,4677 and2532 many4183 others,2087 which3748 ministered1247 unto him846 of575 their846 substance.5224

 

TRG 3 καὶ G2532 Ἰωάννα G2489 γυνὴ G1135 Χουζᾶ G5529 ἐπιτρόπου G2012 Ἡρώδου G2264, καὶ G2532 Σουσάννα G4677, καὶ G2532 ἕτεραι G2087 πολλαὶ G4183, αἵτινες G3748 διηκόνουν G1247 αὐτῷ G846 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ὑπαρχόντων G5224 αὐταῖς G846.

 

MRT 3. et Jeanne, femme de Chuzas, lequel avait le maniement des affaires d'Hérode; et Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.

 

OST 3 Et Jeanne, femme de Chuzas, intendant d'Hérode, et Suzanne et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.

 

LSN 3 Et Jeanne, femme de Chuzas, intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.

 

 

 

MPR 4 Or1161, comme une grande4183 foule de peuple3793 s'assemblait4896, et2532 que plusieurs venaient1975 à4314 lui846 de2596 toutes les villes4172, il leur dit2036 en1223 parabole3850:

KJV 4  And1161 when much4183 people3793 were gathered together,4896 and2532 were come1975 to4314 him846 out of every city,2596 4172 he spake2036 by1223 a parable:3850

 

TRG 4 Συνιόντος G4896 δὲ G1161 ὄχλου G3793 πολλοῦ G4183, καὶ G2532 τῶν G3588 κατὰ G2596 πόλιν G4172 ἐπιπορευομένων G1975 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, εἶπε G2036 διὰ G1223 παραβολῆς G3850,

 

MRT 4. Et comme une grande troupe s'assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole :

 

OST 4 Et comme une grande foule de peuple s'assemblait, et que plusieurs venaient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole:

 

LSN 4 ¶ Et comme une grande multitude s'assemblait, et que beaucoup de gens allaient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole:

 

 

 

MPR 5 Un semeur4687 sortit1831 pour semer4687 sa846 semence4703, et2532 pendant1722 qu'il846 semait4687, une partie du grain3303 qui3739 tomba4098 le3588 long du3844 chemin3598, fut alors2532 foulée2662, et2532 les3588 oiseaux4071 du3588 ciel3772 la846 mangèrent2719 toute.

KJV 5  A sower4687 went out1831 to sow4687 his848 seed:4703 and2532 as he846 sowed,4687 some3739 3303 fell4098 by3844 the3588 way side;3598 and2532 it was trodden down,2662 and2532 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 devoured2719 it.846

 

TRG 5 Ἐξῆλθεν G1831 G3588 σπείρων G4687 τοῦ G3588 σπεῖραι G4687 τὸν G3588 σπόρον G4703 αὑτοῦ G846· καὶ G2532 ἐν G1722 τῷ G3588 σπείρειν G4687 αὐτὸν G846, ὃ G3739 μὲν G3303 ἔπεσε G4098 παρὰ G3844 τὴν G3588 ὁδὸν G3598, καὶ G2532 κατεπατήθη G2662, καὶ G2532 τὰ G3588 πετεινὰ G4071 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 κατέφαγεν G2719 αὐτό G846.

 

MRT 5. Un semeur sortit pour semer sa semence; et en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.

 

OST 5 Un semeur sortit pour semer, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute;

 

LSN 5 Un semeur sortit pour semer sa semence, et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds. Et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.

 

 

 

MPR 6 Et2532 une autre partie2087 tomba4098 sur1909 un endroit pierreux4073; et2532 quand elle fut levée5453, elle sécha3583, parce qu'1223elle n'avait2192 point3361 d'humidité2429.

KJV 6  And2532 some2087 fell4098 upon1909 a rock;4073 and2532 as soon as it was sprung up,5453 it withered away,3583 because it lacked2192 3361 moisture.2429

 

TRG 6 Καὶ G2532 ἕτερον G2087 ἔπεσεν G4098 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 πέτραν G4073, καὶ G2532 φυὲν G5453 ἐξηράνθη G3583, διὰ G1223 τὸ G3588 μὴ G3361 ἔχειν G2192 ἰκμάδα G2429.

 

MRT 6. Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.

 

OST 6 Et l'autre partie tomba sur un endroit pierreux; et quand elle fut levée, elle sécha, à cause qu'elle n'avait point d'humidité;

 

LSN 6 Et une autre partie tomba sur la roche. Et quand elle fut levée, elle sécha parce qu'elle n'avait point d'humidité.

 

 

 

MPR 7 Et2532 une autre partie2087 tomba4098 au1722 milieu3319 des épines173, et2532 les3588 épines173 levèrent avec4855 le grain, et l'846étouffèrent638.

KJV 7  And2532 some2087 fell4098 among1722 3319 thorns;173 and2532 the3588 thorns173 sprang up with4855 it, and choked638 it.846

 

TRG 7 Καὶ G2532 ἕτερον G2087 ἔπεσεν G4098 ἐν G1722 μέσῳ G3319 τῶν G3588 ἀκανθῶν G173, καὶ G2532 συμφυεῖσαι G4855 αἱ G3588 ἄκανθαι G173 ἀπέπνιξαν G638 αὐτό G846.

 

MRT 7. Et une autre partie tomba entre des épines; et les épines se levèrent ensemble avec elle, et l'étouffèrent.

 

OST 7 Et l'autre partie tomba parmi les épines, et les épines levèrent avec le grain, et l'étouffèrent;

 

LSN 7 Et une autre partie tomba entre des épines. Et les épines se levèrent ensemble avec elle, et l'étouffèrent.

 

 

 

MPR 8 Et2532 une autre partie2087 tomba4098 dans1909 une bonne18 terre1093; et2532 étant levée5453, elle rendit4160 du fruit2590, cent pour un1542. En disant3004 ces choses5023, il criait5455: Que celui qui a2192 des oreilles3775 pour entendre191, comprenne191!

KJV 8  And2532 other2087 fell4098 on1909 good18 ground,1093 and2532 sprang up,5453 and bare4160 fruit2590 a hundredfold. And when he had1542 said3004 these things,5023 he cried,5455 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

 

TRG 8 Καὶ G2532 ἕτερον G2087 ἔπεσεν G4098 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 γῆν G1093 τὴν G3588 ἀγαθὴν G18, καὶ G2532 φυὲν G5453 ἐποίησεν G4160 καρπὸν G2590 ἑκατονταπλασίονα G1542. Ταῦτα G5023 λέγων G3004, ἐφώνει G5455, Ὁ G3588 ἔχων G2192 ὦτα G3775 ἀκούειν G191, ἀκουέτω G191.

 

MRT 8. Et une autre partie tomba dans une bonne terre; et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il criait : Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.

 

OST 8 Et l'autre partie tomba dans une bonne terre; et étant levée, elle rendit du fruit cent pour un. En disant ces choses, il criait: Que celui qui a des oreilles pour ouïr, entende!

 

LSN 8 Et une autre partie tomba dans de la bonne terre. Et quand elle fut levée, elle rendit du fruit au centuple. En disant ces choses, il dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

 

 

 

MPR 9 Alors1161 ses846 disciples3101 l'846interrogèrent1905, demandant3004 ce que5101 signifiait1498 cette3778 parabole3850.

KJV 9  And1161 his846 disciples3101 asked1905 him,846 saying,3004 What5101 might this3778 parable3850 be?1498

 

TRG 9 Ἐπηρώτων G1905 δὲ G1161 αὐτὸν G846 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846, λέγοντες G3004, τίς G5101 εἴη G1498 G3588 παραβολὴ G3850 αὕτη G3778.

 

MRT 9. Et ses disciples l'interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole.

 

OST 9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.

 

LSN 9 Et ses disciples l'interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole.

 

 

 

MPR 10 Et1161 il3588 répondit2036: Il vous5213 a été donné1325 de connaître1097 les3588 mystères3466 de la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316; mais1161 il en1722 est parlé aux autres3062 en paraboles3850, de sorte qu'2443en voyant991 ils ne voient991 point3361, et2532 qu'en entendant191 ils ne comprennent4920 point3361.

KJV 10  And1161 he3588 said,2036 Unto you5213 it is given1325 to know1097 the3588 mysteries3466 of the3588 kingdom932 of God:2316 but1161 to others3062 in1722 parables;3850 that2443 seeing991 they might not3361 see,991 and2532 hearing191 they might not3361 understand.4920

 

TRG 10 G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036, Ὑμῖν G5213 δέδοται G1325 γνῶναι G1097 τὰ G3588 μυστήρια G3466 τῆς G3588 βασιλείας G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316· τοῖς G3588 δὲ G1161 λοιποῖς G3062 ἐν G1722 παραβολαῖς G3850, ἵνα G2443 βλέποντες G991 μὴ G3361 βλέπωσι G991, καὶ G2532 ἀκούοντες G191 μὴ G3361 συνϊῶσιν G4920.

 

MRT 10. Et il répondit : Il vous est donné de connaître les secrets du royaume de Dieu; mais il n'en est parlé aux autres qu'en similitudes : afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.

 

OST 10 Et il répondit: Il vous est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il n'en est parlé aux autres qu'en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.

 

LSN 10 Et il répondit: Il vous est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il en est parlé aux autres en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.

 

 

 

MPR 11 Voici1161 ce que3588 cette3778 parabole3850 signifie2076.

KJV 11  Now1161 the3588 parable3850 is2076 this:3778 The3588 seed4703 is2076 the3588 word3056 of God.2316

 

TRG 11 Ἔστι G2076 δὲ G1161 αὕτη G3778 G3588 παραβολή G3850· Ὁ G3588 σπόρος G4703 ἐστὶν G2076 G3588 λόγος G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316·

 

MRT 11. Voici donc ce que signifie cette parabole : La semence, c'est la parole de Dieu.

 

OST 11 Voici donc ce que cette parabole signifie: La semence, c'est la parole de Dieu;

 

LSN 11 Voici donc ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.

 

 

 

MPR 12 La3588 semence4703, c'est2076 LA3588 PAROLE3056 DE L’ESPRIT DES VIVANTS2316; et1161 ceux qui3588 la reçoivent le3588 long du3844 chemin3598 sont1526 ceux qui l'écoutent191; mais1534 la3588 contrariété charnelle1228 vient2064, et2532 enlève142 cette3588 Parole3056 de575 leur846 cœur2588, de peur qu'3363en ayant la foi4100, ils ne soient sauvés4982;

KJV 12  1161 Those3588 by3844 the3588 way side3598 are1526 they that hear;191 then1534 cometh2064 the3588 devil,1228 and2532 taketh away142 the3588 word3056 out of575 their846 hearts,2588 lest3363 they should believe4100 and be saved.4982

 

TRG 12 οἱ G3588 δὲ G1161 παρὰ G3844 τὴν G3588 ὁδὸν G3598, εἰσὶν G1526 οἱ G3588 ἀκούοντες G191, εἶτα G1534 ἔρχεται G2064 G3588 διάβολος G1228, καὶ G2532 αἴρει G142 τὸν G3588 λόγον G3056 ἀπὸ G575 τῆς G3588 καρδίας G2588 αὐτῶν G846, ἵνα G2443 μὴ G3361 πιστεύσαντες G4100 σωθῶσιν G4982.

 

MRT 12. Et ceux qui ont reçu la semence le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent la parole; mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur cœur la parole, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés.

 

OST 12 Ceux qui la reçoivent le long du chemin, ce sont ceux qui l'écoutent; mais le diable vient, qui ôte cette parole de leur cœur, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés;

 

LSN 12 Et ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent la parole. Mais ensuite le diable vient, et enlève la parole de leur cœur, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés.

 

 

 

MPR 13 Et1161 ceux qui3588 la reçoivent dans1909 des3588 endroits pierreux4073 sont ceux qui3739 lorsqu'3752ayant entendu191 la3588 Parole3056, la reçoivent1209 avec3326 joie5479, mais2532 ils3778 n'ont2192 point3756 de racine4491, et qui3739 n'ont confiance4100 que pour4314 un temps2540; et2532 au1722 moment où2540 la tentation3986 survient868, ils se détournent868;

KJV 13  1161 They3588 on1909 the3588 rock4073 are they, which,3739 when3752 they hear,191 receive1209 the3588 word3056 with3326 joy;5479 and2532 these3778 have2192 no3756 root,4491 which3739 for4314 a while2540 believe,4100 and2532 in1722 time2540 of temptation3986 fall away.868

 

TRG 13 Οἱ G3588 δὲ G1161 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 πέτρας G4073, οἳ G3739 ὅταν G3752 ἀκούσωσι G191, μετὰ G3326 χαρᾶς G5479 δέχονται G1209 τὸν G3588 λόγον G3056· καὶ G2532 οὗτοι G3778 ῥίζαν G4491 οὐκ G3756 ἔχουσιν G2192, οἳ G3739 πρὸς G4314 καιρὸν G2540 πιστεύουσι G4100, καὶ G2532 ἐν G1722 καιρῷ G2540 πειρασμοῦ G3986 ἀφίστανται G868.

 

MRT 13. Et ceux qui ont reçu la semence dans un lieu pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine; ils croient pour un temps, mais au temps de la tentation ils se retirent.

 

OST 13 Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps; et quand la tentation survient, ils se retirent;

 

LSN 13 Et ceux qui sont sur la roche, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie. Mais n'ayant point de racine, ils ne croient que pour un temps; et au temps de la tentation, ils se retirent.

 

 

 

MPR 14 Et1161 ce qui est tombé4098 parmi1519 les épines173, ce sont1526 ceux qui3778 ont entendu191 la Parole; mais2532 qui, s'en allant4198, la laissent étouffer4846 par5259 les inquiétudes3308, et2532 par les richesses4149 et2532 par les plaisirs2237 de cette vie979, et2532 de sorte qu'ils ne portent point3756 de fruit qui vienne à maturité5052;

KJV 14  And1161 that which fell4098 among1519 thorns173 are1526 they, which, when they have heard,191 go forth,4198 and2532 are choked4846 with5259 cares3308 and2532 riches4149 and2532 pleasures2237 of this life,979 and2532 bring no fruit to perfection.5052 3756

 

TRG 14 Τὸ G3588 δὲ G1161 εἰς G1519 τὰς G3588 ἀκάνθας G173 πεσὸν G4098, οὗτοί G3778 εἰσιν G1526 οἱ G3588 ἀκούσαντες G191, καὶ G2532 ὑπὸ G5259 μεριμνῶν G3308 καὶ G2532 πλούτου G4149 καὶ G2532 ἡδονῶν G2237 τοῦ G3588 βίου G979 πορευόμενοι G4198 συμπνίγονται G4846, καὶ G2532 οὐ G3756 τελεσφοροῦσι G5052.

 

MRT 14. Et ce qui est tombé entre des épines, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, et s'en étant allés, sont étouffés par les soucis, par les richesses, et par les voluptés de cette vie; et ils ne rapportent point de fruit à maturité.

 

OST 14 Et ce qui est tombé parmi les épines, sont ceux qui ont entendu la parole, mais qui, s'en allant, la laissent étouffer par les inquiétudes, par les richesses et par les voluptés de cette vie, de sorte qu'ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité;

 

LSN 14 Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole, s'en vont, et sont étouffés par les soucis, par les richesses, et par les voluptés de la vie. Et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.

 

 

 

MPR 15 Mais1161 ce qui3588 est tombé dans1722 une3588 bonne2570 terre1093, ce sont1526 ceux3778 qui3748, ayant entendu191 la3588 Parole3056 avec1722 un cœur2588 honnête2570 et2532 bon18, la retiennent2722 et2532 portent du fruit2592 avec1722 persévérance5281.

KJV 15  But1161 that3588 on1722 the3588 good2570 ground1093 are1526 they,3748 which in1722 an honest2570 and2532 good18 heart,2588 having heard191 the3588 word,3056 keep2722 it, and2532 bring forth fruit2592 with1722 patience.5281

 

TRG 15 Τὸ G3588 δὲ G1161 ἐν G1722 τῇ G3588 καλῇ G2570 γῇ G1093, οὗτοί G3778 εἰσιν G1526 οἵτινες G3748 ἐν G1722 καρδίᾳ G2588 καλῇ G2570 καὶ G2532 ἀγαθῇ G18, ἀκούσαντες G191 τὸν G3588 λόγον G3056, κατέχουσι G2722, καὶ G2532 καρποφοροῦσιν G2592 ἐν G1722 ὑπομονῇ G5281.

 

MRT 15. Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et rapportent du fruit avec patience.

 

OST 15 Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui, ayant ouï la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance.

 

LSN 15 Mais ce qui est tombé dans de la bonne terre, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et rapportent du fruit en persévérant.

 

 

 

MPR 16 Et1161 personne3762, après avoir allumé681 une lampe3088, ne la846 couvre2572 d'un vaisseau4632, ni2228 ne la met5087 derrière5270 un dossier2825; mais235 il la met2007 sur un lampadaire3087, afin que2443 ceux qui entrent1531, voient991 la3588 lumière5457.

KJV 16  No man,3762 when he hath lighted681 a candle,3088 covereth2572 it846 with a vessel,4632 or2228 putteth5087 it under5270 a bed;2825 but235 setteth2007 it on1909 a candlestick,3087 that2443 they which enter in1531 may see991 the3588 light.5457

 

TRG 16 Οὐδεὶς G3762 δὲ G1161 λύχνον G3088 ἅψας G681, καλύπτει G2572 αὐτὸν G846 σκεύει G4632, ἢ G2228 ὑποκάτω G5270 κλίνης G2825 τίθησιν G5087· ἀλλ G235᾽ ἐπὶ G1909 λυχνίας G3087 ἐπιτίθησιν G2007, ἵνα G2443 οἱ G3588 εἰσπορευόμενοι G1531 βλέπωσι G991 τὸ G3588 φῶς G5457.

 

MRT 16. Nul, après avoir allumé la lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

 

OST 16 Personne, après avoir allumé une chandelle, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous le lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

 

LSN 16 ¶ Nul, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

 

 

 

MPR 17 Car1063 il n'y a2076 rien3756 de secret2927 qui3739 ne3756 doive être1096 manifesté5318, ni rien3761 de caché614 qui3739 ne3756 doive être connu1097 et2532 venir2064 en1519 évidence5318.

KJV 17  For1063 nothing3756 is2076 secret,2927 that3739 shall not3756 be made1096 manifest;5318 neither3761 any thing hid,614 that3739 shall not3756 be known1097 and2532 come2064 abroad.1519 5318

 

TRG 17 Οὐ G3756 γάρ G1063 ἐστι G2076 κρυπτὸν G2927 G3739 οὐ G3756 φανερὸν G5318 γενήσεται G1096, οὐδὲ G3761 ἀπόκρυφον G614, ὃ G3739 οὐ G3756 γνωσθήσεται G1097, καὶ G2532 εἰς G1519 φανερὸν G5318 ἔλθῃ G2064.

 

MRT 17. Car il n'y a point de secret qui ne soit manifesté, ni de chose cachée qui ne se connaisse, et qui ne vienne en lumière.

 

OST 17 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence.

 

LSN 17 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu, et venir en évidence.

 

 

 

MPR 18 Prenez donc3767 garde991 à la manière4459 dont vous écoutez191; car1063 on846 donnera1325 à celui302 qui3739 a2192, mais2532 pour celui302 qui3739 n'a2192 pas3361, on enlèvera142 à575 lui846 même2532 ce qu'3739il pense1380 avoir2192.

KJV 18  Take heed991 therefore3767 how4459 ye hear:191 for1063 whosoever3739 302 hath,2192 to him846 shall be given;1325 and2532 whosoever3739 302 hath2192 not,3361 from575 him846 shall be taken142 even2532 that which3739 he seemeth1380 to have.2192

 

TRG 18 βλέπετε G991 οὖν G3767 πῶς G4459 ἀκούετε G191. ὃς G3739 γὰρ G1063 ἂν G302 ἔχῃ G2192, δοθήσεται G1325 αὐτῷ G846· καὶ G2532 ὃς G3739 ἂν G302 μὴ G3361 ἔχῃ G2192, καὶ G2532 G3739 δοκεῖ G1380 ἔχειν G2192, ἀρθήσεται G142 ἀπ G575᾽ αὐτοῦ G846.

 

MRT 18. Regardez donc comment vous écoutez : car à celui qui a, il sera donné; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il croit avoir lui sera ôté.

 

OST 18 Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez; car on donnera à celui qui a déjà, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir.

 

LSN 18 Prenez garde donc de quelle manière vous écoutez; car à celui qui a, il sera donné; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il croit avoir, lui sera ôté.

 

 

 

MPR 19 Alors1161 sa mère3384 et2532 ses846 frères80 vinrent3854 vers4314 lui846; mais2532 ils ne3756 pouvaient1410 le846 rejoindre4940 à cause de1223 la3588 foule3793.

KJV 19  Then1161 came3854 to4314 him846 his mother3384 and2532 his846 brethren,80 and2532 could1410 not3756 come at4940 him846 for1223 the3588 press.3793

 

TRG 19 Παρεγένοντο G3854 δὲ G1161 πρὸς G4314 αὐτὸν G846 G3588 μήτηρ G3384 καὶ G2532 οἱ G3588 ἀδελφοὶ G80 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἠδύναντο G1410 συντυχεῖν G4940 αὐτῷ G846 διὰ G1223 τὸν G3588 ὄχλον G3793.

 

MRT 19. Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui; mais ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule.

 

OST 19 Alors sa mère et ses frères vinrent le trouver; mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.

 

LSN 19 ¶ Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui; mais ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule.

 

 

 

MPR 20 Et2532 on l'846 informa518, en disant3004: Ta4675 mère3384 et2532 tes4675 frères80 sont2476 là dehors1854, qui désirent2309 te4571 voir1492.

KJV 20  And2532 it was told518 him846 by certain which said,3004 Thy4675 mother3384 and2532 thy4675 brethren80 stand2476 without,1854 desiring2309 to see1492 thee.4571

 

TRG 20 καὶ G2532 ἀπηγγέλη G518 αὐτῷ G846, λεγόντων G3004, Ἡ G3588 μήτηρ G3384 σου G4675 καὶ G2532 οἱ G3588 ἀδελφοί G80 σου G4675 ἑστήκασιν G2476 ἔξω G1854, ἰδεῖν G1492 σε G4571 θέλοντες G2309.

 

MRT 20. Et il lui fut rapporté, en disant : Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir.

 

OST 20 Et on vint lui dire: Ta mère et tes frères sont dehors, qui désirent de te voir.

 

LSN 20 Et on vint lui dire: Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.

 

 

 

MPR 21 Mais1161 il3588 répondit611 et dit2036 à4314 eux846: Ma3450 mère3384 et2532 mes3450 frères80 sont1526 ceux3778 qui3588 écoutent191 la3588 Parole3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 qui la846 mettent en pratique4160.

KJV 21  And1161 he3588 answered611 and said2036 unto4314 them,846 My3450 mother3384 and2532 my3450 brethren80 are1526 these3778 which hear191 the3588 word3056 of God,2316 and2532 do4160 it.846

 

TRG 21 G3588 δὲ G1161 ἀποκριθεὶς G611 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Μήτηρ G3384 μου G3450 καὶ G2532 ἀδελφοί G80 μου G3450 οὗτοί G3778 εἰσιν G1526 οἱ G3588 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἀκούοντες G191, καὶ G2532 ποιοῦντες G4160 αὐτόν G846.

 

MRT 21. Mais il répondit, et leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

 

OST 21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

 

LSN 21 Mais répondant, il leur dit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.

 

 

 

MPR 22 Et2532 il arriva1096 pendant1722 un3391 jour2250, qu'il846 entra1684 alors2532 dans1519 une barque4143 avec2532 ses846 disciples3101, et2532 il leur846 dit2036: Passons1330 de1519 l'3588autre côté4008 du3588 lac3041; et2532 ils partirent321.

KJV 22  Now2532 it came to pass1096 on1722 a certain3391 day,2250 that2532 he846 went1684 into1519 a ship4143 with2532 his846 disciples:3101 and2532 he said2036 unto4314 them,846 Let us go over1330 unto1519 the3588 other side4008 of the3588 lake.3041 And2532 they launched forth.321

 

TRG 22 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 μιᾷ G1520 τῶν G3588 ἡμερῶν G2250, καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἐνέβη G1684 εἰς G1519 πλοῖον G4143 καὶ G2532 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846, Διέλθωμεν G1330 εἰς G1519 τὸ G3588 πέραν G4008 τῆς G3588 λίμνης G3041. Καὶ G2532 ἀνήχθησαν G321.

 

MRT 22. Or il arriva qu'un jour il monta dans une nacelle avec ses disciples; et il leur dit : Passons à l'autre côté du lac. Et ils partirent.

 

OST 22 Il arriva un jour qu'il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons de l'autre côté du lac; et ils partirent.

 

LSN 22 ¶ Or, il arriva qu'un jour il monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit: Passons à l'autre bord du lac. Et ils partirent.

 

 

 

MPR 23 Et1161 comme ils846 voguaient4126, il s'endormit879; et2532 un vent417 violent2978 s'éleva2597 sur1519 le3588 lac3041, et2532 la barque s'emplissait4845, et2532 ils étaient en danger2793.

KJV 23  But1161 as they846 sailed4126 he fell asleep:879 and2532 there came down2597 a storm2978 of wind417 on1519 the3588 lake;3041 and2532 they were filled4845 with water, and2532 were in jeopardy.2793

 

TRG 23 πλεόντων G4126 δὲ G1161 αὐτῶν G846 ἀφύπνωσε G879, καὶ G2532 κατέβη G2597 λαίλαψ G2978 ἀνέμου G417 εἰς G1519 τὴν G3588 λίμνην G3041, καὶ G2532 συνεπληροῦντο G4845, καὶ G2532 ἐκινδύνευον G2793.

 

MRT 23. Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux s'étant levé sur le lac, la nacelle se remplissait d'eau, et ils étaient en grand péril.

 

OST 23 Et comme ils voguaient, il s'endormit: et un vent impétueux s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait d'eau, et ils étaient en danger.

 

LSN 23 Et comme ils voguaient, il s'endormit. Et un vent impétueux s'étant levé sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en danger.

 

 

 

MPR 24 Alors1161 ils vinrent4334 vers lui846, et le846 réveillèrent1326, en disant3004: MAÎTRE1988, SOUVERAIN PRINCE1988, nous périssons622. Alors1161 il3588 se leva1453, et reprit sévèrement2008 le3588 vent417 et2532 l’3588agitation2830 de l’eau5204, qui ainsi2532 s'apaisèrent3973, et2532 le calme1055 se rétablit1096.

KJV 24  And1161 they came4334 to him, and awoke1326 him,846 saying,3004 Master,1988 master,1988 we perish.622 Then1161 he3588 arose,1453 and rebuked2008 the3588 wind417 and2532 the3588 raging2830 of the3588 water:5204 and2532 they ceased,3973 and2532 there was1096 a calm.1055

 

TRG 24 προσελθόντες G4334 δὲ G1161 διήγειραν G1326 αὐτὸν G846, λέγοντες G3004, Ἐπιστάτα G1988 ἐπιστάτα G1988, ἀπολλύμεθα G622. Ὁ G3588 δὲ G1161 ἐγερθεὶς G1453 ἐπετίμησε G2008 τῷ G3588 ἀνέμῳ G417 καὶ G2532 τῷ G3588 κλύδωνι G2830 τοῦ G3588 ὕδατος G5204· καὶ G2532 ἐπαύσαντο G3973, καὶ G2532 ἐγένετο G1096 γαλήνη G1055.

 

MRT 24. Alors ils vinrent à lui, et l'éveillèrent disant : Maître! Maître! nous périssons. Mais lui s'étant levé, parla en maître au vent et aux flots, et ils s'apaisèrent; et le calme revint.

 

OST 24 Alors ils vinrent vers lui, et ils le réveillèrent en lui disant: Maître, maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s'apaisèrent, et il se fit un grand calme.

 

LSN 24 Alors s'approchant, ils l'éveillèrent, en disant: Maître, Maître, nous périssons. Mais Jésus, s'étant levé, parla avec autorité aux vents et aux flots. Et ils s'apaisèrent, et il se fit un grand calme.

 

 

 

MPR 25 Alors1161 il leur846 dit2036: Où4226 est2076 votre5216 foi4102? Et1161 eux, saisis de crainte5399 et d'admiration2296, disaient3004 entre4314 eux240: Qui5101 donc686 est2076 celui-ci3778, qu3754'il commande2004 même2532 aux3588 vents417 et2532 à l'eau5204, et2532 ils lui846 obéissent5219.

KJV 25  And1161 he said2036 unto them,846 Where4226 is2076 your5216 faith?4102 And1161 they being afraid5399 wondered,2296 saying3004 one to another,240 4314 What manner of man5101 686 is2076 this!3778 for3754 he commandeth2004 even2532 the3588 winds417 and2532 water,5204 and2532 they obey5219 him.846

 

TRG 25 εἶπε G2036 δὲ G1161 αὐτοῖς G846, Ποῦ G4226 ἐστιν G2076 G3588 πίστις G4102 ὑμῶν G5216; Φοβηθέντες G5399 δὲ G1161 ἐθαύμασαν G2296, λέγοντες G3004 πρὸς G4314 ἀλλήλους G240, Τίς G5101 ἄρα G687 οὗτός G3778 ἐστιν G2076, ὅτι G3754 καὶ G2532 τοῖς G3588 ἀνέμοις G417 ἐπιτάσσει G2004 καὶ G2532 τῷ G3588 ὕδατι G5204, καὶ G2532 ὑπακούουσιν G5219 αὐτῷ G846;

 

MRT 25. Alors il leur dit : Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux : Mais qui est celui-ci, qu'il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent?

 

OST 25 Alors il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux: Mais qui est celui-ci, qu'il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent.

 

LSN 25 Alors il leur dit: Où est votre foi? Mais les disciples, saisis de crainte et d'étonnement, disaient les uns aux autres: Qui donc est cet homme, qu'il commande même aux vents et à l'eau, et qu'ils lui obéissent?

 

 

 

MPR 26 Ils abordèrent2668 ensuite2532 dans1519 le3588 pays5561 des3588 Gadaréniens1046, qui3748 est2076 vis-à-vis495 de la Galilée1056.

KJV 26  And2532 they arrived2668 at1519 the3588 country5561 of the3588 Gadarenes,1046 which3748 is2076 over against495 Galilee.1056

 

TRG 26 Καὶ G2532 κατέπλευσαν G2668 εἰς G1519 τὴν G3588 χώραν G5561 τῶν G3588 Γαδαρηνῶν G1046, ἥτις G3748 ἐστὶν G2076 ἀντιπέραν G495 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056.

 

MRT 26. Puis ils naviguèrent vers le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

 

OST 26 Ils abordèrent ensuite au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

 

LSN 26 ¶ Puis ils naviguèrent vers le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.

 

 

 

MPR 27 Et1161 quand Jésus lui-même846 fut descendu1831 à1909 terre1093, il vint au-devant5221 de lui846 un5100 homme435 de1537 cette3588 ville4172-là, qui3739 avait2192 plusieurs dérèglements de conscience1140 depuis1537 un long2425 moment5550. Et2532 il ne portait1737 point3756 d'habits2440, et2532 il ne demeurait3306 point3756 en1722 aucune maison3614; mais235 dans1722 les3588 sépulcres3418.

KJV 27  And1161 when he846 went forth1831 to1909 land,1093 there met5221 him846 out of1537 the3588 city4172 a certain5100 man,435 which3739 had2192 devils1140 1537 long time,2425 5550 and2532 wore1737 no3756 clothes,2440 neither2532 3756 abode3306 in1722 any house,3614 but235 in1722 the3588 tombs.3418

 

TRG 27 Ἐξελθόντι G1831 δὲ G1161 αὐτῷ G846 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 γῆν G1093, ὑπήντησεν G5221 αὐτῷ G846 ἀνήρ G435 τις G5100 ἐκ G1537 τῆς G3588 πόλεως G4172, ὃς G3739 εἶχε G2192 δαιμόνια G1140 ἐκ G1537 χρόνων G5550 ἱκανῶν G2425, καὶ G2532 ἱμάτιον G2440 οὐκ G3756 ἐνεδιδύσκετο G1737, καὶ G2532 ἐν G1722 οἰκίᾳ G3614 οὐκ G3756 ἔμενεν G3306, ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 τοῖς G3588 μνήμασιν G3418.

 

MRT 27. Et quand il fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme de cette ville-là, qui depuis longtemps était possédé des démons, et n'était point couvert d'habits, et ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres.

 

OST 27 Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de cette ville-là, qui était possédé des démons depuis longtemps. Il ne portait point d'habit, et il ne demeurait point à la maison; mais il se tenait dans les sépulcres.

 

LSN 27 Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme de la ville, qui depuis long-temps était possédé de démons, et ne portait point de vêtements, et ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres.

 

 

 

MPR 28 Mais1161 dès qu'il vit1492 Jésus2424, il cria349, et2532 se jetant à ses846 pieds4363, il dit2036 alors2532 à haute3173 voix5456: Qu'5101y a-t-il entre moi1698 et2532 toi4671, Jésus2424, toi qui est le Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même, le Très-Haut5310? Je te4675 prie1189, ne me3165 tourmente928 point3361.

KJV 28  When1161 he saw1492 Jesus,2424 he cried out,349 and2532 fell down before4363 him,846 and2532 with a loud3173 voice5456 said,2036 What have I to do with thee,5101 1698 2532 4671 Jesus,2424 thou Son5207 of God2316 most high?5310 I beseech1189 thee,4675 torment928 me3165 not.3361

 

TRG 28 ἰδὼν G1492 δὲ G1161 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424, καὶ G2532 ἀνακράξας G349, προσέπεσεν G4363 αὐτῷ G846, καὶ G2532 φωνῇ G5456 μεγάλῃ G3173 εἶπε G2036, Τί G5101 ἐμοὶ G1698 καί G2532 σοι G4671 Ἰησοῦ G2424 υἱὲ G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τοῦ G3588 ὑψίστου G5310; δέομαί G1189 σου G4675, μή G3361 με G3165 βασανίσῃς G928.

 

MRT 28. Et ayant aperçu Jésus, il s'écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? je te prie, ne me tourmente point.

 

OST 28 Dès qu'il vit Jésus, il fit un grand cri, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je te prie, ne me tourmente point.

 

LSN 28 Et ayant vu Jésus, il s'écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je te prie, ne me tourmente point.

 

 

 

MPR 29 Car1063 Jésus ordonna3853 que3588 l'attitude4151 de culpabilité169 soit redressée1831 en575 cet3588 homme444, car1063 depuis très4183 longtemps5550 elle846 s'en était saisi4884, et2532 il était lié1196 de chaînes254 et2532 on le gardait5442 avec des3588 entraves3976, mais2532 il rompait1284 ses liens1199, et il était emporté1643 dans1519 la3588 solitude2048 par5259 ses3588 dérèglements de conscience1142.

KJV 29  (For1063 he had commanded3853 the3588 unclean169 spirit4151 to come1831 out of575 the3588 man.444 For1063 oftentimes4183 5550 it had caught4884 him:846 and2532 he was kept5442 bound1196 with chains254 and2532 in fetters;3976 and2532 he broke1284 the3588 bands,1199 and was driven1643 of5259 the3588 devil1142 into1519 the3588 wilderness.)2048

 

TRG 29 ​Παρήγγελλε G3853 γὰρ G1063 τῷ G3588 πνεύματι G4151 τῷ G3588 ἀκαθάρτῳ G169, ἐξελθεῖν G1831 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444. πολλοῖς G4183 γὰρ G1063 χρόνοις G5550 συνηρπάκει G4884 αὐτὸν G846, καὶ G2532 ἐδεσμεῖτο G1196 ἁλύσεσι G254 καὶ G2532 πέδαις G3976 φυλασσόμενος G5442, καὶ G2532 διαῤῥήσσων G1284 τὰ G3588 δεσμὰ G1199, ἠλαύνετο G1643 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 δαίμονος G1142 εἰς G1519 τὰς G3588 ἐρήμους G2048.

 

MRT 29. Car Jésus commandait à l'esprit immonde de sortir hors de cet homme, parce qu'il l'avait tenu enserré depuis longtemps; et quoique cet homme fût lié de chaînes et gardé dans les fers, il brisait ses liens, et était emporté par le démon dans les déserts.

 

OST 29 Car Jésus commandait à l'esprit immonde de sortir de cet homme, dont il s'était saisi depuis longtemps; et bien qu'il fût gardé, lié de chaînes, et qu'il eût les fers aux pieds, il rompait ses liens, et il était emporté par le démon dans les déserts.

 

LSN 29 Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, car il l'avait souvent tourmenté; et cet homme était lié de chaînes, et gardé dans les fers, mais il brisait ses liens, et il était emporté par le démon dans les déserts.

 

 

 

MPR 30 Et1161 Jésus2424 lui846 demanda1905, en disant3004: Quel5101 est2076 ton4671 nom3686? Et1161 il3588 répondit2036: Contingent3003; car3754 plusieurs4183 dérèglements de conscience1140 s'étaient produits1525 en1519 lui846.

KJV 30  And1161 Jesus2424 asked1905 him,846 saying,3004 What5101 is2076 thy4671 name?3686 And1161 he3588 said,2036 Legion:3003 because3754 many4183 devils1140 were entered1525 into1519 him.846

 

TRG 30 Ἐπηρώτησε G1905 δὲ G1161 αὐτὸν G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, λέγων G3004, Τί G5101 σοι G4671 ἐστιν G2076 ὄνομα G3686; Ὁ G3588 δὲ G1161 εἶπε G2036, Λεγεών G3003· ὅτι G3754 δαιμόνια G1140 πολλὰ G4183 εἰσῆλθεν G1525 εἰς G1519 αὐτόν G846.

 

MRT 30. Et Jésus lui demanda : Comment as-tu nom? Et il dit : Légion. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.

 

OST 30 Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Légion; car plusieurs démons étaient entrés en lui.

 

LSN 30 Et Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Et il dit: Légion. Car beaucoup de démons étaient entrés en lui.

 

 

 

MPR 31 Et2532 ils le846 priaient3870 de2443 ne pas3363 leur846 commander2004 d'être écarté565 dans1519 une3588 confusion extrême12.

KJV 31  And2532 they besought3870 him846 that2443 he would not3361 command2004 them846 to go out565 into1519 the3588 deep.12

 

TRG 31 Καὶ G2532 παρεκάλει G3870 αὐτὸν G846 ἵνα G2443 μὴ G3361 ἐπιτάξῃ G2004 αὐτοῖς G846 εἰς G1519 τὴν G3588 ἄβυσσον G12 ἀπελθεῖν G565.

 

MRT 31. Mais ils priaient Jésus qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme.

 

OST 31 Et ils le priaient de ne leur pas commander d'aller dans l'abîme.

 

LSN 31 Mais ils priaient Jésus qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme.

 

 

 

MPR 32 Or1161, il y avait22581563 un grand2425 troupeau34 de pourceaux5519 qui paissaient1006 sur1722 la3588 montagne3735; et2532 ils le846 priaient3870 qu'2443il leur846 permît2010 de se défouler1525 parmi1519 ces1565 pourceaux, et2532 il le leur846 permit2010.

KJV 32  And1161 there was2258 there1563 an herd34 of many2425 swine5519 feeding1006 on1722 the3588 mountain:3735 and2532 they besought3870 him846 that2443 he would suffer2010 them846 to enter1525 into1519 them.1565 And2532 he suffered2010 them.846

 

TRG 32 ἦν G2258 δὲ G1161 ἐκεῖ G1563 ἀγέλη G34 χοίρων G5519 ἱκανῶν G2425 βοσκομένων G1006 ἐν G1722 τῷ G3588 ὄρει G3735· καὶ G2532 παρεκάλουν G3870 αὐτὸν G846 ἵνα G2443 ἐπιτρέψῃ G2010 αὐτοῖς G846 εἰς G1519 ἐκείνους G1565 εἰσελθεῖν G1525. καὶ G2532 ἐπέτρεψεν G2010 αὐτοῖς G846.

 

MRT 32. Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux; et il le leur permit.

 

OST 32 Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur une montagne; et ils le priaient qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux, et il le leur permit.

 

LSN 32 Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne. Et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit.

 

 

 

MPR 33 Alors1161 les3588 dérèglements de conscience1140 se défoulèrent1831 de575 cet3588 homme444, et il s'affola1525 parmi1519 les3588 pourceaux5519, et2532 le3588 troupeau34 se précipita3729 de2596 ce lieu escarpé2911 dans1519 le3588 lac3041, et2532 fut noyé638.

KJV 33  Then1161 went1831 the3588 devils1140 out of575 the3588 man,444 and entered1525 into1519 the3588 swine:5519 and2532 the3588 herd34 ran violently3729 down2596 a steep place2911 into1519 the3588 lake,3041 and2532 were choked.638

 

TRG 33 Ἐξελθόντα G1831 δὲ G1161 τὰ G3588 δαιμόνια G1140 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444, εἰσῆλθεν G1525 εἰς G1519 τοὺς G3588 χοίρους G5519, καὶ G2532 ὥρμησεν G3729 G3588 ἀγέλη G34 κατὰ G2596 τοῦ G3588 κρημνοῦ G2911 εἰς G1519 τὴν G3588 λίμνην G3041, καὶ G2532 ἀπεπνίγη G638.

 

MRT 33. Et les démons, sortant de cet homme, entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac, et fut étouffé.

 

OST 33 Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans le lac, et y fut noyé.

 

LSN 33 Et les démons, sortant de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans le lac, et fut étouffé.

 

 

 

MPR 34 Et1161 ceux qui les paissaient1006, voyant1492 ce qui était arrivé1096, s'enfuirent5343 et2532 partirent565 le raconter518 dans1519 la3588 ville4172 et2532 à1519 la3588 campagne68.

KJV 34  When1161 they that fed1006 them saw1492 what was done,1096 they fled,5343 and2532 went565 and told518 it in1519 the3588 city4172 and2532 in1519 the3588 country.68

 

TRG 34 Ἰδόντες G1492 δὲ G1161 οἱ G3588 βόσκοντες G1006 τὸ G3588 γεγενημένον G1096, ἔφυγον G5343· καὶ G2532 ἀπελθόντες G565 ἀπήγγειλαν G518 εἰς G1519 τὴν G3588 πόλιν G4172, καὶ G2532 εἰς G1519 τοὺς G3588 ἀγρούς G68.

 

MRT 34. Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs.

 

OST 34 Et ceux qui les paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne.

 

LSN 34 Et ceux qui le paissaient ayant vu ce qui était arrivé, s'enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et dans les campagnes.

 

 

 

MPR 35 Alors1161 les gens sortirent1831 pour voir1492 ce qui s'était passé1096; et2532 étant venus2064 vers4314 Jésus2424, ils trouvèrent2147 ainsi2532 l'3588homme444 de575 qui3739 les3588 dérèglements de conscience1140 étaient redressés1831, assis2521 aux3844 pieds4228 de Jésus2424, habillé2439 et2532 dans son bon sens4993; et2532 ils furent saisis de frayeur5399.

KJV 35  Then1161 they went out1831 to see1492 what was done;1096 and2532 came2064 to4314 Jesus,2424 and2532 found2147 the3588 man,444 out of575 whom3739 the3588 devils1140 were departed,1831 sitting2521 at3844 the3588 feet4228 of Jesus,2424 clothed,2439 and2532 in his right mind:4993 and2532 they were afraid.5399

 

TRG 35 Ἐξῆλθον G1831 δὲ G1161 ἰδεῖν G1492 τὸ G3588 γεγονὸς G1096, καὶ G2532 ἦλθον G2064 πρὸς G4314 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424, καὶ G2532 εὗρον G2147 καθήμενον G2521 τὸν G3588 ἄνθρωπον G444 ἀφ G575᾽ οὗ G3739 τὰ G3588 δαιμόνια G1140 ἐξεληλύθει G1831, ἱματισμένον G2439 καὶ G2532 σωφρονοῦντα G4993, παρὰ G3844 τοὺς G3588 πόδας G4228 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424· καὶ G2532 ἐφοβήθησαν G5399.

 

MRT 35. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus; et ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu, et de sens rassis et posé; et ils eurent peur.

 

OST 35 Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et étant venus vers Jésus, ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.

 

LSN 35 Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus. Et ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu, et dans son bon sens. Et ils furent saisie de crainte.

 

 

MPR 36 Et1161 ceux qui avaient vu1492 aussi2532 ces choses leur846 racontèrent518 comment4459 celui qui avait eu un cerveau détraqué1139 avait été rétabli4982.

KJV 36  1161 They also which saw1492 2532 it told518 them846 by what means4459 he that was possessed of the devils1139 was healed.4982

 

TRG 36 ἀπήγγειλαν G518 δὲ G1161 αὐτοῖς G846 καὶ G2532 οἱ G3588 ἰδόντες G1492, πῶς G4459 ἐσώθη G4982 G3588 δαιμονισθείς G1139.

 

MRT 36. Et ceux qui avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.

 

OST 36 Et ceux qui avaient vu la chose leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.

 

LSN 36 Et ceux qui avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.

 

 

MPR 37 Et2532 toute537 cette3588 multitude4128 du3588 pays d'alentour4066 des3588 Gadaréniens1046 le846 prièrent2065 de se retirer565 de575 chez eux846; car3754 ils étaient saisis4912 d'une grande3173 crainte5401. Il846 entra1684 donc1161 dans1519 la3588 barque4143 pour s'en retourner5290.

KJV 37  Then2532 the3588 whole537 multitude4128 of the3588 country of the Gadarenes round about4066 3588 1046 besought2065 him846 to depart565 from575 them;846 for3754 they were taken4912 with great3173 fear:5401 and1161 he846 went up1684 into1519 the3588 ship,4143 and returned back again.5290

 

TRG 37 καὶ G2532 ἠρώτησαν G2065 αὐτὸν G846 ἅπαν G537 τὸ G3588 πλῆθος G4128 τῆς G3588 περιχώρου G4066 τῶν G3588 Γαδαρηνῶν G1046 ἀπελθεῖν G565 ἀπ G575᾽ αὐτῶν G846, ὅτι G3754 φόβῳ G5401 μεγάλῳ G3173 συνείχοντο G4912. αὐτὸς G846 δὲ G1161 ἐμβὰς G1684 εἰς G1519 τὸ G3588 πλοῖον G4143, ὑπέστρεψεν G5290.

 

MRT 37. Alors toute cette multitude, venue de divers endroits voisins des Gadaréniens, le prièrent de se retirer de chez eux : car ils étaient saisis d'une grande crainte. Il remonta donc dans la nacelle, et s'en retourna.

 

OST 37 Alors tous ceux du pays des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Il entra donc dans la barque pour s'en retourner.

 

LSN 37 ¶ Alors toute cette multitude de gens, venus du pays circonvoisin des Gadaréniens, le prièrent de se retirer de chez eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Il remonta donc dans la barque, et s'en retourna.

 

 

MPR 38 Et1161 l'3588homme435 de575 qui3739 les3588 dérèglements de conscience1140 étaient redressés1831, le846 priait1189 de lui permettre d'être1511 avec4862 lui846; mais1161 Jésus2424 le846 renvoya630, en disant3004:

KJV 38  Now1161 the3588 man435 out of575 whom3739 the3588 devils1140 were departed1831 besought1189 him846 that he might be1511 with4862 him:846 but1161 Jesus2424 sent him away,630 846 saying,3004

 

TRG 38 ἐδέετο G1189 δὲ G1161 αὐτοῦ G846 G3588 ἀνὴρ G435 ἀφ G575᾽ οὗ G3739 ἐξεληλύθει G1831 τὰ G3588 δαιμόνια G1140, εἶναι G1511 σὺν G4862 αὐτῷ G846. ἀπέλυσε G630 δὲ G1161 αὐτὸν G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, λέγων G3004,

 

MRT 38. Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec lui; mais Jésus le renvoya, en lui disant :

 

OST 38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis le priait de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant:

 

LSN 38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, priait Jésus de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en lui disant:

 

 

 

MPR 39 Retourne5290 dans1519 ta4675 maison3624, et2532 raconte1334 les grandes choses que3745 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 t'4671a faites4160. Il s'en alla565 donc2532, proclamant2784 par2596 toute3650 la3588 ville4172 tout ce que3745 Jésus2424 avait fait4160 en sa faveur846.

KJV 39  Return5290 to1519 thine own4675 house,3624 and2532 show1334 how great things3745 God2316 hath done4160 unto thee.4671 And2532 he went his way,565 and published2784 throughout2596 the3588 whole3650 city4172 how great things3745 Jesus2424 had done4160 unto him.846

 

TRG 39 Ὑπόστρεφε G5290 εἰς G1519 τὸν G3588 οἶκόν G3624 σου G4675, καὶ G2532 διηγοῦ G1334 ὅσα G3745 ἐποίησέ G4160 σοι G4671 G3588 Θεός G2316. Καὶ G2532 ἀπῆλθε G565, καθ G2596᾽ ὅλην G3650 τὴν G3588 πόλιν G4172 κηρύσσων G2784 ὅσα G3745 ἐποίησεν G4160 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424.

 

MRT 39. Retourne-t-en en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites.

 

OST 39 Retourne en ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait en sa faveur.

 

LSN 39 Retourne dans ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites.

 

 

 

MPR 40 Et1161 quand Jésus2424 fut1096 de1722 retour5290, la3588 grande multitude3793 le reçu588 avec joie; car1063 tous3956 étaient2258 dans l'attente4328 de le846 voir.

KJV 40  And1161 it came to pass,1096 that, when Jesus2424 was returned,5290 the3588 people3793 gladly received588 him:846 for1063 they were2258 all3956 waiting for4328 him.846

 

TRG 40 Ἐγένετο G1096 δὲ G1161 ἐν G1722 τῷ G3588 ὑποστρέψαι G5290 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424, ἀπεδέξατο G588 αὐτὸν G846 G3588 ὄχλος G3793. ἦσαν G2258 γὰρ G1063 πάντες G3956 προσδοκῶντες G4328 αὐτόν G846.

 

MRT 40. Et quand Jésus fut de retour, la multitude le reçut avec joie : car tous l'attendaient.

 

OST 40 Quand Jésus fut de retour, il fut reçu par une grande multitude; car tous l'attendaient.

 

LSN 40 ¶ Or, quand Jésus fut de retour, la multitude le reçut avec joie; car tous l'attendaient.

 

 

 

MPR 41 Et2532 voici2400 vint2064 un homme435 qui3739 se nommait3686 Jaïrus2383, et2532 il846 était5225 chef758 de la3588 synagogue4864, et2532 se jetant4098 aux3844 pieds4228 de Jésus2424, il le846 pria3870 de venir1525 dans1519 sa846 maison3624;

KJV 41  And,2532 behold,2400 there came2064 a man435 named3686 Jairus,2383 and2532 he846 was5225 a ruler758 of the3588 synagogue:4864 and2532 he fell down4098 at3844 Jesus'2424 feet,4228 and besought3870 him846 that he would come1525 into1519 his848 house:3624

 

TRG 41 Καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἦλθεν G2064 ἀνὴρ G435 G3739 ὄνομα G3686 Ἰάειρος G2383, καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἄρχων G758 τῆς G3588 συναγωγῆς G4864 ὑπῆρχε G5225, καὶ G2532 πεσὼν G4098 παρὰ G3844 τοὺς G3588 πόδας G4228 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424, παρεκάλει G3870 αὐτὸν G846 εἰσελθεῖν G1525 εἰς G1519 τὸν G3588 οἶκον G3624 αὑτοῦ G846,

 

MRT 41. Et voici, un homme appelé Jaïrus, qui était le principal de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison :

 

OST 41 Et il vint à lui un homme qui s'appelait Jaïrus, lequel était chef de la synagogue, et se jetant aux pieds de Jésus, il le pria de venir dans sa maison;

 

LSN 41 Et voici, il vint un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, et qui, se jetant aux pieds de Jésus, le pria d'entrer dans sa maison,

 

 

 

MPR 42 Parce qu'3754il846 avait2258 une fille2364 unique3439, d'environ5613 douze1427 ans2094, et2532 qui3778 se mourait599. Et1161 comme1722 Jésus lui-même846 y allait5217, il846 était pressé4846 par la3588 foule3793.

KJV 42  For3754 he846 had2258 one only3439 daughter,2364 about5613 twelve1427 years of age,2094 and2532 she3778 lay a dying.599 But1161 as he846 went5217 the3588 people3793 thronged4846 him.846

 

TRG 42 ὅτι G3754 θυγάτηρ G2364 μονογενὴς G3439 ἦν G2258 αὐτῷ G846 ὡς G5613 ἐτῶν G2094 δώδεκα G1427, καὶ G2532 αὕτη G846 G3778 ἀπέθνησκεν G599. ( Ἐν G1722 δὲ G1161 τῷ G3588 ὑπάγειν G5217 αὐτὸν G846, οἱ G3588 ὄχλοι G3793 συνέπνιγον G4846 αὐτόν G846.

 

MRT 42. car il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme il s'en allait, les troupes le pressaient.

 

OST 42 Parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus y allait, il était pressé par la foule.

 

LSN 42 Parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus s'en allait, la foule le pressait.

 

 

 

MPR 43 Alors2532 une femme1135, qui était5607 avec1722 une perte4511 de sang129 depuis575 douze1427 ans2094, et qui3748 avait dépensé4321 tout3650 son bien979 en1519 médecins2395, sans3756 avoir pu2480 être guérie2323 par5259 aucun3762,

KJV 43  And2532 a woman1135 having5607 an1722 issue4511 of blood129 twelve1427 years,2094 which3748 had spent4321 all3650 her living979 upon1519 physicians,2395 neither3756 could2480 be healed2323 of5259 any,3762

 

TRG 43 καὶ G2532 γυνὴ G1135 οὖσα G5607 ἐν G1722 ῥύσει G4511 αἵματος G129 ἀπὸ G575 ἐτῶν G2094 δώδεκα G1427, ἥτις G3748 εἰς G1519 ἰατροὺς G2395 προσαναλώσασα G4321 ὅλον G3650 τὸν G3588 βίον G979, οὐκ G3756 ἴσχυσεν G2480 ὑπ G5259᾽ οὐδενὸς G3762 θεραπευθῆναι G2323.

 

MRT 43. Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'elle eût pu être guérie par aucun,

 

OST 43 Alors une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun d'eux,

 

LSN 43 Et une femme affligée d'une perte de sang depuis douze ans, qui avait dépensé tout son bien en payant des médecins, sans qu'aucun d'eux pu la guérir,

 

 

 

MPR 44 S'approchant4334 de lui par-derrière3693, toucha680 le3588 bord2899 de son846 vêtement2440; et2532 à l'instant3916, sa846 perte4511 de sang129 s'arrêta2476.

KJV 44  Came4334 behind3693 him, and touched680 the3588 border2899 of his846 garment:2440 and2532 immediately3916 her846 issue4511 of blood129 staunched.2476

 

TRG 44 προσελθοῦσα G4334 ὄπισθεν G3693, ἥψατο G680 τοῦ G3588 κρασπέδου G2899 τοῦ G3588 ἱματίου G2440 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 παραχρῆμα G3916 ἔστη G2476 G3588 ῥύσις G4511 τοῦ G3588 αἵματος G129 αὐτῆς G846·

 

MRT 44. s'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant la perte de sang s'arrêta.

 

OST 44 S'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.

 

LSN 44 S'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement. Et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.

 

 

 

MPR 45 Et2532 Jésus2424 dit2036: Qui5101 m'3450a touché680? Et1161 comme tous3956 le niaient720, Pierre4074 et2532 ceux qui3588 étaient avec3326 lui846, dirent2036: Maître1988, la3588 foule3793 t'4571environne4912 et2532 te presse598; et2532 tu dis3004: Qui5101 m'3450a touché680?

KJV 45  And2532 Jesus2424 said,2036 Who5101 touched680 me?3450 When1161 all3956 denied,720 Peter4074 and2532 they3588 that were with3326 him846 said,2036 Master,1988 the3588 multitude3793 throng4912 thee4571 and2532 press598 thee, and2532 sayest3004 thou, Who5101 touched680 me?3450

 

TRG 45 καὶ G2532 εἶπεν G2036 G3588 Ἰησοῦς G2424, Τίς G5101 G3588 ἁψάμενός G680 μου G3450; Ἀρνουμένων G720 δὲ G1161 πάντων G3956, εἶπεν G2036 G3588 Πέτρος G4074 καὶ G2532 οἱ G3588 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846, Ἐπιστάτα G1988, οἱ G3588 ὄχλοι G3793 συνέχουσί G4912 σε G4571 καὶ G2532 ἀποθλίβουσι G598, καὶ G2532 λέγεις G3004, τίς G5101 G3588 ἁψάμενός G680 μου G3450;

 

MRT 45. Et Jésus dit : Qui est-ce qui m'a touché? Et comme tous niaient que ce fût eux, Pierre lui dit, et ceux aussi qui étaient avec lui : Maître! les troupes te pressent et te foulent, et tu dis : Qui est-ce qui m'a touché?

 

OST 45 Alors Jésus dit: Qui est-ce qui m'a touché? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, lui dirent: Maître, la foule t'environne et te presse; et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché?

 

LSN 45 Et Jésus dit: Qui est-ce qui m'a touché? Et comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, lui dirent: Maître, la foule t'environne, et te presse, et tu dis: Qui m'a touché?

 

 

 

MPR 46 Mais1161 Jésus2424 dit2036: Quelqu'un5100 m'3450a touché680; car1063 j'473ai senti1097 qu'une puissance1411 est sortie1831 de575 moi1700.

KJV 46  And1161 Jesus2424 said,2036 Somebody5100 hath touched680 me:3450 for1063 I1473 perceive1097 that virtue1411 is gone1831 out of575 me.1700

 

TRG 46 G3588 δὲ G1161 Ἰησοῦς G2424 εἶπεν G2036, Ἥψατό G680 μου G3450 τίς G5100 G5101· ἐγὼ G1473 γὰρ G1063 ἔγνων G1097 δύναμιν G1411 ἐξελθοῦσαν G1831 ἀπ G575᾽ ἐμοῦ G1700.

 

MRT 46. Mais Jésus dit : Quelqu'un m'a touché : car j'ai connu qu'une vertu est sortie de moi.

 

OST 46 Mais Jésus dit: Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une vertu est sortie de moi.

 

LSN 46 Mais Jésus dit: Quelqu'un m'a touché; car j'ai reconnu qu'une vertu est sortie de moi.

 

 

 

MPR 47 Alors1161 cette3588 femme1135 voyant1492 que3754 cela ne lui avait point3756 été caché2990, vint2064 toute tremblante5141, et2532 se jetant à ses846 pieds4363, elle846 déclara518, devant1799 tout3956 le3588 peuple2992, pour1223 quel3739 sujet156 elle l'846avait touché680, et2532 comment5613 elle avait été guérie2390 à l'instant3916.

KJV 47  And1161 when the3588 woman1135 saw1492 that3754 she was not3756 hid,2990 she came2064 trembling,5141 and2532 falling down before4363 him,846 she declared518 unto him846 before1799 all3956 the3588 people2992 for1223 what3739 cause156 she had touched680 him,846 and2532 how5613 she was healed2390 immediately.3916

 

TRG 47 Ἰδοῦσα G1492 δὲ G1161 G3588 γυνὴ G1135 ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἔλαθε G2990, τρέμουσα G5141 ἦλθε G2064, καὶ G2532 προσπεσοῦσα G4363 αὐτῷ G846, δι G1223᾽ ἣν G3739 αἰτίαν G156 ἥψατο G680 αὐτοῦ G846 ἀπήγγειλεν G518 αὐτῷ G846 ἐνώπιον G1799 παντὸς G3956 τοῦ G3588 λαοῦ G2992, καὶ G2532 ὡς G5613 ἰάθη G2390 παραχρῆμα G3916.

 

MRT 47. Alors la femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, lui déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie dans le moment.

 

OST 47 Cette femme donc voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, elle déclara, devant tout le peuple, pour quel sujet elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.

 

LSN 47 Alors la femme voyant qu'elle ne l'avait point fait à son insu, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, lui déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie dans le moment.

 

 

 

MPR 48 Et1161 Jésus lui846 dit2036: Ma fille2364, rassure2293-toi, ta4675 foi4102 t'a guérie4982; retourne4198 en1519 paix1515.

KJV 48  And1161 he3588 said2036 unto her,846 Daughter,2364 be of good comfort:2293 thy4675 faith4102 hath made thee whole;4982 4571 go4198 in1519 peace.1515

 

TRG 48 G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036 αὐτῇ G846, Θάρσει G2293 θύγατερ G2364· ἡ G3588 πίστις G4102 σου G4675 σέσωκέ G4982 σε G4571, πορεύου G4198 εἰς G1519 εἰρήνην G1515. )

 

MRT 48. Et il lui dit : Ma fille, rassure-toi : ta foi t'a guérie; va-t-en en paix.

 

OST 48 Et il lui dit: Ma fille, rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix.

 

LSN 48 Et il lui dit: Ma fille, rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix.

 

 

 

MPR 49 Comme il846 parlait2980 encore2089, quelqu'un vint2064 de chez3844 le3588 chef de la synagogue752, qui5100 lui846 dit3004 en effet3754: Ta4675 fille2364 est morte2348; ne fatigue4660 pas3361 LE3588 MAÎTRE1320.

KJV 49  While he846 yet2089 spake,2980 there cometh2064 one5100 from3844 the3588 ruler of the synagogue's752 house, saying3004 to him,846 Thy4675 daughter2364 is dead;2348 trouble4660 not3361 the3588 Master.1320

 

TRG 49 Ἔτι G2089 αὐτοῦ G846 λαλοῦντος G2980, ἔρχεταί G2064 τις G5100 παρὰ G3844 τοῦ G3588 ἀρχισυναγώγου G752, λέγων G3004 αὐτῷ G846, Ὅτι G3754 τέθνηκεν G2348 G3588 θυγάτηρ G2364 σου G4675· μὴ G3361 σκύλλε G4660 τὸν G3588 διδάσκαλον G1320.

 

MRT 49. Et comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le principal de la synagogue, qui lui dit : Ta fille est morte, ne fatigue point le Maître.

 

OST 49 Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte, ne fatigue pas davantage le Maître.

 

LSN 49 Et comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte, ne fatigue pas le Maître.

 

 

 

MPR 50 Mais1161 Jésus2424, l'ayant entendu191, répondit611 à Jaïrus846, en disant3004: Ne crains5399 point3361; ait confiance4100 seulement3440, et2532 elle sera guérie4982.

KJV 50  But1161 when Jesus2424 heard191 it, he answered611 him,846 saying,3004 Fear5399 not:3361 believe4100 only,3440 and2532 she shall be made whole.4982

 

TRG 50 G3588 δὲ G1161 Ἰησοῦς G2424 ἀκούσας G191, ἀπεκρίθη G611 αὐτῷ G846, λέγων G3004, Μὴ G3361 φοβοῦ G5399. μόνον G3440 πίστευε G4100, καὶ G2532 σωθήσεται G4982.

 

MRT 50. Mais Jésus l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : Ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie.

 

OST 50 Mais Jésus l'ayant entendu, dit au père de la fille: Ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie.

 

LSN 50 Mais Jésus l'ayant entendu, répondit au père de la fille, en disant: Ne crains point, crois seulement, et elle sera guérie.

 

 

 

MPR 51 Et1161 quand il fut arrivé1525 dans1519 la3588 maison3614, il ne3756 laissa863 entrer1525 personne3762 que1508 Pierre4074, et2532 Jacques2385 et2532 Jean2491, et2532 le3588 père3962 et2532 la3588 mère3384 de la3588 fille3816.

KJV 51  And1161 when he came1525 into1519 the3588 house,3614 he suffered863 no man3756 3762 to go in,1525 save1508 Peter,4074 and2532 James,2385 and2532 John,2491 and2532 the3588 father3962 and2532 the3588 mother3384 of the3588 maiden.3816

 

TRG 51 Εἰσελθὼν G1525 δὲ G1161 εἰς G1519 τὴν G3588 οἰκίαν G3614, οὐκ G3756 ἀφῆκεν G863 εἰσελθεῖν G1525 οὐδένα G3762 εἰ G1487 μὴ G3361 Πέτρον G4074 καὶ G2532 Ἰάκωβον G2385 καὶ G2532 Ἰωάννην G2491, καὶ G2532 τὸν G3588 πατέρα G3962 τῆς G3588 παιδὸς G3816 καὶ G2532 τὴν G3588 μητέρα G3384.

 

MRT 51. Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille.

 

OST 51 Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille.

 

LSN 51 Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, si ce n'est Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille.

 

 

 

MPR 52 Et1161 tous3956 pleuraient2799 et2532 se lamentaient2875 à cause d'elle846; mais1161 il3588 dit2036: Ne pleurez2799 point3361; elle n'est pas3756 morte599, mais235 elle dort2518.

KJV 52  And1161 all3956 wept,2799 and2532 bewailed2875 her:846 but1161 he3588 said,2036 Weep2799 not;3361 she is not dead,599 3756 but235 sleepeth.2518

 

TRG 52 ἔκλαιον G2799 δὲ G1161 πάντες G3956 καὶ G2532 ἐκόπτοντο G2875 αὐτήν G846. Ὁ G3588 δὲ G1161 εἶπε G2036, Μὴ G3361 κλαίετε G2799· οὐκ G3756 ἀπέθανεν G599, ἀλλὰ G235 καθεύδει G2518.

 

MRT 52. Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine; mais il leur dit : Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort.

 

OST 52 Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d'elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort.

 

LSN 52 Or, ils la pleuraient tous, et se frappaient la poitrine à cause d'elle. Mais il leur dit: Ne pleurez point elle n'est pas morte, mais elle dort.

 

 

 

MPR 53 Et2532 ils se moquaient2606 de lui846, sachant1492 qu'3754elle était morte599.

KJV 53  And2532 they laughed him to scorn,2606 846 knowing1492 that3754 she was dead.599

 

TRG 53 Καὶ G2532 κατεγέλων G2606 αὐτοῦ G846, εἰδότες G1492 ὅτι G3754 ἀπέθανεν G599.

 

MRT 53. Et ils se riaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.

 

OST 53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.

 

LSN 53 Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte.

 

 

 

MPR 54 Mais1161, les846 ayant tous3956 fait sortir1544 dehors1854, il la846 prit2902 alors2532 par la3588 main5495, et il cria5455, en disant3004: Enfant3816, lève1453-toi.

KJV 54  And1161 he846 put1544 them all3956 out,1854 and2532 took2902 her846 by the3588 hand,5495 and called,5455 saying,3004 Maid,3816 arise.1453

 

TRG 54 αὐτὸς G846 δὲ G1161 ἐκβαλὼν G1544 ἔξω G1854 πάντας G3956, καὶ G2532 κρατήσας G2902 τῆς G3588 χειρὸς G5495 αὐτῆς G846, ἐφώνησε G5455, λέγων G3004, Ἡ G3588 παῖς G3816 ἐγείρου G1453.

 

MRT 54. Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi.

 

OST 54 Mais, les ayant tous fait sortir, il la prit par la main, et il cria: Ma fille, lève-toi.

 

LSN 54 Mais Jésus, les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la jeune fille, cria, en disant: Jeune fille, lève-toi.

 

 

 

MPR 55 Et2532 son846 souffle4151 revint1994; et2532 elle se leva450 à l'instant3916, et2532 il commanda1299 qu'on lui846 donnât1325 à manger5315.

KJV 55  And2532 her846 spirit4151 came again,1994 and2532 she arose450 straightway:3916 and2532 he commanded1299 to give1325 her846 meat.5315

 

TRG 55 Καὶ G2532 ἐπέστρεψε G1994 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 αὐτῆς G846, καὶ G2532 ἀνέστη G450 παραχρῆμα G3916. καὶ G2532 διέταξεν G1299 αὐτῇ G846 δοθῆναι G1325 φαγεῖν G5315.

 

MRT 55. Et son esprit retourna, et elle se leva d'abord; et il commanda qu'on lui donnât à manger.

 

OST 55 Et son âme revint; elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui donnât à manger.

 

LSN 55 Et son esprit revint, et elle se leva à l'instant. Et il commanda qu'on lui donnât à manger.

 

 

 

MPR 56 Et2532 ses846 parents1118 furent tout étonnés1839; mais1161 il3588 leur846 défendit3853 de dire2036 à personne3367 ce qui était arrivé1096.

KJV 56  And2532 her846 parents1118 were astonished:1839 but1161 he3588 charged3853 them846 that they should tell2036 no man3367 what was done.1096

 

TRG 56 Καὶ G2532 ἐξέστησαν G1839 οἱ G3588 γονεῖς G1118 αὐτῆς G846. ὁ G3588 δὲ G1161 παρήγγειλεν G3853 αὐτοῖς G846 μηδενὶ G3367 εἰπεῖν G2036 τὸ G3588 γεγονός G1096.

 

MRT 56. Et le père et la mère de la fille en furent étonnés; mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait.

 

OST 56 Et son père et sa mère furent tout étonnés; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé.

 

LSN 56 Et son père et sa mère en furent étonnés; mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.