SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 15

 

MPR 1 Et1161 tous3956 les péagers5057 et2532 les gens de mauvaise vie268 venaient2258 près1448 de Jésus lui-même846 pour l'846entendre191.

KJV 1  Then1161 drew near2258 1448 unto him846 all3956 the3588 publicans5057 and2532 sinners268 for to hear191 him.846

 

TRG 1 Ἦσαν G2258 δὲ G1161 ἐγγίζοντες G1448 αὐτῷ G846 πάντες G3956 οἱ G3588 τελῶναι G5057 καὶ G2532 οἱ G3588 ἁμαρτωλοὶ G268, ἀκούειν G191 αὐτοῦ G846.

 

MRT 1. OR tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de lui pour l'entendre.

 

OST 1 Tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus, pour l'entendre.

 

LSN 1 OR tous les péagers et les pécheurs s'approchaient de Jésus pour l'entendre.

 

 

 

MPR 2 Et2532 les3588 pharisiens5330 et2532 les scribes1122 murmuraient1234 et disaient3004 en effet3754: Cet homme3778 reçoit4327 les gens de mauvaise vie268 et2532 mange avec4906 eux846.

KJV 2  And2532 the3588 Pharisees5330 and2532 scribes1122 murmured,1234 saying,3004 This man3778 receiveth4327 sinners,268 and2532 eateth with4906 them.846

 

TRG 2 καὶ G2532 διεγόγγυζον G1234 οἱ G3588 φαρισαῖοι G5330 καὶ G2532 οἱ G3588 γραμματεῖς G1122, λέγοντες G3004, Ὅτι G3754 οὗτος G3778 ἁμαρτωλοὺς G268 προσδέχεται G4327, καὶ G2532 συνεσθίει G4906 αὐτοῖς G846.

 

MRT 2. Mais les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.

 

OST 2 Et les Pharisiens et les Scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.

 

LSN 2 Et les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant: Cet homme reçoit les pécheurs, et mange avec eux.

 

 

 

MPR 3 Mais1161 s'adressant2036 à4314 eux846, il dit3004 cette5026 parabole3850:

KJV 3  And1161 he spake2036 this5026 parable3850 unto4314 them,846 saying,3004

 

TRG 3 Εἶπε G2036 δὲ G1161 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846 τὴν G3588 παραβολὴν G3850 ταύτην G3778, λέγων G3004,

 

MRT 3. Mais il leur proposa cette parabole, disant :

 

OST 3 Mais il leur proposa cette parabole:

 

LSN 3 Mais il leur proposa cette parabole, disant:

 

 

 

MPR 4 Quel5101 est l'homme444 d'1537entre vous5216 qui, ayant2192 cent1540 brebis4263, s'2532il en perd622 une1520 d'1537elle846, ne3756 laisse2641 les3588 quatre-vingt-dix-neuf1768 dans1722 le3588 désert2048, et2532 n'aille4198 après1909 celle qui est perdue622, jusqu'à ce qu'2193il l'846ait trouvée2147;

KJV 4  What5101 man444 of1537 you,5216 having2192 a hundred1540 sheep,4263 if2532 he lose622 one1520 of1537 them,846 doth not3756 leave2641 the3588 ninety and nine1768 in1722 the3588 wilderness,2048 and2532 go4198 after1909 that which is lost,622 until2193 he find2147 it?846

 

TRG 4 Τίς G5101 ἄνθρωπος G444 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216 ἔχων G2192 ἑκατὸν G1540 πρόβατα G4263, καὶ G2532 ἀπολέσας G622 ἓν G1520 ἐξ G1537 αὐτῶν G846, οὐ G3756 καταλείπει G2641 τὰ G3588 ἐννενηκονταεννέα G1768 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐρήμῳ G2048, καὶ G2532 πορεύεται G4198 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 ἀπολωλὸς G622, ἕως G2193 εὕρῃ G2147 αὐτό G846·

 

MRT 4. Qui est l'homme d'entre vous qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée;

 

OST 4 Qui est l'homme d'entre vous, qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et n'aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée;

 

LSN 4 Quel est parmi vous, l'homme qui, ayant cent brebis, ne laisse, s'il en perd une, les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée;

 

 

 

MPR 5 Et2532 qui, l'ayant trouvée2147, ne la mette2007 sur1909 ses propres1438 épaules5606 avec joie5463;

KJV 5  And2532 when he hath found2147 it, he layeth2007 it on1909 his1438 shoulders,5606 rejoicing.5463

 

TRG 5 καὶ G2532 εὑρὼν G2147 ἐπιτίθησιν G2007 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 ὤμους G5606 ἑαυτοῦ G1438 χαίρων G5463,

 

MRT 5. et qui, l'ayant trouvée, ne la mette sur ses épaules bien joyeux;

 

OST 5 Et qui l'ayant trouvée, ne la mette sur ses épaules avec joie;

 

LSN 5 Et qui, l'ayant trouvée, ne la mette sur ses épaules, tout joyeux;

 

 

 

MPR 6 Et2532 étant arrivé2064 dans1519 la maison3624, n'appelle4779 ses amis5384 et2532 ses voisins1069, et ne leur846 dise3004: Réjouissez-vous avec4796 moi3427, car3754 j'ai trouvé2147 ma3450 brebis4263 qui était perdue622?

KJV 6  And2532 when he cometh2064 home,3624 he calleth together4779 his friends5384 and2532 neighbors,1069 saying3004 unto them,846 Rejoice with4796 me;3427 for3754 I have found2147 my3450 sheep4263 which was lost.622

 

TRG 6 καὶ G2532 ἐλθὼν G2064 εἰς G1519 τὸν G3588 οἶκον G3624, συγκαλεῖ G4779 τοὺς G3588 φίλους G5384 καὶ G2532 τοὺς G3588 γείτονας G1069; λέγων G3004 αὐτοῖς G846, Συγχάρητέ G4796 μοι G3427, ὅτι G3754 εὗρον G2147 τὸ G3588 πρόβατόν G4263 μου G3450 τὸ G3588 ἀπολωλός G622.

 

MRT 6. et étant de retour en sa maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise : Réjouissez-vous avec moi : car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue?

 

OST 6 Et étant arrivé dans la maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue?

 

LSN 6 Et, étant arrivé dans la maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue?

 

 

 

MPR 7 Je vous5213 dis3004 qu'3754il y aura2071 de même3779 plus2228 de joie5479 dans1722 la suprématie exaltée3772 pour1909 un seul1520 pécheur268 qui reconsidère3340, que pour1909 quatre-vingt-dix-neuf1768 justes1342 qui3748 n'ont2192 pas3756 besoin5532 de renouvellement3341.

KJV 7  I say3004 unto you,5213 that3754 likewise3779 joy5479 shall be2071 in1722 heaven3772 over1909 one1520 sinner268 that repenteth,3340 more than2228 over1909 ninety and nine1768 just persons,1342 which3748 need2192 5532 no3756 repentance.3341

 

TRG 7 Λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 οὕτω G3779 χαρὰ G5479 ἔσται G2071 ἐν G1722 τῷ G3588 οὐρανῷ G3772 ἐπὶ G1909 ἑνὶ G1520 ἁμαρτωλῷ G268 μετανοοῦντι G3340, ἢ G2228 ἐπὶ G1909 ἐννενηκονταεννέα G1768 δικαίοις G1342, οἵτινες G3748 οὐ G3756 χρείαν G5532 ἔχουσι G2192 μετανοίας G3341.

 

MRT 7. Je vous dis, qu'il y aura de même de la joie au ciel pour un seul pécheur qui vient à se repentir, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.

 

OST 7 Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui s'amende, que pour quatre-vingt et dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.

 

LSN 7 Je vous dis, que de même il y aura au ciel pour un seul pécheur qui vient à se repentir, plus de joie que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance.

 

 

 

MPR 8 Ou2228, quelle5101 est la femme1135 qui, ayant2192 dix1176 drachmes1406, si1437 elle perd622 une3391 drachme1406, n'3780allume681 une lampe3088, et2532 ne balaie4563 la3588 maison3614 et2532 ne la cherche2212 avec soin1960, jusqu'à ce3755 qu'2193elle l'ait trouvée2147;

KJV 8  Either2228 what5101 woman1135 having2192 ten1176 pieces of silver,1406 if1437 she lose622 one3391 piece,1406 doth not3780 light681 a candle,3088 and2532 sweep4563 the3588 house,3614 and2532 seek2212 diligently1960 till2193 3775 she find2147 it?

 

TRG 8 G2228 τίς G5101 γυνὴ G1135 δραχμὰς G1406 ἔχουσα G2192 δέκα G1176, ἐὰν G1437 ἀπολέσῃ G622 δραχμὴν G1406 μίαν G1520, οὐχὶ G3780 ἅπτει G681 λύχνον G3088, καὶ G2532 σαροῖ G4563 τὴν G3588 οἰκίαν G3614, καὶ G2532 ζητεῖ G2212 ἐπιμελῶς G1960, ἕως G2193 ὅτου G3755 εὕρῃ G2147·

 

MRT 8. Ou, qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la chandelle, et ne balaye la maison, et ne la cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée;

 

OST 8 Ou, qui est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une chandelle, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle ait trouvé sa drachme;

 

LSN 8 ¶ Ou, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume une lampe, et ne balaie la maison, et ne la cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée;

 

 

 

MPR 9 Et2532 qui, l'ayant trouvée2147, n'appelle4779 ses amies5384 et2532 ses voisines1069, et ne leur dise3004: Réjouissez-vous avec4796 moi3427, car3754 j'ai trouvé2147 la3588 drachme1406 que3739 j'avais perdue622?

KJV 9  And2532 when she hath found2147 it, she calleth her friends and her neighbors together,4779 5384 2532 1069 saying,3004 Rejoice with4796 me;3427 for3754 I have found2147 the3588 piece1406 which3739 I had lost.622

 

TRG 9 καὶ G2532 εὑροῦσα G2147 συγκαλεῖται G4779 τὰς G3588 φίλας G5384 καὶ G2532 τὰς G3588 γείτονας G1069; λέγουσα G3004, Συγχάρητέ G4796 μοι G3427, ὅτι G3754 εὗρον G2147 τὴν G3588 δραχμὴν G1406 ἣν G3739 ἀπώλεσα G622.

 

MRT 9. et qui, après l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant : Réjouissez-vous avec moi : car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?

 

OST 9 Et qui, l'ayant trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?

 

LSN 9 Et qui, après l'avoir trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, en leur disant: Réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?

 

 

 

MPR 10 De même3779, je vous5213 dis3004 qu'il y a1096 de la joie5479, devant1799 les3588 anges32 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, pour1909 un seul1520 pécheur268 qui reconsidère3340.

KJV 10  Likewise,3779 I say3004 unto you,5213 there is1096 joy5479 in the presence1799 of the3588 angels32 of God2316 over1909 one1520 sinner268 that repenteth.3340

 

TRG 10 Οὕτω G3779, λέγω G3004 ὑμῖν G5213, χαρὰ G5479 γίνεται G1096 ἐνώπιον G1799 τῶν G3588 ἀγγέλων G32 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐπὶ G1909 ἑνὶ G1520 ἁμαρτωλῷ G268 μετανοοῦντι G3340.

 

MRT 10. Ainsi je vous dis, qu'il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui vient à se repentir.

 

OST 10 Je vous dis qu'il y a de même de la joie, devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui s'amende.

 

LSN 10 De même, vous dis-je, il y aura joie devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui vient à se repentir.

 

 

 

MPR 11 Il dit2036 encore1161: Un5100 homme444 avait2192 deux1417 fils5207.

KJV 11  And1161 he said,2036 A certain5100 man444 had2192 two1417 sons:5207

 

TRG 11 Εἶπε G2036 δὲ G1161, Ἄνθρωπός G444 τις G5100 εἶχε G2192 δύο G1417 υἱούς G5207·

 

MRT 11. Il leur dit aussi : Un homme avait deux fils;

 

OST 11 Il leur dit encore: Un homme avait deux fils,

 

LSN 11 ¶ Il leur dit aussi: Un homme avait deux fils.

 

 

 

MPR 12 Et2532 le3588 plus jeune3501 d'entre eux846 dit2036 au père3962: Mon père3962, donne1325-moi3427 la3588 part3313 de bien3776 qui doit me revenir1911. Et2532 le père leur846 partagea1244 son bien979.

KJV 12  And2532 the3588 younger3501 of them846 said2036 to his father,3962 Father,3962 give1325 me3427 the3588 portion3313 of goods3776 that falleth1911 to me. And2532 he divided1244 unto them846 his living.979

 

TRG 12 καὶ G2532 εἶπεν G2036 G3588 νεώτερος G3501 αὐτῶν G846 τῷ G3588 πατρὶ G3962, Πάτερ G3962, δός G1325 μοι G3427 τὸ G3588 ἐπιβάλλον G1911 μέρος G3313 τῆς G3588 οὐσίας G3776. Καὶ G2532 διεῖλεν G1244 αὐτοῖς G846 τὸν G3588 βίον G979.

 

MRT 12. et le plus jeune dit à son père : mon père, donne-moi la part du bien qui m'appartient. Et il leur partagea ses biens.

 

OST 12 Dont le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part du bien qui me doit échoir. Ainsi, le père leur partagea son bien.

 

LSN 12 Et le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part du bien qui me doit échoir. Et il leur partagea ses biens.

 

 

 

MPR 13 Et2532 très4183 peu3756 de jours2250 après3326, ce3588 plus jeune3501 fils5207 ayant tout537 amassé4863, partit589 pour1519 un pays5561 éloigné3117, et2532 y1563 dissipa1287 son846 bien3776 en vivant2198 dans la débauche811.

KJV 13  And2532 not3756 many4183 days2250 after3326 the3588 younger3501 son5207 gathered all together,4863 537 and took his journey589 into1519 a far3117 country,5561 and2532 there1563 wasted1287 his848 substance3776 with riotous811 living.2198

 

TRG 13 καὶ G2532 μετ G3326᾽ οὐ G3756 πολλὰς G4183 ἡμέρας G2250 συναγαγὼν G4863 ἅπαντα G537 G3588 νεώτερος G3501 υἱὸς G5207, ἀπεδήμησεν G589 εἰς G1519 χώραν G5561 μακρὰν G3117, καὶ G2532 ἐκεῖ G1563 διεσκόρπισεν G1287 τὴν G3588 οὐσίαν G3776 αὑτοῦ G846, ζῶν G2198 ἀσώτως G811.

 

MRT 13. Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien, en vivant dans la débauche.

 

OST 13 Et peu de jours après, ce plus jeune fils ayant tout amassé, s'en alla dehors dans un pays éloigné, et il y dissipa son bien en vivant dans la débauche.

 

LSN 13 Et peu de jours après, le plus jeune fils ayant tout ramassé, s'en alla dehors en un pays éloigné. Et là il dissipa son bien, en vivant dans la débauche.

 

 

 

MPR 14 Et1161 après qu'il846 eut tout3956 dépensé1159, il survint1096 une grande2478 famine3042 dans2596 ce1565 pays5561; et2532 il846 commença756 à être dans l'indigence5302.

KJV 14  And1161 when he846 had spent1159 all,3956 there arose1096 a mighty2478 famine3042 in2596 that1565 land;5561 and2532 he846 began756 to be in want.5302

 

TRG 14 Δαπανήσαντος G1159 δὲ G1161 αὐτοῦ G846 πάντα G3956, ἐγένετο G1096 λιμὸς G3042 ἰσχυρὸς G2478 κατὰ G2596 τὴν G3588 χώραν G5561 ἐκείνην G1565, καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἤρξατο G756 ὑστερεῖσθαι G5302.

 

MRT 14. Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là; et il commença d'être dans la disette.

 

OST 14 Après qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine en ce pays-là; et il commença à être dans l'indigence.

 

LSN 14 Et après qu'il eut tout dépensé, il survint en ce pays-là une grande famine; et il commença d'être dans l'indigence.

 

 

 

MPR 15 Et2532 s'en étant allé4198, il se mit au service2853 d'un1520 des habitants4177 de ce1565 pays5561, et2532 qui l'846envoya3992 dans1519 ses846 terres68 paître1006 les pourceaux5519.

KJV 15  And2532 he went4198 and joined2853 himself to a1520 citizen4177 of that1565 country;5561 and2532 he sent3992 him846 into1519 his848 fields68 to feed1006 swine.5519

 

TRG 15 καὶ G2532 πορευθεὶς G4198 ἐκολλήθη G2853 ἑνὶ G1520 τῶν G3588 πολιτῶν G4177 τῆς G3588 χώρας G5561 ἐκείνης G1565· καὶ G2532 ἔπεμψεν G3992 αὐτὸν G846 εἰς G1519 τοὺς G3588 ἀγροὺς G68 αὑτοῦ G846 βόσκειν G1006 χοίρους G5519.

 

MRT 15. Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux.

 

OST 15 Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants de ce pays-là, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux.

 

LSN 15 Alors il s'en alla, et se mit au service de l'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions, pour paître les pourceaux.

 

 

 

MPR 16 Et2532 il eût bien voulu1937 se846 remplir1072 le ventre2836 de575 carouges2769 que3739 les3588 pourceaux5519 mangeaient2068; mais2532 personne3762 ne lui846 en donnait1325.

KJV 16  And2532 he would fain1937 have filled1072 his848 belly2836 with575 the3588 husks2769 that3739 the3588 swine5519 did eat:2068 and2532 no man3762 gave1325 unto him.846

 

TRG 16 καὶ G2532 ἐπεθύμει G1937 γεμίσαι G1072 τὴν G3588 κοιλίαν G2836 αὑτοῦ G846 ἀπὸ G575 τῶν G3588 κερατίων G2769 ὧν G3739 ἤσθιον G2068 οἱ G3588 χοῖροι G5519· καὶ G2532 οὐδεὶς G3762 ἐδίδου G1325 αὐτῷ G846.

 

MRT 16. Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.

 

OST 16 Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.

 

LSN 16 Et il désirait de se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux; mais personne ne lui en donnait.

 

 

 

MPR 17 Étant donc1161 rentré2064 en1519 lui-même1438, il dit2036: Combien4214 de serviteurs aux gages3407 de mon3450 père3962 ont du pain740 en abondance4052, et1161 moi1473, je meurs622 de faim3042!

KJV 17  And1161 when he came2064 to1519 himself,1438 he said,2036 How many4214 hired servants3407 of my3450 father's3962 have bread enough and to spare,4052 740 and1161 I1473 perish622 with hunger!3042

 

TRG 17 Εἰς G1519 ἑαυτὸν G1438 δὲ G1161 ἐλθὼν G2064, εἶπε G2036, Πόσοι G4214 μίσθιοι G3407 τοῦ G3588 πατρός G3962 μου G3450 περισσεύουσιν G4052 ἄρτων G740, ἐγὼ G1473 δὲ G1161 λιμῷ G3042 ἀπόλλυμαι G622.

 

MRT 17. Or, étant revenu à lui-même, il dit : Combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance; et moi, je meurs de faim!

 

OST 17 Etant donc rentré en lui-même, il dit: Combien y a-t-il de gens aux gages de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!

 

LSN 17 Or, étant rentré en lui-même, il dit: Combien y a-t-il de serviteurs aux gages de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim?

 

 

 

MPR 18 Je me lèverai450 et m'en irai4198 vers4314 mon3450 SOUVERAIN SUPRÊME3962, et2532 je lui846 dirai2046: Mon SOUVERAIN SUPRÊME3962, j'ai péché264 contre1519 la suprématie exaltée3772 et2532 en ta4675 présence1799;

KJV 18  I will arise450 and go4198 to4314 my3450 father,3962 and2532 will say2046 unto him,846 Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and2532 before1799 thee,4675

 

TRG 18 ἀναστὰς G450 πορεύσομαι G4198 πρὸς G4314 τὸν G3588 πατέρα G3962 μου G3450, καὶ G2532 ἐρῶ G2046 αὐτῷ G846, Πάτερ G3962, ἥμαρτον G264 εἰς G1519 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772, καὶ G2532 ἐνώπιόν G1799 σου G4675,

 

MRT 18. Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi;

 

OST 18 Je me lèverai et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi;

 

LSN 18 Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi,

 

 

 

MPR 19 Et2532 je ne suis1510 plus3765 digne514 d'être appelé2564 ton4675 fils5207; traite4160 moi3165 comme5613 l'un1520 de tes4675 mercenaires3407.

KJV 19  And2532 am1510 no more3765 worthy514 to be called2564 thy4675 son:5207 make4160 me3165 as5613 one1520 of thy4675 hired servants.3407

 

TRG 19 καὶ G2532 οὐκέτι G3765 εἰμὶ G1510 ἄξιος G514 κληθῆναι G2564 υἱός G5207 σου G4675· ποίησόν G4160 με G3165 ὡς G5613 ἕνα G1520 τῶν G3588 μισθίων G3407 σου G4675.

 

MRT 19. et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils : traite-moi comme l'un de tes mercenaires.

 

OST 19 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes domestiques.

 

LSN 19 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils: traite-moi comme l'un de tes serviteurs.

 

 

 

MPR 20 Il partit450 donc2532 et vint2064 vers4314 son1438 père3962. Et1161 comme il846 était568 encore2089 loin3112, son846 père3962 le846 vit1492 et2532 fut touché de compassion4697, et2532 courant5143 à lui, il se jeta1968 à1909 son846 cou5137 et2532 le846 baisa2705.

KJV 20  And2532 he arose,450 and came2064 to4314 his1438 father.3962 But1161 when he846 was yet a great way off,568 2089 3112 his846 father3962 saw1492 him,846 and2532 had compassion,4697 and2532 ran,5143 and fell1968 on1909 his846 neck,5137 and2532 kissed2705 him.846

 

TRG 20 Καὶ G2532 ἀναστὰς G450 ἦλθε G2064 πρὸς G4314 τὸν G3588 πατέρα G3962 ἑαυτοῦ G1438. ἔτι G2089 δὲ G1161 αὐτοῦ G846 μακρὰν G3112 ἀπέχοντος G568, εἶδεν G1492 αὐτὸν G846 G3588 πατὴρ G3962 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ἐσπλαγχνίσθη G4697· καὶ G2532 δραμὼν G5143 ἐπέπεσεν G1968 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 τράχηλον G5137 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 κατεφίλησεν G2705 αὐτόν G846.

 

MRT 20. Il se leva donc, et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion; et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa.

 

OST 20 Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa.

 

LSN 20 Il se leva donc, et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et, courant à lui, se jeta à son cou et le baisa.

 

 

 

MPR 21 Et1161 son fils5207 lui846 dit2036: Mon SOUVERAIN SUPRÊME3962, j'ai péché264 contre1519 la suprématie exaltée3772 et2532 en ta4675 présence1799, et2532 je ne suis1510 plus3765 digne514 d'être appelé2564 ton4675 fils5207.

KJV 21  And1161 the3588 son5207 said2036 unto him,846 Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and2532 in thy sight,1799 4675 and2532 am1510 no more3765 worthy514 to be called2564 thy4675 son.5207

 

TRG 21 Εἶπε G2036 δὲ G1161 αὐτῷ G846 G3588 υἱὸς G5207, Πάτερ G3962, ἥμαρτον G264 εἰς G1519 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772, καὶ G2532 ἐνώπιόν G1799 σου G4675, καὶ G2532 οὐκέτι G3765 εἰμὶ G1510 ἄξιος G514 κληθῆναι G2564 υἱός G5207 σου G4675.

 

MRT 21. Mais le fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.

 

OST 21 Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.

 

LSN 21 Mais le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.

 

 

 

MPR 22 Mais1161 le3588 père3962 dit2036 à4314 ses846 serviteurs1401: Apportez1627 la3588 plus belle4413 robe4749, et2532 revêtez1746 le846, et2532 mettez1325-lui846 un anneau1146 au1519 doigt5495 et2532 des sandales5266 aux1519 pieds4228;

KJV 22  But1161 the3588 father3962 said2036 to4314 his848 servants,1401 Bring forth1627 the3588 best4413 robe,4749 and2532 put it on1746 him;846 and2532 put1325 a ring1146 on1519 his846 hand,5495 and2532 shoes5266 on1519 his feet:4228

 

TRG 22 Εἶπε G2036 δὲ G1161 G3588 πατὴρ G3962 πρὸς G4314 τοὺς G3588 δούλους G1401 αὑτοῦ G846, Ἐξενέγκατε G1627 τὴν G3588 στολὴν G4749 τὴν G3588 πρώτην G4413, καὶ G2532 ἐνδύσατε G1746 αὐτὸν G846, καὶ G2532 δότε G1325 δακτύλιον G1146 εἰς G1519 τὴν G3588 χεῖρα G5495 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ὑποδήματα G5266 εἰς G1519 τοὺς G3588 πόδας G4228·

 

MRT 22. Et le père dit à ses serviteurs : Apportez la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds;

 

OST 22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, et mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds;

 

LSN 22 Et le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.

 

 

 

MPR 23 Et2532 amenez5342 le3588 veau3448 gras4618, et tuez2380 le; mangeons5315 et2532 réjouissons2165-nous;

KJV 23  And2532 bring hither5342 the3588 fatted4618 calf,3448 and kill2380 it; and2532 let us eat,5315 and be merry:2165

 

TRG 23 καὶ G2532 ἐνέγκαντες G5342 τὸν G3588 μόσχον G3448 τὸν G3588 σιτευτὸν G4618 θύσατε G2380, καὶ G2532 φαγόντες G5315 εὐφρανθῶμεν G2165·

 

MRT 23. et amenez-moi le veau gras, et le tuez; et faisons bonne chère en le mangeant.

 

OST 23 Et amenez un veau gras, et le tuez; mangeons et réjouissons-nous;

 

LSN 23 Et amenez-moi le veau gras, et tuez-le; mangeons, et réjouissons-nous;

 

 

 

MPR 24 Parce que3754 mon3450 fils5207, que voici3778, était2258 mort3498, et2532 il est revenu à la vie326; et2532 il était2258 perdu622, et2532 il est retrouvé2147. Et2532 ils commencèrent756 à se réjouir2165.

KJV 24  For3754 this3778 my3450 son5207 was2258 dead,3498 and2532 is alive again;326 he was2258 lost,622 and2532 is found.2147 And2532 they began756 to be merry.2165

 

TRG 24 ὅτι G3754 οὗτος G3778 G3588 υἱός G5207 μου G3450 νεκρὸς G3498 ἦν G2258, καὶ G2532 ἀνέζησε G326· καὶ G2532 ἀπολωλὼς G622 ἦν G2258, καὶ G2532 εὑρέθη G2147. Καὶ G2532 ἤρξαντο G756 εὐφραίνεσθαι G2165.

 

MRT 24. Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.

 

OST 24 Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.

 

LSN 24 Car mon fils, que voici, était mort, mais il est ressuscité: il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.

 

 

 

MPR 25 Cependant1161, son846 fils5207 aîné4245 qui était2258 à1722 la campagne68, revint2064, et2532 comme5613 il approchait1448 de la3588 maison3614, il entendit191 une symphonie4858 et2532 des danses5525.

KJV 25  Now1161 his8464245 son5207 was2258 in1722 the field:68 and2532 as5613 he came2064 and drew nigh1448 to the3588 house,3614 he heard191 music4858 and2532 dancing.5525

 

TRG 25 Ἦν G2258 δὲ G1161 G3588 υἱὸς G5207 αὐτοῦ G846 G3588 πρεσβύτερος G4245 ἐν G1722 ἀγρῷ G68· καὶ G2532 ὡς G5613 ἐρχόμενος G2064 ἤγγισε G1448 τῇ G3588 οἰκίᾳ G3614, ἤκουσε G191 συμφωνίας G4858 καὶ G2532 χορῶν G5525·

 

MRT 25. Or son fils aîné était aux champs; et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses.

 

OST 25 Cependant, son fils aîné, qui était à la campagne, revint; et comme il approchait de la maison, il entendit les chants et les danses.

 

LSN 25 Or, son fils aîné était aux champs: et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit des chants et des danses.

 

 

 

MPR 26 Et2532 il appela4341 un1520 des3588 serviteurs3816, et2532 lui demanda4441 ce que5101 cela5023 signifiait1498.

KJV 26  And2532 he called4341 one1520 of the3588 servants,3816 and2532 asked4441 what5101 these things5023 meant.1498

 

TRG 26 καὶ G2532 προσκαλεσάμενος G4341 ἕνα G1520 τῶν G3588 παίδων G3816 αὐτοῦ G846, ἐπυνθάνετο G4441 τί G5101 εἴη G1498 ταῦτα G5023.

 

MRT 26. Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.

 

OST 26 Et il appela un des serviteurs, à qui il demanda ce que c'était.

 

LSN 26 Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.

 

 

 

MPR 27 Et1161 le3588 serviteur lui846 dit2036: Ton4675 frère80 est de retour2240, et2532 ton4675 père3962 a tué2380 le3588 veau3448 gras4618, parce qu'3754il l'846a retrouvé618 en bonne santé5198.

KJV 27  And1161 he3588 said2036 unto him,846 Thy4675 brother80 is come;2240 and2532 thy4675 father3962 hath killed2380 the3588 fatted4618 calf,3448 because3754 he hath received618 him846 safe and sound.5198

 

TRG 27 G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ὅτι G3754 G3588 ἀδελφός G80 σου G4675 ἥκει G2240· καὶ G2532 ἔθυσεν G2380 G3588 πατήρ G3962 σου G4675 τὸν G3588 μόσχον G3448 τὸν G3588 σιτευτὸν G4618, ὅτι G3754 ὑγιαίνοντα G5198 αὐτὸν G846 ἀπέλαβεν G618.

 

MRT 27. Et ce serviteur lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.

 

OST 27 Et le serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et ton père a tué un veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.

 

LSN 27 Et ce serviteur lui dit: Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.

 

 

 

MPR 28 Mais1161 il se mit en colère3710 et2532 ne voulut2309 point3756 entrer1525. Son846 père3962 donc3767 sortit1831 et2532 le846 pria3870 d'entrer.

KJV 28  And1161 he was angry,3710 and2532 would2309 not3756 go in:1525 therefore3767 came his father out,1831 846 3962 and2532 entreated3870 him.846

 

TRG 28 Ὠργίσθη G3710 δὲ G1161, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἤθελεν G2309 εἰσελθεῖν G1525. ὁ G3588 οὖν G3767 πατὴρ G3962 αὐτοῦ G846 ἐξελθὼν G1831 παρεκάλει G3870 αὐτόν G846.

 

MRT 28. Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer; et son père étant sorti, le priait d'entrer.

 

OST 28 Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer.

 

LSN 28 Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer. Et son père étant sorti, le priait d'entrer.

 

 

 

MPR 29 Mais1161 il3588 répondit611 en disant2036 à son père3962: Voici2400, il y a tant5118 d'années2094 que je4671 te sers1398, et2532 sans avoir jamais3763 contrevenu3928 à ton4675 commandement1785, et2532 tu ne m'1698as jamais3763 donné1325 un chevreau2056 pour2443 me réjouir2165 avec3326 mes3450 amis5384.

KJV 29  And1161 he3588 answering611 said2036 to his father,3962 Lo,2400 these many5118 years2094 do I serve1398 thee,4671 neither2532 transgressed3928 I at any time3763 thy4675 commandment:1785 and2532 yet thou never3763 gavest1325 me1698 a kid,2056 that2443 I might make merry2165 with3326 my3450 friends:5384

 

TRG 29 G3588 δὲ G1161 ἀποκριθεὶς G611 εἶπε G2036 τῷ G3588 πατρὶ G3962, Ἰδοὺ G2400 τοσαῦτα G5118 ἔτη G2094 δουλεύω G1398 σοι G4671, καὶ G2532 οὐδέποτε G3763 ἐντολήν G1785 σου G4675 παρῆλθον G3928, καὶ G2532 ἐμοὶ G1698 οὐδέποτε G3763 ἔδωκας G1325 ἔριφον G2056, ἵνα G2443 μετὰ G3326 τῶν G3588 φίλων G5384 μου G3450 εὐφρανθῶ G2165·

 

MRT 29. Mais il répondit, et dit à son père : Voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement; et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis.

 

OST 29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.

 

LSN 29 Mais répondant, il dit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement; et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis.

 

 

 

MPR 30 Mais1161 quand3753 ton4675 fils5207, que voilà3778, qui a mangé2719 son4675 bien979 avec3326 des femmes débauchées4204, est revenu2064, tu as fait tuer2380 le3588 veau3448 gras4618 pour lui846.

KJV 30  But1161 as soon as3753 this3778 thy4675 son5207 was come,2064 which hath devoured2719 thy living979 with3326 harlots,4204 thou hast killed2380 for him846 the3588 fatted4618 calf.3448

 

TRG 30 ὅτε G3753 δὲ G1161 G3588 υἱός G5207 σου G4675 οὗτος G3778, ὁ G3588 καταφαγών G2719 σου G4675 τὸν G3588 βίον G979 μετὰ G3326 πορνῶν G4204, ἦλθεν G2064, ἔθυσας G2380 αὐτῷ G846 τὸν G3588 μόσχον G3448 τὸν G3588 σιτευτόν G4618.

 

MRT 30. Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras.

 

OST 30 Mais quand ton fils que voilà, qui a mangé tout son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer un veau gras pour lui.

 

LSN 30 Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.

 

 

 

MPR 31 Et1161 son père lui846 dit2036: Mon fils5043! tu4771 es1488 toujours3842 avec3326 moi1700, et2532 tout3956 ce que3588 j'1699ai est2076 à toi4674.

KJV 31  And1161 he3588 said2036 unto him,846 Son,5043 thou4771 art1488 ever3842 with3326 me,1700 and2532 all3956 that I have1699 is2076 thine.4674

 

TRG 31 G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Τέκνον G5043, σὺ G4771 πάντοτε G3842 μετ G3326᾽ ἐμοῦ G1700 εἶ G1488, καὶ G2532 πάντα G3956 τὰ G3588 ἐμὰ G1699 σά G4674 ἐστιν G2076·

 

MRT 31. Et le père lui dit : Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi.

 

OST 31 Et son père lui dit: Mon fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.

 

LSN 31 Et le père lui dit: Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi;

 

 

 

MPR 32 Mais1161 il fallait1163 bien se réjouir2165 et2532 s'égayer5463, parce que3754 ton4675 frère80, que voilà3778, était2258 mort3498, et2532 il est revenu à la vie326; et2532 il était2258 perdu622, et2532 il est retrouvé2147.

KJV 32  It1161 was meet1163 that we should make merry,2165 and2532 be glad:5463 for3754 this3778 thy4675 brother80 was2258 dead,3498 and2532 is alive again;326 and2532 was2258 lost,622 and2532 is found.2147

 

TRG 32 εὐφρανθῆναι G2165 δὲ G1161 καὶ G2532 χαρῆναι G5463 ἔδει G1163, ὅτι G3754 G3588 ἀδελφός G80 σου G4675 οὗτος G3778 νεκρὸς G3498 ἦν G2258, καὶ G2532 ἀνέζησε G326· καὶ G2532 ἀπολωλὼς G622 ἦν G2258, καὶ G2532 εὑρέθη G2147.

 

MRT 32. Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité : il était perdu, et il est retrouvé.

 

OST 32 Mais il fallait bien faire un festin et se réjouir, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.

 

LSN 32 Mais il fallait faire festin, et se réjouir, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.